Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,955 --> 00:01:31,274
Londres - 1596
2
00:01:31,435 --> 00:01:33,903
Ap�s derrotar as for�as espanholas
em C�diz,
3
00:01:34,075 --> 00:01:37,112
Robert Devereux, Conde de Essex,
marcha em triunfo para
4
00:01:37,275 --> 00:01:39,994
o Pal�cio de Whitehall,
onde a Rainha Isabel o espera.
5
00:02:12,315 --> 00:02:13,987
L� est� ele!
6
00:02:42,635 --> 00:02:44,512
Que porte t�o nobre.
7
00:02:44,675 --> 00:02:47,394
Deve ser maravilhoso
ser homem e her�i.
8
00:02:47,555 --> 00:02:50,752
- Comporta-se como um rei.
- Os seus olhos olham sempre para cima,
9
00:02:50,915 --> 00:02:53,304
� procura da rainha.
N�o � maravilhoso?
10
00:02:53,475 --> 00:02:57,548
Sim, tamb�m o amor tem vit�rias.
E esta pertence a Sua Majestade.
11
00:02:57,715 --> 00:03:00,513
Uma vit�ria f�cil,
quando se � rainha e se pode orden�-la.
12
00:03:00,675 --> 00:03:03,109
E se Sua Majestade te ouve?
13
00:03:16,875 --> 00:03:18,388
No dia em que o Essex regressa,
14
00:03:18,555 --> 00:03:21,547
todos os saiotes s�o escolhidos
para lhe agradar.
15
00:03:21,715 --> 00:03:24,309
Vem, filho,
vem para a sala de audi�ncias.
16
00:03:24,475 --> 00:03:27,148
Fa�a como quiser, Pai.
N�o tomarei parte nisto.
17
00:03:27,315 --> 00:03:30,625
N�o seja tolo, Cecil.
Isabel pode ser dif�cil at� nos dias bons.
18
00:03:30,795 --> 00:03:33,628
Bons ou maus, pouco a veremos,
com o Essex de volta.
19
00:03:37,235 --> 00:03:40,944
Algo tem de ser feito para o embara�ar,
ou partilhar� o trono de Inglaterra.
20
00:03:41,115 --> 00:03:43,913
Como ficar�amos? Diabos me levem
se lhe dou as boas-vindas.
21
00:03:44,075 --> 00:03:46,066
Podes ser enforcado, se n�o o fizeres.
22
00:03:46,235 --> 00:03:48,351
Sabes da paix�o de Sua Majestade
por ele.
23
00:03:56,755 --> 00:03:58,871
Majestade,
pe�o-vos que reconsidereis.
24
00:03:59,035 --> 00:04:01,913
Essex � orgulhoso.
N�o podeis fazer-lhe isto.
25
00:04:02,075 --> 00:04:05,272
Bacon, isto n�o ser� f�cil para mim.
26
00:04:05,475 --> 00:04:09,263
O que quer que tenha feito,
� o homem que me � mais querido.
27
00:04:09,795 --> 00:04:13,504
Sofra o que sofrer,
sofro mil vezes mais.
28
00:04:13,715 --> 00:04:17,344
- Ent�o, porqu�, Vossa Majestade?
- Porque as necessidades de uma rainha
29
00:04:17,515 --> 00:04:19,551
t�m de transcender as de uma mulher.
30
00:04:19,715 --> 00:04:23,151
A ambi��o dele p�s em perigo
a prosperidade do povo ingl�s.
31
00:04:23,315 --> 00:04:26,227
Pode fazer perigar a paz
e a estabilidade de Inglaterra.
32
00:04:26,635 --> 00:04:30,708
Majestade, perdoai a franqueza, mas
o vosso amor faz perigar a situa��o.
33
00:04:30,915 --> 00:04:34,669
Uma situa��o com graves
consequ�ncias para os meus s�ditos.
34
00:04:34,835 --> 00:04:37,872
Os meus sentimentos pessoais
n�o dever�o interferir.
35
00:04:38,035 --> 00:04:39,434
Deus me ajude.
36
00:04:39,595 --> 00:04:41,870
Agora, v�. Deixe-me s�.
37
00:04:42,075 --> 00:04:43,588
Vossa Majestade.
38
00:04:43,755 --> 00:04:45,586
O meu leque. Depressa.
39
00:04:53,515 --> 00:04:56,075
- Apresentar armas!
- Levantar!
40
00:05:39,955 --> 00:05:41,593
Robert Devereux,
41
00:05:41,875 --> 00:05:43,945
por gra�a de Sua Majestade,
42
00:05:44,115 --> 00:05:47,346
Conde de Essex, general de cavalaria
e Cavaleiro da Ordem da Jarreteira.
43
00:05:52,075 --> 00:05:56,353
Charles, Bar�o Howard de Effingham,
Grande Almirante de Inglaterra.
44
00:05:58,555 --> 00:06:04,425
Walter Raleigh, cavaleiro, vice-almirante
da armada e protetor do estanho.
45
00:06:18,235 --> 00:06:20,829
Ajoelha-se em homenagem,
Lorde Essex...
46
00:06:20,995 --> 00:06:22,394
...ou em vergonha?
47
00:06:24,595 --> 00:06:26,028
Vergonha, Vossa Majestade?
48
00:06:26,675 --> 00:06:29,872
Perdeu a audi��o,
al�m das suas capacidades militares?
49
00:06:30,355 --> 00:06:31,470
Levante-se.
50
00:06:33,715 --> 00:06:37,230
Creio que as minhas capacidades
foram demonstradas em C�diz.
51
00:06:37,395 --> 00:06:40,387
O nosso comiss�rio n�o vos trouxe
not�cias da minha vit�ria?
52
00:06:40,555 --> 00:06:42,227
A sua vit�ria!
53
00:06:43,795 --> 00:06:48,027
H� tr�s anos que as chuvas apodrecem
as nossas colheitas at� a raiz.
54
00:06:48,195 --> 00:06:51,107
Tr�s anos de fome
e de um tesouro depauperado.
55
00:06:51,275 --> 00:06:53,914
Mas o Lorde de Essex
tinha a cura para isso.
56
00:06:54,075 --> 00:06:55,713
Sim, sem d�vida.
57
00:06:55,875 --> 00:06:59,151
"Dai-me 50 mil libras, senhora",
diz ele...
58
00:06:59,555 --> 00:07:03,787
..."e partirei para C�diz e trar-vos-ei
uma frota do tesouro espanhola
59
00:07:03,955 --> 00:07:05,911
que tornar� a Inglaterra rica de novo."
60
00:07:06,115 --> 00:07:07,787
E foi o que fiz.
61
00:07:07,955 --> 00:07:10,105
Tributei o meu povo j� sobrecarregado.
62
00:07:10,715 --> 00:07:12,945
Arranjei-lhe as 50 mil libras.
63
00:07:13,715 --> 00:07:17,185
Agora, onde est�
a minha frota do tesouro espanhola?
64
00:07:18,875 --> 00:07:20,433
Vejam!
65
00:07:20,955 --> 00:07:23,185
N�o sabe responder.
N�o se atreve a responder.
66
00:07:23,955 --> 00:07:26,628
- Se Vossa Majestade me permitirdes...
- Fale, ent�o.
67
00:07:26,795 --> 00:07:29,514
Infelizmente,
v�s chamastes a armada de volta,
68
00:07:29,675 --> 00:07:31,631
antes da execu��o dos meus planos.
69
00:07:31,835 --> 00:07:35,384
Infelizmente, a armada do tesouro
espanhola, com 12 milh�es de ducados,
70
00:07:35,555 --> 00:07:39,468
est� sob as �guas do porto de C�diz,
afundada pelos pr�prios espanh�is.
71
00:07:39,955 --> 00:07:43,311
Enquanto Essex, ignorando
o conselho de Howard e de Raleigh,
72
00:07:43,835 --> 00:07:46,303
conquistou fama para si,
invadindo a cidade.
73
00:07:46,515 --> 00:07:48,187
Nada mais havia a fazer.
74
00:07:48,355 --> 00:07:51,427
- Foi para a gl�ria de Inglaterra.
- Para a gl�ria de Essex!
75
00:07:53,115 --> 00:07:56,232
Isso alimentar� o meu povo faminto?
76
00:07:56,395 --> 00:07:59,944
Poder�o alimentar-se da coroa
de louros da sua her�ica cabe�a?
77
00:08:00,675 --> 00:08:04,509
Achais que est�o descontentes
com o que fiz em C�diz, senhora? Ouvi.
78
00:08:09,795 --> 00:08:12,912
O povo ingl�s � mais f�cil de contentar
que a sua rainha.
79
00:08:13,075 --> 00:08:16,750
Hoje, gritam o seu nome, mas que dir�o
amanh�, quando os tributar de novo,
80
00:08:16,915 --> 00:08:18,985
para pagar aos soldados e � armada?
81
00:08:19,155 --> 00:08:23,467
E as 1200 pe�as de artilharia
afundadas na minha vit�ria oca?
82
00:08:23,635 --> 00:08:25,387
E a armada espanhola destru�da?
83
00:08:25,715 --> 00:08:28,354
Gra�as a Lorde Howard
84
00:08:29,075 --> 00:08:31,908
Parece que n�o tendes recompensa
para mim enquanto soldado.
85
00:08:32,075 --> 00:08:34,031
O soldado suporta isso.
86
00:08:34,355 --> 00:08:37,233
Mas o homem
esperava outro tipo de recep��o.
87
00:08:39,595 --> 00:08:41,551
Talvez fosse bem intencionado...
88
00:08:42,715 --> 00:08:47,630
...mas recompenso esfor�os altru�stas,
e n�o coisas feitas pela metade.
89
00:08:52,915 --> 00:08:54,712
Sir Walter Raleigh.
90
00:09:00,875 --> 00:09:03,992
A partir de hoje,
assume o comando da nossa guarda.
91
00:09:08,075 --> 00:09:09,872
Lorde Howard.
92
00:09:13,315 --> 00:09:14,430
Vossa Majestade.
93
00:09:15,035 --> 00:09:18,027
Como gratid�o
pelo que tentou fazer em C�diz...
94
00:09:18,195 --> 00:09:21,392
...sem pensar em si
e apenas para a honra do seu pa�s...
95
00:09:21,555 --> 00:09:24,513
...nomeio-o vice-rei,
general de toda a Inglaterra,
96
00:09:24,675 --> 00:09:29,954
comandante do ex�rcito e da armada,
e nomeio-o Conde de Nottingham.
97
00:09:30,155 --> 00:09:31,474
Vossa Majestade.
98
00:09:31,915 --> 00:09:33,633
- Isso � imposs�vel.
- Sil�ncio!
99
00:09:33,795 --> 00:09:37,674
N�o. O Conde de Nottingham
ter� preced�ncia na corte sobre mim?
100
00:09:37,875 --> 00:09:41,151
Ter� preced�ncia na corte
como teve na sensatez, em C�diz.
101
00:09:41,315 --> 00:09:44,990
Tinha o comando e abusou dele,
p�s Essex � frente de Inglaterra.
102
00:09:45,195 --> 00:09:48,824
Pensai isso, se o quiserdes, mas � uma
injusti�a pordes Howard � minha frente.
103
00:09:48,995 --> 00:09:52,704
- N�o tendes o direito.
- N�o... N�o tenho o direito?
104
00:09:53,795 --> 00:09:57,834
Como rainha, sim. Mas, como mulher,
nada significo para v�s?
105
00:09:59,915 --> 00:10:01,064
Nada.
106
00:10:04,755 --> 00:10:06,507
Lorde Essex!
107
00:10:19,675 --> 00:10:23,031
Atreve-se a virar as costas
a Isabel de Inglaterra?
108
00:10:23,595 --> 00:10:24,914
Atreve-se?
109
00:10:28,115 --> 00:10:31,152
N�o teria admitido isso ao rei,
vosso pai.
110
00:10:31,515 --> 00:10:34,234
Muito menos o aceitarei
de um rei de saiote.
111
00:10:52,955 --> 00:10:55,628
Se o mensageiro chegar,
mande-o � minha presen�a.
112
00:10:55,795 --> 00:10:57,467
Pode ir.
113
00:10:58,795 --> 00:11:00,751
J� disse que � tudo.
114
00:11:02,475 --> 00:11:04,431
- Ent�o?
- Com a indulg�ncia de Vossa Majestade,
115
00:11:04,595 --> 00:11:08,110
- h� outro assunto.
- O que �? De que se trata?
116
00:11:08,555 --> 00:11:09,988
Essex.
117
00:11:10,155 --> 00:11:12,544
N�o proibi esse nome na corte?
118
00:11:12,715 --> 00:11:16,424
Mas Sir Thomas Egerton recebeu uma
carta dele, da mans�o de Wanstead.
119
00:11:19,315 --> 00:11:21,545
Eu sabia que o faria, Cecil.
120
00:11:21,955 --> 00:11:25,072
Pediu a Egerton
que intercedesse por ele, claro.
121
00:11:25,635 --> 00:11:29,594
Bom, talvez eu tenha sido
um pouco dura.
122
00:11:32,995 --> 00:11:34,906
Que dizia a carta?
123
00:11:35,875 --> 00:11:38,309
- Quando volta para casa?
- Tenho-a aqui.
124
00:11:38,955 --> 00:11:40,274
Deixai-me ver.
125
00:11:40,435 --> 00:11:44,030
Diz: "Devo a Sua Majestade
fidelidade,
126
00:11:44,235 --> 00:11:46,954
� qual nunca poderei faltar,
nem nunca faltarei."
127
00:11:48,435 --> 00:11:49,948
Pobrezinho.
128
00:11:50,355 --> 00:11:52,107
Claro que est� arrependido.
129
00:11:52,595 --> 00:11:55,029
Mas um pouco apreensivo, talvez.
130
00:11:55,995 --> 00:11:57,189
Continue. Continue.
131
00:11:57,395 --> 00:12:00,193
"Mas n�o tenho o dever de a servir.
132
00:12:00,355 --> 00:12:03,472
Se tive esse dever,
a conduta de Sua Majestade cancelou-o.
133
00:12:04,075 --> 00:12:07,988
Quanto a pedir-lhe perd�o, por que
pediria perd�o por ter sido insultado?"
134
00:12:08,155 --> 00:12:09,713
Pare!
135
00:12:11,315 --> 00:12:12,907
N�o.
136
00:12:13,355 --> 00:12:15,471
N�o, continue. Quero ouvir.
137
00:12:15,635 --> 00:12:20,390
"Quando sou sujeito � pior indignidade,
nem a religi�o me faz ceder.
138
00:12:20,555 --> 00:12:24,468
O ultrajado fui eu.
Ela que me pe�a perd�o a mim."
139
00:12:27,795 --> 00:12:29,433
"E, se ela recusar,
140
00:12:29,595 --> 00:12:32,792
todo o seu poder
n�o ter� mais for�a para me oprimir
141
00:12:32,955 --> 00:12:35,150
do que a for�a que tenho para resistir."
142
00:12:35,475 --> 00:12:37,670
Cecil, isto � intoler�vel!
143
00:12:44,195 --> 00:12:46,151
De certeza que foi escrito por Essex?
144
00:12:46,315 --> 00:12:48,385
- N�o foi voc� nem os seus amigos?
- Majestade...
145
00:12:48,595 --> 00:12:50,187
Deixe-se disso!
146
00:12:50,355 --> 00:12:53,472
Seu sapo nojento.
Conhe�o a natureza humana.
147
00:12:53,635 --> 00:12:58,186
Nada lhes agradaria mais do que ver
Essex despedir-se da cabe�a.
148
00:12:58,355 --> 00:13:00,744
Vossa Majestade
n�o quer examinar a carta?
149
00:13:00,915 --> 00:13:04,794
Dizem os boatos que a caligrafia de
Milorde de Essex n�o vos � estranha.
150
00:13:04,955 --> 00:13:08,709
E dizem os boatos que tenho a m�o
pesada para a insol�ncia.
151
00:13:08,875 --> 00:13:11,514
J� o esqueceu? Agora, saia.
152
00:13:11,675 --> 00:13:13,711
- Mas, senhora...
- Saia, j� disse!
153
00:13:42,955 --> 00:13:44,434
Robert...
154
00:13:45,715 --> 00:13:50,106
Robert, n�o sei quem odeio mais.
155
00:13:50,675 --> 00:13:52,791
Se a si por me fazer am�-lo...
156
00:13:53,275 --> 00:13:55,584
...ou a mim por precisar tanto de si.
157
00:14:02,675 --> 00:14:05,314
casa ancestral de Essex,
a nordeste de Londres.
158
00:14:11,435 --> 00:14:14,233
Raramente houve um homem
t�o insensato e teimoso,
159
00:14:14,395 --> 00:14:16,386
mas via a necessidade
160
00:14:16,555 --> 00:14:18,944
de ter amigos
e de n�o fazer inimigos na corte.
161
00:14:19,115 --> 00:14:23,586
Mas discute com a rainha porque ela
queria paz, e voc� queria guerra.
162
00:14:23,755 --> 00:14:25,950
Guerra? H� uma guerra, com Espanha.
163
00:14:26,115 --> 00:14:29,744
Uma guerra tola, medrosa e feminina,
como s� uma mulher travaria.
164
00:14:30,355 --> 00:14:31,549
Deixe-me responder.
165
00:14:31,715 --> 00:14:33,945
N�o est� a ser franco.
166
00:14:34,115 --> 00:14:35,946
Quer fazer carreira como general,
167
00:14:36,115 --> 00:14:39,312
esmagar Espanha, granjear um nome
como o de C�sar e atingir a fama.
168
00:14:39,475 --> 00:14:41,705
Ganhou em C�diz
e conquistou o cora��o do povo.
169
00:14:41,875 --> 00:14:45,504
Conquistou as suas vozes at� as ruas
ecoarem o seu nome � sua passagem.
170
00:14:45,675 --> 00:14:48,030
Tenha cuidado. J� � demasiado popular.
171
00:14:48,195 --> 00:14:50,504
Senhor, � mais amado que a rainha.
172
00:14:50,675 --> 00:14:52,028
� esse o seu perigo.
173
00:14:52,195 --> 00:14:55,028
Ela n�o permitir�
que um s�bdito a eclipse, n�o pode.
174
00:14:55,195 --> 00:14:57,231
N�o se iluda, n�o o permitir�.
175
00:14:57,395 --> 00:15:00,148
- Ent�o, tenho de esperar? Conter-me?
- Precisamente.
176
00:15:00,315 --> 00:15:02,670
Porqu�? A minha origem
� melhor que a de Isabel.
177
00:15:02,835 --> 00:15:06,350
O meu nome est� entre os condes
que estiveram com o Rei Jo�o.
178
00:15:06,515 --> 00:15:10,224
O que os nobres ensinaram a um rei,
um nobre pode ensinar a uma rainha.
179
00:15:10,675 --> 00:15:12,108
Fala de trai��o e de morte.
180
00:15:12,275 --> 00:15:15,551
A velha ordem morreu.
A sua casa morrer�, se n�o aprender.
