Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,960 --> 00:00:17,150
CINE, DE NUESTRO TIEMPO
2
00:01:18,440 --> 00:01:21,989
EL LIBREPENSADOR
3
00:01:32,560 --> 00:01:34,710
DESEO ASESINO (1964)
4
00:01:37,640 --> 00:01:38,868
�A Tokio!
5
00:01:40,600 --> 00:01:41,715
�A Tokio!
6
00:01:57,520 --> 00:01:58,714
�Ah� est� Tokio!
7
00:02:33,360 --> 00:02:34,315
� Oiga?
8
00:02:35,360 --> 00:02:36,679
�Es la Sra. Akaza Emiko?
9
00:02:37,360 --> 00:02:38,759
Encantado, soy Imamura.
10
00:02:39,560 --> 00:02:41,312
�Ha le�do mi carta?
11
00:02:45,680 --> 00:02:48,319
Entonces, �acepta
el papel de mi pel�cula?
12
00:02:48,640 --> 00:02:49,993
LA HISTORIA DEL JAP�N
DE POSGUERRA
13
00:02:50,280 --> 00:02:51,633
CONTADA POR
UNA CAMARERA (1970)
14
00:02:51,920 --> 00:02:53,512
� Cu�ndo vuelve aqu�?
15
00:02:54,400 --> 00:02:55,913
�De verdad?
16
00:02:59,120 --> 00:03:00,519
La retribuci�n...
17
00:03:00,800 --> 00:03:02,597
Como le dije en la carta...
18
00:03:06,120 --> 00:03:09,317
� S�? � As� que es su madre?
19
00:03:11,320 --> 00:03:12,355
� Mamita!
20
00:03:12,640 --> 00:03:15,712
�Venga a tomar
un vaso con nosotros!
21
00:03:16,920 --> 00:03:18,069
�Sin ceremonias!
22
00:03:19,880 --> 00:03:22,235
Coja mi copa de sake.
23
00:03:23,720 --> 00:03:24,709
Diga...
24
00:03:25,000 --> 00:03:27,230
Conoce al cineasta
Imamura, � verdad?
25
00:03:27,520 --> 00:03:28,839
�Claro!
26
00:03:29,120 --> 00:03:30,633
Su fuerte...
27
00:03:30,920 --> 00:03:32,319
es la voz.
28
00:03:32,800 --> 00:03:36,349
En el plat� todas las actrices
se derriten con ella.
29
00:03:37,680 --> 00:03:39,432
Claro que hay m�s cosas.
30
00:03:39,760 --> 00:03:41,671
Lo conozco hace 45 a�os.
31
00:03:43,040 --> 00:03:46,271
Explica los papeles
con tanto ardor...
32
00:03:46,560 --> 00:03:49,996
sobre todo a las actrices...
33
00:03:51,000 --> 00:03:54,436
- �No digas tonter�as!
- Los actores morimos de envidia.
34
00:03:55,920 --> 00:03:58,878
Nos parece
que ha conquistado a otra.
35
00:03:59,360 --> 00:04:01,555
Es una suposici�n personal.
36
00:04:01,960 --> 00:04:04,474
Pero de todas formas,
tiene una gran voz.
37
00:04:04,760 --> 00:04:05,715
Cuando grita...
38
00:04:06,000 --> 00:04:07,399
"�Silencio!"...
39
00:04:07,680 --> 00:04:08,669
"�Se rueda!"...
40
00:04:08,960 --> 00:04:10,951
su voz te atraviesa.
41
00:04:12,280 --> 00:04:14,077
�No es as�?
42
00:04:14,360 --> 00:04:16,032
S�, hasta el �tero.
43
00:04:16,480 --> 00:04:19,199
Pongo una voz
que alcance el �tero.
44
00:04:19,600 --> 00:04:21,909
"�Que alcance el �tero!"
45
00:04:22,240 --> 00:04:24,754
Ya puede recorrer el mundo...
46
00:04:25,040 --> 00:04:28,191
que no encontrar� a un director as�.
47
00:04:29,640 --> 00:04:32,234
Si le oyera Kurosawa,
le echar�a una bronca.
48
00:04:33,280 --> 00:04:34,872
"Qu� vulgar", dir�a.
49
00:04:35,160 --> 00:04:37,879
- "Es un director vulgar".
- Vulgar s� que soy.
50
00:04:39,000 --> 00:04:41,036
� Y si surte efecto?
51
00:04:42,960 --> 00:04:46,396
Cierto, si las actrices
sienten que les llega...
52
00:04:46,680 --> 00:04:48,511
hasta el �tero...
53
00:04:48,800 --> 00:04:51,394
Pero que un director grite...
54
00:04:51,680 --> 00:04:55,719
"Silencio, se rueda", con esa
intenci�n, y trastorne a todas...
55
00:04:57,200 --> 00:04:59,191
A nosotros no nos trastorna.
56
00:04:59,640 --> 00:05:01,596
Refunfu�amos por su malicia.
57
00:05:02,360 --> 00:05:04,510
Los hombres y las mujeres...
58
00:05:04,800 --> 00:05:07,030
no sienten
las cosas del mismo modo.
59
00:05:07,320 --> 00:05:08,912
Ya entiendo.
60
00:05:09,640 --> 00:05:13,189
- Est� claro, pero...
- Ellas se derriten.
61
00:05:13,600 --> 00:05:16,068
Es como una alquimia.
La alquimia del director.
62
00:05:16,360 --> 00:05:17,679
Su magia.
63
00:05:18,120 --> 00:05:20,190
Es una de sus bazas.
64
00:05:21,960 --> 00:05:24,190
Yo no puedo aconsejarlas todas.
65
00:05:24,480 --> 00:05:27,278
Pero este es un buen recurso.
66
00:05:28,760 --> 00:05:31,957
� Habr�a que cautivar
al pito de los actores?
67
00:05:36,280 --> 00:05:38,953
DESEO ASESINO (1964)
68
00:05:50,960 --> 00:05:52,473
Te he seguido.
69
00:05:52,840 --> 00:05:54,558
No sab�a c�mo abordarte.
70
00:05:55,960 --> 00:05:57,313
�Est�s embarazada?
71
00:05:58,200 --> 00:05:59,315
�De m�?
72
00:06:07,360 --> 00:06:08,315
�Es cierto?
73
00:06:11,000 --> 00:06:12,194
Estoy seguro.
74
00:06:14,320 --> 00:06:16,117
Vas a un m�dico
que est� muy lejos.
75
00:06:18,800 --> 00:06:20,597
Es por eso, �no?
76
00:06:25,200 --> 00:06:26,269
�D�melo!
77
00:06:28,480 --> 00:06:29,435
�Espera!
78
00:07:16,960 --> 00:07:18,234
Vente conmigo.
79
00:07:19,400 --> 00:07:21,470
Este tren va hasta Tokio.
80
00:07:24,320 --> 00:07:26,151
No s� qu� ser� de m�.
81
00:07:27,080 --> 00:07:28,433
Qu�date conmigo.
82
00:07:30,360 --> 00:07:31,839
Aunque sea poco tiempo.
83
00:07:33,240 --> 00:07:34,514
Vamos a Tokio.
84
00:07:35,360 --> 00:07:36,873
Nos apa�aremos.
85
00:07:37,280 --> 00:07:38,349
Vamos.
86
00:07:38,760 --> 00:07:40,113
�S�!
87
00:07:41,040 --> 00:07:43,429
Puedes llevar a tu hijo.
88
00:07:44,680 --> 00:07:47,148
Me gustan los ni�os, � sabes?
89
00:07:47,440 --> 00:07:49,829
�Basta! �No hables de mi hijo!
90
00:07:50,320 --> 00:07:52,276
En tu boca me repugna.
91
00:07:54,120 --> 00:07:57,237
�El ni�o que llevo dentro
no es tuyo, eso seguro!
92
00:07:59,120 --> 00:08:01,429
�Vete! � L�rgate!
93
00:08:05,440 --> 00:08:08,352
Me prometiste no volver.
�Vete!
94
00:08:09,680 --> 00:08:11,272
� Largo!
95
00:08:12,280 --> 00:08:14,396
Es incre�ble c�mo funciona.
96
00:08:15,360 --> 00:08:16,759
Os da confianza.
97
00:08:18,200 --> 00:08:22,637
Precisamente
en nuestra pr�xima pel�cula...
98
00:08:23,400 --> 00:08:25,197
durante la guerra...
99
00:08:27,000 --> 00:08:29,753
Ios hombres
inteligentes y racionales...
100
00:08:32,640 --> 00:08:34,756
no pod�an pensar...
101
00:08:35,200 --> 00:08:37,430
que Jap�n vencer�a.
102
00:08:40,040 --> 00:08:43,350
O que morir�an gritando:
"�Viva el emperador!"
103
00:08:44,520 --> 00:08:46,158
Era impensable.
104
00:08:46,480 --> 00:08:49,278
Entre los intelectuales, al menos.
105
00:08:50,560 --> 00:08:52,835
Se pensaba que Jap�n ser�a derrotado.
106
00:08:53,200 --> 00:08:55,350
Se ve�a bien leyendo la prensa.
107
00:08:57,920 --> 00:09:01,674
No me imaginaba que se pudiera
creer en un viento de los dioses...
108
00:09:01,960 --> 00:09:04,633
que salvar�a a Jap�n.
109
00:09:05,360 --> 00:09:09,069
Pero he descubierto que
muchos intelectuales cre�an en �l.
110
00:09:09,680 --> 00:09:11,955
No es que lo desearan.
111
00:09:12,960 --> 00:09:15,713
Es que cre�an
que podr�a soplar de verdad.
112
00:09:16,320 --> 00:09:18,311
Ese es tu papel en la pel�cula.
113
00:09:18,960 --> 00:09:21,394
En la �poca, durante la guerra...
114
00:09:22,480 --> 00:09:24,835
en la que nos conocimos,
en el colegio.
115
00:09:25,320 --> 00:09:26,514
�Te acuerdas?
116
00:09:27,360 --> 00:09:28,634
�Lo de la tumba?
117
00:09:28,920 --> 00:09:32,117
Me dijiste: "� Qu�
haces por la tumba familiar?"
