Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,566
Más abierto el sonido,
como una boca.
2
00:00:42,516 --> 00:00:44,734
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:45,531 --> 00:00:47,057
No lo puedo seguir.
Ud. no escucha.
4
00:00:47,227 --> 00:00:48,803
¡No se precipite!
5
00:00:49,891 --> 00:00:52,161
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:52,330 --> 00:00:53,881
Desde el principio.
7
00:01:00,144 --> 00:01:03,039
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:01:03,343 --> 00:01:05,188
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:06,823 --> 00:01:08,518
Diga, Maestro...
10
00:01:11,582 --> 00:01:15,636
Toda nota debe terminar...
11
00:01:16,637 --> 00:01:18,012
muriendo.
12
00:01:20,174 --> 00:01:24,690
TODAS LAS MAÑANAS
DEL MUNDO
13
00:01:31,738 --> 00:01:34,408
"Morir"...
sus arcadas son muy fuertes.
14
00:01:34,577 --> 00:01:36,167
Tenga presente que las arcadas...
15
00:01:36,336 --> 00:01:38,167
son personas infinitamente amadas...
16
00:01:38,336 --> 00:01:40,095
que se alejan en las sombras.
17
00:01:40,264 --> 00:01:43,110
De repente sin que sepamos por qué,
las perdemos de vista...
18
00:01:43,279 --> 00:01:45,118
y nuestros ojos
se llenan de lágrimas.
19
00:01:45,382 --> 00:01:47,213
¡Ud. toca de manera
muy monótona!
20
00:01:47,382 --> 00:01:48,732
La música es como la caza.
21
00:01:48,901 --> 00:01:51,717
Hay que acelerar de repente,
al aparecer el ciervo que mataremos.
22
00:01:51,886 --> 00:01:55,107
Hay que articular con firmeza
cuando lo devoramos.
23
00:01:57,436 --> 00:02:00,716
Retener un instante
antes del placer.
24
00:02:01,859 --> 00:02:05,310
El fin de la música
es transportar el alma...
25
00:02:05,955 --> 00:02:07,185
¡Hacer perder el sentido!
26
00:02:07,354 --> 00:02:08,385
¡Emocionar!
27
00:02:08,553 --> 00:02:10,104
El fin es la dulzura.
28
00:02:10,369 --> 00:02:11,769
No.
29
00:02:12,129 --> 00:02:13,600
¡No!
30
00:02:21,206 --> 00:02:22,663
Las sombras...
31
00:02:25,766 --> 00:02:27,021
¡Déme!
32
00:02:27,485 --> 00:02:28,901
¡Denme!
33
00:02:29,804 --> 00:02:31,580
En las sombras...
34
00:02:32,004 --> 00:02:34,180
¿Qué desea, Maestro?
35
00:02:35,883 --> 00:02:38,194
¡Una viola! ¡Denme una viola!
36
00:02:38,363 --> 00:02:39,753
¡El Maestro va a tocar!
37
00:02:39,922 --> 00:02:40,953
¡Hace falta una viola
para el Sr. Marais!
38
00:02:41,122 --> 00:02:43,378
¡Déme la suya! ¡Déjeme!
39
00:03:52,987 --> 00:03:54,662
¡Váyanse, salgan todos!
40
00:03:55,426 --> 00:03:56,523
¡Váyanse!
41
00:03:57,107 --> 00:03:59,182
No, Brunet. ¡Que se queden!
42
00:04:01,145 --> 00:04:03,360
Quiero que se queden todos.
43
00:04:05,464 --> 00:04:08,060
Marin Marais va a dar una lección.
44
00:04:09,904 --> 00:04:11,439
¡Que se sienten!
45
00:04:22,261 --> 00:04:24,336
Hay que cerrar los postigos.
46
00:04:47,415 --> 00:04:48,590
¡Austeridad!
47
00:04:51,015 --> 00:04:53,631
Era sólo austeridad e ira.
48
00:04:55,413 --> 00:04:57,549
Sordo como un pescado.
49
00:05:05,371 --> 00:05:06,977
Yo soy un impostor...
50
00:05:07,610 --> 00:05:09,066
¡No, maestro!
51
00:05:09,731 --> 00:05:11,161
y no valgo nada.
52
00:05:11,330 --> 00:05:12,946
No...
53
00:05:13,529 --> 00:05:15,745
Yo ambicioné la nada...
54
00:05:16,009 --> 00:05:17,904
y recogí la nada...
55
00:05:18,889 --> 00:05:20,263
dulzura...
56
00:05:21,848 --> 00:05:23,264
dinero...
57
00:05:27,167 --> 00:05:28,862
y vergüenza.
58
00:05:31,887 --> 00:05:35,188
Él, era la música.
59
00:05:37,237 --> 00:05:43,221
Observaba el mundo con esa gran luz
que se enciende para los moribundos.
60
00:05:45,603 --> 00:05:48,417
Yo no soy lo que él
deseaba de mí.
61
00:05:51,760 --> 00:05:53,498
Yo tenía un maestro...
62
00:05:56,641 --> 00:05:59,005
y las sombras se lo llevaron.
63
00:06:12,717 --> 00:06:16,604
Se llamaba Sr. de Sainte Colombe.
64
00:06:31,049 --> 00:06:33,488
En la primavera de 1660...
65
00:06:34,600 --> 00:06:37,783
cierta tarde
el Sr. de Sainte Colombe...
66
00:06:37,952 --> 00:06:40,343
estaba junto al lecho de un amigo,
el difunto Vauquelin...
67
00:06:40,512 --> 00:06:42,822
que había manifestado
su deseo de morir...
68
00:06:43,086 --> 00:06:46,438
con un poco de vino de Puisey
y con música.
69
00:06:51,644 --> 00:06:54,594
Esa misma tarde de primavera...
70
00:06:54,763 --> 00:06:57,370
la Sra. de Sainte Colombe murió.
