Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,305 --> 00:00:12,980
Een belangrijkere functie,
in het Westen.
2
00:00:13,105 --> 00:00:14,820
In het Westen?
3
00:00:14,945 --> 00:00:18,305
Dat gaat niet. Annett is hier
en m'n moeder is ziek.
4
00:00:18,431 --> 00:00:21,031
Ik ga niet naar het Westen.
5
00:00:22,545 --> 00:00:27,545
Als Martin voor ons werkt, kan ik je
op de transplantatielijst zetten.
6
00:00:29,025 --> 00:00:31,020
Waar ben ik?
-Bonn.
7
00:00:31,145 --> 00:00:33,340
Niemand mag weten wat je doet.
8
00:00:33,465 --> 00:00:38,700
Wat doe ik hier dan?
-Geheime documenten fotograferen.
9
00:00:38,825 --> 00:00:42,340
Je bent de rechterhand van de generaal.
Je heet Moritz Stamm.
10
00:00:42,465 --> 00:00:45,020
Wat is er met de echte Stamm?
11
00:00:45,145 --> 00:00:48,100
Mevrouw Werner heeft me horen bellen
met het Oosten.
12
00:00:48,225 --> 00:00:52,025
Doe dit in haar drankje.
Morgen weet ze niets meer.
13
00:00:53,945 --> 00:00:56,420
Ferdinand Braun Kaserne
Eifel, BRD -eind juli 1983.
14
00:00:56,545 --> 00:00:59,540
Manfred B�rner is
de standvastigheid zelve.
15
00:00:59,665 --> 00:01:01,705
De minister van Defensie...
16
00:01:03,345 --> 00:01:05,625
nog steeds op doelen
in het Westen gericht...
17
00:01:06,785 --> 00:01:09,580
men blijft werken aan de raketten...
18
00:01:09,705 --> 00:01:13,060
beide wapens worden
in Europa gestationeerd...
19
00:01:13,185 --> 00:01:15,305
Hou daar eens mee op, Stamm.
20
00:01:19,665 --> 00:01:23,545
Ik word hier gek.
-In Braunschweig niet, zeker?
21
00:01:27,345 --> 00:01:30,060
Stamm, Edel? Opstaan, spullen pakken.
22
00:01:30,185 --> 00:01:34,060
Waar gaan we heen?
-Dat hoor je snel genoeg.
23
00:01:34,185 --> 00:01:37,540
Lees die troep niet meer.
Dat vergiftigt je hersens.
24
00:01:37,665 --> 00:01:41,345
Ik streef naar een geweldloze
samenleving, Kramer.
25
00:02:00,305 --> 00:02:03,900
Huis van de familie Edel
Daun, Eifel, BRD.
26
00:02:04,025 --> 00:02:08,860
De Sovjetunie ontwikkelt volgens
Weinberger een oorlogsmachinerie...
27
00:02:08,985 --> 00:02:11,900
om over de wereld te heersen.
28
00:02:12,025 --> 00:02:18,180
De Sovjetunie verplicht zich ertoe
niet als eerste kernwapens in te zetten.
29
00:02:18,305 --> 00:02:23,620
Dit heeft ongetwijfeld z'n wortels
in de geloofwaardigheid van het volk...
30
00:02:23,745 --> 00:02:26,620
Wat gebeurt er dan
met die Sovjetraketten?
31
00:02:26,745 --> 00:02:30,385
Wij willen dat niet, zeggen we.
32
00:02:34,825 --> 00:02:38,820
Jullie twee werken
aan de veiligheidsconferentie.
33
00:02:38,945 --> 00:02:43,220
Meld je morgen om 12.00 uur
bij gastenverblijf Herder.
34
00:02:43,345 --> 00:02:47,460
De directeur laat u de kamers zien,
het menu en alles.
35
00:02:47,585 --> 00:02:50,300
U overnacht daar en zorgt
dat alles in orde is.
36
00:02:50,425 --> 00:02:53,740
De generaals komen morgenvroeg.
Hier zijn de details.
37
00:02:53,865 --> 00:02:57,340
O nee, dat gaat niet.
38
00:02:57,465 --> 00:03:00,620
Zorg dat Henrik Mayer
een goede kamer krijgt.
39
00:03:00,745 --> 00:03:02,940
Wie is dat?
-Hoofdanalist van de NAVO.
40
00:03:03,065 --> 00:03:06,860
Hij schat de kans in
van een aanval met een kruisraket.
41
00:03:06,985 --> 00:03:10,945
Aanval?
Meent u dat nou?
42
00:03:13,985 --> 00:03:15,385
U kunt gaan.
43
00:03:53,505 --> 00:03:56,505
Vertaling: Ericsson.
