All language subtitles for The.Dark.Kingdom.2019.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM].ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,567 --> 00:00:09,497 Subtitrare sincronizata după traducere *anonimul* 2 00:00:24,725 --> 00:00:29,994 Deprimat de armata întunecată a blănurilor şi ars de expiraţia dragonului 3 00:00:30,044 --> 00:00:36,563 pacea şi armonia celor doisprezece regate ale Nazrothului sunt o amintire îndepărtată. 4 00:00:37,483 --> 00:00:43,952 Prinţesa lui Zaldar se ridică din haos, înconjurată de duhoarea morţii. 5 00:00:44,002 --> 00:00:47,192 Ea a supravieţuit distrugerii castelului ei. 6 00:00:47,242 --> 00:00:51,591 A salvat un ou puternic de dragon din dărâmăturile castelului 7 00:00:51,641 --> 00:00:56,510 şi ştie că fratele ei se află în spatele armatei de blănuri de sânge. 8 00:00:56,560 --> 00:00:58,750 Trebuie să-şi salveze oamenii. 9 00:00:58,800 --> 00:01:00,190 Războiul vine. 10 00:01:00,240 --> 00:01:04,509 De partea ei are cel mai loial şi mai curajos dintre cavalerii regali 11 00:01:04,559 --> 00:01:08,988 care au făcut echipă cu femeile războinice katuri pentru a prinde un inamic comun: 12 00:01:09,038 --> 00:01:12,908 Principele Favian şi împiedică-l să cucerească lumea. 13 00:01:12,958 --> 00:01:17,427 Imperiile vor fi zdrobite sub picioarele a mii de blănuri 14 00:01:17,477 --> 00:01:20,027 şi ars de dragoni de neoprit. 15 00:01:20,076 --> 00:01:24,276 Din cenuşă, se va ridica un regat . 16 00:02:18,507 --> 00:02:22,146 - E gol. - Unde este toată lumea? 17 00:03:47,292 --> 00:03:49,691 Stai în spatele meu, prinţesă! 18 00:04:31,724 --> 00:04:34,923 Loviturile noastre le încetinesc, George! 19 00:04:35,643 --> 00:04:39,073 - La fel este şi cu săbiile! - Nu simt nicio durere. 20 00:04:39,123 --> 00:04:43,962 - Nu se rănesc? - Nu ştiu. 21 00:05:06,159 --> 00:05:08,508 Tăiati-le capetele! 22 00:05:08,558 --> 00:05:12,078 Atunci o facem şi încheiem asta! 23 00:05:22,556 --> 00:05:27,435 Aşa îi omorâm. Căutaţi arme în case. 24 00:05:30,035 --> 00:05:33,155 Duceţi cadavrul la hambar şi blocaţi usa. 25 00:05:49,711 --> 00:05:53,740 Cât de mult intenţionaţi să lubrifiati? Miroase urât. 26 00:05:53,790 --> 00:05:58,260 Cu cât obţii mai mult, cu atât se vindecă mai repede. Ar trebui să renunţ? 27 00:05:58,310 --> 00:06:02,549 - Când spui asta. - Nu mai plânge atunci. 28 00:06:04,149 --> 00:06:08,858 Eşti Vindecător, Înălţimea Ta. şi un plasture bun. 29 00:06:08,908 --> 00:06:10,868 Mulţumiri. 30 00:06:11,668 --> 00:06:17,057 Trebuie să vă aducem hainele alea. Nu ar trebui să arăţi regal. 31 00:06:17,107 --> 00:06:19,706 Atrage atenţia nedorită. 32 00:06:20,986 --> 00:06:25,775 Da, aceste haine se simt mai nepotrivite ca niciodată. 33 00:06:25,825 --> 00:06:30,655 Vom întâlni mulţi oameni disperaţi. Nu doar furiile. 34 00:06:30,705 --> 00:06:33,214 Oricine poate lucra pentru prinţul Favian. 35 00:06:33,264 --> 00:06:36,614 Ai un preţ ridicat pe capul tău , Alteţa Ta. 36 00:06:36,664 --> 00:06:40,583 Am văzut haine într-una dintre cabine. Ar trebui să te schimbi. 37 00:06:44,343 --> 00:06:47,302 Cum a reuşit Favian să pună stăpân pe aceste ouă? 38 00:06:48,822 --> 00:06:53,931 - Pentru ce le vrea? - Nu ştiu, dar îmi place. 39 00:06:53,981 --> 00:06:59,089 - Ouăle de dragon sunt puternice. - Niciun bun nu vine din utilizarea magiei. 40 00:06:59,139 --> 00:07:02,729 Doar faptul că îl ai cu noi aduce ghinion. 41 00:07:02,779 --> 00:07:05,658 Trebuie să aibă ceva de- a face cu blănurile de sânge. 42 00:07:09,458 --> 00:07:12,057 Sau vrea să formeze o armată de dragon. 43 00:07:14,497 --> 00:07:18,806 Atunci va deveni incredibil de puternic. Nimeni nu a înrobit vreodată un dragon. 44 00:07:18,856 --> 00:07:23,406 - Nimeni nu a găsit un ou de dragon înainte. - Ce vrei să spui? 45 00:07:23,456 --> 00:07:26,805 Se crede că dragonii trăiesc în munţii Spitziga. 46 00:07:26,855 --> 00:07:28,805 Dincolo de vulcani şi lavă curge. 47 00:07:28,855 --> 00:07:33,484 Niciun om nu le-a traversat şi munţii nu sunt trădători să urce. 48 00:07:33,534 --> 00:07:39,813 Iar mările din jur sunt prea periculoase aşa că nimeni nu a îndrăznit să călătorească în ele. 49 00:07:40,813 --> 00:07:47,972 ştim că Favian controlează furiile şi că vrea să ia tronul de la tatăl nostru. 50 00:07:49,132 --> 00:07:53,161 - Dar cum o face? - Mai este cineva. 51 00:07:53,211 --> 00:07:55,371 Unul care nu a apărut încă. 52 00:07:56,051 --> 00:07:57,600 Trebuie să fie aşa. 53 00:07:57,650 --> 00:08:01,290 Favian nu are nici cunoştinţa, nici puterea de a face acest lucru el însuşi. 54 00:08:02,090 --> 00:08:04,369 Sau curajul. 55 00:08:09,608 --> 00:08:11,528 Ce este? 56 00:08:12,168 --> 00:08:14,608 Provine de la dragonul care a distrus castelul. 