71
00:07:38,428 --> 00:07:42,569
No se consolaba de la muerte
de su esposa. La amaba.
72
00:07:43,209 --> 00:07:46,769
En esa ocasión compuso
"La Tumba de los Lamentos".
73
00:07:57,910 --> 00:07:59,279
Mi maestro enseñaba la viola...
74
00:07:59,447 --> 00:08:02,566
que, por entonces,
despertaba gran entusiasmo.
75
00:08:02,949 --> 00:08:05,005
Era un maestro reconocido.
76
00:08:05,268 --> 00:08:07,203
Era jansenista.
77
00:08:07,708 --> 00:08:09,404
Tenía dos hijas.
78
00:08:10,947 --> 00:08:13,783
¡El Sr. De Bures
las estaba esperando!
79
00:08:16,283 --> 00:08:20,418
El Sr. De Bures era de la sociedad
que frecuentaba Port-Royal.
80
00:08:20,722 --> 00:08:22,713
A las niñas les enseñó
las letras, los números...
81
00:08:22,881 --> 00:08:25,786
historia santa
y los principios del latín.
82
00:08:30,039 --> 00:08:31,991
El mismo Sainte Colombe
les había inculcado...
83
00:08:32,160 --> 00:08:34,375
las claves y las notas.
84
00:09:27,707 --> 00:09:31,058
El recuerdo de su esposa
no le dejaba.
85
00:09:31,226 --> 00:09:34,258
Su figura estaba permanentemente
ante sus ojos...
86
00:09:34,427 --> 00:09:37,321
su voz le seguía
susurrando al oído.
87
00:09:44,983 --> 00:09:47,719
Poco a poco, clausuró su puerta.
88
00:10:00,380 --> 00:10:04,355
Vendió su caballo
y se encerró en la música.
89
00:11:54,116 --> 00:11:55,451
¡Toinette, regresa!
90
00:12:14,671 --> 00:12:18,796
Encerrado en su cabaña,
practicaba hasta 15 horas al día.
91
00:12:20,326 --> 00:12:24,221
Él ideó otra manera de sostener
la viola entre las rodillas.
92
00:12:25,046 --> 00:12:27,435
También le agregó una séptima
cuerda al instrumento...
93
00:12:27,604 --> 00:12:31,731
para darle una dimensión más
grave y un aire más melancólico.
94
00:12:33,723 --> 00:12:37,434
Perfeccionó la técnica del arco,
aligerando el peso de la mano...
95
00:12:37,602 --> 00:12:41,304
presionando sobre las cuerdas
con los dedos índice y medio.
96
00:12:41,569 --> 00:12:44,482
Cosa que hacía con
asombroso virtuosismo.
97
00:12:49,639 --> 00:12:54,395
Se decía de él que podría imitar
todas las inflexiones de la voz.
98
00:12:55,438 --> 00:12:59,903
Desde el suspiro de una joven
hasta el sollozo de un anciano.
99
00:13:00,214 --> 00:13:02,788
Del grito de guerra de
Enrique de Navarra...
100
00:13:03,052 --> 00:13:06,145
a la dulzura del aliento
de un niño dormido.
101
00:14:07,663 --> 00:14:10,533
Él temía que sus hijas
no fueran bien instruidas...
102
00:14:10,702 --> 00:14:13,188
por un hombre que estaba solo.
103
00:14:16,468 --> 00:14:19,971
Era severo con ellas,
pero no les levantaba la mano.
104
00:14:20,428 --> 00:14:23,923
Las encerraba en el sótano
y allí las olvidaba.
105
00:14:40,728 --> 00:14:42,365
Madeleine,
a cada ira de su padre...
106
00:14:42,534 --> 00:14:45,893
era como un navío que zozobra
y se hunde de improviso.
107
00:15:26,478 --> 00:15:29,563
Sus alegrías no siempre
eran comprensibles.
108
00:15:37,116 --> 00:15:39,331
Estaba lleno de dificultades.
109
00:16:03,686 --> 00:16:05,002
¿Dónde está mamá?
110
00:16:07,645 --> 00:16:11,980
Ahora tienen que ser buenas
y trabajadoras.
111
00:16:13,564 --> 00:16:15,955
Echo de menos a vuestra madre.
Era mi alegría.
112
00:16:16,124 --> 00:16:17,194
Ya ni me oigo hablar.
113
00:16:17,363 --> 00:16:18,834
Vuestra madre sabía hablar...
114
00:16:19,290 --> 00:16:20,049
y sabía reír.
115
00:16:20,314 --> 00:16:23,208
Yo... no encuentro
placer en conversar...
116
00:16:23,377 --> 00:16:26,032
ni en la compañía de la gente,
ni de los libros.
117
00:16:26,393 --> 00:16:28,408
Pero las amo a las dos.
118
00:16:28,865 --> 00:16:30,592
Y con eso es suficiente.
119
00:16:42,413 --> 00:16:44,949
Su padre las veía cada vez menos.
120
00:16:45,653 --> 00:16:49,138
Permanecía en la cabaña,
sentado en su taburete.
121
00:17:24,804 --> 00:17:28,276
Alegrías o lamentos
nacían a veces de sus dedos.
122
00:17:28,636 --> 00:17:32,994
Cuando le obsesionaban,
abría su cuaderno de música rojo...
123
00:17:33,259 --> 00:17:36,709
y las anotaba de prisa
para no pensar más.
124
00:18:41,948 --> 00:18:45,378
Cuando Madeleine tuvo estatura
para aprender la viola...
125
00:18:46,506 --> 00:18:51,265
le enseño las posiciones, acordes,
arpegios y floreos.
126
00:19:22,515 --> 00:19:24,059
Yo también.
127
00:19:43,888 --> 00:19:44,574
No, no quiero.
128
00:19:44,743 --> 00:19:47,284
Ni las privaciones de alimentos,
ni los encierros...
129
00:19:47,453 --> 00:19:49,196
pudieron disminuir
el despecho de Toinette...
