All language subtitles for Droopy and Friends - A Laugh BackUTF8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,835 --> 00:00:05,237 Диктор: Это было сложное время для всех американцев. 2 00:00:05,238 --> 00:00:06,872 Мир был на грани войны. 3 00:00:06,873 --> 00:00:09,006 В чем нуждались люди, 4 00:00:09,007 --> 00:00:10,575 так это в нескольких часах, 5 00:00:10,576 --> 00:00:12,877 когда они могли отдохнуть от всего этого. 6 00:00:12,878 --> 00:00:14,979 Они нашли это в кино. 7 00:00:14,980 --> 00:00:18,349 За четвертак зритель мог на 2 часа забыть 8 00:00:18,350 --> 00:00:19,817 о проблемах всего мира, 9 00:00:19,818 --> 00:00:23,288 сбежать от реальности в экранный мир действий, 10 00:00:23,990 --> 00:00:25,757 романтики, 11 00:00:25,758 --> 00:00:27,292 приключений 12 00:00:27,293 --> 00:00:30,595 и конечно же мультфильмов. Голос: ...это произошло... 13 00:00:30,596 --> 00:00:32,430 Диктор: Когда дело дошло до этих мультфильмов, 14 00:00:32,431 --> 00:00:35,500 был один мультипликатор, который выделялся среди остальных, 15 00:00:35,501 --> 00:00:40,172 со своим собственным великолепным стилем. 16 00:00:40,173 --> 00:00:43,174 Его мультфильмы были быстрее и смешнее, 17 00:00:43,175 --> 00:00:45,543 чем кто когда-либо видел. 18 00:00:45,544 --> 00:00:49,914 Сегодня, этот передовой мультипликатор запомнился 19 00:00:49,915 --> 00:00:53,085 созданием некоторых сумасшедших мультфильмов. 20 00:00:53,086 --> 00:00:55,653 И делая все это, возможно, больше, чем кто-либо, 21 00:00:55,654 --> 00:00:58,890 он сформировал все, что мы сегодня знаем о мультфильмах. 22 00:00:58,891 --> 00:01:02,126 Его имя - Фред "Текс" Эйвери. 23 00:01:14,440 --> 00:01:17,409 Текс Эйвери родился в 1908 году, 24 00:01:17,410 --> 00:01:20,044 в небольшом Техасском городке, под названием Тейлор. 25 00:01:20,045 --> 00:01:22,480 Он пошел учиться в Высшую Школу Далласа. 26 00:01:22,481 --> 00:01:25,850 Он рисовал мультфильмы для ежегодника. 27 00:01:25,851 --> 00:01:28,820 Он очень хотел быть создателем комиксов. 28 00:01:28,821 --> 00:01:32,590 Поэтому он с друзьями уехал в Лос-Анджелес. 29 00:01:32,591 --> 00:01:35,259 Ему совсем не везло с продажей комиксов, 30 00:01:35,260 --> 00:01:36,995 тогда он, сказал: 31 00:01:36,996 --> 00:01:39,363 "Ну что ж, я собираюсь стать хорошим мультипликатором, 32 00:01:39,364 --> 00:01:41,299 на этом и сосредоточусь." 33 00:01:41,300 --> 00:01:45,504 Это привело к работе со студией мультипликации Уорнер Бразерс. 34 00:01:45,505 --> 00:01:48,072 И именно там настоящая легенда Текса Эйвери 35 00:01:48,073 --> 00:01:49,508 берет свое начало. 36 00:01:49,509 --> 00:01:51,076 Диктор: В Уорнер Бразерс, 37 00:01:51,077 --> 00:01:53,611 Эйвери начал изучать и совершенствовать 38 00:01:53,612 --> 00:01:55,113 искусство шуток 39 00:01:55,114 --> 00:01:57,883 и создал свой собственный стиль. 40 00:01:57,884 --> 00:02:00,718 Эйвери хотел, чтобы люди смеялись над его мультфильмами, 41 00:02:00,719 --> 00:02:02,953 и для этой цели он играл ключевую роль 42 00:02:02,954 --> 00:02:04,922 в создании некоторых из самых смешных 43 00:02:04,923 --> 00:02:08,293 и наиболее полюбившихся мультипликационных персонажей всех времен. 