Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:18,218 --> 00:00:20,254
Here she comes now.
3
00:00:20,354 --> 00:00:23,156
Charged with murdering
her husband‐‐
4
00:00:23,257 --> 00:00:27,427
Fujiko Uehara is being taken to
the Tokyo Prosecutor's Office.
5
00:00:27,528 --> 00:00:31,031
She is a suspect
in other murders as well.
6
00:00:34,768 --> 00:00:36,637
The victim, Yoshioka...
7
00:00:36,737 --> 00:00:40,140
two murders in Akasaka...
8
00:00:40,240 --> 00:00:43,076
the murder of
a former classmate...
9
00:00:43,443 --> 00:00:45,212
found strangled...
10
00:00:45,312 --> 00:00:48,916
a series of
murders five years ago.
11
00:00:49,016 --> 00:00:53,186
giving rise to a vast boom
in so‐called "Fujiko Books"...
12
00:00:53,287 --> 00:00:56,290
Her other crimes now total 15...
13
00:00:56,723 --> 00:00:57,424
Death!
14
00:00:57,524 --> 00:01:01,194
Fujiko Uehara has been
sentenced to death!
15
00:01:57,084 --> 00:01:59,019
Hey, Takamine.
16
00:01:59,119 --> 00:02:01,788
This was addressed to us‐‐
17
00:02:01,888 --> 00:02:03,357
but it's for you.
18
00:02:04,291 --> 00:02:06,460
What is it?
19
00:02:08,629 --> 00:02:11,732
A biography of
Fujiko the Killer.
20
00:02:14,835 --> 00:02:21,041
Sent by Sakiko Uehara,
who was found dead
by her own hand three days ago.
21
00:02:21,141 --> 00:02:24,211
Fujiko's daughter.
Quite something, huh?
22
00:02:29,549 --> 00:02:32,719
And there was a letter to you.
23
00:02:37,224 --> 00:02:38,825
Please publish this.
24
00:02:38,925 --> 00:02:41,428
It'd sell as a book.
25
00:02:41,528 --> 00:02:43,163
You write it.
26
00:02:43,263 --> 00:02:47,834
It's addressed to "Takamine,
the prize‐winning journalist".
27
00:02:47,934 --> 00:02:49,403
No, it isn't.
28
00:02:49,503 --> 00:02:51,905
I'm being sarcastic.
29
00:02:52,005 --> 00:02:56,143
You haven't written anything
spicy since you won that prize.
30
00:02:56,243 --> 00:02:57,744
Here's your chance.
31
00:02:57,844 --> 00:02:59,913
It's pure gold.
32
00:03:00,080 --> 00:03:01,782
I'm sorry‐‐
33
00:03:01,882 --> 00:03:06,620
but I won the prize
for writing about the victims.
34
00:03:06,820 --> 00:03:09,923
I want to speak for them.
35
00:03:10,023 --> 00:03:12,993
I can't write from
her point of view.
36
00:03:15,362 --> 00:03:17,998
But in one sense‐‐
37
00:03:18,765 --> 00:03:21,802
isn't Sakiko Uehara
a victim, too?
38
00:03:21,902 --> 00:03:22,969
Look.
39
00:03:26,440 --> 00:03:30,143
No one's written a book
from her family's side.
40
00:03:30,243 --> 00:03:34,781
Look at it!
It's perfect for the cover.
41
00:03:35,649 --> 00:03:39,653
Maybe it's pressure
from Sakiko's
"Water of Heaven" sect‐‐
42
00:03:39,753 --> 00:03:42,355
but her family's a mystery.
43
00:03:42,689 --> 00:03:48,295
So by hook or by crook,
go get the story.
44
00:03:49,262 --> 00:03:51,098
It's all yours‐‐
45
00:03:51,531 --> 00:03:53,433
prize‐winner.
46
00:04:35,475 --> 00:04:38,478
Tokyo Detention House
47
00:05:42,275 --> 00:05:43,777
Sorry.
48
00:05:57,257 --> 00:05:58,491
How do you do.
49
00:05:59,759 --> 00:06:01,995
I'm Fujiko Uehara.
50
00:06:16,810 --> 00:06:22,048
Thank you very much
for agreeing to this interview.
51
00:06:31,258 --> 00:06:34,895
Your daughter Sakiko Uehara‐‐
52
00:06:34,995 --> 00:06:38,665
sent us this manuscript
a few days ago.
53
00:06:39,232 --> 00:06:42,335
We'd like to publish a book‐‐
54
00:06:42,435 --> 00:06:45,939
based on your biography
as it is here.
55
00:06:46,706 --> 00:06:49,342
I'm in charge of the project.
56
00:06:49,442 --> 00:06:52,846
I'm Michiko Takamine,
from Shungei Publishing.
57
00:06:54,214 --> 00:06:54,748
So‐‐
58
00:06:56,650 --> 00:06:58,051
what picture?
59
00:06:58,785 --> 00:07:00,120
Picture?
60
00:07:00,220 --> 00:07:02,222
On the cover.
61
00:07:02,422 --> 00:07:05,392
The one you want to use
for the cover.
62
00:07:05,492 --> 00:07:07,928
Oh, I'm sorry.
63
00:07:16,303 --> 00:07:19,673
We still need to check
if this is all right‐‐
64
00:07:19,773 --> 00:07:24,210
but we're thinking of
a family portrait.
65
00:07:27,314 --> 00:07:29,482
Family, huh?
66
00:07:34,321 --> 00:07:36,489
What the hell.
67
00:07:37,924 --> 00:07:43,330
I'd like to verify some things
in this manuscript‐‐
68
00:07:43,430 --> 00:07:45,432
and get your comments...
69
00:07:45,532 --> 00:07:47,500
I have no comments.
70
00:07:48,568 --> 00:07:54,007
I don't want to see Sakiko
spin this her own way in a book.
71
00:07:55,809 --> 00:07:59,179
To be honest,
I don't think it's just spin.
72
00:08:00,914 --> 00:08:04,484
I haven't seen
this much about you‐‐
73
00:08:04,584 --> 00:08:07,721
published anywhere else.
74
00:08:08,021 --> 00:08:11,291
She's brought together
her own memories‐‐
75
00:08:11,391 --> 00:08:14,761
the testimony of relatives,
and the trial record.
76
00:08:15,695 --> 00:08:19,132
But the manuscript begins‐‐
77
00:08:19,232 --> 00:08:22,068
with something very unusual.
78
00:08:24,671 --> 00:08:29,109
First, would you know this song?