130
00:19:49,365 --> 00:19:52,229
por ser tan pequeña
para tocar la viola.
131
00:19:53,228 --> 00:19:54,748
No, no quiero.
132
00:19:58,428 --> 00:20:03,258
Cierta mañana, antes del alba,
Sainte Colombe se levantó.
133
00:20:03,426 --> 00:20:05,498
Caminó hasta el río.
134
00:20:05,667 --> 00:20:08,474
Fue siguiendo el Sena
hasta Dauphine.
135
00:20:10,824 --> 00:20:13,999
Pasó todo el día
con el Sr. Pardoux.
136
00:20:46,738 --> 00:20:48,928
Para las Pascuas, en el jardín...
137
00:20:49,097 --> 00:20:50,927
Toinette descubrió
una extraña campana...
138
00:20:51,096 --> 00:20:53,184
envuelta como un fantasma.
139
00:21:18,051 --> 00:21:21,936
Durante varios años vivieron
en paz y para la música.
140
00:21:22,865 --> 00:21:25,455
Llegó el día en que,
una vez al mes...
141
00:21:25,624 --> 00:21:28,815
Madeleine tenía que aplicarse compresas
a causa de la menstruación.
142
00:21:28,984 --> 00:21:31,348
Toinette abandonó su pequeña viola.
143
00:21:32,263 --> 00:21:35,909
Los conciertos para tres violas de
Sainte Colombe fueron renombrados.
144
00:21:49,019 --> 00:21:53,569
Los Sres. Caignet y Chambonnieres
alababan las reuniones musicales.
145
00:21:54,601 --> 00:21:56,834
Eran el deleite de los nobles.
146
00:23:39,365 --> 00:23:41,341
Este músico es inaudito.
147
00:23:43,915 --> 00:23:45,491
Toca mejor que yo.
148
00:23:46,827 --> 00:23:49,546
Cierto... toca mejor que Ud.
149
00:23:52,913 --> 00:23:55,210
Toca mejor que el violinista del rey.
150
00:24:21,627 --> 00:24:25,681
Ud. Sr., vive en la ruina
y el silencio.
151
00:24:26,746 --> 00:24:29,122
Le envidiamos esta vida salvaje.
152
00:24:29,465 --> 00:24:32,920
Envidiamos los bosques verdes
que le rodean.
153
00:24:37,344 --> 00:24:42,198
Ud. es un maestro
en el arte de la viola...
154
00:24:43,582 --> 00:24:47,877
y he recibido orden de invitarlo
a presentarse en la corte.
155
00:24:51,421 --> 00:24:55,716
Su Majestad manifestó
el deseo de oírlo.
156
00:24:57,163 --> 00:25:00,054
En caso de quedar satisfecho...
157
00:25:00,378 --> 00:25:03,322
lo acogería entre
sus músicos de cámara.
158
00:25:07,976 --> 00:25:12,856
En ese caso, tendré el honor
de estar a su lado.
159
00:25:15,551 --> 00:25:16,606
Señor...
160
00:25:19,254 --> 00:25:23,333
he confiado mi vida a estas
maderas perdidas en un vergel.
161
00:25:23,598 --> 00:25:25,284
A...
162
00:25:25,453 --> 00:25:29,220
los sonidos de las siete cuerdas
de mi viola. A mis dos hijas.
163
00:25:29,772 --> 00:25:32,196
Mis amigos son los recuerdos.
164
00:25:33,268 --> 00:25:36,979
Mi corte son los sauces, el agua
que corre, las flores de saúco.
165
00:25:37,147 --> 00:25:40,290
Dígale a Su Majestad que un
salvaje no cabe en un palacio.
166
00:25:41,226 --> 00:25:44,336
¡Ud. no ha comprendido la petición!
167
00:25:44,505 --> 00:25:46,609
Pertenezco a la cámara del rey.
168
00:25:46,873 --> 00:25:50,200
Los deseos de Su Majestad
son una orden.
169
00:25:54,607 --> 00:25:59,528
Soy tan salvaje que creo que
sólo me pertenezco a mí mismo.
170
00:26:01,686 --> 00:26:06,079
Su Majestad ha sido demasiado
generoso al posar sus ojos en mí.
171
00:26:06,348 --> 00:26:08,036
¡Volveré!
172
00:26:08,580 --> 00:26:09,938
Su Majestad...
173
00:26:10,203 --> 00:26:14,987
la corte, los músicos de Su Majestad
volveremos.
174
00:26:19,898 --> 00:26:21,657
¡Servicio del Rey!
175
00:26:27,137 --> 00:26:28,691
¡Servicio del Rey!
176
00:26:29,615 --> 00:26:33,126
El disgusto de no ser obedecido
aumentó la impaciencia del rey...
177
00:26:33,295 --> 00:26:35,711
por ver al músico ante sí.
178
00:26:36,374 --> 00:26:40,757
Y envió nuevamente a sus
emisarios para convencerlo.
179
00:26:43,172 --> 00:26:48,082
Ud. esconde su nombre entre
patos, gallinas y peces.
180
00:26:48,251 --> 00:26:50,522
Ud. oculta el talento que
le dio Nuestro Señor...
181
00:26:50,691 --> 00:26:54,226
en medio del polvo
y la orgullosa miseria.
182
00:26:55,490 --> 00:26:59,120
Su Majestad y la corte
conocen su reputación...
183
00:26:59,960 --> 00:27:03,688
ya es hora de desechar
sus rústicas maneras...
184
00:27:04,049 --> 00:27:05,912
y aceptar sus favores.
185
00:27:06,368 --> 00:27:09,143
Debe hacerse una peluca rizada.
186
00:27:10,047 --> 00:27:11,838
Su pechera está pasada de moda.
187
00:27:12,007 --> 00:27:14,982
¡Yo estoy pasado de moda!
188
00:27:15,606 --> 00:27:18,157
Le agradezco a Su Majestad.