44
00:04:01,185 --> 00:04:05,260
Een knoop.
-Van een officiersuniform.
45
00:04:05,385 --> 00:04:08,940
Ik probeer me te herinneren
wat er op een feest is gebeurd...
46
00:04:09,065 --> 00:04:13,380
maar ik zie alleen steeds luitenant
Stamm in m'n slaapkamer staan.
47
00:04:13,505 --> 00:04:16,740
Wolfgangs adjudant? Toe maar.
-We hebben niet geneukt.
48
00:04:16,865 --> 00:04:19,660
Ik werd in m'n nachthemd wakker,
hij moet me uitgekleed hebben.
49
00:04:19,785 --> 00:04:24,100
Ja, zo dronken was je.
Daarom was hij daar.
50
00:04:24,225 --> 00:04:29,100
Nee, toen ik die knoop vond,
herinnerde ik me opeens iets anders.
51
00:04:29,225 --> 00:04:33,220
Hij belde met de DDR.
-Wat?
52
00:04:33,345 --> 00:04:38,860
Ik hoorde het toch? Hij keek me aan
of ik hem betrapt had bij het masturberen.
53
00:04:38,985 --> 00:04:44,580
Het is en spion, Ushi.
-En onze plannen zaten zeker in je slipje?
54
00:04:44,705 --> 00:04:48,345
Je moet het Wolfgang vertellen.
55
00:04:49,945 --> 00:04:53,940
Weet je, Renate, Yvonne zit weer
bij die commune in Keulen.
56
00:04:54,065 --> 00:04:58,780
Maar haar vader weet van niets,
want hij is onderweg naar Bonn...
57
00:04:58,905 --> 00:05:02,060
om de Derde Wereldoorlog
te plannen met de Amerikanen.
58
00:05:02,185 --> 00:05:05,460
Maar als ik hem weer eens even spreek...
59
00:05:05,585 --> 00:05:09,060
dan zijn je dronken fantasie�n
het eerste wat ik vertel.
60
00:05:09,185 --> 00:05:12,025
Identiteitsbewijs, graag.
61
00:05:23,905 --> 00:05:25,825
In orde. Rijden maar.
62
00:05:33,465 --> 00:05:39,145
Als we in het dagelijks leven
over 'wapenwedloop' horen...
63
00:05:43,065 --> 00:05:44,660
Roomservice.
64
00:05:44,785 --> 00:05:47,540
Als je achteruitrijdt...
-Pardon?
65
00:05:47,665 --> 00:05:50,025
Roomservice.
66
00:05:51,505 --> 00:05:55,140
Hoe heet u?
-Stamm.
67
00:05:55,265 --> 00:05:59,825
Eerste luitenant Moritz Stamm.
-En nu uw echte naam uit de DDR.
68
00:06:00,865 --> 00:06:03,305
Ik weet niet waar u het over heeft.
69
00:06:12,305 --> 00:06:15,865
Goed. U bleef rustig
toen ik u onder schot hield.
70
00:06:17,665 --> 00:06:21,980
Dit is een microfoontje.
Plaats het in de suite van Henrik Mayer.
71
00:06:22,105 --> 00:06:24,820
Wie bent u eigenlijk?
-Ik ben van Tischbier.
72
00:06:24,945 --> 00:06:28,020
We hebben hier een eenheid, die ik leid.
73
00:06:28,145 --> 00:06:35,145
Hoe gaat het met m'n moeder?
Ik doe niets voor zij verzorgd wordt.
74
00:06:35,545 --> 00:06:39,620
Daar weet ik niets van.
-Maar Tischbier wel.
75
00:06:39,745 --> 00:06:43,580
Ik wil hem vandaag nog spreken.
76
00:06:43,705 --> 00:06:48,500
Wat had je gedaan als ik m'n echte
naam had gezegd, me doodgeschoten?
77
00:06:48,625 --> 00:06:51,065
Ja.
78
00:06:54,625 --> 00:06:58,820
Dit is een van de mooiste kamers.
Hier heeft Hitler nog overnacht.
79
00:06:58,945 --> 00:07:02,225
Mayer zal blij zijn.
-De F�hrer hield van deze kamer.
80
00:07:05,025 --> 00:07:08,100
Daar is het Zevengebergte.
81
00:07:08,225 --> 00:07:12,660
Daar heeft Siegfried de draak gedood.
-En in zijn bloed gebaad, ja.
82
00:07:12,785 --> 00:07:17,500
Hier hebben we het nieuwste van
het nieuwste. CV, wekkerradio...
83
00:07:17,625 --> 00:07:20,820
drie tv-kanalen, afstandsbediening...
84
00:07:20,945 --> 00:07:23,940
dimmers aan de lampen, kijkt u maar.
