All language subtitles for My.Uncle.Benjamin.1969.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,001 --> 00:00:35,292 Come with me to a bygone era, 4 00:00:35,792 --> 00:00:38,584 when values were imbued with charming nonchalance 5 00:00:38,792 --> 00:00:40,834 and blithe simplicity. 6 00:00:41,542 --> 00:00:44,792 It was a happy era, characterized by insouciance. 7 00:00:45,001 --> 00:00:49,084 People abandoned themselves to the flow of happenstance, 8 00:00:49,292 --> 00:00:51,834 without caring where they'd end up. 9 00:00:53,459 --> 00:00:55,584 Benjamin Rathery exemplified this. 10 00:01:29,959 --> 00:01:31,209 Madame... 11 00:01:31,584 --> 00:01:33,126 there's nothing wrong. 12 00:01:34,792 --> 00:01:37,209 Do something anyway. 13 00:01:39,209 --> 00:01:40,334 Good. 14 00:01:41,459 --> 00:01:42,584 Leeches? 15 00:01:44,167 --> 00:01:45,126 No? 16 00:01:45,334 --> 00:01:47,167 I shall apply the cups. 17 00:01:52,542 --> 00:01:53,959 You're right. 18 00:01:54,251 --> 00:01:56,584 Your back is too pretty for cups. 19 00:01:57,209 --> 00:01:59,876 But what shall I do? What shall I do? 20 00:02:00,917 --> 00:02:02,084 Nothing. 21 00:02:03,167 --> 00:02:04,667 Nothing, of course. 22 00:02:06,251 --> 00:02:09,417 A doctor does well enough by not killing the patient. 23 00:02:09,626 --> 00:02:10,876 My husband disagrees. 24 00:02:11,417 --> 00:02:14,709 Dear old Dr Fata. True, he kills quite a few. 25 00:02:14,917 --> 00:02:16,417 But I'm fond of him. 26 00:02:17,042 --> 00:02:18,584 Next to him, I feel handsome. 27 00:02:19,792 --> 00:02:21,626 You're more than handsome. 28 00:02:22,209 --> 00:02:23,917 I believe you're right. 29 00:02:24,459 --> 00:02:25,834 I'm cheerful, 30 00:02:26,959 --> 00:02:28,209 POOL 31 00:02:28,626 --> 00:02:30,042 witty, 32 00:02:30,917 --> 00:02:32,334 not too foolish, 33 00:02:35,209 --> 00:02:36,501 affectionate, 34 00:02:37,584 --> 00:02:38,959 vigorous, 35 00:02:40,709 --> 00:02:42,001 ardent... 36 00:02:44,042 --> 00:02:45,334 and rushed! 37 00:03:13,417 --> 00:03:17,251 THE ADVENTURES OF UNCLE BENJAMIN 38 00:04:35,167 --> 00:04:36,376 Benjamin! 39 00:04:45,626 --> 00:04:48,042 - Manette, how awful! - What's the matter? 40 00:04:49,876 --> 00:04:50,834 You're a virgin. 41 00:04:51,251 --> 00:04:52,292 Don't mention that. 42 00:04:52,917 --> 00:04:55,667 You must be attached to the silly little thing. 43 00:04:57,667 --> 00:04:58,959 Not that much. 44 00:04:59,334 --> 00:05:00,792 - So? - Marry me. 45 00:05:01,001 --> 00:05:03,251 Virgins have one-track minds. How dull! 46 00:05:03,792 --> 00:05:05,501 - My father... - That thief! 47 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 His Chablis is terribly dear! 48 00:05:07,667 --> 00:05:09,834 He told me you only wanted my flower. 49 00:05:10,042 --> 00:05:13,626 He calls it your "nest egg", as if it were a treasure. 50 00:05:13,792 --> 00:05:15,417 Your only dowry. 51 00:05:15,876 --> 00:05:17,792 Very well. I'll kidnap you. 52 00:05:18,001 --> 00:05:19,876 - And marry me? - Again! 53 00:05:20,084 --> 00:05:21,209 No kidnapping, then. 54 00:05:21,417 --> 00:05:25,084 I'm too exhausted anyway. I had to apply leeches today. 55 00:05:25,292 --> 00:05:26,126 Well! 56 00:05:26,667 --> 00:05:29,959 - Is the company here? - Yes. A motley crew of drunks. 57 00:05:30,167 --> 00:05:32,751 Devoted to a philosophy of drunkenness. 58 00:05:33,251 --> 00:05:34,334 Drunks! 59 00:05:48,542 --> 00:05:49,876 Gentlemen, do you know 60 00:05:50,084 --> 00:05:52,876 that people are saying we are drunken louts? 61 00:05:54,292 --> 00:05:59,001 You, Dr Minxit, my esteemed colleague from Corvol, 62 00:05:59,209 --> 00:06:00,501 are you a drunk? 63 00:06:01,792 --> 00:06:04,959 Parlenta, the only poet-bailiff in the land, 64 00:06:05,667 --> 00:06:06,876 a drunk? 65 00:06:07,084 --> 00:06:08,209 "Let's sing 66 00:06:08,459 --> 00:06:12,501 "And laugh, and raise a din Let's drink until the night's all in 67 00:06:12,709 --> 00:06:16,667 "When the sun peeps over the horizon May it find us still carousing" 68 00:06:16,876 --> 00:06:18,334 Bravo! 69 00:06:20,292 --> 00:06:23,959 And you, Machecourt, my excellent brother-in-law, 70 00:06:24,167 --> 00:06:25,834 apple of my sister's eye, 71 00:06:26,417 --> 00:06:27,876 are you a drunk? 72 00:06:28,084 --> 00:06:29,501 Never! 73 00:06:29,709 --> 00:06:31,709 As for you, dear Mr Fata, 74 00:06:32,167 --> 00:06:33,626 with such a lovely wife, 75 00:06:33,834 --> 00:06:35,876 are you a mere drunk? - Slander! 76 00:06:39,834 --> 00:06:44,542 Bow down, Christians! Bow down... 77 00:06:46,292 --> 00:06:47,792 My dear friends! 78 00:06:48,001 --> 00:06:51,209 Men of hearty appetite, keg-drainers, let me tell you. 79 00:06:51,417 --> 00:06:54,334 Drunkenness is a blessing from Heaven. 80 00:06:54,542 --> 00:06:56,959 Drunkenness... and bachelorhood! 81 00:06:57,167 --> 00:06:59,667 And I am a drunken bachelor! 82 00:07:01,292 --> 00:07:04,001 Benjamin, you're joking about bachelorhood. 83 00:07:04,167 --> 00:07:06,001 I assure you I am not. 84 00:07:06,209 --> 00:07:07,876 Marriage may be good. 85 00:07:09,251 --> 00:07:13,084 My daughter's home from the convent. You must come visit us. 86 00:07:13,292 --> 00:07:15,126 I go from patient to patient. 87 00:07:15,334 --> 00:07:18,584 - Please, do come. - When I have the time. 88 00:07:24,084 --> 00:07:26,876 For forty years now, I've examined urine. 89 00:07:27,084 --> 00:07:30,084 I've just learned to distinguish transparent urine 90 00:07:30,292 --> 00:07:32,084 from cloudy stuff. 91 00:07:33,084 --> 00:07:34,792 Yet I am a rich man. 92 00:07:35,376 --> 00:07:37,001 So take my advice. 93 00:07:37,709 --> 00:07:39,501 Marry Arabelle 94 00:07:40,001 --> 00:07:41,542 and inherit my practice. 95 00:07:42,001 --> 00:07:43,417 I could die in peace. 96 00:07:43,626 --> 00:07:45,542 Don't be in such a rush. 97 00:07:51,042 --> 00:07:55,167 Does Arabelle still make you that lovely cream cheese? 98 00:07:56,626 --> 00:07:58,376 Cream cheese, 99 00:07:59,084 --> 00:08:00,334 fish stew, 100 00:08:02,084 --> 00:08:03,584 roast capon, 101 00:08:05,001 --> 00:08:06,334 and all the rest... 102 00:08:06,501 --> 00:08:09,917 A woman who is a good cook makes an excellent wife. 103 00:08:10,084 --> 00:08:13,084 Machecourt, you can't hold your liquor. 104 00:08:13,292 --> 00:08:16,001 At the cabaret, the menu is more varied, 105 00:08:16,209 --> 00:08:18,001 and you can run up a bill. 106 00:08:18,209 --> 00:08:20,417 Quite right. Here it is! 107 00:08:20,626 --> 00:08:23,459 Clumsy lout! I'm defending your business. 108 00:08:24,209 --> 00:08:28,084 You're insulting your sister, mother of five little Machecourts. 109 00:08:28,251 --> 00:08:29,709 Your wife, you mean? 110 00:08:29,917 --> 00:08:33,167 - You spurn her cooking. - She's a wonderful cook. 111 00:08:33,376 --> 00:08:36,292 - But you prefer the cabaret. - Did I say that? 112 00:08:36,501 --> 00:08:38,917 Yes, you did. Take it back! 113 00:08:39,126 --> 00:08:40,167 She's my sister. 114 00:08:40,876 --> 00:08:42,001 And my wife. 115 00:08:42,209 --> 00:08:43,417 Quite right. 116 00:08:44,584 --> 00:08:45,792 I accept 117 00:08:46,792 --> 00:08:49,417 Since the only sword we have is mine, 118 00:08:49,626 --> 00:08:52,792 you may have it. I'll take Mr Minxit's cane. 119 00:09:04,126 --> 00:09:06,376 - Let's share. - As always. 120 00:09:35,751 --> 00:09:37,542 MY ham! 121 00:09:59,834 --> 00:10:03,209 I killed him. Wretched am I! 122 00:10:03,876 --> 00:10:06,917 The Machecourt girls have lost their uncle. 123 00:10:08,959 --> 00:10:10,001 Come on! 124 00:10:11,917 --> 00:10:15,751 "Ye brothers who live on after us 125 00:10:15,959 --> 00:10:19,917 "Think not ill of what we did 126 00:10:20,126 --> 00:10:24,584 "if you pity us for our failings, 127 00:10:24,876 --> 00:10:28,751 "God will have mercy upon us." 128 00:10:28,959 --> 00:10:31,584 Drunken curs! Go home! 129 00:10:31,792 --> 00:10:35,584 - My dear woman... - Go home! Right now! 130 00:10:47,167 --> 00:10:49,501 Wine and women, where do they lead? 131 00:10:49,709 --> 00:10:53,042 - To a pauper's grave. - But I shall rescue you. 132 00:10:53,251 --> 00:10:56,667 Since Mr Minxit wills it, you shall marry Arabelle. 133 00:10:56,876 --> 00:10:58,126 Ask her for her hand. 134 00:10:58,876 --> 00:11:00,376 There you are, Mr Rathery. 135 00:11:00,584 --> 00:11:04,667 You must make haste to Sambert. My son is very ill. 136 00:11:05,001 --> 00:11:08,459 Sambert... Halfway to Heaven. 137 00:11:10,584 --> 00:11:13,292 - I'll come tomorrow. - Please come tonight, 138 00:11:13,709 --> 00:11:15,917 or the priest must come tomorrow. 139 00:11:18,251 --> 00:11:21,542 - My son has a carbuncle. - You cannot pay the fee. 140 00:11:23,292 --> 00:11:25,667 I believe that's my business. 141 00:11:26,626 --> 00:11:29,376 Did you hear? Miss Arabelle will wait. 142 00:11:34,876 --> 00:11:36,667 Let's have a drink... 143 00:11:36,876 --> 00:11:39,292 You drunk! Go straight home. 144 00:12:33,001 --> 00:12:35,167 What will become of that one? 145 00:12:40,876 --> 00:12:41,917 Your name...? 146 00:12:42,792 --> 00:12:44,042 Gaspard. 147 00:12:44,959 --> 00:12:46,876 Do you rob birds' nests? 148 00:12:47,084 --> 00:12:48,209 Yes, sir. 149 00:12:48,667 --> 00:12:50,042 Make slingshots? 150 00:12:50,542 --> 00:12:51,709 Yes, sir. 151 00:12:52,542 --> 00:12:54,667 - Catch crayfish? - Yes, sir. 152 00:12:55,334 --> 00:12:57,376 Just like me, at your age. 153 00:12:58,917 --> 00:13:01,292 Do you know how to read? 154 00:13:01,917 --> 00:13:03,334 Big letters. 155 00:13:03,584 --> 00:13:04,834 Write? 156 00:13:06,209 --> 00:13:07,501 Count? 157 00:13:08,001 --> 00:13:09,126 It's hard. 158 00:13:09,334 --> 00:13:11,626 Don't worry. I never learned myself. 159 00:13:12,042 --> 00:13:14,209 I was just like you, as a boy. 160 00:13:18,251 --> 00:13:19,959 Are you leaving, sir? 161 00:13:40,542 --> 00:13:42,792 Hector de Pont-Cassé, of the Royal Chamber. 162 00:13:43,792 --> 00:13:46,292 Guillaume de Vallombreuse, of His Majesty's Guard. 163 00:13:46,626 --> 00:13:49,459 Benjamin Rathery, doctor of Clamecy. 164 00:13:50,001 --> 00:13:51,709 Gaspard, robber of birds' nests. 