189
00:27:18,325 --> 00:27:20,028
Prefiero la luz del crepúsculo
en mis manos...
190
00:27:20,196 --> 00:27:21,068
que el oro que me ofrece.
191
00:27:21,237 --> 00:27:23,851
Prefiero mi basta ropa
a sus pelucas.
192
00:27:24,116 --> 00:27:25,778
Prefiero mis gallinas
a los violines del rey...
193
00:27:25,947 --> 00:27:27,227
y mis cerdos a Uds.
194
00:27:27,395 --> 00:27:28,154
¡Señor!
195
00:27:28,323 --> 00:27:31,001
¡Váyanse! ¡Váyanse!
196
00:27:31,673 --> 00:27:33,898
- ¡Y no me hablen más!
- ¡Está loco!
197
00:27:37,362 --> 00:27:40,112
Se va a pudrir en el barro...
198
00:27:40,473 --> 00:27:42,519
en el horror del arrabal,
199
00:27:42,688 --> 00:27:45,167
como una ciruela en su vergel.
200
00:27:46,239 --> 00:27:49,735
Vuestro palacio es más pequeño
que una cabaña...
201
00:27:49,999 --> 00:27:52,494
y vuestro público
no suma una persona.
202
00:27:52,758 --> 00:27:55,397
Al Rey le gustó tal respuesta.
203
00:27:56,093 --> 00:27:57,484
Pidió que dejaran al músico...
204
00:27:57,653 --> 00:28:01,418
y ordenó a sus cortesanos
que no volvieran a sus conciertos...
205
00:28:01,652 --> 00:28:04,475
porque mi maestro
era un recalcitrante...
206
00:28:04,835 --> 00:28:07,553
y había sido parte de esos
Sres. de Port Royal...
207
00:28:07,722 --> 00:28:10,010
antes de que él los dispersara.
208
00:28:13,929 --> 00:28:15,465
Pasaron los años.
209
00:28:16,808 --> 00:28:19,733
Los Sainte Colombe daban sólo
un concierto por temporada.
210
00:28:38,027 --> 00:28:40,019
Cada vez anotaba menos
composiciones nuevas...
211
00:28:40,188 --> 00:28:41,858
en su cuaderno rojo.
212
00:28:42,027 --> 00:28:43,658
No quiso imprimirlas...
213
00:28:43,826 --> 00:28:45,977
ni someterlas a
la opinión del público.
214
00:28:46,146 --> 00:28:50,025
Decía que eran fruto de
improvisaciones del momento...
215
00:28:50,481 --> 00:28:53,320
y sólo ese instante
le servía de excusa.
216
00:29:43,854 --> 00:29:48,524
Soñaba con su mujer,
con su manera de hacer las cosas...
217
00:29:48,789 --> 00:29:51,882
sus consejos certeros,
sus caderas...
218
00:29:52,531 --> 00:29:56,707
con su vientre, que le había dado
dos hijas que ya eran mujeres.
219
00:30:44,240 --> 00:30:48,311
Un día soñó que entraba al
agua oscura y allí se quedaba.
220
00:30:48,672 --> 00:30:52,836
Había renunciado a todas las cosas
que amaba en esta tierra.
221
00:30:53,270 --> 00:30:56,445
Al despertar, recordó
"La Tumba de los Lamentos"...
222
00:30:56,614 --> 00:30:59,509
que compuso cuando
su esposa lo dejó...
223
00:30:59,847 --> 00:31:01,536
para ir a reunirse con la muerte.
224
00:31:02,333 --> 00:31:04,190
Y sintió mucha sed.
225
00:31:29,528 --> 00:31:32,438
Entonces se puso a tocar
"La Tumba de los Lamentos".
226
00:31:32,607 --> 00:31:34,917
No necesitó dirigirse al libro.
227
00:31:35,086 --> 00:31:39,112
Sus dedos encontraron las
posiciones en el instrumento.
228
00:34:20,851 --> 00:34:22,976
Esta visita no fue la única.
229
00:34:23,642 --> 00:34:26,281
Mi maestro después de pensar
que estaba loco...
230
00:34:26,450 --> 00:34:29,200
consideró que de ser locura,
era una locura dichosa...
231
00:34:29,465 --> 00:34:31,847
y de ser verdad, era un milagro.
232
00:34:32,208 --> 00:34:34,678
El amor de su mujer era aún
más grande que el suyo...
233
00:34:34,847 --> 00:34:39,543
porque volvía junto a él
y él no podía devolverle la visita.
234
00:34:40,326 --> 00:34:44,516
Le pidió a un amigo
del gremio de pintores...
235
00:34:44,877 --> 00:34:49,592
que representara el escritorio
junto al que su mujer había aparecido.
236
00:34:50,980 --> 00:34:54,299
Escondió el cuadro
y lo puso en su cuarto.
237
00:34:54,523 --> 00:34:57,739
Con nadie habló de esas visitas.
238
00:35:05,417 --> 00:35:07,890
Sintió que su ira se alejaba.
239
00:35:09,176 --> 00:35:10,672
En su interior...
240
00:35:11,216 --> 00:35:14,551
sentía que algo había culminado.
241
00:35:47,552 --> 00:35:49,542
Entonces, un muchacho de 17 años...
242
00:35:49,711 --> 00:35:53,697
rojo como la cresta de un gallo,
vino a golpear su puerta.
243
00:35:55,382 --> 00:35:56,558
Era yo.
244
00:36:30,423 --> 00:36:33,054
Mi nombre es Marin Marais.
245
00:36:33,415 --> 00:36:36,157
Mi padre es zapatero.
246
00:36:37,221 --> 00:36:39,452
A los 6 años, debido a mi voz...
247
00:36:39,621 --> 00:36:42,291
entré en la escolanía de la iglesia
que está junto al castillo del Louvre.
248
00:36:42,652 --> 00:36:45,651
Durante 9 años vestí sobrepelliz
y vestido rojo...
