Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,001 --> 00:00:35,292
Come with me
to a bygone era,
4
00:00:35,792 --> 00:00:38,584
when values were imbued
with charming nonchalance
5
00:00:38,792 --> 00:00:40,834
and blithe simplicity.
6
00:00:41,542 --> 00:00:44,792
It was a happy era,
characterized by insouciance.
7
00:00:45,001 --> 00:00:49,084
People abandoned themselves
to the flow of happenstance,
8
00:00:49,292 --> 00:00:51,834
without caring
where they'd end up.
9
00:00:53,459 --> 00:00:55,584
Benjamin Rathery
exemplified this.
10
00:01:29,959 --> 00:01:31,209
Madame...
11
00:01:31,584 --> 00:01:33,126
there's nothing wrong.
12
00:01:34,792 --> 00:01:37,209
Do something anyway.
13
00:01:39,209 --> 00:01:40,334
Good.
14
00:01:41,459 --> 00:01:42,584
Leeches?
15
00:01:44,167 --> 00:01:45,126
No?
16
00:01:45,334 --> 00:01:47,167
I shall apply the cups.
17
00:01:52,542 --> 00:01:53,959
You're right.
18
00:01:54,251 --> 00:01:56,584
Your back is too pretty
for cups.
19
00:01:57,209 --> 00:01:59,876
But what shall I do?
What shall I do?
20
00:02:00,917 --> 00:02:02,084
Nothing.
21
00:02:03,167 --> 00:02:04,667
Nothing, of course.
22
00:02:06,251 --> 00:02:09,417
A doctor does well enough
by not killing the patient.
23
00:02:09,626 --> 00:02:10,876
My husband disagrees.
24
00:02:11,417 --> 00:02:14,709
Dear old Dr Fata.
True, he kills quite a few.
25
00:02:14,917 --> 00:02:16,417
But I'm fond of him.
26
00:02:17,042 --> 00:02:18,584
Next to him,
I feel handsome.
27
00:02:19,792 --> 00:02:21,626
You're more than handsome.
28
00:02:22,209 --> 00:02:23,917
I believe you're right.
29
00:02:24,459 --> 00:02:25,834
I'm cheerful,
30
00:02:26,959 --> 00:02:28,209
POOL
31
00:02:28,626 --> 00:02:30,042
witty,
32
00:02:30,917 --> 00:02:32,334
not too foolish,
33
00:02:35,209 --> 00:02:36,501
affectionate,
34
00:02:37,584 --> 00:02:38,959
vigorous,
35
00:02:40,709 --> 00:02:42,001
ardent...
36
00:02:44,042 --> 00:02:45,334
and rushed!
37
00:03:13,417 --> 00:03:17,251
THE ADVENTURES OF UNCLE BENJAMIN
38
00:04:35,167 --> 00:04:36,376
Benjamin!
39
00:04:45,626 --> 00:04:48,042
- Manette, how awful!
- What's the matter?
40
00:04:49,876 --> 00:04:50,834
You're a virgin.
41
00:04:51,251 --> 00:04:52,292
Don't mention that.
42
00:04:52,917 --> 00:04:55,667
You must be attached
to the silly little thing.
43
00:04:57,667 --> 00:04:58,959
Not that much.
44
00:04:59,334 --> 00:05:00,792
- So?
- Marry me.
45
00:05:01,001 --> 00:05:03,251
Virgins have one-track minds.
How dull!
46
00:05:03,792 --> 00:05:05,501
- My father...
- That thief!
47
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
His Chablis
is terribly dear!
48
00:05:07,667 --> 00:05:09,834
He told me you only wanted
my flower.
49
00:05:10,042 --> 00:05:13,626
He calls it your "nest egg",
as if it were a treasure.
50
00:05:13,792 --> 00:05:15,417
Your only dowry.
51
00:05:15,876 --> 00:05:17,792
Very well.
I'll kidnap you.
52
00:05:18,001 --> 00:05:19,876
- And marry me?
- Again!
53
00:05:20,084 --> 00:05:21,209
No kidnapping, then.
54
00:05:21,417 --> 00:05:25,084
I'm too exhausted anyway.
I had to apply leeches today.
55
00:05:25,292 --> 00:05:26,126
Well!
56
00:05:26,667 --> 00:05:29,959
- Is the company here?
- Yes. A motley crew of drunks.
57
00:05:30,167 --> 00:05:32,751
Devoted to a philosophy
of drunkenness.
58
00:05:33,251 --> 00:05:34,334
Drunks!
59
00:05:48,542 --> 00:05:49,876
Gentlemen, do you know
60
00:05:50,084 --> 00:05:52,876
that people are saying
we are drunken louts?
61
00:05:54,292 --> 00:05:59,001
You, Dr Minxit,
my esteemed colleague from Corvol,
62
00:05:59,209 --> 00:06:00,501
are you a drunk?
63
00:06:01,792 --> 00:06:04,959
Parlenta, the only
poet-bailiff in the land,
64
00:06:05,667 --> 00:06:06,876
a drunk?
65
00:06:07,084 --> 00:06:08,209
"Let's sing
66
00:06:08,459 --> 00:06:12,501
"And laugh, and raise a din
Let's drink until the night's all in
67
00:06:12,709 --> 00:06:16,667
"When the sun peeps over the horizon
May it find us still carousing"
68
00:06:16,876 --> 00:06:18,334
Bravo!
69
00:06:20,292 --> 00:06:23,959
And you, Machecourt,
my excellent brother-in-law,
70
00:06:24,167 --> 00:06:25,834
apple of my sister's eye,
71
00:06:26,417 --> 00:06:27,876
are you a drunk?
72
00:06:28,084 --> 00:06:29,501
Never!
73
00:06:29,709 --> 00:06:31,709
As for you, dear Mr Fata,
74
00:06:32,167 --> 00:06:33,626
with such a lovely wife,
75
00:06:33,834 --> 00:06:35,876
are you a mere drunk?
- Slander!
76
00:06:39,834 --> 00:06:44,542
Bow down, Christians!
Bow down...
77
00:06:46,292 --> 00:06:47,792
My dear friends!
78
00:06:48,001 --> 00:06:51,209
Men of hearty appetite,
keg-drainers, let me tell you.
79
00:06:51,417 --> 00:06:54,334
Drunkenness is a blessing
from Heaven.
80
00:06:54,542 --> 00:06:56,959
Drunkenness... and bachelorhood!
81
00:06:57,167 --> 00:06:59,667
And I am a drunken bachelor!
82
00:07:01,292 --> 00:07:04,001
Benjamin, you're joking
about bachelorhood.
83
00:07:04,167 --> 00:07:06,001
I assure you I am not.
84
00:07:06,209 --> 00:07:07,876
Marriage may be good.
85
00:07:09,251 --> 00:07:13,084
My daughter's home from the convent.
You must come visit us.
86
00:07:13,292 --> 00:07:15,126
I go from patient to patient.
87
00:07:15,334 --> 00:07:18,584
- Please, do come.
- When I have the time.
88
00:07:24,084 --> 00:07:26,876
For forty years now,
I've examined urine.
89
00:07:27,084 --> 00:07:30,084
I've just learned to distinguish
transparent urine
90
00:07:30,292 --> 00:07:32,084
from cloudy stuff.
91
00:07:33,084 --> 00:07:34,792
Yet I am a rich man.
92
00:07:35,376 --> 00:07:37,001
So take my advice.
93
00:07:37,709 --> 00:07:39,501
Marry Arabelle
94
00:07:40,001 --> 00:07:41,542
and inherit my practice.
95
00:07:42,001 --> 00:07:43,417
I could die in peace.
96
00:07:43,626 --> 00:07:45,542
Don't be in such a rush.
97
00:07:51,042 --> 00:07:55,167
Does Arabelle still make you
that lovely cream cheese?
98
00:07:56,626 --> 00:07:58,376
Cream cheese,
99
00:07:59,084 --> 00:08:00,334
fish stew,
100
00:08:02,084 --> 00:08:03,584
roast capon,
101
00:08:05,001 --> 00:08:06,334
and all the rest...
102
00:08:06,501 --> 00:08:09,917
A woman who is a good cook
makes an excellent wife.
103
00:08:10,084 --> 00:08:13,084
Machecourt,
you can't hold your liquor.
104
00:08:13,292 --> 00:08:16,001
At the cabaret,
the menu is more varied,
105
00:08:16,209 --> 00:08:18,001
and you can run up a bill.
106
00:08:18,209 --> 00:08:20,417
Quite right.
Here it is!
107
00:08:20,626 --> 00:08:23,459
Clumsy lout!
I'm defending your business.
108
00:08:24,209 --> 00:08:28,084
You're insulting your sister,
mother of five little Machecourts.
109
00:08:28,251 --> 00:08:29,709
Your wife, you mean?
110
00:08:29,917 --> 00:08:33,167
- You spurn her cooking.
- She's a wonderful cook.
111
00:08:33,376 --> 00:08:36,292
- But you prefer the cabaret.
- Did I say that?
112
00:08:36,501 --> 00:08:38,917
Yes, you did.
Take it back!
113
00:08:39,126 --> 00:08:40,167
She's my sister.
114
00:08:40,876 --> 00:08:42,001
And my wife.
115
00:08:42,209 --> 00:08:43,417
Quite right.
116
00:08:44,584 --> 00:08:45,792
I accept
117
00:08:46,792 --> 00:08:49,417
Since the only sword we have
is mine,
118
00:08:49,626 --> 00:08:52,792
you may have it.
I'll take Mr Minxit's cane.
119
00:09:04,126 --> 00:09:06,376
- Let's share.
- As always.
120
00:09:35,751 --> 00:09:37,542
MY ham!
121
00:09:59,834 --> 00:10:03,209
I killed him.
Wretched am I!
122
00:10:03,876 --> 00:10:06,917
The Machecourt girls
have lost their uncle.
123
00:10:08,959 --> 00:10:10,001
Come on!
124
00:10:11,917 --> 00:10:15,751
"Ye brothers
who live on after us
125
00:10:15,959 --> 00:10:19,917
"Think not ill of what we did
126
00:10:20,126 --> 00:10:24,584
"if you pity us for our failings,
127
00:10:24,876 --> 00:10:28,751
"God will have mercy upon us."
128
00:10:28,959 --> 00:10:31,584
Drunken curs!
Go home!
129
00:10:31,792 --> 00:10:35,584
- My dear woman...
- Go home! Right now!
130
00:10:47,167 --> 00:10:49,501
Wine and women,
where do they lead?
131
00:10:49,709 --> 00:10:53,042
- To a pauper's grave.
- But I shall rescue you.
132
00:10:53,251 --> 00:10:56,667
Since Mr Minxit wills it,
you shall marry Arabelle.
133
00:10:56,876 --> 00:10:58,126
Ask her for her hand.
134
00:10:58,876 --> 00:11:00,376
There you are, Mr Rathery.
135
00:11:00,584 --> 00:11:04,667
You must make haste to Sambert.
My son is very ill.
136
00:11:05,001 --> 00:11:08,459
Sambert...
Halfway to Heaven.
137
00:11:10,584 --> 00:11:13,292
- I'll come tomorrow.
- Please come tonight,
138
00:11:13,709 --> 00:11:15,917
or the priest must come tomorrow.
139
00:11:18,251 --> 00:11:21,542
- My son has a carbuncle.
- You cannot pay the fee.
140
00:11:23,292 --> 00:11:25,667
I believe that's my business.
141
00:11:26,626 --> 00:11:29,376
Did you hear?
Miss Arabelle will wait.
142
00:11:34,876 --> 00:11:36,667
Let's have a drink...
143
00:11:36,876 --> 00:11:39,292
You drunk!
Go straight home.
144
00:12:33,001 --> 00:12:35,167
What will become of that one?
145
00:12:40,876 --> 00:12:41,917
Your name...?
146
00:12:42,792 --> 00:12:44,042
Gaspard.
147
00:12:44,959 --> 00:12:46,876
Do you rob birds' nests?
148
00:12:47,084 --> 00:12:48,209
Yes, sir.
149
00:12:48,667 --> 00:12:50,042
Make slingshots?
150
00:12:50,542 --> 00:12:51,709
Yes, sir.
151
00:12:52,542 --> 00:12:54,667
- Catch crayfish?
- Yes, sir.
152
00:12:55,334 --> 00:12:57,376
Just like me, at your age.
153
00:12:58,917 --> 00:13:01,292
Do you know how to read?
154
00:13:01,917 --> 00:13:03,334
Big letters.
155
00:13:03,584 --> 00:13:04,834
Write?
156
00:13:06,209 --> 00:13:07,501
Count?
157
00:13:08,001 --> 00:13:09,126
It's hard.
158
00:13:09,334 --> 00:13:11,626
Don't worry.
I never learned myself.
159
00:13:12,042 --> 00:13:14,209
I was just like you, as a boy.
160
00:13:18,251 --> 00:13:19,959
Are you leaving, sir?
161
00:13:40,542 --> 00:13:42,792
Hector de Pont-Cassé,
of the Royal Chamber.