165 00:13:54,917 --> 00:13:58,667 My sword misled you. I am not a nobleman. 166 00:14:00,459 --> 00:14:02,209 Nobility doesn't tempt me. 167 00:14:04,084 --> 00:14:06,459 Honestly, what worth do you attach 168 00:14:06,667 --> 00:14:09,126 to those two letters preceding your name? 169 00:14:09,501 --> 00:14:13,501 Will the "de" preserve you from colic? 170 00:14:13,959 --> 00:14:16,334 It won't, will it? So? 171 00:14:16,917 --> 00:14:18,126 At your service! 172 00:14:19,501 --> 00:14:22,209 - Should we correct him? - Never mind. 173 00:14:25,167 --> 00:14:26,292 Insolent... 174 00:14:27,959 --> 00:14:30,542 Yes. But it's so rare. 175 00:14:33,917 --> 00:14:35,542 What is that, may I ask? 176 00:14:35,751 --> 00:14:37,167 Gaspard. 177 00:14:39,459 --> 00:14:40,542 Listen. 178 00:14:41,376 --> 00:14:42,626 Go to my bedroom. 179 00:14:42,834 --> 00:14:46,792 Lie down and sleep. You need it desperately. 180 00:14:48,251 --> 00:14:49,459 Who is that? 181 00:14:49,667 --> 00:14:52,584 The son of the poor devil who died last night. 182 00:14:52,792 --> 00:14:53,626 And the old lady? 183 00:14:53,834 --> 00:14:56,292 Gone back to the village to starve. 184 00:14:56,917 --> 00:14:58,959 What does all this mean? 185 00:14:59,167 --> 00:15:01,751 Simply that Gaspard now lives with us. 186 00:15:02,417 --> 00:15:04,751 Listen, Benjamin, it's impossible. 187 00:15:05,542 --> 00:15:08,292 - Or else you've lost your mind! - I know. 188 00:15:08,501 --> 00:15:11,626 Another mouth to feed... But I'll manage. 189 00:15:11,834 --> 00:15:14,792 - It's not just the money. - He has many skills. 190 00:15:15,001 --> 00:15:18,459 If he shows some talent, we'll make a doctor of him. 191 00:15:18,667 --> 00:15:20,584 He'll have my practice. 192 00:15:20,792 --> 00:15:22,167 What practice? 193 00:15:23,751 --> 00:15:25,834 Your five daughters need a brother. 194 00:15:26,042 --> 00:15:29,501 I need a nephew and you need a son. Accept him! 195 00:15:29,709 --> 00:15:30,834 You're too kind! 196 00:15:33,667 --> 00:15:36,292 - Little sister... - Leave me alone! 197 00:15:36,792 --> 00:15:39,792 You know... I couldn't leave him up there. 198 00:15:45,667 --> 00:15:48,209 You mustn't be so generous when you have creditors. 199 00:15:48,417 --> 00:15:50,917 If a man has credit, it's as if he were rich. 200 00:15:51,126 --> 00:15:54,584 To get me back on my feet, we need a good little epidemic. 201 00:15:54,792 --> 00:15:56,542 God is good... 202 00:15:56,751 --> 00:15:57,792 Get married. 203 00:15:58,001 --> 00:16:00,417 Why should I marry? Mironton, mirontaine! 204 00:16:00,626 --> 00:16:03,042 Minxit longs to bestow his daughter on you. 205 00:16:03,251 --> 00:16:04,417 She's very pretty. 206 00:16:04,626 --> 00:16:07,459 I've seen her from afar. Nice enough, but flat. 207 00:16:07,667 --> 00:16:09,792 Flat? Take a better look. 208 00:16:10,001 --> 00:16:13,084 It's sweet to have a plump young wife in bed, 209 00:16:13,292 --> 00:16:14,751 eager to please you... 210 00:16:14,959 --> 00:16:17,959 Marry Arabelle. It's time you settled down. 211 00:16:18,167 --> 00:16:20,751 And inherit Minxit's practice. 212 00:16:20,959 --> 00:16:23,751 I don't want to end up as a country doctor. 213 00:16:23,959 --> 00:16:25,792 I'm curious about the world. 214 00:16:26,001 --> 00:16:29,084 - I know how you'll end up. - In a pauper's grave! 215 00:16:29,292 --> 00:16:31,084 No tears, please! 216 00:16:31,292 --> 00:16:35,084 Very well. I'll go see Mr Minxit. But only to please you. 217 00:16:35,292 --> 00:16:38,626 I'll go with you. That'll double your pluck. 218 00:16:42,042 --> 00:16:43,459 Darling Parlenta! 219 00:16:43,667 --> 00:16:47,709 Have you come to sing us, Bow down, Christians, bow down? 220 00:16:47,917 --> 00:16:51,792 Alas, this is no time for songs and glee! 221 00:16:52,251 --> 00:16:55,167 Your impatient creditors have hired me... 222 00:16:55,376 --> 00:16:56,876 God wash me! A poem! 223 00:16:57,084 --> 00:16:59,292 The rhyme should soften the blow 224 00:16:59,501 --> 00:17:01,459 Of the rude duty that is my trow. 225 00:17:01,667 --> 00:17:04,376 Tell us more. But first, taste this Volnay. 226 00:17:04,584 --> 00:17:06,792 Ah! Well, since it's Volnay... 227 00:17:12,501 --> 00:17:14,709 - It's pert. - Don't worry, I've two kegs. 228 00:17:15,001 --> 00:17:18,084 Purchased on credit, naturally. 229 00:17:19,459 --> 00:17:22,334 And that is what leads me to your humble abode 230 00:17:22,542 --> 00:17:25,584 My heart is heavy with the bailiffs load 231 00:17:25,792 --> 00:17:28,459 But I must warn you that on the morrow, 232 00:17:28,667 --> 00:17:30,959 I'll seize your assets, despite my sorrow. 233 00:17:31,626 --> 00:17:34,501 - What's he saying? - What's this mumbo-jumbo? 234 00:17:34,959 --> 00:17:38,209 Benjamin, your creditors are restless. 235 00:17:38,417 --> 00:17:42,709 You haven't paid a bill for the past three years! 236 00:17:42,917 --> 00:17:44,834 Is it my fault people are healthy? 237 00:17:45,042 --> 00:17:48,042 I warn you. I'll return tomorrow. 238 00:17:48,251 --> 00:17:51,167 Officially, next time. Escorted by two officers. 239 00:17:58,876 --> 00:18:00,084 I'm growing old. 240 00:18:00,667 --> 00:18:03,459 - Shall we quit the game? - As you like, Father. 241 00:18:03,709 --> 00:18:07,876 - Don't you want to sit down? - No. Let's take a walk. 242 00:18:11,084 --> 00:18:14,542 Arabelle, my girl, now that you've left the convent, 243 00:18:15,584 --> 00:18:17,542 life awaits you. 244 00:18:18,417 --> 00:18:19,959 Life is a long journey... 245 00:18:20,584 --> 00:18:22,292 That's why one must choose 246 00:18:22,501 --> 00:18:23,709 one's companion 247 00:18:24,917 --> 00:18:26,501 wisely and carefully. 248 00:18:28,626 --> 00:18:33,042 Do you remember my young colleague who is nevertheless an old friend, 249 00:18:33,251 --> 00:18:34,709 Benjamin Rathery? 250 00:18:34,917 --> 00:18:38,459 Two gentlemen would like to present their salutations. 251 00:18:38,667 --> 00:18:39,917 The Vicomte de Pont-Cassé 252 00:18:40,126 --> 00:18:42,251 and the Chevalier de Vallombreuse. 253 00:18:43,126 --> 00:18:44,626 Mr de Pont-Cassé? 254 00:18:45,084 --> 00:18:49,209 I read his father's urine, but we've never been fast friends. 255 00:18:49,417 --> 00:18:50,626 Sabine's brother... 256 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 Sabine was my best friend. 257 00:18:52,667 --> 00:18:54,376 She often spoke of him 258 00:18:54,584 --> 00:18:57,084 and we occasionally exchanged greetings. 259 00:18:58,667 --> 00:19:00,042 In that case, let them in. 260 00:19:01,834 --> 00:19:03,501 Oh, this fat commoner! 261 00:19:04,834 --> 00:19:06,501 He looks so smug! 262 00:19:11,334 --> 00:19:14,126 Mr Minxit will see the Vicomte and the Chevalier. 263 00:19:17,167 --> 00:19:20,584 It is a delight to meet the man who took such good care 264 00:19:20,792 --> 00:19:22,626 of my beloved father. 265 00:19:22,834 --> 00:19:25,251 And who also sired the fair Miss Arabelle. 266 00:19:25,709 --> 00:19:27,709 My sister Sabine's praises 267 00:19:28,209 --> 00:19:31,126 have given me such a desire to meet her. 268 00:19:34,417 --> 00:19:36,126 I managed to flee Versailles. 269 00:19:36,334 --> 00:19:38,501 His Majesty is stopping at Chambord. 270 00:19:38,709 --> 00:19:41,167 I accepted an invitation to hunt 271 00:19:41,376 --> 00:19:43,501 from the Marquis de Cambyse, lord of Clamecy. 272 00:19:43,709 --> 00:19:46,959 My friend, de Vallombreuse, accompanied me. 273 00:19:48,251 --> 00:19:50,501 It is so kind of you to visit our home. 274 00:19:50,709 --> 00:19:52,959 Please have some of my champagne. 275 00:19:53,334 --> 00:19:55,126 Just a few seconds, please. 276 00:20:07,001 --> 00:20:09,792 Vallombreuse... Do you still like roses? 277 00:20:10,417 --> 00:20:12,584 Roses? Who, me? 278 00:20:12,834 --> 00:20:15,959 Yes, you. I see some lovely ones in the garden. 279 00:20:19,084 --> 00:20:20,917 Ah! You mean those roses! 280 00:20:21,292 --> 00:20:24,209 Oh, yes, indeed. Indeed they are superb. 281 00:20:40,501 --> 00:20:41,876 Are you ready? 282 00:20:55,667 --> 00:20:56,834 Hit me on the back. 283 00:21:01,251 --> 00:21:03,459 Harder! You idiots! 284 00:21:05,167 --> 00:21:07,501 Oh, Mr Parlenta! 285 00:21:16,042 --> 00:21:19,209 I tell you, her bosoms are a feast for the eye! 286 00:21:20,126 --> 00:21:22,917 - Her husband won't be bored. - It won't do him much good. 287 00:21:23,126 --> 00:21:24,167 No fooling, eh? 288 00:21:24,376 --> 00:21:27,209 I promised Bettine to take you to Arabelle's. 289 00:21:29,959 --> 00:21:31,126 Cambyse is shooting. 290 00:21:31,334 --> 00:21:33,917 Usually, he hawks or lays on the hounds. 291 00:21:34,959 --> 00:21:37,376 I believe I know that voice. Wait. 292 00:21:46,876 --> 00:21:48,126 Help! 293 00:21:52,292 --> 00:21:54,792 Get the hell out! I'm Cambyse's officer. 294 00:21:55,001 --> 00:21:57,084 This maiden was trespassing. 295 00:21:57,292 --> 00:22:00,251 You're mistaken, my friend. She is no maiden, 296 00:22:00,459 --> 00:22:02,042 but that's no reason. 297 00:22:47,751 --> 00:22:49,626 I'll have you beaten, peasant. 298 00:22:51,126 --> 00:22:52,417 Just you wait! 299 00:22:56,167 --> 00:22:58,626 You are so strong, yet so tender at times. 300 00:22:58,834 --> 00:23:02,126 Stealing grass from one of France's richest men! 301 00:23:02,334 --> 00:23:04,667 I didn't know I was on his land. 302 00:23:12,001 --> 00:23:13,709 What are you doing? 303 00:23:13,917 --> 00:23:15,501 You're right. It's silly. 304 00:23:21,917 --> 00:23:22,542 Fontenoy! 305 00:23:24,001 --> 00:23:25,334 Bull's eye, Fontenoy! 306 00:23:26,792 --> 00:23:27,834 What's the trouble? 307 00:23:28,042 --> 00:23:29,959 This hound is worrying my calves. 308 00:23:30,167 --> 00:23:31,584 Come now, Fontenoy! 309 00:23:33,667 --> 00:23:35,626 What do you say to that? 310 00:23:35,834 --> 00:23:39,667 I return to Corvol after 25 years in the royal armies, 311 00:23:39,917 --> 00:23:43,126 and I must poach for food for Fontenoy and myself. 312 00:23:43,334 --> 00:23:45,459 - Fontenoy? - That's his name! 313 00:23:45,667 --> 00:23:48,709 At the battle of Fontenoy, he captured an Englishman 314 00:23:48,917 --> 00:23:50,751 by nipping his heels. 