249
00:36:46,012 --> 00:36:47,787
y canté.
250
00:36:48,339 --> 00:36:50,009
Durante 9 años canté
en la escolanía real...
251
00:36:50,178 --> 00:36:54,874
en los oficios, en los servicios,
en las misas y en las vísperas.
252
00:36:56,169 --> 00:37:00,047
Pero me crecieron pelos
en las piernas y mejillas...
253
00:37:00,312 --> 00:37:02,439
y mi voz se estropeó.
254
00:37:04,046 --> 00:37:07,751
Me echaron a la calle
tal como estipula el contrato.
255
00:37:09,886 --> 00:37:13,349
Por última vez empujé
la gran puerta dorada.
256
00:37:14,550 --> 00:37:18,954
Eché a correr por la calle
hacia el arenal...
257
00:37:19,411 --> 00:37:20,827
iba llorando.
258
00:37:22,979 --> 00:37:25,938
El Sena estaba cubierto
por una luz inmensa.
259
00:37:28,082 --> 00:37:31,480
Mis compañeros
aún conservaban su voz...
260
00:37:31,937 --> 00:37:33,745
y se habían quedado.
261
00:37:34,640 --> 00:37:36,697
Yo, me sentía solo...
262
00:37:37,640 --> 00:37:41,125
con mi grueso sexo
colgando entre los muslos.
263
00:37:45,798 --> 00:37:48,742
Seguí por la orilla,
camino de la casa de mi padre.
264
00:37:49,198 --> 00:37:53,083
En la zapatería subí a encerrarme
en mi cuarto, arriba del taller.
265
00:37:53,620 --> 00:37:54,667
Como siempre...
266
00:37:54,836 --> 00:37:58,001
mi padre no paraba
de golpear o de raspar.
267
00:37:58,517 --> 00:38:02,466
Los martillazos me arrancaban
el corazón y me asqueaban.
268
00:38:02,634 --> 00:38:06,994
Me repugnaba el olor de orín
de los cueros macerándose...
269
00:38:07,355 --> 00:38:11,944
el taburete que chirriaba,
los gritos de mi padre.
270
00:38:12,784 --> 00:38:14,745
Todo se me hacía insoportable.
271
00:38:15,580 --> 00:38:18,703
Y me dije: me voy de casa.
272
00:38:21,791 --> 00:38:24,736
Me vengaré de esta voz
que me abandonó.
273
00:38:25,005 --> 00:38:26,779
Seré un violinista célebre.
274
00:38:32,884 --> 00:38:36,150
Estudié casi un año
con el Sr. Cagnet.
275
00:38:37,682 --> 00:38:40,122
Luego me encomendó
al Sr. Maugars.
276
00:38:40,386 --> 00:38:44,731
Él fue quien me preguntó
si oí hablar de su séptima cuerda.
277
00:38:47,376 --> 00:38:51,167
Me hizo trabajar durante 6 meses
y me juzgó tan bueno...
278
00:38:52,199 --> 00:38:55,911
que me envió a verlo
con esta carta.
279
00:39:06,885 --> 00:39:10,252
¡Que toque! Es todo.
Que improvise sobre las "Folias".
280
00:39:10,997 --> 00:39:14,146
Sr., ¿podría improvisar
sobre las "Folias de España"?
281
00:39:19,263 --> 00:39:20,335
Sí.
282
00:40:56,618 --> 00:40:59,141
No creo que pueda admitirlo
como alumno.
283
00:40:59,597 --> 00:41:01,061
¡Dígame por qué!
284
00:41:04,784 --> 00:41:08,383
Ud. hace música, ¡pero no es músico!
285
00:41:08,756 --> 00:41:12,571
¡Quizás el Sr. recuerde
algo que haya compuesto!
286
00:42:20,964 --> 00:42:22,008
¡Oh, está bien padre!
287
00:42:22,256 --> 00:42:23,192
Está muy bien.
288
00:42:24,727 --> 00:42:26,077
¿Ud. que dice?
289
00:42:42,563 --> 00:42:44,507
Vuelva dentro de un mes.
290
00:42:45,730 --> 00:42:49,372
Entonces le diré si puedo
contarlo entre mis alumnos.
291
00:44:25,771 --> 00:44:27,312
Cuando llegué para
mi primera lección...
292
00:44:27,481 --> 00:44:30,207
Madeleine me abrió el portón.
293
00:44:30,663 --> 00:44:32,969
Tenía abierto el escote.
294
00:44:41,580 --> 00:44:44,636
Me iba a bañar,
voy a recogerme el pelo.
295
00:44:49,026 --> 00:44:50,893
Esa es la cabaña
donde toca mi padre.
296
00:45:05,152 --> 00:45:08,398
Sr., ¿ha practicado mucho?
297
00:45:10,255 --> 00:45:14,640
Conoce la posición del cuerpo,
pero no interpreta con sentimiento.
298
00:45:14,853 --> 00:45:17,164
Su mano izquierda
salta como una ardilla...
299
00:45:17,333 --> 00:45:19,992
y se desliza cual anguila
sobre las cuerdas.
300
00:45:21,692 --> 00:45:26,106
Sus floreos son ingeniosos
y encantadores.
301
00:45:26,579 --> 00:45:28,426
Pero yo no oí música.
302
00:45:43,888 --> 00:45:45,239
Ud. podrá asistir a los que bailan...
303
00:45:45,408 --> 00:45:48,084
o acompañar a los actores
en el escenario.
304
00:45:48,727 --> 00:45:50,397
Todo lo que escriba va a gustar.
305
00:45:50,662 --> 00:45:52,854
No hará llorar a nadie.
306
00:45:53,822 --> 00:45:57,436
Se va a ganar la vida.
Vivirá rodeado de música...
307
00:45:57,605 --> 00:45:59,620
pero Ud. no será músico.
308
00:46:04,043 --> 00:46:06,008
¿Tiene corazón para sentir?
