Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,835 --> 00:00:05,237
Диктор:
Это было сложное время
для всех американцев.
2
00:00:05,238 --> 00:00:06,872
Мир был на грани войны.
3
00:00:06,873 --> 00:00:09,006
В чем нуждались люди,
4
00:00:09,007 --> 00:00:10,575
так это в нескольких часах,
5
00:00:10,576 --> 00:00:12,877
когда они могли отдохнуть
от всего этого.
6
00:00:12,878 --> 00:00:14,979
Они нашли это в кино.
7
00:00:14,980 --> 00:00:18,349
За четвертак зритель
мог на 2 часа забыть
8
00:00:18,350 --> 00:00:19,817
о проблемах всего мира,
9
00:00:19,818 --> 00:00:23,288
сбежать от реальности в экранный
мир действий,
10
00:00:23,990 --> 00:00:25,757
романтики,
11
00:00:25,758 --> 00:00:27,292
приключений
12
00:00:27,293 --> 00:00:30,595
и конечно же мультфильмов.
Голос: ...это произошло...
13
00:00:30,596 --> 00:00:32,430
Диктор:
Когда дело дошло до этих мультфильмов,
14
00:00:32,431 --> 00:00:35,500
был один мультипликатор,
который выделялся среди остальных,
15
00:00:35,501 --> 00:00:40,172
со своим собственным
великолепным стилем.
16
00:00:40,173 --> 00:00:43,174
Его мультфильмы были
быстрее и смешнее,
17
00:00:43,175 --> 00:00:45,543
чем кто когда-либо видел.
18
00:00:45,544 --> 00:00:49,914
Сегодня, этот передовой
мультипликатор запомнился
19
00:00:49,915 --> 00:00:53,085
созданием некоторых
сумасшедших мультфильмов.
20
00:00:53,086 --> 00:00:55,653
И делая все это, возможно,
больше, чем кто-либо,
21
00:00:55,654 --> 00:00:58,890
он сформировал все, что мы
сегодня знаем о мультфильмах.
22
00:00:58,891 --> 00:01:02,126
Его имя -
Фред "Текс" Эйвери.
23
00:01:14,440 --> 00:01:17,409
Текс Эйвери
родился в 1908 году,
24
00:01:17,410 --> 00:01:20,044
в небольшом Техасском городке,
под названием Тейлор.
25
00:01:20,045 --> 00:01:22,480
Он пошел учиться
в Высшую Школу Далласа.
26
00:01:22,481 --> 00:01:25,850
Он рисовал мультфильмы
для ежегодника.
27
00:01:25,851 --> 00:01:28,820
Он очень хотел
быть создателем комиксов.
28
00:01:28,821 --> 00:01:32,590
Поэтому он с друзьями
уехал в Лос-Анджелес.
29
00:01:32,591 --> 00:01:35,259
Ему совсем не везло
с продажей комиксов,
30
00:01:35,260 --> 00:01:36,995
тогда он, сказал:
31
00:01:36,996 --> 00:01:39,363
"Ну что ж, я собираюсь стать
хорошим мультипликатором,
32
00:01:39,364 --> 00:01:41,299
на этом и сосредоточусь."
33
00:01:41,300 --> 00:01:45,504
Это привело к работе со студией
мультипликации Уорнер Бразерс.
34
00:01:45,505 --> 00:01:48,072
И именно там настоящая
легенда Текса Эйвери
35
00:01:48,073 --> 00:01:49,508
берет свое начало.
36
00:01:49,509 --> 00:01:51,076
Диктор:
В Уорнер Бразерс,
37
00:01:51,077 --> 00:01:53,611
Эйвери начал
изучать и совершенствовать
38
00:01:53,612 --> 00:01:55,113
искусство шуток
39
00:01:55,114 --> 00:01:57,883
и создал свой
собственный стиль.
40
00:01:57,884 --> 00:02:00,718
Эйвери хотел, чтобы
люди смеялись над его мультфильмами,
41
00:02:00,719 --> 00:02:02,953
и для этой цели
он играл ключевую роль
42
00:02:02,954 --> 00:02:04,922
в создании
некоторых из самых смешных
43
00:02:04,923 --> 00:02:08,293
и наиболее полюбившихся мультипликационных
персонажей всех времен.
44
00:02:09,928 --> 00:02:14,599
Случилось так, что Текс,
стал находкой студии
45
00:02:14,600 --> 00:02:16,968
и, все хотели
с ним работать.