315 00:23:51,501 --> 00:23:54,042 His Majesty was kind enough to say, 316 00:23:54,251 --> 00:23:57,001 "Sergeant, you've an excellent animal there." 317 00:23:57,917 --> 00:23:59,376 But I wasn't promoted. 318 00:23:59,584 --> 00:24:02,667 They'd never make an officer of a saddler's son. 319 00:24:02,876 --> 00:24:04,042 Were I a nobleman... 320 00:24:04,251 --> 00:24:06,959 Nobility is the emptiest thing in the world. 321 00:24:07,167 --> 00:24:09,834 People who bow down to it are imbeciles. 322 00:24:10,042 --> 00:24:13,626 Well said! Just think, I followed Marshal de Saxe everywhere! 323 00:24:14,626 --> 00:24:17,042 From woman to woman! I got more than him. 324 00:24:17,251 --> 00:24:18,834 And he was lively! 325 00:24:19,292 --> 00:24:20,667 Those Polish girls... 326 00:24:21,084 --> 00:24:21,917 Are you single? 327 00:24:22,126 --> 00:24:24,626 Oh, yes! The world is too full of pretty tails. 328 00:24:24,834 --> 00:24:26,501 I feel the same way. 329 00:24:26,709 --> 00:24:27,626 Why marry! 330 00:24:27,834 --> 00:24:29,792 Benjamin, they're expecting us. 331 00:24:30,001 --> 00:24:33,042 May we invite this man and his beast to Manette's? 332 00:24:33,251 --> 00:24:34,834 We promised Bettine! 333 00:24:35,042 --> 00:24:38,376 You don't often meet a dog who captured an Englishman. 334 00:24:38,584 --> 00:24:41,876 - Are you willing? - A real meal? At the inn? 335 00:24:42,084 --> 00:24:42,917 Hell, sure! 336 00:24:43,376 --> 00:24:44,834 What about you, Fontenoy? 337 00:24:45,334 --> 00:24:47,917 Silence is consent. Three against one. 338 00:24:48,126 --> 00:24:50,459 Majority rules, with an iron hand. 339 00:24:50,667 --> 00:24:54,001 Ten philosophers against 11 fools: the fools win. 340 00:24:54,959 --> 00:24:56,751 So, what about Polish girls... 341 00:24:56,959 --> 00:24:59,084 Look out. They're not the only kind. 342 00:24:59,292 --> 00:25:01,292 There are also Flemish girls. 343 00:25:01,834 --> 00:25:02,917 Those Flemish girls! 344 00:25:12,959 --> 00:25:14,917 Gentlemen! And dear hound! 345 00:25:15,126 --> 00:25:17,792 Allow me to embrace our pretty hostess. 346 00:25:18,167 --> 00:25:20,959 She's going to cook a fine meal for us. 347 00:25:22,751 --> 00:25:25,542 You're all dressed up for Miss Arabelle! 348 00:25:25,751 --> 00:25:27,376 Go kiss her, not me! 349 00:25:27,584 --> 00:25:29,834 Come along, men. I'll order the meal. 350 00:25:34,917 --> 00:25:37,792 Kiss Arabelle! You must be mad! 351 00:25:38,876 --> 00:25:41,417 Why do you think I come here so often? 352 00:25:41,626 --> 00:25:43,126 Because you want me. 353 00:25:45,084 --> 00:25:47,084 I want you, too, Benjamin. 354 00:25:47,751 --> 00:25:49,459 When we're married, you'll see. 355 00:25:51,917 --> 00:25:53,501 Let go. You're burning me. 356 00:25:55,292 --> 00:25:56,501 I like you. 357 00:26:03,459 --> 00:26:06,917 I feel like a Maypole with you climbing me. 358 00:26:15,459 --> 00:26:18,417 If Heaven would allow me to stay here forever, 359 00:26:18,834 --> 00:26:21,584 I know no better way to spend Eternity. 360 00:26:24,292 --> 00:26:27,084 Will you order the meal? Mr Minxit is waiting. 361 00:26:27,542 --> 00:26:28,751 Quite right. 362 00:26:29,917 --> 00:26:30,751 Dinnertime! 363 00:26:34,376 --> 00:26:37,459 Your poor Benjamin is a bit tipsy... 364 00:26:38,667 --> 00:26:41,042 I'll never reach Corvol in this condition. 365 00:26:41,417 --> 00:26:43,959 I can offer you two strong arms 366 00:26:44,167 --> 00:26:46,251 spared by the cannon. 367 00:26:48,459 --> 00:26:50,792 My arms are fine, but as for the legs... 368 00:26:53,042 --> 00:26:56,792 Don't fear for your virtue. This is the best I can do. 369 00:26:57,001 --> 00:27:00,667 Forward march! Lift her skirts, and give us a look at her legs. 370 00:27:05,126 --> 00:27:06,584 While the cat's away... 371 00:27:07,376 --> 00:27:09,251 Until you come along. 372 00:27:09,459 --> 00:27:12,751 Go to your room. If I catch you again with that rascal... 373 00:27:12,959 --> 00:27:14,542 who craves your flower... 374 00:27:14,917 --> 00:27:17,459 Virginity is no laughing matter. 375 00:27:17,667 --> 00:27:21,542 Oh, yes it is, sir. The Marshal de Saxe used to say: 376 00:27:21,751 --> 00:27:23,876 "A virgin is like a bottle. 377 00:27:24,084 --> 00:27:27,542 "Don't give up until you see the bottom." 378 00:27:28,626 --> 00:27:30,667 That's a joke, isn't it? 379 00:27:31,042 --> 00:27:32,667 Drunken curs! 380 00:27:32,959 --> 00:27:36,709 I've ridden in from Corvol, where Mr Minxit waited all day. 381 00:27:36,917 --> 00:27:38,417 Well done, Machecourt! 382 00:27:38,626 --> 00:27:41,542 To think I let that Wino father five daughters on me! 383 00:27:41,751 --> 00:27:44,042 Five virgins! Damn! 384 00:27:45,334 --> 00:27:48,959 Machecourt is not to blame, my darling sister. 385 00:27:49,376 --> 00:27:53,417 The truth is that we met this illustrious soldier 386 00:27:53,917 --> 00:27:56,501 and his no less illustrious companion. 387 00:27:56,709 --> 00:27:59,001 Soldiers give their blood for our country. 388 00:27:59,209 --> 00:28:00,959 We owed him a lunch, at least. 389 00:28:01,167 --> 00:28:03,667 Minxit paced back and forth waiting for you! 390 00:28:03,876 --> 00:28:07,126 He shall wait no longer. Let's go, Machecourt. 391 00:28:07,334 --> 00:28:09,876 In this condition? You're mad, Benjamin. 392 00:28:10,084 --> 00:28:12,667 Minxit will hear from you another day. 393 00:28:12,876 --> 00:28:14,709 - I'll go with you. - No! 394 00:28:14,917 --> 00:28:17,459 I promised to see him today. 395 00:28:17,667 --> 00:28:20,959 No, no, no! Besides... Mr Chapelle is asking for you. 396 00:28:21,167 --> 00:28:24,542 Pretty Madame Chapelle's husband? That cuckold! 397 00:28:24,959 --> 00:28:26,584 I'll bleed him like a pig! 398 00:28:26,792 --> 00:28:28,626 Come on! 399 00:28:28,834 --> 00:28:31,709 Bring me the patient! It's time to bleed him! 400 00:28:31,917 --> 00:28:33,251 I love to bleed cuckolds. 401 00:28:33,459 --> 00:28:35,209 Quiet, Benjamin. 402 00:28:37,751 --> 00:28:41,042 - Husband not here? - No, he's in Nevers. 403 00:28:41,501 --> 00:28:43,126 I didn't know. 404 00:28:43,417 --> 00:28:46,292 - But he spoke of a pain in his side. - True... 405 00:28:46,501 --> 00:28:48,542 The poor man does suffer. 406 00:28:50,167 --> 00:28:51,751 And I don't feel well. 407 00:28:51,959 --> 00:28:55,292 But that's not Mr Chapelle. 408 00:28:55,501 --> 00:28:57,459 It's his pretty wife. 409 00:28:57,667 --> 00:29:00,126 I don't want to bleed her. No, I don't. 410 00:29:00,334 --> 00:29:03,626 Benjamin will cure you. He could heal a wooden leg. 411 00:29:03,834 --> 00:29:06,792 Take good care of this big dolt. 412 00:29:07,334 --> 00:29:08,709 What time is it? 413 00:29:12,001 --> 00:29:14,042 Where's my patient? 414 00:29:14,626 --> 00:29:15,459 Here. 415 00:29:15,667 --> 00:29:18,834 But... I don't want to bleed you, I tell you. 416 00:29:19,042 --> 00:29:20,667 Your husband is ill, not you. 417 00:29:20,876 --> 00:29:22,292 It's the same thing. 418 00:29:22,501 --> 00:29:25,042 Husband and wife form the same flesh. 419 00:29:25,251 --> 00:29:26,501 Alas! 420 00:29:27,084 --> 00:29:30,667 So that when you examine me, you're examining him. 421 00:29:30,876 --> 00:29:33,167 Very well. Go lie down. 422 00:29:41,959 --> 00:29:43,501 Madam... 423 00:29:43,709 --> 00:29:46,084 A doctor's duty is to heal. 424 00:29:46,959 --> 00:29:50,626 Mr Chapelle has already been betrayed many times. 425 00:29:50,834 --> 00:29:53,542 Do you want me to worsen his affliction? 426 00:29:56,626 --> 00:29:58,126 I am not at your service! 427 00:30:08,042 --> 00:30:09,251 Look, sir! 428 00:30:12,667 --> 00:30:14,126 Let's go, Mount. 429 00:31:08,917 --> 00:31:10,542 I'll never learn to enjoy this. 430 00:31:21,709 --> 00:31:24,459 Shall we take the path through the woodsy bower? 431 00:31:24,667 --> 00:31:27,251 I like the way you say it, but it's out of the question. 432 00:31:27,459 --> 00:31:30,376 That path leads to the cabaret and I want you sober 433 00:31:30,584 --> 00:31:31,876 when you propose. 434 00:31:32,084 --> 00:31:34,626 But this road goes past the castle of Cambyse. 435 00:31:35,126 --> 00:31:37,084 The sight of it infuriates me. 436 00:31:41,584 --> 00:31:42,417 Well! 437 00:31:43,709 --> 00:31:45,959 The wolf who haunts the wood. 438 00:31:46,126 --> 00:31:47,001 Behave! 439 00:31:54,501 --> 00:31:57,376 - Won't you salute me? - Salute me first. 440 00:31:57,792 --> 00:31:59,709 Marquis de Cambyse, lord of the land. 441 00:32:00,417 --> 00:32:03,042 Benjamin Rathery, doctor of Clamecy. 442 00:32:03,417 --> 00:32:06,001 You're a leech? An impressive title! 443 00:32:06,209 --> 00:32:07,667 As good as yours. 444 00:32:08,584 --> 00:32:10,751 The King can name 20 marquis a day, 445 00:32:10,959 --> 00:32:12,626 but not a single doctor. 446 00:32:14,001 --> 00:32:16,126 Quite the joker, I see. 447 00:32:16,334 --> 00:32:20,292 This is as much sport as a stag, and we won't let him get away. 448 00:32:23,959 --> 00:32:27,001 What gall! We'll teach you to be rude to a nobleman! 449 00:32:28,209 --> 00:32:30,376 You are rude to shepherd-girls. 450 00:32:37,667 --> 00:32:38,501 Help me! 451 00:33:09,126 --> 00:33:10,042 What energy! 452 00:33:13,917 --> 00:33:16,042 Oh, well... To the castle! 453 00:33:26,959 --> 00:33:29,751 Moulot, come confer with your master. 454 00:33:44,584 --> 00:33:46,584 We'll see how you plead 455 00:33:46,792 --> 00:33:48,251 in your defense. 456 00:33:49,001 --> 00:33:51,667 Give back my sword... and you'll see. 457 00:33:56,459 --> 00:34:00,542 After deliberation, the court has reached the verdict 458 00:34:00,709 --> 00:34:02,876 that the gentleman before us must kiss 459 00:34:03,084 --> 00:34:06,376 whatever part of me it pleases me to offer. 460 00:34:08,126 --> 00:34:10,292 Long live the Marquis! 461 00:34:12,042 --> 00:34:13,084 How pathetic. 462 00:34:27,709 --> 00:34:29,751 Very well. I'm happy with you. 463 00:34:30,376 --> 00:34:33,501 You may boast of having kissed a marquis. 464 00:34:36,042 --> 00:34:38,376 Marquis! I vow to avenge this slight! 465 00:34:59,376 --> 00:35:00,334 Cambyse! 466 00:35:00,542 --> 00:35:02,917 I vow to avenge this slight! You hear me? 467 00:35:03,126 --> 00:35:04,209 Uncle Benjamin! 