All language subtitles for Fujiko.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-ARiN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:18,218 --> 00:00:20,254 Here she comes now. 3 00:00:20,354 --> 00:00:23,156 Charged with murdering her husband‐‐ 4 00:00:23,257 --> 00:00:27,427 Fujiko Uehara is being taken to the Tokyo Prosecutor's Office. 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,031 She is a suspect in other murders as well. 6 00:00:34,768 --> 00:00:36,637 The victim, Yoshioka... 7 00:00:36,737 --> 00:00:40,140 two murders in Akasaka... 8 00:00:40,240 --> 00:00:43,076 the murder of a former classmate... 9 00:00:43,443 --> 00:00:45,212 found strangled... 10 00:00:45,312 --> 00:00:48,916 a series of murders five years ago. 11 00:00:49,016 --> 00:00:53,186 giving rise to a vast boom in so‐called "Fujiko Books"... 12 00:00:53,287 --> 00:00:56,290 Her other crimes now total 15... 13 00:00:56,723 --> 00:00:57,424 Death! 14 00:00:57,524 --> 00:01:01,194 Fujiko Uehara has been sentenced to death! 15 00:01:57,084 --> 00:01:59,019 Hey, Takamine. 16 00:01:59,119 --> 00:02:01,788 This was addressed to us‐‐ 17 00:02:01,888 --> 00:02:03,357 but it's for you. 18 00:02:04,291 --> 00:02:06,460 What is it? 19 00:02:08,629 --> 00:02:11,732 A biography of Fujiko the Killer. 20 00:02:14,835 --> 00:02:21,041 Sent by Sakiko Uehara, who was found dead by her own hand three days ago. 21 00:02:21,141 --> 00:02:24,211 Fujiko's daughter. Quite something, huh? 22 00:02:29,549 --> 00:02:32,719 And there was a letter to you. 23 00:02:37,224 --> 00:02:38,825 Please publish this. 24 00:02:38,925 --> 00:02:41,428 It'd sell as a book. 25 00:02:41,528 --> 00:02:43,163 You write it. 26 00:02:43,263 --> 00:02:47,834 It's addressed to "Takamine, the prize‐winning journalist". 27 00:02:47,934 --> 00:02:49,403 No, it isn't. 28 00:02:49,503 --> 00:02:51,905 I'm being sarcastic. 29 00:02:52,005 --> 00:02:56,143 You haven't written anything spicy since you won that prize. 30 00:02:56,243 --> 00:02:57,744 Here's your chance. 31 00:02:57,844 --> 00:02:59,913 It's pure gold. 32 00:03:00,080 --> 00:03:01,782 I'm sorry‐‐ 33 00:03:01,882 --> 00:03:06,620 but I won the prize for writing about the victims. 34 00:03:06,820 --> 00:03:09,923 I want to speak for them. 35 00:03:10,023 --> 00:03:12,993 I can't write from her point of view. 36 00:03:15,362 --> 00:03:17,998 But in one sense‐‐ 37 00:03:18,765 --> 00:03:21,802 isn't Sakiko Uehara a victim, too? 38 00:03:21,902 --> 00:03:22,969 Look. 39 00:03:26,440 --> 00:03:30,143 No one's written a book from her family's side. 40 00:03:30,243 --> 00:03:34,781 Look at it! It's perfect for the cover. 41 00:03:35,649 --> 00:03:39,653 Maybe it's pressure from Sakiko's "Water of Heaven" sect‐‐ 42 00:03:39,753 --> 00:03:42,355 but her family's a mystery. 43 00:03:42,689 --> 00:03:48,295 So by hook or by crook, go get the story. 44 00:03:49,262 --> 00:03:51,098 It's all yours‐‐ 45 00:03:51,531 --> 00:03:53,433 prize‐winner. 46 00:04:35,475 --> 00:04:38,478 Tokyo Detention House 47 00:05:42,275 --> 00:05:43,777 Sorry. 48 00:05:57,257 --> 00:05:58,491 How do you do. 49 00:05:59,759 --> 00:06:01,995 I'm Fujiko Uehara. 50 00:06:16,810 --> 00:06:22,048 Thank you very much for agreeing to this interview. 51 00:06:31,258 --> 00:06:34,895 Your daughter Sakiko Uehara‐‐ 52 00:06:34,995 --> 00:06:38,665 sent us this manuscript a few days ago. 53 00:06:39,232 --> 00:06:42,335 We'd like to publish a book‐‐ 54 00:06:42,435 --> 00:06:45,939 based on your biography as it is here. 55 00:06:46,706 --> 00:06:49,342 I'm in charge of the project. 56 00:06:49,442 --> 00:06:52,846 I'm Michiko Takamine, from Shungei Publishing. 57 00:06:54,214 --> 00:06:54,748 So‐‐ 58 00:06:56,650 --> 00:06:58,051 what picture? 59 00:06:58,785 --> 00:07:00,120 Picture? 60 00:07:00,220 --> 00:07:02,222 On the cover. 61 00:07:02,422 --> 00:07:05,392 The one you want to use for the cover. 62 00:07:05,492 --> 00:07:07,928 Oh, I'm sorry. 63 00:07:16,303 --> 00:07:19,673 We still need to check if this is all right‐‐ 64 00:07:19,773 --> 00:07:24,210 but we're thinking of a family portrait. 65 00:07:27,314 --> 00:07:29,482 Family, huh? 66 00:07:34,321 --> 00:07:36,489 What the hell. 67 00:07:37,924 --> 00:07:43,330 I'd like to verify some things in this manuscript‐‐ 68 00:07:43,430 --> 00:07:45,432 and get your comments... 69 00:07:45,532 --> 00:07:47,500 I have no comments. 70 00:07:48,568 --> 00:07:54,007 I don't want to see Sakiko spin this her own way in a book. 71 00:07:55,809 --> 00:07:59,179 To be honest, I don't think it's just spin. 72 00:08:00,914 --> 00:08:04,484 I haven't seen this much about you‐‐ 73 00:08:04,584 --> 00:08:07,721 published anywhere else. 74 00:08:08,021 --> 00:08:11,291 She's brought together her own memories‐‐ 75 00:08:11,391 --> 00:08:14,761 the testimony of relatives, and the trial record. 