162
00:13:43,792 --> 00:13:46,292
Guillaume de Vallombreuse,
of His Majesty's Guard.
163
00:13:46,626 --> 00:13:49,459
Benjamin Rathery,
doctor of Clamecy.
164
00:13:50,001 --> 00:13:51,709
Gaspard,
robber of birds' nests.
165
00:13:54,917 --> 00:13:58,667
My sword misled you.
I am not a nobleman.
166
00:14:00,459 --> 00:14:02,209
Nobility doesn't tempt me.
167
00:14:04,084 --> 00:14:06,459
Honestly,
what worth do you attach
168
00:14:06,667 --> 00:14:09,126
to those two letters
preceding your name?
169
00:14:09,501 --> 00:14:13,501
Will the "de" preserve you
from colic?
170
00:14:13,959 --> 00:14:16,334
It won't, will it?
So?
171
00:14:16,917 --> 00:14:18,126
At your service!
172
00:14:19,501 --> 00:14:22,209
- Should we correct him?
- Never mind.
173
00:14:25,167 --> 00:14:26,292
Insolent...
174
00:14:27,959 --> 00:14:30,542
Yes.
But it's so rare.
175
00:14:33,917 --> 00:14:35,542
What is that, may I ask?
176
00:14:35,751 --> 00:14:37,167
Gaspard.
177
00:14:39,459 --> 00:14:40,542
Listen.
178
00:14:41,376 --> 00:14:42,626
Go to my bedroom.
179
00:14:42,834 --> 00:14:46,792
Lie down and sleep.
You need it desperately.
180
00:14:48,251 --> 00:14:49,459
Who is that?
181
00:14:49,667 --> 00:14:52,584
The son of the poor devil
who died last night.
182
00:14:52,792 --> 00:14:53,626
And the old lady?
183
00:14:53,834 --> 00:14:56,292
Gone back to the village
to starve.
184
00:14:56,917 --> 00:14:58,959
What does all this mean?
185
00:14:59,167 --> 00:15:01,751
Simply that Gaspard
now lives with us.
186
00:15:02,417 --> 00:15:04,751
Listen, Benjamin,
it's impossible.
187
00:15:05,542 --> 00:15:08,292
- Or else you've lost your mind!
- I know.
188
00:15:08,501 --> 00:15:11,626
Another mouth to feed...
But I'll manage.
189
00:15:11,834 --> 00:15:14,792
- It's not just the money.
- He has many skills.
190
00:15:15,001 --> 00:15:18,459
If he shows some talent,
we'll make a doctor of him.
191
00:15:18,667 --> 00:15:20,584
He'll have my practice.
192
00:15:20,792 --> 00:15:22,167
What practice?
193
00:15:23,751 --> 00:15:25,834
Your five daughters
need a brother.
194
00:15:26,042 --> 00:15:29,501
I need a nephew
and you need a son. Accept him!
195
00:15:29,709 --> 00:15:30,834
You're too kind!
196
00:15:33,667 --> 00:15:36,292
- Little sister...
- Leave me alone!
197
00:15:36,792 --> 00:15:39,792
You know...
I couldn't leave him up there.
198
00:15:45,667 --> 00:15:48,209
You mustn't be so generous
when you have creditors.
199
00:15:48,417 --> 00:15:50,917
If a man has credit,
it's as if he were rich.
200
00:15:51,126 --> 00:15:54,584
To get me back on my feet,
we need a good little epidemic.
201
00:15:54,792 --> 00:15:56,542
God is good...
202
00:15:56,751 --> 00:15:57,792
Get married.
203
00:15:58,001 --> 00:16:00,417
Why should I marry?
Mironton, mirontaine!
204
00:16:00,626 --> 00:16:03,042
Minxit longs to bestow
his daughter on you.
205
00:16:03,251 --> 00:16:04,417
She's very pretty.
206
00:16:04,626 --> 00:16:07,459
I've seen her from afar.
Nice enough, but flat.
207
00:16:07,667 --> 00:16:09,792
Flat?
Take a better look.
208
00:16:10,001 --> 00:16:13,084
It's sweet to have
a plump young wife in bed,
209
00:16:13,292 --> 00:16:14,751
eager to please you...
210
00:16:14,959 --> 00:16:17,959
Marry Arabelle.
It's time you settled down.
211
00:16:18,167 --> 00:16:20,751
And inherit Minxit's practice.
212
00:16:20,959 --> 00:16:23,751
I don't want to end up
as a country doctor.
213
00:16:23,959 --> 00:16:25,792
I'm curious about the world.
214
00:16:26,001 --> 00:16:29,084
- I know how you'll end up.
- In a pauper's grave!
215
00:16:29,292 --> 00:16:31,084
No tears, please!
216
00:16:31,292 --> 00:16:35,084
Very well. I'll go see Mr Minxit.
But only to please you.
217
00:16:35,292 --> 00:16:38,626
I'll go with you.
That'll double your pluck.
218
00:16:42,042 --> 00:16:43,459
Darling Parlenta!
219
00:16:43,667 --> 00:16:47,709
Have you come to sing us,
Bow down, Christians, bow down?
220
00:16:47,917 --> 00:16:51,792
Alas, this is no time
for songs and glee!
221
00:16:52,251 --> 00:16:55,167
Your impatient creditors
have hired me...
222
00:16:55,376 --> 00:16:56,876
God wash me!
A poem!
223
00:16:57,084 --> 00:16:59,292
The rhyme should soften the blow
224
00:16:59,501 --> 00:17:01,459
Of the rude duty that is my trow.
225
00:17:01,667 --> 00:17:04,376
Tell us more.
But first, taste this Volnay.
226
00:17:04,584 --> 00:17:06,792
Ah! Well, since it's Volnay...
227
00:17:12,501 --> 00:17:14,709
- It's pert.
- Don't worry, I've two kegs.
228
00:17:15,001 --> 00:17:18,084
Purchased on credit, naturally.
229
00:17:19,459 --> 00:17:22,334
And that is what leads me
to your humble abode
230
00:17:22,542 --> 00:17:25,584
My heart is heavy
with the bailiffs load
231
00:17:25,792 --> 00:17:28,459
But I must warn you
that on the morrow,
232
00:17:28,667 --> 00:17:30,959
I'll seize your assets,
despite my sorrow.
233
00:17:31,626 --> 00:17:34,501
- What's he saying?
- What's this mumbo-jumbo?
234
00:17:34,959 --> 00:17:38,209
Benjamin,
your creditors are restless.
235
00:17:38,417 --> 00:17:42,709
You haven't paid a bill
for the past three years!
236
00:17:42,917 --> 00:17:44,834
Is it my fault
people are healthy?
237
00:17:45,042 --> 00:17:48,042
I warn you.
I'll return tomorrow.
238
00:17:48,251 --> 00:17:51,167
Officially, next time.
Escorted by two officers.
239
00:17:58,876 --> 00:18:00,084
I'm growing old.
240
00:18:00,667 --> 00:18:03,459
- Shall we quit the game?
- As you like, Father.
241
00:18:03,709 --> 00:18:07,876
- Don't you want to sit down?
- No. Let's take a walk.
242
00:18:11,084 --> 00:18:14,542
Arabelle, my girl, now that
you've left the convent,
243
00:18:15,584 --> 00:18:17,542
life awaits you.
244
00:18:18,417 --> 00:18:19,959
Life is a long journey...
245
00:18:20,584 --> 00:18:22,292
That's why one must choose
246
00:18:22,501 --> 00:18:23,709
one's companion
247
00:18:24,917 --> 00:18:26,501
wisely and carefully.
248
00:18:28,626 --> 00:18:33,042
Do you remember my young colleague
who is nevertheless an old friend,
249
00:18:33,251 --> 00:18:34,709
Benjamin Rathery?
250
00:18:34,917 --> 00:18:38,459
Two gentlemen would like to
present their salutations.
251
00:18:38,667 --> 00:18:39,917
The Vicomte de Pont-Cassé
252
00:18:40,126 --> 00:18:42,251
and the Chevalier de Vallombreuse.
253
00:18:43,126 --> 00:18:44,626
Mr de Pont-Cassé?
254
00:18:45,084 --> 00:18:49,209
I read his father's urine,
but we've never been fast friends.
255
00:18:49,417 --> 00:18:50,626
Sabine's brother...
256
00:18:50,834 --> 00:18:52,459
Sabine was my best friend.
257
00:18:52,667 --> 00:18:54,376
She often spoke of him
258
00:18:54,584 --> 00:18:57,084
and we occasionally
exchanged greetings.
259
00:18:58,667 --> 00:19:00,042
In that case, let them in.
260
00:19:01,834 --> 00:19:03,501
Oh, this fat commoner!
261
00:19:04,834 --> 00:19:06,501
He looks so smug!
262
00:19:11,334 --> 00:19:14,126
Mr Minxit will see
the Vicomte and the Chevalier.
263
00:19:17,167 --> 00:19:20,584
It is a delight to meet
the man who took such good care
264
00:19:20,792 --> 00:19:22,626
of my beloved father.
265
00:19:22,834 --> 00:19:25,251
And who also sired
the fair Miss Arabelle.
266
00:19:25,709 --> 00:19:27,709
My sister Sabine's praises
267
00:19:28,209 --> 00:19:31,126
have given me such a desire
to meet her.
268
00:19:34,417 --> 00:19:36,126
I managed to flee Versailles.
269
00:19:36,334 --> 00:19:38,501
His Majesty is stopping
at Chambord.
270
00:19:38,709 --> 00:19:41,167
I accepted an invitation to hunt
271
00:19:41,376 --> 00:19:43,501
from the Marquis de Cambyse,
lord of Clamecy.
272
00:19:43,709 --> 00:19:46,959
My friend, de Vallombreuse,
accompanied me.
273
00:19:48,251 --> 00:19:50,501
It is so kind of you
to visit our home.
274
00:19:50,709 --> 00:19:52,959
Please have
some of my champagne.
275
00:19:53,334 --> 00:19:55,126
Just a few seconds, please.
276
00:20:07,001 --> 00:20:09,792
Vallombreuse...
Do you still like roses?
277
00:20:10,417 --> 00:20:12,584
Roses? Who, me?
278
00:20:12,834 --> 00:20:15,959
Yes, you. I see some lovely ones
in the garden.
279
00:20:19,084 --> 00:20:20,917
Ah! You mean those roses!
280
00:20:21,292 --> 00:20:24,209
Oh, yes, indeed.
Indeed they are superb.
281
00:20:40,501 --> 00:20:41,876
Are you ready?
282
00:20:55,667 --> 00:20:56,834
Hit me on the back.
283
00:21:01,251 --> 00:21:03,459
Harder!
You idiots!
284
00:21:05,167 --> 00:21:07,501
Oh, Mr Parlenta!
285
00:21:16,042 --> 00:21:19,209
I tell you, her bosoms
are a feast for the eye!
286
00:21:20,126 --> 00:21:22,917
- Her husband won't be bored.
- It won't do him much good.
287
00:21:23,126 --> 00:21:24,167
No fooling, eh?
288
00:21:24,376 --> 00:21:27,209
I promised Bettine
to take you to Arabelle's.
289
00:21:29,959 --> 00:21:31,126
Cambyse is shooting.
290
00:21:31,334 --> 00:21:33,917
Usually, he hawks
or lays on the hounds.
291
00:21:34,959 --> 00:21:37,376
I believe I know that voice.
Wait.
292
00:21:46,876 --> 00:21:48,126
Help!
293
00:21:52,292 --> 00:21:54,792
Get the hell out!
I'm Cambyse's officer.
294
00:21:55,001 --> 00:21:57,084
This maiden was trespassing.
295
00:21:57,292 --> 00:22:00,251
You're mistaken, my friend.
She is no maiden,
296
00:22:00,459 --> 00:22:02,042
but that's no reason.
297
00:22:47,751 --> 00:22:49,626
I'll have you beaten, peasant.
298
00:22:51,126 --> 00:22:52,417
Just you wait!
299
00:22:56,167 --> 00:22:58,626
You are so strong,
yet so tender at times.
300
00:22:58,834 --> 00:23:02,126
Stealing grass
from one of France's richest men!
301
00:23:02,334 --> 00:23:04,667
I didn't know
I was on his land.
302
00:23:12,001 --> 00:23:13,709
What are you doing?
303
00:23:13,917 --> 00:23:15,501
You're right. It's silly.
304
00:23:21,917 --> 00:23:22,542
Fontenoy!
305
00:23:24,001 --> 00:23:25,334
Bull's eye, Fontenoy!
306
00:23:26,792 --> 00:23:27,834
What's the trouble?
307
00:23:28,042 --> 00:23:29,959
This hound is worrying my calves.
308
00:23:30,167 --> 00:23:31,584
Come now, Fontenoy!
309
00:23:33,667 --> 00:23:35,626
What do you say to that?
310
00:23:35,834 --> 00:23:39,667
I return to Corvol
after 25 years in the royal armies,
311
00:23:39,917 --> 00:23:43,126
and I must poach for food
for Fontenoy and myself.
312
00:23:43,334 --> 00:23:45,459
- Fontenoy?
- That's his name!