468 00:35:06,251 --> 00:35:09,251 Corvol is in revolt. Aunt Bettine spread the news. 469 00:35:09,459 --> 00:35:11,584 Minxit is raising an army to avenge you. 470 00:35:11,792 --> 00:35:13,209 Let's go. 471 00:35:17,167 --> 00:35:18,459 Attention! 472 00:35:19,792 --> 00:35:21,584 Present arms! 473 00:35:47,792 --> 00:35:49,709 Right... face! 474 00:35:50,126 --> 00:35:51,376 Forward march! 475 00:35:56,667 --> 00:35:58,501 About face... left! 476 00:36:17,584 --> 00:36:18,876 At ease! 477 00:36:19,584 --> 00:36:22,042 Drink your fill. It's Mr Minxit's treat. 478 00:36:23,126 --> 00:36:23,959 Friends. 479 00:36:24,667 --> 00:36:26,626 Friends, you have taken up arms, 480 00:36:26,834 --> 00:36:31,001 not only to win the freedom of my future son-in-law Benjamin, 481 00:36:33,709 --> 00:36:37,959 but also to liberate the country from a rampaging tyrant, 482 00:36:38,167 --> 00:36:41,751 who crushes your wheat and dishonors your wives. 483 00:36:41,959 --> 00:36:43,001 Death to Cambyse! 484 00:36:46,209 --> 00:36:48,126 Long live Benjamin! 485 00:36:52,167 --> 00:36:54,542 Bravo. That was an eloquent speech. 486 00:36:54,751 --> 00:36:56,667 Worthy of Livy! 487 00:36:57,917 --> 00:37:01,542 Thank you, my friends. But please lay down your arms. 488 00:37:01,751 --> 00:37:05,667 - What are you saying, Benjamin? - War is a serious business. 489 00:37:05,834 --> 00:37:07,876 A man who leads his troops 490 00:37:08,084 --> 00:37:11,334 into the slaughter unnecessarily is a murderer. 491 00:37:11,542 --> 00:37:15,334 Benjamin is right. You may see it as justified revenge, 492 00:37:15,834 --> 00:37:18,709 but the court will call it fence-breaking, 493 00:37:18,917 --> 00:37:22,334 breaking and entering, trespassing... And all of that 494 00:37:22,542 --> 00:37:23,751 against a marquis. 495 00:37:23,959 --> 00:37:26,751 Each offense is punishable by the galleys. 496 00:37:29,417 --> 00:37:32,042 Go ahead. Sheathe your sword. 497 00:37:32,417 --> 00:37:35,167 Have no fear, friends. I won't give up. 498 00:37:39,876 --> 00:37:42,792 I won't marry Arabelle without avenging my honor. 499 00:37:44,709 --> 00:37:46,584 You could do it after the wedding. 500 00:37:46,792 --> 00:37:50,376 Poor Arabelle is liable to find herself widowed. 501 00:37:50,584 --> 00:37:54,542 What a lofty conception of honor. Naturally. You're a valiant man. 502 00:37:55,709 --> 00:37:58,542 Soldiers! The war has been postponed. 503 00:38:01,084 --> 00:38:03,542 But I'll make this worth your while, anyway. 504 00:38:03,751 --> 00:38:06,542 I beg you, continue to drink my wine. 505 00:38:08,042 --> 00:38:09,042 Dismiss. 506 00:38:09,251 --> 00:38:10,584 Please dine with us. 507 00:38:11,584 --> 00:38:13,084 I respect your vow. 508 00:38:13,584 --> 00:38:16,167 But take time to smell the orange blossoms. 509 00:38:18,417 --> 00:38:20,709 - You've two patients. - What sort? 510 00:38:20,917 --> 00:38:22,084 One is a farmer. 511 00:38:22,292 --> 00:38:26,001 He brought his wife's urine. She fell from the front step. 512 00:38:26,209 --> 00:38:27,501 Good. And the other? 513 00:38:27,709 --> 00:38:29,876 The Sambert lass, a second time. 514 00:38:30,709 --> 00:38:33,417 I'll show you how a doctor examines urine. 515 00:39:03,126 --> 00:39:05,959 What rocky paths! My bones are sore. 516 00:39:06,626 --> 00:39:07,751 Warm my bed! 517 00:39:07,959 --> 00:39:09,917 Mr Minxit! My poor wife... 518 00:39:10,126 --> 00:39:13,626 Yes, your wife! So what! I'm about to collapse. 519 00:39:16,251 --> 00:39:17,459 Peasant... 520 00:39:18,542 --> 00:39:21,042 From what I see, she must have fallen. 521 00:39:21,292 --> 00:39:24,542 Amazing! How did you guess that! 522 00:39:25,084 --> 00:39:26,251 On the doorstep. 523 00:39:27,042 --> 00:39:28,459 Are you a sorcerer? 524 00:39:30,917 --> 00:39:32,001 Rolled four steps. 525 00:39:32,209 --> 00:39:35,792 I'm sorry, you're wrong there. She rolled down five. 526 00:39:36,001 --> 00:39:39,209 Impossible. Go back and count your front steps. 527 00:39:39,417 --> 00:39:40,834 I assure you. 528 00:39:41,042 --> 00:39:43,542 I see no more than four steps here. 529 00:39:43,876 --> 00:39:47,209 By the way... did you bring all your wife's urine? 530 00:39:48,167 --> 00:39:50,959 I spilled some out. The flask was too full. 531 00:39:51,709 --> 00:39:53,501 That was the fifth step! 532 00:39:54,209 --> 00:39:55,792 The one that was missing. 533 00:39:57,376 --> 00:40:00,542 We'll administer the treatment for a five-step fall. 534 00:40:01,626 --> 00:40:03,501 She'll be on her feet in two days. 535 00:40:03,709 --> 00:40:07,459 Thank you. I told her that you'd know how to cure her quickly. 536 00:40:07,667 --> 00:40:10,876 Don't thank me. My servant will collect the fee. 537 00:40:11,417 --> 00:40:12,542 Next! 538 00:40:18,542 --> 00:40:19,626 Come in. 539 00:40:22,917 --> 00:40:23,834 How is she? 540 00:40:24,042 --> 00:40:26,417 Mother is still very weak. 541 00:40:26,959 --> 00:40:29,459 And you're too poor to buy remedies for her? 542 00:40:30,209 --> 00:40:32,126 My father is idle. 543 00:40:32,334 --> 00:40:34,917 What possessed your mother to fall ill? 544 00:40:36,542 --> 00:40:39,084 We'll pay as soon as my father has work again. 545 00:40:39,292 --> 00:40:40,667 Do I look like a fool? 546 00:40:42,084 --> 00:40:43,501 Go see the cook. 547 00:40:44,251 --> 00:40:47,626 She'll give you a quarter mutton and a basket of wine. 548 00:40:47,834 --> 00:40:49,626 That's what your mother needs. 549 00:40:49,834 --> 00:40:52,417 If she still doesn't regain her strength, 550 00:40:52,626 --> 00:40:54,959 send for me. Go now, child. 551 00:40:56,584 --> 00:40:57,834 Don't thank me. 552 00:41:02,667 --> 00:41:04,167 What do you think? 553 00:41:05,417 --> 00:41:07,334 You're a worthy man. 554 00:41:07,751 --> 00:41:10,001 But I'd never treat a fall that way. 555 00:41:10,209 --> 00:41:12,209 In medicine, you're a mere recruit. 556 00:41:14,667 --> 00:41:17,167 Mr de Pont-Cassé has arrived. 557 00:41:17,667 --> 00:41:18,501 For what reason? 558 00:41:19,167 --> 00:41:21,042 Miss Arabelle invited him to dine. 559 00:41:21,751 --> 00:41:22,584 Really? 560 00:41:24,917 --> 00:41:25,751 Who is he? 561 00:41:25,959 --> 00:41:27,167 A courtier. 562 00:41:28,709 --> 00:41:32,292 Even if I hadn't chosen you, I wouldn't give my daughter to him. 563 00:41:33,042 --> 00:41:34,626 What if Arabelle loves him? 564 00:41:35,584 --> 00:41:37,959 No daughter of mine could fall for a viscount. 565 00:41:38,167 --> 00:41:39,417 Let's see his face. 566 00:41:42,834 --> 00:41:45,917 I've already met him. He's a friend of Cambyse. 567 00:41:46,126 --> 00:41:48,459 Is this beplumed lobster the Vicomte? 568 00:41:48,667 --> 00:41:49,834 Himself. 569 00:41:50,167 --> 00:41:52,042 Arabelle has good taste. 570 00:41:52,251 --> 00:41:54,917 If you say so. Let me introduce you to Arabelle. 571 00:41:55,126 --> 00:41:56,834 Let's postpone the pleasure. 572 00:41:57,042 --> 00:41:59,542 I must bleed another patient before supper. 573 00:42:14,334 --> 00:42:17,376 Sir, I know you want to marry Arabelle. 574 00:42:18,042 --> 00:42:19,959 I expressly forbid it. 575 00:42:28,834 --> 00:42:31,792 - You again, Mr Rathery! - Correct. Me again. 576 00:42:32,001 --> 00:42:35,001 Are you here to see Manette? Well, you shan't. 577 00:42:35,209 --> 00:42:36,376 Really? 578 00:42:39,751 --> 00:42:41,876 I've locked her in her room. 579 00:42:42,084 --> 00:42:45,626 And there she'll stay until you leap into Arabelle's bed. 580 00:42:46,376 --> 00:42:48,376 If you'd deflower a girl for her dowry, 581 00:42:48,584 --> 00:42:51,459 take Mr Minxit's money, not mine. 582 00:42:51,667 --> 00:42:55,126 A dowry? I didn't know Manette had one. 583 00:42:55,876 --> 00:42:57,917 So you are a rich man. 584 00:42:58,126 --> 00:43:01,376 Rich! With all the taxes they burden us with... 585 00:43:02,001 --> 00:43:04,334 No. Manette has only one treasure. 586 00:43:04,876 --> 00:43:07,626 Yes, I know. Her virginity! 587 00:43:08,542 --> 00:43:11,792 A maiden's virginity is no joking matter! 588 00:43:21,042 --> 00:43:22,459 Aren't you with Arabelle? 589 00:43:23,001 --> 00:43:26,417 I had to see you. You were angry. Let's make up. 590 00:43:26,626 --> 00:43:29,084 - Are you meeting her? - I must go dine. 591 00:43:29,292 --> 00:43:32,292 The table is sparkling with crystal and silver, 592 00:43:32,501 --> 00:43:34,001 the servants await... 593 00:43:34,209 --> 00:43:37,126 A lover of liberty is not so easily impressed. 594 00:43:37,584 --> 00:43:38,959 Arabelle is pretty. 595 00:43:39,167 --> 00:43:42,876 I wouldn't mind searching her chemise for a flea. 596 00:43:44,542 --> 00:43:45,459 Come here. 597 00:43:51,584 --> 00:43:53,834 Did you grab her by the waist? 598 00:43:57,917 --> 00:43:58,959 Did you stroke her? 599 00:44:02,542 --> 00:44:04,542 You look like a frozen watch. 600 00:44:06,667 --> 00:44:07,959 Did you kiss her? 601 00:44:12,501 --> 00:44:15,001 I don't care. I don't love you anymore! 602 00:44:23,292 --> 00:44:25,209 Mademoiselle, here's your dinner. 603 00:44:35,542 --> 00:44:37,459 To Fontenoy! 604 00:44:43,209 --> 00:44:44,917 The other day, the King... 605 00:44:45,501 --> 00:44:46,334 Hello! 606 00:44:47,667 --> 00:44:48,959 I'm sorry I'm late. 607 00:44:49,167 --> 00:44:52,792 My patient refused to be bled. I had to knock him out. 608 00:44:53,001 --> 00:44:54,417 And then revive him... 609 00:44:54,792 --> 00:44:56,084 Your seat awaits you, 610 00:44:56,292 --> 00:44:57,376 beside my daughter. 611 00:44:57,584 --> 00:44:59,876 Arabelle, this is Dr Rathery. 612 00:45:01,042 --> 00:45:02,376 You were right. 613 00:45:04,334 --> 00:45:05,792 A storm is brewing. 614 00:45:07,334 --> 00:45:12,042 The King intimated that he might appoint me to a high post. 615 00:45:16,542 --> 00:45:20,209 The governorship of La Rochelle will soon be vacant... 616 00:45:25,167 --> 00:45:28,626 His Majesty's words don't seem to interest you. 617 00:45:29,459 --> 00:45:32,417 Listen, my good man, I'm hungry. Simple priorities. 618 00:45:36,501 --> 00:45:38,126 Is your name Rathery? 