118
00:09:33,680 --> 00:09:36,069
Yo no hab�a pensado en eso nunca.
119
00:09:36,360 --> 00:09:39,875
Me dijiste
que t� limpiabas la de tu familia.
120
00:09:40,960 --> 00:09:43,269
Me pareci� raro.
121
00:09:43,560 --> 00:09:45,915
- No es raro.
- Es verdad.
122
00:09:47,960 --> 00:09:51,669
Me dijiste que estaba mal
no ocuparse de eso.
123
00:09:52,120 --> 00:09:54,554
Me qued� aterrorizado.
124
00:09:54,840 --> 00:09:57,991
S�, me acuerdo del lugar.
125
00:09:59,160 --> 00:10:00,752
Yo ten�a un tentempi�.
126
00:10:01,120 --> 00:10:04,192
Me pediste que te diera un poco.
127
00:10:05,960 --> 00:10:08,110
Me lo com� sin contemplaciones.
128
00:10:08,400 --> 00:10:10,834
Me echaste el serm�n.
129
00:10:12,200 --> 00:10:14,919
Pero no pod�a
estar de acuerdo as� como as�.
130
00:10:15,200 --> 00:10:17,919
S�lo cuando
me ofreciste un trozo de jam�n...
131
00:10:18,560 --> 00:10:22,155
me convenc� de que
hab�a que limpiar las tumbas.
132
00:10:23,480 --> 00:10:25,311
EL SOLDADO MUHOMATSU (1973)
133
00:10:41,360 --> 00:10:42,713
�Conque has vuelto!
134
00:10:52,120 --> 00:10:54,350
�As� que hab�as sobrevivido?
135
00:11:00,920 --> 00:11:03,480
Por entonces
me cans� de utilizar actores.
136
00:11:04,400 --> 00:11:06,311
Quer�a hacer a mi antojo.
137
00:11:07,160 --> 00:11:09,151
A veces soy como un chiquillo.
138
00:11:10,040 --> 00:11:11,996
Me pongo a odiar a la gente.
139
00:11:12,280 --> 00:11:15,192
Cuando rodamos
"El profundo deseo de los dioses"...
140
00:11:15,560 --> 00:11:19,109
hubo bastantes
problemas de todas clases.
141
00:11:19,720 --> 00:11:21,756
Y empec� a pensar...
142
00:11:22,040 --> 00:11:24,315
que los actores me cansaban.
143
00:11:25,360 --> 00:11:27,112
Que me pesaban demasiado.
144
00:11:29,280 --> 00:11:31,919
Decid� pasarme al documental.
145
00:11:33,360 --> 00:11:36,193
Me lanc� a fondo en esa direcci�n.
146
00:11:36,680 --> 00:11:40,798
De hecho, hasta cuando
rodaba pel�culas de ficci�n...
147
00:11:41,160 --> 00:11:43,628
ya usaba a actores no profesionales.
148
00:11:43,920 --> 00:11:46,718
Mi mente ya era "documental".
149
00:11:47,280 --> 00:11:50,829
El paso se hizo
sin fricciones, f�cilmente.
150
00:11:51,360 --> 00:11:54,238
Y durante nueve a�os
hice documentales.
151
00:11:56,320 --> 00:11:58,072
Por eso tambi�n...
152
00:12:02,040 --> 00:12:03,871
para mis adentros...
153
00:12:04,920 --> 00:12:06,990
pienso a menudo...
154
00:12:07,560 --> 00:12:10,154
que cualquiera puede ser actor.
155
00:12:10,720 --> 00:12:12,950
En realidad
no estoy convencido de ello.
156
00:12:18,440 --> 00:12:20,158
Pero a veces pienso...
157
00:12:20,440 --> 00:12:24,228
que, bien dirigido, todo
el mundo puede interpretar.
158
00:12:26,440 --> 00:12:30,991
De todas formas,
el casting es importante, �no?
159
00:12:31,760 --> 00:12:34,877
Por supuesto.
Cuando se trata de profesionales.
160
00:12:35,600 --> 00:12:38,194
Cada actor tiene su car�cter.
161
00:12:39,760 --> 00:12:41,113
Es fundamental.
162
00:12:42,840 --> 00:12:46,116
Pero nunca
pienso conscientemente...
163
00:12:47,280 --> 00:12:50,317
"Necesito una belleza...
164
00:12:51,240 --> 00:12:53,390
o un rompecorazones".
165
00:12:54,760 --> 00:12:56,751
Pienso como un documentalista.
166
00:12:57,160 --> 00:13:00,596
Para interpretar a un personaje
totalmente corriente...
167
00:13:02,000 --> 00:13:04,719
no necesitas una belleza...
168
00:13:05,240 --> 00:13:07,595
o un gal�n joven.
169
00:13:11,080 --> 00:13:13,913
Cuando mis guiones
evolucionan de repente...
170
00:13:14,280 --> 00:13:16,350
en cierta direcci�n...
171
00:13:16,640 --> 00:13:18,039
no quiero o�rme decir...
172
00:13:18,320 --> 00:13:20,914
"Es porque la hero�na es guapa".
173
00:13:22,480 --> 00:13:25,040
No creo en las historias
basadas en la belleza.
174
00:13:25,600 --> 00:13:28,353
Prefiero una mujer corriente...
175
00:13:28,640 --> 00:13:30,995
ante un momento decisivo.
176
00:13:31,840 --> 00:13:34,035
� No quieres caldo de cerdo?
177
00:13:34,320 --> 00:13:36,914
Los gestos corrientes son la historia.
178
00:13:37,240 --> 00:13:39,390
Eso es lo que quiero decir.
179
00:13:41,000 --> 00:13:42,956
P�rtate bien en el cabaret.
180
00:13:44,240 --> 00:13:46,231
LA MUJER INSECTO (1963)
181
00:13:56,920 --> 00:13:58,273
� Qu� haces?
182
00:13:58,560 --> 00:14:00,152
� Qu� est�s haciendo?
183
00:14:00,440 --> 00:14:02,556
La due�a se ha ido.
184
00:14:02,920 --> 00:14:04,239
La sustituyo.
185
00:14:04,960 --> 00:14:05,995
�Ah, s�?
186
00:14:06,960 --> 00:14:08,029
� M�s comida?
187
00:14:11,160 --> 00:14:12,673
El se�or est� servido.
188
00:14:15,000 --> 00:14:16,718
Sigue encant�ndote
el tofu enfriado, como a m�.
189
00:14:17,000 --> 00:14:19,389
Seguimos siendo glotones.
190
00:14:20,240 --> 00:14:22,913
Habl�bamos de
"El profundo deseo de los dioses".
191
00:14:23,200 --> 00:14:24,599
T� ten�as el papel principal.
192
00:14:24,880 --> 00:14:26,916
Era el ingeniero que ven�a de Tokio.
193
00:14:27,200 --> 00:14:28,872
La isla era min�scula.
194
00:14:29,160 --> 00:14:31,116
All� hay una gran cantidad...
195
00:14:31,400 --> 00:14:33,960
de islas de 300 habitantes.
196
00:14:36,280 --> 00:14:38,794
As� que naturalmente piensas...
197
00:14:39,080 --> 00:14:41,594
que teniendo en cuenta
la consanguinidad obligada...
198
00:14:41,880 --> 00:14:44,394
el incesto debe de ser inevitable.
199
00:14:47,280 --> 00:14:48,235
Pues no.
200
00:14:48,520 --> 00:14:49,919
Hay un motivo.
201
00:14:57,840 --> 00:14:59,796
A m� lo que me falta...
202
00:15:00,080 --> 00:15:02,719
No es que el incesto no exista.
203
00:15:03,000 --> 00:15:05,230
Pero s�lo est�
permitido a los dioses.
204
00:15:05,520 --> 00:15:06,953
No est� permitido...
205
00:15:07,480 --> 00:15:10,472
para nosotros, los pobres humanos.
206
00:15:11,000 --> 00:15:13,309
Y, en efecto, no hay incesto.
207
00:15:13,760 --> 00:15:16,069
S�lo conoc� un caso.
208
00:15:16,840 --> 00:15:20,071
En todas las b�squedas de
localizaciones all�, un solo caso.
209
00:15:23,120 --> 00:15:24,872
� Qu� pas�?
210
00:15:25,200 --> 00:15:29,478
Eran unos padres que ten�an
una papeler�a cerca de una escuela.
211
00:15:30,120 --> 00:15:33,715
Su hija se hab�a ido a Osaka.
212
00:15:36,160 --> 00:15:38,037
Para trabajar de obrera.
213
00:15:38,320 --> 00:15:40,436
Luego de gog�.
214
00:15:41,440 --> 00:15:43,635
Hab�a conocido a un hombre...
215
00:15:43,920 --> 00:15:45,717
del que se hab�a
quedado embarazada.
216
00:15:46,040 --> 00:15:48,349
Volvi� a la isla...
217
00:15:48,640 --> 00:15:51,279
con la barriga.
218
00:15:52,400 --> 00:15:54,595
Volvi� a ver a su padre...
219
00:15:54,880 --> 00:15:57,678
que la ocult� enseguida...
220
00:15:57,960 --> 00:16:00,155
para evitar la verg�enza.
221
00:16:00,680 --> 00:16:02,671
Tener un hijo sin padre...
222
00:16:02,960 --> 00:16:04,712
era una verg�enza.
223
00:16:05,520 --> 00:16:07,954
La encerr� en una caba�a...
224
00:16:08,240 --> 00:16:10,435
donde tuvo a su hijo.
225
00:16:10,720 --> 00:16:13,678
El padre se ocupaba de ella.
226
00:16:14,840 --> 00:16:16,990
Estaba triste por ella.
227
00:16:17,280 --> 00:16:19,475
Aunque el ni�o hubiera nacido.
228
00:16:19,760 --> 00:16:22,399
Su compasi�n era tan grande...
229
00:16:22,680 --> 00:16:26,514
que se lo hizo con ella,
con su hija.
230
00:16:26,800 --> 00:16:28,791
Una historia ejemplar.
231
00:16:29,560 --> 00:16:32,028
�I ten�a a su mujer.