313
00:23:45,667 --> 00:23:48,709
At the battle of Fontenoy,
he captured an Englishman
314
00:23:48,917 --> 00:23:50,751
by nipping his heels.
315
00:23:51,501 --> 00:23:54,042
His Majesty was kind enough to say,
316
00:23:54,251 --> 00:23:57,001
"Sergeant,
you've an excellent animal there."
317
00:23:57,917 --> 00:23:59,376
But I wasn't promoted.
318
00:23:59,584 --> 00:24:02,667
They'd never make an officer
of a saddler's son.
319
00:24:02,876 --> 00:24:04,042
Were I a nobleman...
320
00:24:04,251 --> 00:24:06,959
Nobility is the emptiest thing
in the world.
321
00:24:07,167 --> 00:24:09,834
People who bow down to it
are imbeciles.
322
00:24:10,042 --> 00:24:13,626
Well said! Just think, I followed
Marshal de Saxe everywhere!
323
00:24:14,626 --> 00:24:17,042
From woman to woman!
I got more than him.
324
00:24:17,251 --> 00:24:18,834
And he was lively!
325
00:24:19,292 --> 00:24:20,667
Those Polish girls...
326
00:24:21,084 --> 00:24:21,917
Are you single?
327
00:24:22,126 --> 00:24:24,626
Oh, yes! The world is too full
of pretty tails.
328
00:24:24,834 --> 00:24:26,501
I feel the same way.
329
00:24:26,709 --> 00:24:27,626
Why marry!
330
00:24:27,834 --> 00:24:29,792
Benjamin,
they're expecting us.
331
00:24:30,001 --> 00:24:33,042
May we invite this man
and his beast to Manette's?
332
00:24:33,251 --> 00:24:34,834
We promised Bettine!
333
00:24:35,042 --> 00:24:38,376
You don't often meet a dog
who captured an Englishman.
334
00:24:38,584 --> 00:24:41,876
- Are you willing?
- A real meal? At the inn?
335
00:24:42,084 --> 00:24:42,917
Hell, sure!
336
00:24:43,376 --> 00:24:44,834
What about you, Fontenoy?
337
00:24:45,334 --> 00:24:47,917
Silence is consent.
Three against one.
338
00:24:48,126 --> 00:24:50,459
Majority rules,
with an iron hand.
339
00:24:50,667 --> 00:24:54,001
Ten philosophers against 11 fools:
the fools win.
340
00:24:54,959 --> 00:24:56,751
So, what about Polish girls...
341
00:24:56,959 --> 00:24:59,084
Look out.
They're not the only kind.
342
00:24:59,292 --> 00:25:01,292
There are also Flemish girls.
343
00:25:01,834 --> 00:25:02,917
Those Flemish girls!
344
00:25:12,959 --> 00:25:14,917
Gentlemen!
And dear hound!
345
00:25:15,126 --> 00:25:17,792
Allow me to embrace
our pretty hostess.
346
00:25:18,167 --> 00:25:20,959
She's going to cook
a fine meal for us.
347
00:25:22,751 --> 00:25:25,542
You're all dressed up
for Miss Arabelle!
348
00:25:25,751 --> 00:25:27,376
Go kiss her, not me!
349
00:25:27,584 --> 00:25:29,834
Come along, men.
I'll order the meal.
350
00:25:34,917 --> 00:25:37,792
Kiss Arabelle!
You must be mad!
351
00:25:38,876 --> 00:25:41,417
Why do you think
I come here so often?
352
00:25:41,626 --> 00:25:43,126
Because you want me.
353
00:25:45,084 --> 00:25:47,084
I want you, too,
Benjamin.
354
00:25:47,751 --> 00:25:49,459
When we're married,
you'll see.
355
00:25:51,917 --> 00:25:53,501
Let go. You're burning me.
356
00:25:55,292 --> 00:25:56,501
I like you.
357
00:26:03,459 --> 00:26:06,917
I feel like a Maypole
with you climbing me.
358
00:26:15,459 --> 00:26:18,417
If Heaven would allow
me to stay here forever,
359
00:26:18,834 --> 00:26:21,584
I know no better way
to spend Eternity.
360
00:26:24,292 --> 00:26:27,084
Will you order the meal?
Mr Minxit is waiting.
361
00:26:27,542 --> 00:26:28,751
Quite right.
362
00:26:29,917 --> 00:26:30,751
Dinnertime!
363
00:26:34,376 --> 00:26:37,459
Your poor Benjamin
is a bit tipsy...
364
00:26:38,667 --> 00:26:41,042
I'll never reach Corvol
in this condition.
365
00:26:41,417 --> 00:26:43,959
I can offer you
two strong arms
366
00:26:44,167 --> 00:26:46,251
spared by the cannon.
367
00:26:48,459 --> 00:26:50,792
My arms are fine,
but as for the legs...
368
00:26:53,042 --> 00:26:56,792
Don't fear for your virtue.
This is the best I can do.
369
00:26:57,001 --> 00:27:00,667
Forward march! Lift her skirts,
and give us a look at her legs.
370
00:27:05,126 --> 00:27:06,584
While the cat's away...
371
00:27:07,376 --> 00:27:09,251
Until you come along.
372
00:27:09,459 --> 00:27:12,751
Go to your room. If I catch you
again with that rascal...
373
00:27:12,959 --> 00:27:14,542
who craves your flower...
374
00:27:14,917 --> 00:27:17,459
Virginity is no laughing matter.
375
00:27:17,667 --> 00:27:21,542
Oh, yes it is, sir.
The Marshal de Saxe used to say:
376
00:27:21,751 --> 00:27:23,876
"A virgin is like a bottle.
377
00:27:24,084 --> 00:27:27,542
"Don't give up
until you see the bottom."
378
00:27:28,626 --> 00:27:30,667
That's a joke, isn't it?
379
00:27:31,042 --> 00:27:32,667
Drunken curs!
380
00:27:32,959 --> 00:27:36,709
I've ridden in from Corvol,
where Mr Minxit waited all day.
381
00:27:36,917 --> 00:27:38,417
Well done, Machecourt!
382
00:27:38,626 --> 00:27:41,542
To think I let that Wino
father five daughters on me!
383
00:27:41,751 --> 00:27:44,042
Five virgins!
Damn!
384
00:27:45,334 --> 00:27:48,959
Machecourt is not to blame,
my darling sister.
385
00:27:49,376 --> 00:27:53,417
The truth is that we met
this illustrious soldier
386
00:27:53,917 --> 00:27:56,501
and his no less illustrious
companion.
387
00:27:56,709 --> 00:27:59,001
Soldiers give their blood
for our country.
388
00:27:59,209 --> 00:28:00,959
We owed him a lunch, at least.
389
00:28:01,167 --> 00:28:03,667
Minxit paced back and forth
waiting for you!
390
00:28:03,876 --> 00:28:07,126
He shall wait no longer.
Let's go, Machecourt.
391
00:28:07,334 --> 00:28:09,876
In this condition?
You're mad, Benjamin.
392
00:28:10,084 --> 00:28:12,667
Minxit will hear from you
another day.
393
00:28:12,876 --> 00:28:14,709
- I'll go with you.
- No!
394
00:28:14,917 --> 00:28:17,459
I promised to see him today.
395
00:28:17,667 --> 00:28:20,959
No, no, no! Besides...
Mr Chapelle is asking for you.
396
00:28:21,167 --> 00:28:24,542
Pretty Madame Chapelle's husband?
That cuckold!
397
00:28:24,959 --> 00:28:26,584
I'll bleed him like a pig!
398
00:28:26,792 --> 00:28:28,626
Come on!
399
00:28:28,834 --> 00:28:31,709
Bring me the patient!
It's time to bleed him!
400
00:28:31,917 --> 00:28:33,251
I love to bleed cuckolds.
401
00:28:33,459 --> 00:28:35,209
Quiet, Benjamin.
402
00:28:37,751 --> 00:28:41,042
- Husband not here?
- No, he's in Nevers.
403
00:28:41,501 --> 00:28:43,126
I didn't know.
404
00:28:43,417 --> 00:28:46,292
- But he spoke of a pain in his side.
- True...
405
00:28:46,501 --> 00:28:48,542
The poor man does suffer.
406
00:28:50,167 --> 00:28:51,751
And I don't feel well.
407
00:28:51,959 --> 00:28:55,292
But that's not Mr Chapelle.
408
00:28:55,501 --> 00:28:57,459
It's his pretty wife.
409
00:28:57,667 --> 00:29:00,126
I don't want to bleed her.
No, I don't.
410
00:29:00,334 --> 00:29:03,626
Benjamin will cure you.
He could heal a wooden leg.
411
00:29:03,834 --> 00:29:06,792
Take good care
of this big dolt.
412
00:29:07,334 --> 00:29:08,709
What time is it?
413
00:29:12,001 --> 00:29:14,042
Where's my patient?
414
00:29:14,626 --> 00:29:15,459
Here.
415
00:29:15,667 --> 00:29:18,834
But... I don't want to bleed you,
I tell you.
416
00:29:19,042 --> 00:29:20,667
Your husband is ill, not you.
417
00:29:20,876 --> 00:29:22,292
It's the same thing.
418
00:29:22,501 --> 00:29:25,042
Husband and wife
form the same flesh.
419
00:29:25,251 --> 00:29:26,501
Alas!
420
00:29:27,084 --> 00:29:30,667
So that when you examine me,
you're examining him.
421
00:29:30,876 --> 00:29:33,167
Very well.
Go lie down.
422
00:29:41,959 --> 00:29:43,501
Madam...
423
00:29:43,709 --> 00:29:46,084
A doctor's duty is to heal.
424
00:29:46,959 --> 00:29:50,626
Mr Chapelle has already been
betrayed many times.
425
00:29:50,834 --> 00:29:53,542
Do you want me
to worsen his affliction?
426
00:29:56,626 --> 00:29:58,126
I am not at your service!
427
00:30:08,042 --> 00:30:09,251
Look, sir!
428
00:30:12,667 --> 00:30:14,126
Let's go, Mount.
429
00:31:08,917 --> 00:31:10,542
I'll never learn to enjoy this.
430
00:31:21,709 --> 00:31:24,459
Shall we take the path
through the woodsy bower?
431
00:31:24,667 --> 00:31:27,251
I like the way you say it,
but it's out of the question.
432
00:31:27,459 --> 00:31:30,376
That path leads to the cabaret
and I want you sober
433
00:31:30,584 --> 00:31:31,876
when you propose.
434
00:31:32,084 --> 00:31:34,626
But this road goes past
the castle of Cambyse.
435
00:31:35,126 --> 00:31:37,084
The sight of it infuriates me.
436
00:31:41,584 --> 00:31:42,417
Well!
437
00:31:43,709 --> 00:31:45,959
The wolf who haunts the wood.
438
00:31:46,126 --> 00:31:47,001
Behave!
439
00:31:54,501 --> 00:31:57,376
- Won't you salute me?
- Salute me first.
440
00:31:57,792 --> 00:31:59,709
Marquis de Cambyse,
lord of the land.
441
00:32:00,417 --> 00:32:03,042
Benjamin Rathery,
doctor of Clamecy.
442
00:32:03,417 --> 00:32:06,001
You're a leech?
An impressive title!
443
00:32:06,209 --> 00:32:07,667
As good as yours.
444
00:32:08,584 --> 00:32:10,751
The King can name
20 marquis a day,
445
00:32:10,959 --> 00:32:12,626
but not a single doctor.
446
00:32:14,001 --> 00:32:16,126
Quite the joker, I see.
447
00:32:16,334 --> 00:32:20,292
This is as much sport as a stag,
and we won't let him get away.
448
00:32:23,959 --> 00:32:27,001
What gall! We'll teach you
to be rude to a nobleman!
449
00:32:28,209 --> 00:32:30,376
You are rude
to shepherd-girls.
450
00:32:37,667 --> 00:32:38,501
Help me!
451
00:33:09,126 --> 00:33:10,042
What energy!
452
00:33:13,917 --> 00:33:16,042
Oh, well...
To the castle!
453
00:33:26,959 --> 00:33:29,751
Moulot,
come confer with your master.
454
00:33:44,584 --> 00:33:46,584
We'll see how you plead
455
00:33:46,792 --> 00:33:48,251
in your defense.
456
00:33:49,001 --> 00:33:51,667
Give back my sword...
and you'll see.
457
00:33:56,459 --> 00:34:00,542
After deliberation,
the court has reached the verdict
458
00:34:00,709 --> 00:34:02,876
that the gentleman before us
must kiss
459
00:34:03,084 --> 00:34:06,376
whatever part of me
it pleases me to offer.
460
00:34:08,126 --> 00:34:10,292
Long live the Marquis!
461
00:34:12,042 --> 00:34:13,084
How pathetic.
462
00:34:27,709 --> 00:34:29,751
Very well.
I'm happy with you.
463
00:34:30,376 --> 00:34:33,501
You may boast
of having kissed a marquis.
464
00:34:36,042 --> 00:34:38,376
Marquis!
I vow to avenge this slight!
465
00:34:59,376 --> 00:35:00,334
Cambyse!