44 00:02:09,928 --> 00:02:14,599 Случилось так, что Текс, стал находкой студии 45 00:02:14,600 --> 00:02:16,968 и, все хотели с ним работать. 46 00:02:16,969 --> 00:02:20,605 Кейнмэйкер: Он был одним из трех директоров в Уорнер Бразерс в то время. 47 00:02:20,606 --> 00:02:23,074 Но фильмы его казались смешнее, 48 00:02:23,075 --> 00:02:24,509 чем чьи-то другие, 49 00:02:24,510 --> 00:02:26,477 в основном потому, что они быстрее развивались. 50 00:02:26,478 --> 00:02:28,947 Он был тем, кто на самом деле ускорил становление 51 00:02:28,948 --> 00:02:31,850 Голливудской мультипликации. 52 00:02:31,851 --> 00:02:35,286 Диктор: Через несколько лет Текс Эйвери покинул Уорнер Бразерс 53 00:02:35,287 --> 00:02:39,257 и унес свой уникальный стиль более быстрых и смешных мультфильмов 54 00:02:39,258 --> 00:02:40,692 в Метро Голдвин Майер. 55 00:02:40,693 --> 00:02:42,426 Хэйвард: Это такой стиль мультипликации. 56 00:02:42,427 --> 00:02:44,796 Там все очень преувеличенно. 57 00:02:44,797 --> 00:02:47,999 Когда вы говорите раздавлены и вытянуты, это так и есть. 58 00:02:48,000 --> 00:02:50,168 Персонажи раздавлены, и вытянуты. 59 00:02:50,169 --> 00:02:52,303 Диктор: И это было в MGM, 60 00:02:52,304 --> 00:02:54,873 где талант Эйвери расцвел в полную силу, 61 00:02:54,874 --> 00:02:56,775 где он привнес шутки 62 00:02:56,776 --> 00:02:59,143 в художественную форму. 63 00:02:59,144 --> 00:03:02,346 Кейнмэйкер: MGM была одной из богатейших студий 64 00:03:02,347 --> 00:03:03,714 Голливуда в то время. 65 00:03:03,715 --> 00:03:05,183 Они делали щедрые мюзиклы. 66 00:03:05,184 --> 00:03:07,886 У них был невероятный оркестр, 67 00:03:07,887 --> 00:03:09,754 великолепное звуковое сопровождение. 68 00:03:09,755 --> 00:03:12,724 И это все использовали люди, 69 00:03:12,725 --> 00:03:15,126 которые создавали мультфильмы. 70 00:03:15,127 --> 00:03:18,697 Таким образом было реальное повышение качества, 71 00:03:18,698 --> 00:03:21,833 производственных ценностей, когда он перешел в MGM. 72 00:03:21,834 --> 00:03:25,503 Он мог нанять фантастических мультипликаторов. 73 00:03:25,504 --> 00:03:29,541 Там была роскошь фонов. 74 00:03:29,542 --> 00:03:32,910 А так же проникновение музыки. 75 00:03:32,911 --> 00:03:35,179 Таким образом было реальное качество 76 00:03:35,180 --> 00:03:38,816 короткометражек MGM, 77 00:03:38,817 --> 00:03:40,818 включая мультфильмы Друпи. 78 00:03:40,819 --> 00:03:42,554 Привет, Джо. 79 00:03:51,430 --> 00:03:53,565 Эй, как насчет поцелуя? 80 00:03:53,566 --> 00:03:56,234 Буу. 81 00:03:56,235 --> 00:03:58,403 Диктор: Друпи был одним из первых персонажей, 82 00:03:58,404 --> 00:04:00,605 созданных Эйвери на MGM. 83 00:04:00,606 --> 00:04:03,374 И в Друпи мы фактически видим все то, 84 00:04:03,375 --> 00:04:06,043 что делает мультфильмы Текса Эйвери такими уникальными. 85 00:04:06,044 --> 00:04:08,446 Мягкой посадки. 86 00:04:08,447 --> 00:04:11,182 Большим экранным дебютом малыша 87 00:04:11,183 --> 00:04:12,817 было участие в фильме 88 00:04:12,818 --> 00:04:14,653 под названием «Друпи - сыщик». 89 00:04:14,654 --> 00:04:18,055 Привет, вы счастливы люди? 90 00:04:18,056 --> 00:04:21,493 Знаете что? Я - герой. 91 00:04:21,494 --> 00:04:25,096 Кейнмэйкер: В первом фильме, очень многое в персонаже от собаки. 