76 00:08:15,695 --> 00:08:19,132 But the manuscript begins‐‐ 77 00:08:19,232 --> 00:08:22,068 with something very unusual. 78 00:08:24,671 --> 00:08:29,109 First, would you know this song? 79 00:08:31,711 --> 00:08:38,151 ♪ I am but a wax doll, I'm a sawdust doll ♪ ♪ 80 00:08:38,685 --> 00:08:40,120 A French song. 81 00:08:45,525 --> 00:08:47,594 Those aren't the words. 82 00:08:52,665 --> 00:08:59,739 ♪ I am just a dreaming doll, a dreaming doll of song ♪ 83 00:09:00,373 --> 00:09:04,077 ♪ Looking at the world through glasses ♪ 84 00:09:04,177 --> 00:09:07,981 ♪ Tinted the color of rose ♪ ♪ 85 00:10:03,837 --> 00:10:04,938 Gym clothes. 86 00:10:08,541 --> 00:10:10,810 They smell like old rags. 87 00:10:10,910 --> 00:10:12,812 Aren't they dry? 88 00:10:12,912 --> 00:10:14,180 Sorry. 89 00:10:15,348 --> 00:10:18,184 I've got phys‐ed in 4th period. 90 00:10:18,284 --> 00:10:20,920 I have it 3rd period. 91 00:10:21,020 --> 00:10:23,656 I'll bring you these afterward. 92 00:10:55,121 --> 00:10:56,890 Sakiko‐‐ 93 00:10:57,323 --> 00:11:00,793 get our lunch money, OK? The kids are picking on me! 94 00:11:02,428 --> 00:11:04,097 I know. 95 00:11:20,346 --> 00:11:21,748 Um‐‐ 96 00:11:22,382 --> 00:11:24,250 excuse me. 97 00:11:38,064 --> 00:11:41,901 We have to take our lunch money today. 98 00:11:44,737 --> 00:11:46,439 Lunch money! 99 00:11:57,917 --> 00:12:00,053 I'm sorry, Miyako. 100 00:12:01,321 --> 00:12:02,722 Stupid! 101 00:12:02,822 --> 00:12:04,557 Stupid! Stupid! 102 00:12:04,891 --> 00:12:06,993 I hate you! 103 00:12:15,868 --> 00:12:18,605 I'm not pretty. 104 00:12:19,672 --> 00:12:22,141 I'm not good at sports. 105 00:12:23,843 --> 00:12:31,551 If I grow up the way I am, my life won't be worth anything. 106 00:12:40,560 --> 00:12:43,129 Let's try hard this week, all right? 107 00:12:43,730 --> 00:12:45,431 Yeah. 108 00:12:45,531 --> 00:12:47,867 Now let's collect lunch money. 109 00:12:47,967 --> 00:12:49,335 Bring it here. 110 00:13:01,447 --> 00:13:04,317 Hurry it up! 111 00:13:08,121 --> 00:13:09,522 No talking! 112 00:13:09,622 --> 00:13:10,823 Run! 113 00:13:10,923 --> 00:13:13,559 Go go go! That's it! 114 00:13:14,093 --> 00:13:16,763 Your envelope was empty. 115 00:13:48,995 --> 00:13:51,230 You're late! 116 00:13:51,564 --> 00:13:52,765 Quick! 117 00:13:52,865 --> 00:13:56,436 Could you skip phys‐ed today, Miyako? 118 00:13:56,536 --> 00:14:01,107 I've been chosen for the relay. I can't let everyone down. 119 00:14:01,808 --> 00:14:07,313 I've only got this thin blouse. I need to wear the gym shirt, too. 120 00:14:07,413 --> 00:14:08,915 That's your problem! 121 00:14:09,048 --> 00:14:11,551 Everyone else has paid! 122 00:14:11,651 --> 00:14:15,421 Everyone's making fun of me because of you! 123 00:14:18,558 --> 00:14:20,793 I'm the one who wants to cry! 124 00:14:22,795 --> 00:14:27,900 The answer is 27 square centimeters. 125 00:14:28,134 --> 00:14:32,305 The area of a triangle is one half the base times the height. 126 00:14:32,405 --> 00:14:35,108 Remember the formula. 127 00:14:35,875 --> 00:14:39,579 Pay attention. It'll be on the test. 128 00:14:49,389 --> 00:14:50,189 Hey! 129 00:14:50,923 --> 00:14:52,325 What are you hiding? 130 00:14:52,425 --> 00:14:53,993 Don't! 131 00:14:54,460 --> 00:14:56,729 You can see right through it! 132 00:14:56,829 --> 00:14:59,465 You can see her tits! 133 00:14:59,565 --> 00:15:02,335 A see‐through! Tits! 134 00:15:04,437 --> 00:15:05,071 Tits! 135 00:15:05,405 --> 00:15:06,239 Tits! 136 00:15:06,339 --> 00:15:07,306 Tits! 137 00:15:07,407 --> 00:15:08,307 Tits! 138 00:15:08,408 --> 00:15:09,642 Hey! 139 00:15:09,742 --> 00:15:10,910 Cut that out! 140 00:15:11,110 --> 00:15:13,646 Leave her alone! 141 00:15:25,525 --> 00:15:28,060 Sir! Uehara's peeing! 142 00:15:29,395 --> 00:15:32,632 Somebody get a cloth! 143 00:15:36,035 --> 00:15:38,638 Sir! Don't use mine! 144 00:15:38,738 --> 00:15:39,272 Sorry. 145 00:15:39,372 --> 00:15:40,773 Or mine! 146 00:15:40,873 --> 00:15:42,442 Get back there! 147 00:15:42,542 --> 00:15:43,509 Yuck! 148 00:15:43,609 --> 00:15:46,112 I don't want to eat in here! 149 00:15:49,182 --> 00:15:51,484 All right! 150 00:15:52,118 --> 00:15:54,020 Wipe that up. 151 00:15:55,154 --> 00:15:56,422 Yes, sir. 152 00:15:57,290 --> 00:15:59,692 All of you, sit down! 153 00:15:59,792 --> 00:16:01,694 Back to your places! 154 00:16:15,808 --> 00:16:18,277 You've only got one gym suit? 155 00:16:18,377 --> 00:16:21,848 Your family isn't poor, is it? 156 00:16:22,348 --> 00:16:23,583 I don't know. 157 00:16:23,683 --> 00:16:27,987 And you're late with your lunch money. 158 00:16:30,089 --> 00:16:32,024 Stop being silly. 159 00:16:32,124 --> 00:16:33,493 Cheer up. 160 00:16:43,536 --> 00:16:47,940 Sakiko really dug into it, didn't she. 161 00:16:49,075 --> 00:16:52,178 Those were bad times. 