232
00:16:32,560 --> 00:16:34,471
- La madre.
- La madre de la chica.
233
00:16:34,760 --> 00:16:36,671
No se llevaba bien con su hija.
234
00:16:37,320 --> 00:16:38,912
Me intrigaba saber...
235
00:16:39,200 --> 00:16:42,272
c�mo se dirig�a la hija a �l.
236
00:16:43,000 --> 00:16:44,638
Simplemente: "Pap�".
237
00:16:45,080 --> 00:16:46,957
"Pap�", parece ser.
238
00:16:48,880 --> 00:16:51,678
Tu mujer tambi�n
te llama pap�, �no?
239
00:16:51,960 --> 00:16:54,076
S�, por los ni�os.
240
00:16:55,280 --> 00:16:57,874
LA MUJER INSECTO
241
00:17:01,280 --> 00:17:04,829
Pap�, tengo que ir a trabajar.
242
00:17:06,640 --> 00:17:09,234
No podemos quedarnos as�.
243
00:17:10,480 --> 00:17:12,755
Hay que pagar al Sr. Honda.
244
00:17:13,720 --> 00:17:15,995
Le pagar� ahorrando.
245
00:17:17,520 --> 00:17:19,670
No, no.
246
00:17:19,960 --> 00:17:20,995
Estamos en guerra.
247
00:17:21,280 --> 00:17:23,191
Trabajo por el pa�s.
248
00:17:23,480 --> 00:17:25,118
No te preocupes.
249
00:17:25,480 --> 00:17:27,516
Ahorrar� los 10 yenes.
250
00:17:38,560 --> 00:17:40,152
Es otra historia.
251
00:17:40,440 --> 00:17:43,477
- Entonces ese caso es infrecuente.
- Mucho.
252
00:17:46,720 --> 00:17:48,711
- �De verdad?
- He hecho...
253
00:17:49,000 --> 00:17:51,560
Pasa m�s bien en las ciudades...
254
00:17:51,840 --> 00:17:54,400
donde la gente
se siente encerrada en s� misma.
255
00:17:54,880 --> 00:17:57,235
LOS PORN�GRAFOS (1966)
256
00:18:37,120 --> 00:18:38,712
Tienes que cambiarte, �no?
257
00:18:39,240 --> 00:18:41,674
�Para qu�? Lo har� all� mismo.
258
00:18:43,560 --> 00:18:45,312
Se te ha salido el cuello.
259
00:18:45,800 --> 00:18:46,755
P�nmelo bien.
260
00:18:47,120 --> 00:18:49,475
Ah� estoy en Osaka.
261
00:18:50,920 --> 00:18:54,595
Los directores de cine porno
eran todos de la yakuza.
262
00:18:55,960 --> 00:18:57,951
En todo Jap�n pasa igual.
263
00:18:58,360 --> 00:19:00,396
Y al que financiaba a la banda...
264
00:19:02,240 --> 00:19:04,879
Io llamaban Kurosawa.
265
00:19:06,520 --> 00:19:08,476
El Kurosawa del porno.
266
00:19:09,400 --> 00:19:11,470
As� que...
267
00:19:11,760 --> 00:19:12,715
quedamos.
268
00:19:13,960 --> 00:19:15,871
S�, s�, siga, siga.
269
00:19:24,040 --> 00:19:25,758
Yo ven�a de Tokio.
270
00:19:26,040 --> 00:19:29,749
Y me tomaron por un viejo original,
un poco cerdo.
271
00:19:30,760 --> 00:19:32,910
De hecho es verdad.
272
00:19:33,200 --> 00:19:34,633
Lo soy.
273
00:19:34,960 --> 00:19:37,110
Entonces, con la c�mara...
274
00:19:37,400 --> 00:19:39,709
cuando ped� educadamente...
275
00:19:40,000 --> 00:19:41,877
filmar el rodaje que hac�an...
276
00:19:43,560 --> 00:19:45,232
me aceptaron.
277
00:19:46,440 --> 00:19:49,432
Hac�a much�simo calor,
tanto como hoy.
278
00:19:51,560 --> 00:19:54,518
El equipo
se reduc�a a tres o cuatro...
279
00:19:55,360 --> 00:19:57,715
contando el c�mara y el director.
280
00:19:58,840 --> 00:20:01,070
As� que quedamos...
281
00:20:02,680 --> 00:20:04,875
delante del Matsuzakaya de Osaka.
282
00:20:09,560 --> 00:20:11,471
Hab�a un mont�n de pa�ales.
283
00:20:12,080 --> 00:20:15,231
Los usamos contra el sol.
284
00:20:16,240 --> 00:20:17,673
Pero hab�a viento.
285
00:20:17,960 --> 00:20:20,315
Era el primer piso
de una f�brica de zapatos.
286
00:20:31,760 --> 00:20:33,273
La mujer del due�o...
287
00:20:33,560 --> 00:20:36,199
estaba all� con los hijos.
288
00:20:37,560 --> 00:20:40,154
Se quedaba all�, de pie...
289
00:20:41,000 --> 00:20:44,197
observando al director.
290
00:20:45,040 --> 00:20:48,396
Comprend� que esperaba
a que le pagaran.
291
00:20:49,400 --> 00:20:52,472
- Como debe ser.
- La cantidad estaba convenida.
292
00:20:54,440 --> 00:20:56,795
No s� cu�nto,
pero deb�a de ser mucho.
293
00:20:58,280 --> 00:21:00,077
Y al pagarle, dice a los chiquillos...
294
00:21:00,360 --> 00:21:02,078
"Id al zoo de Tennoji".
295
00:21:02,360 --> 00:21:04,954
Los chiquillos saltaron de alegr�a.
296
00:21:06,160 --> 00:21:08,071
Se largaron a pesar del calor.
297
00:21:09,040 --> 00:21:10,712
El rodaje pod�a empezar.
298
00:21:12,600 --> 00:21:15,114
LOS PORN�GRAFOS
299
00:21:16,760 --> 00:21:19,115
� Qu� hay en el zoo de Tennoji?
300
00:21:19,760 --> 00:21:22,320
Leones, tigres y elefantes.
301
00:21:22,840 --> 00:21:25,593
R�pido, tenemos prisa.
302
00:21:26,000 --> 00:21:28,992
Tranquilo, s� lo que me hago.
303
00:21:29,440 --> 00:21:31,510
Con vosotros esto va mejor.
304
00:21:32,040 --> 00:21:33,473
� Menuda agarrada!
305
00:21:33,760 --> 00:21:36,797
Despu�s de las 5,
son 500 yenes la media hora.
306
00:21:37,080 --> 00:21:38,229
Ya, d�janos.
307
00:21:38,520 --> 00:21:41,717
�Es que me arriesgo mucho
con las pel�culas porno!
308
00:21:42,000 --> 00:21:43,911
Ya lo s�, ya lo s�.
309
00:21:45,240 --> 00:21:48,232
- La pel�culas porno...
- �Deja de gritar y vete!
310
00:21:50,920 --> 00:21:53,354
Llegaron el zapatero y su mujer.
311
00:21:54,040 --> 00:21:56,190
Ya ten�an cierta edad.
312
00:21:57,120 --> 00:21:59,350
Como yo parec�a perplejo...
313
00:22:00,040 --> 00:22:02,349
el Kurosawa del porno me dijo...
314
00:22:04,400 --> 00:22:06,072
que eso le gustaba...
315
00:22:06,520 --> 00:22:09,239
y que aquellos dos eran estupendos.
316
00:22:10,000 --> 00:22:12,389
Que eran una mina de oro.
317
00:22:13,120 --> 00:22:16,556
Y que los actores
j�venes se vend�an peor.
318
00:22:18,760 --> 00:22:21,320
As� que me fue muy bien.
319
00:22:28,360 --> 00:22:30,191
El uniforme de colegiala
te va muy bien.
320
00:22:31,560 --> 00:22:34,074
Usted es igual
que el que nos financia.
321
00:22:34,840 --> 00:22:36,796
Ens��ame el plan de rodaje.
322
00:22:40,240 --> 00:22:43,152
"El m�dico ataca a la colegiala.
323
00:22:43,600 --> 00:22:47,070
El hombre, estilo
intelectual canoso, lleva gafas".
324
00:22:47,600 --> 00:22:48,794
�Gafas!
325
00:22:49,240 --> 00:22:52,312
Al m�dico no se le pone dura.
326
00:22:52,720 --> 00:22:54,915
Habr� que sustituirlo en la pel�cula.
327
00:22:56,920 --> 00:22:58,797
Bebimos juntos los dos.
328
00:23:01,800 --> 00:23:02,835
Cerveza.
329
00:23:03,680 --> 00:23:05,671
Ni siquiera estaba fresca.
330
00:23:08,640 --> 00:23:10,471
Hojeando l�minas prohibidas.
331
00:23:10,920 --> 00:23:13,434
Esas l�minas de otra �poca...
332
00:23:13,720 --> 00:23:16,280
que ocult�bamos debajo de la
almohada.
333
00:23:17,080 --> 00:23:21,073
Las que se miran en pareja.
Parece que te ponen en forma.
334
00:23:22,000 --> 00:23:23,433
Yo lo dudo.
335
00:23:23,720 --> 00:23:25,073
�No le hac�an nada?
336
00:23:26,640 --> 00:23:30,235
Me dijo que s�lo hac�a
ese trabajo los viernes.
337
00:23:30,920 --> 00:23:34,037
Cuando le pregunt� por qu�...
338
00:23:34,320 --> 00:23:37,756
aquel zapatero ya no muy joven
me dijo que el s�bado...
339
00:23:38,040 --> 00:23:40,349
apostaba
en las carreras de fuerabordas.
340
00:23:41,120 --> 00:23:43,588
- �Le pongo una loci�n?
- Muy bien.
341
00:23:45,720 --> 00:23:47,392
Colegiala, t� ponte ah�.
342
00:23:48,120 --> 00:23:50,236
Es una escena
corriente de violaci�n.
343
00:23:50,880 --> 00:23:54,190
Hasta la se�al hac�is lo que sea,
en plan excitados.
344
00:23:54,920 --> 00:23:55,909
� Vale?