92 00:04:27,265 --> 00:04:29,400 Собачья болтовня. 93 00:04:29,401 --> 00:04:31,569 Позже он стал как маленький мужчина в костюме собаки. 94 00:04:31,570 --> 00:04:33,304 Ну, давайте, ребятки. 95 00:04:33,305 --> 00:04:35,206 Раз, два. 96 00:04:38,644 --> 00:04:41,279 Кейнмэйкер: Он смотрелся в паре с этим замечательным, 97 00:04:41,280 --> 00:04:43,181 диким, энергичным волком... 98 00:04:43,182 --> 00:04:46,251 Я тоже рад тебя видеть. 99 00:04:46,252 --> 00:04:49,420 ...которого Друпи всегда удивлял. 100 00:04:53,025 --> 00:04:55,793 Ку-ку. 101 00:04:55,794 --> 00:04:58,997 Позже его заменили бульдогом по кличке Спайк. 102 00:04:58,998 --> 00:05:00,832 Друпи. 103 00:05:00,833 --> 00:05:04,168 Как насчет большого кусочка мяса для твоего старого друга Спайка, а? 104 00:05:04,169 --> 00:05:05,669 Умираю с голода. 105 00:05:05,670 --> 00:05:08,006 Ну, я правда не знаю. 106 00:05:08,007 --> 00:05:10,141 Хозяин... Великолепно, приятель. 107 00:05:10,142 --> 00:05:13,144 Хэйвард: Это всегда возвращается к персонажам и к истории. 108 00:05:13,145 --> 00:05:14,946 Не имеет значения, что вы смотрите 109 00:05:14,947 --> 00:05:18,015 аппликационную мультипликацию, или живое действие. 110 00:05:18,016 --> 00:05:19,684 Желание зрителей - развлечься, 111 00:05:19,685 --> 00:05:20,985 они хотят больших историй, 112 00:05:20,986 --> 00:05:22,587 превосходных персонажей, 113 00:05:22,588 --> 00:05:24,389 и вот что из этого вышло. 114 00:05:26,424 --> 00:05:29,327 Диктор: Важно помнить, что эти мультфильмы про Друпи, 115 00:05:29,328 --> 00:05:31,162 как примерно все короткометражки 116 00:05:31,163 --> 00:05:32,797 того времени, 117 00:05:32,798 --> 00:05:34,999 были предназначены не для детей. 118 00:05:35,000 --> 00:05:36,467 Конечно же, дети его обожали, 119 00:05:36,468 --> 00:05:38,369 но в большинстве своем эти мультики создавались 120 00:05:38,370 --> 00:05:40,138 для взрослых кинолюбителей. 121 00:05:40,139 --> 00:05:42,607 И в случае многих мультфильмов Эйвери, 122 00:05:42,608 --> 00:05:45,442 он думал в первую очередь об одной публике... 123 00:05:45,443 --> 00:05:46,744 Бум. 124 00:05:46,745 --> 00:05:48,479 ...американских солдатах. 125 00:05:48,480 --> 00:05:52,282 Тысячи солдат в форме выстраивались на базах 126 00:05:52,283 --> 00:05:53,651 по всему миру. 127 00:05:53,652 --> 00:05:55,987 Они хотели видеть много красивых женщин. 128 00:05:55,988 --> 00:05:59,157 И Эйвери был счастлив им угодить. 129 00:06:06,932 --> 00:06:09,133 Кейнмэйкер: Это удивительно, что он делал те, 130 00:06:09,134 --> 00:06:11,335 одержимые сексом, фильмы 131 00:06:11,336 --> 00:06:14,939 на студии MGM, которая была опорой 132 00:06:15,908 --> 00:06:19,376 семейных ценностей в то время. 133 00:06:19,377 --> 00:06:22,580 Привет, ребятки. 134 00:06:22,581 --> 00:06:25,249 Он заигрывал с 135 00:06:25,250 --> 00:06:26,651 Офисом Хейса, 136 00:06:26,652 --> 00:06:28,753 который был офисом цензуры. 137 00:06:28,754 --> 00:06:31,388 Таким образом он хорошо понимал, что ходьба по канату, 138 00:06:31,389 --> 00:06:33,825 выносит за борт. 139 00:06:33,826 --> 00:06:35,726 С дикими шутками не было проблем. 