57 00:08:16,527 --> 00:08:21,446 Încercaţi să dormi acum. În zori continuăm spre castelul nordic. 58 00:08:22,925 --> 00:08:24,715 Voi lua primul ceas. 59 00:08:24,765 --> 00:08:28,804 - Vrei companie, George? - Nu, odihneşte-te, vechiul meu prieten. 60 00:11:09,738 --> 00:11:12,577 - George? - Dimia. 61 00:11:21,096 --> 00:11:22,896 Mulţumesc bunătate că te-am găsit. 62 00:11:28,015 --> 00:11:31,614 Tu eşti cavalerul regelui. Ai fost la han. 63 00:11:32,334 --> 00:11:36,454 Suntem mântuiţi! - Trebuie să ne salvezi. 64 00:11:39,013 --> 00:11:40,933 Ce s-a întâmplat? 65 00:11:43,373 --> 00:11:47,082 Cattle Ridge a fost atacat. Suntem singurii care au supravieţuit. 66 00:11:47,132 --> 00:11:51,961 Furiile alea ... Ne-au ucis atât de mulţi dintre noi. 67 00:11:52,011 --> 00:11:54,011 Ne-am pierdut fiica. 68 00:11:54,811 --> 00:11:57,810 - Te rog ajută-ne. - Unde vă îndreptaţi? 69 00:11:58,930 --> 00:12:04,399 La castelul vestic al regelui, dacă mergi şi tu acolo. Acolo suntem în siguranţă. 70 00:12:04,449 --> 00:12:06,729 Armata regelui ne poate proteja. 71 00:12:13,928 --> 00:12:15,448 Care este problema? 72 00:12:18,407 --> 00:12:23,596 - Dă-ne protecţie în interiorul pereţilor. - Vă rog. Trebuie să ne protejezi. 73 00:12:23,646 --> 00:12:29,234 - Suntem morţi dacă plecaţi. - Arată milă. Suntem sinceri. 74 00:12:29,284 --> 00:12:31,524 Este destul! 75 00:12:34,364 --> 00:12:37,003 Castelul a fost distrus. 76 00:12:38,083 --> 00:12:43,032 - Nu veţi găsi acolo niciun fel de protecţie. - Am plecat aici inutil? 77 00:12:43,082 --> 00:12:48,871 Mint. Ei nu vor să ne ajute. Nici măcar furiile nu pot fi crude pe zidul castelului. 78 00:12:48,921 --> 00:12:55,230 Sir George vorbeşte adevărul. Castelul este la nivel cu pământul. 79 00:12:55,280 --> 00:12:59,350 Trebuie să urmaţi castelul de nord. Este singurul loc sigur. 80 00:12:59,400 --> 00:13:01,839 Ce poate strica un castel? 81 00:13:04,479 --> 00:13:06,319 Ai grijă! 82 00:13:15,397 --> 00:13:19,557 - E pentru ou. - Atunci o va primi. 83 00:13:20,956 --> 00:13:22,836 Ai grijă. 84 00:14:27,705 --> 00:14:31,265 Am spus că nu ne va îngrijora. 85 00:14:34,744 --> 00:14:36,264 Frumos să o evit. 86 00:14:37,184 --> 00:14:39,383 Până să se întoarcă. 87 00:15:07,979 --> 00:15:10,058 Ei trebuie să aştepte aici. 88 00:15:11,018 --> 00:15:13,057 Trebuie să vezi asta. 89 00:15:14,617 --> 00:15:16,737 Rămâi cu prinţesa, Dimia. 90 00:15:46,052 --> 00:15:50,321 - Ce este? - Furier, în măsura în care ochiul poate ajunge. 91 00:15:50,371 --> 00:15:52,291 şi se îndreaptă aici. 92 00:15:54,851 --> 00:15:58,200 - Ce ar trebui să facem? - O să murim. 93 00:15:58,250 --> 00:16:02,010 - Vom muri cu toţii. - Am pierdut totul. 94 00:16:03,289 --> 00:16:07,919 ştiam că nu ar fi trebuit să mergem aici. Am spus că vom merge ... 95 00:16:07,969 --> 00:16:09,918 Sunt cetăţean şi faci aşa cum spun. 96 00:16:09,968 --> 00:16:11,808 Nu va mai certaţi! 97 00:16:17,727 --> 00:16:19,967 Nu va mai certaţi. 98 00:16:21,447 --> 00:16:23,526 Ce ar trebui să facem? 99 00:16:24,206 --> 00:16:26,486 Da, ce ar trebui să facem? 100 00:16:28,046 --> 00:16:31,085 Suntem tăiaţi. Nu vom trece. 101 00:16:33,164 --> 00:16:34,924 Probabil sunt mii. 102 00:16:35,843 --> 00:16:41,073 Acesta a fost planul prinţului. Să ne înconjoare şi să ucidem pe toţi cei care merg împotriva lui. 103 00:16:41,123 --> 00:16:45,072 Cum ajungem la castelul din nord? Trebuie să-l avertizăm pe tatăl meu. 104 00:16:45,122 --> 00:16:48,512 Trebuie să protejăm oamenii regatului nostru. În toate regatele. 105 00:16:48,562 --> 00:16:52,881 Favian vrea să ne dea jos în genunchi. Nu-l putem lăsa să câştige. 106 00:17:00,600 --> 00:17:02,639 Ne putem întoarce la Katuri. 107 00:17:03,479 --> 00:17:07,679 Crezi că o putem face? Favian nu a înconjurat acum regatul. 108 00:17:09,198 --> 00:17:14,348 Mi se pare rău că nu luptăm cu surorile noastre până la ultima suflare. 109 00:17:14,398 --> 00:17:17,117 Sunt de acord, dar ce alegere avem? 110 00:17:22,796 --> 00:17:24,956 şansele sunt împotriva noastră, George. 111 00:17:26,316 --> 00:17:31,025 Nu putem nici să ne întoarcem spre nord, nici să continuăm spre sud. Ce facem? 112 00:17:31,075 --> 00:17:35,314 Est. Spre coastă şi siguranţa mării. 113 00:17:36,634 --> 00:17:39,464 Nu am bani să plătesc călătoria. 114 00:17:39,514 --> 00:17:42,673 Aici, ia asta. 115 00:17:43,593 --> 00:17:49,822 Dă-l căpitanului armadei regelui. Spune-i să navigheze în Insulele Roşii. 116 00:17:49,872 --> 00:17:56,190 Ar trebui să stea acolo şi să aştepte ordine. Asiguraţi-vă că întreaga armadă părăseşte pământul. 117 00:17:58,510 --> 00:18:02,579 - Nu te duci? - Nu, drumul nostru trece prin întuneric. 