85
00:07:24,065 --> 00:07:29,100
Lichter, lichter en donkerder, donkerder.
86
00:07:29,225 --> 00:07:33,740
Zal ik u de suite van generaal Jackson
laten zien?
87
00:07:33,865 --> 00:07:37,580
Jij kunt het alleen wel af, h�?
Tot straks.
88
00:07:37,705 --> 00:07:39,945
Zullen we dan?
89
00:07:50,345 --> 00:07:53,740
Wilt u iets bestellen?
-Ja, graag.
90
00:07:53,865 --> 00:07:57,545
Een steak, graag.
-Ossenhaas, lendebiefstuk of ribeye?
91
00:07:58,465 --> 00:08:01,060
Een gewone steak van een koe.
92
00:08:01,185 --> 00:08:05,580
Dan beveel ik de filet mignon aan.
-Prima.
93
00:08:05,705 --> 00:08:10,505
Bent u alleen?
-Nee, m'n collega komt zo.
94
00:08:11,505 --> 00:08:14,180
En uw kamernummer?
95
00:08:14,305 --> 00:08:17,785
Pardon?
-Ik wil graag uw kamernummer.
96
00:08:19,145 --> 00:08:22,260
Sorry, ik heb een vriendin.
-Dat is fijn.
97
00:08:22,385 --> 00:08:26,340
Ik wil alleen uw eten
op de rekening van uw kamer zetten.
98
00:08:26,465 --> 00:08:29,660
Het spijt me. 403.
-Goed.
99
00:08:29,785 --> 00:08:32,425
Dan bestel ik een koeiensteak voor u.
100
00:09:07,825 --> 00:09:11,705
Niet zo snel, jongen.
Ga maar vast, ik kom zo.
101
00:09:27,265 --> 00:09:29,260
Hoe gaat het met m'n moeder?
102
00:09:29,385 --> 00:09:32,345
Goed, we zorgen voor haar.
103
00:09:34,265 --> 00:09:37,940
En de transplantatie?
Staat ze op de lijst?
104
00:09:38,065 --> 00:09:40,140
Je tante werkt eraan.
105
00:09:40,265 --> 00:09:43,140
Ze werkt eraan?
106
00:09:43,265 --> 00:09:48,060
Net zoals ik geheime documenten
van Amerikaanse generaals fotografeer?
107
00:09:48,185 --> 00:09:50,700
In dit godvergeten gat?
108
00:09:50,825 --> 00:09:53,740
Ik heb al weken geen contact
met m'n familie of vriendin.
109
00:09:53,865 --> 00:09:57,700
Je hebt toch met haar gebeld?
110
00:09:57,825 --> 00:10:02,745
Gelukkig maar ��n keer.
Je moeder komt echt wel op de lijst.
111
00:10:10,185 --> 00:10:14,140
Zorg ervoor dat Annett deze brief krijgt.
112
00:10:14,265 --> 00:10:17,020
Morgenavond
tussen 20.00 en 22.00 uur...
113
00:10:17,145 --> 00:10:19,780
is hier een diner van de afgevaardigden.
114
00:10:19,905 --> 00:10:22,220
Terwijl zij zich volvreten,
steel jij voor ons
115
00:10:22,345 --> 00:10:24,740
het veiligheidsrapport van de NAVO.
116
00:10:24,865 --> 00:10:27,900
Waar vind ik dat?
-In de suite van Mayer.
117
00:10:28,025 --> 00:10:32,380
Nina geeft je de details.
En nog iets:
118
00:10:32,505 --> 00:10:36,300
Contact verloopt nu versleuteld.
Leer de code uit je hoofd.
119
00:10:36,425 --> 00:10:40,665
Ik wandel hier verder
en jij gaat terug naar het hotel.
120
00:10:43,985 --> 00:10:48,220
Kolibrie, hou altijd je doel voor ogen.
121
00:10:48,345 --> 00:10:52,345
Als het Westen ons aanvalt,
zijn wij er klaar voor.
122
00:11:28,265 --> 00:11:30,665
Is het microfoontje geplaatst?
123
00:11:31,865 --> 00:11:34,545
Ja.
-Goed, hier is het plan.
124
00:11:35,585 --> 00:11:38,780
De beveiliging ziet er hierbij
altijd hetzelfde uit:
125
00:11:38,905 --> 00:11:44,180
De suite wordt door twee man bewaakt
en Mayer doet het rapport in de safe.
126
00:11:44,305 --> 00:11:49,540
Op z'n kamer. Kapitalisten zijn altijd
bang dat hun spullen gestolen worden.
127
00:11:49,665 --> 00:11:53,300
Ziet u die zak?
128
00:11:53,425 --> 00:11:55,865
Daar zit alles in wat u nodig hebt.