140 00:06:35,727 --> 00:06:37,895 Что-нибудь жестокое - с этим было все хорошо. 141 00:06:37,896 --> 00:06:39,831 Но как дело доходило до чего-то немного сексуального - 142 00:06:39,832 --> 00:06:40,898 У них появлялись проблемы. 143 00:06:44,503 --> 00:06:46,637 Знаете что? 144 00:06:46,638 --> 00:06:49,239 Я счастлив. 145 00:06:52,010 --> 00:06:55,680 Диктор: И все-таки, откуда же взялся образ Друпи? 146 00:06:59,250 --> 00:07:01,386 Многое из того что мы видели на экране 147 00:07:01,387 --> 00:07:04,956 был просто персонаж Текса Эйвери. 148 00:07:04,957 --> 00:07:08,692 Кейнмэйкер: Если вы видели фотографии Эйвери, там есть определенные 149 00:07:08,693 --> 00:07:12,397 качества Друпи, особенно когда он старел. 150 00:07:12,398 --> 00:07:15,299 У него были самые специфичные модельные листы, 151 00:07:15,300 --> 00:07:16,634 которые я когда-либо видел. 152 00:07:18,503 --> 00:07:20,471 Кейнмэйкер: Он - сыщик. 153 00:07:20,472 --> 00:07:22,373 Друпи, для меня - это сыщик. 154 00:07:22,374 --> 00:07:24,642 Я счастлив. 155 00:07:24,643 --> 00:07:26,077 Ура. 156 00:07:26,078 --> 00:07:27,945 Он имел великолепную маленькую 157 00:07:27,946 --> 00:07:29,480 двуногую походку. 158 00:07:31,750 --> 00:07:35,152 Одно время Друпи хотел стать матадором... 159 00:07:35,153 --> 00:07:37,154 Это опять я. 160 00:07:37,155 --> 00:07:39,156 ... потом дворецким. 161 00:07:39,157 --> 00:07:42,093 Это было просто, найти вещи для его работы 162 00:07:42,094 --> 00:07:44,394 и что открыло, конечно, и другие возможности 163 00:07:44,395 --> 00:07:47,699 для занятости, которая могла привести к шуткам. 164 00:07:47,700 --> 00:07:51,035 Ах, ты старый злой бык. 165 00:07:53,372 --> 00:07:56,107 Друпи был таким персонажем, с которым случались такие вещи. 166 00:07:58,309 --> 00:08:00,611 Кейнмэйкер: Он, как Текс Эйвери, 167 00:08:00,612 --> 00:08:02,513 в нем много страсти, 168 00:08:02,514 --> 00:08:04,849 потому что существуют моменты, когда его отпускает. 169 00:08:04,850 --> 00:08:07,051 Яхуу! 170 00:08:10,188 --> 00:08:14,091 Он был маленьким парнем, которого вы одобряете. 171 00:08:14,092 --> 00:08:17,662 Он маленький неудачник. На старт. 172 00:08:17,663 --> 00:08:20,198 Он такой же персонаж, как и Багз Банни, 173 00:08:20,199 --> 00:08:22,833 в том смысле, что он своего рода победитель. 174 00:08:22,834 --> 00:08:26,404 Он лидирует среди других персонажей в конце концов. 175 00:08:26,405 --> 00:08:27,938 Ты жульничаешь. 176 00:08:27,939 --> 00:08:29,173 Он был практически тайной. 177 00:08:29,174 --> 00:08:31,709 Ему было интересно знать, 178 00:08:31,710 --> 00:08:33,110 что случится с ним, 179 00:08:33,111 --> 00:08:34,378 и тогда он 180 00:08:34,379 --> 00:08:36,147 просто решил показать 181 00:08:36,148 --> 00:08:39,083 быструю реакцию. 182 00:08:41,787 --> 00:08:43,688 Привет, Джо. 183 00:08:43,689 --> 00:08:46,223 Кейнмэйкер: Ну, Друпи медленно передвигается. 184 00:08:46,224 --> 00:08:47,692 Но он появлялся там 185 00:08:47,693 --> 00:08:50,727 где ему было нужно. 186 00:08:50,728 --> 00:08:54,365 И снова привет. 187 00:08:54,366 --> 00:08:56,667 Диктор: Одной из самых уникальных вещей Друпи 188 00:08:56,668 --> 00:08:59,303 был его особенный, грустный голос, 189 00:08:59,304 --> 00:09:01,973 ленивое Южное растягивание слов, которое идеально подошло 190 00:09:01,974 --> 00:09:03,774 для этого медленно-передвигающегося персонажа. 