466
00:35:00,542 --> 00:35:02,917
I vow to avenge this slight!
You hear me?
467
00:35:03,126 --> 00:35:04,209
Uncle Benjamin!
468
00:35:06,251 --> 00:35:09,251
Corvol is in revolt.
Aunt Bettine spread the news.
469
00:35:09,459 --> 00:35:11,584
Minxit is raising an army
to avenge you.
470
00:35:11,792 --> 00:35:13,209
Let's go.
471
00:35:17,167 --> 00:35:18,459
Attention!
472
00:35:19,792 --> 00:35:21,584
Present arms!
473
00:35:47,792 --> 00:35:49,709
Right... face!
474
00:35:50,126 --> 00:35:51,376
Forward march!
475
00:35:56,667 --> 00:35:58,501
About face... left!
476
00:36:17,584 --> 00:36:18,876
At ease!
477
00:36:19,584 --> 00:36:22,042
Drink your fill.
It's Mr Minxit's treat.
478
00:36:23,126 --> 00:36:23,959
Friends.
479
00:36:24,667 --> 00:36:26,626
Friends,
you have taken up arms,
480
00:36:26,834 --> 00:36:31,001
not only to win the freedom
of my future son-in-law Benjamin,
481
00:36:33,709 --> 00:36:37,959
but also to liberate the country
from a rampaging tyrant,
482
00:36:38,167 --> 00:36:41,751
who crushes your wheat
and dishonors your wives.
483
00:36:41,959 --> 00:36:43,001
Death to Cambyse!
484
00:36:46,209 --> 00:36:48,126
Long live Benjamin!
485
00:36:52,167 --> 00:36:54,542
Bravo.
That was an eloquent speech.
486
00:36:54,751 --> 00:36:56,667
Worthy of Livy!
487
00:36:57,917 --> 00:37:01,542
Thank you, my friends.
But please lay down your arms.
488
00:37:01,751 --> 00:37:05,667
- What are you saying, Benjamin?
- War is a serious business.
489
00:37:05,834 --> 00:37:07,876
A man who leads his troops
490
00:37:08,084 --> 00:37:11,334
into the slaughter
unnecessarily is a murderer.
491
00:37:11,542 --> 00:37:15,334
Benjamin is right. You may see it
as justified revenge,
492
00:37:15,834 --> 00:37:18,709
but the court will call it
fence-breaking,
493
00:37:18,917 --> 00:37:22,334
breaking and entering, trespassing...
And all of that
494
00:37:22,542 --> 00:37:23,751
against a marquis.
495
00:37:23,959 --> 00:37:26,751
Each offense is punishable
by the galleys.
496
00:37:29,417 --> 00:37:32,042
Go ahead.
Sheathe your sword.
497
00:37:32,417 --> 00:37:35,167
Have no fear, friends.
I won't give up.
498
00:37:39,876 --> 00:37:42,792
I won't marry Arabelle
without avenging my honor.
499
00:37:44,709 --> 00:37:46,584
You could do it
after the wedding.
500
00:37:46,792 --> 00:37:50,376
Poor Arabelle is liable
to find herself widowed.
501
00:37:50,584 --> 00:37:54,542
What a lofty conception of honor.
Naturally. You're a valiant man.
502
00:37:55,709 --> 00:37:58,542
Soldiers!
The war has been postponed.
503
00:38:01,084 --> 00:38:03,542
But I'll make this worth
your while, anyway.
504
00:38:03,751 --> 00:38:06,542
I beg you, continue
to drink my wine.
505
00:38:08,042 --> 00:38:09,042
Dismiss.
506
00:38:09,251 --> 00:38:10,584
Please dine with us.
507
00:38:11,584 --> 00:38:13,084
I respect your vow.
508
00:38:13,584 --> 00:38:16,167
But take time to smell
the orange blossoms.
509
00:38:18,417 --> 00:38:20,709
- You've two patients.
- What sort?
510
00:38:20,917 --> 00:38:22,084
One is a farmer.
511
00:38:22,292 --> 00:38:26,001
He brought his wife's urine.
She fell from the front step.
512
00:38:26,209 --> 00:38:27,501
Good. And the other?
513
00:38:27,709 --> 00:38:29,876
The Sambert lass,
a second time.
514
00:38:30,709 --> 00:38:33,417
I'll show you
how a doctor examines urine.
515
00:39:03,126 --> 00:39:05,959
What rocky paths!
My bones are sore.
516
00:39:06,626 --> 00:39:07,751
Warm my bed!
517
00:39:07,959 --> 00:39:09,917
Mr Minxit!
My poor wife...
518
00:39:10,126 --> 00:39:13,626
Yes, your wife! So what!
I'm about to collapse.
519
00:39:16,251 --> 00:39:17,459
Peasant...
520
00:39:18,542 --> 00:39:21,042
From what I see,
she must have fallen.
521
00:39:21,292 --> 00:39:24,542
Amazing!
How did you guess that!
522
00:39:25,084 --> 00:39:26,251
On the doorstep.
523
00:39:27,042 --> 00:39:28,459
Are you a sorcerer?
524
00:39:30,917 --> 00:39:32,001
Rolled four steps.
525
00:39:32,209 --> 00:39:35,792
I'm sorry, you're wrong there.
She rolled down five.
526
00:39:36,001 --> 00:39:39,209
Impossible. Go back
and count your front steps.
527
00:39:39,417 --> 00:39:40,834
I assure you.
528
00:39:41,042 --> 00:39:43,542
I see no more
than four steps here.
529
00:39:43,876 --> 00:39:47,209
By the way... did you bring
all your wife's urine?
530
00:39:48,167 --> 00:39:50,959
I spilled some out.
The flask was too full.
531
00:39:51,709 --> 00:39:53,501
That was the fifth step!
532
00:39:54,209 --> 00:39:55,792
The one that was missing.
533
00:39:57,376 --> 00:40:00,542
We'll administer the treatment
for a five-step fall.
534
00:40:01,626 --> 00:40:03,501
She'll be on her feet
in two days.
535
00:40:03,709 --> 00:40:07,459
Thank you. I told her that you'd know
how to cure her quickly.
536
00:40:07,667 --> 00:40:10,876
Don't thank me.
My servant will collect the fee.
537
00:40:11,417 --> 00:40:12,542
Next!
538
00:40:18,542 --> 00:40:19,626
Come in.
539
00:40:22,917 --> 00:40:23,834
How is she?
540
00:40:24,042 --> 00:40:26,417
Mother is still very weak.
541
00:40:26,959 --> 00:40:29,459
And you're too poor
to buy remedies for her?
542
00:40:30,209 --> 00:40:32,126
My father is idle.
543
00:40:32,334 --> 00:40:34,917
What possessed your mother
to fall ill?
544
00:40:36,542 --> 00:40:39,084
We'll pay as soon
as my father has work again.
545
00:40:39,292 --> 00:40:40,667
Do I look like a fool?
546
00:40:42,084 --> 00:40:43,501
Go see the cook.
547
00:40:44,251 --> 00:40:47,626
She'll give you a quarter mutton
and a basket of wine.
548
00:40:47,834 --> 00:40:49,626
That's what
your mother needs.
549
00:40:49,834 --> 00:40:52,417
If she still doesn't
regain her strength,
550
00:40:52,626 --> 00:40:54,959
send for me.
Go now, child.
551
00:40:56,584 --> 00:40:57,834
Don't thank me.
552
00:41:02,667 --> 00:41:04,167
What do you think?
553
00:41:05,417 --> 00:41:07,334
You're a worthy man.
554
00:41:07,751 --> 00:41:10,001
But I'd never treat a fall that way.
555
00:41:10,209 --> 00:41:12,209
In medicine,
you're a mere recruit.
556
00:41:14,667 --> 00:41:17,167
Mr de Pont-Cassé has arrived.
557
00:41:17,667 --> 00:41:18,501
For what reason?
558
00:41:19,167 --> 00:41:21,042
Miss Arabelle invited him to dine.
559
00:41:21,751 --> 00:41:22,584
Really?
560
00:41:24,917 --> 00:41:25,751
Who is he?
561
00:41:25,959 --> 00:41:27,167
A courtier.
562
00:41:28,709 --> 00:41:32,292
Even if I hadn't chosen you,
I wouldn't give my daughter to him.
563
00:41:33,042 --> 00:41:34,626
What if Arabelle loves him?
564
00:41:35,584 --> 00:41:37,959
No daughter of mine
could fall for a viscount.
565
00:41:38,167 --> 00:41:39,417
Let's see his face.
566
00:41:42,834 --> 00:41:45,917
I've already met him.
He's a friend of Cambyse.
567
00:41:46,126 --> 00:41:48,459
Is this beplumed lobster
the Vicomte?
568
00:41:48,667 --> 00:41:49,834
Himself.
569
00:41:50,167 --> 00:41:52,042
Arabelle has good taste.
570
00:41:52,251 --> 00:41:54,917
If you say so.
Let me introduce you to Arabelle.
571
00:41:55,126 --> 00:41:56,834
Let's postpone the pleasure.
572
00:41:57,042 --> 00:41:59,542
I must bleed another patient
before supper.
573
00:42:14,334 --> 00:42:17,376
Sir, I know
you want to marry Arabelle.
574
00:42:18,042 --> 00:42:19,959
I expressly forbid it.
575
00:42:28,834 --> 00:42:31,792
- You again, Mr Rathery!
- Correct. Me again.
576
00:42:32,001 --> 00:42:35,001
Are you here to see Manette?
Well, you shan't.
577
00:42:35,209 --> 00:42:36,376
Really?
578
00:42:39,751 --> 00:42:41,876
I've locked her in her room.
579
00:42:42,084 --> 00:42:45,626
And there she'll stay until you leap
into Arabelle's bed.
580
00:42:46,376 --> 00:42:48,376
If you'd deflower a girl
for her dowry,
581
00:42:48,584 --> 00:42:51,459
take Mr Minxit's money, not mine.
582
00:42:51,667 --> 00:42:55,126
A dowry? I didn't know
Manette had one.
583
00:42:55,876 --> 00:42:57,917
So you are a rich man.
584
00:42:58,126 --> 00:43:01,376
Rich! With all the taxes
they burden us with...
585
00:43:02,001 --> 00:43:04,334
No.
Manette has only one treasure.
586
00:43:04,876 --> 00:43:07,626
Yes, I know.
Her virginity!
587
00:43:08,542 --> 00:43:11,792
A maiden's virginity
is no joking matter!
588
00:43:21,042 --> 00:43:22,459
Aren't you with Arabelle?
589
00:43:23,001 --> 00:43:26,417
I had to see you.
You were angry. Let's make up.
590
00:43:26,626 --> 00:43:29,084
- Are you meeting her?
- I must go dine.
591
00:43:29,292 --> 00:43:32,292
The table is sparkling
with crystal and silver,
592
00:43:32,501 --> 00:43:34,001
the servants await...
593
00:43:34,209 --> 00:43:37,126
A lover of liberty
is not so easily impressed.
594
00:43:37,584 --> 00:43:38,959
Arabelle is pretty.
595
00:43:39,167 --> 00:43:42,876
I wouldn't mind searching
her chemise for a flea.
596
00:43:44,542 --> 00:43:45,459
Come here.
597
00:43:51,584 --> 00:43:53,834
Did you grab her
by the waist?
598
00:43:57,917 --> 00:43:58,959
Did you stroke her?
599
00:44:02,542 --> 00:44:04,542
You look like a frozen watch.
600
00:44:06,667 --> 00:44:07,959
Did you kiss her?
601
00:44:12,501 --> 00:44:15,001
I don't care.
I don't love you anymore!
602
00:44:23,292 --> 00:44:25,209
Mademoiselle,
here's your dinner.
603
00:44:35,542 --> 00:44:37,459
To Fontenoy!
604
00:44:43,209 --> 00:44:44,917
The other day, the King...
605
00:44:45,501 --> 00:44:46,334
Hello!
606
00:44:47,667 --> 00:44:48,959
I'm sorry I'm late.
607
00:44:49,167 --> 00:44:52,792
My patient refused to be bled.
I had to knock him out.
608
00:44:53,001 --> 00:44:54,417
And then revive him...
609
00:44:54,792 --> 00:44:56,084
Your seat awaits you,
610
00:44:56,292 --> 00:44:57,376
beside my daughter.
611
00:44:57,584 --> 00:44:59,876
Arabelle, this is Dr Rathery.
612
00:45:01,042 --> 00:45:02,376
You were right.
613
00:45:04,334 --> 00:45:05,792
A storm is brewing.
614
00:45:07,334 --> 00:45:12,042
The King intimated that he might
appoint me to a high post.
615
00:45:16,542 --> 00:45:20,209
The governorship of La Rochelle
will soon be vacant...
616
00:45:25,167 --> 00:45:28,626
His Majesty's words
don't seem to interest you.
617
00:45:29,459 --> 00:45:32,417
Listen, my good man, I'm hungry.
Simple priorities.
618
00:45:36,501 --> 00:45:38,126
Is your name Rathery?
619
00:45:41,501 --> 00:45:44,459
I once knew...
I mean, I once saw...