129
00:12:05,665 --> 00:12:09,860
Er is geen democratie,
in DDR noch BRD.
130
00:12:09,985 --> 00:12:13,785
Aan beide kanten
heb je despotisch militarisme.
131
00:12:15,785 --> 00:12:19,660
Het proces tegen het militarisme
in al z'n facetten...
132
00:12:19,785 --> 00:12:23,865
begint hier, bij ons.
-Solidariteit als verzet.
133
00:12:26,665 --> 00:12:29,020
Kijk nou wat er gebeurt:
134
00:12:29,145 --> 00:12:32,300
Franz Josef Strauss,
communistenvreter...
135
00:12:32,425 --> 00:12:36,465
gaat naar aartsvijand Honecker
en geeft hem een miljard D-mark.
136
00:12:38,105 --> 00:12:42,300
Zodat Kohl ons weer paait
met patriottische gevoelens.
137
00:12:42,425 --> 00:12:49,020
Ondertussen laat hij de Amerikanen
raketten in de BRD stationeren.
138
00:12:49,145 --> 00:12:53,780
Ik zeg nee tegen Bonn, nee tegen
Oost-Berlijn, nee tegen Washington.
139
00:12:53,905 --> 00:12:56,065
Maar ja tegen de vrede.
140
00:13:02,025 --> 00:13:08,345
Overal vinden massademonstraties plaats
tegen de dreiging van een atoomoorlog.
141
00:13:13,985 --> 00:13:18,060
Bondskanselier Kohl
bevestigde in een verklaring...
142
00:13:18,185 --> 00:13:20,500
dat de regering vrede wil.
143
00:13:20,625 --> 00:13:26,060
De wapenwedloop en het wantrouwen
verdwijnen niet door demonstraties...
144
00:13:26,185 --> 00:13:29,185
maar alleen
door serieuze onderhandelingen.
145
00:13:32,705 --> 00:13:38,140
Een gewapend conflict zou het einde van
de Bondsrepubliek Duitsland betekenen...
146
00:13:38,265 --> 00:13:40,345
maar ook het einde van de DDR.
147
00:13:50,225 --> 00:13:52,540
Meneer Tischbier?
148
00:13:52,665 --> 00:13:54,860
Dat was een prachtige toespraak.
-Bedankt.
149
00:13:54,985 --> 00:13:57,180
Alexander Edel.
150
00:13:57,305 --> 00:14:01,825
Zeg alsjeblieft Tobias. Wat doe jij?
-Ik zit bij het leger.
151
00:14:03,025 --> 00:14:06,745
Maar dat wil ik eigenlijk niet.
-Wat wil je dan?
152
00:14:07,825 --> 00:14:10,340
Dat weet ik nog niet.
-Cosima von Schwerin.
153
00:14:10,465 --> 00:14:13,140
Ik organiseer dit.
Welkom bij de vredesbeweging.
154
00:14:13,265 --> 00:14:18,020
Hier, m'n nummer.
We komen regelmatig bijeen.
155
00:14:18,145 --> 00:14:20,425
Ik zou het leuk vinden.
156
00:14:24,465 --> 00:14:27,740
Bij de Bundeswehr
is er een generaal Edel.
157
00:14:27,865 --> 00:14:30,905
Jammer dat niet iedereen daar
zo ontwapenend is.
158
00:15:19,985 --> 00:15:22,900
Wat was het vandaag warm, h�?
159
00:15:23,025 --> 00:15:25,260
Hier droom ik de hele dag al van.
160
00:15:25,385 --> 00:15:28,340
De helft van je leerlingen vast ook.
161
00:15:28,465 --> 00:15:31,860
De Jungpionieren
zijn alleen met huiswerk bezig.
162
00:15:31,985 --> 00:15:34,105
Natuurlijk.
163
00:15:37,585 --> 00:15:39,385
Hoe zit het met Martin?
164
00:15:41,225 --> 00:15:44,620
Dat vraag je me nou elke dag.
Ik weet het niet.
165
00:15:44,745 --> 00:15:49,065
En weet je, daar wil ik nu ook
helemaal niet over nadenken.
166
00:15:51,705 --> 00:15:53,385
Kom.
167
00:16:05,105 --> 00:16:09,340
Drie procent van de 800 of 900
grensoverschrijdingen per jaar...
168
00:16:09,465 --> 00:16:14,620
worden gecontroleerd, waarbij al jaren
moderne elektronica wordt gebruikt.
169
00:16:14,745 --> 00:16:19,945
Gegevens van de douane
worden doorgesluisd naar het BKA.
170
00:17:17,905 --> 00:17:20,185
Edel.
-Stamm.
171
00:17:23,105 --> 00:17:27,180
U kent generaal Jackson al.