619 00:45:41,501 --> 00:45:44,459 I once knew... I mean, I once saw... 620 00:45:44,667 --> 00:45:46,584 - for one does not know such people - 621 00:45:47,209 --> 00:45:49,709 ...a Rathery who was a royal groom. 622 00:45:49,917 --> 00:45:52,001 Do you happen to be related to him? 623 00:45:52,834 --> 00:45:54,042 Hector... 624 00:45:54,834 --> 00:45:57,292 - because you were granted that name - 625 00:45:58,792 --> 00:46:00,917 no Rathery has ever been a domestic 626 00:46:01,667 --> 00:46:03,001 in any livery. 627 00:46:04,751 --> 00:46:06,167 Not even a courtier's. 628 00:46:16,459 --> 00:46:20,084 What delicious pâté. I'll bet that the hare that went into it 629 00:46:20,417 --> 00:46:21,667 was not a nobleman. 630 00:46:29,542 --> 00:46:31,376 What do you mean? 631 00:46:31,584 --> 00:46:33,709 A nobleman wouldn't flavor a pâté. 632 00:46:41,501 --> 00:46:44,792 You must not overstep the bounds of wit. 633 00:46:45,792 --> 00:46:47,542 Exactly as I intend. 634 00:46:48,251 --> 00:46:50,334 Mr Rathery, do you know 635 00:46:50,542 --> 00:46:53,584 there are parallels between our professions? 636 00:46:53,792 --> 00:46:57,376 I bet that you've killed more men than I have this year. 637 00:46:58,042 --> 00:46:59,626 You win, sir. 638 00:47:00,126 --> 00:47:03,167 I just lost a patient to a carbuncle. 639 00:47:04,334 --> 00:47:05,792 He's gone too far! 640 00:47:06,001 --> 00:47:07,626 You're right, Vallombreuse. 641 00:47:08,626 --> 00:47:10,751 Mr Minxit, since this swaggerer 642 00:47:10,959 --> 00:47:12,292 is your guest, I consent 643 00:47:12,501 --> 00:47:13,917 to cross swords with him. 644 00:47:14,501 --> 00:47:16,834 How generous of you. 645 00:47:17,042 --> 00:47:19,167 I hope you'll be worthy of this honor. 646 00:47:19,501 --> 00:47:23,126 Certainly! Tomorrow, at dawn, at the field at Croix-de-Fer? 647 00:47:23,334 --> 00:47:24,417 Understood. 648 00:47:25,876 --> 00:47:30,001 At least, there's one subject we can agree upon. 649 00:47:30,209 --> 00:47:31,917 The savor of this pâté. 650 00:47:33,042 --> 00:47:35,917 Why let yourself be maimed by this Pont-Cassé? 651 00:47:36,126 --> 00:47:37,459 He picked the fight. 652 00:47:37,667 --> 00:47:41,167 I've no desire to be maimed. I'm attached to my symmetry. 653 00:47:41,376 --> 00:47:43,834 - He's a fearsome opponent. - Never fear. 654 00:47:44,042 --> 00:47:47,751 I've already composed my epitaph: "Here lies Benjamin Rathery, 655 00:47:47,959 --> 00:47:50,292 "who withstood 99 years of vintage Burgundy." 656 00:47:51,001 --> 00:47:53,376 Note that I'm just 35. 657 00:47:53,959 --> 00:47:57,126 If you are slain, it'll end, for you. But for us... 658 00:47:57,334 --> 00:47:58,584 It won't be the end. 659 00:47:59,292 --> 00:48:01,917 Don't heed them. Let me teach you a lunge. 660 00:48:02,126 --> 00:48:04,584 That would disarm a whole regiment. 661 00:48:04,959 --> 00:48:07,834 I'll rid you of that dowry-snatcher. 662 00:48:08,042 --> 00:48:11,167 No one will notice he lived until after he dies. 663 00:48:11,376 --> 00:48:12,751 Don't do it. 664 00:48:13,251 --> 00:48:15,917 You must not kill my father's best friend. 665 00:48:16,126 --> 00:48:18,334 Your scruples are so charming. 666 00:48:19,084 --> 00:48:22,459 To avoid disobeying you, I'll simply damage him. 667 00:48:22,667 --> 00:48:25,292 But, Hector... what if you perish? 668 00:48:25,792 --> 00:48:29,209 I'm as certain of my sword as you are of your needle. 669 00:48:30,167 --> 00:48:33,876 Here. Show me where you want me to strike him. 670 00:48:34,292 --> 00:48:35,792 Your wish is my command. 671 00:48:45,292 --> 00:48:48,334 They say it makes a man forget about marriage. 672 00:48:49,292 --> 00:48:52,209 Mademoiselle, I must speak to you in private. 673 00:48:53,834 --> 00:48:55,167 I'll be quick. 674 00:48:55,584 --> 00:48:59,667 Simply inform me, innocent soul, 675 00:48:59,876 --> 00:49:01,626 if you love Mr de Pont-Cassé. 676 00:49:03,084 --> 00:49:04,459 What can I tell you? 677 00:49:05,001 --> 00:49:08,126 A woman may not always be happy with the man she loves, 678 00:49:08,542 --> 00:49:10,584 but with the one she doesn't love... 679 00:49:11,751 --> 00:49:14,292 I know where my duty lies. 680 00:49:16,834 --> 00:49:17,959 Just one word. 681 00:49:18,709 --> 00:49:20,501 If it's just one word, 682 00:49:20,792 --> 00:49:23,542 I'm willing to take a second to hear it. 683 00:49:24,417 --> 00:49:26,834 Charitable souls want to prevent our duel. 684 00:49:27,042 --> 00:49:30,126 Let's not meet at La Croix-de-Fer, 685 00:49:30,292 --> 00:49:31,834 but at La Pierre-Percée. 686 00:49:32,584 --> 00:49:36,459 - No one will bother us there. - Very well. I know the field. 687 00:49:37,334 --> 00:49:40,459 It's a perfect place for you to leave this world for another. 688 00:49:55,292 --> 00:49:57,376 Are you really going to fight? 689 00:49:57,584 --> 00:50:01,334 It looks that way. The sergeant is about to give me a lesson. 690 00:50:01,709 --> 00:50:03,126 I'll go with you. 691 00:50:03,792 --> 00:50:05,584 Please, Uncle Benjamin! 692 00:50:05,792 --> 00:50:09,167 My word... Well, it may be useful to you when you grow up. 693 00:50:10,376 --> 00:50:11,209 The eyes... 694 00:50:11,417 --> 00:50:13,251 Keep your eyes glued to me. 695 00:50:13,709 --> 00:50:14,751 Your turn. 696 00:50:15,209 --> 00:50:16,417 Thrust like you mean it. 697 00:50:16,626 --> 00:50:18,417 Make a full lunge. 698 00:50:18,626 --> 00:50:20,292 Don't let me catch my breath. 699 00:50:21,459 --> 00:50:22,709 Strive harder! 700 00:50:22,917 --> 00:50:24,001 Strike high and low. 701 00:50:25,376 --> 00:50:26,209 Again. 702 00:50:28,626 --> 00:50:30,501 I'll take the offensive. 703 00:50:31,084 --> 00:50:34,292 Disconcert your enemy by not parrying all thrusts. 704 00:50:34,501 --> 00:50:37,459 Parry only the foils. Dodge the lunges. 705 00:50:39,917 --> 00:50:43,001 If you only parry lunges, throw the enemy off balance. 706 00:50:45,167 --> 00:50:46,501 Dodge! 707 00:50:48,209 --> 00:50:50,751 - Did I do well? - Very well. 708 00:50:53,209 --> 00:50:55,126 Fine. Now, on to the lunge. 709 00:50:55,626 --> 00:50:58,584 Advance: a double engagement. Pause: hold the iron. 710 00:50:59,001 --> 00:51:00,834 A second time to throw him off, 711 00:51:01,042 --> 00:51:02,876 then trip him up. 712 00:51:03,459 --> 00:51:08,209 If your adversary parries the blow, you redouble it. Or he may attack. 713 00:51:08,959 --> 00:51:10,334 And you go for it. 714 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 Do come in. 715 00:51:27,542 --> 00:51:28,876 Have a seat. 716 00:51:34,751 --> 00:51:35,626 A drop of wine? 717 00:51:35,834 --> 00:51:38,334 Yes, please. Do you have a sausage? 718 00:51:39,959 --> 00:51:40,959 If I lose, 719 00:51:41,167 --> 00:51:43,376 I don't want to die on an empty stomach. 720 00:51:43,584 --> 00:51:46,001 That lunge of mine will do the trick. 721 00:51:50,542 --> 00:51:51,751 So you see... 722 00:51:51,959 --> 00:51:55,167 I'll end my days in this damned hovel. 723 00:51:56,626 --> 00:52:01,126 All I possess... A dog and some memories. 724 00:52:02,001 --> 00:52:04,667 I have a fine collection of those. 725 00:52:05,542 --> 00:52:08,834 The drum beating the charge... The marches... 726 00:52:09,584 --> 00:52:11,917 so long they bloody your feet, 727 00:52:12,542 --> 00:52:15,042 friends dying in your arms. 728 00:52:15,709 --> 00:52:16,792 That's war. 729 00:52:18,709 --> 00:52:19,667 Oh, but... 730 00:52:19,876 --> 00:52:21,251 I'm not complaining. 731 00:52:21,709 --> 00:52:23,376 Corvol isn't very big. 732 00:52:23,584 --> 00:52:26,584 I wanted to see the world, and I did! 733 00:52:26,792 --> 00:52:29,167 Everywhere I went, houses were in flames, 734 00:52:29,376 --> 00:52:33,251 crops were devastated, and women and children were weeping. 735 00:52:33,709 --> 00:52:34,542 As for a wife, 736 00:52:34,751 --> 00:52:37,709 I was like you: unwilling to marry. One wife? 737 00:52:37,917 --> 00:52:42,042 Just one? Always the same one? With her hair in papers every night? 738 00:52:42,542 --> 00:52:45,584 Hell, no! There are too many girls to lay. 739 00:52:47,001 --> 00:52:49,167 I worked with a will. 740 00:52:49,459 --> 00:52:52,459 Short ones, tall ones, fat ones, thin ones, 741 00:52:52,667 --> 00:52:55,501 pretty ones, plain ones, 742 00:52:56,126 --> 00:52:57,376 downright ugly ones. 743 00:52:58,792 --> 00:53:00,084 Ah. misery! 744 00:53:00,459 --> 00:53:02,334 A long journey to nowhere. 745 00:53:03,084 --> 00:53:05,417 No warm body between my sheets 746 00:53:06,209 --> 00:53:08,084 and I have to cook my own soup. 747 00:53:10,126 --> 00:53:11,667 Think, Benjamin. 748 00:53:12,584 --> 00:53:14,959 At some point, you have to stop. 749 00:53:16,167 --> 00:53:17,209 You too, boy. 750 00:53:27,876 --> 00:53:28,834 Incredible! 751 00:53:29,042 --> 00:53:30,334 Incredible! 752 00:53:33,292 --> 00:53:35,709 Bearers of blades 753 00:53:36,501 --> 00:53:39,959 Who molder in graves 754 00:53:40,167 --> 00:53:43,834 As sure as Saint Peter yawning at the pearly gates 755 00:53:44,709 --> 00:53:48,501 because the customers are always late 756 00:53:48,876 --> 00:53:52,792 Be my witness as I dictate what I want on my tombstone 757 00:53:53,001 --> 00:53:56,584 Listen carefully as I say it to thee 758 00:53:56,792 --> 00:54:00,959 "He died without anger." 759 00:54:01,626 --> 00:54:05,459 Benjamin Rathery. 760 00:54:05,667 --> 00:54:06,876 Gentlemen. 761 00:54:11,334 --> 00:54:13,209 We have been waiting twenty minutes. 762 00:54:13,417 --> 00:54:17,251 What are twenty minutes compared to the eternity awaiting one of us? 763 00:54:21,584 --> 00:54:24,501 Sir, I await your orders. 764 00:54:58,751 --> 00:55:00,001 Holy God, holy God! 765 00:55:23,834 --> 00:55:25,417 What a hell of a fight! 766 00:55:29,584 --> 00:55:32,584 Sir, it is now my privilege to slay you. 767 00:55:33,376 --> 00:55:34,876 Slay me, sir. 768 00:55:35,584 --> 00:55:37,542 That's the reason you're here. 769 00:55:39,042 --> 00:55:41,292 I'd rather die than see you marry Arabelle. 770 00:55:42,292 --> 00:55:44,292 Do you love her truly? 771 00:55:48,334 --> 00:55:51,292 I know that she loves you. Be happy together. 