118 00:18:02,629 --> 00:18:04,789 Eşti mai în siguranţă pe mare. 119 00:18:06,029 --> 00:18:08,348 Lasă-mă să te urmez. 120 00:18:10,628 --> 00:18:13,417 Pot să ajut. Pot deveni cavaler. 121 00:18:13,467 --> 00:18:19,297 Este nevoie de ani de dăruire şi pregătire. Am început ca un copil. 122 00:18:19,347 --> 00:18:23,146 Eşti cetăţean. Responsabilitatea ta revine acestor oameni. 123 00:18:26,385 --> 00:18:29,625 - Dar luaţi cu voi războinicii Katuri. - Am spus nu. 124 00:18:30,985 --> 00:18:34,334 Ei bine, asta a fost Bryce? Dreapta? 125 00:18:34,384 --> 00:18:38,584 Cavalerii ar trebui să se supună ordinelor, chiar dacă nu sunteţi de acord cu ei. 126 00:18:39,663 --> 00:18:45,063 - Care este cea mai bună cale spre castel? - Trecem prin Regatul Întunericului. 127 00:18:49,182 --> 00:18:51,732 Regatul Întuneric este un loc rău. 128 00:18:51,782 --> 00:18:54,651 Nu s- a dus nimeni la întreaga folosire a minţii lor . 129 00:18:54,701 --> 00:19:00,090 Este cea mai scurtă distanţă. Furiile se apropie. Nu avem de ales. 130 00:19:00,140 --> 00:19:06,699 Regatul Întuneric, George ... Nimeni nu a supravieţuit Regatului Întunecat. 131 00:19:19,136 --> 00:19:23,456 Aerul este încărcat cu şoapte. Vorbeşte despre răsturnarea regelui. 132 00:19:24,296 --> 00:19:27,285 Fiecare piatră din acest castel are urechile. 133 00:19:27,335 --> 00:19:31,334 Am şi urechi. O schimbare se apropie. 134 00:19:32,574 --> 00:19:35,454 Este trădare. Va fi moartea noastră. 135 00:20:25,286 --> 00:20:28,246 Alteţa Ta, ai vrut să afli cele mai noi ştiri. 136 00:20:32,365 --> 00:20:36,884 - Înălţimea Voastră? - Mă scuzaţi domnule. 137 00:20:38,083 --> 00:20:41,363 Gândurile mele sunt cu soţia mea, regina. 138 00:20:42,642 --> 00:20:45,242 Mă tem că va deveni mai slabă. 139 00:20:46,562 --> 00:20:51,271 - Ce ai spus? - Nu am auzit de la castelul din vest. 140 00:20:51,321 --> 00:20:57,110 Mesagerii nu s-au întors şi ne temem pentru siguranţa prinţilor. 141 00:20:57,160 --> 00:20:58,920 Securitatea lor? 142 00:21:00,120 --> 00:21:05,959 Am trimis acolo un întreg batalion. Ce se întâmplă dacă George şi oamenii săi nu au reuşit? 143 00:21:07,359 --> 00:21:09,998 Ce se întâmplă dacă dragonul a distrus castelul? 144 00:21:12,358 --> 00:21:14,158 Dar fiica mea ...? 145 00:21:14,878 --> 00:21:17,637 Ce-ar fi dacă...? 146 00:21:20,957 --> 00:21:27,946 Nu-ţi face griji, părinte. Castelul de vest este în siguranţă, la fel şi sora mea şi cu mine. 147 00:21:27,995 --> 00:21:31,355 Ce faci aici, Favian? 148 00:21:32,435 --> 00:21:35,514 Am vrut să fiu aproape de tine şi de mamă. 149 00:21:36,394 --> 00:21:38,144 Unde este batalionul? 150 00:21:38,194 --> 00:21:41,783 Nu trebuie să mă ascund în spatele vreunui batalion, părinte. 151 00:21:41,833 --> 00:21:45,193 Sfid orice pericol de a sta alături de mama. 152 00:21:46,073 --> 00:21:49,952 Batalionul este cu oamenii de la castel. 153 00:21:50,912 --> 00:21:54,711 O inimă veche se bucură de curajul tău. 154 00:21:57,551 --> 00:21:59,231 Bărbaţi Favian ... 155 00:22:01,029 --> 00:22:03,029 Unde este Elizabeth? 156 00:22:03,949 --> 00:22:06,259 Crezi în toate poveştile despre Regatul Întunericului? 157 00:22:06,309 --> 00:22:12,268 - E mai mult decât poveşti. - Cei care s-au aventurat nu s-au mai întors. 158 00:22:12,748 --> 00:22:15,747 - Doar ţipetele lor. - E adevărat. 159 00:22:16,587 --> 00:22:19,457 Noi katuri ştim multe suflete pierdute acolo. 160 00:22:19,507 --> 00:22:23,296 - Despre ce sunt toate miturile? - Mituri? 161 00:22:23,346 --> 00:22:26,735 Legenda vorbeşte despre un magician numit Magister. 162 00:22:26,785 --> 00:22:29,895 A ajuns în cea mai adâncă şi întunecată vale. 163 00:22:29,945 --> 00:22:36,374 Odată ajuns acolo, el a creat cu puterile sale creaturi cele mai dezgustătoare, abominabile. 164 00:22:36,424 --> 00:22:41,053 O ceată ciudată a căzut şi timp de 200 de ani numele are regatul întunecat 165 00:22:41,103 --> 00:22:43,623 a provocat teroare inocenţilor. 166 00:22:44,503 --> 00:22:49,782 - şi totuşi suntem pe drum spre asta. - Dar sunt doar invenţii? 167 00:22:50,942 --> 00:22:57,421 - Cam asta ai coşmaruri. - Nimeni nu ştie. Nimic care nu trăieşte oricum. 168 00:23:51,291 --> 00:23:53,851 Vreau să înveţi cum să lupţi. 169 00:23:57,011 --> 00:24:00,920 Dacă jumătate din toate legendele sunt adevărate , trebuie să vă pot ajuta. 170 00:24:00,970 --> 00:24:03,290 După cum o vei face. 171 00:24:04,849 --> 00:24:07,129 Sabia, Richard. 172 00:24:14,208 --> 00:24:17,407 Ia sabia. Ţine-o tot aşa. 173 00:24:18,127 --> 00:24:23,007 Acum este o extensie a braţului tău. Lasă-i greutatea să-ţi urmeze mişcarea. 174 00:24:24,686 --> 00:24:26,886 ţine-l de corpul tău şi apleacă-te înainte. 