En dit is Henrik Mayer van de NAVO.
172
00:17:27,305 --> 00:17:30,380
Zijn de kamers in orde?
-Ja, volgt u mij maar.
173
00:17:30,505 --> 00:17:32,460
Hier naar boven.
174
00:17:32,585 --> 00:17:37,305
Generaal, uw vrouw heeft een paar keer
gebeld. Het zou dringend zijn.
175
00:17:39,185 --> 00:17:42,945
En, is het hem gelukt?
-Ja, we zitten erin.
176
00:17:44,625 --> 00:17:50,705
Herr Mayer, u zou de kamer
met het mooiste uitzicht hebben.
177
00:17:51,345 --> 00:17:54,620
Daar verderop zou Siegfried
de draak gedood hebben.
178
00:17:54,745 --> 00:17:58,700
Mayer, jouw kamer
is veel mooier dan de mijne.
179
00:17:58,825 --> 00:18:02,940
Ik kijk gewoon op de straat uit.
Hoe kan dat?
180
00:18:03,065 --> 00:18:08,500
U mag deze kamer hebben, hoor.
Ik kijk toch niet naar buiten.
181
00:18:08,625 --> 00:18:11,460
Bedankt, zeg.
Dan haal ik m'n spullen even.
182
00:18:11,585 --> 00:18:14,905
Stamm?
-In orde.
183
00:18:37,585 --> 00:18:40,180
Stamm?
-Shit.
184
00:18:40,305 --> 00:18:43,980
Wat is er aan de hand?
-Een van uw oude kameraden komt ook.
185
00:18:44,105 --> 00:18:49,500
Eerste luitenant Sperber
zou u uit Braunschweig kennen.
186
00:18:49,625 --> 00:18:51,025
Dat klopt, ja.
187
00:18:51,865 --> 00:18:55,220
Hij wil u graag zien.
-Wat leuk.
188
00:18:55,345 --> 00:18:58,025
Dan kijk ik of ik hem ergens zie.
189
00:19:00,545 --> 00:19:02,785
Luister eens.
190
00:19:08,905 --> 00:19:13,100
Alles naar wens, Herr Mayer?
-Ja hoor, prima.
191
00:19:13,225 --> 00:19:16,865
Hebt u nog vragen?
-Ik geloof het niet.
192
00:19:18,985 --> 00:19:23,420
Er zitten dimmers op de lampen,
zodat u altijd de gewenste sfeer heeft.
193
00:19:23,545 --> 00:19:27,140
Luitenant Stamm?
-Excuseert u mij.
194
00:19:27,265 --> 00:19:29,785
We zien elkaar beneden.
195
00:19:34,225 --> 00:19:38,980
En als de Bundestag de plaatsing
van de Pershings niet goedkeurt?
196
00:19:39,105 --> 00:19:41,500
Nee lijkt me geen optie.
197
00:19:41,625 --> 00:19:45,140
De zogenaamde vredesbeweging
bepaalt het debat.
198
00:19:45,265 --> 00:19:49,900
Zelfs wat Kamerleden die aan onze kant
stonden, dreigen overstag te gaan.
199
00:19:50,025 --> 00:19:54,660
We respecteren natuurlijk de mening
van de gekozen West-Duitse regering...
200
00:19:54,785 --> 00:19:57,180
maar jullie hebben onze raketten nodig.
201
00:19:57,305 --> 00:20:01,260
In Washington kijken onze strategen
naar het grotere plaatje.
202
00:20:01,385 --> 00:20:06,460
We willen nu op gebied komen dat
ten tijde van de detente verboden was.
203
00:20:06,585 --> 00:20:09,060
Hebt u het over een preventieve aanval?
-Nee.
204
00:20:09,185 --> 00:20:13,620
Over een oorlog die ons opgedrongen
wordt en die we willen winnen.
205
00:20:13,745 --> 00:20:17,380
Mag ik hier even iets bij opmerken?
206
00:20:17,505 --> 00:20:22,260
We hebben elk mogelijk scenario
besproken...
207
00:20:22,385 --> 00:20:24,620
en kwamen tot maar ��n conclusie:
208
00:20:24,745 --> 00:20:29,060
Elke variant mondt
uit in totale escalatie.
209
00:20:29,185 --> 00:20:34,300
Ik lees uw analyse graag.
-Volgende maand presentatie in Brussel.
210
00:20:34,425 --> 00:20:37,945
Echt, het is belangrijk
voor Able Archer.
211
00:20:42,145 --> 00:20:46,340
Wij zijn geen haviken. Maar we kunnen
ons geen zwak moment veroorloven.
212
00:20:46,465 --> 00:20:49,585
Dat ruiken de Sovjets
van kilometers afstand.
