Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:16,910 --> 00:01:20,323
J let the toast pass,
drink to each lass j
4
00:01:20,330 --> 00:01:24,494
j each Lassie will prove
and their skills for the glass
5
00:01:24,501 --> 00:01:28,244
j drink to the short,
drink to the tall &
6
00:01:28,255 --> 00:01:29,916
j we won't be content
til we... j
7
00:01:29,923 --> 00:01:31,379
is everything
to your liking, ma'am?
8
00:01:31,383 --> 00:01:34,466
It's an unusually cheerful
spectacle, captain martos.
9
00:01:34,469 --> 00:01:35,879
Well, when we be calm like this,
10
00:01:35,887 --> 00:01:37,002
we might as well
enjoy ourselves.
11
00:01:37,014 --> 00:01:40,472
When I arrive in New Orleans,
I shall enjoy myself.
12
00:01:40,475 --> 00:01:41,339
But not until then.
13
00:01:41,351 --> 00:01:44,514
That pirate baptiste,
he has an obsession with her.
14
00:01:44,521 --> 00:01:45,601
Every strange sail we sight
15
00:01:45,606 --> 00:01:48,188
calls for a fresh
bottle of smelling salts.
16
00:01:48,191 --> 00:01:49,556
Why, ma'am,
you couldn't be safer
17
00:01:49,568 --> 00:01:50,933
if you were in your own
drawing room.
18
00:01:50,944 --> 00:01:56,484
In a calm like this, no pirate could
ever get to us. Not even baptiste.
19
00:02:02,456 --> 00:02:03,787
Fetch me that feather, Tom.
20
00:02:03,790 --> 00:02:05,496
He's better than what we got.
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,206
Aye aye, sir.
22
00:02:19,973 --> 00:02:24,512
Four bells and all's well.
23
00:02:29,691 --> 00:02:33,275
- Pirates! Pirates!
- Baptiste!
24
00:02:33,278 --> 00:02:34,893
Mr. Roberts,
you guard the ladies.
25
00:02:34,905 --> 00:02:38,443
You men arm
yourselves and get on deck!
26
00:03:32,087 --> 00:03:34,419
Well, thank ye, son.
27
00:03:46,977 --> 00:03:49,013
Thank you, son.
28
00:04:02,659 --> 00:04:04,866
Don't let them
forget that China silk, Tom.
29
00:04:04,870 --> 00:04:05,484
Aye.
30
00:04:05,495 --> 00:04:07,486
And did you fetch along
the Fiddler?
31
00:04:07,497 --> 00:04:09,408
He went to the spice bales.
32
00:04:09,416 --> 00:04:10,906
Ha!
33
00:04:13,420 --> 00:04:15,752
What do you
intend to do with us, pirate?
34
00:04:15,756 --> 00:04:18,964
Set you adrift into small
boats along with the passengers.
35
00:04:18,967 --> 00:04:20,832
Unless there's any amongst
you who'd volunteer.
36
00:04:20,844 --> 00:04:24,302
Think you any of
my men would serve with you?
37
00:04:24,306 --> 00:04:26,388
Not a lad amongst us hasn't
served on a vessel
38
00:04:26,391 --> 00:04:27,597
with Alexander narbonne.
39
00:04:27,601 --> 00:04:28,761
Tell that to your master,
40
00:04:28,769 --> 00:04:31,636
if your small boat's lucky
enough to be picked up.
41
00:04:31,646 --> 00:04:34,763
At the same time, I'll request
the privilege of being present
42
00:04:34,775 --> 00:04:38,188
when narbonne has you
hanged from your own yardarm.
43
00:04:38,195 --> 00:04:40,026
Why bother narbonne?
44
00:04:40,030 --> 00:04:41,395
I'll invite you myself.
45
00:04:42,157 --> 00:04:44,694
Now, how many of you men would
rather transfer registry
46
00:04:44,701 --> 00:04:46,111
than hit the small boats?
47
00:04:46,119 --> 00:04:47,780
Small boats always make
me queasy.
48
00:04:47,788 --> 00:04:49,619
I'll take the skull and bones.
49
00:04:49,623 --> 00:04:51,864
So will I.
50
00:04:51,875 --> 00:04:53,411
Wise lads, captain.
51
00:05:06,973 --> 00:05:08,588
Here be one we missed.
52
00:05:08,600 --> 00:05:10,591
Better drag him out.
53
00:05:11,561 --> 00:05:14,098
- Easy with them powder casks.
- Aye aye, sir!
54
00:05:14,105 --> 00:05:15,936
- Strip the rigging clean.
- Aye aye.
55
00:05:15,941 --> 00:05:18,353
Looks like we're all through.
Scuttle 'er.
56
00:05:18,360 --> 00:05:20,726
Weigh below and make sure
she settles fast.
57
00:05:20,737 --> 00:05:22,477
Here's something we found.
58
00:05:22,489 --> 00:05:23,604
Well, a cabin boy, eh?
59
00:05:23,615 --> 00:05:27,483
Well, son, would you like to
sign on with Frederic baptiste?
60
00:05:27,494 --> 00:05:30,201
Speak up, can't you?
61
00:05:30,205 --> 00:05:32,662
Well, lower me jib, a bustle.
62
00:05:32,666 --> 00:05:35,248
Very nice to meet you.
63
00:05:35,252 --> 00:05:37,789
Is this new gear on all
the narbonne craft?
64
00:05:37,796 --> 00:05:40,003
How did you get aboard?
65
00:05:40,006 --> 00:05:40,745
It was easy.
66
00:05:40,757 --> 00:05:43,123
But if I had known you were
going to get your moldy old ship
67
00:05:43,176 --> 00:05:44,541
captured by a gang of
cutthroats,
68
00:05:44,553 --> 00:05:47,886
- I'd have stayed in Boston.
- Stowaway, eh?
69
00:05:47,889 --> 00:05:50,380
- Put her in the boat with the other women.
- Pulled away.
70
00:05:50,392 --> 00:05:52,348
Then she'll have to go in
the longboat with them.
71
00:05:52,352 --> 00:05:53,683
And get going
before I change my mind
72
00:05:53,687 --> 00:05:55,848
and make you swim back to
New Orleans.
73
00:05:55,856 --> 00:05:57,471
- Come on, you.
- Wait a minute!
74
00:05:57,482 --> 00:05:58,847
I've got
two dresses in that boat
75
00:05:58,859 --> 00:06:02,647
and I'm not leaving without 'em.
76
00:06:02,654 --> 00:06:05,270
You know,
he's making a big mistake
77
00:06:05,282 --> 00:06:08,615
putting one woman in with
all those men.
78
00:06:08,618 --> 00:06:09,824
You wouldn't be thinking...
79
00:06:09,828 --> 00:06:13,116
That she'd be safer with us?
80
00:06:13,123 --> 00:06:14,238
Precisely.
81
00:06:14,249 --> 00:06:15,705
Oh, no, you don't.
82
00:06:15,709 --> 00:06:17,916
Ah, it's all for your sake.
83
00:06:17,919 --> 00:06:20,285
Ah, let me down, you big ape!
84
00:06:20,297 --> 00:06:21,878
- Ape!
- Ohl
85
00:06:21,882 --> 00:06:24,089
- you near scratched my hair off!
- Good.
86
00:06:24,092 --> 00:06:26,504
- You just don't know how to handle a lady.
- Ahh!
87
00:06:26,511 --> 00:06:28,342
- See what I mean?
- If you don't put me down...
88
00:06:28,346 --> 00:06:29,677
Imagine all those poor
defenseless men
89
00:06:29,681 --> 00:06:34,095
alone in a small boat with
a dangerous female like this.
90
00:06:34,102 --> 00:06:35,091
Here. Take her.
91
00:06:35,103 --> 00:06:37,719
When I get down in the boat,
hand her to me.
92
00:06:42,569 --> 00:06:45,561
You just don't know
how to handle the ladies.
93
00:06:54,164 --> 00:06:55,870
- Ouch!
- Quiet.
94
00:06:58,168 --> 00:07:00,079
Help me, kryl, help me.
95
00:07:00,086 --> 00:07:01,496
Keep her quiet.
96
00:07:01,504 --> 00:07:04,587
Ow! You near bit me ear off!
97
00:07:06,509 --> 00:07:09,046
Ow! Take her, kryl, take her!
98
00:07:09,054 --> 00:07:11,420
You little devil, you.
99
00:07:13,350 --> 00:07:16,262
Ah, you think my hands
are bloomin' zebra skin?
100
00:07:16,269 --> 00:07:18,510
Touch me again and I'll
bite your arm off.
101
00:07:18,521 --> 00:07:20,933
We gotta get her below decks
before the other boats get back.
102
00:07:20,941 --> 00:07:22,101
You and your wonderful idea.
103
00:07:22,108 --> 00:07:23,973
We should
have dumped her overboard.
104
00:07:23,985 --> 00:07:25,600
- Ow!
- Oh!
105
00:07:26,696 --> 00:07:27,276
Quiet!
106
00:07:27,280 --> 00:07:30,693
Whatever you have up there,
bring it down here.
107
00:07:30,700 --> 00:07:32,190
Owl
108
00:07:32,953 --> 00:07:34,739
what goes on out there?
109
00:07:34,746 --> 00:07:36,361
Oh!
110
00:07:38,792 --> 00:07:40,578
Let me down. Let me down.
111
00:07:40,585 --> 00:07:42,917
By the dog star, a female!
112
00:07:42,921 --> 00:07:43,785
I've been kidnapped.
113
00:07:43,797 --> 00:07:47,130
And I demand that you...
That you do something about it.
114
00:07:47,133 --> 00:07:49,089
She was stowed away aboard
the Gulf queen, sir.
115
00:07:49,094 --> 00:07:52,928
But somehow, she got
herself on our boat, sir.
116
00:07:52,931 --> 00:07:55,263
I'll discuss that with
you later.
117
00:07:55,266 --> 00:07:57,507
Meanwhile, leave her here.
118
00:07:57,519 --> 00:08:01,262
Aye aye, sir,
with the greatest of pleasure.
119
00:08:02,607 --> 00:08:04,814
Turn around.
120
00:08:06,945 --> 00:08:07,934
Who are you?
121
00:08:07,946 --> 00:08:09,026
The captain of this vessel.
122
00:08:09,030 --> 00:08:12,648
But I thought...
Then who was the other?
123
00:08:12,659 --> 00:08:14,149
Jared, my mate.
124
00:08:14,160 --> 00:08:17,527
Fortunately, many people make
the same mistake.
125
00:08:17,539 --> 00:08:18,449
Then you must be...
126
00:08:18,456 --> 00:08:21,914
Frederic baptiste,
a bloodthirsty pirate.
127
00:08:21,918 --> 00:08:24,250
The scourge of the Mexican Gulf.
128
00:08:24,254 --> 00:08:26,791
That fiend in human shape.
129
00:08:26,798 --> 00:08:29,005
At your service, mademoiselle...
130
00:08:29,009 --> 00:08:30,465
Up to a point.
131
00:08:30,468 --> 00:08:32,629
Somebody's been exaggerating.
132
00:08:32,637 --> 00:08:34,298
Oh?
133
00:08:34,305 --> 00:08:35,920
Or maybe they haven't.
134
00:08:35,932 --> 00:08:38,298
Look what your
men have done to me.
135
00:08:38,309 --> 00:08:42,222
You'll find ointment in that
chest, miss, uh...
136
00:08:42,230 --> 00:08:44,141
Deborah McCoy.
137
00:08:44,149 --> 00:08:46,891
Debbie, they call me.
138
00:08:46,901 --> 00:08:49,563
Where were you headed, Debbie?
139
00:08:49,571 --> 00:08:51,778
Oh, New Orleans, rio.
140
00:08:51,781 --> 00:08:53,112
I wasn't sure.
141
00:08:53,116 --> 00:08:54,947
- To visit?
- No.
142
00:08:54,951 --> 00:08:56,907
They say that there are good
places for a girl
143
00:08:56,911 --> 00:08:57,946
to earn her living.
144
00:08:57,954 --> 00:09:02,197
And this living, how did you
propose to make it?
145
00:09:02,208 --> 00:09:03,163
I'm an entertainer.
146
00:09:03,168 --> 00:09:05,079
I sing a little
and I dance a little.
147
00:09:05,086 --> 00:09:07,202
You know, you combine all
the elements
148
00:09:07,213 --> 00:09:09,124
of a first-class problem.
149
00:09:09,132 --> 00:09:09,962
Why?
150
00:09:09,966 --> 00:09:12,423
All you have to do is put me
ashore somewhere.
151
00:09:12,427 --> 00:09:15,339
Oh, and stretch
my neck by doing it?
152
00:09:15,346 --> 00:09:17,177
Oh, I know how to keep
a tight mouth.
153
00:09:17,182 --> 00:09:20,515
After all, they say
you only attack the ships
154
00:09:20,518 --> 00:09:22,383
of Alexander narbonne.
155
00:09:22,395 --> 00:09:24,135
I don't even know who he is.
156
00:09:24,147 --> 00:09:26,263
The richest man in New Orleans.
157
00:09:26,274 --> 00:09:27,935
Or used to be.
158
00:09:27,942 --> 00:09:28,977
Oh.
159
00:09:28,985 --> 00:09:30,896
He'd be a good one to know,
wouldn't he?
160
00:09:30,904 --> 00:09:32,940
That depends
on one's point of view.
161
00:09:32,947 --> 00:09:37,316
Why do you give his ships your
special attention?
162
00:09:37,327 --> 00:09:39,909
That's my point of view.
163
00:09:39,913 --> 00:09:44,452
Tell me, how long have you been
making your own way, Debbie?
164
00:09:44,459 --> 00:09:45,949
Too long.
165
00:09:45,960 --> 00:09:47,916
No one to help you?
166
00:09:47,921 --> 00:09:49,081
Too many.
167
00:09:49,089 --> 00:09:51,296
I still can't decide what
to do about you.
168
00:09:51,299 --> 00:09:54,257
The sailors were given
a chance to sign on with you.
169
00:09:54,260 --> 00:09:57,627
I believe I have a more
practical solution than that.
170
00:09:57,639 --> 00:10:00,051
I knew you'd think of something.
171
00:10:00,058 --> 00:10:03,016
We'll maroon you on a sand spit.
172
00:10:03,019 --> 00:10:03,724
Oh.
173
00:10:03,728 --> 00:10:06,561
I'm sure you can think of
something better than that.
174
00:10:06,564 --> 00:10:07,428
Why, no.
175
00:10:07,440 --> 00:10:09,271
It's a perfect way to handle
the situation.
176
00:10:09,275 --> 00:10:12,312
We'll pick a sand spit on
the sea lanes to south America.
177
00:10:12,320 --> 00:10:13,810
If you're picked up,
you'll get to rio.
178
00:10:13,822 --> 00:10:17,565
And if not, you'll be
on a clean white beach,
179
00:10:17,575 --> 00:10:19,531
protected by palm trees.