175 00:24:29,126 --> 00:24:34,165 Mulţi vor să vă forţeze. ţineţi lama aşa şi găsiţi-i corect. 176 00:24:35,205 --> 00:24:37,444 De aici te împerechezi. 177 00:24:41,164 --> 00:24:42,684 Bun. 178 00:24:43,442 --> 00:24:45,442 Sunteţi gata? 179 00:24:47,882 --> 00:24:49,551 Bun. 180 00:24:49,601 --> 00:24:52,561 Folosiţi corpul şi piesele pentru a evita bătăile. 181 00:24:54,081 --> 00:24:55,481 Arată cum. 182 00:24:57,200 --> 00:24:58,960 Atac. 183 00:25:01,040 --> 00:25:03,439 Atentat, încercare. 184 00:25:06,079 --> 00:25:08,079 Bun. 185 00:26:34,104 --> 00:26:36,304 Ah, sirenerna. 186 00:26:38,864 --> 00:26:41,183 Peste, cameră ... 187 00:26:41,783 --> 00:26:43,623 Atât de bun. 188 00:27:47,732 --> 00:27:51,651 - Asta am vrut să-ţi spun. - Bine. 189 00:27:52,651 --> 00:27:57,121 Faţa de stând pe care am menţionat-o ... Elizabeth şi cu mine ... 190 00:27:57,171 --> 00:27:58,930 Ştiu. 191 00:27:59,770 --> 00:28:04,719 - De cât timp ştii? - Acum doar două zile în castel. 192 00:28:04,769 --> 00:28:09,479 Nu era planificat nimic. Un cavaler şi o prinţesă. De aceea am păstrat un secret. 193 00:28:09,529 --> 00:28:13,358 - Mulţi învaţa să-i placă. - Dar nu tu, prietenul meu? 194 00:28:13,408 --> 00:28:18,767 Nu, dar călătorim în zone periculoase, aşa că trebuie să fii clar. 195 00:28:21,287 --> 00:28:24,926 - Nu ai dormit aseară, nu? - Nu. 196 00:28:26,126 --> 00:28:29,156 Întotdeauna vrei să mă protejezi, chiar şi împotriva mea. 197 00:28:29,206 --> 00:28:31,765 Întotdeauna, domnule. Mereu. 198 00:28:58,640 --> 00:29:03,749 Crezi că regele suspectează că ceva nu este în regulă? 199 00:29:03,799 --> 00:29:06,959 - Este posibil, domnule. - Posibil? 200 00:29:07,679 --> 00:29:10,388 Spune-i maestrului ... 201 00:29:10,438 --> 00:29:15,318 ... să aibă Furies pregătit pentru atac în afara porţilor castelului. 202 00:29:16,797 --> 00:29:23,466 Trebuie să ne asigurăm că sora mea dragă şi iubitul ei cavaler 203 00:29:23,516 --> 00:29:25,546 îşi întâlneşte destinul. 204 00:29:25,596 --> 00:29:30,145 Nu a fost văzută. Nici Sir George, nici Sir Richard. 205 00:29:30,195 --> 00:29:33,075 Vreau să fie găsite. 206 00:29:34,395 --> 00:29:38,514 Spune-i lui Magister să trimită furori care i-au cunoscut. 207 00:29:39,354 --> 00:29:44,023 Cineva pe care avem putere asupra cine ştie cum gândesc aceşti cavaleri. 208 00:29:44,073 --> 00:29:51,152 - Găseşte-i şi distruge-i! - După cum vă place, domnule. 209 00:29:54,032 --> 00:29:56,351 - Ce este? - Nimic. 210 00:29:57,271 --> 00:30:01,270 Nu aud nici păsări, animale , nici insecte. 211 00:30:02,710 --> 00:30:06,590 - Am ajuns. - La pragul Regatului Întunecat. 212 00:30:07,709 --> 00:30:11,988 - Un loc fără zi sau noapte. - Nu-mi place. 213 00:30:12,748 --> 00:30:17,107 Nimeni dintre noi nu o face. Ce vei face acum? 214 00:30:19,467 --> 00:30:23,786 Pregăteşte-te. Odată intrat , nu ne mai putem întoarce. 215 00:30:31,425 --> 00:30:33,025 Eşti gata, cavaler? 216 00:30:33,824 --> 00:30:36,934 Am murit fericit în braţele sirenei. 217 00:30:36,984 --> 00:30:41,743 Ne mişcăm repede şi liniştit. Fără să mă trezesc. 218 00:31:20,377 --> 00:31:22,257 Ce este? 219 00:31:23,737 --> 00:31:29,536 Ceva mare şi greoi. Piesele au două-trei ore. 220 00:31:32,534 --> 00:31:34,054 Este un demon. 221 00:31:35,214 --> 00:31:40,573 Este imaterial. Piesele conduc în cealaltă direcţie. Noi continuăm. 222 00:31:44,453 --> 00:31:49,732 - Grăbeşte-te să încarci butoaiele! - Regatul este răvăşit de furii. 223 00:31:50,612 --> 00:31:53,961 - Furier, e doar amsagor. - Nu. 224 00:31:54,011 --> 00:31:57,841 Nu, nu, sunt reale. Mi-au ucis fiica şi soţul. 225 00:31:57,891 --> 00:32:00,720 - Te ating! - E adevărat. 226 00:32:00,770 --> 00:32:03,570 Satul şi castelul nostru vest sunt stricate. 227 00:32:05,089 --> 00:32:07,769 - Unde este mesagerul regelui? - Probabil mort. 228 00:32:09,049 --> 00:32:13,488 Cavalerii Regali m-au rugat să vă dau asta. 229 00:32:14,168 --> 00:32:16,878 - Vă rog! - Trebuie să ne ajuţi. 230 00:32:16,928 --> 00:32:22,767 - Urma să navigăm spre Insulele Roşii. - Căpitane? 231 00:32:27,326 --> 00:32:30,925 - Al cui sânge este? - Soţul meu. 232 00:32:32,165 --> 00:32:37,764 El a fost ... era un simplu hanist. Era fără speranţă împotriva furiei. 233 00:32:38,764 --> 00:32:40,644 Am pierdut totul. 234 00:32:41,684 --> 00:32:46,763 Avem comenzile noastre. Ne grăbim spre Insulele Roşii. 235 00:33:09,718 --> 00:33:12,588 - Unde sunt ei? - Suntem păziţi. 236 00:33:12,638 --> 00:33:14,678 Ascunde este! 237 00:33:48,632 --> 00:33:51,512 Mergem înainte să se întoarcă creatura. 238 00:33:53,752 --> 00:33:58,781 - Ce a fost asta? - Nu ştiu şi nici nu vreau să aflu. 239 00:33:58,831 --> 00:34:04,260 - Sau de ce se temea. - Asta ar trebui să ne temem cu toţii. 