Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,567 --> 00:00:09,497
Subtitrare sincronizata după traducere
*anonimul*
2
00:00:24,725 --> 00:00:29,994
Deprimat de armata întunecată a blănurilor
şi ars de expiraţia dragonului
3
00:00:30,044 --> 00:00:36,563
pacea şi armonia
celor doisprezece regate ale Nazrothului sunt o amintire îndepărtată.
4
00:00:37,483 --> 00:00:43,952
Prinţesa lui Zaldar se ridică din haos,
înconjurată de duhoarea morţii.
5
00:00:44,002 --> 00:00:47,192
Ea a supravieţuit distrugerii
castelului ei.
6
00:00:47,242 --> 00:00:51,591
A salvat un ou puternic de dragon
din dărâmăturile castelului
7
00:00:51,641 --> 00:00:56,510
şi ştie că fratele ei
se află în spatele armatei de blănuri de sânge.
8
00:00:56,560 --> 00:00:58,750
Trebuie să-şi salveze oamenii.
9
00:00:58,800 --> 00:01:00,190
Războiul vine.
10
00:01:00,240 --> 00:01:04,509
De partea ei are cel mai loial
şi mai curajos dintre cavalerii regali
11
00:01:04,559 --> 00:01:08,988
care au făcut echipă cu femeile războinice katuri
pentru a prinde un inamic comun:
12
00:01:09,038 --> 00:01:12,908
Principele Favian şi împiedică-l
să cucerească lumea.
13
00:01:12,958 --> 00:01:17,427
Imperiile vor fi zdrobite
sub picioarele a mii de blănuri
14
00:01:17,477 --> 00:01:20,027
şi ars de dragoni de neoprit.
15
00:01:20,076 --> 00:01:24,276
Din cenuşă, se
va ridica un regat .
16
00:02:18,507 --> 00:02:22,146
- E gol.
- Unde este toată lumea?
17
00:03:47,292 --> 00:03:49,691
Stai în spatele meu, prinţesă!
18
00:04:31,724 --> 00:04:34,923
Loviturile noastre le încetinesc, George!
19
00:04:35,643 --> 00:04:39,073
- La fel este şi cu săbiile!
- Nu simt nicio durere.
20
00:04:39,123 --> 00:04:43,962
- Nu se rănesc?
- Nu ştiu.
21
00:05:06,159 --> 00:05:08,508
Tăiati-le capetele!
22
00:05:08,558 --> 00:05:12,078
Atunci o facem şi încheiem asta!
23
00:05:22,556 --> 00:05:27,435
Aşa îi omorâm.
Căutaţi arme în case.
24
00:05:30,035 --> 00:05:33,155
Duceţi cadavrul la hambar şi blocaţi usa.
25
00:05:49,711 --> 00:05:53,740
Cât de mult intenţionaţi să lubrifiati?
Miroase urât.
26
00:05:53,790 --> 00:05:58,260
Cu cât obţii mai mult, cu atât se vindecă mai repede.
Ar trebui să renunţ?
27
00:05:58,310 --> 00:06:02,549
- Când spui asta.
- Nu mai plânge atunci.
28
00:06:04,149 --> 00:06:08,858
Eşti Vindecător, Înălţimea Ta.
şi un plasture bun.
29
00:06:08,908 --> 00:06:10,868
Mulţumiri.
30
00:06:11,668 --> 00:06:17,057
Trebuie să vă aducem hainele alea.
Nu ar trebui să arăţi regal.
31
00:06:17,107 --> 00:06:19,706
Atrage
atenţia nedorită.
32
00:06:20,986 --> 00:06:25,775
Da, aceste haine
se simt mai nepotrivite ca niciodată.
33
00:06:25,825 --> 00:06:30,655
Vom întâlni mulţi
oameni disperaţi. Nu doar furiile.
34
00:06:30,705 --> 00:06:33,214
Oricine
poate lucra pentru prinţul Favian.
35
00:06:33,264 --> 00:06:36,614
Ai un preţ ridicat pe capul
tău , Alteţa Ta.
36
00:06:36,664 --> 00:06:40,583
Am văzut haine într-una dintre cabine.
Ar trebui să te schimbi.
37
00:06:44,343 --> 00:06:47,302
Cum a reuşit Favian să pună stăpân pe aceste ouă?
38
00:06:48,822 --> 00:06:53,931
- Pentru ce le vrea?
- Nu ştiu, dar îmi place.
39
00:06:53,981 --> 00:06:59,089
- Ouăle de dragon sunt puternice.
- Niciun bun nu vine din utilizarea magiei.
40
00:06:59,139 --> 00:07:02,729
Doar faptul că îl ai cu noi aduce ghinion.
41
00:07:02,779 --> 00:07:05,658
Trebuie să aibă ceva de-
a face cu blănurile de sânge.
42
00:07:09,458 --> 00:07:12,057
Sau vrea să formeze o armată de dragon.
43
00:07:14,497 --> 00:07:18,806
Atunci va deveni incredibil de puternic.
Nimeni nu a înrobit vreodată un dragon.
44
00:07:18,856 --> 00:07:23,406
- Nimeni nu a găsit un ou de dragon înainte.
- Ce vrei să spui?
45
00:07:23,456 --> 00:07:26,805
Se crede că dragonii trăiesc
în munţii Spitziga.
46
00:07:26,855 --> 00:07:28,805
Dincolo de vulcani şi lavă curge.
47
00:07:28,855 --> 00:07:33,484
Niciun om nu le-a traversat
şi munţii nu sunt trădători să urce.
48
00:07:33,534 --> 00:07:39,813
Iar mările din jur sunt prea periculoase
aşa că nimeni nu a îndrăznit să călătorească în ele.
49
00:07:40,813 --> 00:07:47,972
ştim că Favian controlează furiile şi că
vrea să ia tronul de la tatăl nostru.
50
00:07:49,132 --> 00:07:53,161
- Dar cum o face?
- Mai este cineva.
51
00:07:53,211 --> 00:07:55,371
Unul care nu a apărut încă.
52
00:07:56,051 --> 00:07:57,600
Trebuie să fie aşa.
53
00:07:57,650 --> 00:08:01,290
Favian nu are nici cunoştinţa, nici puterea de
a face acest lucru el însuşi.
54
00:08:02,090 --> 00:08:04,369
Sau curajul.
55
00:08:09,608 --> 00:08:11,528
Ce este?
56
00:08:12,168 --> 00:08:14,608
Provine de la dragonul
care a distrus castelul.
57
00:08:16,527 --> 00:08:21,446
Încercaţi să dormi acum. În zori
continuăm spre castelul nordic.
58
00:08:22,925 --> 00:08:24,715
Voi lua primul ceas.
59
00:08:24,765 --> 00:08:28,804
- Vrei companie, George?