213
00:20:57,385 --> 00:21:02,545
We nemen even pauze. We zien elkaar
weer om 18.00 uur precies.
214
00:21:16,945 --> 00:21:19,100
Jackson en Mayer hebben
van kamer geruild.
215
00:21:19,225 --> 00:21:23,820
Wat zegt u?
-Hoe kom ik binnen, ik heb geen sleutel.
216
00:21:23,945 --> 00:21:25,985
Verzin maar iets.
217
00:21:27,145 --> 00:21:29,660
Stamm?
-Generaal.
218
00:21:29,785 --> 00:21:33,620
Hebt u Sperber al gedag gezegd?
Hij zit daar.
219
00:21:33,745 --> 00:21:38,980
Nee, ik moet eerst nog iets doen.
Ik spreek hem later wel.
220
00:21:39,105 --> 00:21:43,980
Ik word gek van m'n zus. En je dochter
is al twee weken weg. Doe iets.
221
00:21:44,105 --> 00:21:47,220
Ik zeg nee.
-Wolfgang...
222
00:21:47,345 --> 00:21:51,940
Je moet m'n dochter uit Keulen halen.
Beloof het.
223
00:21:52,065 --> 00:21:55,345
En snel ook.
-Ik zei toch ja?
224
00:21:56,585 --> 00:21:58,345
Stamm?
225
00:22:01,025 --> 00:22:02,665
Excellentie.
226
00:22:03,665 --> 00:22:06,625
Wat hebt u met m'n schoonzus gedaan?
227
00:22:07,545 --> 00:22:11,180
Pardon?
-Ze zei dat u... Laat maar.
228
00:22:11,305 --> 00:22:14,140
Nogmaals: Blijf van de alcohol.
229
00:22:14,265 --> 00:22:18,105
Dat komt goed uit.
Luitenant Edel, kom eens hier.
230
00:22:19,465 --> 00:22:23,505
Je zus Yvonne is al twee weken
niet thuis geweest.
231
00:22:25,905 --> 00:22:29,820
De veiligheid van het Vrije Westen
staat op het spel...
232
00:22:29,945 --> 00:22:33,985
en uitgerekend nu
legt je moeder haar wil op.
233
00:22:35,225 --> 00:22:39,580
Opdracht: Jij zoekt Yvonne, vindt haar
en neemt haar mee naar huis...
234
00:22:39,705 --> 00:22:44,460
voor haar moeder en haar maffe zus
de conferentie hier versjteert.
235
00:22:44,585 --> 00:22:48,900
Wat heeft tante Renate ermee te maken?
-Dat legt Stamm je wel uit.
236
00:22:49,025 --> 00:22:54,665
U kunt me helpen het met Renate
glad te strijken door mee te gaan.
237
00:22:55,785 --> 00:23:00,185
Is dat geen familiekwestie?
-Onzin. En haast u.
238
00:23:03,185 --> 00:23:07,060
Waar moeten we heen, Alex?
-Keulen.
239
00:23:07,185 --> 00:23:11,705
Blijf je liever bij hem? Je mag hem
hebben. En die andere gekken ook.
240
00:23:29,345 --> 00:23:31,300
Frau Rauch?
241
00:23:31,425 --> 00:23:35,060
Uw zus is in de lerarenkamer.
242
00:23:35,185 --> 00:23:37,420
Ik kom eigenlijk voor jou.
243
00:23:37,545 --> 00:23:39,860
Voor mij?
244
00:23:39,985 --> 00:23:41,625
Kan ik je even spreken?
245
00:23:47,745 --> 00:23:49,425
Voor jou.
246
00:23:58,505 --> 00:24:00,665
Maak open.
247
00:24:16,065 --> 00:24:20,180
Hij maakt zich veel zorgen om Ingrid.
-Vind je het gek?
248
00:24:20,305 --> 00:24:24,345
Wat gebeurt er
als het slechter met haar gaat?
249
00:24:26,505 --> 00:24:31,860
Of als ze in haar toestand ontvankelijk
wordt voor de verkeerde kant...
250
00:24:31,985 --> 00:24:35,065
en Martin misschien in gevaar brengt?
251
00:24:36,985 --> 00:24:40,425
Echt vreselijk, zo alleen als ze is.
252
00:24:43,665 --> 00:24:48,625
Ik wil wel bij haar intrekken,
maar ik moet helaas in Bonn blijven.
253
00:24:55,265 --> 00:24:58,225
Ik kan wel bij haar logeren.
254
00:25:00,705 --> 00:25:04,780
Geen sprake van.
-Wil ze dat niet?
255
00:25:04,905 --> 00:25:06,820
Ze zou het heerlijk vinden.