180
00:10:19,536 --> 00:10:21,993
You'll soon grow to love it.
181
00:10:21,996 --> 00:10:23,202
Finished, captain.
182
00:10:23,206 --> 00:10:27,540
We stripped her clean, cargo
aboard and stowed.
183
00:10:27,544 --> 00:10:30,536
Not a bad
haul for a ship her size.
184
00:10:30,547 --> 00:10:31,662
Oh.
185
00:10:31,673 --> 00:10:33,209
These must be worth a fortune.
186
00:10:33,216 --> 00:10:35,832
I thought
I ordered you set adrift.
187
00:10:35,844 --> 00:10:36,674
Oh, you did.
188
00:10:36,678 --> 00:10:38,043
But somehow
the orders got mixed up.
189
00:10:38,054 --> 00:10:39,544
You better find a cabin for
our passenger.
190
00:10:39,556 --> 00:10:40,796
- A cabin?
- Anything will do.
191
00:10:40,807 --> 00:10:43,514
She'll only be with us until we
sight a suitable sand spit.
192
00:10:43,518 --> 00:10:46,430
- But I thought...
- Good night, Debbie.
193
00:10:46,437 --> 00:10:48,598
Sleep as well as you can.
194
00:10:48,606 --> 00:10:50,517
Away with you.
195
00:11:15,592 --> 00:11:17,378
Another four days
and that girl will have them
196
00:11:17,385 --> 00:11:19,171
wearing lace on their drawers.
197
00:11:19,179 --> 00:11:20,544
Yeah, it's a fair shame, sir.
198
00:11:20,555 --> 00:11:22,295
It's always been me pride
we had the roughest
199
00:11:22,307 --> 00:11:24,764
and dirtiest
crew in the Mexican Gulf.
200
00:11:24,767 --> 00:11:27,634
I can't stand to look
at it anymore.
201
00:11:31,441 --> 00:11:34,148
- Good afternoon.
- Good afternoon.
202
00:11:37,739 --> 00:11:40,151
- Where did you get that dress?
- Oh, this?
203
00:11:40,158 --> 00:11:44,572
It's just a little old thing Jared
rummaged for me in a chest.
204
00:11:44,579 --> 00:11:46,410
Jared, eh?
205
00:11:49,959 --> 00:11:53,872
So he rummaged it for you in
a chest, did he?
206
00:11:53,880 --> 00:11:54,790
Well, take it off.
207
00:11:54,797 --> 00:11:57,960
Oh. Were you
taking it to someone?
208
00:11:57,967 --> 00:12:01,630
How awful of Jared not
to tell me.
209
00:12:01,638 --> 00:12:05,301
But after all,
she won't know, will she?
210
00:12:05,308 --> 00:12:07,139
T will.
211
00:12:07,143 --> 00:12:08,599
But you'll forget.
212
00:12:08,603 --> 00:12:11,345
You'll forget about me
and the dress,
213
00:12:11,356 --> 00:12:13,813
these last few days, everything.
214
00:12:13,816 --> 00:12:15,226
At least I'll try.
215
00:12:15,235 --> 00:12:19,069
While I sit on my sand
spit and remember.
216
00:12:19,072 --> 00:12:21,563
I told you
to take that dress off.
217
00:12:21,574 --> 00:12:22,780
All right.
218
00:12:22,784 --> 00:12:24,740
You needn't shout.
219
00:12:27,247 --> 00:12:31,411
Not here!
220
00:12:31,417 --> 00:12:33,658
Now look what you've done
to the hem.
221
00:12:33,670 --> 00:12:35,456
Afternoon, miss Debbie.
222
00:12:35,463 --> 00:12:37,499
Good afternoon, Bertram.
223
00:12:37,507 --> 00:12:40,249
He's been
telling me about his sister.
224
00:12:40,260 --> 00:12:41,420
I remind him of her.
225
00:12:41,427 --> 00:12:43,292
He never had a sister.
226
00:12:43,304 --> 00:12:46,046
Oh, the poor fellow.
227
00:12:46,057 --> 00:12:47,297
He's had such a sad life.
228
00:12:47,308 --> 00:12:49,640
He's had the kind of life
he wants.
229
00:12:49,644 --> 00:12:53,637
So have I... up till now.
230
00:12:53,648 --> 00:12:54,387
Jared!
231
00:12:54,399 --> 00:12:56,310
Now you mustn't be angry
with Jared.
232
00:12:56,317 --> 00:12:58,729
Miss McCoy,
you've teased and wheedled
233
00:12:58,736 --> 00:13:00,317
everybody aboard this ship.
234
00:13:00,363 --> 00:13:01,569
You shot all discipline
to shreds
235
00:13:01,572 --> 00:13:04,109
and now you tell
me how to treat my crew.
236
00:13:04,117 --> 00:13:06,073
It's time I put a stop to it.
237
00:13:06,077 --> 00:13:07,692
You'd be wanting to see me, sir?
238
00:13:07,704 --> 00:13:08,568
Cram on full sail.
239
00:13:08,579 --> 00:13:11,195
I mean to be in and out
of New Orleans before dawn.
240
00:13:11,207 --> 00:13:11,992
Aye aye, sir.
241
00:13:12,000 --> 00:13:15,037
Oh, I hate to think of your
running such a risk
242
00:13:15,044 --> 00:13:17,410
just to take
me where I want to go.
243
00:13:17,422 --> 00:13:18,958
You're not going ashore.
244
00:13:18,965 --> 00:13:19,545
I am.
245
00:13:19,549 --> 00:13:22,086
And the moment I get back,
we head for the Tortugas
246
00:13:22,093 --> 00:13:24,926
where you will stay
and no doubt do very well.
247
00:13:24,929 --> 00:13:27,671
Now go into your cabin
and stay there.
248
00:13:30,810 --> 00:13:33,142
And take off that dress!
249
00:13:36,316 --> 00:13:38,227
Keep her steady.
250
00:13:39,694 --> 00:13:41,605
More gray hairs for narbonne.
251
00:13:41,612 --> 00:13:43,443
It's a pity you won't be there
in the morning
252
00:13:43,448 --> 00:13:44,483
to see 'em sprout.
253
00:13:44,490 --> 00:13:46,401
He'll be
bald before I'm through.
254
00:13:46,409 --> 00:13:47,945
Jared.
255
00:13:47,952 --> 00:13:50,739
If there's any trouble with that
girl, I'll hold you responsible.
256
00:13:50,747 --> 00:13:52,362
Oh, you needn't fret about
her, sir.
257
00:13:52,373 --> 00:13:53,362
She's locked in the cabin
258
00:13:53,374 --> 00:13:54,989
and I have the key
right here in my pocket.
259
00:13:55,001 --> 00:13:57,208
Well, I better put it
in my pocket.
260
00:13:57,211 --> 00:13:59,748
Then I know
she won't cause any trouble.
261
00:13:59,756 --> 00:14:03,340
Aye aye, sir.
262
00:14:03,384 --> 00:14:05,295
Cast off.
263
00:14:09,098 --> 00:14:11,714
J pralines j
264
00:14:11,726 --> 00:14:15,218
j pralines j
265
00:14:15,229 --> 00:14:18,187
j the finest pralines &
266
00:14:18,191 --> 00:14:21,558
j in New Orleans j
267
00:14:21,569 --> 00:14:28,319
j pralines j
268
00:14:28,326 --> 00:14:30,738
j the finest pralines &
269
00:14:30,745 --> 00:14:34,784
j in that New Orleans j
270
00:14:57,980 --> 00:14:59,186
Uh, good morning, mama.
271
00:14:59,399 --> 00:15:01,264
It's a beautiful morning,
isn't it?
272
00:15:01,484 --> 00:15:03,224
So it's a beautiful morning.
273
00:15:03,236 --> 00:15:04,100
What about it?
274
00:15:04,112 --> 00:15:07,275
You look tired, mama.
Go inside and rest.
275
00:15:07,281 --> 00:15:08,396
We have no time for rest.
276
00:15:08,449 --> 00:15:10,189
The customers are already
in the market.
277
00:15:10,201 --> 00:15:12,157
We gotta put
the rest of the vegetables out.
278
00:15:12,161 --> 00:15:14,368
- No, no, mama, later.
- Out of my way.
279
00:15:14,372 --> 00:15:15,327
I was wondering when I...
280
00:15:15,331 --> 00:15:17,663
Sorry, but you should have
let me out.
281
00:15:17,667 --> 00:15:18,952
So this is where you keep 'em!
282
00:15:18,960 --> 00:15:21,417
Mama, I swear I never saw
her before!
283
00:15:21,421 --> 00:15:24,254
After 20 years, you keep
a woman in the vegetable closet!
284
00:15:24,257 --> 00:15:26,589
It isn't true. After 20
years, I didn't!
285
00:15:26,592 --> 00:15:28,958
I never saw your
husband before in my life.
286
00:15:28,970 --> 00:15:31,086
I slept in there last night
because I had
287
00:15:31,097 --> 00:15:33,554
- no place else to go.
- Liar.
288
00:15:33,558 --> 00:15:34,889
- Mama.
- Hag!
289
00:15:34,892 --> 00:15:37,349
19.
290
00:15:37,353 --> 00:15:39,139
Mama, don't!
291
00:15:39,147 --> 00:15:41,513
Police, police!
292
00:15:41,524 --> 00:15:42,889
Please, mama, no!
293
00:15:42,900 --> 00:15:45,892
Joseph. Hadn't you better go?
294
00:15:45,903 --> 00:15:47,894
If madame brizar will pardon me.
295
00:15:47,905 --> 00:15:49,065
Of course.
296
00:15:49,115 --> 00:15:51,276
Police, police, police!
297
00:15:51,284 --> 00:15:52,194
Please, mama.
298
00:15:52,201 --> 00:15:54,487
I wouldn't
have your husband on a salad!
299
00:15:54,495 --> 00:15:55,701
He's good enough for me,
300
00:15:55,705 --> 00:15:57,366
but he's not
good enough for you!
301
00:15:57,373 --> 00:15:58,783
Please, please, mama!
302
00:15:58,791 --> 00:16:01,077
Please stop screaming for me.
303
00:16:01,085 --> 00:16:03,872
I'm here. Now what is the
cause of this disturbance?
304
00:16:03,880 --> 00:16:05,211
He hid her
in our vegetable closet!
305
00:16:05,214 --> 00:16:08,752
- I never saw her before.
- He lies! With my own eyes, I saw it.
306
00:16:08,759 --> 00:16:11,967
For 20 years, she accuses
me of flirting with every woman
307
00:16:11,971 --> 00:16:13,211
who comes through my vegetables.
308
00:16:13,222 --> 00:16:14,803
Because it took
me 20 years to catch him.
309
00:16:14,807 --> 00:16:17,048
Believe me, Mr. policeman,
I didn't do anything.
310
00:16:17,059 --> 00:16:19,095
I opened the closet
door and there she is.
311
00:16:19,103 --> 00:16:19,808
Yes!
312
00:16:19,812 --> 00:16:22,178
Quiet, I can't hear you
for the shouting.
313
00:16:22,190 --> 00:16:23,145
Go inside.
314
00:16:23,149 --> 00:16:25,606
The rest of you, disperse.
315
00:16:27,111 --> 00:16:28,647
Madame brizar's compliments,
mademoiselle.
316
00:16:28,654 --> 00:16:31,236
- She wants to see you.
- Look, I'm in a hurry.
317
00:16:31,240 --> 00:16:32,446
And I'm in trouble enough.
318
00:16:32,450 --> 00:16:35,283
Then you should want to see
madame brizar.
319
00:16:35,286 --> 00:16:37,072
This way, please.
320
00:16:40,291 --> 00:16:41,906
Madame brizar.
321
00:16:41,918 --> 00:16:43,579
- Did you want to see me?
- Yes.
322
00:16:43,586 --> 00:16:45,577
You could be very attractive,
my girl.
323
00:16:45,588 --> 00:16:46,953
What's your name?
324
00:16:46,964 --> 00:16:48,579
Deborah McCoy.
325
00:16:48,591 --> 00:16:52,379
Stand back a little so that
I can see you better.
326
00:16:52,386 --> 00:16:54,752
Hmm... not too bad.
327
00:16:54,764 --> 00:16:55,924
Not too bad.
328
00:16:55,932 --> 00:16:57,638
There she is. By the carriage.
329
00:16:57,642 --> 00:16:58,848
- Get in, Deborah.
- Why?
330
00:16:58,851 --> 00:17:02,469
Because that policeman is
looking for you.
331
00:17:04,398 --> 00:17:06,104
Drive on.
332
00:17:07,735 --> 00:17:09,976
Uh, do you mind if I ask
a question?
333
00:17:09,987 --> 00:17:11,193
By all means.
334
00:17:11,197 --> 00:17:13,153
Where are we going?
335
00:17:13,157 --> 00:17:14,772
Home.
336
00:17:32,176 --> 00:17:36,715
Come, come, child. In we go.
337
00:17:36,722 --> 00:17:38,758
You may put the carriage away.
338
00:17:38,766 --> 00:17:40,757
Yes, madame.
339
00:17:40,768 --> 00:17:42,429
Come, Deborah.
340
00:17:43,354 --> 00:17:44,639
Good morning, toussant.
341
00:17:44,647 --> 00:17:45,557
Good morning, ma'am.
342
00:17:45,565 --> 00:17:48,432
Monsieur narbonne
and monsieur patout are waiting.
343
00:17:48,442 --> 00:17:51,434
Oh, at this early hour?
344
00:17:51,445 --> 00:17:53,857
Well, don't stand there
and gawk. Come in, darling.
345
00:17:53,906 --> 00:17:55,692
Sit down, child, sit down.
346
00:17:55,700 --> 00:17:59,363
Ah... monsieur narbonne.
347
00:17:59,370 --> 00:18:01,201
Such an honor.
348
00:18:01,205 --> 00:18:02,160
Good morning, madame.
349
00:18:02,164 --> 00:18:04,200
I'm giving a soiree for the
governor and his wife tonight
350
00:18:04,208 --> 00:18:08,167
and patout has just reminded me
that we have no entertainers.
351
00:18:08,170 --> 00:18:09,159
You remember my secretary.
352
00:18:09,171 --> 00:18:11,708
Oh, certainly I remember
monsieur patout.
353
00:18:11,716 --> 00:18:14,378
He always brings the check.
354
00:18:15,678 --> 00:18:16,713
No doubt.
355
00:18:16,721 --> 00:18:18,552
There was
a light-haired girl last time
356
00:18:18,556 --> 00:18:21,389
who was unusually pretty if
a bit gauche.
357
00:18:21,392 --> 00:18:23,007
What was her name, patout?
358
00:18:23,019 --> 00:18:25,010
- Cleo, sir.
- Ah, yes.
359
00:18:25,021 --> 00:18:27,012
One of my loveliest girls.