240 00:34:04,310 --> 00:34:06,540 E magic. 241 00:34:06,590 --> 00:34:08,589 Acum continuăm. 242 00:34:22,506 --> 00:34:27,136 Căutaţi-vă simţurile putrede. Caută-ţi bătrânul căpitan George. 243 00:34:27,186 --> 00:34:33,305 Găsiţi-l pe el şi prinţesa oriunde s-ar afla . Nu vă odihniţi până nu sunt morţi. 244 00:34:41,063 --> 00:34:45,973 - Nu cred că Bryce ne-a părăsit. - E egoist. La naiba cetăţean. 245 00:34:46,023 --> 00:34:49,612 - Se luptă cu demonii săi. - Căpitanul vrea să te vadă. 246 00:34:49,662 --> 00:34:54,301 Vrea să ştie de ce mergem în Insulele Roşii şi de ce eşti la bord? 247 00:35:02,860 --> 00:35:06,769 - Trebuie să ne povesteşti despre furii. - Ne-am mutat pentru viaţa noastră. 248 00:35:06,819 --> 00:35:11,459 Cavalerii ne-au spus să mergem aici. Pentru a proteja oamenii din Zaldar. 249 00:35:12,219 --> 00:35:18,258 Doar acţiunile noastre asigură viitorul cu care se va confrunta regatul nostru 250 00:36:20,207 --> 00:36:22,247 Vrei să mă vezi, tată? 251 00:36:25,246 --> 00:36:28,796 Este obişnuit să atingeţi înainte de a intra. 252 00:36:28,846 --> 00:36:32,645 Mesagerul tău a spus că se grăbeşte, aşa că nu am vrut să pierd timpul. 253 00:36:34,485 --> 00:36:37,324 Prefer să stau şi să simt camera. 254 00:36:39,764 --> 00:36:42,124 Aşezaţi-vă. 255 00:36:50,083 --> 00:36:52,802 E ceva ce ascunzi. 256 00:36:59,161 --> 00:37:03,559 Din câte ştiu, castelul nu este afectat. 257 00:37:05,199 --> 00:37:09,079 De ce nu ar trebui să fie afectat? 258 00:37:13,518 --> 00:37:16,677 Magie. O simt în aer. 259 00:37:27,636 --> 00:37:29,555 Auzi? 260 00:37:30,475 --> 00:37:33,355 Sună ca o alunecare de teren. 261 00:37:34,435 --> 00:37:36,074 Trebuie să avansăm. 262 00:38:24,106 --> 00:38:26,026 Continuaţi înainte. 263 00:38:27,665 --> 00:38:30,025 Vom fi zdrobiţi. 264 00:38:42,343 --> 00:38:45,693 - Propagatul este! - Armele nu-l vor musca. 265 00:38:45,743 --> 00:38:49,652 - Opreşte-te, doar o enervezi. - Elizabeth, nu! 266 00:38:49,702 --> 00:38:51,982 - O omoară! - Aştepta! 267 00:38:52,822 --> 00:38:54,741 Aştepta! 268 00:38:59,541 --> 00:39:06,699 - Mă agăţi de casa mea. - Iertaţi-ne. 269 00:39:07,619 --> 00:39:12,729 Nu ştiam. ţara noastră a fost distrusă. Căutam protecţie. 270 00:39:12,779 --> 00:39:16,658 Nu vrem să te doare. 271 00:39:18,018 --> 00:39:20,257 Coborâţi-vă armele! 272 00:39:44,453 --> 00:39:47,002 Ai grijă. 273 00:39:47,052 --> 00:39:50,932 Locul acesta este rău. 274 00:39:52,771 --> 00:39:55,931 Îţi mulţumesc pentru bunătatea ta. 275 00:39:57,251 --> 00:40:00,850 Prietenie. 276 00:40:29,486 --> 00:40:32,315 - A fost ciudat. - Eram gata pentru luptă ... 277 00:40:32,365 --> 00:40:37,964 - ... dar tandreţea prinţesei era suficientă. - Nu mai face asta niciodată, Elizabeth. 278 00:40:40,124 --> 00:40:43,274 Nu este niciun pericol, George. Aveţi încredere în mine. 279 00:40:43,324 --> 00:40:48,593 S-au vorbit de stânci nefaste, dar au fost aparent vii. 280 00:40:48,643 --> 00:40:52,152 Probabil că trebuie să interpretăm legendele. 281 00:40:52,202 --> 00:40:58,561 Cu siguranţă. Dar acum, prietenii mei. Vă rog, putem ieşi de aici? 282 00:41:50,592 --> 00:41:55,861 Timpul lui s-a terminat. E timpul să devin rege. 283 00:41:55,911 --> 00:41:59,421 Ce vrei să fac, domnule? 284 00:41:59,471 --> 00:42:03,380 Găsiţi o modalitate de a obţine blănurile în zidurile castelului. 285 00:42:03,430 --> 00:42:08,909 Vreau să preiau castelul în două zile! 286 00:42:10,389 --> 00:42:12,709 După cum vă place, domnule. 287 00:42:18,388 --> 00:42:21,707 şi tu, dragă soră. 288 00:42:23,067 --> 00:42:26,947 În care dintre cele patru colţuri sunteţi? 289 00:42:47,942 --> 00:42:51,102 Ai văzut? Nu suntem singuri. 290 00:42:52,302 --> 00:42:54,421 Ne urmăresc. 291 00:43:00,660 --> 00:43:02,780 Am văzut două dintre ele. 292 00:43:05,340 --> 00:43:07,419 Cât de departe suntem, George? 293 00:43:09,179 --> 00:43:13,648 Poate una sau două zile. Dar terenul trebuie să înceapă să se ridice 294 00:43:13,698 --> 00:43:16,898 dacă ar trebui să ieşim vreodată din Împărăţia Întunecată. 295 00:43:24,377 --> 00:43:28,336 Părea aici. Îmi da mâncărime. 296 00:43:44,614 --> 00:43:46,333 Unde! 297 00:44:05,609 --> 00:44:07,889 Accelera! 298 00:45:20,837 --> 00:45:22,917 Ea e moartă. 299 00:47:08,979 --> 00:47:11,179 Un fel de prădător. 300 00:48:58,401 --> 00:49:00,441 Katuri. 301 00:49:04,360 --> 00:49:06,480 Sunt cavaler. 302 00:49:33,275 --> 00:49:36,435 Pentru ei Domnului nostru Retic. 303 00:50:36,305 --> 00:50:38,824 Priveşte înainte. 304 00:50:44,143 --> 00:50:47,103 Un loc fără zi sau noapte. 305 00:50:48,462 --> 00:50:51,382 Un amurg de coşmaruri nesfârşite. 