162 00:16:54,213 --> 00:16:55,448 Yes. 163 00:16:55,882 --> 00:17:02,188 This pretends to be about you, but it's really about her. 164 00:17:05,191 --> 00:17:08,194 It says it's a biography of you‐‐ 165 00:17:08,895 --> 00:17:12,698 but it starts with Sakiko's childhood. 166 00:17:37,056 --> 00:17:39,659 I'll be going, then. 167 00:17:39,759 --> 00:17:42,194 Come back when you have anything new. 168 00:17:42,295 --> 00:17:45,398 I will. Thank you! 169 00:17:59,111 --> 00:18:02,748 My nose points to the right! 170 00:18:03,082 --> 00:18:05,785 This damn nose! 171 00:18:05,885 --> 00:18:07,353 Um‐‐ 172 00:18:11,290 --> 00:18:12,625 What? 173 00:18:15,461 --> 00:18:17,363 Lunch money. 174 00:18:18,230 --> 00:18:19,899 I gave it to you. 175 00:18:21,300 --> 00:18:24,103 No, you didn't. 176 00:18:25,838 --> 00:18:27,807 Damn you! 177 00:18:29,375 --> 00:18:32,578 It's always "money, money"! 178 00:18:33,079 --> 00:18:36,682 Why should I pay to feed you?! 179 00:18:36,782 --> 00:18:39,852 And your clothes are filthy! 180 00:18:42,855 --> 00:18:45,524 Don't look at me like that! 181 00:18:45,625 --> 00:18:47,660 You're a little bitch! 182 00:18:48,060 --> 00:18:50,096 What's your problem?! 183 00:18:50,196 --> 00:18:50,796 Don't! 184 00:18:50,896 --> 00:18:53,666 What?! 185 00:18:54,166 --> 00:18:57,703 Shut up shut up shut up! 186 00:18:58,371 --> 00:19:00,773 I hate you! 187 00:19:10,549 --> 00:19:12,018 Wait. 188 00:19:13,853 --> 00:19:15,655 You're saying that? 189 00:19:16,288 --> 00:19:17,590 If it's true. 190 00:19:17,690 --> 00:19:19,291 Not her face! 191 00:19:26,399 --> 00:19:28,968 I never hit her in the face. 192 00:19:29,068 --> 00:19:31,003 Don't say I did. 193 00:19:31,904 --> 00:19:36,375 If you're going to blow things up, I'm going to shut up. 194 00:19:37,510 --> 00:19:38,477 I'm done. 195 00:19:38,811 --> 00:19:41,547 I'm not going to do that. 196 00:19:42,882 --> 00:19:44,817 But even if you didn't‐‐ 197 00:19:45,217 --> 00:19:50,690 do you remember starving her and physically abusing her? 198 00:19:50,790 --> 00:19:53,092 No, I don't! 199 00:19:53,192 --> 00:19:55,161 It was years ago. 200 00:19:56,128 --> 00:19:59,231 Would you forget something like that? 201 00:20:02,301 --> 00:20:04,370 Look, any woman‐‐ 202 00:20:04,470 --> 00:20:09,108 worries about her weight, no matter what anyone else says. 203 00:20:09,742 --> 00:20:14,213 You eat dessert and you think you've committed a crime. 204 00:20:23,589 --> 00:20:27,293 For the cover picture‐‐ 205 00:20:27,727 --> 00:20:30,930 can you get one when I was younger? 206 00:20:33,099 --> 00:20:37,336 When I was about 20, when I was at my best. 207 00:21:00,059 --> 00:21:02,628 If I grow up the way I am... 208 00:21:08,000 --> 00:21:10,069 little sister was murdered... 209 00:21:10,169 --> 00:21:11,837 Despair 210 00:21:23,249 --> 00:21:24,583 You're working hard. 211 00:21:24,784 --> 00:21:26,452 Hi. 212 00:21:28,187 --> 00:21:32,091 You don't look good. You must be really tired. 213 00:21:32,258 --> 00:21:33,993 Kind of. 214 00:21:34,126 --> 00:21:39,498 She just slides around everything. Who can figure out a murderer? 215 00:21:41,066 --> 00:21:43,068 I know it's tough‐‐ 216 00:21:43,235 --> 00:21:47,106 but you need to keep your distance when you're interviewing. 217 00:21:47,673 --> 00:21:48,941 "Distance"? 218 00:21:51,076 --> 00:21:52,745 Michiko‐‐ 219 00:21:53,412 --> 00:21:57,783 is this about a murderer, or is it about Fujiko Uehara? 220 00:22:02,288 --> 00:22:05,324 I realize what's in the manuscript is important‐‐ 221 00:22:06,158 --> 00:22:08,194 but try just talking to her. 222 00:22:18,671 --> 00:22:21,473 Miyako, come in here. 223 00:22:23,642 --> 00:22:24,944 OK. 224 00:22:25,978 --> 00:22:29,548 Ain't she cute! She looks like you, boss. 225 00:22:29,648 --> 00:22:33,953 Look how my wife's dressed her! What an idiot! 226 00:22:34,053 --> 00:22:36,322 She looks great! 227 00:22:36,689 --> 00:22:40,059 When do we go to the photographer's? 228 00:22:40,159 --> 00:22:43,395 At 7. Hold your horses. 229 00:22:43,495 --> 00:22:44,597 We'll take it quick‐‐ 230 00:22:44,763 --> 00:22:46,966 and go for a drink! 231 00:22:47,299 --> 00:22:50,469 Who wants to get drunk? 232 00:22:54,373 --> 00:22:55,808 Drink! Drink! 233 00:22:57,843 --> 00:22:59,078 Eat up! 234 00:23:08,821 --> 00:23:12,958 ♪ Tinted the color of rose ♪ ♪ 235 00:23:14,126 --> 00:23:15,094 Do that. 236 00:23:20,699 --> 00:23:22,167 Stand up. 237 00:23:24,136 --> 00:23:27,206 And the dress suits you. 238 00:23:40,452 --> 00:23:43,622 You're looking at that lunch money envelope. 239 00:23:45,024 --> 00:23:48,227 After I put you in that dress! 240 00:23:50,829 --> 00:23:53,198 That look again. 241 00:23:53,766 --> 00:23:55,734 I hate you! 242 00:23:56,502 --> 00:23:59,004 You always give me that look! 243 00:23:59,571 --> 00:24:01,707 You're horrible! 244 00:24:07,212 --> 00:24:10,516 Well! Don't you all look nice! 245 00:24:10,616 --> 00:24:11,717 You're all going out? 246 00:24:11,817 --> 00:24:12,685 Yes! 247 00:24:12,785 --> 00:24:15,821 Today's my husband's birthday. 