360
00:18:27,023 --> 00:18:29,264
Very lovely, despite her
unfortunate habit
361
00:18:29,275 --> 00:18:30,185
of singing off-key.
362
00:18:30,192 --> 00:18:32,228
That has been overcome,
monsieur narbonne.
363
00:18:32,236 --> 00:18:34,978
She no longer sings. She dances.
364
00:18:34,989 --> 00:18:38,447
Splendid. Then send
her along by all means.
365
00:18:39,535 --> 00:18:41,025
Well.
366
00:18:41,037 --> 00:18:42,197
And who is this?
367
00:18:42,204 --> 00:18:44,286
Somebody who should not be here.
368
00:18:44,290 --> 00:18:46,497
Now, make your curtsy, child,
and run along.
369
00:18:46,500 --> 00:18:47,489
Go on, run along.
370
00:18:47,501 --> 00:18:50,413
So you're monsieur narbonne.
371
00:18:50,421 --> 00:18:52,707
- Well, hello.
- Hello.
372
00:18:52,715 --> 00:18:56,628
I've heard a lot about you
from mutual friends.
373
00:18:56,636 --> 00:18:59,093
Really? How nice.
374
00:18:59,096 --> 00:19:00,211
Come, patout.
375
00:19:00,222 --> 00:19:02,053
Nine o'clock this evening,
madame brizar.
376
00:19:02,058 --> 00:19:04,424
You can leave everything
to me as usual.
377
00:19:04,435 --> 00:19:09,099
I'll send you
a shower of talent and beauty.
378
00:19:09,106 --> 00:19:12,389
Hello, she says.
379
00:19:12,401 --> 00:19:14,687
Haven't you
even the slightest training?
380
00:19:14,695 --> 00:19:16,777
So far I've always done
all right.
381
00:19:16,781 --> 00:19:19,614
I've never been so mortified.
382
00:19:19,617 --> 00:19:23,656
Perhaps I've
made a serious mistake.
383
00:19:23,663 --> 00:19:24,778
Perhaps you have.
384
00:19:24,789 --> 00:19:28,077
And then again, maybe I'm
the one who's made the mistake.
385
00:19:28,084 --> 00:19:30,120
Hello, she says.
386
00:19:30,127 --> 00:19:31,617
- Oh, toussant.
- Yes, ma'am?
387
00:19:31,629 --> 00:19:33,210
Will you tell delphine and Cleo
388
00:19:33,214 --> 00:19:34,579
that I wish to see them?
389
00:19:34,590 --> 00:19:37,081
Yes, ma'am, I tell them.
390
00:19:37,093 --> 00:19:38,549
And don't stoop.
391
00:19:38,552 --> 00:19:40,292
Your posture is most unbecoming.
392
00:19:40,304 --> 00:19:41,589
What's the matter with
my posture?
393
00:19:41,597 --> 00:19:46,011
It fails utterly to suggest
the languid grace of the swan
394
00:19:46,018 --> 00:19:50,432
or the more piquant
movements of the male partridge.
395
00:19:50,439 --> 00:19:53,351
Good morning, madame.
You wanted to see us?
396
00:19:53,359 --> 00:19:55,600
Another affair
of monsieur narbonne's.
397
00:19:55,611 --> 00:19:57,943
Delphine, you will wear
the white lace.
398
00:19:57,947 --> 00:19:59,187
But it makes me look so young.
399
00:19:59,448 --> 00:20:01,689
Well, that's what we have
in mind, darling.
400
00:20:01,701 --> 00:20:05,034
And, Cleo,
you will wear the black dress
401
00:20:05,037 --> 00:20:06,402
and look your best tonight.
402
00:20:06,414 --> 00:20:10,532
Monsieur narbonne
expressed some interest in you.
403
00:20:10,543 --> 00:20:11,498
It worked.
404
00:20:11,502 --> 00:20:15,086
I told you if I sang off-key,
he'd notice me.
405
00:20:15,089 --> 00:20:17,375
Is he really
the richest man in New Orleans?
406
00:20:17,383 --> 00:20:20,170
He's not only very rich,
he's very single.
407
00:20:20,177 --> 00:20:23,294
Oh, delphine, Cleo,
this is Deborah McCoy,
408
00:20:23,305 --> 00:20:25,170
who may stay with us.
409
00:20:25,182 --> 00:20:26,638
And now, after I've had
my coffee,
410
00:20:26,642 --> 00:20:28,974
we'll discuss
your qualifications
411
00:20:28,978 --> 00:20:30,093
ahd then I'll decide.
412
00:20:30,104 --> 00:20:34,768
Oh, toussant, toussant,
my coffee in the study, please.
413
00:20:37,570 --> 00:20:40,357
She can take her time over
that coffee.
414
00:20:40,364 --> 00:20:42,525
I've decided for her.
415
00:20:42,533 --> 00:20:46,993
What a lot of time
I've wasted living in Boston.
416
00:20:48,247 --> 00:20:49,828
Higher.
417
00:20:49,832 --> 00:20:51,697
Much higher.
418
00:20:51,709 --> 00:20:54,121
Higher all around. Much higher.
419
00:20:54,128 --> 00:20:58,121
This is for the seaman's fund brawl
next Tuesday night at the catfish.
420
00:20:58,132 --> 00:20:59,997
Will monsieur narbonne be there?
421
00:21:00,009 --> 00:21:01,874
Monsieur never goes to brawls.
422
00:21:01,927 --> 00:21:03,508
When do I get to go where
he goes?
423
00:21:03,512 --> 00:21:05,878
Once you've had
the rough edges knocked off.
424
00:21:05,890 --> 00:21:09,098
Another month and you might be
ready for a gentlemen's party.
425
00:21:09,101 --> 00:21:11,808
A man is no different
because of his clothes.
426
00:21:11,812 --> 00:21:14,770
Gentlemen prefer another
type of girl.
427
00:21:14,774 --> 00:21:16,856
Slouchier men
want an indifferent type.
428
00:21:16,859 --> 00:21:20,226
Practice looking slouchy
and indifferent.
429
00:21:34,627 --> 00:21:36,663
After your song,
there will of course be applause
430
00:21:36,670 --> 00:21:38,251
and then,
no doubt, you'll be summoned
431
00:21:38,255 --> 00:21:39,836
to the table of your host,
432
00:21:39,840 --> 00:21:40,955
captain Kingston.
433
00:21:40,966 --> 00:21:45,050
Now, I will be captain Kingston.
434
00:21:48,724 --> 00:21:49,884
Good evening, captain.
435
00:21:49,892 --> 00:21:51,507
How about buying me a drink?
436
00:21:51,519 --> 00:21:52,554
No, no, no, no.
437
00:21:52,561 --> 00:21:54,597
The approach is much too abrupt.
438
00:21:55,022 --> 00:21:56,432
Well, it always worked before.
439
00:21:56,440 --> 00:21:58,772
Well, maybe
in your prosaic Boston,
440
00:21:58,776 --> 00:22:01,768
but here in New Orleans,
the gentlemen prefer
441
00:22:01,779 --> 00:22:03,269
a more roundabout course.
442
00:22:03,280 --> 00:22:05,066
Especially captain Kingston.
443
00:22:05,074 --> 00:22:07,690
He's a great favorite of
our first families.
444
00:22:07,701 --> 00:22:10,443
That guarantees
he'll be a first-class bore.
445
00:22:10,454 --> 00:22:14,117
Debbie, captain Kingston, as
head of the seaman's fund,
446
00:22:14,124 --> 00:22:17,833
gives these parties to entertain
his seafaring friends,
447
00:22:17,837 --> 00:22:19,998
not to entertain you.
448
00:22:20,005 --> 00:22:24,374
Now, you are captain Kingston.
Observe me.
449
00:22:26,512 --> 00:22:30,551
Ah, captain.
450
00:22:30,558 --> 00:22:35,052
The city has been desolate
while you were away.
451
00:22:35,062 --> 00:22:36,893
Fetch me a beer, wench.
452
00:22:36,897 --> 00:22:39,639
The captain only drinks
champagne.
453
00:22:39,650 --> 00:22:41,766
And remember,
we get an extra five percent
454
00:22:41,777 --> 00:22:43,517
from the management of
the catfish.
455
00:22:43,529 --> 00:22:45,394
I still think you're making
a mistake
456
00:22:45,406 --> 00:22:47,397
sending me to a fish fry.
457
00:22:47,408 --> 00:22:49,615
My talents
belong in the drawing room.
458
00:22:49,618 --> 00:22:50,698
Ridiculous, child.
459
00:22:50,703 --> 00:22:51,943
You can't fly until
you've walked.
460
00:22:51,954 --> 00:22:54,411
Tonight, you will
attend the party at the catfish
461
00:22:54,415 --> 00:22:56,076
with the other girls.
462
00:22:56,083 --> 00:22:57,914
Once more.
463
00:22:59,879 --> 00:23:04,339
Ah, captain Kingston.
464
00:23:04,341 --> 00:23:09,005
And did you
have an interesting trip?
465
00:23:09,013 --> 00:23:09,968
Interesting enough.
466
00:23:09,972 --> 00:23:11,712
Except for a brush with
the pirate baptiste.
467
00:23:11,724 --> 00:23:14,966
No, no. You must never
mention anything unpleasant.
468
00:23:14,977 --> 00:23:15,682
Unpleasant?
469
00:23:15,686 --> 00:23:18,723
The very name of that monster
must be avoided
470
00:23:18,731 --> 00:23:20,687
when talking with seafaring men.
471
00:23:20,691 --> 00:23:22,306
Especially captain Kingston.
472
00:23:22,318 --> 00:23:25,776
He is a privateer commissioned
to catch pirates.
473
00:23:25,779 --> 00:23:29,397
Confine your conversation
to subjects that are soothing.
474
00:23:29,450 --> 00:23:30,565
I wonder why I'm so sure
475
00:23:30,576 --> 00:23:33,283
I'm going to
dislike captain Kingston.
476
00:23:33,287 --> 00:23:34,322
Don't start that again.
477
00:23:34,330 --> 00:23:36,321
Besides, you've got to rehearse
the song again.
478
00:23:36,332 --> 00:23:39,995
Come along, back to work.
Back to the piano.
479
00:23:40,002 --> 00:23:42,539
Now from the beginning.
Are you ready?
480
00:23:42,546 --> 00:23:44,127
One, two, three.
481
00:24:04,401 --> 00:24:05,891
You may have bit me ear off!
482
00:24:05,903 --> 00:24:09,145
I only wanted you to share
a bottle with me.
483
00:24:09,156 --> 00:24:10,111
Oh.
484
00:24:10,115 --> 00:24:13,232
Here. Now you have
one all to yourself.
485
00:24:14,119 --> 00:24:16,360
Here, here, here, stop that.
486
00:24:16,372 --> 00:24:19,614
Tonight everybody in my place
is supposed to be friendly.
487
00:24:19,625 --> 00:24:23,413
That's just it.
He's too friendly.
488
00:24:23,420 --> 00:24:26,537
I may even
report this to madame brizar.
489
00:24:26,548 --> 00:24:28,334
Oh, so you're the singer.
490
00:24:28,342 --> 00:24:30,833
I was.
In this air, I don't know.
491
00:24:30,844 --> 00:24:32,209
Well, you'll get used to it.
492
00:24:32,221 --> 00:24:33,301
Besides, you're late.
493
00:24:33,305 --> 00:24:35,091
Why didn't you
come with the other girls?
494
00:24:35,099 --> 00:24:38,432
No doubt she had something
better to do.
495
00:24:38,435 --> 00:24:39,766
Good evening.
496
00:24:39,770 --> 00:24:41,226
What are you doing here?
497
00:24:41,438 --> 00:24:43,679
That's a fine question, eh,
captain Kingston?
498
00:24:43,691 --> 00:24:47,684
Asking the host what
he's doing at his own party.
499
00:24:47,695 --> 00:24:49,105
Captain Kingston?
500
00:24:49,113 --> 00:24:51,525
At your service, mademoiselle...
501
00:24:51,532 --> 00:24:53,693
Up to a point.
502
00:24:53,701 --> 00:24:57,239
So now you're here in
New Orleans to entertain us.
503
00:24:57,246 --> 00:24:57,951
Yes.
504
00:24:57,955 --> 00:25:00,537
Oh, it's such an honor you
have conferred.
505
00:25:00,541 --> 00:25:04,250
I'm so gratified
to be at your party, pirate.
506
00:25:04,253 --> 00:25:04,958
Captain!
507
00:25:04,962 --> 00:25:07,203
The city
has been absolutely desolate
508
00:25:07,214 --> 00:25:08,124
while you were away.
509
00:25:08,132 --> 00:25:10,714
Debbie, will you please
remember my neck?
510
00:25:10,718 --> 00:25:12,254
Oh, I shall remember it.
511
00:25:12,261 --> 00:25:14,297
Every moment while I'm singing.
512
00:25:14,304 --> 00:25:17,341
Uh, you won't go away, will you?
513
00:25:17,349 --> 00:25:19,010
Hardly.
514
00:25:19,018 --> 00:25:20,349
We have so much in common.
515
00:25:20,352 --> 00:25:25,142
So many things to discuss, uh,
captain Kingston.
516
00:25:26,316 --> 00:25:28,978
Gentlemen, attention, please.
517
00:25:28,986 --> 00:25:31,398
We're about to be entertained by
a charming young lady
518
00:25:31,405 --> 00:25:36,616
who I'm sure will capture
you as she has captured me.
519
00:25:37,411 --> 00:25:42,451
It gives me great pleasure to
introduce to you mademoiselle...
520
00:25:42,458 --> 00:25:45,495
I do not believe I know your
name, mademoiselle.
521
00:25:45,544 --> 00:25:46,579
Take a chance.
522
00:25:46,587 --> 00:25:49,124
The first name you think of.
523
00:25:49,131 --> 00:25:54,000
Ah, yes, my friends,
mademoiselle Deborah McCoy.