46
00:02:16,969 --> 00:02:20,605
Кейнмэйкер:
Он был одним из трех директоров
в Уорнер Бразерс в то время.
47
00:02:20,606 --> 00:02:23,074
Но фильмы его
казались смешнее,
48
00:02:23,075 --> 00:02:24,509
чем чьи-то другие,
49
00:02:24,510 --> 00:02:26,477
в основном потому, что они
быстрее развивались.
50
00:02:26,478 --> 00:02:28,947
Он был тем, кто
на самом деле ускорил становление
51
00:02:28,948 --> 00:02:31,850
Голливудской мультипликации.
52
00:02:31,851 --> 00:02:35,286
Диктор:
Через несколько лет Текс Эйвери
покинул Уорнер Бразерс
53
00:02:35,287 --> 00:02:39,257
и унес свой уникальный стиль более
быстрых и смешных мультфильмов
54
00:02:39,258 --> 00:02:40,692
в Метро Голдвин Майер.
55
00:02:40,693 --> 00:02:42,426
Хэйвард:
Это такой стиль мультипликации.
56
00:02:42,427 --> 00:02:44,796
Там все очень преувеличенно.
57
00:02:44,797 --> 00:02:47,999
Когда вы говорите раздавлены и
вытянуты, это так и есть.
58
00:02:48,000 --> 00:02:50,168
Персонажи раздавлены,
и вытянуты.
59
00:02:50,169 --> 00:02:52,303
Диктор:
И это было в MGM,
60
00:02:52,304 --> 00:02:54,873
где талант Эйвери расцвел
в полную силу,
61
00:02:54,874 --> 00:02:56,775
где он привнес шутки
62
00:02:56,776 --> 00:02:59,143
в художественную форму.
63
00:02:59,144 --> 00:03:02,346
Кейнмэйкер:
MGM была одной из богатейших
студий
64
00:03:02,347 --> 00:03:03,714
Голливуда в то время.
65
00:03:03,715 --> 00:03:05,183
Они делали щедрые мюзиклы.
66
00:03:05,184 --> 00:03:07,886
У них был невероятный
оркестр,
67
00:03:07,887 --> 00:03:09,754
великолепное звуковое сопровождение.
68
00:03:09,755 --> 00:03:12,724
И это все использовали
люди,
69
00:03:12,725 --> 00:03:15,126
которые создавали
мультфильмы.
70
00:03:15,127 --> 00:03:18,697
Таким образом было реальное
повышение качества,
71
00:03:18,698 --> 00:03:21,833
производственных ценностей,
когда он перешел в MGM.
72
00:03:21,834 --> 00:03:25,503
Он мог нанять фантастических
мультипликаторов.
73
00:03:25,504 --> 00:03:29,541
Там была роскошь фонов.
74
00:03:29,542 --> 00:03:32,910
А так же проникновение музыки.
75
00:03:32,911 --> 00:03:35,179
Таким образом было
реальное качество
76
00:03:35,180 --> 00:03:38,816
короткометражек MGM,
77
00:03:38,817 --> 00:03:40,818
включая мультфильмы Друпи.
78
00:03:40,819 --> 00:03:42,554
Привет, Джо.
79
00:03:51,430 --> 00:03:53,565
Эй, как насчет поцелуя?
80
00:03:53,566 --> 00:03:56,234
Буу.
81
00:03:56,235 --> 00:03:58,403
Диктор:
Друпи был одним из первых персонажей,
82
00:03:58,404 --> 00:04:00,605
созданных Эйвери на MGM.
83
00:04:00,606 --> 00:04:03,374
И в Друпи
мы фактически видим все то,
84
00:04:03,375 --> 00:04:06,043
что делает мультфильмы Текса Эйвери
такими уникальными.
85
00:04:06,044 --> 00:04:08,446
Мягкой посадки.
86
00:04:08,447 --> 00:04:11,182
Большим экранным дебютом
малыша
87
00:04:11,183 --> 00:04:12,817
было участие в фильме
88
00:04:12,818 --> 00:04:14,653
под названием «Друпи - сыщик».
89
00:04:14,654 --> 00:04:18,055
Привет,
вы счастливы люди?
90
00:04:18,056 --> 00:04:21,493
Знаете что?
Я - герой.
91
00:04:21,494 --> 00:04:25,096
Кейнмэйкер:
В первом фильме, очень многое в персонаже
от собаки.