- Nu, odihneşte-te, vechiul meu prieten.
60
00:11:09,738 --> 00:11:12,577
- George?
- Dimia.
61
00:11:21,096 --> 00:11:22,896
Mulţumesc bunătate că te-am găsit.
62
00:11:28,015 --> 00:11:31,614
Tu eşti cavalerul regelui.
Ai fost la han.
63
00:11:32,334 --> 00:11:36,454
Suntem mântuiţi! - Trebuie să ne salvezi.
64
00:11:39,013 --> 00:11:40,933
Ce s-a întâmplat?
65
00:11:43,373 --> 00:11:47,082
Cattle Ridge a fost atacat.
Suntem singurii care au supravieţuit.
66
00:11:47,132 --> 00:11:51,961
Furiile alea ...
Ne-au ucis atât de mulţi dintre noi.
67
00:11:52,011 --> 00:11:54,011
Ne-am pierdut fiica.
68
00:11:54,811 --> 00:11:57,810
- Te rog ajută-ne.
- Unde vă îndreptaţi?
69
00:11:58,930 --> 00:12:04,399
La castelul vestic al regelui,
dacă mergi şi tu acolo. Acolo suntem în siguranţă.
70
00:12:04,449 --> 00:12:06,729
Armata regelui ne poate proteja.
71
00:12:13,928 --> 00:12:15,448
Care este problema?
72
00:12:18,407 --> 00:12:23,596
- Dă-ne protecţie în interiorul pereţilor.
- Vă rog. Trebuie să ne protejezi.
73
00:12:23,646 --> 00:12:29,234
- Suntem morţi dacă plecaţi.
- Arată milă. Suntem sinceri.
74
00:12:29,284 --> 00:12:31,524
Este destul!
75
00:12:34,364 --> 00:12:37,003
Castelul a fost distrus.
76
00:12:38,083 --> 00:12:43,032
- Nu veţi găsi acolo niciun fel de protecţie.
- Am plecat aici inutil?
77
00:12:43,082 --> 00:12:48,871
Mint. Ei nu vor să ne ajute.
Nici măcar furiile nu pot fi crude pe zidul castelului.
78
00:12:48,921 --> 00:12:55,230
Sir George vorbeşte adevărul.
Castelul este la nivel cu pământul.
79
00:12:55,280 --> 00:12:59,350
Trebuie să urmaţi castelul de nord.
Este singurul loc sigur.
80
00:12:59,400 --> 00:13:01,839
Ce poate strica un castel?
81
00:13:04,479 --> 00:13:06,319
Ai grijă!
82
00:13:15,397 --> 00:13:19,557
- E pentru ou.
- Atunci o va primi.
83
00:13:20,956 --> 00:13:22,836
Ai grijă.
84
00:14:27,705 --> 00:14:31,265
Am spus că
nu ne va îngrijora.
85
00:14:34,744 --> 00:14:36,264
Frumos să o evit.
86
00:14:37,184 --> 00:14:39,383
Până să se întoarcă.
87
00:15:07,979 --> 00:15:10,058
Ei trebuie să aştepte aici.
88
00:15:11,018 --> 00:15:13,057
Trebuie să vezi asta.
89
00:15:14,617 --> 00:15:16,737
Rămâi cu prinţesa, Dimia.
90
00:15:46,052 --> 00:15:50,321
- Ce este?
- Furier, în măsura în care ochiul poate ajunge.
91
00:15:50,371 --> 00:15:52,291
şi se îndreaptă aici.
92
00:15:54,851 --> 00:15:58,200
- Ce ar trebui să facem?
- O să murim.
93
00:15:58,250 --> 00:16:02,010
- Vom muri cu toţii.
- Am pierdut totul.
94
00:16:03,289 --> 00:16:07,919
ştiam că nu ar fi trebuit să mergem aici.
Am spus că vom merge ...
95
00:16:07,969 --> 00:16:09,918
Sunt cetăţean
şi faci aşa cum spun.
96
00:16:09,968 --> 00:16:11,808
Nu va mai certaţi!
97
00:16:17,727 --> 00:16:19,967
Nu va mai certaţi.
98
00:16:21,447 --> 00:16:23,526
Ce ar trebui să facem?
99
00:16:24,206 --> 00:16:26,486
Da, ce ar trebui să facem?
100
00:16:28,046 --> 00:16:31,085
Suntem tăiaţi. Nu vom trece.
101
00:16:33,164 --> 00:16:34,924
Probabil sunt mii.
102
00:16:35,843 --> 00:16:41,073
Acesta a fost planul prinţului. Să
ne înconjoare şi să ucidem pe toţi cei care merg împotriva lui.
103
00:16:41,123 --> 00:16:45,072
Cum ajungem la castelul din nord?
Trebuie să-l avertizăm pe tatăl meu.
104
00:16:45,122 --> 00:16:48,512
Trebuie să protejăm oamenii regatului nostru.
În toate regatele.
105
00:16:48,562 --> 00:16:52,881
Favian vrea să ne dea jos în genunchi.
Nu-l putem lăsa să câştige.
106
00:17:00,600 --> 00:17:02,639
Ne putem întoarce la Katuri.
107
00:17:03,479 --> 00:17:07,679
Crezi că o putem face?
Favian nu a înconjurat acum regatul.
108
00:17:09,198 --> 00:17:14,348
Mi se pare rău că nu luptăm
cu surorile noastre până la ultima suflare.
109
00:17:14,398 --> 00:17:17,117
Sunt de acord, dar ce alegere avem?
110
00:17:22,796 --> 00:17:24,956
şansele sunt împotriva noastră, George.
111
00:17:26,316 --> 00:17:31,025
Nu putem nici să ne întoarcem spre nord,
nici să continuăm spre sud. Ce facem?
112
00:17:31,075 --> 00:17:35,314
Est. Spre coastă şi siguranţa mării.
113
00:17:36,634 --> 00:17:39,464
Nu am bani să plătesc călătoria.
114
00:17:39,514 --> 00:17:42,673
Aici, ia asta.
115
00:17:43,593 --> 00:17:49,822
Dă-l căpitanului armadei regelui.
Spune-i să navigheze în Insulele Roşii.
116
00:17:49,872 --> 00:17:56,190
Ar trebui să stea acolo şi să aştepte ordine.
Asiguraţi-vă că întreaga armadă părăseşte pământul.
117
00:17:58,510 --> 00:18:02,579
- Nu te duci?
- Nu, drumul nostru trece prin întuneric.
118
00:18:02,629 --> 00:18:04,789
Eşti mai în siguranţă pe mare.
119
00:18:06,029 --> 00:18:08,348
Lasă-mă să te urmez.
120
00:18:10,628 --> 00:18:13,417
Pot să ajut. Pot deveni cavaler.