345
00:23:56,760 --> 00:23:58,239
�Vamos, entre!
346
00:24:10,680 --> 00:24:12,796
Qu� bien, qu� bien.
347
00:24:19,320 --> 00:24:20,469
� Qu� es esto?
348
00:24:20,880 --> 00:24:22,996
�D�nde has visto una violaci�n as�?
349
00:24:37,640 --> 00:24:40,154
- Llevaba una mascarilla.
- Es verdad.
350
00:24:41,000 --> 00:24:43,514
Adelante con la loci�n, ya est�.
351
00:24:44,560 --> 00:24:45,993
Vuelva a su sitio.
352
00:24:53,600 --> 00:24:55,909
- �Le masajeo un poco?
- Por m� encantado.
353
00:24:56,200 --> 00:24:57,155
�Lo hace siempre?
354
00:24:57,440 --> 00:24:58,589
S�.
355
00:25:06,080 --> 00:25:08,719
Y entonces empez� el rodaje.
356
00:25:12,360 --> 00:25:14,669
Hab�a un joven
que se encargaba de la iluminaci�n.
357
00:25:15,840 --> 00:25:17,751
Parec�a el m�s golfo.
358
00:25:18,720 --> 00:25:19,789
Cuando le pregunt�...
359
00:25:20,080 --> 00:25:24,153
si hab�a hecho
siempre ese trabajo...
360
00:25:25,200 --> 00:25:29,591
me dijo que acababa
de salir del reformatorio.
361
00:25:32,000 --> 00:25:35,629
De todas formas,
iba a acabar en la yakuza.
362
00:25:42,840 --> 00:25:44,751
Hac�a tanto calor...
363
00:25:45,440 --> 00:25:47,795
que el zapatero y su mujer...
364
00:25:48,360 --> 00:25:50,078
perd�an entusiasmo.
365
00:25:50,360 --> 00:25:53,079
Para la mujer no es muy grave.
366
00:25:54,680 --> 00:25:56,910
Pero para el hombre es un desastre.
367
00:25:58,680 --> 00:26:00,432
Se retir�.
368
00:26:03,920 --> 00:26:05,911
Hasta con un ventilador...
369
00:26:06,960 --> 00:26:10,111
dirigido hacia el precioso �rgano...
370
00:26:11,080 --> 00:26:13,275
estaba fuera de servicio.
371
00:26:14,160 --> 00:26:15,832
� Hombre, yayo!
372
00:26:16,800 --> 00:26:19,872
�Eso es peligroso!
373
00:26:20,160 --> 00:26:22,071
Pidi� descansar.
374
00:26:22,360 --> 00:26:24,112
Por lo visto pasa a menudo.
375
00:26:25,640 --> 00:26:28,757
Entonces, el director...
376
00:26:29,600 --> 00:26:32,194
y todos los dem�s...
377
00:26:32,960 --> 00:26:35,269
se pusieron a sustituir al zapatero...
378
00:26:36,560 --> 00:26:38,516
a tirarse a su mujer.
379
00:26:39,960 --> 00:26:41,075
Y yo...
380
00:26:43,120 --> 00:26:44,758
descubr�...
381
00:26:45,640 --> 00:26:47,870
que las hab�a de todas clases.
382
00:26:49,080 --> 00:26:51,310
La herramienta del zapatero...
383
00:26:53,480 --> 00:26:57,519
el cacharro
del director o del c�mara.
384
00:26:58,320 --> 00:27:00,880
Eran todas diferentes
en formas y colores.
385
00:27:01,520 --> 00:27:03,272
Como me preocupaban...
386
00:27:03,560 --> 00:27:05,915
Ios ajustes del montaje...
387
00:27:06,200 --> 00:27:07,997
me tranquilizaron.
388
00:27:08,960 --> 00:27:10,791
Ten�an un stock de im�genes.
389
00:27:11,080 --> 00:27:12,991
Una pollateca, vamos.
390
00:27:13,760 --> 00:27:17,116
Con decenas
de �rganos en plena forma.
391
00:27:17,680 --> 00:27:20,478
En el montaje cogen el que est� mejor.
392
00:27:22,720 --> 00:27:24,312
Me impresion�.
393
00:27:24,960 --> 00:27:26,552
�Qu� profesionalidad!
394
00:27:30,720 --> 00:27:33,234
De hecho, cuanto m�s lo pienso...
395
00:27:33,520 --> 00:27:35,954
m�s me recuerda usted...
396
00:27:36,280 --> 00:27:37,474
a la mujer del zapatero.
397
00:27:37,760 --> 00:27:39,159
�Lo dice en serio?
398
00:27:39,440 --> 00:27:42,113
- Por supuesto.
- �De verdad?
399
00:27:43,800 --> 00:27:45,756
Era una mujer guapa.
400
00:27:46,360 --> 00:27:47,554
Me alegro.
401
00:27:47,840 --> 00:27:49,717
Un poco madura ya, pero...
402
00:27:52,760 --> 00:27:54,910
Para ellos yo estaba
all� como un aficionado.
403
00:27:55,280 --> 00:27:59,114
Un enfermo
de la c�mara venido de Tokio.
404
00:28:00,120 --> 00:28:03,157
Pero me puse a hacer sugerencias.
405
00:28:03,720 --> 00:28:05,756
"Aqu� ser�a mejor un primer plano".
406
00:28:06,040 --> 00:28:08,031
"Ah� no habr�a que moverse m�s".
407
00:28:09,080 --> 00:28:12,390
Empec�
a parecerles un poco pesado.
408
00:28:13,400 --> 00:28:15,709
Pero contaban con mis opiniones.
409
00:28:16,000 --> 00:28:17,956
"� Qu� hacemos aqu�?".
410
00:28:18,560 --> 00:28:20,516
"Habr�a que hacer esto".
411
00:28:23,320 --> 00:28:25,550
No lo pod�a evitar.
412
00:28:26,240 --> 00:28:27,992
Me sal�a el oficio.
413
00:28:28,600 --> 00:28:31,034
De todas formas,
usted se parece a ella.
414
00:28:31,320 --> 00:28:33,754
� Yo? �De verdad?
415
00:28:35,080 --> 00:28:37,674
Pero ella hablaba
el dialecto de Osaka.
416
00:28:38,880 --> 00:28:40,677
Me gusta el dialecto de Osaka.
417
00:28:41,440 --> 00:28:43,715
El hombre...
418
00:28:44,840 --> 00:28:47,308
y la mujer...
419
00:28:49,240 --> 00:28:51,390
son el hilo y la aguja.
420
00:28:53,240 --> 00:28:55,310
�Menuda investigaci�n hicimos!
421
00:28:55,600 --> 00:28:57,158
Nos mor�amos de calor.
422
00:28:57,440 --> 00:28:59,954
�Encima con los proyectores!
423
00:29:01,560 --> 00:29:04,074
Hasta se te aplanaba el culo.
424
00:29:04,360 --> 00:29:05,839
Todav�a me acuerdo.
425
00:29:07,960 --> 00:29:10,190
Y luego, dos semanas despu�s...
426
00:29:10,480 --> 00:29:13,597
Ilegaron tres tipos estilo yakuza.
427
00:29:14,080 --> 00:29:16,435
Yo estaba
en la habitaci�n del hotel.
428
00:29:17,440 --> 00:29:18,759
Escribiendo el gui�n.
429
00:29:19,080 --> 00:29:21,719
Ven�an a proyectarme la pel�cula.
430
00:29:22,720 --> 00:29:25,188
Hab�an tra�do todo lo necesario.
431
00:29:25,960 --> 00:29:29,077
La pel�cula, para m�,
no era nada extraordinaria.
432
00:29:29,360 --> 00:29:32,716
Pero me dijeron
que se hab�a vendido muy bien.
433
00:29:33,720 --> 00:29:35,790
Que, gracias a m�, era un �xito.
434
00:29:36,840 --> 00:29:39,400
Ahora sab�an qui�n era yo.
435
00:29:40,160 --> 00:29:42,799
"Gracias a usted es muy bonita...
436
00:29:43,080 --> 00:29:46,117
y los aficionados
se pegan por ella".
437
00:29:48,800 --> 00:29:50,756
Hab�an tra�do pasteles...
438
00:29:51,040 --> 00:29:53,395
para agradec�rmelo.
439
00:29:54,760 --> 00:29:57,320
En resumidas cuentas,
esas investigaciones...
440
00:29:57,600 --> 00:30:01,036
son muy interesantes.
441
00:30:02,240 --> 00:30:05,437
Son hasta apasionantes.
442
00:30:07,680 --> 00:30:09,671
Descubres un mont�n de cosas.
443
00:30:10,480 --> 00:30:12,835
Te da muchos elementos...
444
00:30:13,120 --> 00:30:15,680
que puedes
incorporar a una pel�cula futura.
445
00:30:17,080 --> 00:30:18,274
Es formidable.
446
00:30:18,760 --> 00:30:22,355
Ayuda mucho a la direcci�n.
447
00:30:23,160 --> 00:30:26,277
Otra preparaci�n indirecta,
m�s abstracta...
448
00:30:26,560 --> 00:30:29,393
se puede hacer
en una biblioteca universitaria.
449
00:30:30,280 --> 00:30:35,115
Pero no hay nada
como la experiencia directa.
450
00:30:36,280 --> 00:30:38,874
�Es tremendo lo que
se le parec�a la peluquera!
451
00:30:41,600 --> 00:30:43,158
Bueno, ya est�.
452
00:30:50,760 --> 00:30:52,751
Esta noche estoy reventado.
453
00:30:53,920 --> 00:30:56,036
- He bebido demasiado.
- �T� crees?
454
00:30:56,320 --> 00:30:58,709
Pero no ha sido
nada del otro mundo.
455
00:31:00,120 --> 00:31:03,032
� Qu� te recuerda
esta calle, la noche?
456
00:31:03,320 --> 00:31:05,550
- Nada especial.
- �De verdad?
457
00:31:05,840 --> 00:31:07,478
Ah, s�.
458
00:31:07,760 --> 00:31:10,149
Me recuerda a mi hermano, el mayor.
459
00:31:10,440 --> 00:31:13,318
El primog�nito, t� no lo conociste.