181
00:15:15,715 --> 00:15:17,467
Estamos a lidar com Isabel.
182
00:15:17,675 --> 00:15:20,143
O que � um rei, sen�o um homem,
e uma rainha, sen�o uma mulher?
183
00:15:20,355 --> 00:15:23,392
H� um homem que ela teme,
e esse homem � voc�.
184
00:15:23,555 --> 00:15:28,504
- E tem bons motivos para o temer.
- Temer-me? Porqu�? Sou-lhe leal.
185
00:15:28,675 --> 00:15:30,472
� um homem dif�cil de governar...
186
00:15:30,635 --> 00:15:33,229
...e tamb�m um general
popular e aclamado.
187
00:15:33,435 --> 00:15:35,585
Al�m disso, ela ama-o,
188
00:15:35,755 --> 00:15:38,986
o que o torna mais tem�vel,
quer a ame, quer n�o.
189
00:15:39,155 --> 00:15:40,793
Am�-la?
190
00:15:41,875 --> 00:15:43,786
Claro que a amo.
191
00:15:43,955 --> 00:15:47,868
- Senhor, um jovem como voc�...
- Se fosse a cozinheira da minha m�e,
192
00:15:48,035 --> 00:15:52,426
sem dentes e com uma perna de pau,
ainda ofuscaria as outras. � uma bruxa.
193
00:15:52,595 --> 00:15:56,270
Tem miolos de bruxa.
Amo-a. Odeio-a!
194
00:15:57,115 --> 00:15:58,309
Adoro-a.
195
00:16:03,755 --> 00:16:06,064
Quanto a isso, voc� � que sabe.
196
00:16:06,275 --> 00:16:09,665
Mas, senhor,
permita-me que o avise.
197
00:16:09,875 --> 00:16:12,947
N�o conte muito
com os amores das rainhas.
198
00:16:15,395 --> 00:16:19,627
Obrigado, Mestre Bacon,
por esse serm�o e por esse conselho.
199
00:16:20,195 --> 00:16:22,584
Que provavelmente n�o seguir�.
200
00:16:23,315 --> 00:16:25,749
Que provavelmente n�o seguirei.
201
00:16:38,675 --> 00:16:42,873
- O caminho mais curto para Londres?
- Suba at� ao rio e depois siga-o.
202
00:16:54,955 --> 00:16:58,994
Ent�o, tomaria o cavalo da rainha,
Aia Pen�lope?
203
00:16:59,155 --> 00:17:02,591
� demasiado presun�osa
e inexperiente.
204
00:17:03,395 --> 00:17:08,264
- Todos os cavalos s�o bons.
- J� vi que parece achar que sim.
205
00:17:08,515 --> 00:17:10,824
A rainha protege o que � seu.
206
00:17:19,075 --> 00:17:20,713
Por que n�o jogou?
207
00:17:21,715 --> 00:17:24,468
- Se o fizer, eu...
- Toma o meu cavalo.
208
00:17:25,395 --> 00:17:27,067
N�o � o que deseja?
209
00:17:30,075 --> 00:17:31,508
Jogue.
210
00:17:36,435 --> 00:17:37,868
Xeque, Vossa Majestade.
211
00:17:43,435 --> 00:17:45,585
Receio que a rainha fique impotente.
212
00:17:46,475 --> 00:17:48,670
A rainha nunca fica impotente.
213
00:17:49,435 --> 00:17:50,754
Por exemplo...
214
00:17:52,955 --> 00:17:56,072
N�o desejava jogar,
mas Vossa Majestade ordenou-me.
215
00:17:57,835 --> 00:17:59,826
Esque�a, crian�a.
216
00:17:59,995 --> 00:18:02,828
� apenas um jogo,
e estou mal-humorada.
217
00:18:03,475 --> 00:18:04,908
Estou farta.
218
00:18:06,035 --> 00:18:09,027
Fa�a qualquer coisa. Cante, toque...
219
00:18:09,555 --> 00:18:11,147
Divirta-me.
220
00:18:11,675 --> 00:18:13,347
- Vossa Majestade?
- Ent�o?
221
00:18:13,515 --> 00:18:15,745
Gostar�eis de ouvir a can��o
do Mestre Marlowe,
222
00:18:15,915 --> 00:18:19,510
- "O Pastor Apaixonado ao Seu Amor"?
- O que lhe apetecer.
223
00:18:39,475 --> 00:18:41,466
Por favor, Pen�lope, n�o.
224
00:18:49,195 --> 00:18:51,072
- Vossa Majestade...
- Ent�o?
225
00:18:51,275 --> 00:18:55,063
Sir Raleigh escreveu uma resposta
� balada do Mestre Marlowe.
226
00:18:55,235 --> 00:18:59,194
Cant�-la-ei, se a Aia Margaret
cantar os versos de Marlowe.
227
00:18:59,395 --> 00:19:02,432
Uma can��o ao desafio?
Com certeza.
228
00:19:02,635 --> 00:19:04,591
Prossigam. Prossigam.
229
00:19:10,115 --> 00:19:13,949
Ent�o, Sir Walter tornou-se poeta.
230
00:19:16,475 --> 00:19:17,908
As palavras encaixar�o.
231
00:19:18,075 --> 00:19:20,828
Uma mulher apaixonada
por um homem muito mais jovem.
232
00:19:20,995 --> 00:19:23,668
Est�s louca, Pen?
Ela espancar-te-�...
233
00:19:24,315 --> 00:19:26,192
...ou mandar-te-� para a torre.
234
00:19:29,995 --> 00:19:35,194
Vem viver comigo
E s� o meu amor
235
00:19:35,355 --> 00:19:39,633
Desfruta comigo
Os prazeres aqui em cima
236
00:19:40,035 --> 00:19:45,428
Aqueles montes e vales
V�rzeas e campos
237
00:19:45,595 --> 00:19:51,272
E tudo o que as montanhas
Arborizadas cont�m
238
00:19:51,475 --> 00:19:56,549
Se eu pudesse ser
T�o jovem e bela como tu
239
00:19:56,715 --> 00:20:00,993
E acreditar que o que cada pastor
Dissesse era verdade
240
00:20:01,195 --> 00:20:06,667
Essas bonitas palavras
Poderiam convencer-me
241
00:20:06,835 --> 00:20:12,307
A viver contigo
E a ser o teu amor
242
00:20:12,955 --> 00:20:18,313
- Far-te-ei uma cama de rosas
- Nos votos de amor h� pouca verdade
243
00:20:18,475 --> 00:20:25,551
- E mil ramos perfumados
- E o amor n�o vive sem juventude
244
00:20:26,395 --> 00:20:29,068
Um chap�u de flores e uma saia
245
00:20:29,235 --> 00:20:31,703
As flores murcham
Quando o Ver�o termina
246
00:20:31,875 --> 00:20:35,629
- Bordada com folhas de murta
- O nosso amor morreu
247
00:20:35,795 --> 00:20:39,390
Um amor que julg�vamos espl�ndido
248
00:20:39,595 --> 00:20:45,113
Se estes encantos
Te fizerem mudar de id�ias
249
00:20:45,395 --> 00:20:51,027
Ent�o, vive comigo
E s� o meu amor
250
00:20:51,235 --> 00:20:56,104
Mas se fosse jovem
E t�o amada
251
00:20:56,715 --> 00:21:00,503
Talvez te guardasse para sempre...
252
00:21:03,955 --> 00:21:08,028
Ent�o, sua alde� descarada,
desafia-me!
253
00:21:12,355 --> 00:21:17,224
Atreve-se a ridicularizar a sua rainha?
Sua atrevida!
254
00:21:17,395 --> 00:21:19,989
Voc�, que n�o mant�m os olhos,
nem o nariz
255
00:21:20,155 --> 00:21:23,591
nem a sua pessoa no seu lugar!
Olhe para si.
256
00:21:23,875 --> 00:21:27,072
O fato de um cavalheiro ter olhado
para si n�o lhe d� o direito
257
00:21:27,235 --> 00:21:30,750
de vir � minha presen�a
vestida como uma meretriz.
258
00:21:30,915 --> 00:21:34,066
Dispa-o, sua desavergonhada.
Desapare�a da minha frente!
259
00:21:37,235 --> 00:21:43,151
Voc�s tamb�m. Ficam especadas
enquanto sou tratada desta maneira?
260
00:21:43,955 --> 00:21:49,985
Tamb�m voc�s me acham demasiado
velha e feia para ser amada.
261
00:21:54,955 --> 00:21:56,434
Levem-nos!
262
00:21:56,595 --> 00:21:58,074
Est�o a ouvir-me?
263
00:21:58,355 --> 00:21:59,788
Partam-nos.
264
00:22:00,435 --> 00:22:02,232
Destruam-nos.
265
00:22:03,515 --> 00:22:07,633
Partam todos os espelhos. N�o quero
voltar a ver nenhum em Whitehall!
266
00:22:34,035 --> 00:22:35,787
Que � isto?
267
00:22:36,155 --> 00:22:37,986
Que � agora?
268
00:22:39,835 --> 00:22:42,190
Por que chora, Aia Margaret?
269
00:22:43,035 --> 00:22:44,627
Venha c�.
270
00:22:48,755 --> 00:22:52,907
Que tem a recear?
Voc�, a mais inocente de todas?
271
00:22:56,115 --> 00:22:57,628
Olhe para mim.
272
00:22:59,315 --> 00:23:04,867
Ou tamb�m acha o rosto da sua rainha
demasiado desagrad�vel?
273
00:23:05,435 --> 00:23:07,346
N�o, Vossa Majestade.
274
00:23:07,755 --> 00:23:10,189
Acho-vos muito bonita. A s�rio.
275
00:23:10,755 --> 00:23:13,110
Mas estava a chorar, porque eu...
276
00:23:13,715 --> 00:23:16,104
- Ent�o?
- Bom...
277
00:23:17,075 --> 00:23:21,307
Um pouco por mim,
porque estava assustada e sozinha.
278
00:23:23,515 --> 00:23:26,348
Por estar sozinha,
chorei tamb�m por v�s.
279
00:23:29,155 --> 00:23:31,669
Chorou por mim?
280
00:23:31,875 --> 00:23:33,706
Perdoai-me, Vossa Majestade,
281
00:23:34,275 --> 00:23:37,108
mas tamb�m sei o que � amar algu�m...
282
00:23:37,395 --> 00:23:41,547
...e n�o poder v�-lo nem ouvi-lo.
283
00:23:43,595 --> 00:23:47,349
�s vezes, tamb�m me deixa irritada
e mal-humorada.
284
00:23:48,195 --> 00:23:52,268
N�o fazeis id�ia de como sou horr�vel,
quando n�o estou na vossa presen�a.
285
00:23:53,435 --> 00:23:55,153
� mesmo?
286
00:23:55,955 --> 00:23:59,152
E como � ele,
esse sortudo por quem sofre?
287
00:23:59,755 --> 00:24:01,586
Ele � t�o alto...
288
00:24:02,395 --> 00:24:04,431
...e o nariz dele enrola.
289
00:24:04,595 --> 00:24:06,108
O nariz dele o qu�?
290
00:24:06,515 --> 00:24:09,985
Quando se ri, o nariz dele enruga-se,
assim.
291
00:24:10,955 --> 00:24:13,071
Ele ri-se muito, sabeis?
292
00:24:13,235 --> 00:24:15,271
�s vezes, de mim.
293
00:24:15,835 --> 00:24:19,111
Imaginem.
E � tamb�m bonito, sem d�vida.
294
00:24:19,275 --> 00:24:20,708
Oh, senhora...
295
00:24:22,075 --> 00:24:26,387
e tem os olhos azuis,
como cent�ureas, mas mais bonitos.
296
00:24:27,635 --> 00:24:29,865
E, quando olha para mim...
297
00:24:33,315 --> 00:24:35,226
Quem � esse modelo de perfei��o?
298
00:24:35,915 --> 00:24:38,907
� Sir Peter Finchley, Vossa Majestade.
N�o vos recordais?
299
00:24:39,075 --> 00:24:42,306
Sir Peter Finchley?
Sim, j� me lembro.
300
00:24:42,475 --> 00:24:43,908
Um patife de ombros largos
301
00:24:44,075 --> 00:24:47,147
e muito mais bonito que qualquer
homem tem o direito de ser.
302
00:24:47,795 --> 00:24:50,355
Est� com as for�as de Bagenal,
na Irlanda, n�o est�?
303
00:24:51,275 --> 00:24:55,666
- Quere-o de volta a casa, suponho?
- Mais do que qualquer outra coisa.
304
00:24:57,075 --> 00:24:58,303
Ser� chamado de volta.
305
00:24:59,235 --> 00:25:02,352
N�o sei como vos agradecer,
Vossa Majestade.
306
00:25:03,435 --> 00:25:05,471
Mas duvido que venha.
307
00:25:05,675 --> 00:25:07,347
Ordenar-lhe-ei que venha.
308
00:25:10,675 --> 00:25:12,984
E, quando voltar a tom�-la nos bra�os,
309
00:25:13,155 --> 00:25:15,225
d� gra�as a Deus por n�o ser rainha.
310
00:25:16,475 --> 00:25:18,625
Mas pensei que ser rainha...
311
00:25:20,115 --> 00:25:22,675
Ser rainha � ser menos que humana.
312
00:25:23,195 --> 00:25:25,504
P�r o orgulho � frente do desejo...
313
00:25:26,315 --> 00:25:28,909
...procurar ternura
no cora��o dos homens...
314
00:25:29,075 --> 00:25:31,066
...e encontrar apenas ambi��o...
315
00:25:31,995 --> 00:25:35,305
...gritar no escuro
por uma voz altru�sta...
316
00:25:35,995 --> 00:25:39,431
...e ouvir apenas o restolhar seco
dos pap�is do Estado.
317
00:25:40,435 --> 00:25:44,508
Olhar para o amado
com estrelas nos olhos
318
00:25:46,035 --> 00:25:51,029
e ele ver por detr�s deles
apenas a sombra do carrasco.
319
00:25:52,395 --> 00:25:54,511
Uma rainha n�o tem tempo para o amor.
320
00:25:55,075 --> 00:25:57,987
O tempo urge,
os acontecimentos sufocam-na.
321
00:25:59,395 --> 00:26:00,669
E, como prote��o...
322
00:26:01,715 --> 00:26:03,945
...uma carapa�a vazia e brilhante...
323
00:26:05,075 --> 00:26:08,829
...tem de abdicar do que �
mais precioso para uma mulher.
324
00:26:11,795 --> 00:26:13,274
E agora...
325
00:26:14,035 --> 00:26:16,503
...v� chamar o Mestre Francis Bacon.
326
00:26:16,715 --> 00:26:18,592
- O Mestre Bacon?
- Imediatamente.
327
00:26:18,755 --> 00:26:20,586
Sim, Vossa Majestade.
328
00:26:52,835 --> 00:26:56,430
Os seus passos ser�o sempre t�o
lentos quando o chamar, Mestre Bacon?
329
00:26:56,595 --> 00:26:59,268
Os meus passos perderam o h�bito
de serem convocados por v�s.
330
00:26:59,435 --> 00:27:02,233
E a sua l�ngua n�o perdeu
a mordacidade, pelo que vejo.
331
00:27:02,395 --> 00:27:05,148
V� dormir, e que tenha
sonhos de esperan�a.
332
00:27:07,235 --> 00:27:09,385
� amigo de Lorde Essex, n�o �?
333
00:27:09,555 --> 00:27:12,991
- Sou o que Vossa Majestade desejar.
- E o que o seu interesse ditar.
334
00:27:13,155 --> 00:27:15,510
Mas conhece-o melhor
que qualquer outro.
335
00:27:15,675 --> 00:27:18,951
- Por que n�o regressou � corte?
- N�o por falta de atrativos,
336
00:27:19,115 --> 00:27:22,073
- mas talvez por orgulho.
- Que se dane o orgulho dele!
337
00:27:22,235 --> 00:27:25,068
Tem de voltar para casa. Ordeno-o!
338
00:27:27,315 --> 00:27:29,875
Precisais tanto que ele volte,
Vossa Gra�a?
339
00:27:30,035 --> 00:27:32,674
Apenas para assuntos de Estado.
Compreende?
340
00:27:32,835 --> 00:27:34,348
Perfeitamente, senhora.
341
00:27:35,635 --> 00:27:39,071
Bacon. Bacon, pare de ser inteligente.
342
00:27:40,235 --> 00:27:42,829
Estou demasiado cansada
para esgrimir consigo.
343
00:27:43,235 --> 00:27:45,510
N�o posso obrig�-lo a voltar,
e sabe-o bem.
344
00:27:45,675 --> 00:27:48,906
E � t�o est�pido, teimoso
e obstinado
345
00:27:49,075 --> 00:27:53,432
que nunca regressar� de mote pr�prio,
a menos que me humilhe.
346
00:27:53,595 --> 00:27:55,426
E nunca o farei. Nunca!
347
00:27:55,635 --> 00:27:57,830
- Ouviu?
- Naturalmente, Vossa Majestade.
348
00:27:58,035 --> 00:28:02,028
Naturalmente! � contra toda a natureza
que eu sofra assim.
349
00:28:06,515 --> 00:28:08,585
Diga-me, que hei de fazer?
350
00:28:08,755 --> 00:28:12,907
Arranje maneira de o obrigar a voltar
sem ter de o punir.
351
00:28:13,075 --> 00:28:14,588
N�o serei ingrata.
352
00:28:15,035 --> 00:28:17,424
A minha recompensa
seria a vossa felicidade.
353
00:28:17,635 --> 00:28:20,911
E a vantagem que teria em que ele
voltasse a ter os meus favores.
354
00:28:21,115 --> 00:28:22,673
N�o o negarei, senhora.
355
00:28:22,835 --> 00:28:27,147
Mas n�o sei como convenc�-lo sem
que nenhum fique com o orgulho ferido.
356
00:28:27,315 --> 00:28:29,545
Talvez se eu dormir sobre o assunto.
357
00:28:30,595 --> 00:28:31,914
O que �?
358
00:28:33,355 --> 00:28:36,631
- Um mensageiro da Irlanda, Majestade.
- Mande-o entrar.
359
00:28:43,915 --> 00:28:45,234
Vossa Majestade.
360
00:28:45,835 --> 00:28:47,393
Vim...
361
00:28:51,235 --> 00:28:54,705
Bacon. Vinho. Depressa.
362
00:29:07,235 --> 00:29:08,793
Uma cadeira.
363
00:29:13,435 --> 00:29:15,073
Permiti-me, Vossa Majestade.
364
00:29:19,555 --> 00:29:23,867
- Perdoai-me, Majestade.
- Esque�a. Quais s�o as novidades?
365
00:29:24,035 --> 00:29:26,503
Fomos aniquilados, na Irlanda,
Vossa Majestade.
366
00:29:26,675 --> 00:29:29,633
Tyrone surpreendeu-nos.
Sir William Bagenal est� morto.
367
00:29:29,835 --> 00:29:34,067
Todas as companhias, soldados,
armas e muni��es foram destru�dos.