620
00:45:44,667 --> 00:45:46,584
- for one does not know
such people -
621
00:45:47,209 --> 00:45:49,709
...a Rathery
who was a royal groom.
622
00:45:49,917 --> 00:45:52,001
Do you happen to be
related to him?
623
00:45:52,834 --> 00:45:54,042
Hector...
624
00:45:54,834 --> 00:45:57,292
- because you were
granted that name -
625
00:45:58,792 --> 00:46:00,917
no Rathery
has ever been a domestic
626
00:46:01,667 --> 00:46:03,001
in any livery.
627
00:46:04,751 --> 00:46:06,167
Not even a courtier's.
628
00:46:16,459 --> 00:46:20,084
What delicious pâté. I'll bet
that the hare that went into it
629
00:46:20,417 --> 00:46:21,667
was not a nobleman.
630
00:46:29,542 --> 00:46:31,376
What do you mean?
631
00:46:31,584 --> 00:46:33,709
A nobleman
wouldn't flavor a pâté.
632
00:46:41,501 --> 00:46:44,792
You must not overstep
the bounds of wit.
633
00:46:45,792 --> 00:46:47,542
Exactly as I intend.
634
00:46:48,251 --> 00:46:50,334
Mr Rathery, do you know
635
00:46:50,542 --> 00:46:53,584
there are parallels
between our professions?
636
00:46:53,792 --> 00:46:57,376
I bet that you've killed more men
than I have this year.
637
00:46:58,042 --> 00:46:59,626
You win, sir.
638
00:47:00,126 --> 00:47:03,167
I just lost a patient
to a carbuncle.
639
00:47:04,334 --> 00:47:05,792
He's gone too far!
640
00:47:06,001 --> 00:47:07,626
You're right, Vallombreuse.
641
00:47:08,626 --> 00:47:10,751
Mr Minxit,
since this swaggerer
642
00:47:10,959 --> 00:47:12,292
is your guest,
I consent
643
00:47:12,501 --> 00:47:13,917
to cross swords with him.
644
00:47:14,501 --> 00:47:16,834
How generous of you.
645
00:47:17,042 --> 00:47:19,167
I hope you'll be worthy
of this honor.
646
00:47:19,501 --> 00:47:23,126
Certainly! Tomorrow, at dawn,
at the field at Croix-de-Fer?
647
00:47:23,334 --> 00:47:24,417
Understood.
648
00:47:25,876 --> 00:47:30,001
At least, there's one subject
we can agree upon.
649
00:47:30,209 --> 00:47:31,917
The savor of this pâté.
650
00:47:33,042 --> 00:47:35,917
Why let yourself be maimed
by this Pont-Cassé?
651
00:47:36,126 --> 00:47:37,459
He picked the fight.
652
00:47:37,667 --> 00:47:41,167
I've no desire to be maimed.
I'm attached to my symmetry.
653
00:47:41,376 --> 00:47:43,834
- He's a fearsome opponent.
- Never fear.
654
00:47:44,042 --> 00:47:47,751
I've already composed my epitaph:
"Here lies Benjamin Rathery,
655
00:47:47,959 --> 00:47:50,292
"who withstood 99 years
of vintage Burgundy."
656
00:47:51,001 --> 00:47:53,376
Note that I'm just 35.
657
00:47:53,959 --> 00:47:57,126
If you are slain,
it'll end, for you. But for us...
658
00:47:57,334 --> 00:47:58,584
It won't be the end.
659
00:47:59,292 --> 00:48:01,917
Don't heed them.
Let me teach you a lunge.
660
00:48:02,126 --> 00:48:04,584
That would disarm
a whole regiment.
661
00:48:04,959 --> 00:48:07,834
I'll rid you
of that dowry-snatcher.
662
00:48:08,042 --> 00:48:11,167
No one will notice he lived
until after he dies.
663
00:48:11,376 --> 00:48:12,751
Don't do it.
664
00:48:13,251 --> 00:48:15,917
You must not kill
my father's best friend.
665
00:48:16,126 --> 00:48:18,334
Your scruples are so charming.
666
00:48:19,084 --> 00:48:22,459
To avoid disobeying you,
I'll simply damage him.
667
00:48:22,667 --> 00:48:25,292
But, Hector...
what if you perish?
668
00:48:25,792 --> 00:48:29,209
I'm as certain of my sword
as you are of your needle.
669
00:48:30,167 --> 00:48:33,876
Here. Show me where
you want me to strike him.
670
00:48:34,292 --> 00:48:35,792
Your wish is my command.
671
00:48:45,292 --> 00:48:48,334
They say it makes a man
forget about marriage.
672
00:48:49,292 --> 00:48:52,209
Mademoiselle, I must speak to you
in private.
673
00:48:53,834 --> 00:48:55,167
I'll be quick.
674
00:48:55,584 --> 00:48:59,667
Simply inform me, innocent soul,
675
00:48:59,876 --> 00:49:01,626
if you love Mr de Pont-Cassé.
676
00:49:03,084 --> 00:49:04,459
What can I tell you?
677
00:49:05,001 --> 00:49:08,126
A woman may not always be happy
with the man she loves,
678
00:49:08,542 --> 00:49:10,584
but with the one
she doesn't love...
679
00:49:11,751 --> 00:49:14,292
I know where my duty lies.
680
00:49:16,834 --> 00:49:17,959
Just one word.
681
00:49:18,709 --> 00:49:20,501
If it's just one word,
682
00:49:20,792 --> 00:49:23,542
I'm willing to take a second
to hear it.
683
00:49:24,417 --> 00:49:26,834
Charitable souls
want to prevent our duel.
684
00:49:27,042 --> 00:49:30,126
Let's not meet
at La Croix-de-Fer,
685
00:49:30,292 --> 00:49:31,834
but at La Pierre-Percée.
686
00:49:32,584 --> 00:49:36,459
- No one will bother us there.
- Very well. I know the field.
687
00:49:37,334 --> 00:49:40,459
It's a perfect place for you
to leave this world for another.
688
00:49:55,292 --> 00:49:57,376
Are you really going to fight?
689
00:49:57,584 --> 00:50:01,334
It looks that way. The sergeant
is about to give me a lesson.
690
00:50:01,709 --> 00:50:03,126
I'll go with you.
691
00:50:03,792 --> 00:50:05,584
Please, Uncle Benjamin!
692
00:50:05,792 --> 00:50:09,167
My word... Well, it may be useful
to you when you grow up.
693
00:50:10,376 --> 00:50:11,209
The eyes...
694
00:50:11,417 --> 00:50:13,251
Keep your eyes glued to me.
695
00:50:13,709 --> 00:50:14,751
Your turn.
696
00:50:15,209 --> 00:50:16,417
Thrust like you mean it.
697
00:50:16,626 --> 00:50:18,417
Make a full lunge.
698
00:50:18,626 --> 00:50:20,292
Don't let me
catch my breath.
699
00:50:21,459 --> 00:50:22,709
Strive harder!
700
00:50:22,917 --> 00:50:24,001
Strike high and low.
701
00:50:25,376 --> 00:50:26,209
Again.
702
00:50:28,626 --> 00:50:30,501
I'll take the offensive.
703
00:50:31,084 --> 00:50:34,292
Disconcert your enemy
by not parrying all thrusts.
704
00:50:34,501 --> 00:50:37,459
Parry only the foils.
Dodge the lunges.
705
00:50:39,917 --> 00:50:43,001
If you only parry lunges,
throw the enemy off balance.
706
00:50:45,167 --> 00:50:46,501
Dodge!
707
00:50:48,209 --> 00:50:50,751
- Did I do well?
- Very well.
708
00:50:53,209 --> 00:50:55,126
Fine.
Now, on to the lunge.
709
00:50:55,626 --> 00:50:58,584
Advance: a double engagement.
Pause: hold the iron.
710
00:50:59,001 --> 00:51:00,834
A second time
to throw him off,
711
00:51:01,042 --> 00:51:02,876
then trip him up.
712
00:51:03,459 --> 00:51:08,209
If your adversary parries the blow,
you redouble it. Or he may attack.
713
00:51:08,959 --> 00:51:10,334
And you go for it.
714
00:51:25,542 --> 00:51:26,751
Do come in.
715
00:51:27,542 --> 00:51:28,876
Have a seat.
716
00:51:34,751 --> 00:51:35,626
A drop of wine?
717
00:51:35,834 --> 00:51:38,334
Yes, please.
Do you have a sausage?
718
00:51:39,959 --> 00:51:40,959
If I lose,
719
00:51:41,167 --> 00:51:43,376
I don't want to die
on an empty stomach.
720
00:51:43,584 --> 00:51:46,001
That lunge of mine
will do the trick.
721
00:51:50,542 --> 00:51:51,751
So you see...
722
00:51:51,959 --> 00:51:55,167
I'll end my days
in this damned hovel.
723
00:51:56,626 --> 00:52:01,126
All I possess...
A dog and some memories.
724
00:52:02,001 --> 00:52:04,667
I have a fine collection of those.
725
00:52:05,542 --> 00:52:08,834
The drum beating the charge...
The marches...
726
00:52:09,584 --> 00:52:11,917
so long they bloody your feet,
727
00:52:12,542 --> 00:52:15,042
friends dying in your arms.
728
00:52:15,709 --> 00:52:16,792
That's war.
729
00:52:18,709 --> 00:52:19,667
Oh, but...
730
00:52:19,876 --> 00:52:21,251
I'm not complaining.
731
00:52:21,709 --> 00:52:23,376
Corvol isn't very big.
732
00:52:23,584 --> 00:52:26,584
I wanted to see the world,
and I did!
733
00:52:26,792 --> 00:52:29,167
Everywhere I went,
houses were in flames,
734
00:52:29,376 --> 00:52:33,251
crops were devastated,
and women and children were weeping.
735
00:52:33,709 --> 00:52:34,542
As for a wife,
736
00:52:34,751 --> 00:52:37,709
I was like you: unwilling to marry.
One wife?
737
00:52:37,917 --> 00:52:42,042
Just one? Always the same one?
With her hair in papers every night?
738
00:52:42,542 --> 00:52:45,584
Hell, no!
There are too many girls to lay.
739
00:52:47,001 --> 00:52:49,167
I worked with a will.
740
00:52:49,459 --> 00:52:52,459
Short ones, tall ones,
fat ones, thin ones,
741
00:52:52,667 --> 00:52:55,501
pretty ones, plain ones,
742
00:52:56,126 --> 00:52:57,376
downright ugly ones.
743
00:52:58,792 --> 00:53:00,084
Ah. misery!
744
00:53:00,459 --> 00:53:02,334
A long journey to nowhere.
745
00:53:03,084 --> 00:53:05,417
No warm body
between my sheets
746
00:53:06,209 --> 00:53:08,084
and I have to cook my own soup.
747
00:53:10,126 --> 00:53:11,667
Think, Benjamin.
748
00:53:12,584 --> 00:53:14,959
At some point,
you have to stop.
749
00:53:16,167 --> 00:53:17,209
You too, boy.
750
00:53:27,876 --> 00:53:28,834
Incredible!
751
00:53:29,042 --> 00:53:30,334
Incredible!
752
00:53:33,292 --> 00:53:35,709
Bearers of blades
753
00:53:36,501 --> 00:53:39,959
Who molder in graves
754
00:53:40,167 --> 00:53:43,834
As sure as Saint Peter
yawning at the pearly gates
755
00:53:44,709 --> 00:53:48,501
because the customers
are always late
756
00:53:48,876 --> 00:53:52,792
Be my witness as I dictate
what I want on my tombstone
757
00:53:53,001 --> 00:53:56,584
Listen carefully
as I say it to thee
758
00:53:56,792 --> 00:54:00,959
"He died without anger."
759
00:54:01,626 --> 00:54:05,459
Benjamin Rathery.
760
00:54:05,667 --> 00:54:06,876
Gentlemen.
761
00:54:11,334 --> 00:54:13,209
We have been waiting
twenty minutes.
762
00:54:13,417 --> 00:54:17,251
What are twenty minutes compared to
the eternity awaiting one of us?
763
00:54:21,584 --> 00:54:24,501
Sir, I await your orders.
764
00:54:58,751 --> 00:55:00,001
Holy God, holy God!
765
00:55:23,834 --> 00:55:25,417
What a hell of a fight!
766
00:55:29,584 --> 00:55:32,584
Sir, it is now my privilege
to slay you.
767
00:55:33,376 --> 00:55:34,876
Slay me, sir.
768
00:55:35,584 --> 00:55:37,542
That's the reason you're here.
769
00:55:39,042 --> 00:55:41,292
I'd rather die
than see you marry Arabelle.
770
00:55:42,292 --> 00:55:44,292
Do you love her truly?
771
00:55:48,334 --> 00:55:51,292
I know that she loves you.
Be happy together.
772
00:55:59,084 --> 00:56:01,667
There is no shame
in surrendering to you.
773
00:56:02,376 --> 00:56:06,084
You are not a nobleman,
but you certainly deserve to be.
774
00:56:07,876 --> 00:56:10,501
If my friendship
is worth anything to you,
775
00:56:11,542 --> 00:56:12,376
I offer it.