460
00:31:13,600 --> 00:31:15,989
Ten�a doce a�os m�s que yo.
461
00:31:16,680 --> 00:31:18,955
Muri� en la guerra.
462
00:31:20,000 --> 00:31:23,390
Como t�, era actor.
463
00:31:23,960 --> 00:31:25,518
De teatro.
464
00:31:25,800 --> 00:31:26,869
� S�?
465
00:31:27,160 --> 00:31:28,991
A�n era estudiante.
466
00:31:29,720 --> 00:31:32,518
Y mi padre no pod�a
hacerse a la idea de tener...
467
00:31:32,800 --> 00:31:35,917
un hijo comediante.
468
00:31:37,200 --> 00:31:38,997
Casi reneg� de �l.
469
00:31:39,280 --> 00:31:40,918
Igual que en mi caso.
470
00:31:42,400 --> 00:31:45,472
Actuaba en el Peque�o Teatro
de Tsukiji.
471
00:31:47,160 --> 00:31:49,196
En la compa��a de Kin'yo.
472
00:31:49,680 --> 00:31:51,557
- � Kin'yo?
- Friday.
473
00:31:52,120 --> 00:31:54,190
S�, la Compa��a del Viernes.
474
00:31:54,800 --> 00:31:57,360
Fundada por Yamamoto Yasue.
475
00:31:57,640 --> 00:31:59,870
Montaban operetas de vanguardia.
476
00:32:00,960 --> 00:32:03,997
Recuerdo "De arriba a abajo".
477
00:32:04,560 --> 00:32:06,278
De un expresionista alem�n.
478
00:32:07,120 --> 00:32:10,954
Yo, que era un peque�o
estudiante, no la entend�a.
479
00:32:13,600 --> 00:32:16,398
Pero mi padre me llevaba a verla.
480
00:32:16,880 --> 00:32:19,394
Hab�a renegado del primog�nito...
481
00:32:19,680 --> 00:32:22,319
pero iba al teatro de Tsukiji.
482
00:32:25,520 --> 00:32:28,080
La guerra estaba en su apogeo...
483
00:32:28,360 --> 00:32:30,874
y era el �nico sitio...
484
00:32:31,160 --> 00:32:34,596
donde a�n se pod�an
degustar habas dulces.
485
00:32:35,800 --> 00:32:39,076
�I dec�a
que fu�ramos por las habas...
486
00:32:39,360 --> 00:32:43,069
pero quiz�s
las habas eran un pretexto...
487
00:32:43,360 --> 00:32:45,237
para verlo actuar.
488
00:32:46,720 --> 00:32:48,950
Cuando muri� mi hermano...
489
00:32:49,400 --> 00:32:51,709
sus hijos eran peque�os.
490
00:32:55,680 --> 00:32:56,635
Y nosotros...
491
00:32:56,920 --> 00:32:59,070
Influy� en ti.
492
00:32:59,360 --> 00:33:01,828
- Pues no lo s�.
- Yo creo que s�.
493
00:33:02,120 --> 00:33:04,031
Era demasiado mayor.
494
00:33:04,320 --> 00:33:07,118
Pero se dice que la sangre
es m�s espesa que el agua.
495
00:33:08,440 --> 00:33:10,795
Es cierto, quiz�s...
496
00:33:12,680 --> 00:33:15,638
Ya sabes que crecimos
con las pel�culas francesas.
497
00:33:15,920 --> 00:33:18,593
Bueno, pues antes
de partir al frente...
498
00:33:18,880 --> 00:33:21,110
o sea, antes de morir...
499
00:33:21,400 --> 00:33:23,391
mi hermano hizo una lista...
500
00:33:23,680 --> 00:33:26,592
de las "20 pel�culas
que hab�a que ver".
501
00:33:26,880 --> 00:33:28,029
Entre ellas...
502
00:33:28,320 --> 00:33:30,754
"Marja Chapdelaine"...
503
00:33:31,040 --> 00:33:32,917
"Un carnet de baile"...
504
00:33:33,760 --> 00:33:35,637
"Viva la libertad".
505
00:33:35,920 --> 00:33:38,229
- Y as� las dem�s.
- "El catorce de julio".
506
00:33:49,280 --> 00:33:52,033
- Era un poco postizo.
- �S�? �Qu� aguafiestas!
507
00:33:53,960 --> 00:33:57,509
En Par�s, en cada barrio...
508
00:33:59,520 --> 00:34:02,432
�Tambi�n te ense�� eso tu hermano?
509
00:34:02,720 --> 00:34:03,675
Mi segundo hermano.
510
00:34:03,960 --> 00:34:06,030
�Tienes tantos!
511
00:34:07,400 --> 00:34:10,790
- Tengo sue�o. Estoy muerto.
- Vamos a dormir.
512
00:34:11,080 --> 00:34:13,355
- �Ma�ana ensayas?
- S�.
513
00:34:13,960 --> 00:34:16,349
CERDOS Y ACORAZADOS (1961)
514
00:34:41,680 --> 00:34:43,511
Cuando la cultura americana...
515
00:34:44,440 --> 00:34:46,590
Ileg� con los militares...
516
00:34:47,360 --> 00:34:49,112
me sorprend� un poco.
517
00:34:49,480 --> 00:34:51,357
No por los soldados...
518
00:34:52,480 --> 00:34:56,917
por su buena presencia
o sus narices rectas.
519
00:34:57,800 --> 00:35:00,030
Por eso no.
520
00:35:00,920 --> 00:35:03,036
Ya hab�a visto a muchos...
521
00:35:03,560 --> 00:35:05,471
en las pel�culas.
522
00:35:06,720 --> 00:35:10,508
Baby, � vienes con nosotros?
523
00:35:20,200 --> 00:35:22,589
De hecho, eran muy interesantes.
524
00:35:23,080 --> 00:35:25,594
Las intrigas
estaban bien construidas.
525
00:35:26,280 --> 00:35:28,635
Ten�an gusto y fuerza.
526
00:35:29,840 --> 00:35:33,515
Lo que m�s me sorprendi�
es que estas pel�culas...
527
00:35:33,800 --> 00:35:36,439
se pudieran
hacer durante la guerra.
528
00:35:37,280 --> 00:35:40,750
La cultura americana
conquista a la gente corriente...
529
00:35:41,040 --> 00:35:45,192
por su aspecto pr�ctico, bonito...
530
00:35:45,560 --> 00:35:47,152
y llamativo.
531
00:35:47,440 --> 00:35:50,318
Cuando estas cosas
se pusieron a pulular...
532
00:35:50,600 --> 00:35:54,513
me sorprend� mucho
de nuevo, aunque algo tarde.
533
00:35:55,560 --> 00:35:57,710
Empec� a pensar...
534
00:35:58,000 --> 00:36:01,436
que si aquello segu�a as�,
nos volver�amos americanos.
535
00:36:01,880 --> 00:36:03,791
En "Cerdos y acorazados"...
536
00:36:04,080 --> 00:36:06,275
dice un alumno...
537
00:36:06,560 --> 00:36:08,676
"Yo quiero ser americano".
538
00:36:10,760 --> 00:36:12,751
Lo que quiero decir...
539
00:36:15,880 --> 00:36:17,916
es que aunque "ser americano"...
540
00:36:18,200 --> 00:36:20,919
es m�s bien inveros�mil...
541
00:36:23,040 --> 00:36:25,508
esa contestaci�n del alumno...
542
00:36:25,800 --> 00:36:28,758
expresa un vivo
inter�s por Estados Unidos.
543
00:37:01,320 --> 00:37:05,029
Despu�s de ver mi pel�cula,
el novelista Fujiwara Shinji...
544
00:37:05,320 --> 00:37:09,871
me invit� a cenar y me dijo...
545
00:37:11,360 --> 00:37:13,157
"T� quieres...
546
00:37:14,320 --> 00:37:16,595
ganar por la fuerza, �no?
547
00:37:17,320 --> 00:37:18,992
Como en tu pel�cula...
548
00:37:19,280 --> 00:37:22,317
donde cuentas
con la fuerza de los cerdos".
549
00:37:22,760 --> 00:37:26,469
Luego me dijo:
"� Quieres ser Kurosawa?"
550
00:37:27,280 --> 00:37:29,669
"Si sigues atrevi�ndote
con grandes temas...
551
00:37:29,960 --> 00:37:32,554
vas a ser Kurosawa".
552
00:37:33,200 --> 00:37:36,237
Me pareci� que no
estaba tan mal ser Kurosawa.
553
00:37:36,800 --> 00:37:39,758
Pero a�adi�
que acababa de comprender...
554
00:37:40,040 --> 00:37:43,794
que me faltaba algo para serlo.
555
00:37:44,160 --> 00:37:46,435
"No has reflexionado
lo suficiente...
556
00:37:46,720 --> 00:37:50,156
sobre la relaci�n
entre el c�mo y el qu� filmar.
557
00:37:50,680 --> 00:37:54,116
Kurosawa est� muy bien,
pero con uno ya es suficiente.
558
00:37:55,200 --> 00:37:57,794
Tienes que hacerte tu camino".
559
00:37:59,320 --> 00:38:02,995
Me disuadi�
de "ganar por la fuerza".
560
00:38:04,080 --> 00:38:07,755
S�lo me quedaba
volver a la biblioteca.
561
00:38:33,240 --> 00:38:35,310
�Ah� est� el barco, mirad!
562
00:38:53,560 --> 00:38:55,391
"Eros y civilizaci�n".
563
00:39:13,400 --> 00:39:15,516
Prepara mucho las pel�culas.
564
00:39:15,960 --> 00:39:19,350
Para "El profundo deseo
de los dioses" estudi� mucho.
565
00:39:20,640 --> 00:39:23,154
A Yanagida Kunio, por ejemplo.
566
00:39:23,600 --> 00:39:25,556
�Es que quer�a...
567
00:39:26,000 --> 00:39:27,752
ser un sabio?
568
00:39:29,720 --> 00:39:31,472
No, ya era cineasta.
569
00:39:31,960 --> 00:39:33,678
No quer�a cambiar.
570
00:39:33,960 --> 00:39:38,112
Pero en "El profundo
deseo de los dioses", por ejemplo...