92
00:04:27,265 --> 00:04:29,400
Собачья болтовня.
93
00:04:29,401 --> 00:04:31,569
Позже он стал как маленький
мужчина в костюме собаки.
94
00:04:31,570 --> 00:04:33,304
Ну, давайте, ребятки.
95
00:04:33,305 --> 00:04:35,206
Раз, два.
96
00:04:38,644 --> 00:04:41,279
Кейнмэйкер:
Он смотрелся в паре
с этим замечательным,
97
00:04:41,280 --> 00:04:43,181
диким, энергичным волком...
98
00:04:43,182 --> 00:04:46,251
Я тоже рад тебя видеть.
99
00:04:46,252 --> 00:04:49,420
...которого Друпи всегда удивлял.
100
00:04:53,025 --> 00:04:55,793
Ку-ку.
101
00:04:55,794 --> 00:04:58,997
Позже его заменили бульдогом
по кличке Спайк.
102
00:04:58,998 --> 00:05:00,832
Друпи.
103
00:05:00,833 --> 00:05:04,168
Как насчет большого кусочка мяса
для твоего старого друга Спайка, а?
104
00:05:04,169 --> 00:05:05,669
Умираю с голода.
105
00:05:05,670 --> 00:05:08,006
Ну, я правда не знаю.
106
00:05:08,007 --> 00:05:10,141
Хозяин...
Великолепно, приятель.
107
00:05:10,142 --> 00:05:13,144
Хэйвард:
Это всегда возвращается
к персонажам и к истории.
108
00:05:13,145 --> 00:05:14,946
Не имеет значения,
что вы смотрите
109
00:05:14,947 --> 00:05:18,015
аппликационную мультипликацию,
или живое действие.
110
00:05:18,016 --> 00:05:19,684
Желание зрителей - развлечься,
111
00:05:19,685 --> 00:05:20,985
они хотят больших историй,
112
00:05:20,986 --> 00:05:22,587
превосходных персонажей,
113
00:05:22,588 --> 00:05:24,389
и вот что из этого вышло.
114
00:05:26,424 --> 00:05:29,327
Диктор:
Важно помнить, что
эти мультфильмы про Друпи,
115
00:05:29,328 --> 00:05:31,162
как примерно все короткометражки
116
00:05:31,163 --> 00:05:32,797
того времени,
117
00:05:32,798 --> 00:05:34,999
были предназначены
не для детей.
118
00:05:35,000 --> 00:05:36,467
Конечно же, дети его обожали,
119
00:05:36,468 --> 00:05:38,369
но в большинстве своем эти мультики создавались
120
00:05:38,370 --> 00:05:40,138
для взрослых кинолюбителей.
121
00:05:40,139 --> 00:05:42,607
И в случае многих мультфильмов Эйвери,
122
00:05:42,608 --> 00:05:45,442
он думал в первую очередь об одной публике...
123
00:05:45,443 --> 00:05:46,744
Бум.
124
00:05:46,745 --> 00:05:48,479
...американских солдатах.
125
00:05:48,480 --> 00:05:52,282
Тысячи солдат в форме выстраивались на базах
126
00:05:52,283 --> 00:05:53,651
по всему миру.
127
00:05:53,652 --> 00:05:55,987
Они хотели видеть много красивых женщин.
128
00:05:55,988 --> 00:05:59,157
И Эйвери был счастлив им угодить.
129
00:06:06,932 --> 00:06:09,133
Кейнмэйкер:
Это удивительно, что он делал те,
130
00:06:09,134 --> 00:06:11,335
одержимые сексом, фильмы
131
00:06:11,336 --> 00:06:14,939
на студии MGM, которая была опорой
132
00:06:15,908 --> 00:06:19,376
семейных ценностей
в то время.
133
00:06:19,377 --> 00:06:22,580
Привет, ребятки.
134
00:06:22,581 --> 00:06:25,249
Он заигрывал с
135
00:06:25,250 --> 00:06:26,651
Офисом Хейса,
136
00:06:26,652 --> 00:06:28,753
который был
офисом цензуры.
137
00:06:28,754 --> 00:06:31,388
Таким образом он хорошо понимал,
что ходьба по канату,
138
00:06:31,389 --> 00:06:33,825
выносит за борт.
139
00:06:33,826 --> 00:06:35,726
С дикими шутками не было проблем.