309
00:46:08,761 --> 00:46:10,832
¿Tiene idea de para qué
sirven los sonidos...
310
00:46:11,008 --> 00:46:14,386
cuando ya no se trata de bailar
ni alegrar los oídos del rey?
311
00:46:21,439 --> 00:46:24,203
Sin embargo,
su voz cascada me conmovió.
312
00:46:26,506 --> 00:46:28,844
Lo acepto por su dolor...
313
00:46:32,980 --> 00:46:34,598
no por su arte.
314
00:47:22,866 --> 00:47:24,241
Pasaron los meses.
315
00:47:24,786 --> 00:47:29,137
Un día de mucho frío, no pudimos
trabajar mucho en la cabaña.
316
00:47:29,305 --> 00:47:33,619
Teníamos los dedos entumecidos
y buscamos abrigo en la cocina.
317
00:47:36,703 --> 00:47:40,118
Este vino me calienta
el pecho y los pulmones.
318
00:47:43,821 --> 00:47:45,397
Mire, Señor...
319
00:47:48,706 --> 00:47:50,309
¿Conoce al pintor Baugin?
320
00:47:51,628 --> 00:47:55,035
No Sr., ni a ningún otro.
321
00:47:55,658 --> 00:47:57,808
Hace un tiempo
le encargué una tela.
322
00:47:59,768 --> 00:48:01,287
¿Comprende?
323
00:48:03,513 --> 00:48:05,188
Se trata del rincón del escritorio...
324
00:48:05,357 --> 00:48:08,207
que está en mi cuarto de música.
¿Comprende?
325
00:48:09,768 --> 00:48:11,032
Sí, comprendo.
326
00:48:16,094 --> 00:48:18,051
Vamos a visitarle.
327
00:48:25,049 --> 00:48:26,633
Escuche...
328
00:48:26,878 --> 00:48:30,304
cómo se destaca el aria.
329
00:49:02,365 --> 00:49:05,613
Todo lo que la muerte se llevará
ya está en la nada.
330
00:49:06,972 --> 00:49:11,067
Son los placeres del mundo
que nos dicen adiós al retirarse.
331
00:49:32,559 --> 00:49:36,274
Escuche el sonido que devuelve
el pincel de Baugin.
332
00:49:45,356 --> 00:49:47,781
Ud. aprendió la técnica del arco.
333
00:49:50,194 --> 00:49:52,411
¿Qué está mascullando?
334
00:49:54,069 --> 00:49:57,979
Comparaba el arco de mi viola
con su pincel.
335
00:50:24,034 --> 00:50:26,253
No son más que palabras.
336
00:50:30,752 --> 00:50:32,554
A mí me gusta el oro.
337
00:50:33,337 --> 00:50:35,626
Las cosas muertas cuentan.
338
00:50:36,486 --> 00:50:41,724
Sr., el secreto de nuestro arte,
es la sorpresa.
339
00:50:42,865 --> 00:50:47,583
Sr., ¿Ud. cree en serio
que el oro apesta?
340
00:51:26,735 --> 00:51:32,266
Sr., Ud. aprendió
el destaque de los floreos.
341
00:51:34,422 --> 00:51:36,667
También era una escala cromática.
342
00:51:37,143 --> 00:51:38,118
No.
343
00:51:46,872 --> 00:51:50,766
¿Será que la verdadera música
está ligada al silencio?
344
00:51:51,785 --> 00:51:52,881
No.
345
00:51:55,433 --> 00:51:59,199
Ya es noche cerrada.
Tengo frío en los pies. Adiós.
346
00:52:30,552 --> 00:52:31,660
¡Toque, Sr.!
347
00:52:33,291 --> 00:52:35,612
Ahora se trata de despertar
una emoción en nuestros oídos.
348
00:52:35,906 --> 00:52:38,103
Está furioso porque ayer toqué
ante el rey, en la capilla.
349
00:52:38,379 --> 00:52:39,458
Toque.
350
00:52:40,286 --> 00:52:45,247
Mire, uno de los guardias me avisó
que la viola se prendía fuego.
351
00:52:45,881 --> 00:52:46,841
¡Toque!
352
00:53:40,310 --> 00:53:42,506
Me podría dar una explicación.
353
00:53:43,015 --> 00:53:46,757
¿Qué es un instrumento?
No es la música.
354
00:53:47,744 --> 00:53:49,656
Con esto puede comprarse
un caballo de circo...
355
00:53:49,825 --> 00:53:51,813
para hacer piruetas frente al rey.
356
00:53:52,461 --> 00:53:55,409
¿Oye los sollozos que la pena
arranca a mi hija?
357
00:53:55,865 --> 00:53:58,897
¡Están más cerca de la
música que sus escalas!
358
00:53:59,517 --> 00:54:01,652
¡Váyase de aquí para siempre!
359
00:54:02,773 --> 00:54:04,789
Ud. es un buen malabarista.
360
00:54:05,762 --> 00:54:07,313
Los platos vuelan sobre su cabeza...
361
00:54:07,482 --> 00:54:11,169
y Ud. no pierde el equilibrio.
¡Pero es un pobre músico!
362
00:54:12,559 --> 00:54:14,635
Tendría que tocar en Versalles,
363
00:54:14,900 --> 00:54:18,321
allí le tirarían monedas para beber.
364
00:54:54,236 --> 00:54:57,376
Te enseñaré todo lo que
me enseñó mi padre.
365
00:54:58,148 --> 00:55:01,698
Su padre... es un hombre malo.
366
00:55:42,928 --> 00:55:44,566
Volví.
367
00:55:45,154 --> 00:55:49,170
Subimos al cuarto de Madeleine
a escondidas del maestro.
368
00:56:55,297 --> 00:56:58,432
Ella me ofreció todo lo que tenía.
369
00:57:21,258 --> 00:57:23,810
Juntos, nos escondíamos
bajo la cabaña...