524
00:26:00,476 --> 00:26:05,345
J one good
look and you can tell &
525
00:26:05,355 --> 00:26:10,019
j that I was brought up
very well j
526
00:26:10,027 --> 00:26:14,817
j an education
gives a girl a certain air j
527
00:26:16,241 --> 00:26:19,278
j as the French would say j
528
00:26:19,286 --> 00:26:22,073
j savoir faire &
529
00:26:25,084 --> 00:26:30,670
j you want a song j
530
00:26:30,672 --> 00:26:32,788
j I have the words for it j
531
00:26:32,800 --> 00:26:36,543
j something light and gay,
monsieur j
532
00:26:36,553 --> 00:26:38,214
j you want a dance j
533
00:26:38,222 --> 00:26:40,884
j I have the steps forit jd
534
00:26:40,891 --> 00:26:44,600
j anything you say, monsieur j
535
00:26:44,603 --> 00:26:48,846
j I've even
learned how to say no, no j
536
00:26:48,857 --> 00:26:51,940
j as every lady should &
537
00:26:51,944 --> 00:26:56,153
j yes, everything I've learned
todo j
538
00:26:56,156 --> 00:26:59,944
j oui, oui,
I've learned to do good j
539
00:26:59,952 --> 00:27:01,692
j you want my heart &
540
00:27:01,703 --> 00:27:04,240
j you're just the man foritjd
541
00:27:04,248 --> 00:27:07,832
j I'm the girl
for you, I'm sure j
542
00:27:11,463 --> 00:27:15,581
j if you want my heart,
you will have a chance j
543
00:27:15,592 --> 00:27:19,084
j monsieur, monsieur j
544
00:27:19,096 --> 00:27:23,715
j oh, you have but to say
the word
545
00:27:31,608 --> 00:27:36,443
J you want a kiss j
546
00:27:36,446 --> 00:27:38,357
j I have the lips for it j»
547
00:27:38,365 --> 00:27:42,483
j if you care to try, monsieur j
548
00:27:42,494 --> 00:27:44,155
j you want my love j
549
00:27:44,163 --> 00:27:46,654
j I have the arms for it j
550
00:27:46,665 --> 00:27:50,203
j that's the reason
why, monsieur j
551
00:27:50,210 --> 00:27:54,499
j since I was young,
I was always taught j
552
00:27:54,506 --> 00:27:58,249
j a lady must obey j
553
00:27:58,260 --> 00:28:01,593
j so everything I'm told todo j
554
00:28:01,597 --> 00:28:05,260
j I do, oui, oui
s'il vous plait &
555
00:28:05,267 --> 00:28:09,806
j you have a ring,
I've got the place for it j
556
00:28:09,813 --> 00:28:13,897
j and you know
the place, I'm sure j
557
00:28:13,901 --> 00:28:15,983
j if you want my lips &
558
00:28:15,986 --> 00:28:17,567
j if you want my arms j
559
00:28:17,571 --> 00:28:21,564
j I will take the ring,
you can have my charms j
560
00:28:21,575 --> 00:28:24,738
j monsieur, monsieur j
561
00:28:24,745 --> 00:28:28,613
j oh, you have but to say j
562
00:28:28,624 --> 00:28:31,957
j the word j&
563
00:28:52,731 --> 00:28:53,731
Charming.
564
00:28:54,358 --> 00:28:56,815
You were
to be wasted in the Tortugas.
565
00:28:56,818 --> 00:28:57,978
You're very kind, sir.
566
00:28:57,986 --> 00:29:02,525
But it's no thanks
to you that I'm not there now.
567
00:29:03,075 --> 00:29:07,034
Just to satisfy my curiosity,
how did you get here?
568
00:29:07,037 --> 00:29:10,575
There are a few questions
I'd like to ask you, captain,
569
00:29:10,582 --> 00:29:12,823
just to satisfy my curiosity.
570
00:29:12,834 --> 00:29:14,870
Then I'll strike a bargain
with you.
571
00:29:14,878 --> 00:29:18,837
You ighore my
questions and I'll ignore yours.
572
00:29:18,840 --> 00:29:20,330
If these people only knew
573
00:29:20,342 --> 00:29:22,924
that the great
captain Kingston was really...
574
00:29:22,928 --> 00:29:26,045
I think it
unlikely they will ever know.
575
00:29:26,098 --> 00:29:27,008
Unless you tell them.
576
00:29:27,015 --> 00:29:30,724
But the danger, especially
with a price on your head.
577
00:29:30,727 --> 00:29:33,514
Exists only by an odd
coincidence somebody who'd been
578
00:29:33,522 --> 00:29:36,389
aboard my ship should turn up
in New Orleans.
579
00:29:36,400 --> 00:29:37,731
And in that event?
580
00:29:37,734 --> 00:29:41,067
I would use
every means to protect myself.
581
00:29:44,825 --> 00:29:48,067
As you all know, our
seamen's fund came into being
582
00:29:48,078 --> 00:29:52,993
some years ago when shipping
in New Orleans was at a standstill
583
00:29:53,000 --> 00:29:57,084
and our seamen were hungry
and jobless.
584
00:29:57,087 --> 00:29:58,998
Virtually every
New Orleans ship owner
585
00:29:59,006 --> 00:30:02,373
was ruined by the barbarous acts
of piracy
586
00:30:02,384 --> 00:30:05,126
of that
infamous cutthroat baptiste.
587
00:30:11,977 --> 00:30:13,968
Any ship not destroyed
by baptiste
588
00:30:13,979 --> 00:30:15,970
was bought
by Alexander narbonne,
589
00:30:15,981 --> 00:30:17,767
who soon controlled all
the shipping
590
00:30:17,816 --> 00:30:19,397
in these Gulf waters.
591
00:30:19,401 --> 00:30:21,687
Unfortunately for
us, monsieur narbonne
592
00:30:21,695 --> 00:30:25,779
chose to man his fleet with
crews from other ports.
593
00:30:29,077 --> 00:30:32,319
At this time, when
our situation seemed hopeless,
594
00:30:32,331 --> 00:30:36,074
a friend and benefactor came
to our aid.
595
00:30:36,084 --> 00:30:38,746
Captain Kingston!
596
00:30:42,174 --> 00:30:45,007
Close your mouth, Debbie.
597
00:30:48,722 --> 00:30:51,714
Ye be a friend
of the captain's, beint ye?
598
00:30:51,725 --> 00:30:53,807
- I be.
- Then why sit alone?
599
00:30:53,810 --> 00:30:56,222
Come and join some more
of his friends.
600
00:30:56,229 --> 00:30:59,517
My friends, you're
all familiar with the terms
601
00:30:59,524 --> 00:31:00,639
of my father's will,
602
00:31:00,650 --> 00:31:02,356
directing that certain
investments be made
603
00:31:02,361 --> 00:31:05,194
for the benefit
of the seaman's fund.
604
00:31:05,197 --> 00:31:07,779
Once more,
I bring you good news.
605
00:31:07,783 --> 00:31:10,115
During the past six months,
these investments
606
00:31:10,160 --> 00:31:13,277
have shown substantial profits.
607
00:31:16,166 --> 00:31:18,407
Tonight, the seaman's fund
is in a position
608
00:31:18,418 --> 00:31:20,283
to outfit three more ships,
609
00:31:20,712 --> 00:31:22,828
the captains
whose vessels were destroyed
610
00:31:22,839 --> 00:31:24,750
by the pirate baptiste.
611
00:31:24,758 --> 00:31:27,124
The gold for this
purpose will be turned over
612
00:31:27,135 --> 00:31:30,298
to the seaman's fund
tomorrow morning.
613
00:31:35,811 --> 00:31:38,302
- To your health, captain.
- Thank you.
614
00:31:38,313 --> 00:31:40,429
And now you're to entertain me.
615
00:31:40,440 --> 00:31:41,350
Very well.
616
00:31:41,358 --> 00:31:43,724
Do we sing, dance or fight?
617
00:31:43,735 --> 00:31:44,850
We decide on the way home.
618
00:31:44,861 --> 00:31:47,147
I just be telling the little
lady all about ye.
619
00:31:47,155 --> 00:31:50,864
Yes, he was telling me that
if anyone could catch baptiste,
620
00:31:50,867 --> 00:31:51,731
you could.
621
00:31:51,743 --> 00:31:53,279
Heaven knows I try hard enough,
622
00:31:53,286 --> 00:31:56,119
but he
constantly seems to elude me.
623
00:31:56,123 --> 00:31:58,865
Why don't you try standing
still for a while?
624
00:31:58,875 --> 00:32:00,661
You might catch him.
625
00:32:05,715 --> 00:32:08,127
He's on his way up. Be ready.
626
00:32:16,184 --> 00:32:17,765
Orland.
627
00:32:27,696 --> 00:32:30,278
Whip up, orland!
628
00:32:30,282 --> 00:32:32,113
No, you don't.
629
00:32:45,714 --> 00:32:49,377
Not a sound out of you.
Hurry up with him!
630
00:32:49,384 --> 00:32:50,874
Ouch!
631
00:32:54,264 --> 00:32:55,879
Run for it!
632
00:33:03,106 --> 00:33:04,471
Are you all right?
633
00:33:04,483 --> 00:33:05,472
Thanks to your teeth.
634
00:33:05,484 --> 00:33:07,645
I seem to recall they're
very sharp.
635
00:33:07,652 --> 00:33:08,858
Who were those men?
636
00:33:08,862 --> 00:33:11,899
I don't know,
but I know what they were after.
637
00:33:11,907 --> 00:33:13,522
My ring. And they got it.
638
00:33:13,533 --> 00:33:15,569
I doubt it will
make the new owner very happy
639
00:33:15,577 --> 00:33:17,863
- when he gets it.
- You're hurt.
640
00:33:17,871 --> 00:33:19,361
You better get to a doctor
at once.
641
00:33:19,372 --> 00:33:20,737
Oh, it's nothing serious.
642
00:33:20,749 --> 00:33:23,661
Debbie, you're out very late
643
00:33:23,668 --> 00:33:27,456
and apparently
in very bad company.
644
00:33:27,464 --> 00:33:30,922
Good work, orland.
And now to madame brizar's.
645
00:33:30,926 --> 00:33:33,042
Yes, sir.
646
00:33:33,053 --> 00:33:34,543
Giddup.
647
00:33:37,682 --> 00:33:38,512
Easy there.
648
00:33:38,517 --> 00:33:40,553
Those are the first words
you've said all evening
649
00:33:40,560 --> 00:33:41,470
that make any sense.
650
00:33:41,478 --> 00:33:44,720
Why, Debbie, I thought
I'd made everything very clear.
651
00:33:44,731 --> 00:33:46,187
You certainly did.
652
00:33:46,191 --> 00:33:47,931
As baptiste, you sink ships.
653
00:33:47,943 --> 00:33:50,935
Then as Kingston, you turn
the proceeds into a fund
654
00:33:50,946 --> 00:33:52,186
to outfit ships.
655
00:33:52,197 --> 00:33:56,657
For people whose ships
have been sunk by baptiste.
656
00:33:56,701 --> 00:33:57,406
Very clear.
657
00:33:57,410 --> 00:33:59,822
That does sound a little
complicated.
658
00:33:59,829 --> 00:34:01,160
Suppose we put it this way.
659
00:34:01,164 --> 00:34:03,701
Some people need help,
so I help them.
660
00:34:03,708 --> 00:34:06,040
And in doing it,
I right some old wrongs.
661
00:34:06,044 --> 00:34:07,705
But what if they should
catch you?
662
00:34:07,712 --> 00:34:09,248
Then I should be very sorry.
663
00:34:09,256 --> 00:34:11,167
New Orleans is such
a lovely place.
664
00:34:11,174 --> 00:34:16,294
And the ladies
in it even lovelier.
665
00:34:16,304 --> 00:34:17,589
By the way, Debbie...
666
00:34:17,597 --> 00:34:19,428
If you were a man
wanted by the authorities
667
00:34:19,432 --> 00:34:23,516
and the secret of your identity
rested with a certain girl,
668
00:34:23,520 --> 00:34:26,307
would you continue
to worry about it?
669
00:34:26,314 --> 00:34:29,522
I'd say the girl was
the least of my worries.
670
00:34:29,734 --> 00:34:33,022
The others,
I'm sure I can handle.
671
00:34:33,029 --> 00:34:35,111
Good night, Debbie.
672
00:34:40,287 --> 00:34:42,369
- Well?
- There's no doubt about it.
673
00:34:42,372 --> 00:34:43,782
It's the ring you gave baptiste.
674
00:34:46,751 --> 00:34:49,083
So now we've finished guessing.
675
00:34:49,087 --> 00:34:50,452
The real baptiste is dead.
676
00:34:50,463 --> 00:34:52,044
And Kingston
must have killed him.
677
00:34:52,048 --> 00:34:52,878
What a pity.
678
00:34:52,882 --> 00:34:55,373
But more the pity he didn't die
quickly before talking.
679
00:34:55,385 --> 00:34:58,422
Without the ring,
Kingston can prove nothing.
680
00:34:58,430 --> 00:35:00,011
I wish I could be sure of that.
681
00:35:00,056 --> 00:35:03,219
He flaunted this ring
before me in my own house.
682
00:35:03,226 --> 00:35:05,057
Whether to inform me that he had
more evidence
683
00:35:05,061 --> 00:35:08,053
or merely to worry me that
he might have, I don't know.
684
00:35:08,064 --> 00:35:10,055
If he had more evidence,
he's had ample time
685
00:35:10,066 --> 00:35:11,647
to present it to the governor.
686
00:35:11,651 --> 00:35:15,143
Unfortunately, he's
much cleverer than you.
687
00:35:15,155 --> 00:35:17,862
I used the real baptiste to
eliminate the competition
688
00:35:17,866 --> 00:35:21,700
of Kingston's father
and the other ship owners.
689
00:35:22,162 --> 00:35:26,531
So now Kingston turns pirate,
calls himself baptiste,
690
00:35:26,541 --> 00:35:29,783
and employs
the same method against me.
691
00:35:29,794 --> 00:35:34,083
Eight of my ships sunk and eight
others outfitted.
692
00:35:34,090 --> 00:35:37,082
It's no wonder he
prefers the present situation.
693
00:35:37,093 --> 00:35:38,424
If it continues much longer,
694
00:35:38,428 --> 00:35:41,420
he will have
destroyed you completely.
695
00:35:41,431 --> 00:35:43,843
Unless we destroy him
first at sea,
696
00:35:43,850 --> 00:35:46,683
where he should be destroyed.
697
00:35:46,686 --> 00:35:51,897
You know, patout, I rather
fancy being a hero,
698
00:35:51,900 --> 00:35:55,484
ridding the seas
of this new baptiste.
699
00:35:59,366 --> 00:36:01,027
Well, do you approve?
700
00:36:01,034 --> 00:36:02,524
Not bad, not bad.
701
00:36:02,535 --> 00:36:06,027
A few minor corrections.
Not bad at all.
702
00:36:06,039 --> 00:36:08,496
A little too
much Rouge, perhaps.
703
00:36:08,500 --> 00:36:11,458
Monsieur narbonne prefers
a pale appearance.
704
00:36:11,461 --> 00:36:12,416
It's not Rouge.
705
00:36:12,420 --> 00:36:15,036
And I don't intend to stick my
face in a flour barrel
706
00:36:15,048 --> 00:36:17,460
just to please
monsieur narbonne.
707
00:36:17,676 --> 00:36:20,884
Debbie, please remember
when I found you,
708
00:36:20,887 --> 00:36:23,879
you had your
face in a vegetable bin.
709
00:36:23,890 --> 00:36:26,347
Ever since you've been here,
I've heard nothing but,
710
00:36:26,351 --> 00:36:29,639
"when do I
entertain monsieur narbonne?"