79
00:08:31,711 --> 00:08:38,151
♪ I am but a wax doll,
I'm a sawdust doll ♪ ♪
80
00:08:38,685 --> 00:08:40,120
A French song.
81
00:08:45,525 --> 00:08:47,594
Those aren't the words.
82
00:08:52,665 --> 00:08:59,739
♪ I am just a dreaming doll,
a dreaming doll of song ♪
83
00:09:00,373 --> 00:09:04,077
♪ Looking at the world
through glasses ♪
84
00:09:04,177 --> 00:09:07,981
♪ Tinted the color of rose ♪ ♪
85
00:10:03,837 --> 00:10:04,938
Gym clothes.
86
00:10:08,541 --> 00:10:10,810
They smell like old rags.
87
00:10:10,910 --> 00:10:12,812
Aren't they dry?
88
00:10:12,912 --> 00:10:14,180
Sorry.
89
00:10:15,348 --> 00:10:18,184
I've got phys‐ed in 4th period.
90
00:10:18,284 --> 00:10:20,920
I have it 3rd period.
91
00:10:21,020 --> 00:10:23,656
I'll bring you these afterward.
92
00:10:55,121 --> 00:10:56,890
Sakiko‐‐
93
00:10:57,323 --> 00:11:00,793
get our lunch money, OK?
The kids are picking on me!
94
00:11:02,428 --> 00:11:04,097
I know.
95
00:11:20,346 --> 00:11:21,748
Um‐‐
96
00:11:22,382 --> 00:11:24,250
excuse me.
97
00:11:38,064 --> 00:11:41,901
We have to take
our lunch money today.
98
00:11:44,737 --> 00:11:46,439
Lunch money!
99
00:11:57,917 --> 00:12:00,053
I'm sorry, Miyako.
100
00:12:01,321 --> 00:12:02,722
Stupid!
101
00:12:02,822 --> 00:12:04,557
Stupid! Stupid!
102
00:12:04,891 --> 00:12:06,993
I hate you!
103
00:12:15,868 --> 00:12:18,605
I'm not pretty.
104
00:12:19,672 --> 00:12:22,141
I'm not good at sports.
105
00:12:23,843 --> 00:12:31,551
If I grow up the way I am,
my life won't be worth anything.
106
00:12:40,560 --> 00:12:43,129
Let's try hard this week,
all right?
107
00:12:43,730 --> 00:12:45,431
Yeah.
108
00:12:45,531 --> 00:12:47,867
Now let's collect lunch money.
109
00:12:47,967 --> 00:12:49,335
Bring it here.
110
00:13:01,447 --> 00:13:04,317
Hurry it up!
111
00:13:08,121 --> 00:13:09,522
No talking!
112
00:13:09,622 --> 00:13:10,823
Run!
113
00:13:10,923 --> 00:13:13,559
Go go go! That's it!
114
00:13:14,093 --> 00:13:16,763
Your envelope was empty.
115
00:13:48,995 --> 00:13:51,230
You're late!
116
00:13:51,564 --> 00:13:52,765
Quick!
117
00:13:52,865 --> 00:13:56,436
Could you skip phys‐ed today,
Miyako?
118
00:13:56,536 --> 00:14:01,107
I've been chosen for the relay.
I can't let everyone down.
119
00:14:01,808 --> 00:14:07,313
I've only got this thin blouse.
I need to wear
the gym shirt, too.
120
00:14:07,413 --> 00:14:08,915
That's your problem!
121
00:14:09,048 --> 00:14:11,551
Everyone else has paid!
122
00:14:11,651 --> 00:14:15,421
Everyone's making fun of me
because of you!
123
00:14:18,558 --> 00:14:20,793
I'm the one who wants to cry!
124
00:14:22,795 --> 00:14:27,900
The answer is
27 square centimeters.
125
00:14:28,134 --> 00:14:32,305
The area of a triangle is
one half the base
times the height.
126
00:14:32,405 --> 00:14:35,108
Remember the formula.
127
00:14:35,875 --> 00:14:39,579
Pay attention.
It'll be on the test.
128
00:14:49,389 --> 00:14:50,189
Hey!
129
00:14:50,923 --> 00:14:52,325
What are you hiding?
130
00:14:52,425 --> 00:14:53,993
Don't!
131
00:14:54,460 --> 00:14:56,729
You can see right through it!
132
00:14:56,829 --> 00:14:59,465
You can see her tits!
133
00:14:59,565 --> 00:15:02,335
A see‐through! Tits!
134
00:15:04,437 --> 00:15:05,071
Tits!
135
00:15:05,405 --> 00:15:06,239
Tits!
136
00:15:06,339 --> 00:15:07,306
Tits!
137
00:15:07,407 --> 00:15:08,307
Tits!
138
00:15:08,408 --> 00:15:09,642
Hey!
139
00:15:09,742 --> 00:15:10,910
Cut that out!
140
00:15:11,110 --> 00:15:13,646
Leave her alone!
141
00:15:25,525 --> 00:15:28,060
Sir! Uehara's peeing!
142
00:15:29,395 --> 00:15:32,632
Somebody get a cloth!
143
00:15:36,035 --> 00:15:38,638
Sir! Don't use mine!
144
00:15:38,738 --> 00:15:39,272
Sorry.
145
00:15:39,372 --> 00:15:40,773
Or mine!
146
00:15:40,873 --> 00:15:42,442
Get back there!
147
00:15:42,542 --> 00:15:43,509
Yuck!
148
00:15:43,609 --> 00:15:46,112
I don't want to eat in here!
149
00:15:49,182 --> 00:15:51,484
All right!
150
00:15:52,118 --> 00:15:54,020
Wipe that up.
151
00:15:55,154 --> 00:15:56,422
Yes, sir.
152
00:15:57,290 --> 00:15:59,692
All of you, sit down!
153
00:15:59,792 --> 00:16:01,694
Back to your places!
154
00:16:15,808 --> 00:16:18,277
You've only got one gym suit?
155
00:16:18,377 --> 00:16:21,848
Your family isn't poor, is it?
156
00:16:22,348 --> 00:16:23,583
I don't know.
157
00:16:23,683 --> 00:16:27,987
And you're late
with your lunch money.
158
00:16:30,089 --> 00:16:32,024
Stop being silly.
159
00:16:32,124 --> 00:16:33,493
Cheer up.
160
00:16:43,536 --> 00:16:47,940
Sakiko really dug into it,
didn't she.
161
00:16:49,075 --> 00:16:52,178
Those were bad times.