248 00:24:15,921 --> 00:24:19,024 We've rented the restaurant. Drop by if you like. 249 00:24:19,124 --> 00:24:21,961 I'll tell everyone, then. 250 00:24:22,061 --> 00:24:24,496 See you later! 251 00:24:29,101 --> 00:24:31,003 Aren't you cute! 252 00:24:31,103 --> 00:24:33,706 Today's my husband's birthday. 253 00:24:33,806 --> 00:24:35,174 Come for a drink. 254 00:24:35,274 --> 00:24:36,275 Thank you. 255 00:24:36,375 --> 00:24:38,377 See you later! 256 00:24:38,477 --> 00:24:41,714 They look like they should be carrying sandwich boards! 257 00:24:41,814 --> 00:24:44,216 I guess she won money at pachinko. 258 00:24:44,316 --> 00:24:47,720 His company's been sinking for ages. 259 00:24:47,820 --> 00:24:51,590 That hussy and her plastic surgery! She looks awful! 260 00:24:51,690 --> 00:24:53,025 Look there. 261 00:24:53,125 --> 00:24:55,361 Doesn't Fujiko remind you of her? 262 00:24:55,494 --> 00:24:56,996 I thought so! 263 00:24:57,096 --> 00:24:58,664 Let's report her. 264 00:24:58,764 --> 00:25:02,534 Oh, dear! She doesn't look that much like her! 265 00:25:02,634 --> 00:25:05,904 Say too much and you might get killed, too! 266 00:25:06,005 --> 00:25:08,007 Oh, stop it! 267 00:25:10,075 --> 00:25:12,244 Aren't they beautiful! 268 00:25:12,344 --> 00:25:15,080 Like little dolls! 269 00:25:15,180 --> 00:25:19,585 All right, one more. This is the real one. 270 00:25:19,785 --> 00:25:21,020 Ready? 271 00:25:26,425 --> 00:25:28,460 Drink up! Drink up! 272 00:25:28,961 --> 00:25:31,764 Cheers! 273 00:25:33,565 --> 00:25:36,769 Honey, say "ah"! 274 00:25:38,070 --> 00:25:39,605 Great! 275 00:25:45,077 --> 00:25:46,712 They're late. 276 00:25:47,813 --> 00:25:48,947 Yeah. 277 00:25:51,850 --> 00:25:54,386 I'm hungry. 278 00:25:57,489 --> 00:26:00,592 Let's go to bed, Miyako. 279 00:26:01,126 --> 00:26:04,596 When you go to sleep, you can forget everything. 280 00:26:05,030 --> 00:26:06,432 Knock it back! 281 00:26:15,741 --> 00:26:19,745 Tomorrow it's meatballs and pudding at school. 282 00:26:19,845 --> 00:26:22,781 I can hardly wait! 283 00:26:24,383 --> 00:26:27,820 5th Grade girls don't eat pudding any more. 284 00:26:27,920 --> 00:26:28,954 Why not? 285 00:26:29,054 --> 00:26:31,290 It's not cool. 286 00:26:32,691 --> 00:26:34,660 Let's get to sleep. 287 00:26:37,096 --> 00:26:40,499 I'm too hungry to sleep. 288 00:26:53,178 --> 00:27:00,285 ♪ I am but a wax doll, I'm a sawdust doll ♪ 289 00:27:00,486 --> 00:27:07,493 ♪ My heart is engraved in my song ♪ 290 00:27:07,826 --> 00:27:14,833 ♪ I am but a wax doll, I'm a sawdust doll ♪ ♪ 291 00:27:14,933 --> 00:27:17,102 More champagne! 292 00:27:17,903 --> 00:27:22,141 Who goes next? 293 00:27:23,942 --> 00:27:27,646 Who wants to have my pudding? 294 00:27:28,213 --> 00:27:30,849 Let's do "rock, paper" for it. 295 00:27:30,949 --> 00:27:33,152 You can have mine, too! 296 00:27:39,224 --> 00:27:42,961 There's someone eating here who hasn't paid her lunch money! 297 00:27:43,061 --> 00:27:44,129 Give it back! 298 00:27:44,229 --> 00:27:46,431 There's a girl eating pudding! 299 00:27:46,532 --> 00:27:47,933 Stop it! 300 00:27:49,902 --> 00:27:51,003 Wait! Don't! 301 00:27:51,103 --> 00:27:52,304 Three‐‐ 302 00:27:52,704 --> 00:27:55,807 two, one‐‐ 303 00:27:55,908 --> 00:27:57,209 bam! 304 00:28:14,793 --> 00:28:16,995 Hello. 305 00:28:17,496 --> 00:28:18,997 The make‐up lady. 306 00:28:20,699 --> 00:28:22,334 Isn't that nice! 307 00:28:22,434 --> 00:28:26,538 You always take a family picture. 308 00:28:29,942 --> 00:28:33,979 What's inside that doll? 309 00:28:34,746 --> 00:28:36,515 Is it wax? 310 00:28:38,050 --> 00:28:39,918 Probably sawdust. 311 00:28:42,621 --> 00:28:43,989 It's nice. 312 00:28:51,096 --> 00:28:56,668 You poor thing! Your lips are so dry. 313 00:29:06,178 --> 00:29:09,481 Doesn't that smell nice? It's rosemary. 314 00:29:22,794 --> 00:29:24,997 Take it. 315 00:29:25,364 --> 00:29:26,999 I can't afford it. 316 00:29:27,099 --> 00:29:29,901 That's all right. It's a sample. 317 00:29:30,335 --> 00:29:34,172 A child shouldn't be worrying about money. 318 00:29:42,447 --> 00:29:48,754 You'd better get home. Your mother will be worried. 319 00:30:14,780 --> 00:30:17,716 Oh, it's just you. 320 00:30:18,917 --> 00:30:22,187 Sorry. These are so good I couldn't resist. 321 00:30:22,287 --> 00:30:23,488 That's OK. 322 00:30:23,755 --> 00:30:25,123 Miyako‐‐ 323 00:30:25,457 --> 00:30:26,358 look! 324 00:30:26,458 --> 00:30:28,493 Where did you get that? 325 00:30:29,061 --> 00:30:31,763 The make‐up lady gave it to me. 326 00:30:41,807 --> 00:30:43,675 Can you eat it? 327 00:30:46,678 --> 00:30:51,183 You put it on your lips, so maybe you can. 328 00:30:52,184 --> 00:30:54,286 I'll try it first. 329 00:30:58,357 --> 00:30:59,057 Well? 330 00:31:06,031 --> 00:31:07,699 Sakiko. 