711
00:36:29,646 --> 00:36:30,601
Now the time is here
712
00:36:30,605 --> 00:36:32,937
and monsieur patout has
made a point
713
00:36:32,941 --> 00:36:34,272
of asking for your presence.
714
00:36:34,275 --> 00:36:36,357
You're suddenly
very nonchalant about the most
715
00:36:36,361 --> 00:36:38,272
eligible bachelor in
New Orleans.
716
00:36:38,279 --> 00:36:39,314
Oh, not at all.
717
00:36:39,322 --> 00:36:41,438
I couldn't be more interested.
718
00:36:41,449 --> 00:36:42,609
Then you might show it.
719
00:36:42,617 --> 00:36:45,029
To me, of course... not to him.
720
00:36:45,036 --> 00:36:46,071
Any more instructions?
721
00:36:46,079 --> 00:36:48,161
Yes. Stay away from the ladies.
722
00:36:48,164 --> 00:36:49,904
Sing your song,
retire to your dressing room.
723
00:36:49,916 --> 00:36:53,374
And be particularly pleasant
to that little worm.
724
00:36:53,378 --> 00:36:55,744
- Monsieur patout.
- By all means.
725
00:36:58,007 --> 00:36:58,996
And he can stay there.
726
00:36:59,008 --> 00:37:03,502
I intend to
stay close to captain Kingston.
727
00:37:03,513 --> 00:37:05,174
Oh!
728
00:37:20,196 --> 00:37:21,106
Good evening.
729
00:37:21,114 --> 00:37:24,026
Good evening,
I'm from madame brizar's.
730
00:37:24,033 --> 00:37:28,367
Oh. This way, please.
731
00:37:35,211 --> 00:37:38,624
This should convince you
of what you're missing, captain.
732
00:37:38,631 --> 00:37:40,963
There's nothing like it at sea.
733
00:37:40,967 --> 00:37:43,879
Fortunately for my crew.
734
00:37:44,596 --> 00:37:46,382
You can't be
that thirsty, captain.
735
00:37:46,389 --> 00:37:48,926
Debbie.
What a pleasant surprise.
736
00:37:48,933 --> 00:37:49,968
That makes us even.
737
00:37:49,976 --> 00:37:52,718
I was surprised when I
heard you were going to be here.
738
00:37:52,729 --> 00:37:55,141
Why, I wouldn't miss one of
narbonne's soirees
739
00:37:55,148 --> 00:37:57,605
for all his ships at sea.
740
00:37:57,609 --> 00:37:58,314
Darling.
741
00:37:58,318 --> 00:38:00,525
You better come here
and defend yourself.
742
00:38:00,528 --> 00:38:03,065
Patout's complaining
to uncle again.
743
00:38:03,072 --> 00:38:03,902
Pardon me, Debbie.
744
00:38:03,907 --> 00:38:06,193
A summons from his excellency,
the governor.
745
00:38:06,201 --> 00:38:09,113
We will all be looking
forward to hearing you sing.
746
00:38:11,498 --> 00:38:16,288
Mademoiselle, the entertainers
wait in another room.
747
00:38:19,255 --> 00:38:20,540
I meant no offense, captain.
748
00:38:20,548 --> 00:38:23,130
It's just that I'm so concerned
about monsieur narbonne
749
00:38:23,134 --> 00:38:24,715
and the losses he has suffered.
750
00:38:24,719 --> 00:38:26,550
A familiar complaint, Robert.
751
00:38:28,348 --> 00:38:30,589
Ah, your excellency,
the ocean is vast,
752
00:38:30,600 --> 00:38:31,464
the sea lanes many.
753
00:38:31,476 --> 00:38:35,344
Where he is, I am not...
Where I am, he is not.
754
00:38:35,355 --> 00:38:36,390
But someday we shall meet.
755
00:38:36,397 --> 00:38:38,103
In the meantime, patout here
is worried.
756
00:38:38,107 --> 00:38:39,472
It seems that
one of narbonne's ships
757
00:38:39,484 --> 00:38:43,568
is leaving Spain next week with
a very rich cargo and he fears...
758
00:38:43,571 --> 00:38:44,686
Forgive me, your excellency,
759
00:38:44,697 --> 00:38:47,484
but I meant that information to
be kept in confidence.
760
00:38:47,492 --> 00:38:48,527
If word should get out,
761
00:38:48,535 --> 00:38:51,277
well, baptiste's ears
seems to be in as many places
762
00:38:51,287 --> 00:38:52,072
as his ship.
763
00:38:52,080 --> 00:38:53,695
Of course, patout, I understand.
764
00:38:53,706 --> 00:38:55,162
Rest assured it will go
no further.
765
00:38:55,166 --> 00:38:57,498
Not a soul
will hear it from my lips.
766
00:38:57,502 --> 00:38:58,912
Enough of baptiste.
767
00:38:58,920 --> 00:39:00,410
Let's speak of something
pleasant.
768
00:39:00,421 --> 00:39:02,662
I'll arrange for
the entertainment to begin.
769
00:39:02,674 --> 00:39:04,756
I noticed you recognized
our singer.
770
00:39:04,759 --> 00:39:05,544
Ah, yes.
771
00:39:05,552 --> 00:39:07,713
And I can
recommend her very highly.
772
00:39:07,720 --> 00:39:10,678
Oh, so that's who the young
lady was.
773
00:39:10,682 --> 00:39:13,139
For a moment,
I was almost jealous.
774
00:39:13,142 --> 00:39:15,053
Delightful
evening, monsieur narbonne.
775
00:39:15,061 --> 00:39:17,677
Always a pleasure to see
you, madame.
776
00:39:19,274 --> 00:39:21,640
Worked like a charm, even
better than we hoped.
777
00:39:21,651 --> 00:39:22,265
Oh?
778
00:39:22,277 --> 00:39:24,484
The governor himself told
him about our ship from Spain
779
00:39:24,487 --> 00:39:27,820
and I pretended the governor
had breached a confidence.
780
00:39:27,824 --> 00:39:29,234
Splendid, splendid.
781
00:39:29,242 --> 00:39:31,198
In that case, patout,
I think we can feel secure
782
00:39:31,202 --> 00:39:33,989
that our three ships from
Paris will arrive
783
00:39:33,997 --> 00:39:36,454
safely in New Orleans.
784
00:39:41,880 --> 00:39:43,065
Has our entertainer arrived yet?
785
00:39:43,089 --> 00:39:46,331
Yes, and captain Kingston
seemed quite pleased to see her,
786
00:39:46,467 --> 00:39:48,332
which mademoiselle villon
noticed.
787
00:39:48,344 --> 00:39:48,958
Good.
788
00:39:48,970 --> 00:39:52,804
Perhaps we will
kill one bird with two stones.
789
00:39:52,807 --> 00:39:54,343
Fetch the singer.
790
00:39:54,350 --> 00:39:57,968
- Good evening.
- Good evening, monsieur.
791
00:39:58,730 --> 00:39:59,810
Ah, mademoiselle villon.
792
00:39:59,814 --> 00:40:02,396
We see far too little
of you when the captain is away.
793
00:40:02,400 --> 00:40:05,233
And the captain is away
far too often.
794
00:40:05,236 --> 00:40:07,648
I'll take that
as a compliment, Arlene.
795
00:40:07,655 --> 00:40:09,520
Or as a warning, Kingston.
796
00:40:09,532 --> 00:40:11,898
Remember, a fiancée
is not yet a wife.
797
00:40:11,910 --> 00:40:14,868
How very discerning, monsieur.
798
00:40:14,871 --> 00:40:16,862
And, Robert, how very true.
799
00:40:17,832 --> 00:40:20,494
Ladies and gentlemen, it
is monsieur narbonne's pleasure
800
00:40:20,501 --> 00:40:23,868
to present a singer who comes
highly recommended.
801
00:40:23,880 --> 00:40:26,337
Mademoiselle McCoy.
802
00:40:35,141 --> 00:40:37,553
I trust this
girl can carry an ear.
803
00:40:37,560 --> 00:40:40,472
Robert assures
me she's quite good.
804
00:40:46,110 --> 00:40:50,228
J there's a song in the air &
805
00:40:50,239 --> 00:40:51,945
j and you know why it's there j
806
00:40:51,950 --> 00:40:55,989
j because you're in love j
807
00:40:55,995 --> 00:40:59,283
j you're in love j
808
00:40:59,290 --> 00:41:02,282
j that's how you know it j
809
00:41:04,420 --> 00:41:08,129
j oh, you took the world
for granted j
810
00:41:08,132 --> 00:41:12,626
j now you know
that the world's enchanted &
811
00:41:12,637 --> 00:41:14,844
j and life was... j&
812
00:41:14,847 --> 00:41:15,962
what did you do then?
813
00:41:15,974 --> 00:41:18,056
I sent him home, of course.
814
00:41:20,770 --> 00:41:24,513
J there's a cloud in the sky j
815
00:41:24,524 --> 00:41:25,980
j but it's passing you by j&
816
00:41:25,984 --> 00:41:30,774
j and the sky looks blue j
817
00:41:30,780 --> 00:41:35,365
j dreams come true &
818
00:41:35,368 --> 00:41:40,328
j just because he's in love j
819
00:41:41,249 --> 00:41:44,491
j with you j&
820
00:41:50,466 --> 00:41:52,377
J because you're in love j
821
00:41:52,385 --> 00:41:54,046
without a servant in the house
822
00:41:54,053 --> 00:41:55,589
and the general called.
823
00:41:57,765 --> 00:42:00,256
Such a predicament.
824
00:42:00,268 --> 00:42:01,883
Yes, Robert?
825
00:42:04,772 --> 00:42:09,391
- J because you're in love j
- What happened then?
826
00:42:09,402 --> 00:42:12,235
You're in love j
827
00:42:15,366 --> 00:42:18,483
- & oh, you took the world j
- We have so much to discuss.
828
00:42:18,494 --> 00:42:22,112
Shall we retire until this silly
entertainment is over?
829
00:42:22,123 --> 00:42:24,205
A splendid idea.
830
00:42:24,208 --> 00:42:25,994
J and life was j
831
00:42:26,002 --> 00:42:29,369
j never like this before &
832
00:42:29,380 --> 00:42:30,369
good evening, monsieur.
833
00:42:30,381 --> 00:42:33,339
- And how is madame letour?
- Very well, thank you.
834
00:42:33,342 --> 00:42:34,627
Come, my dear.
835
00:42:34,635 --> 00:42:35,920
Remind me to tell you the time
836
00:42:37,430 --> 00:42:38,715
he arrived
even later than usual.
837
00:42:38,723 --> 00:42:42,307
Full of excuses and to think
he's unaware of the fact that...
838
00:42:42,310 --> 00:42:45,097
J dreams come true j
839
00:42:47,523 --> 00:42:49,809
will those two ladies please
get out of here
840
00:42:49,817 --> 00:42:52,524
and stop disturbing my song?
841
00:42:52,528 --> 00:42:55,190
Can that
creature be shouting at us?
842
00:42:55,198 --> 00:42:57,530
I can and I am!
843
00:42:57,533 --> 00:43:00,741
- Come.
- Well, if I...
844
00:43:02,038 --> 00:43:04,279
Since no one is interested
in my song,
845
00:43:04,290 --> 00:43:07,032
I'm sure you'll excuse me.
846
00:43:10,463 --> 00:43:13,796
Never in all my experience
have I seen anything like this.
847
00:43:13,800 --> 00:43:15,165
Well, what can you expect?
848
00:43:15,176 --> 00:43:16,336
She's from madame brizar's.
849
00:43:16,344 --> 00:43:20,303
But surely she didn't expect
us to listen to her.
850
00:43:24,894 --> 00:43:26,930
Why did you ruin my song?
851
00:43:26,938 --> 00:43:29,350
Your manners, my girl,
need correction.
852
00:43:29,357 --> 00:43:30,142
Manners?
853
00:43:30,149 --> 00:43:32,435
Is it manners to talk
while you're being entertained
854
00:43:32,443 --> 00:43:34,434
and to walk out in the middle
of a song?
855
00:43:34,445 --> 00:43:36,936
I am not
accustomed to such impudence.
856
00:43:36,948 --> 00:43:37,983
Kindly leave the room.
857
00:43:37,990 --> 00:43:40,823
And I'm not accustomed to
the rude behavior
858
00:43:40,827 --> 00:43:42,488
of an ill-mannered snob.
859
00:43:42,537 --> 00:43:46,655
Get out of here,
you dressed-up scullery maid.
860
00:43:46,666 --> 00:43:47,666
Oh!
861
00:43:47,750 --> 00:43:50,412
So we're going to talk about
clothes, are we?
862
00:43:50,419 --> 00:43:52,250
Then let's
start with that dress.
863
00:43:52,255 --> 00:43:57,795
- How dare you?
- Why not? I wore it before you did.
864
00:43:57,802 --> 00:44:00,384
This dress came from Paris.
865
00:44:00,388 --> 00:44:02,925
S50 captain Kingston told me.
866
00:44:02,932 --> 00:44:05,639
But I didn't like it.
Much too gauche.
867
00:44:05,643 --> 00:44:06,632
Liar!
868
00:44:06,644 --> 00:44:09,306
I seem to remember having
put my foot
869
00:44:09,313 --> 00:44:11,429
through the inner hem.
870
00:44:11,440 --> 00:44:14,523
But you'll
find it quite neatly mended.
871
00:44:31,085 --> 00:44:32,746
Guttersnipe!
872
00:44:35,548 --> 00:44:37,163
Cow.
873
00:44:44,891 --> 00:44:47,303
Stop! This is terrible!
874
00:44:48,352 --> 00:44:50,559
You must stop it. Please!
875
00:45:04,202 --> 00:45:05,783
Good evening, monsieur narbonne.
876
00:45:05,786 --> 00:45:08,243
It's been such a pleasant party.
877
00:45:08,247 --> 00:45:10,613
- Debbie...
- Excuse me.
878
00:45:14,962 --> 00:45:18,204
- Arlene.
- Excuse me.
879
00:45:19,300 --> 00:45:22,167
- Captain duval.
- Mademoiselle?
880
00:45:22,178 --> 00:45:24,294
There is something I want you
to do for me, captain,
881
00:45:24,305 --> 00:45:26,671
in your official
capacity as chief of police.
882
00:45:26,682 --> 00:45:27,967
Mademoiselle has but to command.
883
00:45:27,975 --> 00:45:29,511
Permit me to offer you
my apologies, mademoiselle...
884
00:45:29,518 --> 00:45:32,180
The apology, monsieur, is owed
to me by someone else.
885
00:45:32,188 --> 00:45:34,270
But first, Robert, you and I
886
00:45:34,273 --> 00:45:36,434
are going to discuss gowns.
887
00:45:36,442 --> 00:45:37,978
Specifically this gown.
888
00:45:37,985 --> 00:45:39,771
I assure you,
it was all perfectly innocent.