162
00:16:54,213 --> 00:16:55,448
Yes.
163
00:16:55,882 --> 00:17:02,188
This pretends to be about you,
but it's really about her.
164
00:17:05,191 --> 00:17:08,194
It says
it's a biography of you‐‐
165
00:17:08,895 --> 00:17:12,698
but it starts
with Sakiko's childhood.
166
00:17:37,056 --> 00:17:39,659
I'll be going, then.
167
00:17:39,759 --> 00:17:42,194
Come back when you have
anything new.
168
00:17:42,295 --> 00:17:45,398
I will. Thank you!
169
00:17:59,111 --> 00:18:02,748
My nose points to the right!
170
00:18:03,082 --> 00:18:05,785
This damn nose!
171
00:18:05,885 --> 00:18:07,353
Um‐‐
172
00:18:11,290 --> 00:18:12,625
What?
173
00:18:15,461 --> 00:18:17,363
Lunch money.
174
00:18:18,230 --> 00:18:19,899
I gave it to you.
175
00:18:21,300 --> 00:18:24,103
No, you didn't.
176
00:18:25,838 --> 00:18:27,807
Damn you!
177
00:18:29,375 --> 00:18:32,578
It's always "money, money"!
178
00:18:33,079 --> 00:18:36,682
Why should I pay to feed you?!
179
00:18:36,782 --> 00:18:39,852
And your clothes are filthy!
180
00:18:42,855 --> 00:18:45,524
Don't look at me like that!
181
00:18:45,625 --> 00:18:47,660
You're a little bitch!
182
00:18:48,060 --> 00:18:50,096
What's your problem?!
183
00:18:50,196 --> 00:18:50,796
Don't!
184
00:18:50,896 --> 00:18:53,666
What?!
185
00:18:54,166 --> 00:18:57,703
Shut up shut up shut up!
186
00:18:58,371 --> 00:19:00,773
I hate you!
187
00:19:10,549 --> 00:19:12,018
Wait.
188
00:19:13,853 --> 00:19:15,655
You're saying that?
189
00:19:16,288 --> 00:19:17,590
If it's true.
190
00:19:17,690 --> 00:19:19,291
Not her face!
191
00:19:26,399 --> 00:19:28,968
I never hit her in the face.
192
00:19:29,068 --> 00:19:31,003
Don't say I did.
193
00:19:31,904 --> 00:19:36,375
If you're going to
blow things up,
I'm going to shut up.
194
00:19:37,510 --> 00:19:38,477
I'm done.
195
00:19:38,811 --> 00:19:41,547
I'm not going to do that.
196
00:19:42,882 --> 00:19:44,817
But even if you didn't‐‐
197
00:19:45,217 --> 00:19:50,690
do you remember starving her
and physically abusing her?
198
00:19:50,790 --> 00:19:53,092
No, I don't!
199
00:19:53,192 --> 00:19:55,161
It was years ago.
200
00:19:56,128 --> 00:19:59,231
Would you forget
something like that?
201
00:20:02,301 --> 00:20:04,370
Look, any woman‐‐
202
00:20:04,470 --> 00:20:09,108
worries about her weight,
no matter what anyone else says.
203
00:20:09,742 --> 00:20:14,213
You eat dessert and you think
you've committed a crime.
204
00:20:23,589 --> 00:20:27,293
For the cover picture‐‐
205
00:20:27,727 --> 00:20:30,930
can you get one
when I was younger?
206
00:20:33,099 --> 00:20:37,336
When I was about 20,
when I was at my best.
207
00:21:00,059 --> 00:21:02,628
If I grow up the way I am...
208
00:21:08,000 --> 00:21:10,069
little sister was murdered...
209
00:21:10,169 --> 00:21:11,837
Despair
210
00:21:23,249 --> 00:21:24,583
You're working hard.
211
00:21:24,784 --> 00:21:26,452
Hi.
212
00:21:28,187 --> 00:21:32,091
You don't look good.
You must be really tired.
213
00:21:32,258 --> 00:21:33,993
Kind of.
214
00:21:34,126 --> 00:21:39,498
She just slides
around everything.
Who can figure out a murderer?
215
00:21:41,066 --> 00:21:43,068
I know it's tough‐‐
216
00:21:43,235 --> 00:21:47,106
but you need to
keep your distance
when you're interviewing.
217
00:21:47,673 --> 00:21:48,941
"Distance"?
218
00:21:51,076 --> 00:21:52,745
Michiko‐‐
219
00:21:53,412 --> 00:21:57,783
is this about a murderer,
or is it about Fujiko Uehara?
220
00:22:02,288 --> 00:22:05,324
I realize what's
in the manuscript is important‐‐
221
00:22:06,158 --> 00:22:08,194
but try just talking to her.
222
00:22:18,671 --> 00:22:21,473
Miyako, come in here.
223
00:22:23,642 --> 00:22:24,944
OK.
224
00:22:25,978 --> 00:22:29,548
Ain't she cute!
She looks like you, boss.
225
00:22:29,648 --> 00:22:33,953
Look how my wife's dressed her!
What an idiot!
226
00:22:34,053 --> 00:22:36,322
She looks great!
227
00:22:36,689 --> 00:22:40,059
When do we go
to the photographer's?
228
00:22:40,159 --> 00:22:43,395
At 7. Hold your horses.
229
00:22:43,495 --> 00:22:44,597
We'll take it quick‐‐
230
00:22:44,763 --> 00:22:46,966
and go for a drink!
231
00:22:47,299 --> 00:22:50,469
Who wants to get drunk?
232
00:22:54,373 --> 00:22:55,808
Drink! Drink!
233
00:22:57,843 --> 00:22:59,078
Eat up!
234
00:23:08,821 --> 00:23:12,958
♪ Tinted the color of rose ♪ ♪
235
00:23:14,126 --> 00:23:15,094
Do that.
236
00:23:20,699 --> 00:23:22,167
Stand up.
237
00:23:24,136 --> 00:23:27,206
And the dress suits you.
238
00:23:40,452 --> 00:23:43,622
You're looking at
that lunch money envelope.
239
00:23:45,024 --> 00:23:48,227
After I put you in that dress!
240
00:23:50,829 --> 00:23:53,198
That look again.
241
00:23:53,766 --> 00:23:55,734
I hate you!
242
00:23:56,502 --> 00:23:59,004
You always give me that look!
243
00:23:59,571 --> 00:24:01,707
You're horrible!
244
00:24:07,212 --> 00:24:10,516
Well! Don't you all look nice!