776
00:56:14,501 --> 00:56:16,292
I request yours in exchange.
777
00:56:22,959 --> 00:56:25,042
Now I can admit it to you.
778
00:56:25,251 --> 00:56:27,542
I've no inclination to marry.
779
00:56:28,334 --> 00:56:30,042
I thought I felt the same way.
780
00:56:30,251 --> 00:56:32,917
I spent years
fleeing the institution,
781
00:56:33,126 --> 00:56:36,459
but love caught up with me,
and now I have no choice.
782
00:56:36,876 --> 00:56:39,001
Bloody hell!
Well said!
783
00:57:02,709 --> 00:57:05,209
Are you Mr de Pont-Cassé?
Where is Benjamin?
784
00:57:05,876 --> 00:57:07,126
He went to lunch.
785
00:57:09,876 --> 00:57:13,834
- Weren't you to slay him?
- I was. But I did not succeed.
786
00:57:14,417 --> 00:57:16,542
And now Mr Rathery
and I are friends.
787
00:57:24,709 --> 00:57:27,709
You are extremely interested
in Benjamin's fate.
788
00:57:27,917 --> 00:57:30,042
I love him, but my father
is opposed.
789
00:57:30,251 --> 00:57:33,751
He locked me up at the inn,
but I managed to escape.
790
00:57:34,251 --> 00:57:37,709
If I understand correctly,
your father is an innkeeper?
791
00:57:38,251 --> 00:57:39,126
Why, yes.
792
00:57:39,334 --> 00:57:40,834
He refuses Benjamin's troth?
793
00:57:41,667 --> 00:57:44,417
Benjamin's poor.
And wanton, my father says.
794
00:57:47,209 --> 00:57:50,042
I hope your father
will reconsider.
795
00:57:50,251 --> 00:57:52,792
Benjamin is a man
of uncommon valor.
796
00:57:53,001 --> 00:57:53,834
I know.
797
00:57:54,667 --> 00:57:57,501
Don't fret, Miss.
He's in perfect health.
798
00:57:57,834 --> 00:57:58,959
Goodbye, gentlemen.
799
00:58:01,834 --> 00:58:04,417
- A lovely bosom!
- Oh! Quite lovely!
800
00:58:04,626 --> 00:58:07,792
Don't you find it odd
that an innkeeper
801
00:58:08,001 --> 00:58:11,667
would reject the troth of a man
I was willing to duel?
802
00:58:12,167 --> 00:58:13,792
A terrible affront.
803
00:58:15,709 --> 00:58:18,959
Shall we go refresh ourselves
at this man's inn?
804
00:58:19,167 --> 00:58:22,292
There's many a way
to toast Benjamin.
805
00:58:26,126 --> 00:58:26,959
My brother!
806
00:58:27,167 --> 00:58:29,209
I was so frightened!
807
00:58:31,876 --> 00:58:34,292
Innkeeper!
We're thirsty!
808
00:58:34,501 --> 00:58:37,917
Excuse me, I was in the cellar.
I didn't hear you.
809
00:58:38,126 --> 00:58:39,917
What can I serve you?
810
00:58:40,126 --> 00:58:42,501
Stupid question!
Your best wine.
811
00:58:42,709 --> 00:58:45,292
Of course, of course.
Red or white?
812
00:58:45,501 --> 00:58:49,001
White, dullard! Do we look like
we drink red wine this early?
813
00:58:49,209 --> 00:58:51,876
Of course not,
your excellency.
814
00:58:52,084 --> 00:58:54,334
I'm nearly sorry
I took the life
815
00:58:54,542 --> 00:58:56,251
of poor Benjamin.
816
00:58:56,626 --> 00:58:58,584
He was as hearty a drinker as I.
817
00:58:59,001 --> 00:59:02,209
- Did you kill Benjamin?
- Less than an hour ago.
818
00:59:02,417 --> 00:59:05,667
Then this is on the house.
You've done us all a favor.
819
00:59:05,876 --> 00:59:08,542
He was a dowry-snatcher,
a ravisher of virgins.
820
00:59:08,751 --> 00:59:12,501
- Your judgment matters little.
- I'll tell you what I think...
821
00:59:14,417 --> 00:59:17,334
- Is this rot your best wine?
- I assure you it is, sir...
822
00:59:17,959 --> 00:59:21,667
Keep it for yourself.
Take us to your reserve.
823
00:59:24,417 --> 00:59:27,584
What's wrong with you?
This little Montrachet...
824
00:59:27,792 --> 00:59:29,626
I hear you lock up your daughter.
825
00:59:29,834 --> 00:59:33,167
I did. But now that Benjamin
is dead, I'll let her out.
826
00:59:33,876 --> 00:59:37,209
He'd have had her maidenhead
as fast as I pop a cork.
827
00:59:37,417 --> 00:59:38,417
Disgraceful.
828
00:59:38,626 --> 00:59:41,959
Abject! But the Montrachet
is excellent.
829
00:59:47,834 --> 00:59:49,417
Get in.
830
00:59:50,042 --> 00:59:53,167
Impossible.
You must be joking.
831
00:59:53,376 --> 00:59:57,542
Not at all. I'm as sober
as the Pope. Now, get in.
832
00:59:57,751 --> 01:00:00,084
- Oh, no...
- Get in, I say! Do you hear?
833
01:00:00,292 --> 01:00:02,084
Milord, please.
834
01:00:02,251 --> 01:00:03,501
Get in!
835
01:00:05,751 --> 01:00:06,876
The lid.
836
01:00:13,751 --> 01:00:16,376
The hymen of a man's
only daughter, milord.
837
01:00:16,584 --> 01:00:18,251
Like popping a cork!
838
01:00:18,459 --> 01:00:19,542
Now come in!
839
01:00:28,959 --> 01:00:30,834
At this point, Diogenes,
840
01:00:31,042 --> 01:00:34,084
your only hope is to pray
for Benjamin's soul.
841
01:00:34,501 --> 01:00:36,751
When it's in Heaven,
we'll free you.
842
01:00:36,959 --> 01:00:38,542
It won't be any time soon.
843
01:00:39,042 --> 01:00:40,417
Shut up and pray.
844
01:00:43,042 --> 01:00:44,126
Go ask Mr Minxit
845
01:00:44,334 --> 01:00:47,376
for a cart
and two brawny servants.
846
01:00:47,584 --> 01:00:49,834
As you like, my liege.
847
01:00:52,834 --> 01:00:54,709
In the meantime...
848
01:00:56,876 --> 01:00:59,834
I'll explore the cellar.
849
01:01:04,501 --> 01:01:05,917
Your bill.
850
01:01:06,084 --> 01:01:10,042
140 pounds ten shillings and sixpence
you've owed me for three years.
851
01:01:10,251 --> 01:01:11,626
You'll hear from me.
852
01:01:11,834 --> 01:01:14,709
Tell me that you're ill,
I'll be delighted.
853
01:01:17,917 --> 01:01:20,501
I bear a duly stamped
seizure warrant.
854
01:01:20,709 --> 01:01:22,834
You'll go to prison.
855
01:01:34,917 --> 01:01:36,834
- Aren't you dead?
- You are sharp!
856
01:01:37,917 --> 01:01:40,251
- And Pont-Cassé?
- Sturdy as a bridge.
857
01:01:40,459 --> 01:01:43,417
I'm not a brutal man,
but you could have hurt him.
858
01:01:43,626 --> 01:01:46,876
I'd have been ashamed
until my dying day.
859
01:01:49,876 --> 01:01:52,459
Mr Minxit, do you trust me?
860
01:01:52,959 --> 01:01:54,459
More than myself.
861
01:01:55,417 --> 01:01:59,126
In that case, listen:
Pont-Cassé is now my friend.
862
01:01:59,501 --> 01:02:01,709
He'd make
an excellent son-in-law.
863
01:02:02,876 --> 01:02:03,709
You're joking.
864
01:02:04,667 --> 01:02:06,417
It is my serious opinion.
865
01:02:06,834 --> 01:02:09,751
The Vicomte is a fine fellow:
full of good cheer,
866
01:02:09,959 --> 01:02:12,584
whimsy, and wit.
He's just like us.
867
01:02:15,459 --> 01:02:18,459
If that is true,
I'm a very bad father.
868
01:02:18,876 --> 01:02:20,292
There, there.
869
01:02:21,501 --> 01:02:23,251
He is eager to propose.
870
01:02:23,459 --> 01:02:25,834
It's cruel to make him wait.
871
01:02:34,667 --> 01:02:36,876
Pont-Cassé!
Come now, man!
872
01:02:38,667 --> 01:02:42,292
Sir... My kind sir...
please permit me...
873
01:02:44,584 --> 01:02:47,042
- I can't say it.
- I know what it is.
874
01:02:47,251 --> 01:02:48,792
Don't trouble yourself.
875
01:02:49,542 --> 01:02:51,459
I give you my daughter's hand.
876
01:02:59,667 --> 01:03:02,584
Mr Minxit,
if life contains one minute
877
01:03:02,792 --> 01:03:05,167
when a man can consider
himself happy,
878
01:03:05,376 --> 01:03:07,459
it's when he's accepted
as a son-in-law.
879
01:03:07,667 --> 01:03:11,376
I see you were so sure
of my consent, you celebrated.
880
01:03:12,626 --> 01:03:17,084
That's right, but I have
other reasons to rejoice.
881
01:03:18,209 --> 01:03:19,792
Guess what this is?
882
01:03:20,001 --> 01:03:22,042
A barrel.
A great, huge barrel.
883
01:03:22,251 --> 01:03:24,251
And what's inside...?
884
01:03:24,792 --> 01:03:25,876
Inside?
885
01:03:26,501 --> 01:03:28,542
Something to delight Benjamin.
886
01:03:40,959 --> 01:03:43,417
Benjamin, Mr Bonteint
went to see the bailiff.
887
01:03:43,626 --> 01:03:46,126
And now you must arrest me.
888
01:03:46,334 --> 01:03:47,834
I can't always let you flee.
889
01:03:48,209 --> 01:03:49,376
I'll follow you.
890
01:03:50,459 --> 01:03:54,334
I've been worn out lately.
Prison will be a chance to rest.
891
01:03:54,542 --> 01:03:57,542
I won't be lonely,
Ronsard is coming.
892
01:03:57,751 --> 01:03:59,126
Ah! Ronsard!
893
01:03:59,334 --> 01:04:01,876
"Your face was still
full of wonder,
894
01:04:02,084 --> 01:04:04,334
"Like your voice.
Your lips were lovely..."
895
01:04:04,542 --> 01:04:08,167
Our prison is hospitable,
but why are you in such a hurry?
896
01:04:08,376 --> 01:04:10,251
In prison, no one marries.
897
01:04:11,626 --> 01:04:12,876
To die for death's sake
898
01:04:13,501 --> 01:04:15,667
I may die of drunkenness
899
01:04:15,876 --> 01:04:19,626
With one's heart leaning
on a heap of old friends
900
01:04:19,834 --> 01:04:23,667
To die for death's sake
I want to die of tenderness
901
01:04:23,876 --> 01:04:27,584
For to die of love's sake
is only half a death
902
01:04:27,792 --> 01:04:31,042
I want to die of my life
903
01:04:31,792 --> 01:04:35,417
Before it grows old and gray
904
01:04:35,626 --> 01:04:40,334
With one hand on a bottle
and the other on a Wench.
905
01:04:42,251 --> 01:04:43,834
Benjamin, you're free.
906
01:04:44,501 --> 01:04:47,376
So soon? I've only been
here for an hour.
907
01:04:47,584 --> 01:04:49,167
I paid your debts.
908
01:04:49,376 --> 01:04:51,834
I would have asked the King
to pardon you.
909
01:04:52,042 --> 01:04:54,376
You settled all my debts?
910
01:04:55,292 --> 01:04:58,709
Don't thank me.
I did it for myself.
911
01:04:59,417 --> 01:05:01,417
Now that my daughter
is betrothed,
912
01:05:01,626 --> 01:05:03,917
what would I do
without you, friend?
913
01:05:04,584 --> 01:05:06,709
Let's go.
I don't like this place.
914
01:05:08,417 --> 01:05:11,334
As you see, I've no choice.
Do not be sad,
915
01:05:11,542 --> 01:05:14,042
my friends.
We'll surely meet again.
916
01:05:14,459 --> 01:05:16,376
As far as we're concerned,
917
01:05:16,584 --> 01:05:17,959
money is immaterial.
918
01:05:31,292 --> 01:05:34,167
- Who is that?
- The Marquise de Cambyse.
919
01:05:34,376 --> 01:05:37,292
That tender marvel
in the old goat's bed?
920
01:05:37,501 --> 01:05:38,792
Perish the thought.
921
01:05:39,001 --> 01:05:41,834
The marquise was sold
to Cambyse by her father.
922
01:05:42,709 --> 01:05:46,126
Awesome cleavage.
I can't wait for tonight's ball.
923
01:05:46,751 --> 01:05:47,584
NW SON.!
924
01:05:48,334 --> 01:05:50,126
Right. I'm betrothed!