140
00:06:35,727 --> 00:06:37,895
Что-нибудь жестокое -
с этим было все хорошо.
141
00:06:37,896 --> 00:06:39,831
Но как дело доходило до чего-то
немного сексуального -
142
00:06:39,832 --> 00:06:40,898
У них появлялись проблемы.
143
00:06:44,503 --> 00:06:46,637
Знаете что?
144
00:06:46,638 --> 00:06:49,239
Я счастлив.
145
00:06:52,010 --> 00:06:55,680
Диктор:
И все-таки, откуда же взялся образ Друпи?
146
00:06:59,250 --> 00:07:01,386
Многое из того что мы видели
на экране
147
00:07:01,387 --> 00:07:04,956
был просто персонаж Текса Эйвери.
148
00:07:04,957 --> 00:07:08,692
Кейнмэйкер:
Если вы видели фотографии
Эйвери, там есть определенные
149
00:07:08,693 --> 00:07:12,397
качества Друпи, особенно когда он старел.
150
00:07:12,398 --> 00:07:15,299
У него были самые специфичные
модельные листы,
151
00:07:15,300 --> 00:07:16,634
которые я когда-либо видел.
152
00:07:18,503 --> 00:07:20,471
Кейнмэйкер:
Он - сыщик.
153
00:07:20,472 --> 00:07:22,373
Друпи, для меня -
это сыщик.
154
00:07:22,374 --> 00:07:24,642
Я счастлив.
155
00:07:24,643 --> 00:07:26,077
Ура.
156
00:07:26,078 --> 00:07:27,945
Он имел великолепную маленькую
157
00:07:27,946 --> 00:07:29,480
двуногую походку.
158
00:07:31,750 --> 00:07:35,152
Одно время Друпи
хотел стать матадором...
159
00:07:35,153 --> 00:07:37,154
Это опять я.
160
00:07:37,155 --> 00:07:39,156
... потом дворецким.
161
00:07:39,157 --> 00:07:42,093
Это было просто,
найти вещи для его работы
162
00:07:42,094 --> 00:07:44,394
и что открыло, конечно,
и другие возможности
163
00:07:44,395 --> 00:07:47,699
для занятости, которая
могла привести к шуткам.
164
00:07:47,700 --> 00:07:51,035
Ах, ты старый злой бык.
165
00:07:53,372 --> 00:07:56,107
Друпи был таким персонажем,
с которым случались такие вещи.
166
00:07:58,309 --> 00:08:00,611
Кейнмэйкер:
Он, как Текс Эйвери,
167
00:08:00,612 --> 00:08:02,513
в нем много страсти,
168
00:08:02,514 --> 00:08:04,849
потому что существуют моменты,
когда его отпускает.
169
00:08:04,850 --> 00:08:07,051
Яхуу!
170
00:08:10,188 --> 00:08:14,091
Он был маленьким парнем,
которого вы одобряете.
171
00:08:14,092 --> 00:08:17,662
Он маленький неудачник.
На старт.
172
00:08:17,663 --> 00:08:20,198
Он такой же персонаж,
как и Багз Банни,
173
00:08:20,199 --> 00:08:22,833
в том смысле, что
он своего рода победитель.
174
00:08:22,834 --> 00:08:26,404
Он лидирует среди других
персонажей в конце концов.
175
00:08:26,405 --> 00:08:27,938
Ты жульничаешь.
176
00:08:27,939 --> 00:08:29,173
Он был практически тайной.
177
00:08:29,174 --> 00:08:31,709
Ему было интересно знать,
178
00:08:31,710 --> 00:08:33,110
что случится с ним,
179
00:08:33,111 --> 00:08:34,378
и тогда он
180
00:08:34,379 --> 00:08:36,147
просто решил показать
181
00:08:36,148 --> 00:08:39,083
быструю реакцию.
182
00:08:41,787 --> 00:08:43,688
Привет, Джо.
183
00:08:43,689 --> 00:08:46,223
Кейнмэйкер:
Ну, Друпи медленно передвигается.
184
00:08:46,224 --> 00:08:47,692
Но он появлялся там
185
00:08:47,693 --> 00:08:50,727
где ему было нужно.
186
00:08:50,728 --> 00:08:54,365
И снова привет.