772 00:55:59,084 --> 00:56:01,667 There is no shame in surrendering to you. 773 00:56:02,376 --> 00:56:06,084 You are not a nobleman, but you certainly deserve to be. 774 00:56:07,876 --> 00:56:10,501 If my friendship is worth anything to you, 775 00:56:11,542 --> 00:56:12,376 I offer it. 776 00:56:14,501 --> 00:56:16,292 I request yours in exchange. 777 00:56:22,959 --> 00:56:25,042 Now I can admit it to you. 778 00:56:25,251 --> 00:56:27,542 I've no inclination to marry. 779 00:56:28,334 --> 00:56:30,042 I thought I felt the same way. 780 00:56:30,251 --> 00:56:32,917 I spent years fleeing the institution, 781 00:56:33,126 --> 00:56:36,459 but love caught up with me, and now I have no choice. 782 00:56:36,876 --> 00:56:39,001 Bloody hell! Well said! 783 00:57:02,709 --> 00:57:05,209 Are you Mr de Pont-Cassé? Where is Benjamin? 784 00:57:05,876 --> 00:57:07,126 He went to lunch. 785 00:57:09,876 --> 00:57:13,834 - Weren't you to slay him? - I was. But I did not succeed. 786 00:57:14,417 --> 00:57:16,542 And now Mr Rathery and I are friends. 787 00:57:24,709 --> 00:57:27,709 You are extremely interested in Benjamin's fate. 788 00:57:27,917 --> 00:57:30,042 I love him, but my father is opposed. 789 00:57:30,251 --> 00:57:33,751 He locked me up at the inn, but I managed to escape. 790 00:57:34,251 --> 00:57:37,709 If I understand correctly, your father is an innkeeper? 791 00:57:38,251 --> 00:57:39,126 Why, yes. 792 00:57:39,334 --> 00:57:40,834 He refuses Benjamin's troth? 793 00:57:41,667 --> 00:57:44,417 Benjamin's poor. And wanton, my father says. 794 00:57:47,209 --> 00:57:50,042 I hope your father will reconsider. 795 00:57:50,251 --> 00:57:52,792 Benjamin is a man of uncommon valor. 796 00:57:53,001 --> 00:57:53,834 I know. 797 00:57:54,667 --> 00:57:57,501 Don't fret, Miss. He's in perfect health. 798 00:57:57,834 --> 00:57:58,959 Goodbye, gentlemen. 799 00:58:01,834 --> 00:58:04,417 - A lovely bosom! - Oh! Quite lovely! 800 00:58:04,626 --> 00:58:07,792 Don't you find it odd that an innkeeper 801 00:58:08,001 --> 00:58:11,667 would reject the troth of a man I was willing to duel? 802 00:58:12,167 --> 00:58:13,792 A terrible affront. 803 00:58:15,709 --> 00:58:18,959 Shall we go refresh ourselves at this man's inn? 804 00:58:19,167 --> 00:58:22,292 There's many a way to toast Benjamin. 805 00:58:26,126 --> 00:58:26,959 My brother! 806 00:58:27,167 --> 00:58:29,209 I was so frightened! 807 00:58:31,876 --> 00:58:34,292 Innkeeper! We're thirsty! 808 00:58:34,501 --> 00:58:37,917 Excuse me, I was in the cellar. I didn't hear you. 809 00:58:38,126 --> 00:58:39,917 What can I serve you? 810 00:58:40,126 --> 00:58:42,501 Stupid question! Your best wine. 811 00:58:42,709 --> 00:58:45,292 Of course, of course. Red or white? 812 00:58:45,501 --> 00:58:49,001 White, dullard! Do we look like we drink red wine this early? 813 00:58:49,209 --> 00:58:51,876 Of course not, your excellency. 814 00:58:52,084 --> 00:58:54,334 I'm nearly sorry I took the life 815 00:58:54,542 --> 00:58:56,251 of poor Benjamin. 816 00:58:56,626 --> 00:58:58,584 He was as hearty a drinker as I. 817 00:58:59,001 --> 00:59:02,209 - Did you kill Benjamin? - Less than an hour ago. 818 00:59:02,417 --> 00:59:05,667 Then this is on the house. You've done us all a favor. 819 00:59:05,876 --> 00:59:08,542 He was a dowry-snatcher, a ravisher of virgins. 820 00:59:08,751 --> 00:59:12,501 - Your judgment matters little. - I'll tell you what I think... 821 00:59:14,417 --> 00:59:17,334 - Is this rot your best wine? - I assure you it is, sir... 822 00:59:17,959 --> 00:59:21,667 Keep it for yourself. Take us to your reserve. 823 00:59:24,417 --> 00:59:27,584 What's wrong with you? This little Montrachet... 824 00:59:27,792 --> 00:59:29,626 I hear you lock up your daughter. 825 00:59:29,834 --> 00:59:33,167 I did. But now that Benjamin is dead, I'll let her out. 826 00:59:33,876 --> 00:59:37,209 He'd have had her maidenhead as fast as I pop a cork. 827 00:59:37,417 --> 00:59:38,417 Disgraceful. 828 00:59:38,626 --> 00:59:41,959 Abject! But the Montrachet is excellent. 829 00:59:47,834 --> 00:59:49,417 Get in. 830 00:59:50,042 --> 00:59:53,167 Impossible. You must be joking. 831 00:59:53,376 --> 00:59:57,542 Not at all. I'm as sober as the Pope. Now, get in. 832 00:59:57,751 --> 01:00:00,084 - Oh, no... - Get in, I say! Do you hear? 833 01:00:00,292 --> 01:00:02,084 Milord, please. 834 01:00:02,251 --> 01:00:03,501 Get in! 835 01:00:05,751 --> 01:00:06,876 The lid. 836 01:00:13,751 --> 01:00:16,376 The hymen of a man's only daughter, milord. 837 01:00:16,584 --> 01:00:18,251 Like popping a cork! 838 01:00:18,459 --> 01:00:19,542 Now come in! 839 01:00:28,959 --> 01:00:30,834 At this point, Diogenes, 840 01:00:31,042 --> 01:00:34,084 your only hope is to pray for Benjamin's soul. 841 01:00:34,501 --> 01:00:36,751 When it's in Heaven, we'll free you. 842 01:00:36,959 --> 01:00:38,542 It won't be any time soon. 843 01:00:39,042 --> 01:00:40,417 Shut up and pray. 844 01:00:43,042 --> 01:00:44,126 Go ask Mr Minxit 845 01:00:44,334 --> 01:00:47,376 for a cart and two brawny servants. 846 01:00:47,584 --> 01:00:49,834 As you like, my liege. 847 01:00:52,834 --> 01:00:54,709 In the meantime... 848 01:00:56,876 --> 01:00:59,834 I'll explore the cellar. 849 01:01:04,501 --> 01:01:05,917 Your bill. 850 01:01:06,084 --> 01:01:10,042 140 pounds ten shillings and sixpence you've owed me for three years. 851 01:01:10,251 --> 01:01:11,626 You'll hear from me. 852 01:01:11,834 --> 01:01:14,709 Tell me that you're ill, I'll be delighted. 853 01:01:17,917 --> 01:01:20,501 I bear a duly stamped seizure warrant. 854 01:01:20,709 --> 01:01:22,834 You'll go to prison. 855 01:01:34,917 --> 01:01:36,834 - Aren't you dead? - You are sharp! 856 01:01:37,917 --> 01:01:40,251 - And Pont-Cassé? - Sturdy as a bridge. 857 01:01:40,459 --> 01:01:43,417 I'm not a brutal man, but you could have hurt him. 858 01:01:43,626 --> 01:01:46,876 I'd have been ashamed until my dying day. 859 01:01:49,876 --> 01:01:52,459 Mr Minxit, do you trust me? 860 01:01:52,959 --> 01:01:54,459 More than myself. 861 01:01:55,417 --> 01:01:59,126 In that case, listen: Pont-Cassé is now my friend. 862 01:01:59,501 --> 01:02:01,709 He'd make an excellent son-in-law. 863 01:02:02,876 --> 01:02:03,709 You're joking. 864 01:02:04,667 --> 01:02:06,417 It is my serious opinion. 865 01:02:06,834 --> 01:02:09,751 The Vicomte is a fine fellow: full of good cheer, 866 01:02:09,959 --> 01:02:12,584 whimsy, and wit. He's just like us. 867 01:02:15,459 --> 01:02:18,459 If that is true, I'm a very bad father. 868 01:02:18,876 --> 01:02:20,292 There, there. 869 01:02:21,501 --> 01:02:23,251 He is eager to propose. 870 01:02:23,459 --> 01:02:25,834 It's cruel to make him wait. 871 01:02:34,667 --> 01:02:36,876 Pont-Cassé! Come now, man! 872 01:02:38,667 --> 01:02:42,292 Sir... My kind sir... please permit me... 873 01:02:44,584 --> 01:02:47,042 - I can't say it. - I know what it is. 874 01:02:47,251 --> 01:02:48,792 Don't trouble yourself. 875 01:02:49,542 --> 01:02:51,459 I give you my daughter's hand. 876 01:02:59,667 --> 01:03:02,584 Mr Minxit, if life contains one minute 877 01:03:02,792 --> 01:03:05,167 when a man can consider himself happy, 878 01:03:05,376 --> 01:03:07,459 it's when he's accepted as a son-in-law. 879 01:03:07,667 --> 01:03:11,376 I see you were so sure of my consent, you celebrated. 880 01:03:12,626 --> 01:03:17,084 That's right, but I have other reasons to rejoice. 881 01:03:18,209 --> 01:03:19,792 Guess what this is? 882 01:03:20,001 --> 01:03:22,042 A barrel. A great, huge barrel. 883 01:03:22,251 --> 01:03:24,251 And what's inside...? 884 01:03:24,792 --> 01:03:25,876 Inside? 885 01:03:26,501 --> 01:03:28,542 Something to delight Benjamin. 886 01:03:40,959 --> 01:03:43,417 Benjamin, Mr Bonteint went to see the bailiff. 887 01:03:43,626 --> 01:03:46,126 And now you must arrest me. 888 01:03:46,334 --> 01:03:47,834 I can't always let you flee. 889 01:03:48,209 --> 01:03:49,376 I'll follow you. 890 01:03:50,459 --> 01:03:54,334 I've been worn out lately. Prison will be a chance to rest. 891 01:03:54,542 --> 01:03:57,542 I won't be lonely, Ronsard is coming. 892 01:03:57,751 --> 01:03:59,126 Ah! Ronsard! 893 01:03:59,334 --> 01:04:01,876 "Your face was still full of wonder, 894 01:04:02,084 --> 01:04:04,334 "Like your voice. Your lips were lovely..." 895 01:04:04,542 --> 01:04:08,167 Our prison is hospitable, but why are you in such a hurry? 896 01:04:08,376 --> 01:04:10,251 In prison, no one marries. 897 01:04:11,626 --> 01:04:12,876 To die for death's sake 898 01:04:13,501 --> 01:04:15,667 I may die of drunkenness 899 01:04:15,876 --> 01:04:19,626 With one's heart leaning on a heap of old friends 900 01:04:19,834 --> 01:04:23,667 To die for death's sake I want to die of tenderness 901 01:04:23,876 --> 01:04:27,584 For to die of love's sake is only half a death 902 01:04:27,792 --> 01:04:31,042 I want to die of my life 903 01:04:31,792 --> 01:04:35,417 Before it grows old and gray 904 01:04:35,626 --> 01:04:40,334 With one hand on a bottle and the other on a Wench. 905 01:04:42,251 --> 01:04:43,834 Benjamin, you're free. 906 01:04:44,501 --> 01:04:47,376 So soon? I've only been here for an hour. 907 01:04:47,584 --> 01:04:49,167 I paid your debts. 908 01:04:49,376 --> 01:04:51,834 I would have asked the King to pardon you. 909 01:04:52,042 --> 01:04:54,376 You settled all my debts? 910 01:04:55,292 --> 01:04:58,709 Don't thank me. I did it for myself. 911 01:04:59,417 --> 01:05:01,417 Now that my daughter is betrothed, 912 01:05:01,626 --> 01:05:03,917 what would I do without you, friend? 913 01:05:04,584 --> 01:05:06,709 Let's go. I don't like this place. 914 01:05:08,417 --> 01:05:11,334 As you see, I've no choice. Do not be sad, 915 01:05:11,542 --> 01:05:14,042 my friends. We'll surely meet again. 916 01:05:14,459 --> 01:05:16,376 As far as we're concerned, 917 01:05:16,584 --> 01:05:17,959 money is immaterial. 918 01:05:31,292 --> 01:05:34,167 - Who is that? - The Marquise de Cambyse. 919 01:05:34,376 --> 01:05:37,292 That tender marvel in the old goat's bed? 920 01:05:37,501 --> 01:05:38,792 Perish the thought. 921 01:05:39,001 --> 01:05:41,834 The marquise was sold to Cambyse by her father. 