245
00:24:10,616 --> 00:24:11,717
You're all going out?
246
00:24:11,817 --> 00:24:12,685
Yes!
247
00:24:12,785 --> 00:24:15,821
Today's my husband's birthday.
248
00:24:15,921 --> 00:24:19,024
We've rented the restaurant.
Drop by if you like.
249
00:24:19,124 --> 00:24:21,961
I'll tell everyone, then.
250
00:24:22,061 --> 00:24:24,496
See you later!
251
00:24:29,101 --> 00:24:31,003
Aren't you cute!
252
00:24:31,103 --> 00:24:33,706
Today's my husband's birthday.
253
00:24:33,806 --> 00:24:35,174
Come for a drink.
254
00:24:35,274 --> 00:24:36,275
Thank you.
255
00:24:36,375 --> 00:24:38,377
See you later!
256
00:24:38,477 --> 00:24:41,714
They look like they should be
carrying sandwich boards!
257
00:24:41,814 --> 00:24:44,216
I guess
she won money at pachinko.
258
00:24:44,316 --> 00:24:47,720
His company's been
sinking for ages.
259
00:24:47,820 --> 00:24:51,590
That hussy and
her plastic surgery!
She looks awful!
260
00:24:51,690 --> 00:24:53,025
Look there.
261
00:24:53,125 --> 00:24:55,361
Doesn't Fujiko
remind you of her?
262
00:24:55,494 --> 00:24:56,996
I thought so!
263
00:24:57,096 --> 00:24:58,664
Let's report her.
264
00:24:58,764 --> 00:25:02,534
Oh, dear! She doesn't look
that much like her!
265
00:25:02,634 --> 00:25:05,904
Say too much
and you might get killed, too!
266
00:25:06,005 --> 00:25:08,007
Oh, stop it!
267
00:25:10,075 --> 00:25:12,244
Aren't they beautiful!
268
00:25:12,344 --> 00:25:15,080
Like little dolls!
269
00:25:15,180 --> 00:25:19,585
All right, one more.
This is the real one.
270
00:25:19,785 --> 00:25:21,020
Ready?
271
00:25:26,425 --> 00:25:28,460
Drink up! Drink up!
272
00:25:28,961 --> 00:25:31,764
Cheers!
273
00:25:33,565 --> 00:25:36,769
Honey, say "ah"!
274
00:25:38,070 --> 00:25:39,605
Great!
275
00:25:45,077 --> 00:25:46,712
They're late.
276
00:25:47,813 --> 00:25:48,947
Yeah.
277
00:25:51,850 --> 00:25:54,386
I'm hungry.
278
00:25:57,489 --> 00:26:00,592
Let's go to bed, Miyako.
279
00:26:01,126 --> 00:26:04,596
When you go to sleep,
you can forget everything.
280
00:26:05,030 --> 00:26:06,432
Knock it back!
281
00:26:15,741 --> 00:26:19,745
Tomorrow it's meatballs
and pudding at school.
282
00:26:19,845 --> 00:26:22,781
I can hardly wait!
283
00:26:24,383 --> 00:26:27,820
5th Grade girls don't eat
pudding any more.
284
00:26:27,920 --> 00:26:28,954
Why not?
285
00:26:29,054 --> 00:26:31,290
It's not cool.
286
00:26:32,691 --> 00:26:34,660
Let's get to sleep.
287
00:26:37,096 --> 00:26:40,499
I'm too hungry to sleep.
288
00:26:53,178 --> 00:27:00,285
♪ I am but a wax doll,
I'm a sawdust doll ♪
289
00:27:00,486 --> 00:27:07,493
♪ My heart is engraved
in my song ♪
290
00:27:07,826 --> 00:27:14,833
♪ I am but a wax doll,
I'm a sawdust doll ♪ ♪
291
00:27:14,933 --> 00:27:17,102
More champagne!
292
00:27:17,903 --> 00:27:22,141
Who goes next?
293
00:27:23,942 --> 00:27:27,646
Who wants to have my pudding?
294
00:27:28,213 --> 00:27:30,849
Let's do "rock, paper" for it.
295
00:27:30,949 --> 00:27:33,152
You can have mine, too!
296
00:27:39,224 --> 00:27:42,961
There's someone eating here
who hasn't paid her lunch money!
297
00:27:43,061 --> 00:27:44,129
Give it back!
298
00:27:44,229 --> 00:27:46,431
There's a girl eating pudding!
299
00:27:46,532 --> 00:27:47,933
Stop it!
300
00:27:49,902 --> 00:27:51,003
Wait! Don't!
301
00:27:51,103 --> 00:27:52,304
Three‐‐
302
00:27:52,704 --> 00:27:55,807
two, one‐‐
303
00:27:55,908 --> 00:27:57,209
bam!
304
00:28:14,793 --> 00:28:16,995
Hello.
305
00:28:17,496 --> 00:28:18,997
The make‐up lady.
306
00:28:20,699 --> 00:28:22,334
Isn't that nice!
307
00:28:22,434 --> 00:28:26,538
You always take
a family picture.
308
00:28:29,942 --> 00:28:33,979
What's inside that doll?
309
00:28:34,746 --> 00:28:36,515
Is it wax?
310
00:28:38,050 --> 00:28:39,918
Probably sawdust.
311
00:28:42,621 --> 00:28:43,989
It's nice.
312
00:28:51,096 --> 00:28:56,668
You poor thing!
Your lips are so dry.
313
00:29:06,178 --> 00:29:09,481
Doesn't that smell nice?
It's rosemary.
314
00:29:22,794 --> 00:29:24,997
Take it.
315
00:29:25,364 --> 00:29:26,999
I can't afford it.
316
00:29:27,099 --> 00:29:29,901
That's all right. It's a sample.
317
00:29:30,335 --> 00:29:34,172
A child shouldn't be worrying
about money.
318
00:29:42,447 --> 00:29:48,754
You'd better get home.
Your mother will be worried.
319
00:30:14,780 --> 00:30:17,716
Oh, it's just you.
320
00:30:18,917 --> 00:30:22,187
Sorry. These are so good
I couldn't resist.
321
00:30:22,287 --> 00:30:23,488
That's OK.
322
00:30:23,755 --> 00:30:25,123
Miyako‐‐
323
00:30:25,457 --> 00:30:26,358
look!
324
00:30:26,458 --> 00:30:28,493
Where did you get that?
325
00:30:29,061 --> 00:30:31,763
The make‐up lady gave it to me.
326
00:30:41,807 --> 00:30:43,675
Can you eat it?