187
00:08:54,366 --> 00:08:56,667
Диктор:
Одной из самых уникальных вещей
Друпи
188
00:08:56,668 --> 00:08:59,303
был его особенный,
грустный голос,
189
00:08:59,304 --> 00:09:01,973
ленивое Южное растягивание слов,
которое идеально подошло
190
00:09:01,974 --> 00:09:03,774
для этого медленно-передвигающегося
персонажа.
191
00:09:05,043 --> 00:09:07,545
Я неудачник.
192
00:09:07,546 --> 00:09:10,048
Привет, вы счастливы люди?
193
00:09:10,049 --> 00:09:11,749
Знаете что?
194
00:09:11,750 --> 00:09:14,518
Я веселый.
195
00:09:14,519 --> 00:09:17,521
Диктор:
Пока все действия у Текса Эйвери
неслись миля в минуту,
196
00:09:17,522 --> 00:09:19,757
они полностью замирали
197
00:09:19,758 --> 00:09:22,259
каждый раз, когда Друпи начинал говорить.
198
00:09:22,260 --> 00:09:24,462
Вы обронили бумажник, сэр.
199
00:09:24,463 --> 00:09:26,731
Это делало все, что говорил Друпи
200
00:09:26,732 --> 00:09:28,332
смешнее даже.
201
00:09:28,333 --> 00:09:31,535
У Друпи был очень низкий, медленный,
202
00:09:31,536 --> 00:09:33,503
вялый тип голоса,
203
00:09:33,504 --> 00:09:35,472
который предоставил ему
204
00:09:35,473 --> 00:09:37,742
Билл Томпсон.
205
00:09:37,743 --> 00:09:39,944
Голос так подходил персонажу...
206
00:09:39,945 --> 00:09:43,214
Жулики никогда не выигрывают.
207
00:09:43,215 --> 00:09:47,384
звучал так, как должен был.
208
00:09:47,385 --> 00:09:49,720
Конечно, когда он
сходит с ума и кричит,
209
00:09:49,721 --> 00:09:51,588
он говорит совершенно
другим голосом.
210
00:09:51,589 --> 00:09:53,658
Спасибо, сэр.
211
00:10:00,632 --> 00:10:03,901
Диктор:
С Тексом Эйвери, мультфильмы
были смешными.
212
00:10:03,902 --> 00:10:06,236
Он хотел, чтобы люди
смеялись до упаду.
213
00:10:06,237 --> 00:10:08,906
И вместе с Друпи, Эйвери находит
великолепного партнера,
214
00:10:08,907 --> 00:10:10,575
который помог ему вывести
искусство шуток
215
00:10:10,576 --> 00:10:12,910
на совершенно новый уровень.
216
00:10:12,911 --> 00:10:15,012
Мультфильмы Друпи
наиболее известны
217
00:10:15,013 --> 00:10:18,315
своим построением шуток.
218
00:10:18,316 --> 00:10:19,483
Шау:
Это система...
219
00:10:19,484 --> 00:10:20,784
Слуга:
"Мое желание таково:
220
00:10:20,785 --> 00:10:22,953
эта благородная собака
221
00:10:22,954 --> 00:10:24,788
должна жить в пределах
222
00:10:24,789 --> 00:10:26,824
этой резиденции."
223
00:10:30,161 --> 00:10:34,031
"И имя этой самой
верной собаки
224
00:10:34,032 --> 00:10:37,635
это никто, иной как...
225
00:10:37,636 --> 00:10:39,370
Друпи."
226
00:10:40,271 --> 00:10:43,741
Итак, перед вами шесть минут, того,
227
00:10:43,742 --> 00:10:47,111
как бульдог пытается убить
Друпи различными способами,
228
00:10:47,112 --> 00:10:48,713
чтобы он могу получить
наследство.
229
00:10:51,483 --> 00:10:53,551
Но они известны,
как попытки пошутить,
230
00:10:53,552 --> 00:10:55,686
где он пытается убить Друпи,
231
00:10:55,687 --> 00:10:57,087
затем что-то идет не так,
232
00:10:57,088 --> 00:10:59,323
и все это возвращается на бульдога.
233
00:11:00,892 --> 00:11:02,360
Эти вещи были построены
234
00:11:02,361 --> 00:11:05,563
не как сюжет,
в начале, в конце
235
00:11:05,564 --> 00:11:09,166
и в середине у вас много
этих великолепных шуток.
236
00:11:09,167 --> 00:11:10,234
Человек:
Еще кружку пива!