571
00:39:38,400 --> 00:39:40,960
sin un fondo de etnograf�a...
572
00:39:41,240 --> 00:39:43,435
no se entienden...
573
00:39:43,720 --> 00:39:46,154
Ios sentimientos
de los isle�os de all�.
574
00:39:46,440 --> 00:39:48,590
Distinguir
lo verdadero de lo falso...
575
00:39:48,880 --> 00:39:50,313
�Era de verdad tan...
576
00:39:50,600 --> 00:39:53,831
Dif�cil, s�.
Luego hubo que elucidarlo...
577
00:39:54,120 --> 00:39:56,395
y escribir el gui�n.
578
00:39:56,800 --> 00:40:00,873
Pero para usted, lo importante
es "la mirada al hombre".
579
00:40:01,160 --> 00:40:03,435
No entiendo en qu�
interviene el saber ah�.
580
00:40:03,720 --> 00:40:07,269
�No bastar�a con plasmar
simplemente lo humano?
581
00:40:09,480 --> 00:40:12,313
Es cierto, ya que lo dice usted.
582
00:40:15,320 --> 00:40:17,880
�Entonces por qu� ha hecho...
583
00:40:18,160 --> 00:40:21,709
documentales como
"Introducci�n a la antropolog�a"...
584
00:40:22,000 --> 00:40:24,878
"Cr�nica entomol�gica"...
585
00:40:26,040 --> 00:40:28,110
Todo es muy erudito.
586
00:40:28,640 --> 00:40:30,995
No son m�s que t�tulos.
587
00:40:31,440 --> 00:40:32,759
- �De verdad?
- De verdad.
588
00:40:33,040 --> 00:40:34,951
�Es por el contraste?
589
00:40:35,280 --> 00:40:36,599
�El contraste?
590
00:40:37,200 --> 00:40:39,794
No entiendo la pregunta.
591
00:40:40,960 --> 00:40:42,598
�Por qu� estudio?
592
00:40:42,880 --> 00:40:46,236
Todos los cineastas deben estudiar.
593
00:40:46,520 --> 00:40:49,080
Sobre todo
cuando eres el autor del gui�n.
594
00:40:49,640 --> 00:40:51,278
Es una cuesti�n de responsabilidad.
595
00:40:51,560 --> 00:40:54,199
Por eso trabajo tanto.
596
00:41:00,600 --> 00:41:03,353
� No se corre el riesgo
de matar la energ�a?
597
00:41:03,640 --> 00:41:06,791
�De hacer
una pel�cula de intelectual?
598
00:41:07,240 --> 00:41:08,593
En su caso...
599
00:41:08,880 --> 00:41:12,270
sus pel�culas son muy
din�micas, tienen "agallas".
600
00:41:12,560 --> 00:41:14,949
No se nota ese desv�o cerebral.
601
00:41:16,280 --> 00:41:17,599
� C�mo consigue...
602
00:41:18,040 --> 00:41:19,268
sobreponerse a esa paradoja?
603
00:41:19,600 --> 00:41:23,149
Si filmo a b�rbaros,
no significa que yo sea un b�rbaro.
604
00:41:23,440 --> 00:41:26,716
Necesito adquirir
los conocimientos b�sicos...
605
00:41:28,320 --> 00:41:30,993
sobre todo los de tipo intelectual.
606
00:41:31,280 --> 00:41:33,589
Las relaciones entre el lugar...
607
00:41:33,880 --> 00:41:37,236
y el progreso
de la gente que vive en �l.
608
00:41:37,840 --> 00:41:41,435
Para m�
es fundamental conocer todo eso.
609
00:41:42,160 --> 00:41:45,516
Muchas de mis pel�culas
requieren ese trabajo.
610
00:41:46,160 --> 00:41:48,390
Siempre habla de agallas...
611
00:41:48,680 --> 00:41:51,911
pero en mis pel�culas
no hay s�lo eso.
612
00:41:52,680 --> 00:41:55,319
DESEO ASESINO
613
00:41:56,120 --> 00:41:59,476
Cari�o, � vienes esta noche?
614
00:42:03,600 --> 00:42:07,479
�Sabes? Pienso ir
a vivir muy cerca de tu casa.
615
00:42:07,960 --> 00:42:09,075
�Est�s loca!
616
00:42:12,280 --> 00:42:13,713
Te amo.
617
00:42:14,520 --> 00:42:15,999
Conque las investigaciones son...
618
00:42:16,280 --> 00:42:18,748
Fundamentales.
Son indispensables.
619
00:42:20,520 --> 00:42:24,035
No hay que pensar
que quitan gracia a la pel�cula.
620
00:42:24,400 --> 00:42:26,755
Que la vuelven ins�pida.
621
00:42:27,280 --> 00:42:28,759
Eso no es as�.
622
00:42:29,240 --> 00:42:32,312
Para un autor,
es algo que da confianza.
623
00:42:33,120 --> 00:42:35,315
Esa confianza es esencial.
624
00:42:35,600 --> 00:42:37,238
En la relaci�n con los actores...
625
00:42:37,520 --> 00:42:40,717
la confianza permite
dar todo tipo de explicaciones.
626
00:42:41,440 --> 00:42:43,874
Al principio, vienen
habi�ndose preparado.
627
00:42:44,360 --> 00:42:46,476
Pero en la primera parte
del rodaje...
628
00:42:46,760 --> 00:42:50,150
se apartan de lo que han aprendido.
629
00:42:50,680 --> 00:42:52,716
Frecuentan
a las personas de la zona...
630
00:42:53,000 --> 00:42:55,753
y empiezan a comprenderlas.
631
00:42:56,520 --> 00:42:58,909
Se vuelven m�s libres
en sus movimientos.
632
00:42:59,760 --> 00:43:02,797
En la tercera parte,
empiezan a andar solos.
633
00:43:04,280 --> 00:43:07,511
Porque su personaje
es importante para ellos.
634
00:43:08,160 --> 00:43:11,038
El conjunto de la pel�cula
se vuelve secundario.
635
00:43:11,440 --> 00:43:13,032
Quieren parecer bellos...
636
00:43:13,320 --> 00:43:15,038
quieren parecer fuertes.
637
00:43:15,640 --> 00:43:18,074
El director debe
cortar en lo m�s vivo.
638
00:43:18,360 --> 00:43:21,511
Para hacer eso,
sin llegar a la erudici�n...
639
00:43:21,800 --> 00:43:24,234
un conocimiento
s�lido resulta �til.
640
00:43:24,920 --> 00:43:26,911
Por eso digo...
641
00:43:27,200 --> 00:43:30,317
que estudio para dirigir.
642
00:43:30,640 --> 00:43:32,995
LA EVAPORACl�N DE UN HOMBRE
643
00:43:34,160 --> 00:43:36,628
Se�or director,
� qu� es la verdad?
644
00:43:37,360 --> 00:43:40,830
No lo s� muy bien.
Intento buscarla...
645
00:43:41,400 --> 00:43:43,197
siguiendo con la reflexi�n.
646
00:43:43,760 --> 00:43:46,035
Pero yo tampoco lo s�.
647
00:43:46,400 --> 00:43:48,516
Por ejemplo, �usted miente?
648
00:43:49,120 --> 00:43:50,838
�Dice la verdad?
649
00:43:51,680 --> 00:43:52,908
Yo no lo s�. � Verdad?
650
00:43:53,200 --> 00:43:55,668
Yo soy la �nica que lo s�.
651
00:43:56,080 --> 00:43:58,514
Quiz�s ni siquiera lo sabe usted.
652
00:43:58,840 --> 00:44:01,274
- El mundo est� lleno de enigmas.
- Es verdad.
653
00:44:02,080 --> 00:44:03,798
�Desmontad el decorado!
654
00:44:05,840 --> 00:44:07,273
Cuando habla de verdad...
655
00:44:07,560 --> 00:44:11,109
creo que habla de realidad,
de sensaci�n real.
656
00:44:11,800 --> 00:44:14,917
Yo mismo no s� qu� es la verdad.
657
00:44:15,560 --> 00:44:18,438
Yo creo que eso
tambi�n es una realidad.
658
00:44:18,720 --> 00:44:21,075
Por ejemplo, esto es un decorado.
659
00:44:21,360 --> 00:44:23,191
Ni tejado ni techo...
660
00:44:23,480 --> 00:44:26,950
pero ustedes han discutido
como si estuvieran en una habitaci�n.
661
00:44:27,360 --> 00:44:30,955
Quiz�s les parec�a
que estaban en ella.
662
00:44:32,280 --> 00:44:34,669
Pero est�n en un decorado...
663
00:44:34,960 --> 00:44:37,155
dentro de un estudio.
664
00:44:38,120 --> 00:44:40,509
No puedes creerte tus sensaciones.
665
00:44:41,240 --> 00:44:43,470
Aqu� estamos en la ficci�n.
666
00:44:43,880 --> 00:44:46,075
A partir de la realidad
de la desaparici�n de un hombre...
667
00:44:46,360 --> 00:44:48,954
hemos hecho
esta historia de una investigaci�n.
668
00:44:49,240 --> 00:44:52,152
Pero no ha sido algo inocente.
669
00:44:52,720 --> 00:44:55,632
� Verdad?
Lo hemos hecho a prop�sito.
670
00:44:56,920 --> 00:44:58,035
�Luces!
671
00:45:00,640 --> 00:45:02,870
De hecho,
s�lo se trata de lo siguiente.
672
00:45:03,480 --> 00:45:05,630
La c�mara intenta filmarte.
673
00:45:06,120 --> 00:45:07,917
T� intentas ser filmado.
674
00:45:09,240 --> 00:45:12,676
Ma�ana rodaremos aqu�
otra pel�cula, una invenci�n.
675
00:45:13,520 --> 00:45:15,875
Pero no se puede decir...
676
00:45:16,200 --> 00:45:19,237
que una es mentira y la otra verdad.
677
00:45:19,760 --> 00:45:21,796
Aqu� estamos en la ficci�n.
678
00:45:22,480 --> 00:45:24,232
Esto es de trapicheo, �no?