327
00:30:46,678 --> 00:30:51,183
You put it on your lips,
so maybe you can.
328
00:30:52,184 --> 00:30:54,286
I'll try it first.
329
00:30:58,357 --> 00:30:59,057
Well?
330
00:31:06,031 --> 00:31:07,699
Sakiko.
331
00:31:09,234 --> 00:31:10,902
I'm sorry!
332
00:31:12,204 --> 00:31:15,474
How much
do you think that costs?
333
00:31:16,408 --> 00:31:18,710
Make‐up?
334
00:31:18,944 --> 00:31:22,581
Are you after some boy?
335
00:31:22,681 --> 00:31:24,049
Give me that.
336
00:31:24,149 --> 00:31:24,983
No!
337
00:31:25,083 --> 00:31:27,586
There's no business
for us there!
338
00:31:27,686 --> 00:31:29,421
Get me a beer!
339
00:31:29,521 --> 00:31:31,590
Get it yourself!
340
00:31:33,258 --> 00:31:36,061
Go out and buy some!
341
00:31:36,895 --> 00:31:38,430
Who are you talking to?!
342
00:31:38,530 --> 00:31:41,633
Stop it! I just went to
the beauty parlor!
343
00:31:41,733 --> 00:31:43,769
For that fake face?
344
00:31:43,869 --> 00:31:46,171
Wasting money again!
345
00:31:46,271 --> 00:31:48,974
Let go! You'll wreck it!
346
00:31:53,044 --> 00:31:55,614
What do you think you're doing?!
347
00:31:55,714 --> 00:31:58,784
I'll get something done
that costs even more!
348
00:32:08,593 --> 00:32:10,662
What are you looking at?
349
00:32:17,636 --> 00:32:20,639
You're just as bad as
your damn mother!
350
00:32:27,479 --> 00:32:30,749
Your life won't be anything
to look forward to.
351
00:32:30,849 --> 00:32:33,785
Just like her.
352
00:32:41,693 --> 00:32:43,128
Enough.
353
00:32:44,463 --> 00:32:46,131
That's enough.
354
00:32:46,765 --> 00:32:48,233
What?
355
00:32:50,802 --> 00:32:52,471
What?!
356
00:32:52,571 --> 00:32:56,908
You're an asshole.
Shut up and go away!
357
00:33:06,051 --> 00:33:06,918
Hey.
358
00:33:08,820 --> 00:33:10,222
Wake up.
359
00:33:10,322 --> 00:33:13,458
Why does despair come to me?
360
00:33:15,760 --> 00:33:19,764
What brings despair with it
when it comes?
361
00:33:22,534 --> 00:33:23,168
Perhaps‐‐
362
00:33:23,835 --> 00:33:26,338
dreams are its prey.
363
00:33:27,038 --> 00:33:29,241
Or maybe hope.
364
00:33:30,475 --> 00:33:32,077
"In that case‐‐
365
00:33:32,677 --> 00:33:37,582
"without dreams or hope,
there is no despair.
366
00:33:38,650 --> 00:33:41,520
"Without despair,
there is no need to be saved."
367
00:33:44,256 --> 00:33:49,394
Sakiko says that
whenever she was being hit‐‐
368
00:33:50,095 --> 00:33:54,266
those were the words
that echoed in her head.
369
00:33:56,701 --> 00:34:02,040
That's not what a 10 year‐old
should be thinking, is it.
370
00:34:03,542 --> 00:34:08,813
Well, she always thought
she was the literary type.
371
00:34:08,914 --> 00:34:10,482
I don't mean that.
372
00:34:11,449 --> 00:34:16,788
But I do remember back then.
373
00:34:21,426 --> 00:34:27,732
She always figured I'd stop.
I always spared her
when she cried.
374
00:34:28,967 --> 00:34:31,369
"Spared her"?
375
00:34:33,038 --> 00:34:35,974
Since when does a parent
decide to "spare" a child?
376
00:34:37,509 --> 00:34:39,044
That's how it is.
377
00:34:39,411 --> 00:34:40,245
No!
378
00:34:40,345 --> 00:34:41,846
Yes, it is!
379
00:34:42,280 --> 00:34:44,916
The parent decides it all!
380
00:34:45,016 --> 00:34:47,185
Even life or death.
381
00:34:47,285 --> 00:34:51,790
The parent decides if the child
lives or dies.
That's the way it is!
382
00:34:57,796 --> 00:35:00,131
I wasn't spared.
383
00:35:02,667 --> 00:35:04,936
She tried to kill me.
384
00:35:12,911 --> 00:35:15,347
You remember that clearly?
385
00:35:19,651 --> 00:35:21,353
Yes.
386
00:35:40,205 --> 00:35:42,340
The murders of
a family in Nakatsu.
387
00:35:44,442 --> 00:35:47,312
In 1977‐‐
388
00:35:47,412 --> 00:35:51,049
38 years ago,
on Monday, September 26th.
389
00:35:52,717 --> 00:35:57,956
Fujiko Morisawa,
as she was then,
was only 10 years old.
390
00:35:58,523 --> 00:36:01,159
Tragedy visited the girl's home.
391
00:36:02,293 --> 00:36:07,265
The "Nakatsu family murders"
in Nakatsu Ward‐‐
392
00:36:07,365 --> 00:36:09,968
took place in broad daylight.
393
00:36:11,102 --> 00:36:15,540
Police investigators said
the family's apartment‐‐
394
00:36:15,640 --> 00:36:18,343
was a scene
straight out of hell.
395
00:36:29,487 --> 00:36:33,124
I've cleaned it and cleaned it.
396
00:36:33,224 --> 00:36:36,661
No one's ever going to
rent this place again.
397
00:36:36,761 --> 00:36:38,029
Come in.
398
00:36:58,883 --> 00:37:02,654
A neighbor
had called the police.
399
00:37:02,754 --> 00:37:05,657
Mr Morisawa?!
400
00:37:06,725 --> 00:37:11,629
The bodies of Fujiko's mother,
father, and younger sister‐‐
401
00:37:11,730 --> 00:37:16,000
had been dismembered
and scattered around.
402
00:37:18,269 --> 00:37:22,507
Fujiko was found
stabbed in the neck‐‐
403
00:37:23,408 --> 00:37:27,679
holding the head of
her mother‐‐
404
00:37:27,779 --> 00:37:29,914
but she was still alive.
405
00:37:31,015 --> 00:37:35,620
Outside of one angry shriek,
nothing had been seen or heard.