237
00:11:10,235 --> 00:11:11,435
Сейчас.
238
00:11:15,340 --> 00:11:17,541
Кейнмэйкер:
У Текса Эйвери, было все,
239
00:11:17,542 --> 00:11:19,243
что только могло было произойти.
240
00:11:19,244 --> 00:11:20,645
И так и было.
241
00:11:22,514 --> 00:11:23,781
Вы получаете эти великолепные
242
00:11:23,782 --> 00:11:25,816
преувеличенности.
243
00:11:25,817 --> 00:11:27,484
Он был одним из первых парней,
244
00:11:27,485 --> 00:11:29,753
которые проломили стену,
245
00:11:29,754 --> 00:11:32,556
у которого персонажи
поворачиваются к камере,
246
00:11:32,557 --> 00:11:34,325
и делают комментарии
к зрителю.
247
00:11:34,326 --> 00:11:36,861
Знаете, что я вам сейчас скажу...
248
00:11:36,862 --> 00:11:39,897
А там живут смешные ребятки.
249
00:11:39,898 --> 00:11:42,399
Кейнмэйкер:
Там есть эпизод, когда
волк бежит,
250
00:11:42,400 --> 00:11:46,570
и бежит настолько быстро, что
выбегает из кадра.
251
00:11:46,571 --> 00:11:48,673
Я думаю это была
постоянная необходимость,
252
00:11:48,674 --> 00:11:50,307
найти то,
253
00:11:50,308 --> 00:11:52,710
чем отличался бы каждый фильм.
254
00:11:52,711 --> 00:11:54,845
Друпи:
Ну вот опять.
255
00:11:55,580 --> 00:11:57,014
Ку-ку.
256
00:12:02,520 --> 00:12:04,989
Много раз в его фильмах
257
00:12:04,990 --> 00:12:07,424
случалось неожиданное.
258
00:12:11,863 --> 00:12:14,531
Он хочет удивлять вас постоянно.
259
00:12:14,532 --> 00:12:17,467
Я думаю, что это, вероятно, девиз.
260
00:12:17,468 --> 00:12:19,536
Его юмор всегда
удивлял вас,
261
00:12:19,537 --> 00:12:21,138
давал вам что-то новое
262
00:12:21,139 --> 00:12:22,506
из чего-либо
263
00:12:22,507 --> 00:12:24,675
известного или знакомого.
264
00:12:24,676 --> 00:12:27,744
Какое множество других студий,
других режиссеров
265
00:12:27,745 --> 00:12:28,779
не могли дать вам это.
266
00:12:28,780 --> 00:12:30,948
Вы получали то, что вы ожидали.
267
00:12:30,949 --> 00:12:34,218
И он всегда хотел давать вам
что-то немножко отдаленное.
268
00:12:38,857 --> 00:12:40,525
Диктор:
Когда вы говорите о юморе,
269
00:12:40,526 --> 00:12:42,726
вы говорите и о времени.
270
00:12:42,727 --> 00:12:44,962
И когда дело дошло
до мультфильмов,
271
00:12:44,963 --> 00:12:48,833
никто так не распределял время,
как Текс Эйвери.
272
00:12:48,834 --> 00:12:51,535
Чувство времени Текса
273
00:12:51,536 --> 00:12:53,737
имело решающее значение.
274
00:12:53,738 --> 00:12:57,341
Диктор:
Текс Эйвери любил
давать нам шутку...
275
00:12:59,444 --> 00:13:00,677
затем ждал момента...
276
00:13:01,679 --> 00:13:03,581
и давал нам вторую.
277
00:13:05,783 --> 00:13:08,886
Затем, чуть позже,
он давал нам третью.
278
00:13:08,887 --> 00:13:10,922
Кейнмэйкер:
Расчет времени, это как острая бритва.
279
00:13:10,923 --> 00:13:13,690
Стимул - это головокружительная скорость.
280
00:13:13,691 --> 00:13:16,060
И Эйвери
281
00:13:16,061 --> 00:13:18,396
наслаждался этим.
282
00:13:18,397 --> 00:13:20,464
Прежде всего, он ускорял действие,
283
00:13:20,465 --> 00:13:21,632
он делал его очень быстрым.
284
00:13:21,633 --> 00:13:22,867
И если одна шутка не срабатывала,
285
00:13:22,868 --> 00:13:24,601
сработала бы другая.
286
00:13:24,602 --> 00:13:26,871
Он комментировал действия.