191 00:09:05,043 --> 00:09:07,545 Я неудачник. 192 00:09:07,546 --> 00:09:10,048 Привет, вы счастливы люди? 193 00:09:10,049 --> 00:09:11,749 Знаете что? 194 00:09:11,750 --> 00:09:14,518 Я веселый. 195 00:09:14,519 --> 00:09:17,521 Диктор: Пока все действия у Текса Эйвери неслись миля в минуту, 196 00:09:17,522 --> 00:09:19,757 они полностью замирали 197 00:09:19,758 --> 00:09:22,259 каждый раз, когда Друпи начинал говорить. 198 00:09:22,260 --> 00:09:24,462 Вы обронили бумажник, сэр. 199 00:09:24,463 --> 00:09:26,731 Это делало все, что говорил Друпи 200 00:09:26,732 --> 00:09:28,332 смешнее даже. 201 00:09:28,333 --> 00:09:31,535 У Друпи был очень низкий, медленный, 202 00:09:31,536 --> 00:09:33,503 вялый тип голоса, 203 00:09:33,504 --> 00:09:35,472 который предоставил ему 204 00:09:35,473 --> 00:09:37,742 Билл Томпсон. 205 00:09:37,743 --> 00:09:39,944 Голос так подходил персонажу... 206 00:09:39,945 --> 00:09:43,214 Жулики никогда не выигрывают. 207 00:09:43,215 --> 00:09:47,384 звучал так, как должен был. 208 00:09:47,385 --> 00:09:49,720 Конечно, когда он сходит с ума и кричит, 209 00:09:49,721 --> 00:09:51,588 он говорит совершенно другим голосом. 210 00:09:51,589 --> 00:09:53,658 Спасибо, сэр. 211 00:10:00,632 --> 00:10:03,901 Диктор: С Тексом Эйвери, мультфильмы были смешными. 212 00:10:03,902 --> 00:10:06,236 Он хотел, чтобы люди смеялись до упаду. 213 00:10:06,237 --> 00:10:08,906 И вместе с Друпи, Эйвери находит великолепного партнера, 214 00:10:08,907 --> 00:10:10,575 который помог ему вывести искусство шуток 215 00:10:10,576 --> 00:10:12,910 на совершенно новый уровень. 216 00:10:12,911 --> 00:10:15,012 Мультфильмы Друпи наиболее известны 217 00:10:15,013 --> 00:10:18,315 своим построением шуток. 218 00:10:18,316 --> 00:10:19,483 Шау: Это система... 219 00:10:19,484 --> 00:10:20,784 Слуга: "Мое желание таково: 220 00:10:20,785 --> 00:10:22,953 эта благородная собака 221 00:10:22,954 --> 00:10:24,788 должна жить в пределах 222 00:10:24,789 --> 00:10:26,824 этой резиденции." 223 00:10:30,161 --> 00:10:34,031 "И имя этой самой верной собаки 224 00:10:34,032 --> 00:10:37,635 это никто, иной как... 225 00:10:37,636 --> 00:10:39,370 Друпи." 226 00:10:40,271 --> 00:10:43,741 Итак, перед вами шесть минут, того, 227 00:10:43,742 --> 00:10:47,111 как бульдог пытается убить Друпи различными способами, 228 00:10:47,112 --> 00:10:48,713 чтобы он могу получить наследство. 229 00:10:51,483 --> 00:10:53,551 Но они известны, как попытки пошутить, 230 00:10:53,552 --> 00:10:55,686 где он пытается убить Друпи, 231 00:10:55,687 --> 00:10:57,087 затем что-то идет не так, 232 00:10:57,088 --> 00:10:59,323 и все это возвращается на бульдога. 233 00:11:00,892 --> 00:11:02,360 Эти вещи были построены 234 00:11:02,361 --> 00:11:05,563 не как сюжет, в начале, в конце 235 00:11:05,564 --> 00:11:09,166 и в середине у вас много этих великолепных шуток. 236 00:11:09,167 --> 00:11:10,234 Человек: Еще кружку пива! 237 00:11:10,235 --> 00:11:11,435 Сейчас. 