925
01:05:50,876 --> 01:05:54,917
A celebration is planned
at the castle tonight?
926
01:05:55,292 --> 01:05:58,209
The Vicomte de Pont-Cassé,
the Chevalier de Vallombreuse,
927
01:05:59,001 --> 01:06:00,584
and Father de Vlamink.
928
01:06:00,792 --> 01:06:03,667
- Where were you?
- Caught in the storm.
929
01:06:03,876 --> 01:06:05,876
We took shelter until it passed.
930
01:06:06,584 --> 01:06:08,917
Please excuse us
for being tardy.
931
01:06:10,917 --> 01:06:13,376
I'd excuse you anything.
932
01:06:13,917 --> 01:06:16,709
I may even be so bold
as to bless this delay.
933
01:06:16,917 --> 01:06:19,709
The storm brought me together
with this holy man
934
01:06:19,917 --> 01:06:21,917
who sought shelter
in the same shed.
935
01:06:23,959 --> 01:06:26,084
The reverend happens to be
the confessor
936
01:06:26,292 --> 01:06:29,626
and personal physician
of Marshal de Saxe,
937
01:06:29,834 --> 01:06:32,001
whom he met
in the Flanders campaign.
938
01:06:32,209 --> 01:06:34,417
Yes, yes.
A great general.
939
01:06:34,792 --> 01:06:37,126
And a great sinner as well.
940
01:06:37,334 --> 01:06:39,376
Father de Vlamink
is going to Chambord,
941
01:06:39,584 --> 01:06:42,334
where Marshal de Saxe
is now headquartered.
942
01:06:42,709 --> 01:06:45,084
I offered him
a night's hospitality.
943
01:06:45,292 --> 01:06:46,834
Excellent initiative.
944
01:06:47,042 --> 01:06:49,251
A chair for our Father.
Quick!
945
01:06:55,334 --> 01:06:58,042
All these worldly pleasures...
946
01:06:58,209 --> 01:07:00,709
Exquisite, but fleeting.
947
01:07:01,251 --> 01:07:03,751
I hope Heaven
hasn't slipped your mind?
948
01:07:03,959 --> 01:07:08,626
Of course not. The salvation
of my soul is a top priority.
949
01:07:08,834 --> 01:07:11,334
At Christmas, Easter,
and Ascension,
950
01:07:11,542 --> 01:07:14,042
I always make a large donation
to our Church.
951
01:07:14,251 --> 01:07:17,709
Don't you make an offering
on Trinity Sunday, my son?
952
01:07:17,917 --> 01:07:20,459
No. But I shall, from now on.
953
01:07:21,834 --> 01:07:24,042
So you're the Marshal's confessor?
954
01:07:28,501 --> 01:07:29,334
May I?
955
01:07:31,251 --> 01:07:33,334
Quite frankly,
your excellency,
956
01:07:33,917 --> 01:07:36,001
are you prepared
to hear harsh news?
957
01:07:48,792 --> 01:07:51,792
I've made a study of zoology.
958
01:07:52,959 --> 01:07:57,792
On that basis, I must say
that your health worries me.
959
01:07:59,209 --> 01:08:01,917
Your blotchy complexion,
960
01:08:02,584 --> 01:08:03,709
your eye
961
01:08:03,917 --> 01:08:05,376
shot with blood,
962
01:08:06,417 --> 01:08:07,834
your vermilion nose,
963
01:08:08,667 --> 01:08:10,042
the sour odor
964
01:08:10,542 --> 01:08:13,459
of your perspiration,
965
01:08:15,084 --> 01:08:17,959
not to mention your breath...
966
01:08:18,542 --> 01:08:20,751
Tell me, child...
967
01:08:21,292 --> 01:08:24,251
Are you fulfilling
your conjugal duties?
968
01:08:25,584 --> 01:08:27,501
Assiduously.
969
01:08:30,001 --> 01:08:32,917
I'm afraid you must
dampen your ardor.
970
01:08:33,542 --> 01:08:36,542
From now on,
you will favor your wife
971
01:08:36,751 --> 01:08:38,376
only every other day.
972
01:08:41,209 --> 01:08:43,584
And only after
having supped upon
973
01:08:44,251 --> 01:08:46,292
a lean soup
and a few vegetables.
974
01:08:48,126 --> 01:08:50,542
Your pulse indicates
a weak heart.
975
01:08:52,459 --> 01:08:55,792
The company in bed
of such a lovely woman
976
01:08:56,167 --> 01:08:57,834
could be fatal to you.
977
01:09:03,501 --> 01:09:07,126
And on evenings
when I forbid myself...
978
01:09:08,292 --> 01:09:09,917
my conjugal duties,
979
01:09:11,292 --> 01:09:12,959
may I eat whatever I like?
980
01:09:13,334 --> 01:09:15,001
Of course.
981
01:09:15,626 --> 01:09:17,292
In fact, tonight,
982
01:09:17,501 --> 01:09:20,667
you may as well continue
to stuff your belly.
983
01:09:52,084 --> 01:09:54,167
- Is that you, Father?
- And you, son?
984
01:09:54,376 --> 01:09:55,251
Can't you sleep?
985
01:09:55,459 --> 01:09:57,501
Revenge comes first.
And yourself?
986
01:09:57,709 --> 01:10:00,542
I must pay my respects
to the Marquise's friend.
987
01:10:00,751 --> 01:10:04,334
Congratulations, although my robe
should incite me to chastise you.
988
01:10:04,542 --> 01:10:07,417
I'm burying my bachelorhood.
Can you forgive me?
989
01:10:07,626 --> 01:10:10,626
I give you my blessing, son.
990
01:10:18,876 --> 01:10:22,084
- Who's there?
- The holy man you took in.
991
01:10:23,334 --> 01:10:24,167
What is it?
992
01:10:24,709 --> 01:10:27,917
I'm sorry, madam.
The marquis is very ill.
993
01:10:30,751 --> 01:10:33,876
- And he's only going to worsen.
- Why is that?
994
01:10:34,084 --> 01:10:35,501
I'll explain.
995
01:10:38,126 --> 01:10:41,334
Don't be afraid.
I've nothing against you.
996
01:10:43,417 --> 01:10:44,751
I'm Benjamin Rathery.
997
01:10:45,501 --> 01:10:49,709
The man Mr de Cambyse
once humiliated in public.
998
01:10:49,917 --> 01:10:52,334
Yes! I recognize you now.
999
01:10:52,667 --> 01:10:55,834
I gave careful thought
to how I'd get revenge.
1000
01:10:56,459 --> 01:10:58,042
When I saw you, I knew.
1001
01:10:58,626 --> 01:10:59,792
You are beautiful.
1002
01:11:00,876 --> 01:11:02,292
I'll cuckold Cambyse.
1003
01:11:02,709 --> 01:11:05,167
- Sir!
- It's essential to me.
1004
01:11:05,876 --> 01:11:07,209
No one will know.
1005
01:11:07,876 --> 01:11:09,751
It will comfort me to know
1006
01:11:09,959 --> 01:11:12,126
that I set a pair of horns
1007
01:11:12,334 --> 01:11:13,959
on Cambyse's head.
1008
01:11:15,626 --> 01:11:20,084
If you hesitate, I'll go straight
to your husband's chambers.
1009
01:11:20,792 --> 01:11:22,501
Remember, he is fat
1010
01:11:23,001 --> 01:11:24,167
and clumsy.
1011
01:11:24,834 --> 01:11:26,751
He won't withstand my attack.
1012
01:11:27,459 --> 01:11:30,626
Sir, I know
where my wifely duty lies.
1013
01:12:59,667 --> 01:13:01,001
Madame la Marquise!
1014
01:13:01,876 --> 01:13:03,167
Madame la Marquise!
1015
01:13:03,376 --> 01:13:05,042
The Marquis is very ill.
1016
01:13:05,751 --> 01:13:07,251
Quickly, Madame.
1017
01:13:07,626 --> 01:13:09,584
Madame la Marquise, please!
1018
01:13:26,834 --> 01:13:28,876
Father! Praise the Lord!
1019
01:13:29,084 --> 01:13:30,459
What is going on?
1020
01:13:30,667 --> 01:13:33,167
The Marquis is choking.
He was devouring a salmon.
1021
01:13:33,376 --> 01:13:35,334
A bone is stuck in his throat.
1022
01:13:35,542 --> 01:13:38,126
The poor man followed my advice
too carefully.
1023
01:13:38,334 --> 01:13:41,209
If my knowledge
can be of any use to him...
1024
01:13:41,417 --> 01:13:42,376
I'm sure it can.
1025
01:13:47,917 --> 01:13:49,501
Ah, my sweetheart!
1026
01:14:08,751 --> 01:14:10,001
Monsieur le marquis,
1027
01:14:10,292 --> 01:14:13,959
it is a large bone,
which probably carries disease.
1028
01:14:14,834 --> 01:14:17,251
The larynx is swelling
before our eyes.
1029
01:14:17,959 --> 01:14:19,209
I do not despair
1030
01:14:19,417 --> 01:14:21,417
of having the surgery succeed,
but...
1031
01:14:21,834 --> 01:14:25,001
my knowledge is paltry
without the Lord's blessing...
1032
01:14:26,459 --> 01:14:28,501
Please rouse your guests
1033
01:14:28,709 --> 01:14:31,334
and your servants,
so that they can pray.
1034
01:14:31,876 --> 01:14:34,542
Moulot! Moulot! The bell!
1035
01:14:42,459 --> 01:14:43,876
It's the Marquis!
1036
01:14:44,459 --> 01:14:46,334
Everyone, go upstairs!
1037
01:15:02,792 --> 01:15:05,001
Now I can operate.
1038
01:15:06,084 --> 01:15:09,334
But one little formality
still remains.
1039
01:15:09,542 --> 01:15:11,334
What is that?
1040
01:15:11,542 --> 01:15:13,626
Marquis, do you recall
1041
01:15:13,834 --> 01:15:16,542
a man you once humiliated publicly
1042
01:15:17,084 --> 01:15:19,667
because you said
he'd refused to salute you?
1043
01:15:19,876 --> 01:15:22,917
Oh, yes.
The one I forced to kiss my...
1044
01:15:24,251 --> 01:15:25,084
Well?
1045
01:15:25,292 --> 01:15:28,542
Well that man,
Benjamin Rathery...
1046
01:15:29,042 --> 01:15:29,876
is me!
1047
01:15:35,459 --> 01:15:37,417
I once kissed you, Marquis.
1048
01:15:38,001 --> 01:15:40,334
Now it's your turn
to kiss me.
1049
01:15:41,417 --> 01:15:46,251
I thought forgiveness was sweeter
than revenge.
1050
01:15:46,459 --> 01:15:50,167
Oh, madam. If I'd kissed you
where I kissed him,
1051
01:15:50,376 --> 01:15:52,917
it would have given me
eminent satisfaction.
1052
01:15:54,626 --> 01:15:57,126
I beg you, dear,
please accept.
1053
01:15:57,334 --> 01:16:00,876
Please don't make a widow of me
at such an early age.
1054
01:16:02,751 --> 01:16:04,501
All right. Leave, all of you.
1055
01:16:05,167 --> 01:16:08,167
No, sir!
The insult was a public one.
1056
01:16:08,542 --> 01:16:10,834
The amends must be public too.
1057
01:16:11,501 --> 01:16:12,917
And that's not all.
1058
01:16:14,167 --> 01:16:18,501
There is someone here
I find completely inimical.
1059
01:16:19,459 --> 01:16:22,584
His presence may trouble me.
1060
01:16:23,001 --> 01:16:24,126
Leave, Moulot.
1061
01:16:24,501 --> 01:16:27,792
Correct. But I want him to go out
the window.
1062
01:16:29,917 --> 01:16:30,751
You heard me...
1063
01:16:30,959 --> 01:16:33,417
Out the window.
Throw him out now!
1064
01:16:33,959 --> 01:16:35,542
Obey the doctor.
1065
01:16:39,501 --> 01:16:40,959
No, no!
Not the window!
1066
01:16:42,709 --> 01:16:44,709
Not out the window!
1067
01:17:28,126 --> 01:17:28,959
Vicomte, sir!
1068
01:17:29,792 --> 01:17:31,626
Would you kindly assist me?
1069
01:17:31,834 --> 01:17:34,626
I'd be delighted, Father...
Doctor Rathery.
1070
01:17:53,751 --> 01:17:56,876
Delighted to be of service.
Madam.
1071
01:18:15,126 --> 01:18:17,876
Friends, this is the sword
that avenged Benjamin.
1072
01:18:45,167 --> 01:18:48,042
Innkeeper, you've been soaking
for 24 hours.
1073
01:18:48,334 --> 01:18:50,667
Since you had little to occupy you,
1074
01:18:50,876 --> 01:18:53,042
I hope you prayed for the soul
1075
01:18:53,251 --> 01:18:54,292
of poor Benjamin...
1076
01:18:56,417 --> 01:18:57,751
Are you mute?
1077
01:18:57,959 --> 01:18:59,292
Is that milord
1078
01:18:59,501 --> 01:19:00,334
addressing me?