121
00:18:13,467 --> 00:18:19,297
Este nevoie de ani de dăruire
şi pregătire. Am început ca un copil.
122
00:18:19,347 --> 00:18:23,146
Eşti cetăţean.
Responsabilitatea ta revine acestor oameni.
123
00:18:26,385 --> 00:18:29,625
- Dar luaţi cu voi războinicii Katuri.
- Am spus nu.
124
00:18:30,985 --> 00:18:34,334
Ei bine, asta a fost Bryce? Dreapta?
125
00:18:34,384 --> 00:18:38,584
Cavalerii ar trebui să se supună ordinelor,
chiar dacă nu sunteţi de acord cu ei.
126
00:18:39,663 --> 00:18:45,063
- Care este cea mai bună cale spre castel?
- Trecem prin Regatul Întunericului.
127
00:18:49,182 --> 00:18:51,732
Regatul Întuneric este un loc rău.
128
00:18:51,782 --> 00:18:54,651
Nu s-
a dus nimeni la întreaga folosire a minţii lor .
129
00:18:54,701 --> 00:19:00,090
Este cea mai scurtă distanţă.
Furiile se apropie. Nu avem de ales.
130
00:19:00,140 --> 00:19:06,699
Regatul Întuneric, George ...
Nimeni nu a supravieţuit Regatului Întunecat.
131
00:19:19,136 --> 00:19:23,456
Aerul este încărcat cu şoapte.
Vorbeşte despre răsturnarea regelui.
132
00:19:24,296 --> 00:19:27,285
Fiecare piatră din acest castel are urechile.
133
00:19:27,335 --> 00:19:31,334
Am şi urechi.
O schimbare se apropie.
134
00:19:32,574 --> 00:19:35,454
Este trădare. Va fi moartea noastră.
135
00:20:25,286 --> 00:20:28,246
Alteţa Ta, ai vrut să afli cele mai noi ştiri.
136
00:20:32,365 --> 00:20:36,884
- Înălţimea Voastră?
- Mă scuzaţi domnule.
137
00:20:38,083 --> 00:20:41,363
Gândurile mele sunt cu soţia mea, regina.
138
00:20:42,642 --> 00:20:45,242
Mă tem că va deveni mai slabă.
139
00:20:46,562 --> 00:20:51,271
- Ce ai spus?
- Nu am auzit de la castelul din vest.
140
00:20:51,321 --> 00:20:57,110
Mesagerii nu s-au întors
şi ne temem pentru siguranţa prinţilor.
141
00:20:57,160 --> 00:20:58,920
Securitatea lor?
142
00:21:00,120 --> 00:21:05,959
Am trimis acolo un întreg batalion. Ce se întâmplă dacă
George şi oamenii săi nu au reuşit?
143
00:21:07,359 --> 00:21:09,998
Ce se întâmplă dacă dragonul a distrus castelul?
144
00:21:12,358 --> 00:21:14,158
Dar fiica mea ...?
145
00:21:14,878 --> 00:21:17,637
Ce-ar fi dacă...?
146
00:21:20,957 --> 00:21:27,946
Nu-ţi face griji, părinte. Castelul de vest este în
siguranţă, la fel şi sora mea şi cu mine.
147
00:21:27,995 --> 00:21:31,355
Ce faci aici, Favian?
148
00:21:32,435 --> 00:21:35,514
Am vrut să fiu aproape de tine şi de mamă.
149
00:21:36,394 --> 00:21:38,144
Unde este batalionul?
150
00:21:38,194 --> 00:21:41,783
Nu trebuie să mă ascund în spatele
vreunui batalion, părinte.
151
00:21:41,833 --> 00:21:45,193
Sfid orice pericol
de a sta alături de mama.
152
00:21:46,073 --> 00:21:49,952
Batalionul este cu oamenii de la castel.
153
00:21:50,912 --> 00:21:54,711
O inimă veche se bucură de curajul tău.
154
00:21:57,551 --> 00:21:59,231
Bărbaţi Favian ...
155
00:22:01,029 --> 00:22:03,029
Unde este Elizabeth?
156
00:22:03,949 --> 00:22:06,259
Crezi în toate poveştile despre Regatul Întunericului?
157
00:22:06,309 --> 00:22:12,268
- E mai mult decât poveşti.
- Cei care s-au aventurat nu s-au mai întors.
158
00:22:12,748 --> 00:22:15,747
- Doar ţipetele lor.
- E adevărat.
159
00:22:16,587 --> 00:22:19,457
Noi katuri
ştim multe suflete pierdute acolo.
160
00:22:19,507 --> 00:22:23,296
- Despre ce sunt toate miturile?
- Mituri?
161
00:22:23,346 --> 00:22:26,735
Legenda vorbeşte despre un magician
numit Magister.
162
00:22:26,785 --> 00:22:29,895
A ajuns în cea mai adâncă
şi întunecată vale.
163
00:22:29,945 --> 00:22:36,374
Odată ajuns acolo, el a creat cu puterile sale
creaturi cele mai dezgustătoare, abominabile.
164
00:22:36,424 --> 00:22:41,053
O ceată ciudată a căzut şi timp de 200 de ani
numele are regatul întunecat
165
00:22:41,103 --> 00:22:43,623
a provocat teroare inocenţilor.
166
00:22:44,503 --> 00:22:49,782
- şi totuşi suntem pe drum spre asta.
- Dar sunt doar invenţii?
167
00:22:50,942 --> 00:22:57,421
- Cam asta ai coşmaruri.
- Nimeni nu ştie. Nimic care nu trăieşte oricum.
168
00:23:51,291 --> 00:23:53,851
Vreau să înveţi cum să lupţi.
169
00:23:57,011 --> 00:24:00,920
Dacă jumătate din toate legendele sunt adevărate
, trebuie să vă pot ajuta.
170
00:24:00,970 --> 00:24:03,290
După cum o vei face.
171
00:24:04,849 --> 00:24:07,129
Sabia, Richard.
172
00:24:14,208 --> 00:24:17,407
Ia sabia. Ţine-o tot aşa.
173
00:24:18,127 --> 00:24:23,007
Acum este o extensie a braţului tău.
Lasă-i greutatea să-ţi urmeze mişcarea.
174
00:24:24,686 --> 00:24:26,886
ţine-l de corpul tău şi apleacă-te înainte.
175
00:24:29,126 --> 00:24:34,165
Mulţi vor să vă forţeze.
ţineţi lama aşa şi găsiţi-i corect.
176
00:24:35,205 --> 00:24:37,444
De aici te împerechezi.
177
00:24:41,164 --> 00:24:42,684
Bun.
178
00:24:43,442 --> 00:24:45,442
Sunteţi gata?
179
00:24:47,882 --> 00:24:49,551
Bun.