331 00:31:09,234 --> 00:31:10,902 I'm sorry! 332 00:31:12,204 --> 00:31:15,474 How much do you think that costs? 333 00:31:16,408 --> 00:31:18,710 Make‐up? 334 00:31:18,944 --> 00:31:22,581 Are you after some boy? 335 00:31:22,681 --> 00:31:24,049 Give me that. 336 00:31:24,149 --> 00:31:24,983 No! 337 00:31:25,083 --> 00:31:27,586 There's no business for us there! 338 00:31:27,686 --> 00:31:29,421 Get me a beer! 339 00:31:29,521 --> 00:31:31,590 Get it yourself! 340 00:31:33,258 --> 00:31:36,061 Go out and buy some! 341 00:31:36,895 --> 00:31:38,430 Who are you talking to?! 342 00:31:38,530 --> 00:31:41,633 Stop it! I just went to the beauty parlor! 343 00:31:41,733 --> 00:31:43,769 For that fake face? 344 00:31:43,869 --> 00:31:46,171 Wasting money again! 345 00:31:46,271 --> 00:31:48,974 Let go! You'll wreck it! 346 00:31:53,044 --> 00:31:55,614 What do you think you're doing?! 347 00:31:55,714 --> 00:31:58,784 I'll get something done that costs even more! 348 00:32:08,593 --> 00:32:10,662 What are you looking at? 349 00:32:17,636 --> 00:32:20,639 You're just as bad as your damn mother! 350 00:32:27,479 --> 00:32:30,749 Your life won't be anything to look forward to. 351 00:32:30,849 --> 00:32:33,785 Just like her. 352 00:32:41,693 --> 00:32:43,128 Enough. 353 00:32:44,463 --> 00:32:46,131 That's enough. 354 00:32:46,765 --> 00:32:48,233 What? 355 00:32:50,802 --> 00:32:52,471 What?! 356 00:32:52,571 --> 00:32:56,908 You're an asshole. Shut up and go away! 357 00:33:06,051 --> 00:33:06,918 Hey. 358 00:33:08,820 --> 00:33:10,222 Wake up. 359 00:33:10,322 --> 00:33:13,458 Why does despair come to me? 360 00:33:15,760 --> 00:33:19,764 What brings despair with it when it comes? 361 00:33:22,534 --> 00:33:23,168 Perhaps‐‐ 362 00:33:23,835 --> 00:33:26,338 dreams are its prey. 363 00:33:27,038 --> 00:33:29,241 Or maybe hope. 364 00:33:30,475 --> 00:33:32,077 "In that case‐‐ 365 00:33:32,677 --> 00:33:37,582 "without dreams or hope, there is no despair. 366 00:33:38,650 --> 00:33:41,520 "Without despair, there is no need to be saved." 367 00:33:44,256 --> 00:33:49,394 Sakiko says that whenever she was being hit‐‐ 368 00:33:50,095 --> 00:33:54,266 those were the words that echoed in her head. 369 00:33:56,701 --> 00:34:02,040 That's not what a 10 year‐old should be thinking, is it. 370 00:34:03,542 --> 00:34:08,813 Well, she always thought she was the literary type. 371 00:34:08,914 --> 00:34:10,482 I don't mean that. 372 00:34:11,449 --> 00:34:16,788 But I do remember back then. 373 00:34:21,426 --> 00:34:27,732 She always figured I'd stop. I always spared her when she cried. 374 00:34:28,967 --> 00:34:31,369 "Spared her"? 375 00:34:33,038 --> 00:34:35,974 Since when does a parent decide to "spare" a child? 376 00:34:37,509 --> 00:34:39,044 That's how it is. 377 00:34:39,411 --> 00:34:40,245 No! 378 00:34:40,345 --> 00:34:41,846 Yes, it is! 379 00:34:42,280 --> 00:34:44,916 The parent decides it all! 380 00:34:45,016 --> 00:34:47,185 Even life or death. 381 00:34:47,285 --> 00:34:51,790 The parent decides if the child lives or dies. That's the way it is! 382 00:34:57,796 --> 00:35:00,131 I wasn't spared. 383 00:35:02,667 --> 00:35:04,936 She tried to kill me. 384 00:35:12,911 --> 00:35:15,347 You remember that clearly? 385 00:35:19,651 --> 00:35:21,353 Yes. 386 00:35:40,205 --> 00:35:42,340 The murders of a family in Nakatsu. 387 00:35:44,442 --> 00:35:47,312 In 1977‐‐ 388 00:35:47,412 --> 00:35:51,049 38 years ago, on Monday, September 26th. 389 00:35:52,717 --> 00:35:57,956 Fujiko Morisawa, as she was then, was only 10 years old. 390 00:35:58,523 --> 00:36:01,159 Tragedy visited the girl's home. 391 00:36:02,293 --> 00:36:07,265 The "Nakatsu family murders" in Nakatsu Ward‐‐ 392 00:36:07,365 --> 00:36:09,968 took place in broad daylight. 393 00:36:11,102 --> 00:36:15,540 Police investigators said the family's apartment‐‐ 394 00:36:15,640 --> 00:36:18,343 was a scene straight out of hell. 395 00:36:29,487 --> 00:36:33,124 I've cleaned it and cleaned it. 396 00:36:33,224 --> 00:36:36,661 No one's ever going to rent this place again. 397 00:36:36,761 --> 00:36:38,029 Come in. 398 00:36:58,883 --> 00:37:02,654 A neighbor had called the police. 399 00:37:02,754 --> 00:37:05,657 Mr Morisawa?! 400 00:37:06,725 --> 00:37:11,629 The bodies of Fujiko's mother, father, and younger sister‐‐ 401 00:37:11,730 --> 00:37:16,000 had been dismembered and scattered around. 402 00:37:18,269 --> 00:37:22,507 Fujiko was found stabbed in the neck‐‐ 403 00:37:23,408 --> 00:37:27,679 holding the head of her mother‐‐ 404 00:37:27,779 --> 00:37:29,914 but she was still alive. 405 00:37:31,015 --> 00:37:35,620 Outside of one angry shriek, nothing had been seen or heard. 406 00:37:36,654 --> 00:37:40,291 The Statute of Limitations expired with the crime unsolved. 407 00:37:42,393 --> 00:37:45,497 Why did only Fujiko survive? 