238 00:11:15,340 --> 00:11:17,541 Кейнмэйкер: У Текса Эйвери, было все, 239 00:11:17,542 --> 00:11:19,243 что только могло было произойти. 240 00:11:19,244 --> 00:11:20,645 И так и было. 241 00:11:22,514 --> 00:11:23,781 Вы получаете эти великолепные 242 00:11:23,782 --> 00:11:25,816 преувеличенности. 243 00:11:25,817 --> 00:11:27,484 Он был одним из первых парней, 244 00:11:27,485 --> 00:11:29,753 которые проломили стену, 245 00:11:29,754 --> 00:11:32,556 у которого персонажи поворачиваются к камере, 246 00:11:32,557 --> 00:11:34,325 и делают комментарии к зрителю. 247 00:11:34,326 --> 00:11:36,861 Знаете, что я вам сейчас скажу... 248 00:11:36,862 --> 00:11:39,897 А там живут смешные ребятки. 249 00:11:39,898 --> 00:11:42,399 Кейнмэйкер: Там есть эпизод, когда волк бежит, 250 00:11:42,400 --> 00:11:46,570 и бежит настолько быстро, что выбегает из кадра. 251 00:11:46,571 --> 00:11:48,673 Я думаю это была постоянная необходимость, 252 00:11:48,674 --> 00:11:50,307 найти то, 253 00:11:50,308 --> 00:11:52,710 чем отличался бы каждый фильм. 254 00:11:52,711 --> 00:11:54,845 Друпи: Ну вот опять. 255 00:11:55,580 --> 00:11:57,014 Ку-ку. 256 00:12:02,520 --> 00:12:04,989 Много раз в его фильмах 257 00:12:04,990 --> 00:12:07,424 случалось неожиданное. 258 00:12:11,863 --> 00:12:14,531 Он хочет удивлять вас постоянно. 259 00:12:14,532 --> 00:12:17,467 Я думаю, что это, вероятно, девиз. 260 00:12:17,468 --> 00:12:19,536 Его юмор всегда удивлял вас, 261 00:12:19,537 --> 00:12:21,138 давал вам что-то новое 262 00:12:21,139 --> 00:12:22,506 из чего-либо 263 00:12:22,507 --> 00:12:24,675 известного или знакомого. 264 00:12:24,676 --> 00:12:27,744 Какое множество других студий, других режиссеров 265 00:12:27,745 --> 00:12:28,779 не могли дать вам это. 266 00:12:28,780 --> 00:12:30,948 Вы получали то, что вы ожидали. 267 00:12:30,949 --> 00:12:34,218 И он всегда хотел давать вам что-то немножко отдаленное. 268 00:12:38,857 --> 00:12:40,525 Диктор: Когда вы говорите о юморе, 269 00:12:40,526 --> 00:12:42,726 вы говорите и о времени. 270 00:12:42,727 --> 00:12:44,962 И когда дело дошло до мультфильмов, 271 00:12:44,963 --> 00:12:48,833 никто так не распределял время, как Текс Эйвери. 272 00:12:48,834 --> 00:12:51,535 Чувство времени Текса 273 00:12:51,536 --> 00:12:53,737 имело решающее значение. 274 00:12:53,738 --> 00:12:57,341 Диктор: Текс Эйвери любил давать нам шутку... 275 00:12:59,444 --> 00:13:00,677 затем ждал момента... 276 00:13:01,679 --> 00:13:03,581 и давал нам вторую. 277 00:13:05,783 --> 00:13:08,886 Затем, чуть позже, он давал нам третью. 278 00:13:08,887 --> 00:13:10,922 Кейнмэйкер: Расчет времени, это как острая бритва. 279 00:13:10,923 --> 00:13:13,690 Стимул - это головокружительная скорость. 280 00:13:13,691 --> 00:13:16,060 И Эйвери 281 00:13:16,061 --> 00:13:18,396 наслаждался этим. 282 00:13:18,397 --> 00:13:20,464 Прежде всего, он ускорял действие, 283 00:13:20,465 --> 00:13:21,632 он делал его очень быстрым. 284 00:13:21,633 --> 00:13:22,867 И если одна шутка не срабатывала, 285 00:13:22,868 --> 00:13:24,601 сработала бы другая. 286 00:13:24,602 --> 00:13:26,871 Он комментировал действия. 287 00:13:26,872 --> 00:13:30,307 Неплохая конурка, правда? 