180
00:24:49,601 --> 00:24:52,561
Folosiţi corpul şi piesele
pentru a evita bătăile.
181
00:24:54,081 --> 00:24:55,481
Arată cum.
182
00:24:57,200 --> 00:24:58,960
Atac.
183
00:25:01,040 --> 00:25:03,439
Atentat, încercare.
184
00:25:06,079 --> 00:25:08,079
Bun.
185
00:26:34,104 --> 00:26:36,304
Ah, sirenerna.
186
00:26:38,864 --> 00:26:41,183
Peste, cameră ...
187
00:26:41,783 --> 00:26:43,623
Atât de bun.
188
00:27:47,732 --> 00:27:51,651
- Asta am vrut să-ţi spun.
- Bine.
189
00:27:52,651 --> 00:27:57,121
Faţa de stând pe care am menţionat-o ...
Elizabeth şi cu mine ...
190
00:27:57,171 --> 00:27:58,930
Ştiu.
191
00:27:59,770 --> 00:28:04,719
- De cât timp ştii?
- Acum doar două zile în castel.
192
00:28:04,769 --> 00:28:09,479
Nu era planificat nimic. Un cavaler şi
o prinţesă. De aceea am păstrat un secret.
193
00:28:09,529 --> 00:28:13,358
- Mulţi învaţa să-i placă.
- Dar nu tu, prietenul meu?
194
00:28:13,408 --> 00:28:18,767
Nu, dar călătorim în zone periculoase,
aşa că trebuie să fii clar.
195
00:28:21,287 --> 00:28:24,926
- Nu ai dormit aseară, nu?
- Nu.
196
00:28:26,126 --> 00:28:29,156
Întotdeauna vrei să mă protejezi,
chiar şi împotriva mea.
197
00:28:29,206 --> 00:28:31,765
Întotdeauna, domnule. Mereu.
198
00:28:58,640 --> 00:29:03,749
Crezi că regele suspectează că
ceva nu este în regulă?
199
00:29:03,799 --> 00:29:06,959
- Este posibil, domnule.
- Posibil?
200
00:29:07,679 --> 00:29:10,388
Spune-i maestrului ...
201
00:29:10,438 --> 00:29:15,318
... să aibă Furies pregătit pentru atac
în afara porţilor castelului.
202
00:29:16,797 --> 00:29:23,466
Trebuie să ne asigurăm că
sora mea dragă şi iubitul ei cavaler
203
00:29:23,516 --> 00:29:25,546
îşi întâlneşte destinul.
204
00:29:25,596 --> 00:29:30,145
Nu a fost văzută.
Nici Sir George, nici Sir Richard.
205
00:29:30,195 --> 00:29:33,075
Vreau să fie găsite.
206
00:29:34,395 --> 00:29:38,514
Spune-i lui Magister să trimită furori
care i-au cunoscut.
207
00:29:39,354 --> 00:29:44,023
Cineva pe care avem putere asupra
cine ştie cum gândesc aceşti cavaleri.
208
00:29:44,073 --> 00:29:51,152
- Găseşte-i şi distruge-i!
- După cum vă place, domnule.
209
00:29:54,032 --> 00:29:56,351
- Ce este?
- Nimic.
210
00:29:57,271 --> 00:30:01,270
Nu aud nici păsări,
animale , nici insecte.
211
00:30:02,710 --> 00:30:06,590
- Am ajuns.
- La pragul Regatului Întunecat.
212
00:30:07,709 --> 00:30:11,988
- Un loc fără zi sau noapte.
- Nu-mi place.
213
00:30:12,748 --> 00:30:17,107
Nimeni dintre noi nu o face.
Ce vei face acum?
214
00:30:19,467 --> 00:30:23,786
Pregăteşte-te. Odată intrat
, nu ne mai putem întoarce.
215
00:30:31,425 --> 00:30:33,025
Eşti gata, cavaler?
216
00:30:33,824 --> 00:30:36,934
Am murit fericit în braţele sirenei.
217
00:30:36,984 --> 00:30:41,743
Ne mişcăm repede şi liniştit.
Fără să mă trezesc.
218
00:31:20,377 --> 00:31:22,257
Ce este?
219
00:31:23,737 --> 00:31:29,536
Ceva mare şi greoi.
Piesele au două-trei ore.
220
00:31:32,534 --> 00:31:34,054
Este un demon.
221
00:31:35,214 --> 00:31:40,573
Este imaterial. Piesele conduc
în cealaltă direcţie. Noi continuăm.
222
00:31:44,453 --> 00:31:49,732
- Grăbeşte-te să încarci butoaiele!
- Regatul este răvăşit de furii.
223
00:31:50,612 --> 00:31:53,961
- Furier, e doar amsagor.
- Nu.
224
00:31:54,011 --> 00:31:57,841
Nu, nu, sunt reale.
Mi-au ucis fiica şi soţul.
225
00:31:57,891 --> 00:32:00,720
- Te ating!
- E adevărat.
226
00:32:00,770 --> 00:32:03,570
Satul şi castelul nostru vest sunt stricate.
227
00:32:05,089 --> 00:32:07,769
- Unde este mesagerul regelui?
- Probabil mort.
228
00:32:09,049 --> 00:32:13,488
Cavalerii Regali m-au
rugat să vă dau asta.
229
00:32:14,168 --> 00:32:16,878
- Vă rog!
- Trebuie să ne ajuţi.
230
00:32:16,928 --> 00:32:22,767
- Urma să navigăm spre Insulele Roşii.
- Căpitane?
231
00:32:27,326 --> 00:32:30,925
- Al cui sânge este?
- Soţul meu.
232
00:32:32,165 --> 00:32:37,764
El a fost ... era un simplu hanist.
Era fără speranţă împotriva furiei.
233
00:32:38,764 --> 00:32:40,644
Am pierdut totul.
234
00:32:41,684 --> 00:32:46,763
Avem comenzile noastre.
Ne grăbim spre Insulele Roşii.
235
00:33:09,718 --> 00:33:12,588
- Unde sunt ei?
- Suntem păziţi.
236
00:33:12,638 --> 00:33:14,678
Ascunde este!
237
00:33:48,632 --> 00:33:51,512
Mergem înainte să se întoarcă creatura.
238
00:33:53,752 --> 00:33:58,781
- Ce a fost asta?
- Nu ştiu şi nici nu vreau să aflu.
239
00:33:58,831 --> 00:34:04,260
- Sau de ce se temea.
- Asta ar trebui să ne temem cu toţii.
240
00:34:04,310 --> 00:34:06,540
E magic.
241
00:34:06,590 --> 00:34:08,589
Acum continuăm.
242
00:34:22,506 --> 00:34:27,136
Căutaţi-vă simţurile putrede.
Caută-ţi bătrânul căpitan George.