408 00:37:47,632 --> 00:37:51,536 Did she start talking about that? 409 00:37:52,203 --> 00:37:54,072 The official report‐‐ 410 00:37:54,172 --> 00:37:59,444 said she was too much in shock to give reliable testimony. 411 00:37:59,544 --> 00:38:05,483 But she does remember her mother trying to kill her. 412 00:38:07,952 --> 00:38:11,389 I can't imagine why‐‐ 413 00:38:11,689 --> 00:38:16,561 whoever did it spared only Fujiko. 414 00:38:16,661 --> 00:38:19,864 She could have identified the killer. 415 00:38:20,999 --> 00:38:23,802 So you mean to say... 416 00:38:24,335 --> 00:38:30,475 Fujiko was trying to kill the family, and her mother fought back. 417 00:38:30,708 --> 00:38:35,213 Think of it that way, and a lot of things make sense. 418 00:38:40,852 --> 00:38:43,755 That's it, Takamine! 419 00:38:43,855 --> 00:38:46,558 I think our big theme here‐‐ 420 00:38:46,658 --> 00:38:50,495 is the Nakatsu family murders. 421 00:38:50,595 --> 00:38:51,663 What? 422 00:38:52,597 --> 00:38:55,967 Move the focus from the family back to Fujiko? 423 00:38:56,067 --> 00:38:56,868 Yeah. 424 00:38:56,968 --> 00:38:58,937 Yes, but now‐‐ 425 00:38:59,037 --> 00:39:02,340 it's the murderer who killed her own family. 426 00:39:02,440 --> 00:39:07,345 If your guess is right, that's a great scoop! 427 00:39:36,841 --> 00:39:38,509 How do you do. 428 00:39:38,610 --> 00:39:45,583 I phoned the other day. My name is Michiko Takamine. 429 00:39:48,286 --> 00:39:51,990 I'm Shigeko Shimoda, Fujiko's aunt. 430 00:39:52,090 --> 00:39:53,791 Come in. 431 00:39:56,361 --> 00:40:00,331 That girl has caused trouble for so many people. 432 00:40:00,431 --> 00:40:04,836 How will she ever make amends for that? 433 00:40:08,306 --> 00:40:11,910 I'm well aware this is an unpleasant memory‐‐ 434 00:40:12,010 --> 00:40:17,081 but I'd like to ask you about the Nakatsu family murders. 435 00:40:17,282 --> 00:40:18,449 If I may... 436 00:40:18,549 --> 00:40:22,186 Did Sakiko write this? 437 00:40:22,287 --> 00:40:23,154 Yes. 438 00:40:24,555 --> 00:40:28,159 She's written in great detail‐‐ 439 00:40:29,193 --> 00:40:32,297 but nothing about Nakatsu. 440 00:40:47,745 --> 00:40:49,547 Water of Heaven 441 00:40:49,681 --> 00:40:54,519 Is it true that Fujiko doesn't remember it? 442 00:40:57,322 --> 00:40:58,523 Yes. 443 00:40:59,524 --> 00:41:03,528 She seems to have almost no memory of it. 444 00:41:09,233 --> 00:41:13,504 What I want to ask is one thing. 445 00:41:17,308 --> 00:41:22,246 Is it possible that Fujiko was the Nakatsu killer? 446 00:41:24,749 --> 00:41:27,251 What are you saying?! 447 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 She almost died! 448 00:41:29,387 --> 00:41:32,023 She was only ten! 449 00:41:34,258 --> 00:41:36,561 If that's the case‐‐ 450 00:41:37,128 --> 00:41:40,798 nothing about Fujiko makes sense. 451 00:41:41,733 --> 00:41:42,600 I'm sorry. 452 00:41:46,637 --> 00:41:48,573 So am I. 453 00:41:50,308 --> 00:41:56,481 To a member of the general public, what she did was an outrage. 454 00:41:56,581 --> 00:41:57,482 I'm sorry. 455 00:41:59,484 --> 00:42:00,885 But‐‐ 456 00:42:01,753 --> 00:42:04,389 I believe in that girl. 457 00:42:04,789 --> 00:42:09,627 And I will until the day they carry out her sentence. 458 00:42:14,132 --> 00:42:19,170 Seeing what she saw, when she was only ten! 459 00:42:21,105 --> 00:42:24,108 She's carrying a huge load of karma. 460 00:42:25,109 --> 00:42:28,546 The karma of a mother with no self‐control. 461 00:42:31,115 --> 00:42:36,954 Please try to understand that. 462 00:42:42,927 --> 00:42:45,363 I'm fine from here, thank you. 463 00:42:45,463 --> 00:42:49,634 When you see Fujiko, could you tell her something? 464 00:42:49,967 --> 00:42:51,602 To forget. 465 00:42:51,702 --> 00:42:55,073 She should take all the bad things, and forget them. 466 00:42:56,774 --> 00:42:58,676 I'll tell her. 467 00:42:59,177 --> 00:43:01,312 Thank you very much. 468 00:43:12,523 --> 00:43:15,359 She's all grown up. 469 00:43:19,797 --> 00:43:24,735 I saw your Aunt Shigeko the other day. 470 00:43:25,436 --> 00:43:30,541 Shigeko was like a mother to you, wasn't she. 471 00:43:30,641 --> 00:43:32,043 And Sakiko... 472 00:43:32,143 --> 00:43:33,444 Tell me. 473 00:43:34,245 --> 00:43:35,746 Yes? 474 00:43:41,586 --> 00:43:46,257 I'm filing an appeal. Do you think I'll get a retrial? 475 00:43:48,326 --> 00:43:50,228 I don't know. 476 00:43:50,428 --> 00:43:53,764 I don't know much about law. 477 00:43:56,901 --> 00:44:03,174 The other day they came for the woman in the next cell. 478 00:44:04,275 --> 00:44:06,811 I should've been first, right? 479 00:44:08,579 --> 00:44:09,947 Do you want to die? 480 00:44:12,450 --> 00:44:14,452 Then I won't get any older. 481 00:44:16,854 --> 00:44:20,358 Thank your lucky stars. 