287
00:13:26,872 --> 00:13:30,307
Неплохая конурка, правда?
288
00:13:30,308 --> 00:13:33,077
Он хотел взять шутку, и
постоянно возиться
289
00:13:33,078 --> 00:13:35,812
со временем и ее проигрышем.
290
00:13:35,813 --> 00:13:37,882
Я никогда не спрашивал его об этом,
но у меня всегда было чувство,
291
00:13:37,883 --> 00:13:40,584
что он пытался сделать
идеальную шутку.
292
00:13:40,585 --> 00:13:42,786
... он брал уже законченный фильм
и вырезал оттуда кадры,
293
00:13:42,787 --> 00:13:44,221
чтобы сделать действие быстрее.
294
00:13:44,222 --> 00:13:46,524
А потом склеивал все это обратно.
295
00:13:46,525 --> 00:13:47,958
Поэтому он никогда не был удовлетворен.
296
00:13:47,959 --> 00:13:50,460
Шау:
Если что-то получалось смешным,
297
00:13:50,461 --> 00:13:52,229
он говорил,
"Хорошо, что смешно,
298
00:13:52,230 --> 00:13:54,231
но как можно сделать это еще смешнее?"
299
00:13:54,232 --> 00:13:56,133
Так он ставил это в
различные ситуации
300
00:13:56,134 --> 00:13:58,268
и с другими персонажами.
301
00:14:02,707 --> 00:14:04,041
Знаете, что?
302
00:14:04,042 --> 00:14:07,645
Герой всегда побеждает в конце.
303
00:14:13,018 --> 00:14:15,085
Диктор:
Сегодня эта вялоговорящая собака
304
00:14:15,086 --> 00:14:17,054
продолжает давать
новым поколениям
305
00:14:17,055 --> 00:14:19,089
дар смеха.
306
00:14:25,096 --> 00:14:26,664
И легенда Текса Эйвери
307
00:14:26,665 --> 00:14:28,666
продолжает расти.
308
00:14:28,667 --> 00:14:31,034
Он - часть поп культуры
во Франции
309
00:14:31,035 --> 00:14:32,870
и других стран в Европе.
310
00:14:32,871 --> 00:14:35,405
Каждому известно имя
Текса Эйвери.
311
00:14:35,406 --> 00:14:38,042
У них были номера
на фестивалях мультипликации
312
00:14:38,043 --> 00:14:41,078
и уважение, которое пришло
к ним на телевидении.
313
00:14:41,079 --> 00:14:43,480
И, как Джерри Льюис,
я думаю, что
314
00:14:43,481 --> 00:14:45,749
им стало известно о нем
через это.
315
00:14:45,750 --> 00:14:47,785
Многие люди уверены, что
он один из величайших
316
00:14:47,786 --> 00:14:49,520
мультрежиссеров всех времен.
317
00:14:49,521 --> 00:14:53,290
И действительно, он был, вероятно, самым важным
318
00:14:53,291 --> 00:14:55,993
из всех мультрежиссеров Голливуда,
319
00:14:55,994 --> 00:14:57,428
ну, после Уолта Диснея.
320
00:14:57,429 --> 00:14:59,863
В то время как Уолт Дисней хотел заманить,
321
00:14:59,864 --> 00:15:01,164
и заставить поверить,
322
00:15:01,165 --> 00:15:03,100
что его мультфильмы настоящие,
323
00:15:03,101 --> 00:15:05,369
Текса Эйвери это не волновало.
324
00:15:05,370 --> 00:15:07,772
Он хотел идти в противоположном направлении.
325
00:15:07,773 --> 00:15:11,642
Он однажды сказал:
"Я делал такие вещи,
которые Дисней бы не осмелился сделать".
326
00:15:25,090 --> 00:15:27,057
Шау:
Думаю, работа Текса поддавалась влиянию
327
00:15:27,058 --> 00:15:30,494
всех великих мультипликационных режиссеров,
328
00:15:30,495 --> 00:15:33,430
будь это Чак Джонс,
Боб Клэмпет,
329
00:15:33,431 --> 00:15:34,798
Ханна и Барбара,
330
00:15:34,799 --> 00:15:37,935
всех великих режиссеров мультипликации.
331
00:15:37,936 --> 00:15:39,536
Когда бы я ни читал интервью,
332
00:15:39,537 --> 00:15:41,605
они всегда вспоминали о Тексе,
как о парне,
333
00:15:41,606 --> 00:15:43,640
которым они бы хотели быть.