306 00:51:20,258 --> 00:51:22,177 Stop. 307 00:52:05,810 --> 00:52:08,609 Adu-le la mine. 308 00:53:41,834 --> 00:53:46,953 Bryce, managerul echipei! 309 00:53:50,792 --> 00:53:55,112 Bryce! Bestarnas baneman! 310 00:54:00,511 --> 00:54:02,271 Katuri. 311 00:54:03,470 --> 00:54:05,550 Ce faci aici? 312 00:54:12,029 --> 00:54:15,109 Nu este sigur. Urmaţi-mă! 313 00:54:51,102 --> 00:54:55,381 Ai făcut asta? Ai reuşit să omori toate acele fiare? 314 00:54:56,381 --> 00:54:59,141 - Da. - Fii atent cu el. 315 00:55:09,099 --> 00:55:14,178 Războinici puternici. Trebuie să fiţi numit Bryce, cel care a ucis toate creaturile. 316 00:55:15,498 --> 00:55:19,538 - De unde ştii cine sunt? - ţi-ai adus un omagiu. 317 00:55:33,176 --> 00:55:37,095 Atâţia duşmani ucişi şi iată. 318 00:55:37,855 --> 00:55:40,374 Fără cea mai mică zgârietură. 319 00:55:41,254 --> 00:55:43,894 - Sunt rapid. - Nu nu eşti. 320 00:55:45,654 --> 00:55:47,773 Sunt un războinic. 321 00:55:48,813 --> 00:55:51,653 şi am omorât toate fiarele. 322 00:55:52,893 --> 00:55:55,892 - Deci nouă ar trebui să fie atenţi. - Vrei să spui asta? 323 00:55:58,932 --> 00:56:05,131 - Ce faci atât de departe de casă, Bryce? - Urmăresc un grup de cavaleri şi katuri. 324 00:56:07,329 --> 00:56:09,169 Sunt aici pentru a-i salva. 325 00:56:10,169 --> 00:56:13,248 - Urmăreşti katuri? - Mincinos! 326 00:56:14,488 --> 00:56:18,838 Cine? şi de ce aceşti katuri ar avea nevoie de ajutorul tău? 327 00:56:18,888 --> 00:56:23,167 Există o armată întunecată care se învârte peste împărăţie. 328 00:56:24,407 --> 00:56:27,166 Îl caută pe Sir George. 329 00:56:31,406 --> 00:56:34,725 Aceşti cavaleri katuri sunt prizonieri? 330 00:56:37,085 --> 00:56:42,484 - Nu. Coopera. - Dimia ne-a trădat! 331 00:56:45,963 --> 00:56:50,833 Un criminal pe care îl poţi folosi. Haide, Bryce. 332 00:56:50,883 --> 00:56:55,122 Hai să-ţi căutăm cavalerii şi katuri acei. 333 00:57:13,519 --> 00:57:18,998 Sunt retic, Domnul Regatului Întunecat. Cine eşti tu? 334 00:57:19,958 --> 00:57:23,078 Ce faci în regatul meu? 335 00:57:26,557 --> 00:57:31,585 Suntem pe drum. Dă-ne armele noastre şi ne vom continua călătoria. 336 00:57:31,635 --> 00:57:34,075 Vă continuaţi călătoria? 337 00:57:35,835 --> 00:57:38,914 Nici o dezbrăcătura nu a ajuns vreodată în regatul meu. 338 00:57:39,914 --> 00:57:45,063 - Nu. Tu rămâi ca oaspeţii mei. - Oaspeţii tăi? 339 00:57:45,113 --> 00:57:47,433 Îţi ţii mereu legaţi oaspeţii? 340 00:57:48,873 --> 00:57:51,792 Cine eşti tu? Ce faci aici? 341 00:57:53,192 --> 00:57:58,751 - Suntem doar pe drum. - Nu trece nimeni pe aici. 342 00:58:01,351 --> 00:58:05,460 - Toate celelalte drumuri ne sunt închise. - Tâlhari! 343 00:58:05,510 --> 00:58:08,310 Da. Eşti pe fugă. 344 00:58:09,190 --> 00:58:13,259 Este imaterial. Călătoria aici este mortală. 345 00:58:13,309 --> 00:58:18,508 Nu ştiam legile împărăţiei tale şi nu era nimeni care să ceară. Să mergem. 346 00:58:21,348 --> 00:58:24,137 Eşti prea amuzant să mergi. 347 00:58:24,187 --> 00:58:29,136 Mi-ai ucis mulţi dintre oamenii mei şi ai supravieţuit ca să mă poţi înfrunta 348 00:58:29,186 --> 00:58:32,546 şi înţelegi să-mi ceri să te las. 349 00:58:33,346 --> 00:58:36,375 - Eu ... Nu am vrut să spun ... - Tăcere! 350 00:58:36,425 --> 00:58:42,504 Luaţi armele departe şi îndepărtati-le. Voi decide ce facem cu ei. 351 00:58:55,461 --> 00:58:57,771 - Pat sau băt? - Pat. 352 00:58:57,821 --> 00:59:03,010 - Ce este? De unde vine? - Liniştit, ascultă! 353 00:59:03,060 --> 00:59:06,570 După mine! Haide! Grăbiţi-vă! 354 00:59:06,620 --> 00:59:09,249 - Este prea târziu! - Nu! 355 00:59:09,299 --> 00:59:11,219 Primăvară! 356 01:00:03,051 --> 01:00:04,801 Stop. 357 01:00:04,851 --> 01:00:08,210 Stai, vreau să aud ce vor. 358 01:00:09,090 --> 01:00:15,438 Retic, eu sunt, domnul tău. Acestea sunt creaţiile mele. Ascultă-mă. 359 01:00:15,488 --> 01:00:20,157 Am depistat doi cavaleri şi o prinţesă aici. Le aveţi? 360 01:00:20,207 --> 01:00:24,277 - O prinţesă? - Le aveţi? 361 01:00:24,327 --> 01:00:30,076 - Posibil. Ce este despre tine? - Pentru ei înaintea mea. 362 01:00:30,126 --> 01:00:33,275 - Nu. - Înţelegi cum să-ţi sfidezi stăpânul? 363 01:00:33,325 --> 01:00:37,235 "Lord." Lord? Nu ai nicio putere aici. 364 01:00:37,285 --> 01:00:40,194 Nu de când ne-ai lăsat să-i slujim prinţului. 365 01:00:40,244 --> 01:00:45,483 - Te-am creat. Mă vei supune. - Nu! Niciunul dintre noi nu trebuie să te supună. 366 01:00:46,363 --> 01:00:48,513 Eu conduc acum Regatul Întuneric! 367 01:00:48,563 --> 01:00:51,793 Te-am creat şi te pot distruge. 