406
00:37:36,654 --> 00:37:40,291
The Statute of Limitations
expired with the crime unsolved.
407
00:37:42,393 --> 00:37:45,497
Why did only Fujiko survive?
408
00:37:47,632 --> 00:37:51,536
Did she start
talking about that?
409
00:37:52,203 --> 00:37:54,072
The official report‐‐
410
00:37:54,172 --> 00:37:59,444
said she was too much in shock
to give reliable testimony.
411
00:37:59,544 --> 00:38:05,483
But she does remember
her mother trying to kill her.
412
00:38:07,952 --> 00:38:11,389
I can't imagine why‐‐
413
00:38:11,689 --> 00:38:16,561
whoever did it
spared only Fujiko.
414
00:38:16,661 --> 00:38:19,864
She could have
identified the killer.
415
00:38:20,999 --> 00:38:23,802
So you mean to say...
416
00:38:24,335 --> 00:38:30,475
Fujiko was trying to
kill the family,
and her mother fought back.
417
00:38:30,708 --> 00:38:35,213
Think of it that way,
and a lot of things make sense.
418
00:38:40,852 --> 00:38:43,755
That's it, Takamine!
419
00:38:43,855 --> 00:38:46,558
I think our big theme here‐‐
420
00:38:46,658 --> 00:38:50,495
is the Nakatsu family murders.
421
00:38:50,595 --> 00:38:51,663
What?
422
00:38:52,597 --> 00:38:55,967
Move the focus from the family
back to Fujiko?
423
00:38:56,067 --> 00:38:56,868
Yeah.
424
00:38:56,968 --> 00:38:58,937
Yes, but now‐‐
425
00:38:59,037 --> 00:39:02,340
it's the murderer who killed
her own family.
426
00:39:02,440 --> 00:39:07,345
If your guess is right,
that's a great scoop!
427
00:39:36,841 --> 00:39:38,509
How do you do.
428
00:39:38,610 --> 00:39:45,583
I phoned the other day.
My name is Michiko Takamine.
429
00:39:48,286 --> 00:39:51,990
I'm Shigeko Shimoda,
Fujiko's aunt.
430
00:39:52,090 --> 00:39:53,791
Come in.
431
00:39:56,361 --> 00:40:00,331
That girl has caused trouble
for so many people.
432
00:40:00,431 --> 00:40:04,836
How will she ever
make amends for that?
433
00:40:08,306 --> 00:40:11,910
I'm well aware this is
an unpleasant memory‐‐
434
00:40:12,010 --> 00:40:17,081
but I'd like to ask you about
the Nakatsu family murders.
435
00:40:17,282 --> 00:40:18,449
If I may...
436
00:40:18,549 --> 00:40:22,186
Did Sakiko write this?
437
00:40:22,287 --> 00:40:23,154
Yes.
438
00:40:24,555 --> 00:40:28,159
She's written in great detail‐‐
439
00:40:29,193 --> 00:40:32,297
but nothing about Nakatsu.
440
00:40:47,745 --> 00:40:49,547
Water of Heaven
441
00:40:49,681 --> 00:40:54,519
Is it true that Fujiko
doesn't remember it?
442
00:40:57,322 --> 00:40:58,523
Yes.
443
00:40:59,524 --> 00:41:03,528
She seems to have
almost no memory of it.
444
00:41:09,233 --> 00:41:13,504
What I want to ask is one thing.
445
00:41:17,308 --> 00:41:22,246
Is it possible that Fujiko
was the Nakatsu killer?
446
00:41:24,749 --> 00:41:27,251
What are you saying?!
447
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
She almost died!
448
00:41:29,387 --> 00:41:32,023
She was only ten!
449
00:41:34,258 --> 00:41:36,561
If that's the case‐‐
450
00:41:37,128 --> 00:41:40,798
nothing about Fujiko
makes sense.
451
00:41:41,733 --> 00:41:42,600
I'm sorry.
452
00:41:46,637 --> 00:41:48,573
So am I.
453
00:41:50,308 --> 00:41:56,481
To a member of
the general public,
what she did was an outrage.
454
00:41:56,581 --> 00:41:57,482
I'm sorry.
455
00:41:59,484 --> 00:42:00,885
But‐‐
456
00:42:01,753 --> 00:42:04,389
I believe in that girl.
457
00:42:04,789 --> 00:42:09,627
And I will until the day
they carry out her sentence.
458
00:42:14,132 --> 00:42:19,170
Seeing what she saw,
when she was only ten!
459
00:42:21,105 --> 00:42:24,108
She's carrying
a huge load of karma.
460
00:42:25,109 --> 00:42:28,546
The karma of a mother
with no self‐control.
461
00:42:31,115 --> 00:42:36,954
Please try to understand that.
462
00:42:42,927 --> 00:42:45,363
I'm fine from here, thank you.
463
00:42:45,463 --> 00:42:49,634
When you see Fujiko,
could you tell her something?
464
00:42:49,967 --> 00:42:51,602
To forget.
465
00:42:51,702 --> 00:42:55,073
She should take
all the bad things,
and forget them.
466
00:42:56,774 --> 00:42:58,676
I'll tell her.
467
00:42:59,177 --> 00:43:01,312
Thank you very much.
468
00:43:12,523 --> 00:43:15,359
She's all grown up.
469
00:43:19,797 --> 00:43:24,735
I saw your Aunt Shigeko
the other day.
470
00:43:25,436 --> 00:43:30,541
Shigeko was like a mother
to you, wasn't she.
471
00:43:30,641 --> 00:43:32,043
And Sakiko...
472
00:43:32,143 --> 00:43:33,444
Tell me.
473
00:43:34,245 --> 00:43:35,746
Yes?
474
00:43:41,586 --> 00:43:46,257
I'm filing an appeal.
Do you think I'll get a retrial?
475
00:43:48,326 --> 00:43:50,228
I don't know.
476
00:43:50,428 --> 00:43:53,764
I don't know much about law.
477
00:43:56,901 --> 00:44:03,174
The other day they came
for the woman in the next cell.
478
00:44:04,275 --> 00:44:06,811
I should've been first, right?
479
00:44:08,579 --> 00:44:09,947
Do you want to die?
480
00:44:12,450 --> 00:44:14,452
Then I won't get any older.
481
00:44:16,854 --> 00:44:20,358
Thank your lucky stars.
482
00:44:20,758 --> 00:44:26,063
Without Sakiko's manuscript,
I wouldn't be talking to you.