482 00:44:20,758 --> 00:44:26,063 Without Sakiko's manuscript, I wouldn't be talking to you. 483 00:44:27,331 --> 00:44:30,101 About that manuscript‐‐ 484 00:44:30,201 --> 00:44:32,803 I've realized something. 485 00:44:35,506 --> 00:44:40,578 Maybe it doesn't start with Sakiko's childhood‐‐ 486 00:44:42,146 --> 00:44:45,550 but with your last murder. 487 00:44:55,092 --> 00:44:59,697 ♪ I am but a wax doll ♪ 488 00:45:01,532 --> 00:45:05,403 ♪ I'm a sawdust doll ♪ ♪ 489 00:45:50,681 --> 00:45:55,019 Take this. It's your lunch money. 490 00:46:00,124 --> 00:46:04,629 ♪ I am just a dreaming doll ♪ 491 00:46:04,729 --> 00:46:08,332 ♪ A dreaming doll of song ♪ ♪ 492 00:46:09,467 --> 00:46:10,968 Those aren't the words. 493 00:46:14,138 --> 00:46:19,510 ♪ I am but a wax doll, I'm a sawdust doll ♪ ♪ 494 00:46:24,382 --> 00:46:26,150 No. 495 00:46:27,018 --> 00:46:29,520 You're wrong. 496 00:46:47,138 --> 00:46:51,375 Once we've paid the lunch money, no one can say anything any more. 497 00:46:51,475 --> 00:46:53,611 You won't eat the pudding, right? 498 00:46:53,711 --> 00:46:56,714 Of course not. It's not cool. 499 00:47:00,117 --> 00:47:02,186 Doesn't that look like Mom? 500 00:47:02,286 --> 00:47:06,691 You think so? Mom's prettier than that. 501 00:47:07,858 --> 00:47:12,096 You just say that 'cause people say you look like her. 502 00:47:12,196 --> 00:47:14,598 I do not! 503 00:47:15,966 --> 00:47:19,403 If you don't eat your pudding, bring it for me. 504 00:47:19,503 --> 00:47:23,341 No! The cool thing is to give it to a boy. 505 00:47:23,441 --> 00:47:30,881 ♪ I am just a dreaming doll, a dreaming doll of song ♪ 506 00:47:30,981 --> 00:47:33,984 ♪ Looking at the world through glasses ♪ 507 00:47:34,085 --> 00:47:37,688 ♪ Tinted the color of rose ♪ ♪ 508 00:47:38,923 --> 00:47:39,790 'Morning. 509 00:47:41,359 --> 00:47:44,362 Sir! My lunch money! 510 00:47:46,263 --> 00:47:46,864 Ow! 511 00:47:46,964 --> 00:47:48,499 Come with me. 512 00:47:55,206 --> 00:47:56,707 Strip. 513 00:47:56,941 --> 00:47:57,908 Why? 514 00:47:58,008 --> 00:48:01,278 If you don't pay your lunch money, you have to strip. 515 00:48:02,313 --> 00:48:03,981 I brought it. 516 00:48:05,583 --> 00:48:07,885 That money's dirty! 517 00:48:07,985 --> 00:48:10,588 I got it from my mom! 518 00:48:10,688 --> 00:48:14,925 Your mom looks just like that woman on the wanted poster! 519 00:48:15,025 --> 00:48:18,496 She killed someone and stole it! 520 00:48:18,596 --> 00:48:20,398 She did not! 521 00:48:20,498 --> 00:48:25,269 My mom says she's a monster who's crazy about plastic surgery! 522 00:48:25,369 --> 00:48:26,904 Shut up! 523 00:48:27,138 --> 00:48:29,440 Give me back my lunch money! 524 00:49:07,845 --> 00:49:09,647 You won't get away! 525 00:49:35,272 --> 00:49:37,141 I'll get you! 526 00:50:33,697 --> 00:50:36,133 Help! Hey! 527 00:50:37,868 --> 00:50:39,370 Help me! 528 00:50:50,481 --> 00:50:52,182 Help, will you! 529 00:50:56,687 --> 00:50:58,455 Help me! 530 00:51:09,199 --> 00:51:12,736 Hey, wait! Help me! 531 00:51:55,279 --> 00:51:56,814 Mom. 532 00:52:11,462 --> 00:52:13,097 Mom! 533 00:52:13,197 --> 00:52:15,766 Mom! 534 00:52:29,146 --> 00:52:30,581 And this is‐‐ 535 00:52:31,181 --> 00:52:34,351 the money you gave Sakiko‐‐ 536 00:52:34,652 --> 00:52:39,256 for lunch money that day? 537 00:52:42,192 --> 00:52:46,997 You murdered Mizue Yoshioka, who lived in the same building‐‐ 538 00:52:47,097 --> 00:52:51,702 and gave these to Sakiko out of what you stole. 539 00:52:54,538 --> 00:52:58,976 It's true that whenever you felt like it‐‐ 540 00:52:59,076 --> 00:53:02,312 you abused Sakiko on a regular basis‐‐ 541 00:53:02,413 --> 00:53:05,382 and abandoned your responsibilities. 542 00:53:07,584 --> 00:53:11,455 But, though you knew it was wrong‐‐ 543 00:53:12,022 --> 00:53:14,692 that killing is always wrong‐‐ 544 00:53:15,359 --> 00:53:18,996 is it not true that you stole this money‐‐ 545 00:53:19,596 --> 00:53:22,266 for Sakiko's school lunch? 546 00:53:23,434 --> 00:53:25,569 For only that reason? 547 00:53:31,909 --> 00:53:37,114 As it happens, three days before this manuscript arrived‐‐ 548 00:53:37,214 --> 00:53:38,882 Sakiko died. 549 00:53:42,853 --> 00:53:45,022 She killed herself‐‐ 550 00:53:45,656 --> 00:53:48,859 with sleeping pills in a hotel bathroom. 551 00:53:50,994 --> 00:53:56,767 She'd attempted suicide the same way a year before. 552 00:53:58,068 --> 00:54:04,608 And, just like you, when she was ten somebody tried to kill her. 553 00:54:08,011 --> 00:54:11,882 It's possible that Sakiko‐‐ 554 00:54:11,982 --> 00:54:14,752 didn't really feel alive. 555 00:54:17,554 --> 00:54:21,425 I can't help thinking... 556 00:54:21,825 --> 00:54:27,331 You're just like your mother, you know. 557 00:54:27,431 --> 00:54:30,667 this tells her whole story. 