679
00:45:25,040 --> 00:45:27,998
� Qui�n ha hecho todas
las gestiones en el ayuntamiento?
680
00:45:30,240 --> 00:45:32,708
Mira c�mo estoy.
681
00:45:35,320 --> 00:45:36,958
� Mira! � Qui�n ha hecho esto?
682
00:45:37,240 --> 00:45:40,312
- No es cosa m�a.
- �Sal si eres hombre!
683
00:45:41,000 --> 00:45:43,719
�Dices que eres mi hermano mayor?
684
00:45:44,000 --> 00:45:47,834
- Por eso se pir� Fujiko.
- �D�jalo estar!
685
00:45:48,560 --> 00:45:50,073
�Sal de ah�!
686
00:45:50,360 --> 00:45:51,475
EL SOLDADO MUHOMATSU (1973)
687
00:45:52,160 --> 00:45:54,310
�Vas a ver qui�n soy!
688
00:45:54,880 --> 00:45:56,472
�Ven por aqu�!
689
00:45:57,840 --> 00:45:59,512
Hasta cuando dec�as...
690
00:45:59,800 --> 00:46:02,678
que el emperador era idiota...
691
00:46:02,960 --> 00:46:06,396
que mi jefe era idiota, aguant�.
692
00:46:07,560 --> 00:46:09,152
�Eres bobo o qu�?
693
00:46:09,440 --> 00:46:11,396
�Sal! �Ven a pelear!
694
00:46:12,320 --> 00:46:13,673
�Si eres hombre!
695
00:46:14,320 --> 00:46:16,311
�Te da miedo matarme?
696
00:46:17,560 --> 00:46:20,279
Sab�as que estaba vivo.
697
00:46:20,560 --> 00:46:22,869
�Tranquil�zate!
698
00:46:23,160 --> 00:46:24,991
�Calla la boca! �Ven a pelear!
699
00:46:25,440 --> 00:46:26,839
�Tienes miedo?
700
00:46:27,920 --> 00:46:30,673
�Se ha acabado!
�Ya no soy tu hermano!
701
00:46:30,960 --> 00:46:32,837
Anda, l�rgate.
702
00:46:33,120 --> 00:46:35,350
�C�llate y ven!
703
00:46:35,640 --> 00:46:38,154
Si quieres, ven t� aqu�.
704
00:46:38,440 --> 00:46:40,670
Ir� hasta tu tumba.
705
00:46:40,960 --> 00:46:42,473
Nuestra tumba, idiota.
706
00:46:45,160 --> 00:46:48,436
Ya no eres mi hermano, cabr�n.
707
00:46:48,760 --> 00:46:50,751
Coge tu regalo, qu�datelo.
708
00:46:51,040 --> 00:46:54,635
- �Tiene valor, idiota!
- No quiero dinero.
709
00:46:55,000 --> 00:46:59,118
� Crees que he venido por eso?
�Pues te equivocas!
710
00:46:59,680 --> 00:47:01,477
�S�lo hablas de dinero!
711
00:47:02,120 --> 00:47:04,588
�As� han acabado los japoneses?
712
00:47:05,680 --> 00:47:07,193
�Cabr�n! �Capullo!
713
00:47:07,480 --> 00:47:09,198
�Yo no me quedo aqu�!
714
00:47:09,760 --> 00:47:11,079
� Me largo!
715
00:47:16,960 --> 00:47:19,315
Al rechazar la sociedad...
716
00:47:19,600 --> 00:47:21,716
Ios asesinos o los marginales...
717
00:47:22,000 --> 00:47:26,152
no tienen m�s elecci�n
que un futuro desesperado.
718
00:47:27,040 --> 00:47:29,429
En cuanto a las personalidades
fuertes, como la de Muhomatsu...
719
00:47:29,720 --> 00:47:32,792
son muy desconfiados
de cara a la sociedad.
720
00:47:33,080 --> 00:47:36,550
Eso es cierto
tambi�n en "Eijanaika".
721
00:47:37,080 --> 00:47:41,073
En el caso de Muhomatsu...
722
00:47:41,360 --> 00:47:44,909
�l sabe que es
de un origen social inferior.
723
00:47:47,120 --> 00:47:50,112
Ha sido
un soldado leal al emperador.
724
00:47:51,000 --> 00:47:54,675
Pero ya no cree
en el sistema imperial.
725
00:47:55,280 --> 00:47:58,875
Por fin ha entendido por qu�
el emperador ha hecho la guerra.
726
00:47:59,160 --> 00:48:01,037
Dice que era para ganar dinero.
727
00:48:01,320 --> 00:48:03,629
� Han vuelto los que arreglan el mundo!
728
00:48:03,920 --> 00:48:06,912
Densuke ha cruzado mal la Estigia.
729
00:48:15,680 --> 00:48:18,752
En "Eijanaika", por ejemplo,
nadie defiende la revoluci�n.
730
00:48:20,320 --> 00:48:22,993
Cada uno
se las arregla a su manera.
731
00:48:25,720 --> 00:48:28,234
EIJANAIKA (1981)
732
00:48:39,600 --> 00:48:40,919
�Cu�nto has cambiado!
733
00:48:41,200 --> 00:48:42,997
Tambi�n ha cambiado el mundo.
734
00:48:43,280 --> 00:48:44,998
Usted tambi�n, jefe.
735
00:48:45,280 --> 00:48:46,952
Ya me gustar�a...
736
00:48:47,320 --> 00:48:49,197
Yo soy...
737
00:48:49,480 --> 00:48:50,879
� C�mo lo dir�a?
738
00:48:53,480 --> 00:48:56,517
Mi posici�n es de anarquista.
739
00:48:57,200 --> 00:48:59,794
Estas pancartas, por ejemplo...
740
00:49:00,080 --> 00:49:02,913
Entiendo que hay mucho que decir.
741
00:49:03,320 --> 00:49:04,992
Pero en cuanto a...
742
00:49:05,280 --> 00:49:07,316
su valor, su utilidad...
743
00:49:07,600 --> 00:49:11,639
no creo mucho en ellas.
744
00:49:16,840 --> 00:49:19,832
Es algo casi desesperado.
745
00:49:40,960 --> 00:49:44,077
Es imposible saber qui�n va a ganar.
746
00:49:44,360 --> 00:49:46,032
� El r�gimen de los Tokugawa?
747
00:49:46,320 --> 00:49:48,709
� O los clanes rebeldes?
748
00:49:49,000 --> 00:49:52,276
No se entiende nada.
� No est� bien as�?
749
00:49:52,800 --> 00:49:55,917
� Qu� m�s da, no est� bien as�?
750
00:49:57,360 --> 00:49:58,634
�S�lo est� el individuo?
751
00:49:58,920 --> 00:50:01,150
No, tambi�n est�
la posici�n del director.
752
00:50:01,440 --> 00:50:04,079
Me dan ganas
de decirles: "� Resistid!".
753
00:50:04,520 --> 00:50:07,478
Organizarse es tambi�n
una forma de actuar.
754
00:50:07,880 --> 00:50:09,757
Aunque no se vea
el final del t�nel...
755
00:50:10,040 --> 00:50:13,953
quiero decirles:
"Cultivad el esp�ritu de la rebeli�n".
756
00:50:15,840 --> 00:50:19,628
Creo que mis pel�culas
est�n hechas para eso.
757
00:50:21,560 --> 00:50:23,915
EL SOLDADO MUHOMATSU (1973)
758
00:50:24,960 --> 00:50:29,033
Yo nunca he querido
venir a ver este palacio.
759
00:50:31,160 --> 00:50:33,435
�Para qu� sirve, este palacio?
760
00:50:33,720 --> 00:50:37,156
El emperador vive ah�, tranquilo...
761
00:50:37,440 --> 00:50:40,477
sin pensar
en nuestros sufrimientos.
762
00:50:40,760 --> 00:50:44,070
He venido aqu� por usted.
763
00:50:45,640 --> 00:50:48,074
�Eso es un padre?
764
00:50:48,360 --> 00:50:51,875
Yo dej� a mis padres
para tomarlo por padre.
765
00:50:54,000 --> 00:50:57,310
Y �l ha abandonado a sus hijos.
766
00:50:57,800 --> 00:51:01,031
Los soldados olvidados, como yo...
767
00:51:01,360 --> 00:51:03,555
Ten�a que haberlos buscado...
768
00:51:03,840 --> 00:51:06,638
para ense�arles r�pido
este Jap�n desarrollado.
769
00:51:06,920 --> 00:51:09,388
Es lo que deber�a haber
hecho un emperador, �no?
770
00:51:09,760 --> 00:51:11,990
All� se ve el palacio nuevo...
771
00:51:12,280 --> 00:51:14,475
acabado en 1938.
772
00:51:14,760 --> 00:51:16,876
La construcci�n cost� en total...
773
00:51:17,160 --> 00:51:18,593
trece mil millones de yenes.
774
00:51:18,880 --> 00:51:20,791
Se relaja en su palacio.
775
00:51:21,080 --> 00:51:25,039
Tendr�a que haberlo vendido
todo para buscar a sus hijos.
776
00:51:25,600 --> 00:51:27,830
Pero cuando su hermano
insult� al emperador...
777
00:51:28,120 --> 00:51:31,192
usted echaba chispas.
778
00:51:31,480 --> 00:51:32,913
- Lo s�.
- �Por qu�?
779
00:51:33,200 --> 00:51:35,156
Es normal.
780
00:51:35,440 --> 00:51:36,953
�I se qued� en Jap�n.
781
00:51:37,240 --> 00:51:40,550
Y trata a su padre de idiota.
Es indecente.
782
00:51:40,840 --> 00:51:42,273
Yo tengo derecho.
783
00:51:42,560 --> 00:51:45,120
Fui soldado cinco a�os.
784
00:51:45,400 --> 00:51:50,110
S� que nadie muri� gritando:
"�Viva el emperador!"
785
00:51:50,760 --> 00:51:53,115
BODA DEL PR�NCIPE HEREDERO
786
00:51:54,960 --> 00:51:57,235
El diez de abril de 1959...