889
00:45:39,779 --> 00:45:43,271
I can't believe that anyone
associated with that creature
890
00:45:43,282 --> 00:45:44,237
was innocent.
891
00:45:44,242 --> 00:45:48,076
And now, captain duval, I would
like to resume our conversation
892
00:45:48,079 --> 00:45:50,365
without interruptions.
893
00:45:52,708 --> 00:45:53,914
My sympathies, captain.
894
00:45:53,918 --> 00:45:57,627
I'm afraid it has
been an unfortunate evening.
895
00:45:57,630 --> 00:45:59,120
For you.
896
00:46:02,176 --> 00:46:04,132
So that's what happened.
897
00:46:04,136 --> 00:46:05,842
I disgraced you thoroughly.
898
00:46:05,846 --> 00:46:06,926
Mm-hmm.
899
00:46:06,931 --> 00:46:08,887
Well, go on, say it.
900
00:46:08,891 --> 00:46:10,597
The best client you ever
had and I...
901
00:46:10,601 --> 00:46:15,516
Did just what
I always wanted to do.
902
00:46:15,523 --> 00:46:16,308
Why, madame.
903
00:46:16,315 --> 00:46:18,522
How often, when I was
a young singer,
904
00:46:18,526 --> 00:46:20,517
did I feel just the same way?
905
00:46:20,528 --> 00:46:24,316
But slapping the face of
the governor's niece?
906
00:46:24,323 --> 00:46:26,530
- Oh, no...
- Oh, yes.
907
00:46:26,534 --> 00:46:28,490
Well, I don't
care if she's his mother.
908
00:46:28,494 --> 00:46:29,279
She deserved it.
909
00:46:29,287 --> 00:46:32,279
Of course, her being engaged
to captain Kingston
910
00:46:32,290 --> 00:46:34,781
had nothing to do with it.
911
00:46:35,001 --> 00:46:36,662
That woman engaged to...
912
00:46:36,669 --> 00:46:37,533
I don't believe it.
913
00:46:37,545 --> 00:46:41,458
Well, for two years,
everybody else has believed it.
914
00:46:41,465 --> 00:46:43,251
Two years?
915
00:46:43,259 --> 00:46:45,341
Well, he can't
love her very much.
916
00:46:45,344 --> 00:46:46,049
Debbie.
917
00:46:46,053 --> 00:46:48,385
For all our sakes,
forget about captain Kingston.
918
00:46:48,389 --> 00:46:51,677
And leave him at the mercy of
that ill-tempered witch?
919
00:46:51,684 --> 00:46:52,639
I couldn't.
920
00:46:52,643 --> 00:46:55,225
He doesn't know what he's
getting himself into.
921
00:46:55,229 --> 00:46:58,141
Doesn't that
apply to most husbands?
922
00:47:02,320 --> 00:47:04,686
Who can that be at this hour?
923
00:47:07,533 --> 00:47:10,320
Open! In the name of the law!
924
00:47:11,620 --> 00:47:15,283
I'll take care of it, toussant.
925
00:47:15,291 --> 00:47:17,657
Open!
926
00:47:17,668 --> 00:47:18,783
Open, I say!
927
00:47:18,794 --> 00:47:21,080
Have pity on my door.
928
00:47:21,088 --> 00:47:21,918
What do you want?
929
00:47:21,922 --> 00:47:24,629
We have a warrant for
the arrest of Deborah McCoy.
930
00:47:24,633 --> 00:47:25,713
Mercy. What has she done?
931
00:47:25,718 --> 00:47:27,424
She is charged with assault
on the person
932
00:47:27,428 --> 00:47:29,760
of mademoiselle Arlene villon.
933
00:47:29,764 --> 00:47:30,753
Well, she's not here.
934
00:47:30,765 --> 00:47:34,303
Keep them out as long as
you can, toussant.
935
00:47:34,310 --> 00:47:35,345
Go on, get out of here.
936
00:47:35,353 --> 00:47:36,889
- Where will I go?
- What's the difference?
937
00:47:36,896 --> 00:47:38,636
Just make sure they don't
find you.
938
00:47:38,647 --> 00:47:40,262
Hurry, hurry, hurry.
939
00:47:41,359 --> 00:47:43,065
Open!
940
00:47:43,069 --> 00:47:44,809
Open, I say!
941
00:47:45,571 --> 00:47:47,607
Here. You've no time
to get dressed.
942
00:47:47,615 --> 00:47:49,105
Wait.
943
00:47:52,411 --> 00:47:55,153
Here. Put this on
and out of the window.
944
00:47:59,543 --> 00:48:01,374
Upstairs.
945
00:48:17,353 --> 00:48:18,638
Halt!
946
00:48:18,646 --> 00:48:19,635
Come back here!
947
00:48:19,647 --> 00:48:23,060
Sorry, I have
a previous engagement.
948
00:48:32,284 --> 00:48:34,445
Ahoy there!
949
00:48:34,453 --> 00:48:36,660
Ahoy!
950
00:48:36,664 --> 00:48:39,326
Who be here
and what do you want?
951
00:48:39,333 --> 00:48:40,539
Good evening, Jared.
952
00:48:40,543 --> 00:48:42,784
Oh, no, not you again.
953
00:48:42,795 --> 00:48:44,251
I knew you'd be glad to see me.
954
00:48:44,255 --> 00:48:45,791
You can't come
aboard in that fashion.
955
00:48:45,798 --> 00:48:46,900
Do you want to start a riot?
956
00:48:46,924 --> 00:48:48,539
I just did.
Is the captain aboard?
957
00:48:48,551 --> 00:48:50,382
No, and if he was, he'd
probably toss you
958
00:48:50,386 --> 00:48:51,796
- back into the sea.
- I doubt it.
959
00:48:51,804 --> 00:48:56,969
You see, captain Kingston and I
know too much about each other.
960
00:48:57,017 --> 00:48:58,097
When he comes aboard,
961
00:48:58,102 --> 00:49:00,013
tell him I'll be waiting
in his cabin.
962
00:49:00,020 --> 00:49:03,308
I warn you,
the master won't like it.
963
00:49:03,315 --> 00:49:05,101
He'll like it.
964
00:49:18,330 --> 00:49:20,116
Wasn't expecting you before
daylight, sir.
965
00:49:20,124 --> 00:49:21,910
What do you think it is now?
966
00:49:24,795 --> 00:49:26,786
Make ready to sail.
A narbonne ship is due.
967
00:49:26,797 --> 00:49:28,583
Aye, sir.
Only, there's a lady...
968
00:49:28,591 --> 00:49:29,876
If you're interested in a lady,
969
00:49:29,884 --> 00:49:31,294
you can see her when we return.
970
00:49:31,302 --> 00:49:32,508
It isn't me,
sir, it's the lady...
971
00:49:32,511 --> 00:49:33,717
Stop chattering about ladies.
972
00:49:33,721 --> 00:49:36,428
I've had enough of them
tonight to last me a lifetime.
973
00:49:36,432 --> 00:49:39,139
Weigh anchor before we
miss the tide.
974
00:49:39,143 --> 00:49:41,555
Aye, sir.
975
00:49:41,562 --> 00:49:43,177
Hands!
976
00:49:43,189 --> 00:49:46,852
Raise up the sail.
Away, you lubbers.
977
00:49:52,072 --> 00:49:53,733
Good morning.
978
00:49:53,741 --> 00:49:54,947
Oh, no.
979
00:49:54,950 --> 00:49:57,942
I hope you enjoyed yourself
at monsieur narbonne's.
980
00:49:57,953 --> 00:50:01,161
For hours, I've
wanted to get my hands on you.
981
00:50:01,165 --> 00:50:03,076
- Why, Frederic.
- To choke you!
982
00:50:03,083 --> 00:50:05,665
I've never
known you to be so violent.
983
00:50:05,669 --> 00:50:07,034
Why in the name of seven
red devils
984
00:50:07,046 --> 00:50:09,378
did you have
to mention that dress?
985
00:50:09,381 --> 00:50:13,499
I'll answer that when you tell
me why your charming fiancée
986
00:50:13,511 --> 00:50:14,717
broke up my song.
987
00:50:14,720 --> 00:50:16,085
We're not talking about her.
988
00:50:16,096 --> 00:50:19,133
I am. And in the days to come,
989
00:50:19,141 --> 00:50:20,802
I'll tell
you many things of her.
990
00:50:20,809 --> 00:50:22,640
Each one worse than the last.
991
00:50:22,645 --> 00:50:25,978
And what makes you think I'm
going to let you stay here?
992
00:50:25,981 --> 00:50:28,472
I'm afraid you're
going to have to, Frederic.
993
00:50:28,484 --> 00:50:30,725
You see, the police
are after me.
994
00:50:30,736 --> 00:50:32,852
And you of all
people wouldn't want to be
995
00:50:32,863 --> 00:50:34,899
in the hands of the police.
996
00:50:34,907 --> 00:50:37,148
So now it's blackmail.
997
00:50:37,159 --> 00:50:39,696
Oh, no, Frederic.
998
00:50:39,703 --> 00:50:41,739
Devotion.
999
00:50:44,166 --> 00:50:47,658
I'll have a cabin prepared
for you.
1000
00:50:47,670 --> 00:50:51,538
My usual one, if you don't mind.
1001
00:51:03,561 --> 00:51:05,267
Quartermaster, watch your helm.
1002
00:51:05,271 --> 00:51:06,636
Aye-aye, sir.
1003
00:51:06,647 --> 00:51:09,263
Bring her to until she's trim.
1004
00:51:09,275 --> 00:51:11,891
- Luff a quarter point.
- Luff a quarter point.
1005
00:51:11,902 --> 00:51:13,233
When you raid the ship, Jared,
1006
00:51:13,237 --> 00:51:15,478
don't forget
to select a dress for me.
1007
00:51:16,115 --> 00:51:17,855
Maybe you'd like to board her
with us for a fitting.
1008
00:51:17,866 --> 00:51:20,152
If this wind holds, we'll be
off the Floridas in the morning.
1009
00:51:20,160 --> 00:51:22,993
- We'll lay to and wait.
- Are you planning to vote the governor
1010
00:51:22,997 --> 00:51:25,784
a share of the hull, captain,
for giving you the information?
1011
00:51:25,791 --> 00:51:28,203
- What information?
- That's none of your affair.
1012
00:51:28,210 --> 00:51:31,498
When we sight the ship, you'll
go to your cabin and stay there.
1013
00:51:31,505 --> 00:51:34,121
All right.
You don't have to tell me.
1014
00:51:34,133 --> 00:51:35,464
I know all about it.
1015
00:51:35,467 --> 00:51:38,755
With my very own ears, I heard
monsieur narbonne
1016
00:51:38,762 --> 00:51:40,969
tell patout
that he was expecting
1017
00:51:40,973 --> 00:51:44,465
three ships from Paris.
1018
00:51:44,476 --> 00:51:46,012
You heard him say what?
1019
00:51:46,061 --> 00:51:49,804
That he was expecting three
ships from Paris.
1020
00:51:51,775 --> 00:51:54,517
What a fool I've been, Jared.
1021
00:51:54,528 --> 00:51:55,267
What a fool!
1022
00:51:55,279 --> 00:51:57,941
They set a trap on me and used
the governor to spring it.
1023
00:51:57,948 --> 00:51:59,609
Then there's no ship from Spain?
1024
00:51:59,617 --> 00:52:01,153
Of course there's a ship
from Spain.
1025
00:52:01,160 --> 00:52:03,651
Probably a converted
man-o'-war armed to the gallows
1026
00:52:03,662 --> 00:52:07,655
and ready to blast us to
the bottom of the sea.
1027
00:52:07,666 --> 00:52:09,827
Alter course, Jared.
1028
00:52:09,835 --> 00:52:11,996
Narbonne can have his ship
from Spain
1029
00:52:12,004 --> 00:52:13,414
and we'll
have his ships from Paris
1030
00:52:13,422 --> 00:52:15,003
and hoist him by his own petard!
1031
00:52:15,007 --> 00:52:17,544
- Helm, hard-a-larboard.
- Hard-a-larboard, sir!
1032
00:52:17,551 --> 00:52:20,918
Away there.
Raise the topping lift!
1033
00:52:20,929 --> 00:52:22,419
Watch your wind.
1034
00:52:22,431 --> 00:52:23,341
Debbie.
1035
00:52:23,349 --> 00:52:24,589
Remind me to buy you some
earrings
1036
00:52:24,600 --> 00:52:29,094
for those sharp
little ears of yours.
1037
00:52:29,104 --> 00:52:31,345
T will.
1038
00:52:41,909 --> 00:52:44,571
Sail, ho!
1039
00:52:44,578 --> 00:52:45,613
Where away?
1040
00:52:45,621 --> 00:52:49,990
Two points off
the larboard bow, sir.
1041
00:52:50,000 --> 00:52:51,911
Make it so.
1042
00:52:58,133 --> 00:53:00,465
Prepare for action, Jared.
1043
00:53:00,469 --> 00:53:02,130
She's flying the narbonne flag.
1044
00:53:02,137 --> 00:53:04,253
Aye, sir. Forward main braces!
1045
00:53:04,264 --> 00:53:07,347
Forward main braces!
1046
00:53:07,351 --> 00:53:09,717
Alee, bring her to!
1047
00:53:11,814 --> 00:53:13,645
Show them who we are, Jared.
1048
00:53:13,649 --> 00:53:14,729
I'm going below.
1049
00:53:14,733 --> 00:53:16,473
Debbie, go to your cabin.
1050
00:53:16,485 --> 00:53:18,726
And miss all the excitement?
1051
00:53:18,737 --> 00:53:19,442
Not me.
1052
00:53:19,446 --> 00:53:20,902
You heard the captain's orders.
1053
00:53:20,906 --> 00:53:23,989
So did you.
Show them who we are.
1054
00:53:25,244 --> 00:53:27,951
Hoist the Roger!
1055
00:53:41,260 --> 00:53:41,965
Pirates!
1056
00:53:41,969 --> 00:53:45,132
Man the guns and prepare
to repel boarders.
1057
00:53:45,139 --> 00:53:47,050
Man the guns!
1058
00:53:50,185 --> 00:53:53,848
Prepare to repel boarders!
1059
00:54:12,583 --> 00:54:14,824
Gun toggles away!
1060
00:54:18,714 --> 00:54:20,329
Clear vents!
1061
00:54:24,136 --> 00:54:25,592
Ho!
1062
00:54:29,141 --> 00:54:30,597
Set and ready, sir.
1063
00:54:30,601 --> 00:54:32,762
Prime guns.
1064
00:54:32,811 --> 00:54:34,551
Prime guns!
1065
00:54:35,898 --> 00:54:38,640
I thought I told you to go
to your cabin.
1066
00:54:38,650 --> 00:54:40,390
Who are you supposed to be?
1067
00:54:40,402 --> 00:54:41,437
Baptiste, the cutthroat.