243
00:34:27,186 --> 00:34:33,305
Găsiţi-l pe el şi prinţesa oriunde s-ar afla
. Nu vă odihniţi până nu sunt morţi.
244
00:34:41,063 --> 00:34:45,973
- Nu cred că Bryce ne-a părăsit.
- E egoist. La naiba cetăţean.
245
00:34:46,023 --> 00:34:49,612
- Se luptă cu demonii săi.
- Căpitanul vrea să te vadă.
246
00:34:49,662 --> 00:34:54,301
Vrea să ştie de ce mergem în
Insulele Roşii şi de ce eşti la bord?
247
00:35:02,860 --> 00:35:06,769
- Trebuie să ne povesteşti despre furii.
- Ne-am mutat pentru viaţa noastră.
248
00:35:06,819 --> 00:35:11,459
Cavalerii ne-au spus să mergem aici.
Pentru a proteja oamenii din Zaldar.
249
00:35:12,219 --> 00:35:18,258
Doar acţiunile noastre asigură
viitorul cu care se va confrunta regatul nostru
250
00:36:20,207 --> 00:36:22,247
Vrei să mă vezi, tată?
251
00:36:25,246 --> 00:36:28,796
Este obişnuit să atingeţi
înainte de a intra.
252
00:36:28,846 --> 00:36:32,645
Mesagerul tău a spus că se grăbeşte,
aşa că nu am vrut să pierd timpul.
253
00:36:34,485 --> 00:36:37,324
Prefer să stau
şi să simt camera.
254
00:36:39,764 --> 00:36:42,124
Aşezaţi-vă.
255
00:36:50,083 --> 00:36:52,802
E ceva ce ascunzi.
256
00:36:59,161 --> 00:37:03,559
Din câte ştiu, castelul nu este afectat.
257
00:37:05,199 --> 00:37:09,079
De ce nu ar trebui să fie afectat?
258
00:37:13,518 --> 00:37:16,677
Magie. O simt în aer.
259
00:37:27,636 --> 00:37:29,555
Auzi?
260
00:37:30,475 --> 00:37:33,355
Sună ca o alunecare de teren.
261
00:37:34,435 --> 00:37:36,074
Trebuie să avansăm.
262
00:38:24,106 --> 00:38:26,026
Continuaţi înainte.
263
00:38:27,665 --> 00:38:30,025
Vom fi zdrobiţi.
264
00:38:42,343 --> 00:38:45,693
- Propagatul este!
- Armele nu-l vor musca.
265
00:38:45,743 --> 00:38:49,652
- Opreşte-te, doar o enervezi.
- Elizabeth, nu!
266
00:38:49,702 --> 00:38:51,982
- O omoară!
- Aştepta!
267
00:38:52,822 --> 00:38:54,741
Aştepta!
268
00:38:59,541 --> 00:39:06,699
- Mă agăţi de casa mea.
- Iertaţi-ne.
269
00:39:07,619 --> 00:39:12,729
Nu ştiam. ţara noastră a fost distrusă.
Căutam protecţie.
270
00:39:12,779 --> 00:39:16,658
Nu vrem să te doare.
271
00:39:18,018 --> 00:39:20,257
Coborâţi-vă armele!
272
00:39:44,453 --> 00:39:47,002
Ai grijă.
273
00:39:47,052 --> 00:39:50,932
Locul acesta este rău.
274
00:39:52,771 --> 00:39:55,931
Îţi mulţumesc pentru bunătatea ta.
275
00:39:57,251 --> 00:40:00,850
Prietenie.
276
00:40:29,486 --> 00:40:32,315
- A fost ciudat.
- Eram gata pentru luptă ...
277
00:40:32,365 --> 00:40:37,964
- ... dar tandreţea prinţesei era suficientă.
- Nu mai face asta niciodată, Elizabeth.
278
00:40:40,124 --> 00:40:43,274
Nu este niciun pericol, George. Aveţi încredere în mine.
279
00:40:43,324 --> 00:40:48,593
S-au vorbit de stânci nefaste,
dar au fost aparent vii.
280
00:40:48,643 --> 00:40:52,152
Probabil că trebuie să interpretăm legendele.
281
00:40:52,202 --> 00:40:58,561
Cu siguranţă. Dar acum, prietenii mei.
Vă rog, putem ieşi de aici?
282
00:41:50,592 --> 00:41:55,861
Timpul lui s-a terminat.
E timpul să devin rege.
283
00:41:55,911 --> 00:41:59,421
Ce vrei să fac, domnule?
284
00:41:59,471 --> 00:42:03,380
Găsiţi o modalitate de
a obţine blănurile în zidurile castelului.
285
00:42:03,430 --> 00:42:08,909
Vreau să preiau castelul în două zile!
286
00:42:10,389 --> 00:42:12,709
După cum vă place, domnule.
287
00:42:18,388 --> 00:42:21,707
şi tu, dragă soră.
288
00:42:23,067 --> 00:42:26,947
În care dintre cele patru colţuri sunteţi?
289
00:42:47,942 --> 00:42:51,102
Ai văzut? Nu suntem singuri.
290
00:42:52,302 --> 00:42:54,421
Ne urmăresc.
291
00:43:00,660 --> 00:43:02,780
Am văzut două dintre ele.
292
00:43:05,340 --> 00:43:07,419
Cât de departe suntem, George?
293
00:43:09,179 --> 00:43:13,648
Poate una sau două zile.
Dar terenul trebuie să înceapă să se ridice
294
00:43:13,698 --> 00:43:16,898
dacă
ar trebui să ieşim vreodată din Împărăţia Întunecată.
295
00:43:24,377 --> 00:43:28,336
Părea aici. Îmi da mâncărime.
296
00:43:44,614 --> 00:43:46,333
Unde!
297
00:44:05,609 --> 00:44:07,889
Accelera!
298
00:45:20,837 --> 00:45:22,917
Ea e moartă.
299
00:47:08,979 --> 00:47:11,179
Un fel de prădător.
300
00:48:58,401 --> 00:49:00,441
Katuri.
301
00:49:04,360 --> 00:49:06,480
Sunt cavaler.
302
00:49:33,275 --> 00:49:36,435
Pentru ei Domnului nostru Retic.
303
00:50:36,305 --> 00:50:38,824
Priveşte înainte.
304
00:50:44,143 --> 00:50:47,103
Un loc fără zi sau noapte.
305
00:50:48,462 --> 00:50:51,382
Un amurg de coşmaruri nesfârşite.
306
00:51:20,258 --> 00:51:22,177
Stop.
307
00:52:05,810 --> 00:52:08,609
Adu-le la mine.
308
00:53:41,834 --> 00:53:46,953
Bryce, managerul echipei!
309
00:53:50,792 --> 00:53:55,112
Bryce! Bestarnas baneman!
310
00:54:00,511 --> 00:54:02,271
Katuri.