288 00:13:30,308 --> 00:13:33,077 Он хотел взять шутку, и постоянно возиться 289 00:13:33,078 --> 00:13:35,812 со временем и ее проигрышем. 290 00:13:35,813 --> 00:13:37,882 Я никогда не спрашивал его об этом, но у меня всегда было чувство, 291 00:13:37,883 --> 00:13:40,584 что он пытался сделать идеальную шутку. 292 00:13:40,585 --> 00:13:42,786 ... он брал уже законченный фильм и вырезал оттуда кадры, 293 00:13:42,787 --> 00:13:44,221 чтобы сделать действие быстрее. 294 00:13:44,222 --> 00:13:46,524 А потом склеивал все это обратно. 295 00:13:46,525 --> 00:13:47,958 Поэтому он никогда не был удовлетворен. 296 00:13:47,959 --> 00:13:50,460 Шау: Если что-то получалось смешным, 297 00:13:50,461 --> 00:13:52,229 он говорил, "Хорошо, что смешно, 298 00:13:52,230 --> 00:13:54,231 но как можно сделать это еще смешнее?" 299 00:13:54,232 --> 00:13:56,133 Так он ставил это в различные ситуации 300 00:13:56,134 --> 00:13:58,268 и с другими персонажами. 301 00:14:02,707 --> 00:14:04,041 Знаете, что? 302 00:14:04,042 --> 00:14:07,645 Герой всегда побеждает в конце. 303 00:14:13,018 --> 00:14:15,085 Диктор: Сегодня эта вялоговорящая собака 304 00:14:15,086 --> 00:14:17,054 продолжает давать новым поколениям 305 00:14:17,055 --> 00:14:19,089 дар смеха. 306 00:14:25,096 --> 00:14:26,664 И легенда Текса Эйвери 307 00:14:26,665 --> 00:14:28,666 продолжает расти. 308 00:14:28,667 --> 00:14:31,034 Он - часть поп культуры во Франции 309 00:14:31,035 --> 00:14:32,870 и других стран в Европе. 310 00:14:32,871 --> 00:14:35,405 Каждому известно имя Текса Эйвери. 311 00:14:35,406 --> 00:14:38,042 У них были номера на фестивалях мультипликации 312 00:14:38,043 --> 00:14:41,078 и уважение, которое пришло к ним на телевидении. 313 00:14:41,079 --> 00:14:43,480 И, как Джерри Льюис, я думаю, что 314 00:14:43,481 --> 00:14:45,749 им стало известно о нем через это. 315 00:14:45,750 --> 00:14:47,785 Многие люди уверены, что он один из величайших 316 00:14:47,786 --> 00:14:49,520 мультрежиссеров всех времен. 317 00:14:49,521 --> 00:14:53,290 И действительно, он был, вероятно, самым важным 318 00:14:53,291 --> 00:14:55,993 из всех мультрежиссеров Голливуда, 319 00:14:55,994 --> 00:14:57,428 ну, после Уолта Диснея. 320 00:14:57,429 --> 00:14:59,863 В то время как Уолт Дисней хотел заманить, 321 00:14:59,864 --> 00:15:01,164 и заставить поверить, 322 00:15:01,165 --> 00:15:03,100 что его мультфильмы настоящие, 323 00:15:03,101 --> 00:15:05,369 Текса Эйвери это не волновало. 324 00:15:05,370 --> 00:15:07,772 Он хотел идти в противоположном направлении. 325 00:15:07,773 --> 00:15:11,642 Он однажды сказал: "Я делал такие вещи, которые Дисней бы не осмелился сделать". 326 00:15:25,090 --> 00:15:27,057 Шау: Думаю, работа Текса поддавалась влиянию 327 00:15:27,058 --> 00:15:30,494 всех великих мультипликационных режиссеров, 328 00:15:30,495 --> 00:15:33,430 будь это Чак Джонс, Боб Клэмпет, 329 00:15:33,431 --> 00:15:34,798 Ханна и Барбара, 330 00:15:34,799 --> 00:15:37,935 всех великих режиссеров мультипликации. 331 00:15:37,936 --> 00:15:39,536 Когда бы я ни читал интервью, 332 00:15:39,537 --> 00:15:41,605 они всегда вспоминали о Тексе, как о парне, 333 00:15:41,606 --> 00:15:43,640 которым они бы хотели быть. 334 00:15:43,641 --> 00:15:46,543 И это так же интересно... 