1068
00:54:41,445 --> 00:54:43,310
We disguise the ship when
we leave New Orleans.
1069
00:54:43,322 --> 00:54:44,937
I don't want
to be recognized either.
1070
00:54:44,948 --> 00:54:46,939
Then why don't you stay
in your cabin?
1071
00:54:46,950 --> 00:54:49,817
Because I belong
out here, but you don't.
1072
00:54:55,083 --> 00:54:57,790
Take her as she comes!
1073
00:54:57,795 --> 00:54:59,456
Break her.
1074
00:54:59,463 --> 00:55:01,124
Firel
1075
00:55:05,552 --> 00:55:07,042
firel
1076
00:55:41,338 --> 00:55:42,828
Ho!
1077
00:55:52,099 --> 00:55:53,839
Stand by!
1078
00:55:58,564 --> 00:56:00,555
Hey, fasten those!
1079
00:56:06,822 --> 00:56:09,438
Prepare the bow hence!
1080
00:56:21,503 --> 00:56:23,585
Three on the masthead!
1081
00:56:25,966 --> 00:56:28,048
Fight them off!
1082
00:56:30,679 --> 00:56:33,512
Boarders away!
1083
00:57:19,978 --> 00:57:22,060
Daring, but late.
1084
00:57:41,875 --> 00:57:46,209
And now, captain,
we can discuss things calmly.
1085
00:58:03,814 --> 00:58:05,896
How long before they make land?
1086
00:58:05,899 --> 00:58:06,888
A few days.
1087
00:58:06,900 --> 00:58:08,481
But they're well-provisioned.
1088
00:58:08,485 --> 00:58:10,771
That's another secret you've
got to keep, Debbie.
1089
00:58:10,779 --> 00:58:13,065
I'd lose my standing
as a pirate if word got around
1090
00:58:13,073 --> 00:58:15,439
I spared my victims' lives.
1091
00:58:15,450 --> 00:58:17,156
There she be.
1092
00:58:17,160 --> 00:58:22,245
That's one for Davy Jones
and two more a-coming.
1093
00:58:57,284 --> 00:58:59,195
And this makes two!
1094
00:59:01,163 --> 00:59:04,200
And still another to come!
1095
00:59:23,393 --> 00:59:26,135
There she be.
1096
00:59:26,146 --> 00:59:29,764
Jared, an extra ration of
grub for the men.
1097
00:59:30,859 --> 00:59:33,976
Make it three extra rations.
One for each ship.
1098
00:59:37,491 --> 00:59:40,028
Oh, I could use a bit
of grub myself.
1099
00:59:40,035 --> 00:59:43,903
I guess I'm not cut out
for this occupation of pirating.
1100
00:59:43,914 --> 00:59:45,120
That part of it's all over.
1101
00:59:45,123 --> 00:59:48,866
We sail for Martinique to sell
the cargo, and then, Debbie,
1102
00:59:48,877 --> 00:59:52,119
we go home, to New Orleans.
1103
01:00:02,182 --> 01:00:04,924
Alas, drink up!
1104
01:00:15,362 --> 01:00:17,978
No sleep tonight, Debbie?
1105
01:00:17,989 --> 01:00:18,819
No.
1106
01:00:18,824 --> 01:00:21,782
If you're worrying about
the police, don't.
1107
01:00:21,785 --> 01:00:23,946
I can take care
of that ridiculous charge
1108
01:00:23,954 --> 01:00:25,239
the moment we land.
1109
01:00:25,247 --> 01:00:30,458
What can you do about this
being our last night out?
1110
01:00:30,460 --> 01:00:33,952
All voyages must end sometime.
1111
01:00:33,964 --> 01:00:35,295
Why?
1112
01:00:35,298 --> 01:00:39,837
You could just turn this ship
around and keep on sailing.
1113
01:00:39,845 --> 01:00:42,837
You forget my
friends at the seaman's fund.
1114
01:00:42,848 --> 01:00:45,055
And my business with them.
1115
01:00:45,058 --> 01:00:46,889
To say nothing
of mademoiselle villon
1116
01:00:46,893 --> 01:00:49,555
and your business with her.
1117
01:00:49,563 --> 01:00:52,020
That too, Debbie.
1118
01:00:52,023 --> 01:00:54,514
I'd hoped you'd understand.
1119
01:00:54,943 --> 01:00:56,558
I don't at all.
1120
01:00:56,570 --> 01:00:58,401
But I know what you're
going to say,
1121
01:00:58,405 --> 01:01:01,897
what you've been leading
up to for the past three days.
1122
01:01:01,908 --> 01:01:02,897
Correct me if I'm wrong,
1123
01:01:02,909 --> 01:01:06,618
but doesn't it
go something like this?
1124
01:01:06,621 --> 01:01:08,828
"Uh, Debbie...
1125
01:01:08,832 --> 01:01:12,040
"This is a difficult moment
for both of us,
1126
01:01:12,043 --> 01:01:14,910
"but one we have to face.
1127
01:01:14,921 --> 01:01:18,584
"Now, being together these
past few months
1128
01:01:18,592 --> 01:01:22,084
"has made us
forget everyone but ourselves
1129
01:01:22,095 --> 01:01:25,383
"and led us to believe that
everything has changed,
1130
01:01:25,390 --> 01:01:29,349
"but tomorrow,
we land in New Orleans,
1131
01:01:29,352 --> 01:01:30,842
"we meet our old friends
1132
01:01:30,854 --> 01:01:35,314
"and discover that nothing
has changed.
1133
01:01:35,317 --> 01:01:39,856
Least of all, my feeling toward
mademoiselle villon."
1134
01:01:40,906 --> 01:01:44,069
That doesn't sound very pretty.
1135
01:01:44,075 --> 01:01:47,488
Perhaps you could make it
sound more attractive.
1136
01:01:47,495 --> 01:01:48,109
No.
1137
01:01:48,121 --> 01:01:52,706
No matter what words I use,
the meaning would be the same.
1138
01:01:54,419 --> 01:01:56,580
I'm sorry, Debbie.
1139
01:01:56,588 --> 01:01:58,374
I hope you'll forgive me.
1140
01:01:58,381 --> 01:02:01,714
And I hope that you.
1141
01:02:01,718 --> 01:02:05,882
That'll you'll be very happy.
1142
01:02:05,889 --> 01:02:09,973
Four bells and all's well.
1143
01:02:11,770 --> 01:02:13,681
That's what you think.
1144
01:02:23,531 --> 01:02:26,944
Captain duval, there's
a captain Kingston to see you.
1145
01:02:26,952 --> 01:02:28,817
Show him right in.
1146
01:02:31,081 --> 01:02:32,241
Welcome home, Kingston.
1147
01:02:32,249 --> 01:02:33,489
I hadn't heard you were back.
1148
01:02:33,500 --> 01:02:35,161
We dropped anchor this morning.
1149
01:02:35,168 --> 01:02:37,659
- Any sign of baptiste?
- None.
1150
01:02:37,671 --> 01:02:39,377
Mr. narbonne is not
so fortunate.
1151
01:02:39,381 --> 01:02:41,622
We lost three more ships.
1152
01:02:41,633 --> 01:02:42,748
Bad business.
1153
01:02:42,759 --> 01:02:45,466
Well, what brings you here?
1154
01:02:45,470 --> 01:02:47,711
I have a small favor to ask.
1155
01:02:47,722 --> 01:02:49,053
It concerns a girl.
1156
01:02:49,057 --> 01:02:50,467
But you only anchored
this morning.
1157
01:02:50,475 --> 01:02:53,717
This occurred before
I sailed, some trifling charge.
1158
01:02:53,728 --> 01:02:55,013
Assault, I believe.
1159
01:02:55,021 --> 01:02:57,057
But I feel a certain
responsibility in the matter
1160
01:02:57,065 --> 01:02:58,771
and promised to help her.
1161
01:02:58,775 --> 01:03:00,857
- And her name?
- Deborah McCoy.
1162
01:03:00,860 --> 01:03:05,069
Oh, that one. Now I understand.
1163
01:03:05,073 --> 01:03:05,812
Understand what?
1164
01:03:05,824 --> 01:03:08,907
Why the charges were
made and why they were dropped.
1165
01:03:08,910 --> 01:03:11,026
Consider the matter
closed, captain.
1166
01:03:11,037 --> 01:03:13,449
The complainant
requested the same favor.
1167
01:03:13,456 --> 01:03:15,367
- She did?
- Of course.
1168
01:03:15,375 --> 01:03:16,455
Right after her marriage.
1169
01:03:16,459 --> 01:03:19,326
As madame narbonne,
she recognized it was most
1170
01:03:19,337 --> 01:03:21,453
unseemly for her to be
jealous of anyone
1171
01:03:21,464 --> 01:03:24,831
but monsieur narbonne.
1172
01:03:24,843 --> 01:03:27,334
You are speaking
of mademoiselle villon.
1173
01:03:27,345 --> 01:03:29,381
Of course.
1174
01:03:29,389 --> 01:03:30,253
Forgive me, captain.
1175
01:03:30,265 --> 01:03:33,757
I assumed you would have been
the first to have heard.
1176
01:03:33,768 --> 01:03:35,178
It appears
I made a dreadful mistake.
1177
01:03:35,186 --> 01:03:39,976
Apparently I have been saved
from making a greater one.
1178
01:03:46,364 --> 01:03:48,229
Robert!
1179
01:03:51,202 --> 01:03:52,533
This is a surprise.
1180
01:03:52,537 --> 01:03:54,619
It is a day of surprises,
madame.
1181
01:03:54,622 --> 01:03:55,782
My belated best wishes to you
1182
01:03:55,790 --> 01:03:59,783
and my congratulations to
monsieur narbonne.
1183
01:03:59,794 --> 01:04:01,409
No anger, Robert?
1184
01:04:01,421 --> 01:04:03,252
That's not very flattering.
1185
01:04:03,256 --> 01:04:04,621
At the risk of upsetting
you, madame,
1186
01:04:04,632 --> 01:04:07,999
I find myself
less angry than perplexed.
1187
01:04:08,011 --> 01:04:11,424
How well you control your
emotions, Robert.
1188
01:04:11,431 --> 01:04:13,592
But you did come to see me.
1189
01:04:13,600 --> 01:04:16,467
And I must confess I'm pleased.
1190
01:04:16,478 --> 01:04:19,015
A minor confession, madame.
1191
01:04:19,022 --> 01:04:21,434
No other is important.
1192
01:04:21,441 --> 01:04:24,774
There was always one fault with
being in love with you.
1193
01:04:24,778 --> 01:04:28,737
You could do so well without me.
1194
01:04:28,740 --> 01:04:31,527
With Alexander, it's different.
1195
01:04:31,534 --> 01:04:32,944
He needs me.
1196
01:04:32,952 --> 01:04:35,159
I have the position to go
with his wealth.
1197
01:04:35,163 --> 01:04:39,372
It's a convenient
arrangement for both of us.
1198
01:04:39,376 --> 01:04:43,870
And, Robert, it's an arrangement
that needn't
1199
01:04:43,880 --> 01:04:47,293
too much affect you and me.
1200
01:04:47,300 --> 01:04:49,416
When last we met, you were
quite violent
1201
01:04:49,427 --> 01:04:51,383
about a young lady.
1202
01:04:52,013 --> 01:04:55,847
I was just thinking of the names
you called her.
1203
01:04:55,850 --> 01:05:00,139
Are you comparing me
to that guttersnipe?
1204
01:05:00,146 --> 01:05:01,181
No longer, madame.
1205
01:05:01,189 --> 01:05:03,350
The comparison is too unfair...
1206
01:05:03,358 --> 01:05:03,938
To her.
1207
01:05:03,942 --> 01:05:06,558
Then I suggest you leave here
and return to her.
1208
01:05:06,569 --> 01:05:09,060
No suggestion was
ever more welcome, madame.
1209
01:05:09,072 --> 01:05:11,563
I called to offer you my
congratulations.
1210
01:05:11,574 --> 01:05:13,690
I now extend my sympathy.
1211
01:05:13,701 --> 01:05:14,315
Get out.
1212
01:05:14,327 --> 01:05:17,160
Your husband will soon
discover you are without honor.
1213
01:05:17,163 --> 01:05:19,870
You will soon discover he
is without wealth.
1214
01:05:19,874 --> 01:05:23,867
This should be a happy
arrangement for both of you.
1215
01:05:23,878 --> 01:05:29,999
You see, it has been a day
of surprises, madame.
1216
01:05:40,979 --> 01:05:41,718
Patout...
1217
01:05:41,729 --> 01:05:44,687
Is it true that Alexander
is in financial difficulties?
1218
01:05:44,691 --> 01:05:45,931
Captain Kingston tell you that?
1219
01:05:45,942 --> 01:05:47,648
Does it make
any difference who told me?
1220
01:05:47,652 --> 01:05:50,109
A great deal, madame,
since it is my belief
1221
01:05:50,113 --> 01:05:52,900
he is responsible
for those difficulties.
1222
01:05:52,907 --> 01:05:53,692
Kingston?
1223
01:05:53,700 --> 01:05:57,534
Or should I say baptiste,
since they're one and the same.
1224
01:05:57,537 --> 01:05:58,572
You're out of your mind.
1225
01:05:58,580 --> 01:06:01,196
Both your husband and I have
every reason to believe this.
1226
01:06:01,207 --> 01:06:02,643
Then why haven't you gone
to the police?
1227
01:06:02,667 --> 01:06:04,999
For one reason, madame,
because you and your uncle
1228
01:06:05,003 --> 01:06:06,539
have always been his protectors.
1229
01:06:06,546 --> 01:06:09,288
I would like nothing better
than to see him hang.
1230
01:06:09,299 --> 01:06:11,164
If madame truly feels that way,
1231
01:06:11,176 --> 01:06:14,168
perhaps we can arrange
that event.
1232
01:06:14,179 --> 01:06:17,046
We have manifests
of all the cargos lost
1233
01:06:17,056 --> 01:06:19,798
when baptiste looted our ships.
1234
01:06:19,809 --> 01:06:23,142
If any of these cargos are
found aboard Kingston's ship,
1235
01:06:23,146 --> 01:06:25,888
we have the proof we need.
1236
01:06:25,899 --> 01:06:27,059
I see.
1237
01:06:27,066 --> 01:06:31,309
Send Alexander
to me as soon as he returns.
1238
01:06:31,321 --> 01:06:32,857
Madame.
1239
01:06:32,864 --> 01:06:35,230
Should the charges be preferred
by the governor's niece,
1240
01:06:35,241 --> 01:06:38,324
captain duval
would act even more quickly.
1241
01:06:38,328 --> 01:06:39,067
Of course.
1242
01:06:39,078 --> 01:06:42,741
And captain Kingston would be
even more unhappy.