311
00:54:03,470 --> 00:54:05,550
Ce faci aici?
312
00:54:12,029 --> 00:54:15,109
Nu este sigur. Urmaţi-mă!
313
00:54:51,102 --> 00:54:55,381
Ai făcut asta? Ai reuşit să omori
toate acele fiare?
314
00:54:56,381 --> 00:54:59,141
- Da.
- Fii atent cu el.
315
00:55:09,099 --> 00:55:14,178
Războinici puternici. Trebuie să fiţi numit Bryce,
cel care a ucis toate creaturile.
316
00:55:15,498 --> 00:55:19,538
- De unde ştii cine sunt?
- ţi-ai adus un omagiu.
317
00:55:33,176 --> 00:55:37,095
Atâţia duşmani ucişi
şi iată.
318
00:55:37,855 --> 00:55:40,374
Fără cea mai mică zgârietură.
319
00:55:41,254 --> 00:55:43,894
- Sunt rapid.
- Nu nu eşti.
320
00:55:45,654 --> 00:55:47,773
Sunt un războinic.
321
00:55:48,813 --> 00:55:51,653
şi am omorât toate fiarele.
322
00:55:52,893 --> 00:55:55,892
- Deci nouă ar trebui să fie atenţi.
- Vrei să spui asta?
323
00:55:58,932 --> 00:56:05,131
- Ce faci atât de departe de casă, Bryce?
- Urmăresc un grup de cavaleri şi katuri.
324
00:56:07,329 --> 00:56:09,169
Sunt aici pentru a-i salva.
325
00:56:10,169 --> 00:56:13,248
- Urmăreşti katuri?
- Mincinos!
326
00:56:14,488 --> 00:56:18,838
Cine? şi de ce aceşti katuri ar avea
nevoie de ajutorul tău?
327
00:56:18,888 --> 00:56:23,167
Există o armată întunecată
care se învârte peste împărăţie.
328
00:56:24,407 --> 00:56:27,166
Îl caută pe Sir George.
329
00:56:31,406 --> 00:56:34,725
Aceşti cavaleri katuri sunt prizonieri?
330
00:56:37,085 --> 00:56:42,484
- Nu. Coopera.
- Dimia ne-a trădat!
331
00:56:45,963 --> 00:56:50,833
Un criminal pe care îl poţi folosi.
Haide, Bryce.
332
00:56:50,883 --> 00:56:55,122
Hai să-ţi căutăm cavalerii
şi katuri acei.
333
00:57:13,519 --> 00:57:18,998
Sunt retic, Domnul Regatului Întunecat.
Cine eşti tu?
334
00:57:19,958 --> 00:57:23,078
Ce faci în regatul meu?
335
00:57:26,557 --> 00:57:31,585
Suntem pe drum. Dă-ne armele noastre
şi ne vom continua călătoria.
336
00:57:31,635 --> 00:57:34,075
Vă continuaţi călătoria?
337
00:57:35,835 --> 00:57:38,914
Nici o dezbrăcătura
nu a ajuns vreodată în regatul meu.
338
00:57:39,914 --> 00:57:45,063
- Nu. Tu rămâi ca oaspeţii mei.
- Oaspeţii tăi?
339
00:57:45,113 --> 00:57:47,433
Îţi ţii mereu
legaţi oaspeţii?
340
00:57:48,873 --> 00:57:51,792
Cine eşti tu? Ce faci aici?
341
00:57:53,192 --> 00:57:58,751
- Suntem doar pe drum.
- Nu trece nimeni pe aici.
342
00:58:01,351 --> 00:58:05,460
- Toate celelalte drumuri ne sunt închise.
- Tâlhari!
343
00:58:05,510 --> 00:58:08,310
Da. Eşti pe fugă.
344
00:58:09,190 --> 00:58:13,259
Este imaterial.
Călătoria aici este mortală.
345
00:58:13,309 --> 00:58:18,508
Nu ştiam legile împărăţiei tale şi nu
era nimeni care să ceară. Să mergem.
346
00:58:21,348 --> 00:58:24,137
Eşti prea amuzant să mergi.
347
00:58:24,187 --> 00:58:29,136
Mi-ai ucis mulţi dintre oamenii mei
şi ai supravieţuit ca să mă poţi înfrunta
348
00:58:29,186 --> 00:58:32,546
şi înţelegi să-mi ceri să te las.
349
00:58:33,346 --> 00:58:36,375
- Eu ... Nu am vrut să spun ...
- Tăcere!
350
00:58:36,425 --> 00:58:42,504
Luaţi armele departe şi îndepărtati-le.
Voi decide ce facem cu ei.
351
00:58:55,461 --> 00:58:57,771
- Pat sau băt?
- Pat.
352
00:58:57,821 --> 00:59:03,010
- Ce este? De unde vine?
- Liniştit, ascultă!
353
00:59:03,060 --> 00:59:06,570
După mine! Haide! Grăbiţi-vă!
354
00:59:06,620 --> 00:59:09,249
- Este prea târziu!
- Nu!
355
00:59:09,299 --> 00:59:11,219
Primăvară!
356
01:00:03,051 --> 01:00:04,801
Stop.
357
01:00:04,851 --> 01:00:08,210
Stai, vreau să aud ce vor.
358
01:00:09,090 --> 01:00:15,438
Retic, eu sunt, domnul tău. Acestea
sunt creaţiile mele. Ascultă-mă.
359
01:00:15,488 --> 01:00:20,157
Am depistat doi cavaleri
şi o prinţesă aici. Le aveţi?
360
01:00:20,207 --> 01:00:24,277
- O prinţesă?
- Le aveţi?
361
01:00:24,327 --> 01:00:30,076
- Posibil. Ce este despre tine?
- Pentru ei înaintea mea.
362
01:00:30,126 --> 01:00:33,275
- Nu.
- Înţelegi cum să-ţi sfidezi stăpânul?
363
01:00:33,325 --> 01:00:37,235
"Lord." Lord?
Nu ai nicio putere aici.
364
01:00:37,285 --> 01:00:40,194
Nu de când ne-ai lăsat
să-i slujim prinţului.
365
01:00:40,244 --> 01:00:45,483
- Te-am creat. Mă vei supune.
- Nu! Niciunul dintre noi nu trebuie să te supună.
366
01:00:46,363 --> 01:00:48,513
Eu conduc acum Regatul Întuneric!
367
01:00:48,563 --> 01:00:51,793
Te-am creat şi te pot distruge.
368
01:00:51,843 --> 01:00:56,152
Nu vrei să mă enervezi,
atunci îmi voi trimite armata de blană pe tine.
369
01:00:56,202 --> 01:01:02,361
Nu uita armata monstru pe care ai lăsat-o
în urmă. Mi se pare acum.