370
00:57:23,979 --> 00:57:26,609
para escuchar los virtuosismos
del maestro...
371
00:57:27,005 --> 00:57:30,256
y aprender sus acordes preferidos.
372
00:58:25,239 --> 00:58:28,663
Cuando cumplí 20 años,
en el verano de 1676...
373
00:58:28,853 --> 00:58:30,381
anuncié a Madeleine...
374
00:58:30,597 --> 00:58:33,296
que entraba a la corte
como "músico del Rey".
375
00:58:48,948 --> 00:58:52,817
Un día estalló una tormenta
cuando estábamos escondidos.
376
00:59:05,119 --> 00:59:06,254
¡No, padre!
377
00:59:07,853 --> 00:59:09,508
¡Yo le amo, padre!
378
00:59:12,184 --> 00:59:15,283
Las nubes de tormenta
pronto se disiparon...
379
00:59:15,641 --> 00:59:18,343
y sacamos las hamacas al jardín.
380
00:59:22,268 --> 00:59:24,972
No quiero verlo más.
¡Es la última vez!
381
00:59:25,716 --> 00:59:26,675
No me verá más.
382
00:59:29,361 --> 00:59:31,436
¿Quiere desposar a mi hija?
383
00:59:35,736 --> 00:59:37,572
Aún no puedo dar mi palabra.
384
00:59:39,466 --> 00:59:43,826
Toinette fue al luthier
y regresará tarde.
385
00:59:50,027 --> 00:59:52,314
No sé si le daría a mi hija.
386
00:59:55,196 --> 00:59:58,101
Sin duda encontró
un puesto conveniente.
387
00:59:59,889 --> 01:00:02,029
Las composiciones que
publica son hábiles...
388
01:00:03,157 --> 01:00:06,515
y las destrezas que les agrega,
me las roba a mí.
389
01:00:07,463 --> 01:00:08,639
Poco importa.
390
01:00:10,462 --> 01:00:14,467
Son sólo notas negras o blancas
impresas en un papel.
391
01:00:23,683 --> 01:00:25,576
Pero hay otra cosa...
392
01:00:27,402 --> 01:00:29,010
Hay algo más...
393
01:00:31,474 --> 01:00:33,398
Es la vida apasionada que yo vivo.
394
01:00:34,291 --> 01:00:38,003
¿Ud. vive una vida apasionada?
395
01:00:48,266 --> 01:00:51,652
Hace tiempo que quiero
hacerle una pregunta.
396
01:00:54,094 --> 01:00:56,653
¿Por qué no publica
lo que compone?
397
01:00:57,364 --> 01:01:01,418
Hijos míos,
yo nunca compuse nada.
398
01:01:43,069 --> 01:01:44,203
Para Pascuas...
399
01:01:44,427 --> 01:01:47,208
los Sres. de Port Royal le enviaban
a mi maestro una carroza...
400
01:01:47,370 --> 01:01:50,002
para que viniera a tocar,
en tinieblas, el oficio...
401
01:01:50,307 --> 01:01:52,330
en que se apagan uno a uno,
los cirios...
402
01:01:52,511 --> 01:01:55,305
que representan el nombre de Dios.
403
01:02:33,877 --> 01:02:37,040
Entonces, él no podía dejar
de pensar en su esposa...
404
01:02:37,784 --> 01:02:42,215
y en la pena que sentía por
no haber asistido a su muerte.
405
01:02:43,279 --> 01:02:46,056
Vivía un amor
que con nada disminuía.
406
01:02:46,416 --> 01:02:48,762
Le parecía que era
el mismo amor.
407
01:02:49,954 --> 01:02:52,598
Todas las noches
eran la misma noche.
408
01:02:52,959 --> 01:02:55,613
Todos los fríos
eran el mismo frío.
409
01:03:14,301 --> 01:03:16,062
Es mejor que volvamos.
410
01:04:22,661 --> 01:04:26,335
¡Me gustaría poder ofrecerle
mermelada de melocotón!
411
01:04:40,869 --> 01:04:42,298
Pero no puedo.
412
01:05:00,476 --> 01:05:01,812
No puedo.
413
01:05:47,109 --> 01:05:48,691
No sé cómo decirle.
414
01:05:51,721 --> 01:05:55,726
Han pasado 12 años y nuestras
sábanas aún están tibias.
415
01:06:14,021 --> 01:06:15,736
Yo iba cada vez menos.
416
01:06:16,953 --> 01:06:18,919
Madeleine me confiaba todo.
417
01:06:19,457 --> 01:06:21,871
Bajo juramento, me confesó
que su padre había compuesto...
418
01:06:22,040 --> 01:06:24,038
las melodías más bellas
del mundo.
419
01:06:24,591 --> 01:06:26,836
No dejaba que nadie las oyera.
420
01:06:27,350 --> 01:06:31,622
"La Barca de Caronte",
"La Tumba de los Lamentos", "El Llanto".
421
01:06:35,780 --> 01:06:39,200
Madeleine, nuestras escalas,
nuestros arpegios.
422
01:06:39,656 --> 01:06:40,753
Sí, padre.
423
01:06:57,744 --> 01:06:59,912
Y yo, ¿qué te parezco?
424
01:07:20,642 --> 01:07:22,083
¿Quieres un caldo?
425
01:07:46,166 --> 01:07:47,606
¡Qué hermosa estaba la capilla...!
426
01:07:56,943 --> 01:07:58,222
¡La agarré!
427
01:08:31,365 --> 01:08:34,580
Ya no me queda nada
para ti. Me voy.
428
01:08:50,751 --> 01:08:54,116
Te dejo, porque he conocido
a otras muchachas.
429
01:08:59,202 --> 01:09:01,485
La vida es tan bella como feroz.
430
01:09:06,484 --> 01:09:08,377
¡No hables más, vete!
431
01:09:10,219 --> 01:09:14,690
Madeleine se fue debilitando
y cayó en cama. Estaba embarazada.