1079
01:19:00,542 --> 01:19:02,167
Himself.
Will you answer?
1080
01:19:02,376 --> 01:19:03,834
Did you pray?
1081
01:19:04,042 --> 01:19:07,292
That's all I did.
But let me out,
1082
01:19:07,501 --> 01:19:08,792
I beg you!
1083
01:19:09,001 --> 01:19:12,167
Will you let your daughter
marry whom she pleases?
1084
01:19:12,376 --> 01:19:15,126
Whom she pleases.
As long as you free me.
1085
01:19:15,334 --> 01:19:18,334
Not yet. Swear to give her
a fine dowry,
1086
01:19:18,542 --> 01:19:19,834
on her wedding day.
1087
01:19:25,209 --> 01:19:28,334
We know you're a rich man.
Give her 10,000 ecus.
1088
01:19:28,542 --> 01:19:29,584
I promise.
1089
01:19:31,084 --> 01:19:33,501
You should be ashamed!
Give her 20,000!
1090
01:19:37,501 --> 01:19:40,959
So be it! 20,000.
But not a penny more.
1091
01:19:41,376 --> 01:19:42,542
It's a bargain!
1092
01:19:42,751 --> 01:19:44,292
It's a bargain.
1093
01:19:45,501 --> 01:19:46,834
Gentlemen.
1094
01:20:12,167 --> 01:20:15,376
We want to make you happy
in spite of yourself.
1095
01:20:19,084 --> 01:20:22,959
Benjamin. I love you
as if you were my own son, you know.
1096
01:20:23,459 --> 01:20:25,251
You must marry Manette.
1097
01:20:25,459 --> 01:20:28,959
You'll grow old before you know it
flying from flower to flower.
1098
01:20:29,167 --> 01:20:31,251
Mr Minxit is damned right,
Benjamin.
1099
01:20:31,917 --> 01:20:34,334
Look where flitting about got me...
1100
01:20:34,542 --> 01:20:35,834
I'm going blind.
1101
01:20:36,876 --> 01:20:39,251
Soon, I'll be unable
to examine urine,
1102
01:20:39,459 --> 01:20:41,917
be it as clear as spring water.
1103
01:20:42,959 --> 01:20:45,417
You'll take my place,
as I've always hoped.
1104
01:20:46,126 --> 01:20:47,251
Your place is here.
1105
01:21:12,292 --> 01:21:13,501
Jean-Pierre...
1106
01:21:14,667 --> 01:21:18,084
Three men-at-arms wish to see
Mr Rathery.
1107
01:21:19,001 --> 01:21:19,917
Benjamin Rathery.
1108
01:21:21,042 --> 01:21:23,917
Here I am.
May I help you, gentlemen?
1109
01:21:26,334 --> 01:21:27,751
"In the King's name,
1110
01:21:27,959 --> 01:21:30,792
"the Marquis of Cambyse,
lord of Corvol
1111
01:21:31,001 --> 01:21:34,209
"and Clamecy, hereby accuses you
of trespassing,
1112
01:21:34,417 --> 01:21:35,959
"fence-breaking, and assault
1113
01:21:36,167 --> 01:21:37,917
"of his superintendent.
1114
01:21:38,126 --> 01:21:41,667
"His Majesty's prosecutor
places you under arrest."
1115
01:21:42,292 --> 01:21:43,626
Take him away.
1116
01:21:45,417 --> 01:21:46,251
Good bye.
1117
01:21:48,376 --> 01:21:49,209
None of that!
1118
01:21:49,792 --> 01:21:51,917
- Have some respect.
- What do you want?
1119
01:21:52,126 --> 01:21:54,917
As the Vicomte de Pont-Cassé
I order you...
1120
01:21:55,126 --> 01:21:59,459
Sorry, but the only orders I must
obey are the prosecutor's.
1121
01:22:12,334 --> 01:22:15,417
This is a pretty pickle.
Cambyse is influential.
1122
01:22:16,042 --> 01:22:17,667
He may get the galleys.
1123
01:22:20,584 --> 01:22:21,959
Can nothing be done?
1124
01:22:28,251 --> 01:22:30,709
His Majesty sometimes
grants me an ear.
1125
01:22:33,251 --> 01:22:36,542
"How I wish I could,
yellowing splendidly,
1126
01:22:36,876 --> 01:22:39,292
"In a shower of gold,
fall drop by drop
1127
01:22:39,709 --> 01:22:41,542
"Into the lap
of fair Cassandra
1128
01:22:41,751 --> 01:22:44,834
"When sleep is sliding
into her eyes
1129
01:22:45,459 --> 01:22:48,167
"Then I wish I were
a dazzling white bull
1130
01:22:48,376 --> 01:22:51,042
"Galloping away
with her on my back
1131
01:22:51,709 --> 01:22:55,126
"When she treads upon
the tender April grass..."
1132
01:22:58,459 --> 01:23:00,792
"if I am forced to say
why I loved him,
1133
01:23:02,001 --> 01:23:04,542
"The only way for me
to say the truth
1134
01:23:05,334 --> 01:23:06,667
"is to reply:
1135
01:23:07,084 --> 01:23:10,917
"Because he was himself.
Because I was myself."
1136
01:23:17,251 --> 01:23:18,334
Father!
1137
01:23:21,084 --> 01:23:24,042
Arabelle, my girl,
go fetch me Benjamin.
1138
01:23:24,251 --> 01:23:25,542
But he's in prison.
1139
01:23:26,459 --> 01:23:30,209
The prosecutor is an old friend.
He'll release him.
1140
01:23:30,792 --> 01:23:32,709
Quick! Go fetch him!
1141
01:23:39,126 --> 01:23:42,001
Monsieur de Pont-Cassé,
His Majesty awaits you.
1142
01:24:07,626 --> 01:24:10,417
How much time
do I have left?
1143
01:24:18,001 --> 01:24:20,001
You need some rest,
Mr Minxit.
1144
01:24:20,792 --> 01:24:23,792
A few days in bed,
sipping Pommard wine,
1145
01:24:24,334 --> 01:24:26,292
and you'll be up and about
and cheeky.
1146
01:24:29,167 --> 01:24:31,376
The evening air is chilly.
1147
01:24:32,209 --> 01:24:35,709
It is time to say farewell
to this house and garden,
1148
01:24:37,667 --> 01:24:39,042
and these old trees.
1149
01:24:42,709 --> 01:24:44,001
I've said nothing, but...
1150
01:24:44,792 --> 01:24:47,084
for months,
my heart's been weary.
1151
01:24:48,792 --> 01:24:52,376
Do you see why I was so anxious
to make you happy?
1152
01:24:55,209 --> 01:24:58,917
Come now, Benjamin...
How much longer will I live?
1153
01:25:01,292 --> 01:25:02,751
Answer me honestly.
1154
01:25:04,292 --> 01:25:07,042
The traveler must know
his departure time...
1155
01:25:07,667 --> 01:25:09,292
in order to pack his bags.
1156
01:25:11,376 --> 01:25:14,834
Mr Minxit, today is Thursday.
1157
01:25:16,001 --> 01:25:19,251
By Saturday, one Corvol home
will be in mourning.
1158
01:25:20,959 --> 01:25:22,876
Excellent diagnosis.
1159
01:25:25,126 --> 01:25:27,501
But...
does Friday belong to me?
1160
01:25:28,417 --> 01:25:29,251
Entirely.
1161
01:25:30,501 --> 01:25:31,667
In that case,
1162
01:25:32,417 --> 01:25:34,501
invite all my friends
1163
01:25:35,001 --> 01:25:36,376
to a final feast.
1164
01:25:38,001 --> 01:25:41,542
I don't want to go
on bad terms with life.
1165
01:25:43,084 --> 01:25:44,876
With a cup in hand
1166
01:25:45,501 --> 01:25:48,626
I plan to bid life farewell.
1167
01:25:59,876 --> 01:26:02,334
Sit down, my friends, I insist.
1168
01:26:10,084 --> 01:26:13,626
I want my last sight to be
your jolly faces
1169
01:26:13,834 --> 01:26:15,167
and full cups.
1170
01:26:15,459 --> 01:26:17,209
If you want to please me,
1171
01:26:17,792 --> 01:26:20,876
let your hearts be as merry
as ever they were.
1172
01:26:22,376 --> 01:26:24,251
To your health, friends.
1173
01:26:25,417 --> 01:26:26,876
To yours, Benjamin.
1174
01:26:29,792 --> 01:26:31,626
Holy Jesus,
this is good stuff!
1175
01:26:32,584 --> 01:26:33,876
Good stuff.
1176
01:26:35,167 --> 01:26:37,626
I don't want
my death to be wept.
1177
01:26:38,959 --> 01:26:42,584
Instead of mourning,
pin a rose in your buttonhole.
1178
01:26:43,334 --> 01:26:45,834
Dip it into
a glass of champagne,
1179
01:26:46,459 --> 01:26:48,459
and scatter petals on my grave.
1180
01:26:49,501 --> 01:26:53,501
Dig my grave in the meadow,
beside the brook.
1181
01:26:54,834 --> 01:26:55,834
Plant it with
1182
01:26:56,042 --> 01:26:58,584
a bower of grapes
1183
01:26:58,792 --> 01:27:00,376
and honeysuckle.
1184
01:27:01,376 --> 01:27:03,709
You shall say
my funeral oration.
1185
01:27:04,251 --> 01:27:06,834
I'd be happy to hear
while I'm still alive
1186
01:27:07,042 --> 01:27:09,084
what posterity
will think of me.
1187
01:27:10,376 --> 01:27:13,167
"The man we are leaving
in this leafy bower
1188
01:27:13,834 --> 01:27:15,959
"leaves behind
unanimous regret."
1189
01:27:16,959 --> 01:27:19,709
No man ever left behind
unanimous regret.
1190
01:27:20,209 --> 01:27:23,542
Do you prefer:
"Friends who will long mourn him"?
1191
01:27:24,792 --> 01:27:26,584
No. That's no more exact.
1192
01:27:27,459 --> 01:27:28,501
So...
1193
01:27:30,001 --> 01:27:32,042
"He lived as a philosopher,
1194
01:27:33,126 --> 01:27:34,542
"enjoying life
1195
01:27:34,751 --> 01:27:37,001
"and sharing its joys
with his loved ones.
1196
01:27:37,209 --> 01:27:38,542
"He died the same way,
1197
01:27:39,209 --> 01:27:41,126
"after a splendid feast,
1198
01:27:41,376 --> 01:27:43,167
"surrounded by friends.
1199
01:27:43,584 --> 01:27:46,667
"Passer-by,
throw a flower on his grave."
1200
01:27:51,334 --> 01:27:53,334
- Benjamin, I saw the King.
- Hector!
1201
01:27:55,167 --> 01:27:58,834
His Majesty granted my request,
and consented to your release.
1202
01:27:59,042 --> 01:28:00,042
Long live the King!
1203
01:28:00,251 --> 01:28:03,042
However, the King believes
that a public offense
1204
01:28:03,251 --> 01:28:05,292
to de Cambyse
cannot go unpunished.
1205
01:28:06,376 --> 01:28:08,084
The galley sentence
1206
01:28:08,709 --> 01:28:10,501
is commuted to banishment.
1207
01:28:11,667 --> 01:28:13,167
You must go into exile.
1208
01:28:41,709 --> 01:28:42,751
Let's go.
1209
01:28:53,667 --> 01:28:54,751
Ready.
1210
01:29:02,501 --> 01:29:03,417
You're free.
1211
01:30:04,834 --> 01:30:07,167
I'll take you along, too.
1212
01:30:17,459 --> 01:30:19,709
- How can I tell you...
- Don't thank me.
1213
01:30:20,376 --> 01:30:22,542
You once spared my life.
1214
01:30:23,417 --> 01:30:25,709
Mr Minxit wanted
you to have Arabelle.
1215
01:30:26,751 --> 01:30:28,542
I am twice indebted to you.
1216
01:30:31,001 --> 01:30:32,126
Where will you go?
1217
01:30:33,001 --> 01:30:34,126
Straight ahead.
1218
01:30:36,042 --> 01:30:38,709
- That may take you far.
- I hope it will.
1219
01:30:43,542 --> 01:30:45,042
Farewell, my friend.
1220
01:30:45,209 --> 01:30:46,251
Farewell.
1221
01:31:05,167 --> 01:31:08,001
- Gaspard, see this stream?
- Yes.
1222
01:31:08,209 --> 01:31:11,459
I bet it's teeming with crayfish.
Catch us some.
1223
01:31:11,667 --> 01:31:12,876
Manette will rest.
1224
01:31:13,084 --> 01:31:14,126
I'm going.
1225
01:31:15,792 --> 01:31:17,126
Say, Manette,
1226
01:31:17,792 --> 01:31:20,751
that treasure of yours
your father spoke of...
1227
01:31:20,917 --> 01:31:21,959
Yes...
1228
01:31:22,376 --> 01:31:26,334
Let's enjoy it now, shall we,
while we wait for the crayfish.
1229
01:32:24,709 --> 01:32:27,834
Subtitles: Eclair Group
83080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.