370
01:01:03,721 --> 01:01:09,520
Retic, copilul meu. Nu vreau să
vă atacă casa. ştiu că le ai.
371
01:01:10,360 --> 01:01:12,869
Dorinţa noastră este aceeaşi.
372
01:01:12,919 --> 01:01:17,589
- Vrei ca prinţesa şi cavalerii să moară?
- Da.
373
01:01:17,639 --> 01:01:20,108
şi ea este prinţesa regatului luminii?
374
01:01:20,158 --> 01:01:23,878
- Prinţesa lui Zaldar.
- Bine.
375
01:01:24,677 --> 01:01:28,547
Ei mor în puterea mea cum
şi când mă decid.
376
01:01:28,597 --> 01:01:31,386
Dar nu lasă Regatul Întunecat în viată.
377
01:01:31,436 --> 01:01:37,994
- Atunci suntem de acord.
- Ia prizonierii. Du-i în arenă.
378
01:01:44,113 --> 01:01:47,143
Orice s-ar întâmpla
, o luăm pe prinţesa cu noi.
379
01:01:47,193 --> 01:01:49,103
- După cum porunci.
- Cu onoruri.
380
01:01:49,153 --> 01:01:50,832
Cu onoruri.
381
01:01:53,032 --> 01:01:54,752
Scoate-i!
382
01:02:05,030 --> 01:02:06,590
Tăcere!
383
01:02:07,990 --> 01:02:12,229
Mi-ai încălcat tara,
mi-ai omorât oamenii.
384
01:02:13,589 --> 01:02:19,298
Îţi ofer o alegere.
Mor unde stai acum ...
385
01:02:19,348 --> 01:02:21,268
... sau luptă până la moarte pentru libertatea ta.
386
01:02:22,308 --> 01:02:24,627
Câştiga şi eşti liber să mergi.
387
01:02:26,147 --> 01:02:28,387
Toţi?
388
01:02:29,306 --> 01:02:34,346
Nu, prinţesa rămâne. Ea este a mea.
389
01:02:35,386 --> 01:02:38,455
Nu! Nu acceptăm termenii dumneavoastră!
390
01:02:38,505 --> 01:02:41,025
Atunci mori unde eşti acum.
391
01:02:42,584 --> 01:02:44,624
Aştepta!
392
01:02:47,704 --> 01:02:49,183
Nu, Elizabeth!
393
01:02:52,183 --> 01:02:54,503
Asta este decizia mea, George.
394
01:02:56,061 --> 01:03:01,061
Le-ai bătut campionul
şi apoi îl cauţi pe tatăl meu drept.
395
01:03:02,460 --> 01:03:03,940
Salvaţi-ne oamenii.
396
01:03:05,060 --> 01:03:07,020
Promite-mi asta.
397
01:03:13,179 --> 01:03:15,258
Crede-mă, George.
398
01:03:17,338 --> 01:03:21,377
Ei bine, bine. O acceptăm.
399
01:03:27,816 --> 01:03:31,576
- Acceptăm oferta dvs.
- Excelent.
400
01:03:39,175 --> 01:03:42,444
Fiecare dintre voi îl vei întâlni pe cel pe care îl aleg.
401
01:03:42,494 --> 01:03:46,524
Luptăm până la moarte. Suntem războinici.
Aşa trăim.
402
01:03:46,574 --> 01:03:49,133
- Cu onoruri.
- Cu onoruri.
403
01:03:50,453 --> 01:03:54,372
Chiar crezi că ne va elibera
dacă vom câştiga, George?
404
01:04:00,371 --> 01:04:04,211
Eliberaţi Bădără şi Marunga!
405
01:04:20,847 --> 01:04:22,887
Luptă!
406
01:04:36,405 --> 01:04:38,365
Omoară-i!
407
01:04:58,442 --> 01:05:00,921
Haide! Scoală-te!
408
01:05:53,832 --> 01:05:55,432
Nu!
409
01:05:56,552 --> 01:05:59,351
Da! Haide!
410
01:06:02,431 --> 01:06:04,630
Haide, Richard.
411
01:06:45,744 --> 01:06:50,543
Ai bătut doi mari războinici.
M-ai surprins.
412
01:06:52,903 --> 01:06:55,183
Scoate-l pe celălalt.
413
01:06:59,662 --> 01:07:04,730
Eşti o prinţesă în lumea luminoasă.
Întotdeauna mi-am dorit o prinţesă.
414
01:07:04,780 --> 01:07:06,660
O regină.
415
01:07:07,580 --> 01:07:11,179
Devii concubina mea cea mai apropiată.
416
01:07:33,256 --> 01:07:35,295
şi.
417
01:08:02,211 --> 01:08:04,921
- Hai, George.
- Fii milostiv!
418
01:08:04,971 --> 01:08:08,050
Îl facem puţin mai interesant.
419
01:08:37,845 --> 01:08:39,604
Da, hai, George!
420
01:08:52,802 --> 01:08:56,402
- Aveţi vreun sfat?
- Încearcă să rămâi în viată!
421
01:09:09,080 --> 01:09:12,879
Asta vă lăsa o amprentă.
422
01:09:18,798 --> 01:09:21,278
Da! Acolo te duci!
423
01:09:45,753 --> 01:09:48,113
Este destul!
424
01:09:54,792 --> 01:10:00,621
V-am învins campionii!
Arată onoare şi eliberează-ne.
425
01:10:00,671 --> 01:10:02,271
Toţi.
426
01:10:14,669 --> 01:10:17,188
Nu ne lasă niciodată să plecăm.
427
01:11:01,782 --> 01:11:03,221
Ai grijă!
428
01:11:05,621 --> 01:11:11,059
- Nebunule! Ca unul îmi păstrez cuvântul.
- Nu eşti deloc bărbat.
429
01:11:57,212 --> 01:12:00,012
Eu sunt Lordul întunecat al Regatului!
430
01:12:01,851 --> 01:12:03,611
Haide!
431
01:12:32,326 --> 01:12:35,035
Ridică-te, George, ridică-te!
432
01:12:35,085 --> 01:12:38,605
Eu sunt Lordul întunecat al Regatului!
433
01:12:42,644 --> 01:12:45,404
Nu o poate face mult timp. Pregăteşte-te.
434
01:12:47,443 --> 01:12:49,363
Jos.
435
01:13:08,520 --> 01:13:10,390
Elizabeth!
436
01:13:10,440 --> 01:13:14,639
Dacă George nu o poate face
, trebuie să o scoatem pe prinţesă.
437
01:13:21,478 --> 01:13:24,988
- ţi-a dat ordine.
- La fel şi George.
438
01:13:25,038 --> 01:13:28,157
Ai crezut că te vei elibera?
439
01:13:29,717 --> 01:13:36,546
Sunt un domn aici şi decid
cine trăieşte şi cine moare!