368
00:29:36,755 --> 00:29:40,748
Guerras, morte e fome
naquela terra infeliz.
369
00:29:41,195 --> 00:29:42,514
E para qu�?
370
00:29:43,755 --> 00:29:47,145
Uns hectares miser�veis
de p�ntanos infectos
371
00:29:47,315 --> 00:29:51,547
e alguns camponeses andrajosos
que s� querem ser deixados em paz
372
00:29:51,715 --> 00:29:53,512
para se matarem uns aos outros.
373
00:29:53,675 --> 00:29:55,233
Bom, que o fa�am.
374
00:29:55,395 --> 00:29:57,147
Vou p�r fim a isto.
375
00:29:57,315 --> 00:29:59,431
Nem mais um homem ir� para a Irlanda.
376
00:29:59,595 --> 00:30:03,474
E deixar Filipe de Espanha us�-la como
base? N�o esqueceu C�diz, lembrai-vos.
377
00:30:03,635 --> 00:30:06,991
E quem controlar a Irlanda aponta
um punhal ao cora��o de Inglaterra.
378
00:30:07,155 --> 00:30:10,784
Suponho que tenha raz�o,
mas estou farta deste banho de sangue.
379
00:30:10,955 --> 00:30:13,230
A minha pol�tica sempre foi a paz,
380
00:30:13,395 --> 00:30:15,306
e esta guerra foi-me imposta.
381
00:30:16,475 --> 00:30:18,352
E a Irlanda...
382
00:30:22,835 --> 00:30:23,984
Chamem um m�dico.
383
00:30:24,155 --> 00:30:27,192
- D�em-lhe comida e alojamento.
- Sim, Vossa Majestade.
384
00:30:30,235 --> 00:30:31,748
Um momento.
385
00:30:32,755 --> 00:30:35,315
Que � feito de Sir Peter Finchley?
386
00:30:35,915 --> 00:30:39,874
- Tamb�m morreu?
- Sim, Majestade. Foi derrubado.
387
00:30:41,235 --> 00:30:43,112
Os meus agradecimentos.
388
00:30:43,475 --> 00:30:45,033
Cuidem bem dele.
389
00:30:56,435 --> 00:30:59,108
O nariz dele enruga-se quando ri...
390
00:30:59,635 --> 00:31:02,513
...e tem os olhos azuis como cent�ureas.
391
00:31:02,955 --> 00:31:05,025
E, quando olhava para ela...
392
00:31:07,715 --> 00:31:09,228
Oh, Bacon...
393
00:31:09,875 --> 00:31:11,706
...sou apenas uma mulher.
394
00:31:12,635 --> 00:31:15,945
Terei de carregar o peso
e o sofrimento do mundo...
395
00:31:17,155 --> 00:31:19,874
...sozinha?
- J� n�o, Vossa Majestade.
396
00:31:20,035 --> 00:31:22,708
Se formardes um novo ex�rcito,
precisareis de um l�der.
397
00:31:23,835 --> 00:31:25,632
- Quem?
- Essex.
398
00:31:25,795 --> 00:31:28,593
Se exigirdes o seu regresso agora,
ele n�o poder� recusar.
399
00:31:28,755 --> 00:31:31,428
- � o dever dele.
- O qu�?
400
00:31:31,595 --> 00:31:33,870
E mand�-lo para a morte
e a ru�na na Irlanda?
401
00:31:34,035 --> 00:31:35,946
Ent�o,
nomeai-o Comandante do Arsenal.
402
00:31:36,115 --> 00:31:41,143
Nessa qualidade, ficar� em Londres
e dispon�vel para consultas.
403
00:31:44,275 --> 00:31:45,754
V� ter com ele.
404
00:31:45,915 --> 00:31:47,587
Diga-lhe que preciso dele.
405
00:31:47,755 --> 00:31:49,188
Vossa Majestade.
406
00:31:49,355 --> 00:31:51,073
Bacon...
407
00:31:51,235 --> 00:31:53,226
...quando sair...
408
00:31:53,395 --> 00:31:56,751
...pe�a � Aia Margaret Radcliffe
para vir falar-me.
409
00:31:56,915 --> 00:31:59,224
Ser� um prazer, Vossa Majestade.
410
00:32:06,275 --> 00:32:08,266
Pobre crian�a.
411
00:32:08,755 --> 00:32:10,985
Pobre crian�a.
412
00:32:29,395 --> 00:32:32,671
Sua Majestade n�o lhe pede, senhor.
Ordena-lhe que regresse.
413
00:32:32,835 --> 00:32:34,666
O qu�? Ordena-me?
414
00:32:34,835 --> 00:32:38,032
Insulta-me diante da corte,
e, agora, ordena-me?
415
00:32:38,195 --> 00:32:39,310
Que v� para o diabo.
416
00:32:39,475 --> 00:32:42,592
Se perder a cabe�a agora,
perd�-la-� a s�rio, mais tarde.
417
00:32:42,755 --> 00:32:44,427
Est� a falar da sua rainha.
418
00:32:44,635 --> 00:32:46,273
A minha rainha?
419
00:32:46,435 --> 00:32:48,744
A bisneta de um despenseiro gal�s.
420
00:32:48,915 --> 00:32:51,065
Que v� para o diabo. Ficarei aqui.
421
00:32:51,235 --> 00:32:53,590
A sua resposta
agradar� aos que rodeiam a rainha.
422
00:32:53,755 --> 00:32:55,905
- Porqu�? Como assim?
- N�o soube?
423
00:32:56,075 --> 00:32:58,987
O Cecil coberto de honras.
O Coke nomeado Procurador-Geral.
424
00:32:59,155 --> 00:33:01,225
E o Raleigh
a tentar ganhar os favores da rainha.
425
00:33:01,395 --> 00:33:04,910
Todos os dias se aproxima mais dela
nos conselhos e na afei��o.
426
00:33:05,075 --> 00:33:06,667
Raleigh, aquele sapo.
427
00:33:06,835 --> 00:33:11,511
Ela comprou-lhe uma armadura de prata
cuja magnific�ncia ofusca o Sol.
428
00:33:12,195 --> 00:33:14,425
Diz que ele ganha a afei��o dela?
429
00:33:14,595 --> 00:33:16,665
Por falta de algu�m mais querido.
Ela ama-o.
430
00:33:16,835 --> 00:33:20,623
- Mas, sendo mulher, tem o orgulho dela.
- O orgulho dela...
431
00:33:20,795 --> 00:33:23,593
Ou�a, n�o h� segredos
para lidar com as mulheres.
432
00:33:23,755 --> 00:33:26,952
S�o como esta. Fazemo-las passar
fome para lhes aumentar o desejo.
433
00:33:27,115 --> 00:33:29,106
Se o prolongar,
elas despeda�am-no.
434
00:33:29,275 --> 00:33:31,584
- Olharei por mim.
- Olhe por Inglaterra.
435
00:33:31,755 --> 00:33:34,428
- Bagenal foi derrotado na Irlanda.
- O qu�?
436
00:33:34,595 --> 00:33:37,871
- O Bagenal, derrotado?
- Morto, e o ex�rcito dele destru�do.
437
00:33:38,035 --> 00:33:41,664
� por isso que Sua Majestade
lhe ordena que regresse. Precisa de si.
438
00:33:41,835 --> 00:33:43,393
Claro que precisa de mim,
439
00:33:43,555 --> 00:33:46,023
com patetas como o Raleigh
de volta dela.
440
00:33:46,195 --> 00:33:47,947
- Mountjoy!
- Milorde.
441
00:33:48,115 --> 00:33:52,154
Volte para Wanstead e fa�a as malas.
Vamos regressar a Londres.
442
00:33:59,035 --> 00:34:01,105
Meu caro Sir Walter.
443
00:34:01,275 --> 00:34:03,789
Ora, ora, ora.
444
00:34:04,355 --> 00:34:06,505
Est� ainda mais espl�ndido
do que imaginara.
445
00:34:06,675 --> 00:34:09,747
At� no meu retiro
soube dessa sua armadura de prata.
446
00:34:09,915 --> 00:34:12,713
- Estava doente, e juro que me curou.
- Ainda bem.
447
00:34:12,875 --> 00:34:15,184
Devia ouvir os elogios
que ouvi sobre si.
448
00:34:15,395 --> 00:34:17,192
"Sir Walter anda de prata", diziam.
449
00:34:17,355 --> 00:34:19,152
"O mundo foi superado."
450
00:34:19,315 --> 00:34:21,624
- N�o precisa de os repetir.
- Mas insisto.
451
00:34:21,795 --> 00:34:24,150
O desenho. O trabalho art�stico.
452
00:34:24,315 --> 00:34:26,226
Veja, Bacon. Magn�fico, n�o �?
453
00:34:26,395 --> 00:34:29,148
E disse para comigo:
"O grande homem."
454
00:34:29,315 --> 00:34:31,704
� disto que precis�vamos...
Armaduras de prata.
455
00:34:31,875 --> 00:34:34,105
Prata por toda a parte.
Oceanos de prata.
456
00:34:34,275 --> 00:34:36,869
Sir Walter definiu o estilo,
o mundo segui-lo-�.
457
00:34:37,035 --> 00:34:40,345
E, quando soube que Sua Majestade
o admirava, eu...
458
00:34:40,515 --> 00:34:43,951
Esperem, cavalheiros. Um momento.
Guardas!
459
00:34:48,075 --> 00:34:49,713
Mandei chamar os ourives
460
00:34:49,915 --> 00:34:53,544
e mandei que produzissem armaduras
para a guarda pessoal da rainha.
461
00:34:54,235 --> 00:34:56,703
Tenha cuidado.
N�o lido bem com os insultos.
462
00:34:57,075 --> 00:34:58,793
Insultos?
463
00:34:58,955 --> 00:35:01,947
Que insultos? Encomendou essa
armadura ao servi�o da rainha.
464
00:35:02,115 --> 00:35:05,232
- Eu ordenei mais uma d�zia.
- J� lhe aturei muito!
465
00:35:05,395 --> 00:35:06,874
E aturar� ainda mais!
466
00:35:07,035 --> 00:35:10,505
Nada de brigas aqui.
Esqueceu-se de um certo compromisso?
467
00:35:10,675 --> 00:35:13,269
- Bacon, protege-me?
- Protejo ambos.
468
00:35:13,435 --> 00:35:16,745
Ria-se � vontade,
Lorde Essex. Venham, cavalheiros.
469
00:35:21,875 --> 00:35:24,105
Outro serm�o? Venha, mestre.
470
00:35:24,275 --> 00:35:27,984
Essex, quando perceber� que � crucial
n�o fazer inimigos na corte?
471
00:35:28,155 --> 00:35:30,510
Farei amigos e inimigos
� minha vontade.
472
00:35:30,675 --> 00:35:32,825
Agora, eles precisar�o
mais de amigos que eu.
473
00:35:32,995 --> 00:35:36,067
Foi meu amigo e patrono.
A minha estrela est� ligada � sua.
474
00:35:36,235 --> 00:35:39,671
Como n�o desejo ver essa estrela cair,
fa�o-lhe uma pergunta:
475
00:35:39,835 --> 00:35:41,951
quando vir a rainha,
que tenciona fazer?
476
00:35:42,115 --> 00:35:44,993
Apazigu�-la? Manter os favores dela
e o que est� associado?
477
00:35:45,155 --> 00:35:48,989
Ou p�r-se contra ela
e confiar a sua sorte � popula�a?
478
00:35:49,155 --> 00:35:51,749
N�o lhe responderei diretamente,
mas digo-lhe isto:
479
00:35:51,915 --> 00:35:54,793
nunca amei nem odiei
por pol�tica nem por um objetivo,
480
00:35:54,955 --> 00:35:58,027
e arderei na eternidade
antes de come�ar a faz�-lo.
481
00:35:58,395 --> 00:36:00,465
Compreende, n�o � verdade?
482
00:36:05,955 --> 00:36:08,674
- Pen�lope.
- Senhor.
483
00:36:10,875 --> 00:36:12,024
Fiz a rainha esperar?
484
00:36:12,195 --> 00:36:14,106
Sua Majestade
esperaria por algum homem?
485
00:36:14,275 --> 00:36:16,664
- Admiro a sua discri��o.
- S� a minha discri��o?
486
00:36:16,835 --> 00:36:18,632
O que desejar.
Diga-lhe que cheguei.
487
00:36:18,795 --> 00:36:20,513
Ela n�o est� pronta.
488
00:36:20,675 --> 00:36:24,111
- D�-me um momento, senhor?
- Claro.
489
00:36:27,515 --> 00:36:30,188
- Responda honestamente.
- Honestamente.
490
00:36:30,355 --> 00:36:31,629
O senhor...?
491
00:36:31,795 --> 00:36:33,672
O senhor ama a rainha?
492
00:36:33,835 --> 00:36:36,713
- Amo, minha querida. Profundamente.
- Gostava que amasse algu�m
493
00:36:36,875 --> 00:36:38,433
- que o amasse mais.
- Quem?
494
00:36:38,595 --> 00:36:41,428
Ningu�m. Eu, talvez.
Algu�m que o amasse mais.
495
00:36:41,595 --> 00:36:43,267
Porqu�? A rainha n�o me ama?
496
00:36:43,435 --> 00:36:47,587
Ama, n�o ama.
Ama, n�o ama.
497
00:36:48,035 --> 00:36:49,468
Por que me diz isto?
498
00:36:49,635 --> 00:36:51,830
- Tenho medo.
- Por mim?
499
00:36:51,995 --> 00:36:54,907
Ouvi-a andar de um lado
para o outro, � noite,
500
00:36:55,075 --> 00:36:56,667
a noite inteira, a amaldi�o�-lo,
501
00:36:56,835 --> 00:36:59,554
porque deve am�-lo
e n�o consegue evitar,
502
00:36:59,715 --> 00:37:02,752
jurando uma terr�vel vingan�a
pelo amor que lhe tem.
503
00:37:02,915 --> 00:37:06,305
Robert, tenha cuidado.
Enfurece-a demasiado.
504
00:37:06,475 --> 00:37:08,466
N�o � assim
com todos os amantes?
505
00:37:08,635 --> 00:37:11,024
N�o, eu nunca o amaldi�oei.
506
00:37:11,195 --> 00:37:15,029
Se f�ssemos amantes, talvez o fizesse.
D� gra�as a Deus por n�o sermos.
507
00:37:15,195 --> 00:37:16,833
N�o brinque.
508
00:37:16,995 --> 00:37:18,587
Tenho medo.
509
00:37:18,755 --> 00:37:22,111
- Prometa que ter� cuidado.
- Prometo.
510
00:37:23,995 --> 00:37:26,555
- Vou dizer-lhe que est� aqui.
- N�o � necess�rio.
511
00:37:57,755 --> 00:38:00,588
Quando a minha Pen�lope
passou por mim,
512
00:38:00,755 --> 00:38:03,792
os olhos e os l�bios dela
pareciam mais suaves devido ao beijo.
513
00:38:03,955 --> 00:38:05,911
Fui inoportuna?
514
00:38:06,475 --> 00:38:08,830
� apenas uma crian�a irrefletida.
515
00:38:08,995 --> 00:38:12,510
As crian�as
divertem-se umas com as outras.
516
00:38:12,835 --> 00:38:15,713
J� come�amos
com insinua��es e acusa��es?
517
00:38:15,875 --> 00:38:19,265
- Sabeis perfeitamente que...
- S� sei o que vejo.
518
00:38:19,435 --> 00:38:21,153
Acha a Pen�lope encantadora?
519
00:38:21,315 --> 00:38:24,990
H� outros homens para mim, al�m de si,
para amar e ser amada.
520
00:38:25,155 --> 00:38:28,989
H� sempre o Egerton
ou Sir Walter, o belo, o...
521
00:38:29,155 --> 00:38:30,383
O prateado?
522
00:38:30,555 --> 00:38:32,864
N�o usar� mais prata � vossa porta.
523
00:38:33,035 --> 00:38:36,072
Eu sabia que a prata o irritaria.
524
00:38:36,235 --> 00:38:38,112
Que fez?
525
00:38:38,995 --> 00:38:40,792
Vamos, diga-me. Que aconteceu?
526
00:38:40,955 --> 00:38:43,833
Nada. Creio que a moda
se tornou demasiado popular.
527
00:38:43,995 --> 00:38:46,350
Ele foi trocar de roupa.
528
00:38:47,995 --> 00:38:50,793
N�o usar� mais prata � vossa porta.
529
00:39:18,875 --> 00:39:23,630
N�o � estranho como os beijos de um
homem podem tornar-se iguais a outros?
530
00:39:24,355 --> 00:39:27,392
Sim, sim. E os de uma mulher
podem tornar-se como os de outra.
531
00:39:27,555 --> 00:39:30,388
- Mas n�o os meus.
- Nem os meus, vil� mentirosa.
532
00:39:30,555 --> 00:39:33,706
- Impostora, maldita sejais.
- Maldito seja voc�.
533
00:39:33,875 --> 00:39:36,025
- Dem�nio de lat�o.
- Prata, querido.
534
00:39:36,195 --> 00:39:37,753
Deixe-me ser um dem�nio de prata.
535
00:39:37,915 --> 00:39:39,985
Recorda-me o Raleigh.
536
00:39:40,235 --> 00:39:41,907
O Raleigh?
537
00:39:42,715 --> 00:39:45,229
Tendes de pensar sempre nele?
538
00:39:46,115 --> 00:39:47,514
Que espera,
539
00:39:47,675 --> 00:39:51,304
quando prefere as formigas
e os esquilos de Wanstead a mim?
540
00:39:52,355 --> 00:39:54,311
Que dia � hoje?
541
00:39:54,795 --> 00:39:56,194
Quinta-feira.
542
00:39:56,355 --> 00:39:58,391
Volte quando estiver
mais bem-humorada.
543
00:39:58,555 --> 00:39:59,988
Na pr�xima quarta.
544
00:40:00,155 --> 00:40:02,589
Ou em qualquer quarta-feira,
no fim do Ver�o.
545
00:40:02,755 --> 00:40:04,666
Qualquer Ver�o.
546
00:40:06,755 --> 00:40:08,029
Ainda est� aqui?
547
00:40:08,195 --> 00:40:11,585
- Se eu pudesse sair por aquela porta...
- N�o est� trancada.
548
00:40:11,795 --> 00:40:14,707
Se fosse, voltaria como um tolo,
bem o sabeis.
549
00:40:15,075 --> 00:40:16,508
Voltaria?
550
00:40:16,675 --> 00:40:19,269
- Por que n�o me escrevestes?
- Por que n�o voltou?
551
00:40:19,435 --> 00:40:21,744
Voltar? Fizestes saber
que n�o me receber�eis.
552
00:40:21,915 --> 00:40:23,951
Talvez fosse sincera, na altura.
553
00:40:24,115 --> 00:40:27,790
Se algum homem foi possu�do por um
dem�nio, sois o meu. Por que n�o...
554
00:40:27,955 --> 00:40:31,709
E se algum dem�nio torturou uma
mulher, voc� � o meu e tortura-me!