922 01:05:42,709 --> 01:05:46,126 Awesome cleavage. I can't wait for tonight's ball. 923 01:05:46,751 --> 01:05:47,584 NW SON.! 924 01:05:48,334 --> 01:05:50,126 Right. I'm betrothed! 925 01:05:50,876 --> 01:05:54,917 A celebration is planned at the castle tonight? 926 01:05:55,292 --> 01:05:58,209 The Vicomte de Pont-Cassé, the Chevalier de Vallombreuse, 927 01:05:59,001 --> 01:06:00,584 and Father de Vlamink. 928 01:06:00,792 --> 01:06:03,667 - Where were you? - Caught in the storm. 929 01:06:03,876 --> 01:06:05,876 We took shelter until it passed. 930 01:06:06,584 --> 01:06:08,917 Please excuse us for being tardy. 931 01:06:10,917 --> 01:06:13,376 I'd excuse you anything. 932 01:06:13,917 --> 01:06:16,709 I may even be so bold as to bless this delay. 933 01:06:16,917 --> 01:06:19,709 The storm brought me together with this holy man 934 01:06:19,917 --> 01:06:21,917 who sought shelter in the same shed. 935 01:06:23,959 --> 01:06:26,084 The reverend happens to be the confessor 936 01:06:26,292 --> 01:06:29,626 and personal physician of Marshal de Saxe, 937 01:06:29,834 --> 01:06:32,001 whom he met in the Flanders campaign. 938 01:06:32,209 --> 01:06:34,417 Yes, yes. A great general. 939 01:06:34,792 --> 01:06:37,126 And a great sinner as well. 940 01:06:37,334 --> 01:06:39,376 Father de Vlamink is going to Chambord, 941 01:06:39,584 --> 01:06:42,334 where Marshal de Saxe is now headquartered. 942 01:06:42,709 --> 01:06:45,084 I offered him a night's hospitality. 943 01:06:45,292 --> 01:06:46,834 Excellent initiative. 944 01:06:47,042 --> 01:06:49,251 A chair for our Father. Quick! 945 01:06:55,334 --> 01:06:58,042 All these worldly pleasures... 946 01:06:58,209 --> 01:07:00,709 Exquisite, but fleeting. 947 01:07:01,251 --> 01:07:03,751 I hope Heaven hasn't slipped your mind? 948 01:07:03,959 --> 01:07:08,626 Of course not. The salvation of my soul is a top priority. 949 01:07:08,834 --> 01:07:11,334 At Christmas, Easter, and Ascension, 950 01:07:11,542 --> 01:07:14,042 I always make a large donation to our Church. 951 01:07:14,251 --> 01:07:17,709 Don't you make an offering on Trinity Sunday, my son? 952 01:07:17,917 --> 01:07:20,459 No. But I shall, from now on. 953 01:07:21,834 --> 01:07:24,042 So you're the Marshal's confessor? 954 01:07:28,501 --> 01:07:29,334 May I? 955 01:07:31,251 --> 01:07:33,334 Quite frankly, your excellency, 956 01:07:33,917 --> 01:07:36,001 are you prepared to hear harsh news? 957 01:07:48,792 --> 01:07:51,792 I've made a study of zoology. 958 01:07:52,959 --> 01:07:57,792 On that basis, I must say that your health worries me. 959 01:07:59,209 --> 01:08:01,917 Your blotchy complexion, 960 01:08:02,584 --> 01:08:03,709 your eye 961 01:08:03,917 --> 01:08:05,376 shot with blood, 962 01:08:06,417 --> 01:08:07,834 your vermilion nose, 963 01:08:08,667 --> 01:08:10,042 the sour odor 964 01:08:10,542 --> 01:08:13,459 of your perspiration, 965 01:08:15,084 --> 01:08:17,959 not to mention your breath... 966 01:08:18,542 --> 01:08:20,751 Tell me, child... 967 01:08:21,292 --> 01:08:24,251 Are you fulfilling your conjugal duties? 968 01:08:25,584 --> 01:08:27,501 Assiduously. 969 01:08:30,001 --> 01:08:32,917 I'm afraid you must dampen your ardor. 970 01:08:33,542 --> 01:08:36,542 From now on, you will favor your wife 971 01:08:36,751 --> 01:08:38,376 only every other day. 972 01:08:41,209 --> 01:08:43,584 And only after having supped upon 973 01:08:44,251 --> 01:08:46,292 a lean soup and a few vegetables. 974 01:08:48,126 --> 01:08:50,542 Your pulse indicates a weak heart. 975 01:08:52,459 --> 01:08:55,792 The company in bed of such a lovely woman 976 01:08:56,167 --> 01:08:57,834 could be fatal to you. 977 01:09:03,501 --> 01:09:07,126 And on evenings when I forbid myself... 978 01:09:08,292 --> 01:09:09,917 my conjugal duties, 979 01:09:11,292 --> 01:09:12,959 may I eat whatever I like? 980 01:09:13,334 --> 01:09:15,001 Of course. 981 01:09:15,626 --> 01:09:17,292 In fact, tonight, 982 01:09:17,501 --> 01:09:20,667 you may as well continue to stuff your belly. 983 01:09:52,084 --> 01:09:54,167 - Is that you, Father? - And you, son? 984 01:09:54,376 --> 01:09:55,251 Can't you sleep? 985 01:09:55,459 --> 01:09:57,501 Revenge comes first. And yourself? 986 01:09:57,709 --> 01:10:00,542 I must pay my respects to the Marquise's friend. 987 01:10:00,751 --> 01:10:04,334 Congratulations, although my robe should incite me to chastise you. 988 01:10:04,542 --> 01:10:07,417 I'm burying my bachelorhood. Can you forgive me? 989 01:10:07,626 --> 01:10:10,626 I give you my blessing, son. 990 01:10:18,876 --> 01:10:22,084 - Who's there? - The holy man you took in. 991 01:10:23,334 --> 01:10:24,167 What is it? 992 01:10:24,709 --> 01:10:27,917 I'm sorry, madam. The marquis is very ill. 993 01:10:30,751 --> 01:10:33,876 - And he's only going to worsen. - Why is that? 994 01:10:34,084 --> 01:10:35,501 I'll explain. 995 01:10:38,126 --> 01:10:41,334 Don't be afraid. I've nothing against you. 996 01:10:43,417 --> 01:10:44,751 I'm Benjamin Rathery. 997 01:10:45,501 --> 01:10:49,709 The man Mr de Cambyse once humiliated in public. 998 01:10:49,917 --> 01:10:52,334 Yes! I recognize you now. 999 01:10:52,667 --> 01:10:55,834 I gave careful thought to how I'd get revenge. 1000 01:10:56,459 --> 01:10:58,042 When I saw you, I knew. 1001 01:10:58,626 --> 01:10:59,792 You are beautiful. 1002 01:11:00,876 --> 01:11:02,292 I'll cuckold Cambyse. 1003 01:11:02,709 --> 01:11:05,167 - Sir! - It's essential to me. 1004 01:11:05,876 --> 01:11:07,209 No one will know. 1005 01:11:07,876 --> 01:11:09,751 It will comfort me to know 1006 01:11:09,959 --> 01:11:12,126 that I set a pair of horns 1007 01:11:12,334 --> 01:11:13,959 on Cambyse's head. 1008 01:11:15,626 --> 01:11:20,084 If you hesitate, I'll go straight to your husband's chambers. 1009 01:11:20,792 --> 01:11:22,501 Remember, he is fat 1010 01:11:23,001 --> 01:11:24,167 and clumsy. 1011 01:11:24,834 --> 01:11:26,751 He won't withstand my attack. 1012 01:11:27,459 --> 01:11:30,626 Sir, I know where my wifely duty lies. 1013 01:12:59,667 --> 01:13:01,001 Madame la Marquise! 1014 01:13:01,876 --> 01:13:03,167 Madame la Marquise! 1015 01:13:03,376 --> 01:13:05,042 The Marquis is very ill. 1016 01:13:05,751 --> 01:13:07,251 Quickly, Madame. 1017 01:13:07,626 --> 01:13:09,584 Madame la Marquise, please! 1018 01:13:26,834 --> 01:13:28,876 Father! Praise the Lord! 1019 01:13:29,084 --> 01:13:30,459 What is going on? 1020 01:13:30,667 --> 01:13:33,167 The Marquis is choking. He was devouring a salmon. 1021 01:13:33,376 --> 01:13:35,334 A bone is stuck in his throat. 1022 01:13:35,542 --> 01:13:38,126 The poor man followed my advice too carefully. 1023 01:13:38,334 --> 01:13:41,209 If my knowledge can be of any use to him... 1024 01:13:41,417 --> 01:13:42,376 I'm sure it can. 1025 01:13:47,917 --> 01:13:49,501 Ah, my sweetheart! 1026 01:14:08,751 --> 01:14:10,001 Monsieur le marquis, 1027 01:14:10,292 --> 01:14:13,959 it is a large bone, which probably carries disease. 1028 01:14:14,834 --> 01:14:17,251 The larynx is swelling before our eyes. 1029 01:14:17,959 --> 01:14:19,209 I do not despair 1030 01:14:19,417 --> 01:14:21,417 of having the surgery succeed, but... 1031 01:14:21,834 --> 01:14:25,001 my knowledge is paltry without the Lord's blessing... 1032 01:14:26,459 --> 01:14:28,501 Please rouse your guests 1033 01:14:28,709 --> 01:14:31,334 and your servants, so that they can pray. 1034 01:14:31,876 --> 01:14:34,542 Moulot! Moulot! The bell! 1035 01:14:42,459 --> 01:14:43,876 It's the Marquis! 1036 01:14:44,459 --> 01:14:46,334 Everyone, go upstairs! 1037 01:15:02,792 --> 01:15:05,001 Now I can operate. 1038 01:15:06,084 --> 01:15:09,334 But one little formality still remains. 1039 01:15:09,542 --> 01:15:11,334 What is that? 1040 01:15:11,542 --> 01:15:13,626 Marquis, do you recall 1041 01:15:13,834 --> 01:15:16,542 a man you once humiliated publicly 1042 01:15:17,084 --> 01:15:19,667 because you said he'd refused to salute you? 1043 01:15:19,876 --> 01:15:22,917 Oh, yes. The one I forced to kiss my... 1044 01:15:24,251 --> 01:15:25,084 Well? 1045 01:15:25,292 --> 01:15:28,542 Well that man, Benjamin Rathery... 1046 01:15:29,042 --> 01:15:29,876 is me! 1047 01:15:35,459 --> 01:15:37,417 I once kissed you, Marquis. 1048 01:15:38,001 --> 01:15:40,334 Now it's your turn to kiss me. 1049 01:15:41,417 --> 01:15:46,251 I thought forgiveness was sweeter than revenge. 1050 01:15:46,459 --> 01:15:50,167 Oh, madam. If I'd kissed you where I kissed him, 1051 01:15:50,376 --> 01:15:52,917 it would have given me eminent satisfaction. 1052 01:15:54,626 --> 01:15:57,126 I beg you, dear, please accept. 1053 01:15:57,334 --> 01:16:00,876 Please don't make a widow of me at such an early age. 1054 01:16:02,751 --> 01:16:04,501 All right. Leave, all of you. 1055 01:16:05,167 --> 01:16:08,167 No, sir! The insult was a public one. 1056 01:16:08,542 --> 01:16:10,834 The amends must be public too. 1057 01:16:11,501 --> 01:16:12,917 And that's not all. 1058 01:16:14,167 --> 01:16:18,501 There is someone here I find completely inimical. 1059 01:16:19,459 --> 01:16:22,584 His presence may trouble me. 1060 01:16:23,001 --> 01:16:24,126 Leave, Moulot. 1061 01:16:24,501 --> 01:16:27,792 Correct. But I want him to go out the window. 1062 01:16:29,917 --> 01:16:30,751 You heard me... 1063 01:16:30,959 --> 01:16:33,417 Out the window. Throw him out now! 1064 01:16:33,959 --> 01:16:35,542 Obey the doctor. 1065 01:16:39,501 --> 01:16:40,959 No, no! Not the window! 1066 01:16:42,709 --> 01:16:44,709 Not out the window! 1067 01:17:28,126 --> 01:17:28,959 Vicomte, sir! 1068 01:17:29,792 --> 01:17:31,626 Would you kindly assist me? 1069 01:17:31,834 --> 01:17:34,626 I'd be delighted, Father... Doctor Rathery. 1070 01:17:53,751 --> 01:17:56,876 Delighted to be of service. Madam. 1071 01:18:15,126 --> 01:18:17,876 Friends, this is the sword that avenged Benjamin. 1072 01:18:45,167 --> 01:18:48,042 Innkeeper, you've been soaking for 24 hours. 1073 01:18:48,334 --> 01:18:50,667 Since you had little to occupy you, 1074 01:18:50,876 --> 01:18:53,042 I hope you prayed for the soul 1075 01:18:53,251 --> 01:18:54,292 of poor Benjamin... 