787
00:51:57,520 --> 00:51:59,192
LA HISTORIA DEL JAP�N
DE POSGUERRA
788
00:51:59,480 --> 00:52:01,152
CONTADA POR
UNA CAMARERA (1970)
789
00:52:01,440 --> 00:52:04,512
Mi hermana tambi�n se llama Michiko...
790
00:52:04,800 --> 00:52:07,030
igual que la casada.
791
00:52:07,720 --> 00:52:10,837
Y, sin embargo, �qu� diferencia!
792
00:52:12,080 --> 00:52:14,753
Una es camarera...
793
00:52:15,040 --> 00:52:19,033
la otra se casa con la alta sociedad.
794
00:52:19,720 --> 00:52:22,553
Discut�amos con mi hermana.
795
00:52:23,600 --> 00:52:27,479
Como una plebeya
se convierte en princesa heredera...
796
00:52:33,000 --> 00:52:36,993
la gente como nosotros
puede tener una oportunidad.
797
00:52:37,280 --> 00:52:38,793
Pero de todas formas...
798
00:52:39,880 --> 00:52:42,838
critic�bamos todo ese fasto...
799
00:52:43,120 --> 00:52:45,031
ese dinero despilfarrado.
800
00:52:49,840 --> 00:52:52,877
En el bar,
entre los clientes extranjeros...
801
00:52:53,160 --> 00:52:55,958
hab�a uno que se llamaba Ken.
802
00:52:56,720 --> 00:52:58,517
Llevaba meses viniendo.
803
00:52:59,200 --> 00:53:01,953
Hab�amos bailado juntos a menudo.
804
00:53:02,400 --> 00:53:05,472
Se empalmaba,
pero no como un caballo.
805
00:53:05,960 --> 00:53:08,030
Decid� probarlo.
806
00:53:09,400 --> 00:53:12,597
- � Y qu�?
- En la cama no era gran cosa.
807
00:53:12,880 --> 00:53:15,553
Quiz�s le faltaba pr�ctica.
808
00:53:16,000 --> 00:53:18,560
Pero de todas formas...
809
00:53:18,840 --> 00:53:21,593
a nivel de t�cnica...
810
00:53:21,880 --> 00:53:25,190
ris, ras, y ya se hab�a acabado.
811
00:53:25,480 --> 00:53:28,836
Dec�an que los americanos
eran m�s fuertes.
812
00:53:29,120 --> 00:53:30,519
Eran patra�as.
813
00:53:30,800 --> 00:53:33,792
Luego pens� que
una primera vez era mala suerte.
814
00:53:34,080 --> 00:53:36,514
Y decid� probar otra vez.
815
00:53:36,800 --> 00:53:39,109
Despu�s de Ken fue Jean, un marinero.
816
00:53:39,400 --> 00:53:42,233
Viv�amos en un cuchitril...
817
00:53:42,520 --> 00:53:46,559
e �bamos a casarnos
en su pr�xima escala.
818
00:53:48,040 --> 00:53:49,837
�Por qu�
me gusta ese tipo de mujer?
819
00:53:50,120 --> 00:53:53,157
Vive en una ciudad
donde todo es consumo.
820
00:53:53,600 --> 00:53:55,795
Y lleva una vida de papel mojado.
821
00:53:56,080 --> 00:53:58,799
Pero sea de papel mojado,
o de papel sin m�s...
822
00:53:59,080 --> 00:54:02,390
me gusta ese tipo de mujer.
823
00:54:02,760 --> 00:54:04,478
�Por qu�? No lo s�.
824
00:54:05,440 --> 00:54:07,795
Ella misma
me dijo que yo le gustaba.
825
00:54:08,320 --> 00:54:10,276
Era al final del rodaje.
826
00:54:10,560 --> 00:54:13,597
Iba a coger un avi�n militar...
827
00:54:13,880 --> 00:54:17,316
para ir a vivir a San Diego...
828
00:54:17,600 --> 00:54:20,751
con un soldado americano.
829
00:54:21,640 --> 00:54:23,995
Ella le hab�a avisado.
830
00:54:24,360 --> 00:54:28,194
"Cuando haya vivido all�
y tenga el permiso de residencia...
831
00:54:28,480 --> 00:54:29,469
adi�s".
832
00:54:30,400 --> 00:54:33,517
Y todo eso con
una determinaci�n extraordinaria.
833
00:54:33,920 --> 00:54:37,196
Eso me dej� at�nito.
834
00:54:39,640 --> 00:54:43,599
Yo hab�a pensado
acabar la pel�cula con su partida.
835
00:54:43,880 --> 00:54:46,838
Con un adi�s, sin pensar...
836
00:54:47,720 --> 00:54:49,870
que ella pudiera volver.
837
00:54:50,320 --> 00:54:52,515
Nunca pens� que se pegar�a as�.
838
00:54:52,800 --> 00:54:55,792
No era m�s que
un miembro del equipo.
839
00:54:56,720 --> 00:54:58,392
"Tienes que quedarte all�.
840
00:54:58,680 --> 00:55:00,079
Yo mismo estoy casado".
841
00:55:00,360 --> 00:55:02,476
�Qu� historia m�s est�pida!
842
00:55:03,360 --> 00:55:05,316
A m� me ca�a bien.
843
00:55:06,960 --> 00:55:09,030
Pero no hab�a nada m�s.
844
00:55:12,560 --> 00:55:17,873
De repente, cambi� un poco
mi forma de ver a estas mujeres.
845
00:55:18,920 --> 00:55:21,798
Le di m�s importancia
a su existencia.
846
00:55:22,360 --> 00:55:25,352
Ya no pod�a terminar tan f�cilmente.
847
00:55:27,400 --> 00:55:29,755
Entonces paseaba a menudo por aqu�.
848
00:56:22,040 --> 00:56:23,871
Cuando vengo aqu�...
849
00:56:25,040 --> 00:56:28,396
me dan ganas de acariciar
estos monumentos a los muertos.
850
00:56:28,840 --> 00:56:30,239
Y los acaricio.
851
00:56:31,720 --> 00:56:33,950
Se llama...
852
00:56:34,400 --> 00:56:36,231
� C�mo es?
853
00:56:36,520 --> 00:56:38,556
El t�mulo com�n.
854
00:56:41,400 --> 00:56:43,391
En este barrio de Shinjuku 2-chome...
855
00:56:46,280 --> 00:56:49,113
hab�a muchos burdeles.
856
00:56:50,040 --> 00:56:52,793
Cerca de sesenta.
857
00:56:54,000 --> 00:56:56,560
Cuando las prostitutas...
858
00:56:56,840 --> 00:56:59,400
acababan muriendo...
859
00:56:59,680 --> 00:57:01,989
no ten�an a nadie en el mundo.
860
00:57:04,200 --> 00:57:06,555
Las desnudaban...
861
00:57:06,840 --> 00:57:09,752
y las enterraban
desnudas en el agujero.
862
00:57:10,040 --> 00:57:12,235
Y hab�a templos para eso,
los "templos-muladar".
863
00:57:12,520 --> 00:57:14,476
Estaban en todos
los barrios de diversi�n.
864
00:57:14,760 --> 00:57:16,716
Este era uno, el de Shinjuku.
865
00:57:17,760 --> 00:57:19,318
Este sistema del t�mulo com�n...
866
00:57:19,600 --> 00:57:21,795
se cre� hace 150 a�os.
867
00:57:22,160 --> 00:57:23,639
Pero se sigui�...
868
00:57:23,920 --> 00:57:26,639
hasta 1900...
869
00:57:26,920 --> 00:57:31,232
o incluso quiz�s hasta 1915...
870
00:57:32,160 --> 00:57:35,675
enterrando a las prostitutas...
871
00:57:35,960 --> 00:57:41,353
en estos famosos t�mulos comunes.
872
00:57:43,200 --> 00:57:47,796
Digo enterrar,
pero eso es mucho decir.
873
00:57:48,080 --> 00:57:51,038
No se les conoc�an parientes.
874
00:57:51,880 --> 00:57:55,634
Eran difuntas sin familia.
875
00:57:56,520 --> 00:57:59,318
Por eso se las trataba
sin miramientos.
876
00:57:59,920 --> 00:58:02,514
Los jefes de estas mujeres...
877
00:58:02,800 --> 00:58:06,156
las llamaban "los ni�os".
878
00:58:07,120 --> 00:58:11,557
El t�mulo com�n era,
pues, la tumba de los ni�os.
879
00:58:12,000 --> 00:58:13,718
�Por qu� las llamaban "los ni�os"?
880
00:58:14,560 --> 00:58:16,869
Estaban sobreexplotadas...
881
00:58:17,160 --> 00:58:20,709
y llevaban una vida miserable.
882
00:58:21,520 --> 00:58:24,990
Pero hab�a entre ellas
una especie de competici�n...
883
00:58:25,280 --> 00:58:28,955
y se regocijaban
por haber sido, tal d�a...
884
00:58:29,240 --> 00:58:34,314
primera o segunda
en el n�mero de clientes.
885
00:58:35,040 --> 00:58:37,395
Parece parad�jico.
886
00:58:38,720 --> 00:58:40,756
Pero yo creo, fundamentalmente...
887
00:58:41,040 --> 00:58:45,591
que el ser humano es ambiguo.
888
00:58:47,400 --> 00:58:50,551
Y para plasmarlo
hay que ver todo el conjunto.
889
00:58:51,080 --> 00:58:54,789
Pienso en ello
cada vez que vengo aqu�.
890
00:58:55,480 --> 00:58:58,790
Para ellas, ganar
en esa especie de competici�n...
891
00:58:59,080 --> 00:59:02,914
era una especie
de consuelo, quiz�s.
892
00:59:03,440 --> 00:59:07,353
Yo hab�a escrito un gui�n sobre
los amores de un adolescente...
893
00:59:07,640 --> 00:59:10,757
y una prostituta de Shinjuku.
894
00:59:12,560 --> 00:59:16,075
Ten�a que filmarlo
antes de la siguiente pel�cula...
895
00:59:16,360 --> 00:59:17,952
"Doctor Akagi".
896
00:59:18,560 --> 00:59:20,278
Pero Nikkatsu quebr�.
897
00:59:20,560 --> 00:59:24,235
Y esa historia acab�
en el t�mulo com�n.
64066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.