558 00:54:33,837 --> 00:54:36,473 But then why? 559 00:54:37,307 --> 00:54:38,609 Go to hell! 560 00:54:39,943 --> 00:54:43,747 Why did you try to kill her, too? 561 00:54:44,314 --> 00:54:45,282 Mom! 562 00:54:46,583 --> 00:54:48,085 No! 563 00:54:48,185 --> 00:54:49,820 No! 564 00:54:50,187 --> 00:54:51,855 I'm not like Mom! 565 00:54:53,791 --> 00:54:56,527 I never tried to kill Sakiko! 566 00:54:56,627 --> 00:54:57,161 Never! 567 00:54:57,261 --> 00:54:57,795 Never! 568 00:54:57,895 --> 00:55:01,031 Uehara! I'll stop the visit! 569 00:55:03,033 --> 00:55:05,068 I'm not here to blame you. 570 00:55:06,170 --> 00:55:10,007 I just wanted to talk to you. 571 00:55:14,244 --> 00:55:16,580 That scar on your neck. 572 00:55:18,749 --> 00:55:22,986 Sakiko had one on her neck, too. 573 00:55:25,455 --> 00:55:31,061 After you'd killed your husband Hideki‐‐ 574 00:55:31,628 --> 00:55:35,599 just when Sakiko had come home from school‐‐ 575 00:55:36,033 --> 00:55:37,568 you cut her throat. 576 00:55:37,801 --> 00:55:39,536 Mom! 577 00:55:45,943 --> 00:55:50,614 But Sakiko didn't write anything about that. 578 00:55:55,219 --> 00:56:00,557 Even though she'd gone into such detail about everything else. 579 00:56:02,926 --> 00:56:08,465 Perhaps she didn't want to write about almost being murdered‐‐ 580 00:56:09,600 --> 00:56:11,435 by her mother. 581 00:56:15,572 --> 00:56:21,311 Perhaps in this manuscript she wanted the world to see you‐‐ 582 00:56:22,512 --> 00:56:28,385 as a mother, rather than as a killer. 583 00:56:29,786 --> 00:56:33,857 I believe that what's in here‐‐ 584 00:56:34,358 --> 00:56:37,261 is a scream of agony. 585 00:56:40,797 --> 00:56:42,199 If maybe‐‐ 586 00:56:42,833 --> 00:56:47,037 you have something to say to Sakiko‐‐ 587 00:56:50,173 --> 00:56:52,009 anything‐‐ 588 00:56:52,676 --> 00:56:54,745 even an apology‐‐ 589 00:56:56,480 --> 00:56:59,416 I'd like to include that at the end. 590 00:57:05,088 --> 00:57:06,924 Fujiko‐‐ 591 00:57:07,624 --> 00:57:12,296 wouldn't you have liked to be a real‐‐ 592 00:57:22,639 --> 00:57:24,141 Hey! 593 00:57:30,113 --> 00:57:32,449 Serves her right! 594 00:57:34,885 --> 00:57:39,890 If she was going to die anyway, I should've killed her then! 595 00:57:43,126 --> 00:57:46,496 I'd have cut her up and made her vanish! 596 00:57:46,596 --> 00:57:49,700 I'd have made it all end then and there! 597 00:57:49,800 --> 00:57:52,469 Uehara! This visit is over! 598 00:58:32,109 --> 00:58:35,278 Somehow I was hoping to hear a sincere expression‐‐ 599 00:58:37,681 --> 00:58:40,484 of regret for her having laid hands‐‐ 600 00:58:41,151 --> 00:58:43,754 on her daughter. 601 00:59:34,404 --> 00:59:40,177 I think my sister's dying wish is in the manuscript she left me. 602 00:59:48,585 --> 00:59:50,987 It's like she said. 603 00:59:52,289 --> 00:59:57,027 Without dreams or hope, there is no despair. 604 00:59:58,728 --> 01:00:00,697 That's a bit extreme. 605 01:00:00,797 --> 01:00:05,368 You wouldn't know, Haru. Your mom's not a murderer. 606 01:00:06,770 --> 01:00:10,874 You're not Miyako Uehara any more. 607 01:00:10,974 --> 01:00:13,376 You live as Michiko Takamine. 608 01:00:15,178 --> 01:00:18,148 And that's how I intend it to stay. 609 01:00:18,348 --> 01:00:22,986 But that woman's blood flows in my veins. 610 01:00:25,655 --> 01:00:30,794 I might kill you, cut you up, and make you vanish. 611 01:00:36,500 --> 01:00:37,801 Michiko? 612 01:00:39,603 --> 01:00:43,640 Cut you up and make you vanish. 613 01:01:09,733 --> 01:01:17,440 ♪ I am just a dreaming doll, a dreaming doll of song ♪ 614 01:01:18,842 --> 01:01:27,317 ♪ A doll whose heart is always filled with song ♪ ♪ 615 01:01:28,552 --> 01:01:30,253 Mom! 616 01:01:41,231 --> 01:01:46,169 It's karma, you know. Karma. The fate‐‐ 617 01:01:46,269 --> 01:01:49,039 he was born to. 618 01:01:49,639 --> 01:01:57,781 ♪ I am a beautiful doll of song ♪ 619 01:01:58,281 --> 01:02:02,452 ♪ Looking at the world through glasses ♪ 620 01:02:02,552 --> 01:02:05,789 ♪ Tinted the color of rose ♪ ♪ 621 01:02:06,189 --> 01:02:07,791 Mom! 622 01:02:08,058 --> 01:02:15,232 ♪ Everyone can hear my song ♪ 623 01:02:16,499 --> 01:02:20,337 ♪ Everyone ♪ ♪ 624 01:02:31,114 --> 01:02:37,254 Will you look at this room! It's all bloody. 625 01:02:43,226 --> 01:02:45,528 We have to clean it up. 626 01:02:49,566 --> 01:02:51,901 Put it back like it was. 627 01:02:57,907 --> 01:03:04,147 If your life goes on like this, it won't be worth living. 628 01:03:04,848 --> 01:03:07,317 You'll end up just like your mom. 629 01:03:10,353 --> 01:03:11,588 Don't! 630 01:03:11,788 --> 01:03:14,090 Don't. 631 01:03:15,792 --> 01:03:18,662 How far back should we go? 632 01:03:21,097 --> 01:03:25,368 But what happens when we get back there? 633 01:03:26,202 --> 01:03:27,537 Well? 634 01:03:28,571 --> 01:03:30,140 What then? 635 01:03:34,711 --> 01:03:36,746 Mom! 636 01:03:39,983 --> 01:03:42,319 Nothing happens. 637 01:03:51,194 --> 01:03:55,999 After all, you take after your mother.42821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.