335 00:15:47,712 --> 00:15:50,247 что из всех этих парней Тексу было 336 00:15:50,248 --> 00:15:52,516 возможно, предопределено, по меньшей мере 337 00:15:52,517 --> 00:15:54,351 самому стать знаменитым. 338 00:15:54,352 --> 00:15:56,854 Никогда у меня не было ощущения, 339 00:15:56,855 --> 00:16:00,157 что Текса волнуют слава и удача 340 00:16:00,158 --> 00:16:01,892 настолько, насколько он был 341 00:16:01,893 --> 00:16:03,694 одержим мультипликацией. 342 00:16:03,695 --> 00:16:06,697 И... я думаю, что есть другая причина 343 00:16:06,698 --> 00:16:10,868 Я имею в виду, Друпи - действительно его единственный отлично знакомый всем персонаж. 344 00:16:10,869 --> 00:16:13,170 С Тексом персонажи 345 00:16:13,171 --> 00:16:16,239 не были бы так важны, как шутки. 346 00:16:16,240 --> 00:16:18,642 Кейнмэйкер: Были моменты, когда он просто пускал все на самотек, 347 00:16:18,643 --> 00:16:21,611 затем он брал себя в руки. 348 00:16:21,612 --> 00:16:22,980 Это был такой тип, 349 00:16:22,981 --> 00:16:26,316 дикого человека, который ждет момента вырваться на свободу, как Текс Эйвери. 350 00:16:26,317 --> 00:16:28,986 Думаю, в нем было многое от его создателя. 351 00:16:28,987 --> 00:16:31,655 Диктор: Итак, в следующий раз, когда посмотрите мультфильм 352 00:16:31,656 --> 00:16:33,523 и будете сильно смеяться, 353 00:16:33,524 --> 00:16:35,893 что ж, вы можете благодарить Текса Эйвери. 354 00:16:35,894 --> 00:16:37,327 Парня, который решил, 355 00:16:37,328 --> 00:16:39,763 что раз в мультфильме может случиться все, 356 00:16:39,764 --> 00:16:41,832 то, может, там и нет никаких правил. 357 00:16:41,833 --> 00:16:45,402 Может это все просто одна большая шутка. 358 00:16:45,403 --> 00:16:47,938 Пошел вон отсюда. 359 00:16:47,939 --> 00:16:49,740 Они настолько смешные. 360 00:16:49,741 --> 00:16:53,344 Это одни из самых смешных мультфильмов, которые вы когда-либо видели. 361 00:16:53,345 --> 00:16:55,646 Шау: Думаю, Текс был такой парень, который почти всегда знал, 362 00:16:55,647 --> 00:16:57,848 чего он хочет. 363 00:16:57,849 --> 00:17:00,818 Он всегда казался мне парнем, 364 00:17:00,819 --> 00:17:04,622 который делал мультфильм уже в голове. 365 00:17:04,623 --> 00:17:07,190 У некоторых людей есть дар и он просто валится их них. 366 00:17:07,191 --> 00:17:09,159 Это что-то, что начинается здесь, в сердце, 367 00:17:09,160 --> 00:17:11,462 идет выше, в мозг, и выходит через руки, 368 00:17:11,463 --> 00:17:13,597 и пальцы, на бумагу и вот оно. 369 00:17:13,598 --> 00:17:15,465 Текс был гением. 370 00:17:20,972 --> 00:17:22,973 Хи-хи! А вы кого ожидали увидеть? 371 00:17:22,974 --> 00:17:24,741 Президента? 372 00:17:29,847 --> 00:17:32,149 Эй, минутку, коротышка. 373 00:17:32,150 --> 00:17:35,452 Ты преследуешь меня весь этот мультик. 374 00:17:35,453 --> 00:17:38,422 Да кто ты такой, черт побери? 375 00:17:38,423 --> 00:17:40,857 Ты, что не знаешь? 376 00:17:40,858 --> 00:17:43,127 Я - герой. 377 00:17:43,137 --> 00:17:48,137 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/11785/37771 378 00:17:48,147 --> 00:17:50,147 Переводчики: hot_rod, GVR232 37650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.