555
00:40:35,115 --> 00:40:38,744
Por amor de Deus, separemo-nos agora,
e depressa, ou h� de piorar.
556
00:40:38,915 --> 00:40:41,713
- V�, por favor!
- N�o irei!
557
00:40:46,835 --> 00:40:48,393
Querido.
558
00:40:48,555 --> 00:40:50,466
Venha c�.
559
00:40:54,475 --> 00:40:56,272
Robert.
560
00:40:56,435 --> 00:40:59,427
Robert, sejamos gentis
por um momento.
561
00:40:59,595 --> 00:41:01,631
N�o, eu serei gentil.
N�o precisa de o ser.
562
00:41:02,195 --> 00:41:05,028
� jovem e estranhamente doce.
563
00:41:05,195 --> 00:41:08,585
E o meu cora��o chama-o,
onde quer que esteja.
564
00:41:08,955 --> 00:41:12,106
E h� algo em mim que o atraiu.
565
00:41:12,515 --> 00:41:16,269
Mas esta mesma coisa bela e horr�vel
que nos atrai...
566
00:41:16,435 --> 00:41:19,268
...magoa-nos e cega-nos
at� nos atacarmos.
567
00:41:19,435 --> 00:41:20,914
Sim, querida, mas...
568
00:41:21,075 --> 00:41:23,191
Isto dura h� muito tempo...
569
00:41:23,355 --> 00:41:25,471
...e vai piorando com os anos.
570
00:41:25,635 --> 00:41:28,354
- Acabar� mal.
- Que havemos de fazer?
571
00:41:28,515 --> 00:41:31,951
Tem de ir, querido.
N�o devo voltar a v�-lo.
572
00:41:32,115 --> 00:41:34,265
Foi o que eu disse, quando me fui,
e aqui estou.
573
00:41:34,435 --> 00:41:37,393
Tem de amar outra pessoa.
Perdoar-lhe-ei.
574
00:41:37,555 --> 00:41:39,307
Tentar�eis perdoar-me.
575
00:41:39,475 --> 00:41:42,353
- Mas perdoaria.
- Nada haveria para perdoar.
576
00:41:42,515 --> 00:41:45,075
Tentei amar outras. � in�til.
577
00:41:45,755 --> 00:41:47,268
Que outras?
578
00:41:47,435 --> 00:41:50,233
- Ningu�m. Ningu�m.
- Que outras?
579
00:41:50,395 --> 00:41:54,024
Todas. Centenas delas.
Milhares, se quiserdes.
580
00:41:55,715 --> 00:41:58,787
Que significam as outras,
quando s� ou�o a vossa voz?
581
00:41:58,955 --> 00:42:01,628
At� o vosso riso,
a tro�ar de mim, a desafiar-me.
582
00:42:01,795 --> 00:42:03,387
Foi isso que me fizestes.
583
00:42:03,555 --> 00:42:06,388
Longe de v�s, tudo me parece vazio.
584
00:42:06,555 --> 00:42:08,750
E junto de v�s, tamb�m.
585
00:42:09,195 --> 00:42:12,551
E que farei eu, quando se for?
586
00:42:12,715 --> 00:42:15,468
Querida, se temos de discutir
quando estamos juntos,
587
00:42:15,635 --> 00:42:18,149
ent�o, discutamos.
Pelo menos, estamos juntos.
588
00:42:19,275 --> 00:42:22,665
Se queremos amar-nos,
temos de ficar calados.
589
00:42:22,835 --> 00:42:26,794
- Pois, quando falamos...
- Ficarei calado, e v�s falareis.
590
00:42:44,435 --> 00:42:47,188
Se ao menos me odi�sseis, �s vezes.
591
00:42:48,875 --> 00:42:51,753
Se ao menos, �s vezes,
quando tenho raz�o, o admit�sseis...
592
00:42:51,915 --> 00:42:55,749
...em vez de me contrariardes,
diga eu o que disser.
593
00:42:55,915 --> 00:42:58,065
Por outro lado, meu amor...
594
00:42:58,675 --> 00:43:01,394
...� t�o raro ter raz�o.
595
00:43:02,155 --> 00:43:05,545
- Por exemplo?
- Por exemplo, C�diz.
596
00:43:05,755 --> 00:43:07,746
Perda de homens.
Gastos elevados.
597
00:43:07,915 --> 00:43:10,349
Devia ter imaginado
que tentar�eis acusar-me disso.
598
00:43:10,515 --> 00:43:13,552
Penseis o que pensardes,
o que fiz agradou a Inglaterra.
599
00:43:13,755 --> 00:43:16,315
� na minha fama que pensa,
ou na sua?
600
00:43:16,475 --> 00:43:18,386
N�o elevou o seu nome o suficiente?
601
00:43:18,555 --> 00:43:22,230
Apesar do que fez em C�diz,
n�o h� nome como o seu, em Inglaterra.
602
00:43:22,395 --> 00:43:25,910
Se and�ssemos pelas ruas,
dariam vivas a Essex, e n�o a mim.
603
00:43:26,075 --> 00:43:29,147
� por isso que n�o me deixais
atacar a Espanha?
604
00:43:29,315 --> 00:43:33,149
� porque acredito na paz e n�o tenho f�
no que as guerras trazem.
605
00:43:33,315 --> 00:43:36,068
A verdade � que me temeis,
temeis o que posso tornar-me.
606
00:43:36,275 --> 00:43:40,188
Temo-o, sim, porque
se envaidece com os elogios de tolos,
607
00:43:40,355 --> 00:43:43,631
ao ponto de achar que seria melhor rei
que eu, rainha.
608
00:43:43,795 --> 00:43:46,673
Acha que governaria Inglaterra melhor
por ser homem.
609
00:43:46,835 --> 00:43:48,063
Acho mesmo.
610
00:43:48,275 --> 00:43:51,631
� por isso que falhais.
N�o pensais nem agis como um homem.
611
00:43:51,995 --> 00:43:55,226
Arrepender-se-� dessas palavras!
612
00:43:57,795 --> 00:43:59,945
O que quer dizer
� que n�o penso como voc�.
613
00:44:00,115 --> 00:44:02,993
E por que haveria,
sendo eu mais sensata?
614
00:44:03,755 --> 00:44:05,074
Qual � o seu plano?
615
00:44:05,235 --> 00:44:08,033
Apoderar-se de Inglaterra?
Depor-me?
616
00:44:13,355 --> 00:44:15,152
Sois muito belicosa, n�o sois?
617
00:44:22,035 --> 00:44:24,105
� da educa��o que tive.
618
00:44:24,595 --> 00:44:27,507
Nunca percebi quem era a minha m�e.
619
00:44:27,675 --> 00:44:29,745
Mexeu-me com os nervos.
620
00:44:31,915 --> 00:44:34,270
Sois filha de vosso pai, sem d�vida.
621
00:44:34,435 --> 00:44:38,064
O mesmo mau g�nio,
o mesmo sangue quente.
622
00:44:43,275 --> 00:44:45,072
Diga-me, querido...
623
00:44:45,235 --> 00:44:49,228
...�s vezes, n�o o canso um pouco?
624
00:44:50,795 --> 00:44:52,786
Nunca, querida.
625
00:44:56,595 --> 00:44:58,233
E n�o se cansar� de mim?
626
00:44:58,395 --> 00:44:59,953
Cansar-me de v�s?
627
00:45:00,115 --> 00:45:01,946
Como poderia?
628
00:45:02,955 --> 00:45:05,389
Teria de dizer isso, n�o �?
629
00:45:05,555 --> 00:45:07,910
Porque n�o quereria magoar-me.
630
00:45:08,595 --> 00:45:11,063
Porque sou a sua rainha.
631
00:45:11,275 --> 00:45:14,392
Por isso, s� saberei que o perdi
quando todos souberem
632
00:45:14,555 --> 00:45:18,514
e se rirem de mim.
633
00:45:18,675 --> 00:45:20,154
Deixe-me acabar, querido.
634
00:45:21,875 --> 00:45:24,105
Quando chegar a altura...
635
00:45:24,275 --> 00:45:26,584
...e lhe parecer velha...
- N�o sois velha.
636
00:45:26,755 --> 00:45:28,268
N�o vos quero velha.
637
00:45:28,435 --> 00:45:30,630
Quando amar outra...
638
00:45:30,795 --> 00:45:32,706
...seja gentil e diga-me.
639
00:45:32,875 --> 00:45:34,149
Far� isso?
640
00:45:34,515 --> 00:45:36,983
Podereis matar-me, se o disser.
641
00:45:37,715 --> 00:45:39,307
Amor...
642
00:45:39,475 --> 00:45:43,184
...posso dizer mais uma coisa
que poder� mago�-lo?
643
00:45:43,355 --> 00:45:44,629
Qualquer coisa.
644
00:45:44,795 --> 00:45:47,912
Agora que voltou
e est� de novo seguro no meu cora��o,
645
00:45:48,075 --> 00:45:51,351
o posto que lhe dei n�o o satisfar�.
646
00:45:51,515 --> 00:45:56,543
Ansiar� por um novo comando,
por uma aventura distante.
647
00:45:56,715 --> 00:46:02,108
Se souber que preciso de um general,
algures, prometa que n�o pedir� para ir.
648
00:46:03,755 --> 00:46:07,145
Era isto que quer�eis? Obrigar-me
a fazer uma promessa cobarde?
649
00:46:07,915 --> 00:46:11,464
- Receais que regresse em triunfo?
- N�o, meu querido. N�o.
650
00:46:11,675 --> 00:46:14,348
Mas h� aqueles aqui na corte,
inimigos poderosos,
651
00:46:14,515 --> 00:46:16,665
que adorariam v�-lo longe de mim
652
00:46:16,835 --> 00:46:19,827
e que n�o olhariam a meios
para o levar ao desastre.
653
00:46:19,995 --> 00:46:23,305
- Tenho medo de tais...?
- Pedi-lhe que n�o se zangasse.
654
00:46:23,515 --> 00:46:24,504
Que n�o me zangasse?
655
00:46:24,675 --> 00:46:27,985
Quando achais que n�o dou conta
de imbecis como Raleigh e os dele?
656
00:46:30,995 --> 00:46:32,144
Muito bem.
657
00:46:33,115 --> 00:46:35,310
V�, se quiser.
658
00:46:35,475 --> 00:46:38,945
Apenas o amo
e digo o que seria mais sensato.
659
00:46:39,675 --> 00:46:43,509
As coisas que mais adoro em si,
a sua honestidade, o seu orgulho,
660
00:46:43,675 --> 00:46:46,348
s�o as coisas que eles usariam,
querido.
661
00:46:46,515 --> 00:46:49,348
S� lhe pe�o que tenha cuidado.
662
00:46:49,515 --> 00:46:54,350
Com certeza, pode fazer t�o pouco
por algu�m que o ama tanto.
663
00:46:54,875 --> 00:46:56,831
Promete?
664
00:46:56,995 --> 00:46:58,986
Prometa.
665
00:47:02,195 --> 00:47:04,311
Prometo.
666
00:47:06,195 --> 00:47:08,265
Agora, temos de ir...
667
00:47:08,435 --> 00:47:10,665
...e falar da Irlanda.
668
00:47:16,435 --> 00:47:18,869
O d�ficit cresceu
para propor��es alarmantes.
669
00:47:19,035 --> 00:47:21,549
� t�o grande
que j� n�o o podemos ignorar.
670
00:47:21,715 --> 00:47:23,114
Que sugere, senhor?
671
00:47:23,275 --> 00:47:27,427
Um aumento dr�stico dos impostos
ou uma s�rie de impostos adicionais.
672
00:47:27,595 --> 00:47:30,109
- Kendrick n�o o aceitar�.
- Meus senhores...
673
00:47:30,675 --> 00:47:32,472
...deixemos esta quest�o.
674
00:47:32,875 --> 00:47:34,831
Temos mais alguma quest�o a tratar?
675
00:47:34,995 --> 00:47:37,509
H� um assunto perp�tuo,
Vossa Majestade,
676
00:47:37,675 --> 00:47:40,906
que discutimos sempre,
e que fica sempre por resolver:
677
00:47:41,075 --> 00:47:43,305
a rebeli�o de Tyrone no Ulster.
678
00:47:43,475 --> 00:47:48,265
J� n�o � uma brasa. � um inc�ndio
que alastra de Norte para Sul.
679
00:47:48,595 --> 00:47:52,349
- Que significa?
- Homens. Dinheiro. Navios.
680
00:47:52,715 --> 00:47:54,467
E, mais do que isso, um l�der.
681
00:47:54,635 --> 00:47:55,624
Um lorde protetor
682
00:47:55,795 --> 00:47:59,868
que leve o fogo e a espada de ponta
a ponta, at� acabar com os rebeldes.
683
00:48:00,435 --> 00:48:01,914
E quem � esse l�der?
684
00:48:02,115 --> 00:48:03,514
A menos que esteja enganado...
685
00:48:03,675 --> 00:48:05,870
...um general capaz e com provas dadas,
Lorde Essex.
686
00:48:06,075 --> 00:48:08,464
Sem d�vida. Essex, Essex.
687
00:48:08,635 --> 00:48:10,193
Obrigado.
688
00:48:10,795 --> 00:48:13,025
Essex � Comandante do Arsenal.
689
00:48:13,195 --> 00:48:14,548
Preciso dele aqui.
690
00:48:17,235 --> 00:48:18,429
Quem mais?
691
00:48:18,835 --> 00:48:22,510
Sir Walter disse-me, antes da reuni�o,
que iria, se o desej�sseis.
692
00:48:22,835 --> 00:48:25,030
Mas ambos achamos
que Essex deveria ir com ele.
693
00:48:25,315 --> 00:48:26,464
Em que qualidade?
694
00:48:26,675 --> 00:48:28,188
Com um comando igual.
695
00:48:28,355 --> 00:48:31,825
Dois generais, um vindo do Norte
e o outro, do Sul, para esmagar Tyrone.
696
00:48:32,035 --> 00:48:34,230
E teria dois lordes protetores
na Irlanda?
697
00:48:34,435 --> 00:48:36,995
Pensamos nomear Raleigh
lorde protetor.
698
00:48:37,635 --> 00:48:38,784
E eu abaixo dele?
699
00:48:39,435 --> 00:48:41,665
J� que a sua aventura em C�diz
terminou mal,
700
00:48:41,835 --> 00:48:44,110
Raleigh deveria ter prioridade nisto.
701
00:48:44,315 --> 00:48:46,033
A minha aventura em...?
702
00:48:46,195 --> 00:48:49,232
- Isso � um insulto!
- Falo para o bem do Estado.
703
00:48:49,395 --> 00:48:51,863
Nunca falou por causa alguma,
a n�o ser pela sua.
704
00:48:52,075 --> 00:48:54,111
Parem imediatamente!
705
00:48:54,275 --> 00:48:57,108
Quem o enfurece j� venceu, Essex.
706
00:48:57,315 --> 00:48:59,954
Obrigais-me a engolir insultos
deste guarda-livros
707
00:49:00,115 --> 00:49:02,913
que nunca brandiu nada mais perigoso
que uma pena?
708
00:49:03,075 --> 00:49:05,066
N�o errou, em C�diz?
709
00:49:05,275 --> 00:49:06,549
N�o lhe cabe diz�-lo.
710
00:49:06,715 --> 00:49:09,149
E, se for para a Irlanda, irei sozinho.
711
00:49:09,315 --> 00:49:10,509
Ir�?
712
00:49:10,675 --> 00:49:14,588
Terei uma palavra a dizer.
N�o v� o que tentam fazer?
713
00:49:14,755 --> 00:49:17,349
Vejo o que Cecil e os amigos s�o
com toda a clareza:
714
00:49:17,515 --> 00:49:20,109
ratazanas que s� mostram os dentes
quando encurraladas.
715
00:49:20,275 --> 00:49:22,743
- Essex!
- Curvam-se, sorriem, fazem mesuras
716
00:49:22,915 --> 00:49:26,908
e passam as noites a puxar as cadeiras
e o ch�o debaixo de todos n�s.
717
00:49:27,075 --> 00:49:28,588
Senhora, isto � fant�stico!
718
00:49:28,755 --> 00:49:31,508
- Se vamos discutir...
- Fa�am o que quiserem da Irlanda.
719
00:49:31,675 --> 00:49:33,108
Lavo da� as minhas m�os.
720
00:49:34,155 --> 00:49:37,670
N�o duvidamos.
� uma tarefa dif�cil e perigosa,
721
00:49:38,195 --> 00:49:41,392
por isso, como podemos censurar
Lorde Essex por se recusar?
722
00:49:41,555 --> 00:49:42,783
Desafiam-me a ir?
723
00:49:42,955 --> 00:49:44,946
Dai-me os homens necess�rios
e o comando.
724
00:49:45,115 --> 00:49:48,585
Se n�o esmagar Tyrone, tirem-me
a espada. N�o voltarei a us�-la.
725
00:49:48,755 --> 00:49:50,711
- Seu tolo!
- Eles desafiaram-me!
726
00:49:50,875 --> 00:49:52,593
N�o importa.
N�o pode ir.
727
00:49:52,755 --> 00:49:54,507
- N�o percebe?
- Claro que percebo.
728
00:49:54,675 --> 00:49:58,190
Sei que, assim que partir,
tentar�o arruinar-me aqui.
729
00:49:58,355 --> 00:50:01,427
E digo-lhes: "Tentem".
Irei e hei-de regressar.
730
00:50:01,595 --> 00:50:05,224
E darei mais problemas a Raleigh
e a Cecil que antes de partir.
731
00:50:06,035 --> 00:50:10,028
Agora, n�o podemos recusar
esta am�vel oferta, Vossa Majestade.
732
00:50:11,475 --> 00:50:12,988
N�o.
733
00:50:13,595 --> 00:50:15,711
Suponho que n�o.
734
00:50:17,875 --> 00:50:20,150
O conselho est� dispensado.
735
00:50:21,315 --> 00:50:22,987
Voltaremos a reunir amanh�.
736
00:50:23,155 --> 00:50:25,874
- E a vossa decis�o?
- Est� tomada. Vou para a Irlanda.
737
00:50:26,035 --> 00:50:27,946
Sim, v� para a Irlanda.
738
00:50:28,115 --> 00:50:30,106
E v� tamb�m para o diabo!
739
00:50:49,515 --> 00:50:51,028
Ent�o?
740
00:50:51,275 --> 00:50:53,311
O meu bobo da corte disse, uma vez:
741
00:50:53,475 --> 00:50:55,830
"Os melhores bobos
v�m da Irlanda,
742
00:50:55,995 --> 00:50:58,555
mas apenas um bobo maior
iria para l�".
743
00:50:58,715 --> 00:51:00,910
Devia ter os miolos do meu bobo,
e ele, os seus.
744
00:51:01,555 --> 00:51:03,944
Ganharia com a troca.
745
00:51:04,115 --> 00:51:05,594
Obrigado, Majestade.
746
00:51:06,075 --> 00:51:07,633
Voc�!