1076 01:18:56,417 --> 01:18:57,751 Are you mute? 1077 01:18:57,959 --> 01:18:59,292 Is that milord 1078 01:18:59,501 --> 01:19:00,334 addressing me? 1079 01:19:00,542 --> 01:19:02,167 Himself. Will you answer? 1080 01:19:02,376 --> 01:19:03,834 Did you pray? 1081 01:19:04,042 --> 01:19:07,292 That's all I did. But let me out, 1082 01:19:07,501 --> 01:19:08,792 I beg you! 1083 01:19:09,001 --> 01:19:12,167 Will you let your daughter marry whom she pleases? 1084 01:19:12,376 --> 01:19:15,126 Whom she pleases. As long as you free me. 1085 01:19:15,334 --> 01:19:18,334 Not yet. Swear to give her a fine dowry, 1086 01:19:18,542 --> 01:19:19,834 on her wedding day. 1087 01:19:25,209 --> 01:19:28,334 We know you're a rich man. Give her 10,000 ecus. 1088 01:19:28,542 --> 01:19:29,584 I promise. 1089 01:19:31,084 --> 01:19:33,501 You should be ashamed! Give her 20,000! 1090 01:19:37,501 --> 01:19:40,959 So be it! 20,000. But not a penny more. 1091 01:19:41,376 --> 01:19:42,542 It's a bargain! 1092 01:19:42,751 --> 01:19:44,292 It's a bargain. 1093 01:19:45,501 --> 01:19:46,834 Gentlemen. 1094 01:20:12,167 --> 01:20:15,376 We want to make you happy in spite of yourself. 1095 01:20:19,084 --> 01:20:22,959 Benjamin. I love you as if you were my own son, you know. 1096 01:20:23,459 --> 01:20:25,251 You must marry Manette. 1097 01:20:25,459 --> 01:20:28,959 You'll grow old before you know it flying from flower to flower. 1098 01:20:29,167 --> 01:20:31,251 Mr Minxit is damned right, Benjamin. 1099 01:20:31,917 --> 01:20:34,334 Look where flitting about got me... 1100 01:20:34,542 --> 01:20:35,834 I'm going blind. 1101 01:20:36,876 --> 01:20:39,251 Soon, I'll be unable to examine urine, 1102 01:20:39,459 --> 01:20:41,917 be it as clear as spring water. 1103 01:20:42,959 --> 01:20:45,417 You'll take my place, as I've always hoped. 1104 01:20:46,126 --> 01:20:47,251 Your place is here. 1105 01:21:12,292 --> 01:21:13,501 Jean-Pierre... 1106 01:21:14,667 --> 01:21:18,084 Three men-at-arms wish to see Mr Rathery. 1107 01:21:19,001 --> 01:21:19,917 Benjamin Rathery. 1108 01:21:21,042 --> 01:21:23,917 Here I am. May I help you, gentlemen? 1109 01:21:26,334 --> 01:21:27,751 "In the King's name, 1110 01:21:27,959 --> 01:21:30,792 "the Marquis of Cambyse, lord of Corvol 1111 01:21:31,001 --> 01:21:34,209 "and Clamecy, hereby accuses you of trespassing, 1112 01:21:34,417 --> 01:21:35,959 "fence-breaking, and assault 1113 01:21:36,167 --> 01:21:37,917 "of his superintendent. 1114 01:21:38,126 --> 01:21:41,667 "His Majesty's prosecutor places you under arrest." 1115 01:21:42,292 --> 01:21:43,626 Take him away. 1116 01:21:45,417 --> 01:21:46,251 Good bye. 1117 01:21:48,376 --> 01:21:49,209 None of that! 1118 01:21:49,792 --> 01:21:51,917 - Have some respect. - What do you want? 1119 01:21:52,126 --> 01:21:54,917 As the Vicomte de Pont-Cassé I order you... 1120 01:21:55,126 --> 01:21:59,459 Sorry, but the only orders I must obey are the prosecutor's. 1121 01:22:12,334 --> 01:22:15,417 This is a pretty pickle. Cambyse is influential. 1122 01:22:16,042 --> 01:22:17,667 He may get the galleys. 1123 01:22:20,584 --> 01:22:21,959 Can nothing be done? 1124 01:22:28,251 --> 01:22:30,709 His Majesty sometimes grants me an ear. 1125 01:22:33,251 --> 01:22:36,542 "How I wish I could, yellowing splendidly, 1126 01:22:36,876 --> 01:22:39,292 "In a shower of gold, fall drop by drop 1127 01:22:39,709 --> 01:22:41,542 "Into the lap of fair Cassandra 1128 01:22:41,751 --> 01:22:44,834 "When sleep is sliding into her eyes 1129 01:22:45,459 --> 01:22:48,167 "Then I wish I were a dazzling white bull 1130 01:22:48,376 --> 01:22:51,042 "Galloping away with her on my back 1131 01:22:51,709 --> 01:22:55,126 "When she treads upon the tender April grass..." 1132 01:22:58,459 --> 01:23:00,792 "if I am forced to say why I loved him, 1133 01:23:02,001 --> 01:23:04,542 "The only way for me to say the truth 1134 01:23:05,334 --> 01:23:06,667 "is to reply: 1135 01:23:07,084 --> 01:23:10,917 "Because he was himself. Because I was myself." 1136 01:23:17,251 --> 01:23:18,334 Father! 1137 01:23:21,084 --> 01:23:24,042 Arabelle, my girl, go fetch me Benjamin. 1138 01:23:24,251 --> 01:23:25,542 But he's in prison. 1139 01:23:26,459 --> 01:23:30,209 The prosecutor is an old friend. He'll release him. 1140 01:23:30,792 --> 01:23:32,709 Quick! Go fetch him! 1141 01:23:39,126 --> 01:23:42,001 Monsieur de Pont-Cassé, His Majesty awaits you. 1142 01:24:07,626 --> 01:24:10,417 How much time do I have left? 1143 01:24:18,001 --> 01:24:20,001 You need some rest, Mr Minxit. 1144 01:24:20,792 --> 01:24:23,792 A few days in bed, sipping Pommard wine, 1145 01:24:24,334 --> 01:24:26,292 and you'll be up and about and cheeky. 1146 01:24:29,167 --> 01:24:31,376 The evening air is chilly. 1147 01:24:32,209 --> 01:24:35,709 It is time to say farewell to this house and garden, 1148 01:24:37,667 --> 01:24:39,042 and these old trees. 1149 01:24:42,709 --> 01:24:44,001 I've said nothing, but... 1150 01:24:44,792 --> 01:24:47,084 for months, my heart's been weary. 1151 01:24:48,792 --> 01:24:52,376 Do you see why I was so anxious to make you happy? 1152 01:24:55,209 --> 01:24:58,917 Come now, Benjamin... How much longer will I live? 1153 01:25:01,292 --> 01:25:02,751 Answer me honestly. 1154 01:25:04,292 --> 01:25:07,042 The traveler must know his departure time... 1155 01:25:07,667 --> 01:25:09,292 in order to pack his bags. 1156 01:25:11,376 --> 01:25:14,834 Mr Minxit, today is Thursday. 1157 01:25:16,001 --> 01:25:19,251 By Saturday, one Corvol home will be in mourning. 1158 01:25:20,959 --> 01:25:22,876 Excellent diagnosis. 1159 01:25:25,126 --> 01:25:27,501 But... does Friday belong to me? 1160 01:25:28,417 --> 01:25:29,251 Entirely. 1161 01:25:30,501 --> 01:25:31,667 In that case, 1162 01:25:32,417 --> 01:25:34,501 invite all my friends 1163 01:25:35,001 --> 01:25:36,376 to a final feast. 1164 01:25:38,001 --> 01:25:41,542 I don't want to go on bad terms with life. 1165 01:25:43,084 --> 01:25:44,876 With a cup in hand 1166 01:25:45,501 --> 01:25:48,626 I plan to bid life farewell. 1167 01:25:59,876 --> 01:26:02,334 Sit down, my friends, I insist. 1168 01:26:10,084 --> 01:26:13,626 I want my last sight to be your jolly faces 1169 01:26:13,834 --> 01:26:15,167 and full cups. 1170 01:26:15,459 --> 01:26:17,209 If you want to please me, 1171 01:26:17,792 --> 01:26:20,876 let your hearts be as merry as ever they were. 1172 01:26:22,376 --> 01:26:24,251 To your health, friends. 1173 01:26:25,417 --> 01:26:26,876 To yours, Benjamin. 1174 01:26:29,792 --> 01:26:31,626 Holy Jesus, this is good stuff! 1175 01:26:32,584 --> 01:26:33,876 Good stuff. 1176 01:26:35,167 --> 01:26:37,626 I don't want my death to be wept. 1177 01:26:38,959 --> 01:26:42,584 Instead of mourning, pin a rose in your buttonhole. 1178 01:26:43,334 --> 01:26:45,834 Dip it into a glass of champagne, 1179 01:26:46,459 --> 01:26:48,459 and scatter petals on my grave. 1180 01:26:49,501 --> 01:26:53,501 Dig my grave in the meadow, beside the brook. 1181 01:26:54,834 --> 01:26:55,834 Plant it with 1182 01:26:56,042 --> 01:26:58,584 a bower of grapes 1183 01:26:58,792 --> 01:27:00,376 and honeysuckle. 1184 01:27:01,376 --> 01:27:03,709 You shall say my funeral oration. 1185 01:27:04,251 --> 01:27:06,834 I'd be happy to hear while I'm still alive 1186 01:27:07,042 --> 01:27:09,084 what posterity will think of me. 1187 01:27:10,376 --> 01:27:13,167 "The man we are leaving in this leafy bower 1188 01:27:13,834 --> 01:27:15,959 "leaves behind unanimous regret." 1189 01:27:16,959 --> 01:27:19,709 No man ever left behind unanimous regret. 1190 01:27:20,209 --> 01:27:23,542 Do you prefer: "Friends who will long mourn him"? 1191 01:27:24,792 --> 01:27:26,584 No. That's no more exact. 1192 01:27:27,459 --> 01:27:28,501 So... 1193 01:27:30,001 --> 01:27:32,042 "He lived as a philosopher, 1194 01:27:33,126 --> 01:27:34,542 "enjoying life 1195 01:27:34,751 --> 01:27:37,001 "and sharing its joys with his loved ones. 1196 01:27:37,209 --> 01:27:38,542 "He died the same way, 1197 01:27:39,209 --> 01:27:41,126 "after a splendid feast, 1198 01:27:41,376 --> 01:27:43,167 "surrounded by friends. 1199 01:27:43,584 --> 01:27:46,667 "Passer-by, throw a flower on his grave." 1200 01:27:51,334 --> 01:27:53,334 - Benjamin, I saw the King. - Hector! 1201 01:27:55,167 --> 01:27:58,834 His Majesty granted my request, and consented to your release. 1202 01:27:59,042 --> 01:28:00,042 Long live the King! 1203 01:28:00,251 --> 01:28:03,042 However, the King believes that a public offense 1204 01:28:03,251 --> 01:28:05,292 to de Cambyse cannot go unpunished. 1205 01:28:06,376 --> 01:28:08,084 The galley sentence 1206 01:28:08,709 --> 01:28:10,501 is commuted to banishment. 1207 01:28:11,667 --> 01:28:13,167 You must go into exile. 1208 01:28:41,709 --> 01:28:42,751 Let's go. 1209 01:28:53,667 --> 01:28:54,751 Ready. 1210 01:29:02,501 --> 01:29:03,417 You're free. 1211 01:30:04,834 --> 01:30:07,167 I'll take you along, too. 1212 01:30:17,459 --> 01:30:19,709 - How can I tell you... - Don't thank me. 1213 01:30:20,376 --> 01:30:22,542 You once spared my life. 1214 01:30:23,417 --> 01:30:25,709 Mr Minxit wanted you to have Arabelle. 1215 01:30:26,751 --> 01:30:28,542 I am twice indebted to you. 1216 01:30:31,001 --> 01:30:32,126 Where will you go? 1217 01:30:33,001 --> 01:30:34,126 Straight ahead. 1218 01:30:36,042 --> 01:30:38,709 - That may take you far. - I hope it will. 1219 01:30:43,542 --> 01:30:45,042 Farewell, my friend. 1220 01:30:45,209 --> 01:30:46,251 Farewell. 1221 01:31:05,167 --> 01:31:08,001 - Gaspard, see this stream? - Yes. 1222 01:31:08,209 --> 01:31:11,459 I bet it's teeming with crayfish. Catch us some. 1223 01:31:11,667 --> 01:31:12,876 Manette will rest. 1224 01:31:13,084 --> 01:31:14,126 I'm going. 1225 01:31:15,792 --> 01:31:17,126 Say, Manette, 1226 01:31:17,792 --> 01:31:20,751 that treasure of yours your father spoke of... 1227 01:31:20,917 --> 01:31:21,959 Yes... 1228 01:31:22,376 --> 01:31:26,334 Let's enjoy it now, shall we, while we wait for the crayfish. 1229 01:32:24,709 --> 01:32:27,834 Subtitles: Eclair Group 83080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.