483
00:44:27,331 --> 00:44:30,101
About that manuscript‐‐
484
00:44:30,201 --> 00:44:32,803
I've realized something.
485
00:44:35,506 --> 00:44:40,578
Maybe it doesn't start
with Sakiko's childhood‐‐
486
00:44:42,146 --> 00:44:45,550
but with your last murder.
487
00:44:55,092 --> 00:44:59,697
♪ I am but a wax doll ♪
488
00:45:01,532 --> 00:45:05,403
♪ I'm a sawdust doll ♪ ♪
489
00:45:50,681 --> 00:45:55,019
Take this.
It's your lunch money.
490
00:46:00,124 --> 00:46:04,629
♪ I am just a dreaming doll ♪
491
00:46:04,729 --> 00:46:08,332
♪ A dreaming doll of song ♪ ♪
492
00:46:09,467 --> 00:46:10,968
Those aren't the words.
493
00:46:14,138 --> 00:46:19,510
♪ I am but a wax doll,
I'm a sawdust doll ♪ ♪
494
00:46:24,382 --> 00:46:26,150
No.
495
00:46:27,018 --> 00:46:29,520
You're wrong.
496
00:46:47,138 --> 00:46:51,375
Once we've paid the lunch money,
no one can say
anything any more.
497
00:46:51,475 --> 00:46:53,611
You won't eat
the pudding, right?
498
00:46:53,711 --> 00:46:56,714
Of course not. It's not cool.
499
00:47:00,117 --> 00:47:02,186
Doesn't that look like Mom?
500
00:47:02,286 --> 00:47:06,691
You think so?
Mom's prettier than that.
501
00:47:07,858 --> 00:47:12,096
You just say that
'cause people say
you look like her.
502
00:47:12,196 --> 00:47:14,598
I do not!
503
00:47:15,966 --> 00:47:19,403
If you don't eat your pudding,
bring it for me.
504
00:47:19,503 --> 00:47:23,341
No! The cool thing is
to give it to a boy.
505
00:47:23,441 --> 00:47:30,881
♪ I am just a dreaming doll,
a dreaming doll of song ♪
506
00:47:30,981 --> 00:47:33,984
♪ Looking at the world
through glasses ♪
507
00:47:34,085 --> 00:47:37,688
♪ Tinted the color of rose ♪ ♪
508
00:47:38,923 --> 00:47:39,790
'Morning.
509
00:47:41,359 --> 00:47:44,362
Sir! My lunch money!
510
00:47:46,263 --> 00:47:46,864
Ow!
511
00:47:46,964 --> 00:47:48,499
Come with me.
512
00:47:55,206 --> 00:47:56,707
Strip.
513
00:47:56,941 --> 00:47:57,908
Why?
514
00:47:58,008 --> 00:48:01,278
If you don't pay
your lunch money,
you have to strip.
515
00:48:02,313 --> 00:48:03,981
I brought it.
516
00:48:05,583 --> 00:48:07,885
That money's dirty!
517
00:48:07,985 --> 00:48:10,588
I got it from my mom!
518
00:48:10,688 --> 00:48:14,925
Your mom looks just like
that woman on the wanted poster!
519
00:48:15,025 --> 00:48:18,496
She killed someone and stole it!
520
00:48:18,596 --> 00:48:20,398
She did not!
521
00:48:20,498 --> 00:48:25,269
My mom says she's a monster
who's crazy about
plastic surgery!
522
00:48:25,369 --> 00:48:26,904
Shut up!
523
00:48:27,138 --> 00:48:29,440
Give me back my lunch money!
524
00:49:07,845 --> 00:49:09,647
You won't get away!
525
00:49:35,272 --> 00:49:37,141
I'll get you!
526
00:50:33,697 --> 00:50:36,133
Help! Hey!
527
00:50:37,868 --> 00:50:39,370
Help me!
528
00:50:50,481 --> 00:50:52,182
Help, will you!
529
00:50:56,687 --> 00:50:58,455
Help me!
530
00:51:09,199 --> 00:51:12,736
Hey, wait! Help me!
531
00:51:55,279 --> 00:51:56,814
Mom.
532
00:52:11,462 --> 00:52:13,097
Mom!
533
00:52:13,197 --> 00:52:15,766
Mom!
534
00:52:29,146 --> 00:52:30,581
And this is‐‐
535
00:52:31,181 --> 00:52:34,351
the money you gave Sakiko‐‐
536
00:52:34,652 --> 00:52:39,256
for lunch money that day?
537
00:52:42,192 --> 00:52:46,997
You murdered
Mizue Yoshioka, who lived
in the same building‐‐
538
00:52:47,097 --> 00:52:51,702
and gave these to Sakiko
out of what you stole.
539
00:52:54,538 --> 00:52:58,976
It's true that whenever
you felt like it‐‐
540
00:52:59,076 --> 00:53:02,312
you abused Sakiko
on a regular basis‐‐
541
00:53:02,413 --> 00:53:05,382
and abandoned
your responsibilities.
542
00:53:07,584 --> 00:53:11,455
But, though you knew
it was wrong‐‐
543
00:53:12,022 --> 00:53:14,692
that killing is always wrong‐‐
544
00:53:15,359 --> 00:53:18,996
is it not true that you
stole this money‐‐
545
00:53:19,596 --> 00:53:22,266
for Sakiko's school lunch?
546
00:53:23,434 --> 00:53:25,569
For only that reason?
547
00:53:31,909 --> 00:53:37,114
As it happens, three days before
this manuscript arrived‐‐
548
00:53:37,214 --> 00:53:38,882
Sakiko died.
549
00:53:42,853 --> 00:53:45,022
She killed herself‐‐
550
00:53:45,656 --> 00:53:48,859
with sleeping pills
in a hotel bathroom.
551
00:53:50,994 --> 00:53:56,767
She'd attempted suicide
the same way a year before.
552
00:53:58,068 --> 00:54:04,608
And, just like you,
when she was ten
somebody tried to kill her.
553
00:54:08,011 --> 00:54:11,882
It's possible that Sakiko‐‐
554
00:54:11,982 --> 00:54:14,752
didn't really feel alive.
555
00:54:17,554 --> 00:54:21,425
I can't help thinking...
556
00:54:21,825 --> 00:54:27,331
You're just like your mother,
you know.
557
00:54:27,431 --> 00:54:30,667
this tells her whole story.
558
00:54:33,837 --> 00:54:36,473
But then why?
559
00:54:37,307 --> 00:54:38,609
Go to hell!
560
00:54:39,943 --> 00:54:43,747
Why did you try to
kill her, too?