256
00:25:06,945 --> 00:25:13,300
En voor Martin zou het een hele
opluchting zijn. Voor mij ook.
257
00:25:13,425 --> 00:25:20,025
Maar dat kan niemand van je vragen.
-Ik doe het graag, echt.
258
00:25:30,745 --> 00:25:33,585
Als je me wil bereiken...
259
00:25:35,985 --> 00:25:40,145
dit is een goede vriend
die je kunt vertrouwen.
260
00:25:40,945 --> 00:25:43,225
Hij werkt in de stad.
261
00:25:45,265 --> 00:25:46,905
Dank u wel.
262
00:25:50,745 --> 00:25:52,905
Jij bedankt.
263
00:26:15,345 --> 00:26:17,345
Ik kijk hier even.
264
00:27:48,985 --> 00:27:50,785
Yvonne.
265
00:28:01,425 --> 00:28:05,420
Doe maar rustig.
-Ik wil naar m'n zus.
266
00:28:05,545 --> 00:28:09,180
Yvonne.
-Ze heet nu Devita.
267
00:28:09,305 --> 00:28:10,820
Rot gewoon op, Alex.
268
00:28:10,945 --> 00:28:13,545
Dit is slechte karma, Yvonne.
-Hou je kop.
269
00:28:15,465 --> 00:28:18,860
Yvonne is nu een Sannyasin,
een zoekende.
270
00:28:18,985 --> 00:28:21,260
Ze hoort bij ons en wij bij haar.
271
00:28:21,385 --> 00:28:25,340
Kom Yvonne, we gaan naar huis.
-Dit is mijn huis.
272
00:28:25,465 --> 00:28:30,705
Met een Bhagwan die elders leeft met
een harem en Rolls Royces voor de deur?
273
00:28:32,985 --> 00:28:35,860
Ho, ho.
-Je doet me pijn, Alex.
274
00:28:35,985 --> 00:28:39,260
Je moet naar huis van papa.
-En jij doet z'n vuile werk?
275
00:28:39,385 --> 00:28:43,780
Afblijven. Wij geloven niet in geweld.
-Heb jij daar dan verstand van?
276
00:28:43,905 --> 00:28:46,785
Ik zal je laten zien wat dat is.
277
00:28:47,945 --> 00:28:49,785
Doe nou rustig.
278
00:28:56,345 --> 00:29:00,425
Wat doe jij hier eigenlijk?
Heeft m'n vader jou ook gestuurd?
279
00:29:04,625 --> 00:29:06,945
Ik ben eigenlijk alleen de chauffeur.
280
00:29:08,905 --> 00:29:10,825
Het spijt me erg. Ik...
281
00:29:13,545 --> 00:29:16,305
Kan ik even met je praten? Alleen?
282
00:29:27,185 --> 00:29:30,980
Het gaat niet om je vader,
maar om je moeder.
283
00:29:31,105 --> 00:29:34,140
Ze is thuis en weet niet waar je bent.
284
00:29:34,265 --> 00:29:38,980
Ze maakt zich veel zorgen om je.
-Echt waar?
285
00:29:39,105 --> 00:29:42,745
Ze is gewoon bang
dat er iets met je is.
286
00:29:44,145 --> 00:29:46,145
Kun je haar niet helpen?
287
00:29:49,905 --> 00:29:51,425
Misschien.
288
00:29:53,425 --> 00:29:55,625
Ik rij je naar huis, ok�?
289
00:30:34,225 --> 00:30:35,785
Goedenavond.
290
00:32:44,505 --> 00:32:46,385
Ik ben binnen.
291
00:33:40,345 --> 00:33:43,705
Een olifant uit Borneo
is achter net als voreo...
292
00:34:26,945 --> 00:34:29,620
Excuseert u me,
ik moet morgen weer vroeg op.
293
00:34:29,745 --> 00:34:32,580
Wilt u nog een cognac?
294
00:34:32,705 --> 00:34:35,265
Ach, waarom ook niet?
295
00:35:01,385 --> 00:35:03,025
We hebben een probleem.
296
00:35:15,145 --> 00:35:18,660
Het rapport staat op iets vierkants
met een gat erin.
297
00:35:18,785 --> 00:35:20,660
Een floppy disk.
298
00:35:20,785 --> 00:35:24,025
Als ik die meeneem, zijn we erbij.
-Een diskette.
299
00:35:28,865 --> 00:35:30,625
Bekijk het maar.
300
00:36:28,465 --> 00:36:30,625
Het pakket is gearriveerd.
301
00:37:19,425 --> 00:37:23,100
Twijfel over de trouw
aan het NAVO-pact...
302
00:37:23,225 --> 00:37:28,505
Goedenavond. Je was niet bij
het avondeten, dus je hebt vast honger.