368 01:00:51,843 --> 01:00:56,152 Nu vrei să mă enervezi, atunci îmi voi trimite armata de blană pe tine. 369 01:00:56,202 --> 01:01:02,361 Nu uita armata monstru pe care ai lăsat-o în urmă. Mi se pare acum. 370 01:01:03,721 --> 01:01:09,520 Retic, copilul meu. Nu vreau să vă atacă casa. ştiu că le ai. 371 01:01:10,360 --> 01:01:12,869 Dorinţa noastră este aceeaşi. 372 01:01:12,919 --> 01:01:17,589 - Vrei ca prinţesa şi cavalerii să moară? - Da. 373 01:01:17,639 --> 01:01:20,108 şi ea este prinţesa regatului luminii? 374 01:01:20,158 --> 01:01:23,878 - Prinţesa lui Zaldar. - Bine. 375 01:01:24,677 --> 01:01:28,547 Ei mor în puterea mea cum şi când mă decid. 376 01:01:28,597 --> 01:01:31,386 Dar nu lasă Regatul Întunecat în viată. 377 01:01:31,436 --> 01:01:37,994 - Atunci suntem de acord. - Ia prizonierii. Du-i în arenă. 378 01:01:44,113 --> 01:01:47,143 Orice s-ar întâmpla , o luăm pe prinţesa cu noi. 379 01:01:47,193 --> 01:01:49,103 - După cum porunci. - Cu onoruri. 380 01:01:49,153 --> 01:01:50,832 Cu onoruri. 381 01:01:53,032 --> 01:01:54,752 Scoate-i! 382 01:02:05,030 --> 01:02:06,590 Tăcere! 383 01:02:07,990 --> 01:02:12,229 Mi-ai încălcat tara, mi-ai omorât oamenii. 384 01:02:13,589 --> 01:02:19,298 Îţi ofer o alegere. Mor unde stai acum ... 385 01:02:19,348 --> 01:02:21,268 ... sau luptă până la moarte pentru libertatea ta. 386 01:02:22,308 --> 01:02:24,627 Câştiga şi eşti liber să mergi. 387 01:02:26,147 --> 01:02:28,387 Toţi? 388 01:02:29,306 --> 01:02:34,346 Nu, prinţesa rămâne. Ea este a mea. 389 01:02:35,386 --> 01:02:38,455 Nu! Nu acceptăm termenii dumneavoastră! 390 01:02:38,505 --> 01:02:41,025 Atunci mori unde eşti acum. 391 01:02:42,584 --> 01:02:44,624 Aştepta! 392 01:02:47,704 --> 01:02:49,183 Nu, Elizabeth! 393 01:02:52,183 --> 01:02:54,503 Asta este decizia mea, George. 394 01:02:56,061 --> 01:03:01,061 Le-ai bătut campionul şi apoi îl cauţi pe tatăl meu drept. 395 01:03:02,460 --> 01:03:03,940 Salvaţi-ne oamenii. 396 01:03:05,060 --> 01:03:07,020 Promite-mi asta. 397 01:03:13,179 --> 01:03:15,258 Crede-mă, George. 398 01:03:17,338 --> 01:03:21,377 Ei bine, bine. O acceptăm. 399 01:03:27,816 --> 01:03:31,576 - Acceptăm oferta dvs. - Excelent. 400 01:03:39,175 --> 01:03:42,444 Fiecare dintre voi îl vei întâlni pe cel pe care îl aleg. 401 01:03:42,494 --> 01:03:46,524 Luptăm până la moarte. Suntem războinici. Aşa trăim. 402 01:03:46,574 --> 01:03:49,133 - Cu onoruri. - Cu onoruri. 403 01:03:50,453 --> 01:03:54,372 Chiar crezi că ne va elibera dacă vom câştiga, George? 404 01:04:00,371 --> 01:04:04,211 Eliberaţi Bădără şi Marunga! 405 01:04:20,847 --> 01:04:22,887 Luptă! 406 01:04:36,405 --> 01:04:38,365 Omoară-i! 407 01:04:58,442 --> 01:05:00,921 Haide! Scoală-te! 408 01:05:53,832 --> 01:05:55,432 Nu! 409 01:05:56,552 --> 01:05:59,351 Da! Haide! 410 01:06:02,431 --> 01:06:04,630 Haide, Richard. 411 01:06:45,744 --> 01:06:50,543 Ai bătut doi mari războinici. M-ai surprins. 412 01:06:52,903 --> 01:06:55,183 Scoate-l pe celălalt. 413 01:06:59,662 --> 01:07:04,730 Eşti o prinţesă în lumea luminoasă. Întotdeauna mi-am dorit o prinţesă. 414 01:07:04,780 --> 01:07:06,660 O regină. 415 01:07:07,580 --> 01:07:11,179 Devii concubina mea cea mai apropiată. 416 01:07:33,256 --> 01:07:35,295 şi. 417 01:08:02,211 --> 01:08:04,921 - Hai, George. - Fii milostiv! 418 01:08:04,971 --> 01:08:08,050 Îl facem puţin mai interesant. 419 01:08:37,845 --> 01:08:39,604 Da, hai, George! 420 01:08:52,802 --> 01:08:56,402 - Aveţi vreun sfat? - Încearcă să rămâi în viată! 421 01:09:09,080 --> 01:09:12,879 Asta vă lăsa o amprentă. 422 01:09:18,798 --> 01:09:21,278 Da! Acolo te duci! 423 01:09:45,753 --> 01:09:48,113 Este destul! 424 01:09:54,792 --> 01:10:00,621 V-am învins campionii! Arată onoare şi eliberează-ne. 425 01:10:00,671 --> 01:10:02,271 Toţi. 426 01:10:14,669 --> 01:10:17,188 Nu ne lasă niciodată să plecăm. 427 01:11:01,782 --> 01:11:03,221 Ai grijă! 428 01:11:05,621 --> 01:11:11,059 - Nebunule! Ca unul îmi păstrez cuvântul. - Nu eşti deloc bărbat. 429 01:11:57,212 --> 01:12:00,012 Eu sunt Lordul întunecat al Regatului! 430 01:12:01,851 --> 01:12:03,611 Haide! 431 01:12:32,326 --> 01:12:35,035 Ridică-te, George, ridică-te! 432 01:12:35,085 --> 01:12:38,605 Eu sunt Lordul întunecat al Regatului! 433 01:12:42,644 --> 01:12:45,404 Nu o poate face mult timp. Pregăteşte-te. 434 01:12:47,443 --> 01:12:49,363 Jos. 435 01:13:08,520 --> 01:13:10,390 Elizabeth! 436 01:13:10,440 --> 01:13:14,639 Dacă George nu o poate face , trebuie să o scoatem pe prinţesă. 437 01:13:21,478 --> 01:13:24,988 - ţi-a dat ordine. - La fel şi George. 438 01:13:25,038 --> 01:13:28,157 Ai crezut că te vei elibera? 439 01:13:29,717 --> 01:13:36,546 Sunt un domn aici şi decid cine trăieşte şi cine moare! 