561
00:54:44,314 --> 00:54:45,282
Mom!
562
00:54:46,583 --> 00:54:48,085
No!
563
00:54:48,185 --> 00:54:49,820
No!
564
00:54:50,187 --> 00:54:51,855
I'm not like Mom!
565
00:54:53,791 --> 00:54:56,527
I never tried to kill Sakiko!
566
00:54:56,627 --> 00:54:57,161
Never!
567
00:54:57,261 --> 00:54:57,795
Never!
568
00:54:57,895 --> 00:55:01,031
Uehara! I'll stop the visit!
569
00:55:03,033 --> 00:55:05,068
I'm not here to blame you.
570
00:55:06,170 --> 00:55:10,007
I just wanted to talk to you.
571
00:55:14,244 --> 00:55:16,580
That scar on your neck.
572
00:55:18,749 --> 00:55:22,986
Sakiko had one on her neck, too.
573
00:55:25,455 --> 00:55:31,061
After you'd killed
your husband Hideki‐‐
574
00:55:31,628 --> 00:55:35,599
just when Sakiko
had come home from school‐‐
575
00:55:36,033 --> 00:55:37,568
you cut her throat.
576
00:55:37,801 --> 00:55:39,536
Mom!
577
00:55:45,943 --> 00:55:50,614
But Sakiko didn't write anything
about that.
578
00:55:55,219 --> 00:56:00,557
Even though she'd gone into
such detail about
everything else.
579
00:56:02,926 --> 00:56:08,465
Perhaps she didn't want to write
about almost being murdered‐‐
580
00:56:09,600 --> 00:56:11,435
by her mother.
581
00:56:15,572 --> 00:56:21,311
Perhaps in this manuscript
she wanted the world
to see you‐‐
582
00:56:22,512 --> 00:56:28,385
as a mother,
rather than as a killer.
583
00:56:29,786 --> 00:56:33,857
I believe that what's in here‐‐
584
00:56:34,358 --> 00:56:37,261
is a scream of agony.
585
00:56:40,797 --> 00:56:42,199
If maybe‐‐
586
00:56:42,833 --> 00:56:47,037
you have something
to say to Sakiko‐‐
587
00:56:50,173 --> 00:56:52,009
anything‐‐
588
00:56:52,676 --> 00:56:54,745
even an apology‐‐
589
00:56:56,480 --> 00:56:59,416
I'd like to include that
at the end.
590
00:57:05,088 --> 00:57:06,924
Fujiko‐‐
591
00:57:07,624 --> 00:57:12,296
wouldn't you have liked to be
a real‐‐
592
00:57:22,639 --> 00:57:24,141
Hey!
593
00:57:30,113 --> 00:57:32,449
Serves her right!
594
00:57:34,885 --> 00:57:39,890
If she was going to die anyway,
I should've killed her then!
595
00:57:43,126 --> 00:57:46,496
I'd have cut her up
and made her vanish!
596
00:57:46,596 --> 00:57:49,700
I'd have made it all end
then and there!
597
00:57:49,800 --> 00:57:52,469
Uehara! This visit is over!
598
00:58:32,109 --> 00:58:35,278
Somehow I was hoping to hear
a sincere expression‐‐
599
00:58:37,681 --> 00:58:40,484
of regret
for her having laid hands‐‐
600
00:58:41,151 --> 00:58:43,754
on her daughter.
601
00:59:34,404 --> 00:59:40,177
I think my sister's dying wish
is in the manuscript
she left me.
602
00:59:48,585 --> 00:59:50,987
It's like she said.
603
00:59:52,289 --> 00:59:57,027
Without dreams or hope,
there is no despair.
604
00:59:58,728 --> 01:00:00,697
That's a bit extreme.
605
01:00:00,797 --> 01:00:05,368
You wouldn't know, Haru.
Your mom's not a murderer.
606
01:00:06,770 --> 01:00:10,874
You're not
Miyako Uehara any more.
607
01:00:10,974 --> 01:00:13,376
You live as Michiko Takamine.
608
01:00:15,178 --> 01:00:18,148
And that's
how I intend it to stay.
609
01:00:18,348 --> 01:00:22,986
But that woman's blood
flows in my veins.
610
01:00:25,655 --> 01:00:30,794
I might kill you, cut you up,
and make you vanish.
611
01:00:36,500 --> 01:00:37,801
Michiko?
612
01:00:39,603 --> 01:00:43,640
Cut you up and make you vanish.
613
01:01:09,733 --> 01:01:17,440
♪ I am just a dreaming doll,
a dreaming doll of song ♪
614
01:01:18,842 --> 01:01:27,317
♪ A doll whose heart
is always filled with song ♪ ♪
615
01:01:28,552 --> 01:01:30,253
Mom!
616
01:01:41,231 --> 01:01:46,169
It's karma, you know. Karma.
The fate‐‐
617
01:01:46,269 --> 01:01:49,039
he was born to.
618
01:01:49,639 --> 01:01:57,781
♪ I am a beautiful doll
of song ♪
619
01:01:58,281 --> 01:02:02,452
♪ Looking at the world
through glasses ♪
620
01:02:02,552 --> 01:02:05,789
♪ Tinted the color of rose ♪ ♪
621
01:02:06,189 --> 01:02:07,791
Mom!
622
01:02:08,058 --> 01:02:15,232
♪ Everyone can hear my song ♪
623
01:02:16,499 --> 01:02:20,337
♪ Everyone ♪ ♪
624
01:02:31,114 --> 01:02:37,254
Will you look at this room!
It's all bloody.
625
01:02:43,226 --> 01:02:45,528
We have to clean it up.
626
01:02:49,566 --> 01:02:51,901
Put it back like it was.
627
01:02:57,907 --> 01:03:04,147
If your life goes on like this,
it won't be worth living.
628
01:03:04,848 --> 01:03:07,317
You'll end up
just like your mom.
629
01:03:10,353 --> 01:03:11,588
Don't!
630
01:03:11,788 --> 01:03:14,090
Don't.
631
01:03:15,792 --> 01:03:18,662
How far back should we go?
632
01:03:21,097 --> 01:03:25,368
But what happens
when we get back there?
633
01:03:26,202 --> 01:03:27,537
Well?
634
01:03:28,571 --> 01:03:30,140
What then?
635
01:03:34,711 --> 01:03:36,746
Mom!
636
01:03:39,983 --> 01:03:42,319
Nothing happens.
637
01:03:51,194 --> 01:03:55,999
After all,
you take after your mother.42821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.