1243
01:06:47,754 --> 01:06:49,039
We've had
an anxious day, captain,
1244
01:06:49,047 --> 01:06:52,585
wondering if it would be you or
the police who would call on us.
1245
01:06:52,592 --> 01:06:54,583
I haven't
even let Debbie unpack.
1246
01:06:54,594 --> 01:06:55,959
It's safe for her to do so,
1247
01:06:55,970 --> 01:06:57,756
but I'm here to ask her not to.
1248
01:06:57,764 --> 01:06:58,970
Why not?
1249
01:06:58,973 --> 01:07:01,635
Does my presence
in New Orleans embarrass you?
1250
01:07:01,643 --> 01:07:04,726
On the contrary, New Orleans
itself embarrasses me.
1251
01:07:04,729 --> 01:07:06,094
Therefore,
I'm sailing immediately
1252
01:07:06,105 --> 01:07:08,312
and want you to go with me.
1253
01:07:08,316 --> 01:07:10,227
Won't that be a little awkward?
1254
01:07:10,235 --> 01:07:14,444
You and I and madame narbonne?
1255
01:07:14,447 --> 01:07:15,732
- Then you know.
- Yes.
1256
01:07:15,740 --> 01:07:18,356
Madame brizar was
kind enough to tell me.
1257
01:07:18,368 --> 01:07:20,734
At which point I discovered
that even a woman
1258
01:07:20,745 --> 01:07:22,701
doesn't understand women.
1259
01:07:22,705 --> 01:07:24,866
They're very
unpredictable creatures,
1260
01:07:24,874 --> 01:07:27,741
as you're about to find out.
1261
01:07:27,752 --> 01:07:30,209
Debbie, I don't think
you understand.
1262
01:07:30,213 --> 01:07:32,044
There's nothing to stop us now.
1263
01:07:32,048 --> 01:07:36,587
I'm ready to turn the
ship around and keep on sailing.
1264
01:07:36,594 --> 01:07:39,131
So how you're ready.
1265
01:07:39,138 --> 01:07:40,173
Well, I'm not.
1266
01:07:40,181 --> 01:07:42,672
When you thought you could have
mademoiselle villon,
1267
01:07:42,684 --> 01:07:43,799
you didn't want me.
1268
01:07:43,810 --> 01:07:46,426
Well, now that you can't have
her, I don't want you.
1269
01:07:46,479 --> 01:07:49,095
I came here, Debbie,
because I discovered it wasn't.
1270
01:07:49,107 --> 01:07:51,769
Mademoiselle villon I loved.
1271
01:07:51,776 --> 01:07:52,515
It was you.
1272
01:07:52,527 --> 01:07:55,394
And I discovered
that I want no part of you.
1273
01:07:55,405 --> 01:07:58,943
I wasn't good enough for you
and your friends last night.
1274
01:07:58,950 --> 01:08:03,159
Well, they're
not good enough for me today.
1275
01:08:03,162 --> 01:08:06,325
Debbie, stop acting like a fool.
1276
01:08:09,127 --> 01:08:12,119
I wonder what your high
and mighty friends would say
1277
01:08:12,130 --> 01:08:14,837
if they knew that the gallant
captain Kingston
1278
01:08:14,841 --> 01:08:19,551
was really
Frederic baptiste, the pirate!
1279
01:08:19,554 --> 01:08:21,795
Why don't you tell them?
1280
01:08:29,522 --> 01:08:32,389
Ahoy, Jared!
1281
01:08:32,400 --> 01:08:34,061
Answer him.
1282
01:08:38,197 --> 01:08:39,937
Ahoy, captain.
1283
01:08:48,416 --> 01:08:50,407
How fitting that
captain Kingston should be
1284
01:08:50,418 --> 01:08:55,208
the first to know we have
captured baptiste.
1285
01:08:55,214 --> 01:08:58,877
She wasted no time
in coming to you, did she?
1286
01:08:58,885 --> 01:09:00,876
Did you expect her to?
1287
01:09:00,887 --> 01:09:02,627
Secure them below.
1288
01:09:06,643 --> 01:09:08,759
J oh, a sailor sails
the seven seas j
1289
01:09:08,770 --> 01:09:10,351
j and maybe seven more j
1290
01:09:10,396 --> 01:09:12,182
jd the banker's
got his money saved j
1291
01:09:12,190 --> 01:09:13,771
j he's better off ashore &
1292
01:09:13,775 --> 01:09:17,233
j oh, a sailor sails
the seven seas j
1293
01:09:17,236 --> 01:09:18,692
j and maybe seven more j
1294
01:09:18,696 --> 01:09:22,063
j but keep your women
locked away j&
1295
01:09:22,075 --> 01:09:24,817
j the day he comes ashore j
1296
01:09:27,246 --> 01:09:31,956
j I met a man from New Orleans
one bright and sunny day j
1297
01:09:31,959 --> 01:09:33,665
j he said he'd never leave me j
1298
01:09:33,670 --> 01:09:36,161
j then he up and sailed away j
1299
01:09:36,172 --> 01:09:38,163
j he was gone for 15 years j
1300
01:09:38,174 --> 01:09:39,835
j I thought that he was dead
1301
01:09:39,842 --> 01:09:42,709
j but he came
back with bags of gold j
1302
01:09:42,720 --> 01:09:46,463
j and here is what he said j
1303
01:09:46,474 --> 01:09:47,213
jy oh
1304
01:09:47,225 --> 01:09:51,264
j a sailor sails the seven
seas and maybe seven more j
1305
01:09:51,270 --> 01:09:52,601
looks like
we're wasting our time.
1306
01:09:52,605 --> 01:09:54,470
There isn't going to be any
trouble here.
1307
01:09:54,482 --> 01:09:56,143
It's as peaceful as a clambake.
1308
01:09:56,150 --> 01:09:58,732
The captain pays too much
attention to informers.
1309
01:09:58,736 --> 01:10:02,820
J my sister married captain John,
a handsome sailor boy j
1310
01:10:02,824 --> 01:10:06,908
j they had a happy family till
he heard a ship "ahoy" j
1311
01:10:06,911 --> 01:10:11,450
j and then he got the urge to
sail and so he left them all &
1312
01:10:11,457 --> 01:10:13,789
j now every time you pass
her house j
1313
01:10:13,793 --> 01:10:17,411
j you'll hear my sister call j
1314
01:10:17,422 --> 01:10:21,415
j oh, a sailor sails
the seven seas j
1315
01:10:21,426 --> 01:10:22,962
j and maybe seven more j
1316
01:10:22,969 --> 01:10:27,087
& but when
he's got a wife and child &
1317
01:10:27,098 --> 01:10:30,090
j he'll never come ashore &
1318
01:10:32,729 --> 01:10:36,893
j I've known a lot of sailor
boys, the captain and the crew j
1319
01:10:36,899 --> 01:10:39,686
j I'll eat with them and drink
with them j
1320
01:10:39,694 --> 01:10:41,184
j and flirt with one or two &
1321
01:10:41,195 --> 01:10:45,484
j but never will I marry one
and here's the reason why
1322
01:10:45,491 --> 01:10:51,202
j the very day I marry one,
he'll up and say goodbye j
1323
01:10:52,206 --> 01:10:53,195
jy oh
1324
01:10:53,207 --> 01:10:57,496
j a sailor sails the seven
seas and maybe seven more j
1325
01:10:57,503 --> 01:11:00,666
& and I'll be true to any man j
1326
01:11:01,299 --> 01:11:03,540
j as long as he's ashore j
1327
01:11:06,763 --> 01:11:11,382
j the town is quiet as can be,
but not for very long j&
1328
01:11:11,392 --> 01:11:13,678
j the moment that the ships
come in jd
1329
01:11:13,686 --> 01:11:15,347
j you'll hear a sailor's song j
1330
01:11:15,396 --> 01:11:19,890
j he's ready for a frolic,
so it's up to you and me j
1331
01:11:19,901 --> 01:11:22,563
j to make each sailor wish
that he j
1332
01:11:22,570 --> 01:11:26,563
j had never seen the sea j
1333
01:11:26,574 --> 01:11:27,609
jy oh
1334
01:11:27,617 --> 01:11:31,781
j a sailor sails the seven
seas and maybe seven more j
1335
01:11:31,788 --> 01:11:35,747
& and now I go to meet my love &
1336
01:11:35,750 --> 01:11:40,790
j his ship has come ashore j
1337
01:11:41,214 --> 01:11:43,079
now...
1338
01:12:09,200 --> 01:12:12,692
I do not condemn your motive,
my son,
1339
01:12:12,703 --> 01:12:14,193
only your method.
1340
01:12:14,205 --> 01:12:17,618
No other method would
have been as effective.
1341
01:12:17,625 --> 01:12:21,618
To live by the sword is to
perish by the sword.
1342
01:12:21,629 --> 01:12:22,994
You see what it has brought you.
1343
01:12:23,005 --> 01:12:25,542
If you'll permit me, father,
I see more clearly
1344
01:12:25,550 --> 01:12:26,756
where a woman has brought me.
1345
01:12:27,385 --> 01:12:29,842
I have been to see this
mademoiselle McCoy.
1346
01:12:29,846 --> 01:12:34,431
She denies having
betrayed you and I believe her.
1347
01:12:34,642 --> 01:12:39,102
Father, in your calling,
you're supposed to believe.
1348
01:12:41,732 --> 01:12:44,394
Gentlemen, I'm overwhelmed
by this honor.
1349
01:12:44,402 --> 01:12:45,642
And well you should be, pirate.
1350
01:12:45,653 --> 01:12:47,609
Monsieur narbonne has come
to offer you mercy.
1351
01:12:47,613 --> 01:12:50,320
Monsieur narbonne's
mercy can be more dangerous
1352
01:12:50,324 --> 01:12:51,279
than his threat.
1353
01:12:51,284 --> 01:12:53,024
I pray you'll be generous, sir.
1354
01:12:53,035 --> 01:12:56,778
Monsieur narbonne has come
as a friend.
1355
01:12:57,874 --> 01:13:00,832
And you're badly
in need of friends, baptiste.
1356
01:13:00,835 --> 01:13:04,077
The governor has refused
to see you.
1357
01:13:04,088 --> 01:13:06,750
Your execution
is scheduled for dawn.
1358
01:13:06,757 --> 01:13:10,215
It appears that all is fair
in love and war
1359
01:13:10,219 --> 01:13:12,551
and I have lost at both.
1360
01:13:12,555 --> 01:13:13,340
Perhaps not.
1361
01:13:13,347 --> 01:13:14,632
I have come
to make you an offer...
1362
01:13:14,640 --> 01:13:16,426
Which you are in position
to refuse.
1363
01:13:16,434 --> 01:13:17,719
I am all ears, gentlemen.
1364
01:13:17,727 --> 01:13:20,218
In exchange for a simple
statement from you,
1365
01:13:20,229 --> 01:13:22,345
I'm convinced
I can persuade the governor
1366
01:13:22,356 --> 01:13:23,311
to offer you a pardon
1367
01:13:23,316 --> 01:13:26,103
on the condition that you leave
New Orleans forever.
1368
01:13:26,110 --> 01:13:28,101
And what's to be
the nature of this statement?
1369
01:13:28,112 --> 01:13:30,398
A simple confession that
the money you turned over
1370
01:13:30,406 --> 01:13:32,738
to the seaman's fund
for the purchase of new ships
1371
01:13:32,742 --> 01:13:35,984
was really mine, procured by
selling my cargo.
1372
01:13:35,995 --> 01:13:38,907
The court will then rule those
transactions illegal.
1373
01:13:38,915 --> 01:13:42,453
And compel the owners of these
ships to sign them over to you.
1374
01:13:42,460 --> 01:13:43,199
Precisely.
1375
01:13:43,210 --> 01:13:46,498
I would like nothing better
than to sign such a statement.
1376
01:13:46,505 --> 01:13:48,666
- But I'm afraid I can't.
- Why not?
1377
01:13:48,674 --> 01:13:50,915
You can't deny that you
raided my ships.
1378
01:13:50,927 --> 01:13:52,337
I can deny it.
1379
01:13:52,345 --> 01:13:53,755
In fact, I will deny it.
1380
01:13:53,763 --> 01:13:55,879
- Then you'll hang.
- Too bad.
1381
01:13:55,890 --> 01:13:58,302
It seems such a ridiculous
way to die.
1382
01:13:58,309 --> 01:14:01,392
Come, patout,
we're just wasting our time.
1383
01:14:01,395 --> 01:14:03,636
- Open.
- Monsieur.
1384
01:14:03,648 --> 01:14:05,229
My compliments to your wife
1385
01:14:05,274 --> 01:14:06,730
and my apologies
for finding it impossible
1386
01:14:06,734 --> 01:14:09,396
to replenish the narbonne
fortune.
1387
01:14:09,403 --> 01:14:11,234
She will
at least have the satisfaction
1388
01:14:11,238 --> 01:14:15,481
of seeing you hang.
1389
01:14:15,493 --> 01:14:19,702
As well as the reward for
having exposed you.
1390
01:14:21,958 --> 01:14:23,619
Monsieur patout!
1391
01:14:23,626 --> 01:14:27,539
You will never know how happy
you've made me.
1392
01:14:38,015 --> 01:14:40,176
Line up, all of you.
1393
01:14:40,184 --> 01:14:41,890
Line up.
1394
01:14:42,436 --> 01:14:43,767
What is all this, sergeant?
1395
01:14:43,771 --> 01:14:45,386
The fight
at the catfish, captain.
1396
01:14:45,398 --> 01:14:47,855
The information you had
was correct.
1397
01:14:47,858 --> 01:14:49,314
Lock them up.
1398
01:14:49,318 --> 01:14:51,274
Merely a routine brawl.
1399
01:14:52,613 --> 01:14:54,228
Bring them along.
1400
01:14:54,240 --> 01:14:56,731
Open up.
1401
01:14:56,742 --> 01:14:58,357
Come along.
1402
01:15:01,163 --> 01:15:03,199
Hurry up, move along.
1403
01:15:05,084 --> 01:15:06,915
Now!
1404
01:15:29,900 --> 01:15:31,856
Mademoiselle, the keys!
1405
01:15:39,702 --> 01:15:41,658
- Debbie!
- Jared!
1406
01:15:42,371 --> 01:15:44,987
- Quick, where is he?
- He's in the next cell.
1407
01:15:44,999 --> 01:15:46,705
Give me the keys.
1408
01:15:47,168 --> 01:15:48,578
Debbie, is it any wonder
I love you?
1409
01:15:48,586 --> 01:15:51,202
Hurry, they'll have
reinforcements here any moment.
1410
01:15:51,213 --> 01:15:54,205
If I hang for it, t'll
have a kiss.
1411
01:15:54,216 --> 01:15:56,582
There'll be
time for that later. Come on.
1412
01:16:09,065 --> 01:16:13,684
Eight bells and all's well!
1413
01:16:17,073 --> 01:16:19,485
How right he is.
96427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.