440 01:13:36,596 --> 01:13:38,755 Nu mai! 441 01:13:50,194 --> 01:13:53,432 Nu mă forţa să te omor. Te duci? 442 01:13:54,272 --> 01:13:57,821 - Renunţ. - Atunci accept capitularea ta. 443 01:13:57,871 --> 01:14:01,111 Plecăm de aici nevătămaţi. O accepţi? 444 01:14:03,271 --> 01:14:06,030 - Da. - Mai sus, deci toată lumea te aude! 445 01:14:07,510 --> 01:14:11,979 Accept că tu şi prietenii voştri plecaţi de aici nevătămaţi! 446 01:14:12,029 --> 01:14:14,709 Aduceţi prinţesa aici! 447 01:14:20,628 --> 01:14:24,097 - George. - Bine luptat, cavaler. Într-adevăr. 448 01:14:24,147 --> 01:14:27,697 - Am crezut că ai fost bătut. - Nu renunţ niciodată. 449 01:14:27,747 --> 01:14:30,226 Acum părăsim acest loc al naibii. 450 01:14:47,624 --> 01:14:49,384 Katuri. 451 01:14:54,943 --> 01:14:57,342 Omoară-i pe toţi! 452 01:15:10,620 --> 01:15:17,008 Te căutam de când te-ai lăsat nesantat. Ne-ai trădat pentru cavaleri. 453 01:15:17,058 --> 01:15:19,178 Acum trebuie să moară! 454 01:15:32,976 --> 01:15:36,215 Nu vei fi niciodată regină! 455 01:15:55,172 --> 01:15:57,492 Nu trădează katuri. 456 01:15:58,612 --> 01:16:03,331 Cavalerii ne-au salvat! Luptă cu mine sau cu noi. 457 01:16:53,642 --> 01:16:56,122 Acum este suficient! 458 01:16:57,682 --> 01:17:00,121 Acum este suficient! 459 01:17:03,601 --> 01:17:06,200 Acum este suficient! 460 01:17:08,760 --> 01:17:11,000 Arată milă. 461 01:17:12,759 --> 01:17:16,909 Am început ca duşmani, Retic 462 01:17:16,959 --> 01:17:20,518 dar câştigăm războiul numai dacă suntem aliaţi. 463 01:17:24,118 --> 01:17:26,917 Cu toţii avem un duşman comun. 464 01:17:27,717 --> 01:17:30,597 Nu-l putem învinge decât împreună. 465 01:17:31,837 --> 01:17:35,876 Vrăjmaşul inamicului meu este prietenul meu. 466 01:17:41,675 --> 01:17:45,104 Cât timp durează furiile să înconjoare castelul? 467 01:17:45,154 --> 01:17:50,064 - Într-o zi, domnul meu. - Spune-le să pună un cărbune. 468 01:17:50,114 --> 01:17:54,553 - În curând oamenii vor observa că regele a dispărut. - După cum o vei face. 469 01:17:55,473 --> 01:17:57,592 Câţi pisoi au eclozat? 470 01:17:59,191 --> 01:18:01,911 Vreau să fie supuşi la mine. 471 01:18:03,751 --> 01:18:10,110 Vreau ca toţi pisoiii să fie sub ordinele mele şi sub stăpânirea mea. 472 01:18:14,029 --> 01:18:18,548 Bine. Accept oferta dvs. de alianţă. 473 01:18:22,668 --> 01:18:24,897 Ce facem cu furii, George? 474 01:18:24,947 --> 01:18:29,667 Se spune că vraja scade dacă îl omori pe magul care a pus-o. 475 01:18:30,307 --> 01:18:32,346 Sperăm că aşa este. 476 01:18:35,986 --> 01:18:39,335 Eşecul şi neascultarea dvs. sunt inacceptabile. 477 01:18:39,385 --> 01:18:43,574 Sunteţi fiinţe slabe şi inferioare. 478 01:18:43,624 --> 01:18:47,734 Voi ordonă armatei mele de blană să te extermine. 479 01:18:47,784 --> 01:18:54,213 Prinţesa, cavalerii, katurii, toţi care trăiesc în Regatul Întunecat. 480 01:18:54,263 --> 01:18:57,502 Existenţa ta este irelevantă pentru mine. 481 01:19:02,502 --> 01:19:08,251 Nu simţi frică! Aceste efuziuni ne văd aşa cum suntem. 482 01:19:08,301 --> 01:19:12,900 Cu toţii suntem războinici! Avem un duşman comun. 483 01:19:13,380 --> 01:19:19,408 Creatorul nostru vrea să ne distrugă regatul şi vrea să le distrugă regatul. 484 01:19:19,458 --> 01:19:22,178 Împreună suntem puternici. 485 01:19:23,497 --> 01:19:27,927 Împreună îl putem opri. Sună armata! 486 01:19:27,977 --> 01:19:31,736 Pentru mâine mergem la război! 487 01:19:39,735 --> 01:19:43,054 Ce ai făcut, Favian? 488 01:19:45,614 --> 01:19:49,213 Castelul de nord este în curând al meu. 489 01:19:52,413 --> 01:19:55,212 Ce fel de creaturi? 490 01:20:05,811 --> 01:20:11,040 Acestea sunt fiinţele mele. E furie, tată. 491 01:20:11,090 --> 01:20:17,489 Au oprit mesagerii, au ucis trupele ... 492 01:20:18,569 --> 01:20:20,289 ... şi cu ei voi avea ... 493 01:20:21,888 --> 01:20:24,168 ... regatul tău. 494 01:20:25,808 --> 01:20:27,487 Dar de ce? 495 01:20:28,327 --> 01:20:30,167 De ce faci asta? 496 01:20:31,567 --> 01:20:35,556 Fă-ţi foame puterea că vrei să-mi iei subiecţii ... 497 01:20:35,606 --> 01:20:41,804 Nu mai sunt subiecţii tăi. 498 01:20:43,044 --> 01:20:46,594 Fie mă pot accepta ca conducător al lor 499 01:20:46,644 --> 01:20:52,403 sau să fiu anihilat de armata mea. 500 01:20:57,602 --> 01:20:59,082 Din armé. 501 01:21:00,321 --> 01:21:03,441 Nej, Favian. Nej. 502 01:21:04,521 --> 01:21:08,310 Ce ai făcut? Unde sunt sora ta? 503 01:21:08,360 --> 01:21:12,799 - Unde este ea? - şi tu, tată ... 504 01:21:14,319 --> 01:21:16,519 ... voi sta ... 505 01:21:19,278 --> 01:21:21,478 ...aici. 506 01:21:43,035 --> 01:21:45,501 Subtitrare sincronizata după traducere *anonimul* 41359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.