747
00:51:07,795 --> 00:51:11,504
Que estrela maligna se ergueu
no meu c�u, no dia em que nasceu?
748
00:51:11,675 --> 00:51:13,506
� uma crian�a, no conselho.
749
00:51:13,675 --> 00:51:17,463
Vi-os atra�-lo para isto,
e tentei avis�-lo, mas de nada valeu.
750
00:51:18,035 --> 00:51:19,309
Por que n�o ganhar na Irlanda?
751
00:51:19,475 --> 00:51:20,749
Ningu�m ganha l�.
752
00:51:20,915 --> 00:51:24,749
A Irlanda foi fatal para todos
os comandantes que arriscaram a sorte.
753
00:51:24,915 --> 00:51:27,748
At� os soldados mais inteligentes
o achariam dif�cil.
754
00:51:27,915 --> 00:51:30,190
Mas est� t�o desejoso
de comandar um ex�rcito
755
00:51:30,355 --> 00:51:33,153
que seguiria o Diabo
num ataque ao C�u.
756
00:51:34,795 --> 00:51:36,831
Isso � algo que o Diabo n�o sabe.
757
00:51:36,995 --> 00:51:38,826
O C�u � sempre tomado de rompante.
758
00:51:42,995 --> 00:51:44,667
Robert,
759
00:51:44,835 --> 00:51:46,712
n�o posso deix�-lo ir.
760
00:51:46,875 --> 00:51:49,867
- N�o voltarei a v�-lo.
- Receios tolos, minha querida.
761
00:51:50,195 --> 00:51:51,469
Lembrai-vos disto:
762
00:51:51,635 --> 00:51:53,785
quando eu voltar
e tudo correr bem,
763
00:51:53,955 --> 00:51:55,832
pensastes que tudo correria mal.
764
00:51:55,995 --> 00:51:59,704
Aproxime-se
e diga-me que tudo correr� bem.
765
00:51:59,875 --> 00:52:02,753
Correr�. Correr�.
766
00:52:03,635 --> 00:52:05,353
Quer mesmo ir?
767
00:52:05,515 --> 00:52:07,073
Sim.
768
00:52:07,235 --> 00:52:09,908
N�o. N�o.
769
00:52:12,475 --> 00:52:14,591
Mas disse que iria, e tenho de ir.
770
00:52:15,275 --> 00:52:17,027
Ainda n�o � tarde de mais.
771
00:52:17,195 --> 00:52:18,548
Lembre-se:
772
00:52:18,715 --> 00:52:20,831
se perder, isso dividir-nos-�.
773
00:52:20,995 --> 00:52:22,906
Se ganhar, tamb�m nos dividir�.
774
00:52:23,075 --> 00:52:24,986
Vencerei, e nada nos dividir�.
775
00:52:25,155 --> 00:52:27,111
� t�o dif�cil acreditardes em mim?
776
00:52:27,275 --> 00:52:29,072
N�o.
777
00:52:29,435 --> 00:52:32,586
At� lhe perdoarei, se precisar.
778
00:52:35,475 --> 00:52:37,227
Tome.
779
00:52:38,035 --> 00:52:39,627
O meu pai deu-me este anel
780
00:52:39,795 --> 00:52:42,434
e disse para, se ele perdesse
a paci�ncia comigo,
781
00:52:42,595 --> 00:52:45,234
lho levar,
e ele perdoar-me-ia.
782
00:52:45,395 --> 00:52:48,068
Uma vez, muito tempo depois,
783
00:52:48,235 --> 00:52:50,988
quando se tinha esquecido
e estava zangado...
784
00:52:51,155 --> 00:52:52,907
...salvou-me a vida.
785
00:52:53,075 --> 00:52:55,543
Se alguma vez vos zangardes,
os an�is n�o ajudar�o.
786
00:52:55,715 --> 00:52:57,785
Sim, este ajudaria.
787
00:52:58,395 --> 00:53:01,148
Pensaria em si como est� agora...
788
00:53:01,635 --> 00:53:03,705
...e ajudaria.
789
00:53:04,275 --> 00:53:06,186
Lev�-lo-ei...
790
00:53:06,355 --> 00:53:07,947
...para vos recordar.
791
00:53:08,115 --> 00:53:11,425
N�o. Leve-o por um motivo melhor.
792
00:53:11,595 --> 00:53:15,634
Leve-o porque os anos s�o longos
e cheios de dias dif�ceis e cansativos
793
00:53:15,795 --> 00:53:18,593
que nos transformam em pessoas
que n�o conhecemos,
794
00:53:18,915 --> 00:53:22,464
para que n�s dois,
que agora nos amamos,
795
00:53:22,635 --> 00:53:25,786
n�o acordemos, uma manh�,
estranhos e inimigos
796
00:53:25,955 --> 00:53:28,344
num mundo estranho e distante.
797
00:53:28,515 --> 00:53:30,506
Receais n�o me amar para sempre?
798
00:53:30,675 --> 00:53:32,028
N�o.
799
00:53:32,195 --> 00:53:35,267
Receio que n�o me deixe
am�-lo para sempre.
800
00:53:40,675 --> 00:53:41,869
Irlanda
801
00:53:42,035 --> 00:53:45,425
Para Essex e o seu ex�rcito, um
pesadelo de sofrimento, doen�a e morte.
802
00:53:45,595 --> 00:53:47,506
Aparentemente abandonadas
pela rainha,
803
00:53:47,675 --> 00:53:51,588
as for�as inglesas perseguem
inutilmente um inimigo ardiloso.
804
00:54:48,315 --> 00:54:50,909
Cerrem fileiras.
Sabem o que acontece aos atrasados.
805
00:54:51,075 --> 00:54:53,111
Flanco esquerdo, aproximar!
806
00:55:05,155 --> 00:55:07,908
As nossas baixas s�o graves, senhor.
807
00:55:08,075 --> 00:55:10,066
Baixas que espero e compreendo.
808
00:55:10,235 --> 00:55:12,908
� esta constante persegui��o
a um inimigo em retirada,
809
00:55:13,075 --> 00:55:16,829
atrav�s destes p�ntanos infectos,
cada vez mais longe da nossa base.
810
00:55:16,995 --> 00:55:20,874
Um avan�o arrojado e r�pido, agora,
e ter�amos Tyrone encurralado.
811
00:55:21,035 --> 00:55:24,471
Como podemos avan�ar sem armas,
muni��es e at� provis�es?
812
00:55:24,635 --> 00:55:26,910
A rainha parece ter-nos esquecido.
813
00:55:27,075 --> 00:55:29,669
� pior do que isso.
814
00:55:39,955 --> 00:55:44,745
- H� um mensageiro de Londres, senhor.
- Finalmente. Onde est�? Chamem-no.
815
00:55:52,395 --> 00:55:54,511
At� a �gua est� podre.
816
00:55:57,675 --> 00:55:59,108
Venha.
817
00:56:02,835 --> 00:56:06,111
- � s� isto?
- Sim, senhor.
818
00:56:06,275 --> 00:56:08,914
- Nenhuma carta de Sua Majestade?
- � o que Cecil me deu.
819
00:56:09,075 --> 00:56:11,509
Mente. Mente!
820
00:56:11,675 --> 00:56:14,314
- Quem o subornou?
- N�o, senhor, juro...
821
00:56:14,475 --> 00:56:17,626
- Espere. N�o fa�a isso.
- Ele mente, estou a dizer-lhe.
822
00:56:17,795 --> 00:56:21,629
Ela n�o nos deixaria aqui
sem uma palavra, al�m despachos.
823
00:56:21,795 --> 00:56:25,231
Como hei-de vencer os irlandeses,
se me nega homens, comida, armas
824
00:56:25,395 --> 00:56:27,465
e nem responde
aos meus pedidos?
825
00:56:27,635 --> 00:56:29,865
E nem uma palavra dela,
a n�o ser isto.
826
00:56:30,035 --> 00:56:31,866
- Mas ainda n�o leu.
- O qu�?
827
00:56:32,035 --> 00:56:33,673
Talvez ela...
828
00:56:34,075 --> 00:56:36,270
Sim, talvez.
829
00:56:43,675 --> 00:56:46,473
Essex, o que �? Ela...?
830
00:56:47,435 --> 00:56:50,108
J� suportei muita coisa,
mas isto � de mais.
831
00:56:51,155 --> 00:56:52,588
Ou�a.
832
00:56:52,755 --> 00:56:54,871
"Lorde Essex
dever� dispersar o ex�rcito
833
00:56:55,035 --> 00:56:58,744
e regressar imediatamente a Londres
para se entregar."
834
00:57:00,195 --> 00:57:02,834
Devo regressar a Londres
para me entregar.
835
00:57:02,995 --> 00:57:04,269
Ouviram?
836
00:57:04,435 --> 00:57:06,710
- Entregar-me!
- Mas porqu�?
837
00:57:06,875 --> 00:57:10,026
Porqu�? Bem pode perguntar.
838
00:57:10,195 --> 00:57:11,992
Ter� feito uma alian�a com o Tyrone?
839
00:57:12,155 --> 00:57:14,191
Complica a minha campanha
de todas as formas.
840
00:57:14,355 --> 00:57:15,993
Agora que vou acabar com ele,
841
00:57:16,155 --> 00:57:18,385
tenho de regressar a Londres
para me entregar.
842
00:57:18,555 --> 00:57:20,591
- Ela � a rainha.
- E eu sou seu s�bdito.
843
00:57:20,755 --> 00:57:23,633
Mas tamb�m sou homem,
coisa que parece ter esquecido.
844
00:57:27,795 --> 00:57:29,547
Knollys.
845
00:57:29,715 --> 00:57:30,989
- Senhor?
- Toque a alvorada.
846
00:57:31,155 --> 00:57:33,066
Re�na todos.
Marchamos esta noite.
847
00:57:33,235 --> 00:57:34,384
- Esta noite?
- Imediatamente.
848
00:57:34,555 --> 00:57:37,706
- Para regressar a Londres?
- N�o. Para esmagar Tyrone.
849
00:57:39,115 --> 00:57:42,027
Corneteiro! Toque o alarme.
850
00:57:44,755 --> 00:57:46,268
Lembrem-se, n�o estou sozinha.
851
00:57:46,435 --> 00:57:48,027
As provas s�o contra si.
852
00:57:48,195 --> 00:57:50,106
A rainha deu-lhe cartas para enviar.
853
00:57:50,275 --> 00:57:52,106
Se Essex n�o as recebeu,
854
00:57:52,275 --> 00:57:54,550
Sua Majestade
conhece os seus sentimentos por ele
855
00:57:54,715 --> 00:57:59,311
e concluiria que os seus ci�mes as
tinham destru�do. Ou estou enganado?
856
00:57:59,955 --> 00:58:01,866
Por que confiei em voc�s?
857
00:58:02,635 --> 00:58:04,546
Usaram-me.
858
00:58:04,835 --> 00:58:07,303
Enganaram-me para vosso proveito.
859
00:58:07,795 --> 00:58:09,513
N�o o admitirei. N�o o admitirei!
860
00:58:09,675 --> 00:58:12,508
Direi � rainha.
Aconte�a o que acontecer, dir-lhe-ei.
861
00:58:12,675 --> 00:58:15,314
Que interceptamos as cartas deles!
862
00:58:15,475 --> 00:58:17,466
Tem uma cabe�a e um pesco�o bonitos.
863
00:58:17,635 --> 00:58:21,071
Seria uma pena separ�-los,
mas onde encontraria pena?
864
00:58:21,235 --> 00:58:23,544
No cora��o de uma rainha ciumenta?
865
00:58:23,715 --> 00:58:25,512
Sir Francis.
866
00:58:26,515 --> 00:58:29,507
- Vai falar com a rainha?
- Sua Majestade mandou chamar-me.
867
00:58:29,675 --> 00:58:31,233
Primeiro, falo consigo.
868
00:58:31,395 --> 00:58:33,784
- Se � para me dizer o que j� sei...
- O qu�?
869
00:58:33,955 --> 00:58:37,868
Tudo sobre o desvio de cartas
entre Essex e a rainha.
870
00:58:38,035 --> 00:58:39,866
Que tenciona fazer?
871
00:58:40,035 --> 00:58:42,469
Deixarei que a rainha me interrogue.
J� estou atrasado.
872
00:58:42,635 --> 00:58:44,751
Se fizer acusa��es
que n�o possa provar,
873
00:58:44,915 --> 00:58:47,827
ir� argumentar
sob o machado do carrasco.
874
00:58:48,235 --> 00:58:52,831
- E se a rainha nada souber?
- Conosco, poderia ter qualquer cargo.
875
00:58:52,995 --> 00:58:55,304
Se precisar de uma desculpa...
876
00:58:55,475 --> 00:58:57,830
Encontrarei as minhas desculpas.
877
00:58:57,995 --> 00:59:01,670
A rainha ama o reino e o povo acima
de todos os homens, sempre amar�.
878
00:59:01,835 --> 00:59:04,554
Ser� nessa rocha
que o navio de Essex naufragar�.
879
00:59:04,715 --> 00:59:06,945
N�o se preocupem com o que direi.
880
00:59:07,115 --> 00:59:08,628
� um cata-vento...
881
00:59:08,795 --> 00:59:12,026
...vira sempre para o lado
que lhe � mais favor�vel.
882
00:59:12,195 --> 00:59:14,106
Sou um homem sensato.
883
00:59:14,915 --> 00:59:16,587
Pen�lope!
884
00:59:19,955 --> 00:59:23,345
Onde est� o Mestre Bacon?
Convoquei-o h� meia hora.
885
00:59:24,355 --> 00:59:25,947
Isto � um desfile, cavalheiros?
886
00:59:26,115 --> 00:59:28,504
N�o posso sair do meu quarto
sem os ver?
887
00:59:28,675 --> 00:59:32,748
- Perd�o, Majestade, eu...
- Estou farta das vossas caras. Saiam.
888
00:59:32,915 --> 00:59:34,553
Venha comigo.
889
00:59:39,635 --> 00:59:41,148
Cuidado.
890
00:59:42,515 --> 00:59:44,904
Mais uma vez, faz-me esperar por si.
891
00:59:45,075 --> 00:59:47,464
Perd�o.
Sir Robert Cecil reteve-me.
892
00:59:47,635 --> 00:59:50,024
- � amigo do Cecil?
- Nunca fui.
893
00:59:50,635 --> 00:59:53,707
� um homem astuto.
� um bom l�der.
894
00:59:53,875 --> 00:59:56,469
- Dar-se-ia bem na corte.
- Talvez.
895
00:59:56,635 --> 00:59:58,671
Ent�o, por que n�o � amigo dele?
896
00:59:58,835 --> 01:00:00,348
N�o estamos do mesmo lado.
897
01:00:01,515 --> 01:00:03,392
Ainda � amigo de Essex?
898
01:00:03,715 --> 01:00:04,943
Sim, Majestade.
899
01:00:05,115 --> 01:00:08,107
- � um l�der perigoso.
- Perigoso?
900
01:00:08,275 --> 01:00:11,312
- N�o tem os meus favores. Esque�a-o.
- Vossa Majestade...
901
01:00:11,475 --> 01:00:14,387
Todos os amigos de Essex
v�o para a torre.
902
01:00:14,955 --> 01:00:17,230
Ainda � amigo dele?
903
01:00:17,475 --> 01:00:19,784
Sim, Majestade. � tudo?
904
01:00:20,995 --> 01:00:22,508
- Sente-se.
- Mas, Majestade...
905
01:00:22,675 --> 01:00:24,233
Sente-se.
906
01:00:36,595 --> 01:00:39,667
N�o acredita em mim. Porqu�?
907
01:00:40,035 --> 01:00:41,753
Se quis�sseis mandar-me para a torre,
908
01:00:41,915 --> 01:00:44,349
j� l� estaria,
n�o se falaria disso.
909
01:00:44,795 --> 01:00:47,468
� perspicaz. Talvez demasiado.
910
01:00:47,955 --> 01:00:51,186
Se a honestidade fosse perspicaz,
teria mais favores.
911
01:00:51,355 --> 01:00:52,549
Honestidade.
912
01:00:52,715 --> 01:00:56,071
Se pudesse ter a certeza
de uma voz honesta...
913
01:00:57,155 --> 01:00:58,588
Diga-me...
914
01:00:58,755 --> 01:01:01,588
Ele n�o me deixaria ficar mal, pois n�o?
915
01:01:01,755 --> 01:01:04,474
- N�o, Majestade.
- Ent�o, por que n�o me escreveu?
916
01:01:04,635 --> 01:01:08,071
Escrevi-lhe o meu amor
uma vez e outra.
917
01:01:08,235 --> 01:01:11,147
Diga-me a verdade, amarga ou n�o.
918
01:01:11,315 --> 01:01:12,828
Por que n�o me respondeu?
919
01:01:13,515 --> 01:01:15,631
Mandastes-lhe ordens indesej�veis?
920
01:01:15,795 --> 01:01:17,148
Ele � muito orgulhoso.
921
01:01:17,355 --> 01:01:19,471
Cortei-lhe os fundos e as provis�es,
922
01:01:19,635 --> 01:01:21,751
ordenei-lhe que desmantelasse
o ex�rcito.
923
01:01:21,915 --> 01:01:24,907
Enviar um l�der com um ex�rcito
e depois abandon�-lo,
924
01:01:25,075 --> 01:01:27,384
- cobre-o de vergonha.
- Mas, antes disso,
925
01:01:27,555 --> 01:01:29,864
escrevi-lhe com amor muitas vezes.
926
01:01:30,035 --> 01:01:32,310
- E ele respondeu?
- Nada.
927
01:01:33,155 --> 01:01:37,671
Francamente, como amigo de Essex,
isso n�o pode ser tolerado.
928
01:01:37,835 --> 01:01:40,872
- Nem ser�.
- Mas n�o quero virar-vos contra ele.
929
01:01:41,035 --> 01:01:42,991
Talvez tenha havido um mal-entendido.
930
01:01:43,195 --> 01:01:44,867
Mal-entendido?
931
01:01:45,035 --> 01:01:46,991
Ele tinha as minhas cartas, n�o tinha?
932
01:01:47,835 --> 01:01:49,268
N�o tinha?
933
01:01:49,435 --> 01:01:51,869
Se as enviastes,
dever� t�-las recebido.
934
01:01:52,035 --> 01:01:53,912
Ele dir-lhe-ia, se elas n�o chegassem.
935
01:01:54,075 --> 01:01:56,509
Teve not�cias dele, n�o teve?
936
01:01:56,675 --> 01:02:01,032
- Sim, mas eu...
- Sim! Escreveu-lhe, mas n�o a mim.
937
01:02:01,355 --> 01:02:03,073
Ou est� a mentir?
938
01:02:03,715 --> 01:02:05,194
Penso que est�.
939
01:02:05,355 --> 01:02:07,152
Penso que me mente.
940
01:02:07,315 --> 01:02:08,589
� isso!
941
01:02:08,755 --> 01:02:10,985
Mentiras, mentiras, mentiras!