303
00:37:31,665 --> 00:37:34,500
Heel lief van je, maar dat gaat niet.
304
00:37:34,625 --> 00:37:37,420
Ik heb een vriendin, dat zei ik toch?
305
00:37:37,545 --> 00:37:41,865
Natuurlijk, honderden kilometer ver weg.
306
00:37:44,345 --> 00:37:46,340
Dat gaat niet, je moet gaan.
307
00:37:46,465 --> 00:37:50,545
Soldaten leven toch altijd
alsof het hun laatste dag is.
308
00:39:24,305 --> 00:39:28,260
Ik kwam laat uit Keulen terug.
Ik heb Alex en Yvonne thuisgebracht.
309
00:39:28,385 --> 00:39:31,300
Toen heb ik een trein gepakt.
-O ja?
310
00:39:31,425 --> 00:39:37,060
Ik wilde even een douche nemen
voor ik naar het restaurant zou gaan.
311
00:39:37,185 --> 00:39:43,140
Ik had geen roomservice besteld,
maar toen ik de deur opendeed...
312
00:39:43,265 --> 00:39:46,225
Ze moet me neergeslagen hebben.
313
00:39:47,145 --> 00:39:51,385
Het volgende dat ik me herinner,
is dat ze bij het raam stond.
314
00:40:00,785 --> 00:40:04,625
M'n diskette is weg.
Daar stond m'n hele verhaal op.
315
00:40:07,265 --> 00:40:10,380
Dan kan kloppen.
Ze liet iets uit het raam vallen.
316
00:40:10,505 --> 00:40:13,060
Volgens mij stond beneden iemand.
317
00:40:13,185 --> 00:40:17,825
Toen ze me de rug toedraaide,
heb ik toegeslagen.
318
00:40:18,905 --> 00:40:22,745
Ik voel me afschuwelijk,
ik heb nog nooit een vrouw geslagen.
319
00:40:25,745 --> 00:40:27,740
Generaal...
320
00:40:27,865 --> 00:40:31,340
we hebben verdachte achtervolgd,
maar ze is ontkomen.
321
00:40:31,465 --> 00:40:34,620
Ontkomen?
Het is wel een vrouw, hoor.
322
00:40:34,745 --> 00:40:39,265
Ze was goed getraind.
Vast KGB of Chinese geheime dienst.
323
00:40:49,065 --> 00:40:52,660
We kunnen allemaal
wel een drankje gebruiken.
324
00:40:52,785 --> 00:40:55,785
Stamm, knap jezelf even op.
325
00:41:10,865 --> 00:41:14,705
Hebben jullie elkaar eindelijk gevonden?
326
00:41:22,545 --> 00:41:24,465
Sperber.
327
00:41:26,425 --> 00:41:31,900
Ik herkende je helemaal niet.
Goed je weer te zien.
328
00:41:32,025 --> 00:41:35,420
Je ziet er gehavend uit.
329
00:41:35,545 --> 00:41:38,505
Komt zeker door de Eifel, h�?
330
00:41:41,105 --> 00:41:46,260
Hoe is het in Braunschweig?
-Daar verandert nooit iets, h�.
331
00:41:46,385 --> 00:41:49,940
Klote-eten, kloteweer, klote-werktijden...
332
00:41:50,065 --> 00:41:54,105
Heren, ik laat jullie alleen.
333
00:41:57,345 --> 00:42:01,780
En de anderen?
-Nog precies hetzelfde.
334
00:42:01,905 --> 00:42:07,260
Maar verder is alles goed.
En Leibfried is nu generaal.
335
00:42:07,385 --> 00:42:10,185
Leibfried? Echt?
336
00:42:13,105 --> 00:42:15,145
Stamm...
337
00:43:20,865 --> 00:43:22,545
Wat drinkt u?
338
00:43:28,905 --> 00:43:30,785
Die van u ziet er super uit.
339
00:43:43,625 --> 00:43:45,425
Lekker?
340
00:43:47,825 --> 00:43:50,180
Volgens mij wel.
341
00:43:50,305 --> 00:43:53,020
Moritz Stamm.
-Linda Seiler.
342
00:43:53,145 --> 00:43:56,465
Aangenaam.
-Ik hoef niet te vragen wat u hier doet.
343
00:43:58,425 --> 00:44:02,740
En u?
-Secretaresse van Henrik Mayer.
344
00:44:02,865 --> 00:44:05,340
Hij is hoofd-analist
van de NAVO in Brussel.
345
00:44:05,465 --> 00:44:07,145
Dat weet ik, ja.
346
00:44:10,225 --> 00:44:13,505
Had u nog iets gehad willen hebben?
-Ja, nog twee hiervan.
347
00:44:13,555 --> 00:44:18,105
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.