334
00:15:43,641 --> 00:15:46,543
И это так же интересно...
335
00:15:47,712 --> 00:15:50,247
что из всех этих парней
Тексу было
336
00:15:50,248 --> 00:15:52,516
возможно, предопределено, по меньшей мере
337
00:15:52,517 --> 00:15:54,351
самому стать знаменитым.
338
00:15:54,352 --> 00:15:56,854
Никогда у меня не было ощущения,
339
00:15:56,855 --> 00:16:00,157
что Текса волнуют
слава и удача
340
00:16:00,158 --> 00:16:01,892
настолько, насколько он был
341
00:16:01,893 --> 00:16:03,694
одержим мультипликацией.
342
00:16:03,695 --> 00:16:06,697
И... я думаю,
что есть другая причина
343
00:16:06,698 --> 00:16:10,868
Я имею в виду, Друпи - действительно его
единственный отлично знакомый всем персонаж.
344
00:16:10,869 --> 00:16:13,170
С Тексом персонажи
345
00:16:13,171 --> 00:16:16,239
не были бы так важны,
как шутки.
346
00:16:16,240 --> 00:16:18,642
Кейнмэйкер:
Были моменты,
когда он просто пускал все на самотек,
347
00:16:18,643 --> 00:16:21,611
затем он брал
себя в руки.
348
00:16:21,612 --> 00:16:22,980
Это был такой тип,
349
00:16:22,981 --> 00:16:26,316
дикого человека, который ждет момента
вырваться на свободу, как Текс Эйвери.
350
00:16:26,317 --> 00:16:28,986
Думаю, в нем было многое от его создателя.
351
00:16:28,987 --> 00:16:31,655
Диктор:
Итак, в следующий раз,
когда посмотрите мультфильм
352
00:16:31,656 --> 00:16:33,523
и будете сильно смеяться,
353
00:16:33,524 --> 00:16:35,893
что ж, вы можете благодарить Текса Эйвери.
354
00:16:35,894 --> 00:16:37,327
Парня, который решил,
355
00:16:37,328 --> 00:16:39,763
что раз в мультфильме
может случиться все,
356
00:16:39,764 --> 00:16:41,832
то, может, там и нет никаких правил.
357
00:16:41,833 --> 00:16:45,402
Может это все просто
одна большая шутка.
358
00:16:45,403 --> 00:16:47,938
Пошел вон отсюда.
359
00:16:47,939 --> 00:16:49,740
Они настолько смешные.
360
00:16:49,741 --> 00:16:53,344
Это одни из самых смешных мультфильмов,
которые вы когда-либо видели.
361
00:16:53,345 --> 00:16:55,646
Шау:
Думаю, Текс был такой парень,
который почти всегда знал,
362
00:16:55,647 --> 00:16:57,848
чего он хочет.
363
00:16:57,849 --> 00:17:00,818
Он всегда казался мне парнем,
364
00:17:00,819 --> 00:17:04,622
который делал мультфильм
уже в голове.
365
00:17:04,623 --> 00:17:07,190
У некоторых людей есть дар
и он просто валится их них.
366
00:17:07,191 --> 00:17:09,159
Это что-то,
что начинается здесь, в сердце,
367
00:17:09,160 --> 00:17:11,462
идет выше, в мозг,
и выходит через руки,
368
00:17:11,463 --> 00:17:13,597
и пальцы, на бумагу
и вот оно.
369
00:17:13,598 --> 00:17:15,465
Текс был гением.
370
00:17:20,972 --> 00:17:22,973
Хи-хи!
А вы кого ожидали увидеть?
371
00:17:22,974 --> 00:17:24,741
Президента?
372
00:17:29,847 --> 00:17:32,149
Эй, минутку, коротышка.
373
00:17:32,150 --> 00:17:35,452
Ты преследуешь меня
весь этот мультик.
374
00:17:35,453 --> 00:17:38,422
Да кто ты такой, черт побери?
375
00:17:38,423 --> 00:17:40,857
Ты, что не знаешь?
376
00:17:40,858 --> 00:17:43,127
Я - герой.
377
00:17:43,137 --> 00:17:48,137
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11785/37771
378
00:17:48,147 --> 00:17:50,147
Переводчики: hot_rod, GVR232
37650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.