942
01:02:11,755 --> 01:02:15,145
Presa e estrangulada
numa selva de mentiras e de enganos.
943
01:02:15,315 --> 01:02:20,230
Voc�! Tamb�m voc�, de in�cio,
me fez crer que n�o o trairia.
944
01:02:20,395 --> 01:02:21,953
N�o.
945
01:02:22,555 --> 01:02:24,785
N�o. Enlouqueci.
946
01:02:27,835 --> 01:02:30,190
Todas as noites,
de um lado para o outro, no quarto.
947
01:02:30,355 --> 01:02:32,505
Sem dormir, torturada,
948
01:02:32,675 --> 01:02:35,428
dizendo: "Ele ama-me,
ele n�o me ama".
949
01:02:35,595 --> 01:02:39,508
Ele n�o me ama,
e nunca me amou.
950
01:02:39,795 --> 01:02:42,355
Pensou que me vergaria,
n�o escrevendo.
951
01:02:42,675 --> 01:02:45,235
Que me vergaria, at� eu dizer:
"Sou sua.
952
01:02:45,395 --> 01:02:48,944
Tudo o que sou e tenho � seu.
Corpo, alma e trono."
953
01:02:49,115 --> 01:02:51,583
� isso. Ele nunca me quis.
954
01:02:51,755 --> 01:02:53,905
Queria o meu reino.
955
01:02:56,155 --> 01:03:00,387
Mas ainda sou rainha,
e isso ele nunca me tirar�.
956
01:03:00,555 --> 01:03:02,625
Ainda n�o estou acabada...
957
01:03:02,795 --> 01:03:04,433
...pois n�o, Bacon?
958
01:03:05,315 --> 01:03:07,465
N�o, Vossa Majestade,
nunca estareis.
959
01:03:07,635 --> 01:03:09,387
N�o, n�o.
960
01:03:09,955 --> 01:03:12,753
N�o, n�o podemos continuar a segui-lo.
961
01:03:14,195 --> 01:03:16,425
N�o o veja mais, meu amigo.
962
01:03:16,595 --> 01:03:19,314
Movimenta-se em areias movedi�as.
Evite-o.
963
01:03:19,475 --> 01:03:20,749
Sim, Vossa Majestade.
964
01:03:20,915 --> 01:03:22,553
Agora, v�.
965
01:03:23,395 --> 01:03:25,431
Portou-se bem. Confio em si.
966
01:03:26,195 --> 01:03:27,992
Vossa Majestade...
967
01:04:52,875 --> 01:04:55,025
- O que �?
- Um grupo de tr�guas, senhor.
968
01:04:55,195 --> 01:04:56,753
Traga-os c�.
969
01:04:57,075 --> 01:04:58,269
Toque o cessar-fogo.
970
01:05:21,995 --> 01:05:25,067
- � o Lorde de Essex?
- Sou. Que � isto?
971
01:05:25,235 --> 01:05:27,112
Tenho uma mensagem
do nosso general, Tyrone.
972
01:05:27,275 --> 01:05:29,664
- Ent�o?
- Quer discutir a rendi��o.
973
01:05:30,115 --> 01:05:31,628
Rendi��o?
974
01:05:32,675 --> 01:05:36,304
Muito bem, mas com uma condi��o:
toda a resist�ncia termina de imediato.
975
01:05:36,475 --> 01:05:38,386
J� terminou.
976
01:05:38,835 --> 01:05:40,029
Indique o caminho.
977
01:06:12,275 --> 01:06:13,674
� o Conde de Tyrone?
978
01:06:13,835 --> 01:06:15,905
Se quiser.
Hugh O'Neill serve muito bem.
979
01:06:16,075 --> 01:06:19,624
- � o Essex, presumo?
- Sou. Robert Devereux serve bem.
980
01:06:19,795 --> 01:06:22,434
Tem sentido de humor,
e vai precisar dele.
981
01:06:22,595 --> 01:06:24,711
- Rendi��o?
- Sim, rendi��o.
982
01:06:26,035 --> 01:06:27,627
� um grande combatente, Tyrone.
983
01:06:27,795 --> 01:06:30,104
� um prazer conhec�-lo finalmente.
984
01:06:30,715 --> 01:06:32,114
Agora, vamos ao que interessa.
985
01:06:32,275 --> 01:06:33,628
- As minhas condi��es...
- A suas?
986
01:06:33,795 --> 01:06:37,071
Tem mesmo sentido de humor.
Sou eu que defino as condi��es,
987
01:06:37,235 --> 01:06:42,104
ou talvez tenha compreendido mal.
Referia-me � sua rendi��o, n�o � minha.
988
01:06:42,275 --> 01:06:44,743
Ora essa.
N�o tenho tempo para piadas.
989
01:06:44,915 --> 01:06:46,871
- Est�o em fuga.
- Ai estamos?
990
01:06:47,035 --> 01:06:50,550
Os rapazes andam aos saltos pelo
exerc�cio, para vos mostrar o caminho.
991
01:06:50,715 --> 01:06:53,866
Para onde?
Para o cora��o do Ulster, suponho?
992
01:06:54,035 --> 01:06:55,673
N�o, n�o pode ser.
993
01:06:55,835 --> 01:06:57,234
- Est�o derrotados.
- Claro.
994
01:06:57,395 --> 01:07:00,671
Tem a Irlanda inteira perante si, agora,
mas...
995
01:07:01,155 --> 01:07:03,385
Olhe para o c�u.
996
01:07:03,555 --> 01:07:06,945
O fumo que v�, meu amigo,
� o fumo do seu acampamento a arder.
997
01:07:09,355 --> 01:07:12,108
A sua artilharia, a sua comida,
o pouco que tinha
998
01:07:12,275 --> 01:07:14,584
e as provis�es aquecem
os cora��es da Irlanda.
999
01:07:14,755 --> 01:07:17,349
A estrada est� destru�da.
Os seus guias voltaram para mim.
1000
01:07:17,515 --> 01:07:18,504
Os meus guias?
1001
01:07:18,675 --> 01:07:20,825
S�o homens meus.
Foi um prazer emprestar-lhos.
1002
01:07:21,515 --> 01:07:23,949
O meu ex�rcito
est� todo entre voc�s e o mar.
1003
01:07:24,115 --> 01:07:26,026
Resumindo, est� encurralado.
1004
01:07:26,355 --> 01:07:29,074
Talvez agora entenda
o que quis dizer com rendi��o.
1005
01:07:29,235 --> 01:07:31,703
N�o o farei enquanto tiver ex�rcito.
Lutarei.
1006
01:07:31,875 --> 01:07:33,388
Sem comida nem muni��es?
1007
01:07:33,555 --> 01:07:36,627
Seriam chacinados
ou morreriam afogados.
1008
01:07:36,795 --> 01:07:39,832
Deponham as armas
e salvem-se enquanto podem.
1009
01:07:39,995 --> 01:07:41,951
Se estou encurralado,
por que nos poupa?
1010
01:07:42,115 --> 01:07:45,585
Serei tolo a ponto de pensar que,
ao destrui-lo, destruiria a Inglaterra?
1011
01:07:45,755 --> 01:07:48,713
Se lut�ssemos agora,
mataria at� ao �ltimo homem.
1012
01:07:48,875 --> 01:07:50,388
Mas tamb�m perderia homens,
1013
01:07:50,555 --> 01:07:53,911
homens necess�rios para combater
o seu sucessor, na Primavera.
1014
01:07:54,075 --> 01:07:58,910
Deponham as armas, e empresto-lhes
os guias para chegarem � costa.
1015
01:07:59,075 --> 01:08:00,428
E se eu recusar?
1016
01:08:00,595 --> 01:08:03,792
Ser� o seu orgulho contra a vida
de cada um dos seus homens.
1017
01:08:03,955 --> 01:08:06,833
V� l�, Essex. Que me diz?
N�o depor�o as armas?
1018
01:08:08,315 --> 01:08:11,432
Entre si aqui
e a trai��o em Whitehall...
1019
01:08:11,595 --> 01:08:13,426
...parece que n�o tenho escolha.
1020
01:08:13,795 --> 01:08:15,831
Ent�o, aqui tem a minha m�o...
1021
01:08:16,915 --> 01:08:19,873
...e uma mensagem para a rainha,
agradecendo-lhe a vit�ria,
1022
01:08:20,035 --> 01:08:22,833
pois � o inimigo mais perigoso
que tive de enfrentar.
1023
01:08:22,995 --> 01:08:25,668
Se ela lhe tivesse dado o apoio
que a campanha merecia,
1024
01:08:25,835 --> 01:08:27,473
com toda a sinceridade,
1025
01:08:27,635 --> 01:08:31,469
seria eu a render-me hoje, e n�o voc�.
1026
01:08:31,715 --> 01:08:33,353
Dar-lhe-ei a sua mensagem...
1027
01:08:33,515 --> 01:08:35,392
...com o meu ex�rcito inteiro.
1028
01:08:39,515 --> 01:08:41,551
A multid�o s� grita o nome de Essex.
1029
01:08:41,715 --> 01:08:44,912
Foi o seu intelecto que nos meteu nisto.
Estamos muito gratos.
1030
01:08:45,075 --> 01:08:48,954
N�o seja tolo. Como haveria de saber
que Essex se revoltaria contra a rainha?
1031
01:08:49,115 --> 01:08:51,868
- Pensei que morresse.
- Mas desembarca em Gales,
1032
01:08:52,035 --> 01:08:55,710
rearma os homens e, agora,
marcha atrav�s de Londres.
1033
01:08:56,595 --> 01:08:58,825
Isso significa que estamos
em grandes apuros.
1034
01:08:58,995 --> 01:09:02,670
O que significa que deram uma passada
grande de mais para as vossas pernas.
1035
01:09:02,835 --> 01:09:04,632
Se Essex ganhar, est�o perdidos.
1036
01:09:04,795 --> 01:09:06,786
Se ele se reconciliar com ela
1037
01:09:06,955 --> 01:09:10,868
e houver explica��es sobre as cartas,
est�o perdidos a dobrar.
1038
01:09:11,915 --> 01:09:15,624
Vou falar com ela. Dar-me-� ouvidos.
Temos de os manter afastados.
1039
01:09:15,795 --> 01:09:18,707
- Fazer disto uma guerra entre eles.
- Sem d�vida.
1040
01:09:18,875 --> 01:09:22,834
Bacon tem raz�o.
Se Essex falar com ela, � o nosso fim.
1041
01:09:22,995 --> 01:09:24,428
Guarda, � direita.
1042
01:09:28,035 --> 01:09:29,150
Que � isto, Armand?
1043
01:09:29,315 --> 01:09:32,432
Sua Majestade
ordenou uma guarda para o trono.
1044
01:09:35,355 --> 01:09:37,550
Vai receber a corte
a esta hora da noite?
1045
01:09:37,715 --> 01:09:39,467
- � o que parece.
- Est� louca.
1046
01:09:39,635 --> 01:09:43,230
N�o � altura para uma reuni�o,
com Essex a caminho do pal�cio.
1047
01:09:43,395 --> 01:09:45,272
N�o pode enviar tropas?
1048
01:09:45,435 --> 01:09:49,394
N�o h� precedentes, mas � uma
emerg�ncia sem precedentes. Tentarei.
1049
01:10:53,875 --> 01:10:58,551
Apare�o pela primeira vez desde h� dias
e encontro apenas caras taciturnas.
1050
01:10:59,035 --> 01:11:01,549
Burghley, devia estar alegre.
1051
01:11:01,715 --> 01:11:04,229
Soube que tem ido ao teatro.
1052
01:11:04,755 --> 01:11:05,824
N�o, senhora.
1053
01:11:05,995 --> 01:11:07,713
Proibiu Ricardo II,
1054
01:11:07,875 --> 01:11:11,424
do Mestre Shakespeare e dos seus
atores, sem me consultar.
1055
01:11:11,595 --> 01:11:15,190
- Porqu�?
- A pe�a � uma trai��o, Majestade.
1056
01:11:15,355 --> 01:11:17,311
Mostra a deposi��o de um rei.
1057
01:11:17,995 --> 01:11:22,307
E depois? O meu povo � t�o manipul�vel
que sairia do teatro a correr,
1058
01:11:22,475 --> 01:11:25,114
para depor a sua rainha?
1059
01:11:26,515 --> 01:11:29,666
Quem aqui presente
receia uma rebeli�o contra mim?
1060
01:11:30,395 --> 01:11:31,794
Eu n�o, com certeza.
1061
01:11:31,955 --> 01:11:33,786
H� murm�rios, Vossa Majestade.
1062
01:11:34,675 --> 01:11:37,235
Deixem-nos murmurar.
Deixem-nos gritar.
1063
01:11:37,395 --> 01:11:40,273
Quando se cansarem,
embebedar-se-�o,
1064
01:11:40,435 --> 01:11:42,710
dormir�o profundamente
e acordar�o sensatos.
1065
01:11:45,395 --> 01:11:48,592
Vossa Majestade, pe�o que me
recebais em privado, por um momento.
1066
01:11:48,755 --> 01:11:50,666
J� respondi a esse pedido, hoje.
1067
01:11:50,835 --> 01:11:53,144
Se Vossa Majestade soubesse
do que se trata...
1068
01:11:53,315 --> 01:11:55,192
E sei.
1069
01:11:55,715 --> 01:11:58,149
Lorde Essex vem a caminho.
1070
01:11:58,315 --> 01:12:01,625
Que venha.
Gostarei de o ver.
1071
01:12:02,155 --> 01:12:04,589
Que traga a sua revolu��o com ele.
1072
01:12:04,755 --> 01:12:08,270
Quanto tempo acha que durar�,
quando eu a enfrentar?
1073
01:12:08,755 --> 01:12:11,792
Por favor. H� muitos soldados
dispon�veis. Deixai-me...
1074
01:12:11,955 --> 01:12:15,550
Se me permite, n�o o farei.
1075
01:12:15,755 --> 01:12:19,384
Burghley, fique onde est�, todos voc�s.
1076
01:12:19,595 --> 01:12:21,711
Esta corte contorce-se como enguias.
1077
01:12:21,875 --> 01:12:25,663
N�o ser�o enviadas tropas, n�o haver�
guarda, nem qualquer medida defensiva.
1078
01:12:25,835 --> 01:12:28,190
Majestade, h� uma multid�o
a juntar-se na cidade.
1079
01:12:28,355 --> 01:12:29,868
� verdade, venho de l�.
1080
01:12:30,035 --> 01:12:33,664
Entraram na Rua Fleet de rompante
e invadiram uma adega.
1081
01:12:33,835 --> 01:12:37,384
Diz-se que atacar�o a pris�o de Fleet
e que libertar�o os prisioneiros.
1082
01:12:37,555 --> 01:12:41,230
Invadiram uma adega.
N�o ir�o mais longe.
1083
01:12:41,395 --> 01:12:43,465
N�s, os ingleses, somos
um povo maravilhoso
1084
01:12:43,635 --> 01:12:46,468
- mas n�o sabemos beber.
- Mas, Vossa Majestade...
1085
01:12:46,635 --> 01:12:49,229
Que dizem esses beberr�es?
1086
01:12:49,395 --> 01:12:51,909
- "Viva Essex, fora Isabel"?
- Sim, Majestade.
1087
01:12:52,075 --> 01:12:55,033
Claro. Que mais haveriam de gritar?
1088
01:12:55,195 --> 01:12:59,473
"Viva Essex. Viva!
Fora Isabel. � bas.
1089
01:12:59,635 --> 01:13:02,672
A rainha morreu.
Viva o rei."
1090
01:13:02,835 --> 01:13:05,554
Se estivesse l�, tamb�m eu o gritaria.
1091
01:13:05,715 --> 01:13:07,546
Soa maravilhosamente.
1092
01:13:07,715 --> 01:13:09,865
"Viva Essex, fora Isabel."
1093
01:13:15,635 --> 01:13:17,068
- Vossa Majestade.
- Ent�o?
1094
01:13:17,235 --> 01:13:19,305
Lorde Essex entrou.
Vem para c�.
1095
01:13:20,355 --> 01:13:24,428
- Ordenei � guarda que o impedisse.
- Deu ordens contra os meus desejos?
1096
01:13:24,595 --> 01:13:25,869
Teve de ser, Majestade.
1097
01:13:26,035 --> 01:13:28,754
- S� esperam o vosso sinal...
- Que nunca darei.
1098
01:13:28,915 --> 01:13:31,145
Isto � uma loucura.
A cidade inteira apoia-o.
1099
01:13:31,315 --> 01:13:33,033
Ouvi dizer.
1100
01:13:33,395 --> 01:13:35,625
Que vos preocupa?
Eu, ou a vossa pele?
1101
01:13:35,795 --> 01:13:37,069
Majestade, se nada fizermos,
1102
01:13:37,235 --> 01:13:40,432
v�s e o vosso reino
ficar�o � merc� de Essex.
1103
01:13:41,395 --> 01:13:43,955
Homenzinho, homenzinho,
deixe-me em paz.
1104
01:13:50,075 --> 01:13:53,465
Para tr�s, senhores!
Para tr�s, j� disse!
1105
01:13:55,755 --> 01:13:57,313
Deixem-no entrar.
1106
01:14:12,995 --> 01:14:15,384
Vem acompanhado de homens armados
1107
01:14:15,555 --> 01:14:17,944
para a minha sala do trono,
Lorde de Essex?
1108
01:14:18,835 --> 01:14:22,066
- Preciso deles, Vossa Majestade?
- N�o.
1109
01:14:22,835 --> 01:14:24,234
� o que veremos.
1110
01:14:32,435 --> 01:14:36,110
- Disseram-me que n�o me receber�eis.
- Estavam enganados.
1111
01:14:36,795 --> 01:14:38,626
Vou receb�-lo.
1112
01:14:39,795 --> 01:14:42,355
Apresente as suas queixas, se as tem.
1113
01:14:42,915 --> 01:14:46,032
Tenho um grande afeto por rebeldes,
1114
01:14:46,195 --> 01:14:48,151
sendo eu pr�pria frequentemente uma.
1115
01:14:49,075 --> 01:14:51,987
Vossa Majestade acha que sou rebelde?
N�o.
1116
01:14:52,155 --> 01:14:55,830
Apenas venho da Irlanda
com not�cias dos vossos s�bditos de l�.
1117
01:14:56,035 --> 01:14:58,344
Mas tem o seu ex�rcito
aqui consigo.
1118
01:14:58,515 --> 01:15:00,346
Apenas trago os meus homens
para casa.
1119
01:15:00,515 --> 01:15:04,064
N�o recebeu as minhas ordens
para desmantelar o ex�rcito?
1120
01:15:04,515 --> 01:15:07,632
Vossa Majestade n�o sabe
que um ex�rcito � solta � popula�a?
1121
01:15:08,115 --> 01:15:10,504
Os seus fundos foram suspensos.
1122
01:15:10,955 --> 01:15:13,515
- Quem lhes paga?
- Eu.
1123
01:15:13,755 --> 01:15:15,950
Agora, est�o ao seu servi�o?