440
01:13:36,596 --> 01:13:38,755
Nu mai!
441
01:13:50,194 --> 01:13:53,432
Nu mă forţa să te omor.
Te duci?
442
01:13:54,272 --> 01:13:57,821
- Renunţ.
- Atunci accept capitularea ta.
443
01:13:57,871 --> 01:14:01,111
Plecăm de aici nevătămaţi. O accepţi?
444
01:14:03,271 --> 01:14:06,030
- Da.
- Mai sus, deci toată lumea te aude!
445
01:14:07,510 --> 01:14:11,979
Accept că tu şi prietenii voştri
plecaţi de aici nevătămaţi!
446
01:14:12,029 --> 01:14:14,709
Aduceţi prinţesa aici!
447
01:14:20,628 --> 01:14:24,097
- George.
- Bine luptat, cavaler. Într-adevăr.
448
01:14:24,147 --> 01:14:27,697
- Am crezut că ai fost bătut.
- Nu renunţ niciodată.
449
01:14:27,747 --> 01:14:30,226
Acum părăsim
acest loc al naibii.
450
01:14:47,624 --> 01:14:49,384
Katuri.
451
01:14:54,943 --> 01:14:57,342
Omoară-i pe toţi!
452
01:15:10,620 --> 01:15:17,008
Te căutam de când te-ai lăsat
nesantat. Ne-ai trădat pentru cavaleri.
453
01:15:17,058 --> 01:15:19,178
Acum trebuie să moară!
454
01:15:32,976 --> 01:15:36,215
Nu vei fi niciodată regină!
455
01:15:55,172 --> 01:15:57,492
Nu trădează katuri.
456
01:15:58,612 --> 01:16:03,331
Cavalerii ne-au salvat!
Luptă cu mine sau cu noi.
457
01:16:53,642 --> 01:16:56,122
Acum este suficient!
458
01:16:57,682 --> 01:17:00,121
Acum este suficient!
459
01:17:03,601 --> 01:17:06,200
Acum este suficient!
460
01:17:08,760 --> 01:17:11,000
Arată milă.
461
01:17:12,759 --> 01:17:16,909
Am început ca duşmani, Retic
462
01:17:16,959 --> 01:17:20,518
dar câştigăm războiul
numai dacă suntem aliaţi.
463
01:17:24,118 --> 01:17:26,917
Cu toţii avem un duşman comun.
464
01:17:27,717 --> 01:17:30,597
Nu-l putem învinge decât împreună.
465
01:17:31,837 --> 01:17:35,876
Vrăjmaşul inamicului meu este prietenul meu.
466
01:17:41,675 --> 01:17:45,104
Cât timp durează furiile
să înconjoare castelul?
467
01:17:45,154 --> 01:17:50,064
- Într-o zi, domnul meu.
- Spune-le să pună un cărbune.
468
01:17:50,114 --> 01:17:54,553
- În curând oamenii vor observa că regele a dispărut.
- După cum o vei face.
469
01:17:55,473 --> 01:17:57,592
Câţi pisoi au eclozat?
470
01:17:59,191 --> 01:18:01,911
Vreau să fie supuşi la mine.
471
01:18:03,751 --> 01:18:10,110
Vreau ca toţi pisoiii să fie sub
ordinele mele şi sub stăpânirea mea.
472
01:18:14,029 --> 01:18:18,548
Bine. Accept
oferta dvs. de alianţă.
473
01:18:22,668 --> 01:18:24,897
Ce facem cu furii, George?
474
01:18:24,947 --> 01:18:29,667
Se spune că vraja scade
dacă îl omori pe magul care a pus-o.
475
01:18:30,307 --> 01:18:32,346
Sperăm că aşa este.
476
01:18:35,986 --> 01:18:39,335
Eşecul şi neascultarea dvs.
sunt inacceptabile.
477
01:18:39,385 --> 01:18:43,574
Sunteţi fiinţe slabe şi inferioare.
478
01:18:43,624 --> 01:18:47,734
Voi ordonă armatei mele de blană
să te extermine.
479
01:18:47,784 --> 01:18:54,213
Prinţesa, cavalerii, katurii,
toţi care trăiesc în Regatul Întunecat.
480
01:18:54,263 --> 01:18:57,502
Existenţa ta este irelevantă pentru mine.
481
01:19:02,502 --> 01:19:08,251
Nu simţi frică!
Aceste efuziuni ne văd aşa cum suntem.
482
01:19:08,301 --> 01:19:12,900
Cu toţii suntem războinici!
Avem un duşman comun.
483
01:19:13,380 --> 01:19:19,408
Creatorul nostru vrea să ne distrugă regatul
şi vrea să le distrugă regatul.
484
01:19:19,458 --> 01:19:22,178
Împreună suntem puternici.
485
01:19:23,497 --> 01:19:27,927
Împreună îl putem opri.
Sună armata!
486
01:19:27,977 --> 01:19:31,736
Pentru mâine mergem la război!
487
01:19:39,735 --> 01:19:43,054
Ce ai făcut, Favian?
488
01:19:45,614 --> 01:19:49,213
Castelul de nord este în curând al meu.
489
01:19:52,413 --> 01:19:55,212
Ce fel de creaturi?
490
01:20:05,811 --> 01:20:11,040
Acestea sunt fiinţele mele.
E furie, tată.
491
01:20:11,090 --> 01:20:17,489
Au oprit mesagerii, au
ucis trupele ...
492
01:20:18,569 --> 01:20:20,289
... şi cu ei voi avea ...
493
01:20:21,888 --> 01:20:24,168
... regatul tău.
494
01:20:25,808 --> 01:20:27,487
Dar de ce?
495
01:20:28,327 --> 01:20:30,167
De ce faci asta?
496
01:20:31,567 --> 01:20:35,556
Fă-ţi foame puterea
că vrei să-mi iei subiecţii ...
497
01:20:35,606 --> 01:20:41,804
Nu mai sunt subiecţii tăi.
498
01:20:43,044 --> 01:20:46,594
Fie mă pot accepta
ca conducător al lor
499
01:20:46,644 --> 01:20:52,403
sau să fiu anihilat de armata mea.
500
01:20:57,602 --> 01:20:59,082
Din armé.
501
01:21:00,321 --> 01:21:03,441
Nej, Favian. Nej.
502
01:21:04,521 --> 01:21:08,310
Ce ai făcut? Unde sunt sora ta?
503
01:21:08,360 --> 01:21:12,799
- Unde este ea?
- şi tu, tată ...
504
01:21:14,319 --> 01:21:16,519
... voi sta ...
505
01:21:19,278 --> 01:21:21,478
...aici.
506
01:21:43,035 --> 01:21:45,501
Subtitrare sincronizata după traducere
*anonimul*
41359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.