1124
01:15:16,115 --> 01:15:17,343
Ao meu servi�o.
1125
01:15:17,755 --> 01:15:20,633
Bom, uma resposta honesta.
1126
01:15:20,835 --> 01:15:22,314
Por que haveria de mentir?
1127
01:15:23,235 --> 01:15:25,624
E a Irlanda? Que h� com a Irlanda?
1128
01:15:26,155 --> 01:15:29,750
Deixei-a pior do que a encontrei,
e Tyrone agradece-vos por isso.
1129
01:15:29,915 --> 01:15:32,509
- Se tiv�sseis apoiado os meus planos...
- Que planos?
1130
01:15:32,675 --> 01:15:35,667
Lerei as mentes, para saber
o que se passa do outro lado do mar?
1131
01:15:35,835 --> 01:15:38,190
- Por que acha que mandei que voltasse?
- Eu escrevi.
1132
01:15:38,355 --> 01:15:42,143
Sim, cartas magistrais. Breves, diretas
ao assunto, sem desperdi�ar palavras.
1133
01:15:42,315 --> 01:15:43,634
Em suma, nada.
1134
01:15:47,275 --> 01:15:48,708
N�o � verdade.
1135
01:15:48,875 --> 01:15:50,945
Escrevi-vos muitas vezes,
com pormenores,
1136
01:15:51,475 --> 01:15:54,512
pedindo a vossa ajuda e confian�a,
e nada obtive em resposta.
1137
01:15:54,675 --> 01:15:56,427
Nem homens, nem armas, nem comida.
1138
01:15:56,595 --> 01:16:00,474
Se me tiv�sseis apoiado, teria derrotado
Tyrone e feito a paz num m�s.
1139
01:16:01,195 --> 01:16:02,514
Escreveu-me cartas?
1140
01:16:02,675 --> 01:16:04,586
N�o uma, mas muitas vezes.
1141
01:16:04,755 --> 01:16:07,189
- E n�o recebeu cartas minhas?
- Nenhuma.
1142
01:16:07,355 --> 01:16:09,311
Por Deus...
1143
01:16:09,835 --> 01:16:12,224
...se as nossas cartas foram desviadas,
1144
01:16:12,395 --> 01:16:14,955
rolar�o muitas cabe�as.
1145
01:16:16,155 --> 01:16:18,953
Quero falar com Lorde de Essex a s�s.
1146
01:16:20,115 --> 01:16:24,791
- Majestade, achais seguro?
- Deixem-nos, todos voc�s!
1147
01:16:38,475 --> 01:16:39,874
Esperem l� fora.
1148
01:16:40,035 --> 01:16:42,469
Ponham homens nos corredores.
Ningu�m entra nem sai.
1149
01:16:42,635 --> 01:16:43,624
Sim, senhor.
1150
01:16:44,835 --> 01:16:46,666
Sigam-me.
1151
01:16:48,595 --> 01:16:51,473
Robert, que me escreveu?
1152
01:16:51,635 --> 01:16:54,149
No in�cio, escrevi do meu amor.
1153
01:16:54,315 --> 01:16:56,988
Depois, quando n�o tive not�cias,
escrevi irado...
1154
01:16:57,155 --> 01:16:59,464
...mas acabava sempre
por vos dizer o mesmo.
1155
01:16:59,635 --> 01:17:01,546
Que vos amo.
1156
01:17:01,715 --> 01:17:04,548
- E v�s?
- Tamb�m eu escrevi do meu amor.
1157
01:17:04,715 --> 01:17:06,751
E desejei que Deus o protegesse.
1158
01:17:07,195 --> 01:17:09,231
Quando n�o tive resposta,
1159
01:17:09,395 --> 01:17:12,626
escrevi sabe Deus que loucuras,
1160
01:17:12,795 --> 01:17:16,026
- porque achei que perdera a f�.
- Devia ter imaginado.
1161
01:17:16,195 --> 01:17:17,548
Perdoai-me.
1162
01:17:17,715 --> 01:17:19,546
Nunca deveria ter ido.
1163
01:17:19,715 --> 01:17:21,068
Odiei-o...
1164
01:17:21,235 --> 01:17:24,750
...planeei mandar tortur�-lo.
- J� fui torturado o suficiente.
1165
01:17:24,915 --> 01:17:27,475
Quando n�o tive not�cias vossas...
1166
01:17:28,355 --> 01:17:29,868
Eu...
1167
01:17:31,155 --> 01:17:33,271
Ainda n�o consigo pensar.
1168
01:17:34,115 --> 01:17:35,833
N�o consigo respirar.
1169
01:17:37,275 --> 01:17:39,869
Abrace-me.
1170
01:17:42,515 --> 01:17:44,710
Poderemos voltar a acreditar?
1171
01:17:45,355 --> 01:17:48,108
Poder� voltar a ser como era?
1172
01:17:48,715 --> 01:17:51,946
- Ainda me ama?
- Amar-vos-ei para sempre.
1173
01:17:52,835 --> 01:17:54,314
Sim.
1174
01:17:54,475 --> 01:17:57,706
Sim, se fosse mentira,
sab�-lo-ia agora...
1175
01:17:58,715 --> 01:18:00,865
...e morreria.
1176
01:18:01,595 --> 01:18:03,313
Sabe...
1177
01:18:03,515 --> 01:18:05,073
...pensei que...
1178
01:18:05,235 --> 01:18:06,953
...por ser mais velha...
1179
01:18:07,475 --> 01:18:11,309
...pudesse haver outra pessoa.
- Ningu�m. Nunca.
1180
01:18:11,635 --> 01:18:14,308
- N�o mudou?
- N�o.
1181
01:18:14,635 --> 01:18:16,512
- N�o?
- N�o.
1182
01:18:16,875 --> 01:18:18,706
Sim, um pouco.
1183
01:18:19,355 --> 01:18:21,630
Acho que nos mudaram um pouco.
1184
01:18:21,795 --> 01:18:23,228
A mim n�o, querida.
1185
01:18:23,395 --> 01:18:25,465
Apesar daqueles meses horr�veis.
1186
01:18:25,635 --> 01:18:28,354
E embora tenha voltado
em pose de desafio...
1187
01:18:28,515 --> 01:18:31,746
...na verdade, voltei para vos encontrar,
pois tinha-vos perdido.
1188
01:18:31,915 --> 01:18:33,871
E encontrou-me de novo.
1189
01:18:34,755 --> 01:18:38,031
Querido, nos poucos anos
que nos restam,
1190
01:18:38,195 --> 01:18:40,755
- n�o voltemos a desconfiar um do outro.
- Nunca.
1191
01:18:40,915 --> 01:18:43,509
Tome-me a mim, a minha vida,
o meu mundo,
1192
01:18:43,675 --> 01:18:46,667
o meu presente e o meu futuro
nas suas queridas m�os.
1193
01:18:47,035 --> 01:18:49,071
Ficar� atr�s do meu trono
1194
01:18:49,235 --> 01:18:51,271
e, juntos, construiremos uma Inglaterra
1195
01:18:51,435 --> 01:18:54,074
que deixar� o velho mundo maravilhado.
1196
01:18:58,955 --> 01:19:01,344
Que se passa, meu querido?
1197
01:19:03,315 --> 01:19:04,748
Tenho de ser honesto convosco.
1198
01:19:05,435 --> 01:19:09,269
Trouxe o meu ex�rcito em parte por ira,
mas principalmente por amor.
1199
01:19:09,435 --> 01:19:13,064
Mas o que me fez faz�-lo foi outra coisa,
algo dentro de mim.
1200
01:19:13,235 --> 01:19:15,385
Algo que n�o sei explicar.
1201
01:19:16,075 --> 01:19:19,784
Se tiv�sseis mostrado ira, teria sido
mais f�cil falar. Agora, n�o � f�cil.
1202
01:19:20,275 --> 01:19:22,914
Talvez n�o precise de me dizer.
1203
01:19:23,075 --> 01:19:26,351
Amando-o tanto,
conhe�o-o melhor que voc� pr�prio.
1204
01:19:26,715 --> 01:19:29,673
Essa coisa n�o � ambi��o,
1205
01:19:29,835 --> 01:19:33,714
- uma sede de poder?
- Sim, mais forte do que eu.
1206
01:19:33,875 --> 01:19:36,435
E mais profunda que o amor?
1207
01:19:36,835 --> 01:19:38,553
� verdade.
1208
01:19:38,715 --> 01:19:41,070
O trono � vosso
por heran�a e por direito,
1209
01:19:41,235 --> 01:19:44,113
mas, se fossem tempos mais livres
e o povo elegesse,
1210
01:19:44,275 --> 01:19:46,072
eu teria varrido o pa�s.
1211
01:19:48,395 --> 01:19:51,785
J� que somos iguais no amor, por que
n�o podemos ser iguais no poder?
1212
01:19:51,955 --> 01:19:54,674
- Mas somos. Fi-lo igual.
- N�o.
1213
01:19:54,835 --> 01:19:58,225
Continuais a poder dar-me ou tirar-me
o que vos apetecer.
1214
01:19:58,395 --> 01:20:01,114
- Pode ser de outra forma?
- Pergunto-vos com devo��o.
1215
01:20:01,275 --> 01:20:05,951
N�o mere�o tanto ser rei como v�s
rainha? Tendes de governar sozinha?
1216
01:20:06,715 --> 01:20:08,194
Querido...
1217
01:20:09,475 --> 01:20:12,035
� t�o novo na pol�tica.
1218
01:20:12,435 --> 01:20:15,393
Se lhe concedesse isso,
sabe o que as pessoas diriam?
1219
01:20:16,075 --> 01:20:18,908
Que me tinha obrigado
atrav�s de uma revolu��o...
1220
01:20:19,075 --> 01:20:21,384
...e toda a seguran�a...
1221
01:20:21,555 --> 01:20:25,434
...que constru� para elas ao longo de
anos de planeamento seria destru�da.
1222
01:20:26,315 --> 01:20:29,625
� o verdadeiro motivo,
ou n�o confiar�eis em mim como rei?
1223
01:20:30,355 --> 01:20:32,823
N�o, n�o confiaria em si. N�o.
1224
01:20:32,995 --> 01:20:35,225
Tendes ci�mes dos vossos direitos,
do trono.
1225
01:20:35,395 --> 01:20:36,748
Sim.
1226
01:20:36,915 --> 01:20:40,146
Ent�o, com a corte nas minhas m�os,
o pa�s meu e v�s minha prisioneira,
1227
01:20:40,315 --> 01:20:43,193
tenho de desmantelar o meu ex�rcito
e devolver-vos o reino?
1228
01:20:44,835 --> 01:20:47,303
Eu, sua prisioneira?
1229
01:20:47,475 --> 01:20:49,909
Claro. O trono est� � minha merc�.
1230
01:20:50,795 --> 01:20:52,751
Ent�o, � esta a sua lealdade?
1231
01:20:52,915 --> 01:20:54,792
� este o seu amor?
1232
01:20:55,275 --> 01:21:00,269
Bom, pelo menos,
agora sei o que queria.
1233
01:21:02,035 --> 01:21:03,309
E t�-lo-�.
1234
01:21:04,075 --> 01:21:07,306
- O vosso trono?
- Sim, aproveite-o bem.
1235
01:21:07,635 --> 01:21:09,546
Farei o mesmo.
1236
01:21:13,275 --> 01:21:15,311
Quais s�o os seus planos?
1237
01:21:15,635 --> 01:21:18,627
- N�o tenho nenhum.
- A torre? O carrasco?
1238
01:21:18,795 --> 01:21:22,629
Tendo sido rainha, sei como s�o �teis
para consolidar o poder.
1239
01:21:22,795 --> 01:21:27,664
N�o pode tomar uma rainha como
prisioneira sem pensar no destino dela.
1240
01:21:27,955 --> 01:21:31,311
A minha m�e fez aquele percurso.
Posso faz�-lo tamb�m.
1241
01:21:31,475 --> 01:21:34,512
- Sabeis que sois livre como o ar.
- Sou sua prisioneira.
1242
01:21:34,715 --> 01:21:36,148
Minha querida prisioneira.
1243
01:21:36,755 --> 01:21:38,473
Acabemos com os fingimentos.
1244
01:21:38,635 --> 01:21:42,913
- Nem me ama, nem me quer.
- Amo-vos e quero-vos.
1245
01:21:43,075 --> 01:21:44,667
Sim, e quero tamb�m poder.
1246
01:21:44,835 --> 01:21:47,065
- Mas n�o sem v�s.
- N�o...
1247
01:21:47,235 --> 01:21:50,068
...se me quisesse,
atacar-me-ia com um ex�rcito?
1248
01:21:50,235 --> 01:21:53,307
N�o. Teria vindo sem alarido...
1249
01:21:53,475 --> 01:21:56,308
...e teria falado comigo na altura certa.
1250
01:21:57,555 --> 01:21:59,511
Mas, agora, n�o.
1251
01:21:59,875 --> 01:22:02,673
J� tomou o que realmente queria.
1252
01:22:03,235 --> 01:22:05,510
Agora, este trono � seu...
1253
01:22:06,115 --> 01:22:08,424
...mas eu n�o sou sua.
1254
01:22:08,995 --> 01:22:11,793
Ponha-me onde lhe farei menos mal.
1255
01:22:11,955 --> 01:22:13,627
Sabeis que nunca o farei.
1256
01:22:13,795 --> 01:22:16,593
Prometei-me
que partilhareis o trono comigo,
1257
01:22:16,795 --> 01:22:19,673
e desmantelarei o meu ex�rcito
e sereis livre.
1258
01:22:20,795 --> 01:22:22,387
Prometi-o.
1259
01:22:23,155 --> 01:22:25,464
Partilhar� o meu reino comigo.
1260
01:22:26,475 --> 01:22:29,035
Como rainha, prometo-o.
1261
01:22:31,795 --> 01:22:34,070
Ent�o, eis a resposta, minha rainha.
1262
01:22:44,515 --> 01:22:45,914
Mountjoy.
1263
01:22:46,075 --> 01:22:47,269
Dispense os soldados.
1264
01:22:47,435 --> 01:22:51,269
Devolvam o pal�cio � rainha, libertem
a guarda e mandem-na para os postos.
1265
01:22:51,435 --> 01:22:54,507
- Essex, tem a certeza?
- Est� tudo bem, Knollys.
1266
01:23:10,835 --> 01:23:12,063
Querida...
1267
01:23:12,235 --> 01:23:13,634
...perdoai-me...
1268
01:23:13,795 --> 01:23:18,186
...e que seja a nossa �ltima briga.
- Sim, a �ltima.
1269
01:23:18,355 --> 01:23:20,915
� o C�u, surgido do sofrimento e da dor.
1270
01:23:21,355 --> 01:23:23,152
Minha querida.
1271
01:23:27,155 --> 01:23:30,431
N�o falemos mais de reinos
nem de tronos. Falemos de n�s dois.
1272
01:23:30,755 --> 01:23:34,464
Sim. Sim, esque�amos o outro.
1273
01:23:35,235 --> 01:23:36,873
Mas cumpriu a sua palavra?
1274
01:23:37,035 --> 01:23:38,263
A minha palavra?
1275
01:23:38,435 --> 01:23:40,790
Se eu batesse palmas, agora,
1276
01:23:40,955 --> 01:23:43,947
que guarda viria?
A minha, ou a sua?
1277
01:23:44,115 --> 01:23:48,313
- Apenas a vossa. Chamo-os?
- N�o. Espere.
1278
01:23:49,035 --> 01:23:50,468
Eu chamo.
1279
01:24:06,355 --> 01:24:08,915
- Vedes?
- Vossa Majestade.
1280
01:24:09,195 --> 01:24:10,674
Capit�o Armand...
1281
01:24:10,835 --> 01:24:12,746
...o pal�cio est� nas nossas m�os?
1282
01:24:12,915 --> 01:24:14,507
Sim, Vossa Majestade.
1283
01:24:14,675 --> 01:24:16,347
E os homens de Lorde Essex?
1284
01:24:16,515 --> 01:24:18,073
Foram-se, Vossa Majestade.
1285
01:24:21,235 --> 01:24:25,069
Foram precisos muitos anos
a governar a Inglaterra, meu Essex,
1286
01:24:25,235 --> 01:24:28,068
para descobrir que um governante
n�o pode ter amigos,
1287
01:24:28,235 --> 01:24:30,795
nem piedade, nem amor.
1288
01:24:31,995 --> 01:24:33,587
Detenham Lorde de Essex.
1289
01:24:33,755 --> 01:24:36,713
- Det�-lo?
- Detenham-no. Levem-no para a torre.
1290
01:24:38,755 --> 01:24:39,949
� uma brincadeira?
1291
01:24:40,115 --> 01:24:43,152
Nunca brinco quando jogo por reinos,
Lorde de Essex.
1292
01:24:43,355 --> 01:24:44,834
E confiei em v�s.
1293
01:24:45,395 --> 01:24:47,386
E eu, em si.
1294
01:24:47,555 --> 01:24:50,194
E aprendi consigo
que n�o se pode confiar em ningu�m...
1295
01:24:50,355 --> 01:24:52,630
...muito menos num amante.
1296
01:24:52,795 --> 01:24:54,194
Lembrar-me-ei disso.
1297
01:24:55,155 --> 01:24:56,986
Tende cuidado, Vossa Majestade.
1298
01:24:57,155 --> 01:24:59,988
Que seja a �nica coisa
que tereis de lembrar.
1299
01:25:01,115 --> 01:25:03,504
Terei cuidado.
1300
01:26:37,075 --> 01:26:40,067
- Sua Majestade est� na torre?
- Sim, senhor.
1301
01:26:40,235 --> 01:26:43,750
Mudou-se para o seu apartamento
h� duas noites.
1302
01:26:43,915 --> 01:26:47,874
- N�o h� not�cias para mim?
- N�o, senhor.
1303
01:26:53,875 --> 01:26:56,435
� quase dia, Vossa Majestade.
N�o dormistes.
1304
01:26:56,635 --> 01:27:00,230
Pe�o-vos que vos retireis
para descansardes um pouco.
1305
01:27:01,955 --> 01:27:04,264
Perdoai-me, Majestade.
1306
01:27:35,795 --> 01:27:38,753
Sim, Majestade.
Fui eu que interceptei as vossas cartas.
1307
01:27:38,915 --> 01:27:43,067
N�o poderiam t�-lo feito sem mim.
Essex, julgando-se esquecido,
1308
01:27:43,235 --> 01:27:46,193
virou-se contra v�s,
mas a culpa n�o foi dele.
1309
01:27:46,355 --> 01:27:49,028
Ele n�o sabia. A culpa foi minha.
1310
01:27:49,195 --> 01:27:51,709
Diz-me isso porque quer salv�-lo?
1311
01:27:51,875 --> 01:27:54,389
Sim, sim, quero. Mas � a verdade.
1312
01:27:54,555 --> 01:27:56,432
Tendes de acreditar em mim.
1313
01:27:56,595 --> 01:27:58,392
Mande cham�-lo.
1314
01:27:58,555 --> 01:28:00,113
Se for verdade...
1315
01:28:00,275 --> 01:28:03,028
...percebe que ditou a sua pr�pria
senten�a de morte?
1316
01:28:03,195 --> 01:28:05,629
Sim, eu sei, mas n�o importa.
1317
01:28:05,795 --> 01:28:09,071
Nada, nada importa, a n�o ser ele.
1318
01:28:09,595 --> 01:28:12,951
Pen�lope, aproxime-se.
1319
01:28:18,315 --> 01:28:21,944
- Ama-o muito, n�o ama?
- Sim, Vossa Majestade.
1320
01:28:22,115 --> 01:28:25,232
Eu tamb�m, mas ele nunca me amou.
1321
01:28:25,395 --> 01:28:26,987
Mas ele ama-vos.
1322
01:28:27,155 --> 01:28:28,907
Tive ci�mes de v�s. Foi por isso...
1323
01:28:29,435 --> 01:28:31,266
Ci�mes?
1324
01:28:32,235 --> 01:28:33,554
Pobre crian�a.
1325
01:28:33,715 --> 01:28:36,866
Porque ele vos amava,
e n�o a mim.
1326
01:28:37,035 --> 01:28:39,026
Ele disse-mo.
1327
01:28:42,035 --> 01:28:43,309
Que disse ele?
1328
01:28:44,795 --> 01:28:47,593
Disse: "Amo-a mais que a vida".
1329
01:28:47,755 --> 01:28:51,634
Avisei-o para ter cuidado,
mas ele riu-se e foi ter convosco.
1330
01:28:53,395 --> 01:28:56,273
Talvez devesse ter confiado mais nele...
1331
01:28:57,395 --> 01:28:59,351
...mas agora � tarde de mais.
1332
01:29:00,635 --> 01:29:04,025
Ningu�m morre contente, rainha ou n�o.
1333
01:29:06,515 --> 01:29:08,983
Acha que ele me mandar� o anel?
1334
01:29:09,155 --> 01:29:10,668
Ainda h� tempo.
1335
01:29:10,835 --> 01:29:13,429
N�o, agora n�o.
1336
01:29:14,395 --> 01:29:15,623
� o fim.
1337
01:29:15,795 --> 01:29:17,547
N�o, n�o. Tendes de mandar busc�-lo.
1338
01:29:17,715 --> 01:29:19,945
Ele � t�o orgulhoso como v�s.
Nada dir�.
1339
01:29:20,115 --> 01:29:22,185
Tendes de mandar busc�-lo.
Trazei-o aqui.
1340
01:29:22,355 --> 01:29:23,674
N�o.
1341
01:29:23,835 --> 01:29:27,066
Eu viverei, e ele morrer�.
1342
01:29:27,235 --> 01:29:30,910
Andarei por a� e darei ordens...
1343
01:29:31,075 --> 01:29:33,350
...por um horr�vel bocado.
1344
01:29:33,515 --> 01:29:37,474
Mas, embora o meu cora��o
v� para a sepultura com ele...
1345
01:29:37,635 --> 01:29:40,274
...nunca mandarei busc�-lo.
1346
01:29:41,235 --> 01:29:43,795
Ter� de pedir para vir at� mim.
1347
01:29:43,955 --> 01:29:46,833
Pedir�. Pedir�.
1348
01:29:49,235 --> 01:29:51,066
Eu disse-lhe.
1349
01:29:51,235 --> 01:29:53,703
Enviou algu�m para pedir.
1350
01:29:53,875 --> 01:29:54,944
Entre.
1351
01:30:03,315 --> 01:30:04,987
- Com vossa licen�a, Majestade.
- Ent�o?
1352
01:30:05,155 --> 01:30:07,953
Londres inteira est� � porta
a protestar contra a execu��o.
1353
01:30:08,115 --> 01:30:10,470
N�o tenho ouvidos?
N�o os ou�o? O que tem?
1354
01:30:10,635 --> 01:30:14,787
O capit�o da guarda pede permiss�o
para usar a for�a.
1355
01:30:18,075 --> 01:30:21,067
Ent�o, foi por isso que veio falar-me?
1356
01:30:21,235 --> 01:30:22,714
Pensei que trouxesse not�cias.
1357
01:30:22,875 --> 01:30:27,426
Lorde de Essex n�o aceitaria pedir
clem�ncia atrav�s de mim, Majestade.
1358
01:30:27,595 --> 01:30:29,506
E por excelentes motivos.
1359
01:30:29,675 --> 01:30:32,951
Nunca p�de ter a certeza
de como entregaria a mensagem.
1360
01:30:33,115 --> 01:30:34,946
� o seu dia, Cecil.
1361
01:30:35,115 --> 01:30:37,265
A cobra na erva persevera.
1362
01:30:37,435 --> 01:30:39,630
Sim, a mente da cobra � a melhor.
1363
01:30:39,795 --> 01:30:41,911
Assim ser� at� ao fim dos tempos.
1364
01:30:42,075 --> 01:30:44,430
As cobras e as ratazanas
prosperar�o,
1365
01:30:44,595 --> 01:30:47,189
e os nobres e livres de esp�rito cair�o.
1366
01:30:47,355 --> 01:30:50,028
Mas, se me permitis,
a multid�o � perigosa.
1367
01:30:50,195 --> 01:30:53,153
- Se puder dar ordens � guarda...
- N�o pode.
1368
01:30:55,795 --> 01:30:59,185
Mas dar-lhe-ei uma tarefa
menos do seu agrado.
1369
01:30:59,355 --> 01:31:02,267
V� � cela de Lorde de Essex
e mande-o vir c�.
1370
01:31:02,435 --> 01:31:04,744
Ficou surdo?
1371
01:31:04,915 --> 01:31:07,668
Mas, Majestade, Lorde Essex
prepara-se para a execu��o.
1372
01:31:07,835 --> 01:31:10,668
- Neste momento, um padre...
- V�, j� disse.
1373
01:31:33,715 --> 01:31:35,626
Oh, Vossa Majestade.
1374
01:31:37,435 --> 01:31:39,153
Pen�lope...
1375
01:31:39,835 --> 01:31:41,905
...olhe para mim.
1376
01:31:44,435 --> 01:31:48,428
O que v� aqui � o que ele ver� tamb�m.
1377
01:31:48,595 --> 01:31:50,108
Mas, Vossa Majestade,
1378
01:31:50,275 --> 01:31:52,743
estais cansada e desgastada,
e a vossa beleza...
1379
01:31:52,915 --> 01:31:54,030
Desapareceu...
1380
01:31:54,835 --> 01:31:57,554
...e deixou uma m�scara amarga
e envelhecida.
1381
01:31:58,315 --> 01:32:00,749
N�o preciso de um espelho
para mo dizer.
1382
01:32:02,755 --> 01:32:05,508
E voc� ainda � jovem e bonita.
1383
01:32:06,675 --> 01:32:09,314
E ele tamb�m � jovem e belo.
1384
01:32:10,355 --> 01:32:12,664
E, se ele olhar para si...
1385
01:32:12,835 --> 01:32:14,985
...e depois para mim...
1386
01:32:16,595 --> 01:32:18,472
Pen�lope...
1387
01:32:18,635 --> 01:32:19,954
...importa-se?
1388
01:32:20,115 --> 01:32:23,744
N�o pode estar aqui, quando ele vier.
1389
01:33:10,515 --> 01:33:12,392
Mandastes chamar-me.
1390
01:33:13,235 --> 01:33:14,384
Sim.
1391
01:33:15,115 --> 01:33:17,151
Estragais-me para a morte.
1392
01:33:17,315 --> 01:33:20,864
N�o teria sido melhor
deixar-me com os meus pensamentos?
1393
01:33:21,035 --> 01:33:23,185
Est� assim t�o decidido a morrer?
1394
01:33:23,355 --> 01:33:25,186
N�o posso dizer que me agrada...
1395
01:33:25,355 --> 01:33:28,586
...mas, se tem de ser,
� melhor que aconte�a depressa.
1396
01:33:29,835 --> 01:33:32,588
Devia saber
que nunca quis que morresse.
1397
01:33:33,075 --> 01:33:34,827
Fui considerado culpado de trai��o.
1398
01:33:34,995 --> 01:33:38,510
- A trai��o � pun�vel com a morte.
- Robert.
1399
01:33:38,675 --> 01:33:42,987
Seja bom para mim, s� desta vez.
1400
01:33:43,155 --> 01:33:48,275
Tamb�m sou orgulhosa,
e amarga, com bons motivos...
1401
01:33:49,195 --> 01:33:51,186
...mas falei primeiro.
1402
01:33:51,355 --> 01:33:53,869
Mandei busc�-lo.
1403
01:33:54,035 --> 01:33:56,310
Vai humilhar-me ainda mais...
1404
01:33:56,475 --> 01:33:59,228
...e obrigar-me a dizer-lhe
o quanto ansiei por si?
1405
01:34:03,035 --> 01:34:06,869
Podeis dizer-me isso, porque nada
tendes a ganhar ou a perder.
1406
01:34:07,675 --> 01:34:10,109
Mas, se eu vos dissesse
que vos amo...
1407
01:34:10,275 --> 01:34:12,584
...poder�eis pensar que o fazia
para me salvar.
1408
01:34:13,235 --> 01:34:15,032
Ainda me ama?
1409
01:34:15,435 --> 01:34:17,665
N�o, nunca me amou.
1410
01:34:17,835 --> 01:34:19,905
Eu amei-o.
1411
01:34:20,075 --> 01:34:22,350
E era o caminho mais curto
para o poder.
1412
01:34:22,515 --> 01:34:25,871
Esta � a hora da verdade,
por isso, deixe-me falar.
1413
01:34:26,675 --> 01:34:30,031
Sou mais velha que voc�,
mas sou rainha...
1414
01:34:30,195 --> 01:34:33,870
...por isso, talvez fosse natural que me
lisonjeasse e que eu acreditasse.
1415
01:34:34,435 --> 01:34:37,108
Sim, sim.
� verdade, se o desejardes.
1416
01:34:37,275 --> 01:34:39,027
E, agora, posso ir?
1417
01:34:39,195 --> 01:34:42,631
A morte n�o me sai da cabe�a
e torna-me m� companhia.
1418
01:34:44,115 --> 01:34:47,471
Mas lembrai-vos disto: eu amei-vos.
1419
01:34:48,635 --> 01:34:51,195
- Ainda me ama?
- Sim.
1420
01:34:51,355 --> 01:34:53,266
Ent�o, por que n�o me mandou o anel?
1421
01:34:53,435 --> 01:34:56,711
Ter-lhe-ia perdoado tudo,
a qualquer hora do dia ou da noite.
1422
01:34:56,875 --> 01:34:59,389
Esperei, pensando que viria.
1423
01:34:59,555 --> 01:35:03,548
E as noites passaram como os dias,
e nunca chegou.
1424
01:35:03,715 --> 01:35:05,990
E aqui est�, a �ltima manh�,
1425
01:35:06,155 --> 01:35:08,794
- o �ltimo quarto de hora.
- Mesmo que acreditasse em v�s,
1426
01:35:08,955 --> 01:35:11,230
- n�o poderia t�-lo mandado.
- Por que n�o?
1427
01:35:11,395 --> 01:35:14,990
Porque, se tentasse cobrar-vos
a promessa e a quebr�sseis...
1428
01:35:15,155 --> 01:35:18,864
...morreria mais infeliz do que sou.
- Mas eu teria cumprido a promessa.
1429
01:35:19,035 --> 01:35:20,912
Cumpri-la-ia agora.
1430
01:35:22,355 --> 01:35:26,587
Se vos desse o anel, perdoar-me-�eis,
amar-me-�eis como antes?
1431
01:35:26,755 --> 01:35:29,588
Sim. Tudo como antes.
1432
01:35:29,755 --> 01:35:32,269
E que aconteceria ao vosso trono?
1433
01:35:32,435 --> 01:35:34,027
Ao meu trono?
1434
01:35:35,275 --> 01:35:38,028
- Nada.
- � a� que vos enganais,
1435
01:35:38,195 --> 01:35:41,392
pois tentaria tirar-vos o trono.
J� joguei por poder, antes,
1436
01:35:41,555 --> 01:35:44,308
e perdi, mas se...
1437
01:35:45,675 --> 01:35:47,028
Ouvi.
1438
01:35:48,715 --> 01:35:50,671
Ouvis, Isabel?
1439
01:35:52,555 --> 01:35:54,352
O povo est� comigo.
1440
01:35:55,675 --> 01:35:58,792
E, se tivesse outra hip�tese, ganharia.
1441
01:35:59,995 --> 01:36:01,826
Por que me diz isto?
1442
01:36:01,995 --> 01:36:04,828
- N�o sabe que significa...?
- A minha morte?
1443
01:36:04,995 --> 01:36:06,348
Sim, eu sei.
1444
01:36:06,515 --> 01:36:10,906
S� vos digo porque vos amei,
ainda vos amo.
1445
01:36:11,075 --> 01:36:12,633
Nunca poderei aceitar o vosso perd�o
1446
01:36:12,795 --> 01:36:15,025
sem que saibais a verdade
e a enfrenteis.
1447
01:36:15,195 --> 01:36:16,628
Portanto...
1448
01:36:16,795 --> 01:36:18,672
...� melhor que me v�.
1449
01:36:19,355 --> 01:36:22,472
Robert, n�o pode.
1450
01:36:22,635 --> 01:36:25,229
N�o pode ir assim.
N�o permitirei.
1451
01:36:25,395 --> 01:36:26,669
Amo-o.
1452
01:36:26,835 --> 01:36:28,791
Ent�o, abdicais do trono?
1453
01:36:28,955 --> 01:36:30,547
N�o, n�o, n�o. N�o posso.
1454
01:36:30,715 --> 01:36:33,991
E falais de amor. Um amor
que se agarra a um trono de ouropel.
1455
01:36:34,155 --> 01:36:36,271
Robert, espere. Ou�a.
1456
01:36:36,435 --> 01:36:39,154
Amo-o. Sempre o amarei...
1457
01:36:39,315 --> 01:36:41,067
...at� ao fim da minha vida...
1458
01:36:41,235 --> 01:36:45,069
...por muito longos e solit�rios
que os anos seguintes possam ser.
1459
01:36:45,235 --> 01:36:49,069
Mas h� outro amor,
maior do que aquele que sinto por si.
1460
01:36:49,235 --> 01:36:52,307
Que amor maior � esse
que deixa o menor ir para a morte?
1461
01:36:52,475 --> 01:36:53,954
Inglaterra.
1462
01:36:54,115 --> 01:36:57,312
� o meu maior e mais duradouro amor.
1463
01:36:57,475 --> 01:37:00,945
Quando penso no que faria
ao meu pa�s, se fosse rei...
1464
01:37:01,115 --> 01:37:05,188
...prefiro v�-lo morto, sim,
e a sua alma condenada � eternidade...
1465
01:37:05,355 --> 01:37:07,152
...a permitir que o fa�a.
1466
01:37:07,315 --> 01:37:10,034
- Achais que n�o amo Inglaterra?
- Ama.
1467
01:37:10,195 --> 01:37:12,663
Mas o seu amor n�o � t�o grande
como a sua sede de poder.
1468
01:37:12,835 --> 01:37:16,271
Para maior gl�ria de Essex,
entraria em guerra com o mundo,
1469
01:37:16,435 --> 01:37:21,555
arrastaria o seu pa�s e afog�-lo-ia
num mar de d�vidas e de sangue.
1470
01:37:25,635 --> 01:37:27,591
Esperei que, na pris�o,
1471
01:37:27,755 --> 01:37:31,430
perdesse um pouco a presun��o...
1472
01:37:31,595 --> 01:37:34,268
...pois a pris�o � muito silenciosa.
1473
01:37:34,435 --> 01:37:36,551
Que se contentasse em reinar comigo
1474
01:37:36,715 --> 01:37:42,073
para que pud�ssemos deixar ao nosso
povo um legado de paz e de felicidade.
1475
01:37:42,235 --> 01:37:43,907
Mas n�o.
1476
01:37:44,075 --> 01:37:46,543
Continuou louco de ambi��o...
1477
01:37:46,715 --> 01:37:49,946
...e desleal a Inglaterra e a mim
at� ao fim.
1478
01:37:52,195 --> 01:37:54,834
Talvez tenhais raz�o...
1479
01:37:54,995 --> 01:37:57,714
...e eu tivesse dado um mau rei.
1480
01:37:57,875 --> 01:38:00,309
Ent�o, � melhor assim.
1481
01:38:00,475 --> 01:38:02,625
Mas tendes de saber isto.
1482
01:38:02,795 --> 01:38:07,107
Se tivesse sido diferente, se f�sseis
apenas uma mulher, e n�o rainha,
1483
01:38:07,275 --> 01:38:09,948
e eu um homem,
sem qualquer coroa entre n�s,
1484
01:38:10,115 --> 01:38:13,425
poder�amos ter vasculhado C�u e Terra
� procura de amantes perfeitos
1485
01:38:13,595 --> 01:38:16,985
e ter�amos acabado
por nos encontrar um ao outro.
1486
01:38:18,995 --> 01:38:21,873
De todas as coisas
que vou deixar nesta Terra...
1487
01:38:22,035 --> 01:38:24,788
...n�o me importo de deixar nenhuma,
a n�o ser v�s.
1488
01:38:25,995 --> 01:38:27,508
Robert.
1489
01:38:27,675 --> 01:38:30,712
Fique comigo. Partilhe comigo.
1490
01:38:30,875 --> 01:38:32,194
D�-me o anel.
1491
01:38:32,675 --> 01:38:34,791
- D�-me o anel.
- N�o.
1492
01:38:34,955 --> 01:38:37,628
Se o fizesse, seria a vossa morte,
ou ser�eis a minha,
1493
01:38:37,795 --> 01:38:39,945
e v�s e Inglaterra devem viver.
1494
01:38:40,115 --> 01:38:42,629
N�o � verdade?
1495
01:38:42,795 --> 01:38:46,344
- Sim.
- Ent�o, adeus, meu amor.
1496
01:38:48,835 --> 01:38:50,712
N�o.
1497
01:38:50,875 --> 01:38:52,194
Estou velha.
1498
01:38:52,355 --> 01:38:54,073
Estou velha.
1499
01:38:55,115 --> 01:38:58,027
Consigo, podia ter sido jovem outra vez.
1500
01:38:59,795 --> 01:39:04,550
Por que n�o me ama o suficiente
para me manter como era?
1501
01:39:04,715 --> 01:39:08,264
N�o sei. S� sei que n�o posso.
1502
01:39:15,315 --> 01:39:16,714
Robert...
1503
01:39:16,875 --> 01:39:18,149
...fique com o meu trono!
1504
01:39:18,315 --> 01:39:21,227
Fique com Inglaterra! � sua!
1505
01:40:28,515 --> 01:40:30,471
Pode soltar-me as m�os.
1506
01:40:52,115 --> 01:40:54,504
Estou pronto.
119973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.