432
01:09:20,915 --> 01:09:23,506
Tuvo un niño que nació muerto.
433
01:09:43,036 --> 01:09:46,691
¿Cómo es posible que venga
aquí después de muerta?
434
01:09:48,265 --> 01:09:52,849
¿Dónde está su barca? ¿Dónde mis
lágrimas? ¿No es Ud. un sueño?
435
01:09:53,644 --> 01:09:55,179
¿Acaso estoy loco?
436
01:09:55,905 --> 01:09:58,119
No se inquiete, amor mío.
437
01:09:58,598 --> 01:10:01,403
Nuestra barca yace en
el fondo del estanque.
438
01:10:01,572 --> 01:10:04,978
El otro mundo no es más
estanco que un barco.
439
01:10:13,625 --> 01:10:15,960
Sufro por no poder tocarla.
440
01:10:18,338 --> 01:10:20,933
No hay nada para tocar, sólo aire.
441
01:10:26,731 --> 01:10:30,197
¿Cree acaso que no se sufre
con ser sólo aire?
442
01:10:32,369 --> 01:10:35,223
Y a veces, el aire nos trae música.
443
01:10:36,155 --> 01:10:41,320
Y a veces, la luz
acerca sólo apariencias.
444
01:10:51,715 --> 01:10:53,654
Madeleine enfermó gravemente.
445
01:10:57,912 --> 01:11:01,747
Toinette me daba a escondidas
noticias de su hermana.
446
01:11:23,731 --> 01:11:27,676
Me dijo que su padre las hizo
según sus instrucciones.
447
01:11:55,521 --> 01:11:57,253
Yo dejé de ir.
448
01:11:57,665 --> 01:12:01,072
Pasó el tiempo y perdí de
vista a los Sainte Colombe.
449
01:12:02,967 --> 01:12:05,290
Toinette se casó
con el hijo de Pardoux...
450
01:12:05,591 --> 01:12:08,868
mi luthier,
de quien tuvo cinco hijos.
451
01:12:15,529 --> 01:12:16,724
A la muerte de Caignet...
452
01:12:16,893 --> 01:12:20,125
me nombraron Ordinario
de la Cámara del Rey.
453
01:12:23,658 --> 01:12:26,096
Me casé con Catherine D’Amicourt.
454
01:12:29,690 --> 01:12:32,792
Cuando Lully me puso
a dirigir sus orquestas...
455
01:12:33,024 --> 01:12:37,990
volví al tema "La Soñadora" que
había compuesto para Madeleine.
456
01:13:29,736 --> 01:13:33,930
Sainte Colombe llegaba
hasta el lecho de su hija...
457
01:13:34,410 --> 01:13:37,154
pero no encontraba
nada para decirle.
458
01:13:40,081 --> 01:13:41,217
Padre.
459
01:13:47,740 --> 01:13:49,765
¿Podría concederme un deseo?
460
01:13:55,782 --> 01:13:57,645
Me gustaría que toque...
461
01:13:58,134 --> 01:14:01,557
"La Soñadora" que Marin
compuso para mí.
462
01:14:09,974 --> 01:14:12,845
Mi maestro le pidió
a Toinette...
463
01:14:13,051 --> 01:14:15,731
que me fuera a buscar
a Versalles.
464
01:14:16,442 --> 01:14:20,171
Me ordenaba que fuera
a visitar a su hija moribunda.
465
01:15:17,920 --> 01:15:18,936
No.
466
01:16:39,968 --> 01:16:41,741
Mi padre no estará.
467
01:16:44,287 --> 01:16:48,181
No la va a reconocer.
Se cae cuando camina.
468
01:16:52,090 --> 01:16:54,748
Mi padre le da de comer
en la boca.
469
01:16:56,944 --> 01:17:00,491
A toda costa quiere darle
mermelada de melocotón.
470
01:17:15,552 --> 01:17:18,388
Lo veo lleno de
cintas magníficas, Sr.
471
01:17:19,313 --> 01:17:20,730
Y gordo.
472
01:17:45,562 --> 01:17:48,526
Le agradezco que viniera
desde Versalles.
473
01:17:51,277 --> 01:17:54,379
Me gustaría oírle tocar
esa melodía que compuso para mí...
474
01:17:55,410 --> 01:17:57,075
y que mandó publicar.
475
01:17:57,693 --> 01:17:59,481
¿Se refiere a "La Soñadora"?
476
01:17:59,996 --> 01:18:01,259
Sí.
477
01:18:03,427 --> 01:18:04,881
Y Ud. sabe por qué.
478
01:18:05,050 --> 01:18:05,834
Sí.
479
01:18:06,411 --> 01:18:07,636
¿La viola está siempre...?
480
01:18:07,805 --> 01:18:09,540
La viola está siempre.
481
01:18:23,030 --> 01:18:25,867
Sus mejillas están hundidas,
sus ojos también.
482
01:18:26,133 --> 01:18:28,820
Sus manos están muy flacas.
483
01:18:29,372 --> 01:18:31,932
Es una observación
muy delicada de su parte.
484
01:18:32,197 --> 01:18:33,508
Su voz es más baja que antes.
485
01:18:33,678 --> 01:18:35,169
La suya es más alta.
486
01:18:35,625 --> 01:18:38,320
¿Cómo puede ser que no tenga pena?
487
01:18:39,441 --> 01:18:43,288
¡Se ha quedado tan delgada...!
488
01:18:50,918 --> 01:18:52,454
No recuerdo...
489
01:18:56,450 --> 01:18:58,946
No recuerdo ninguna pena reciente.
490
01:19:20,855 --> 01:19:22,231
¿Me guarda rencor?
491
01:19:23,255 --> 01:19:24,471
Sí, Marin.
492
01:19:25,618 --> 01:19:28,036
¿Me odia por lo que hice?
493
01:19:29,517 --> 01:19:31,633
Mi odio no es sólo para Ud.
494
01:19:34,871 --> 01:19:37,247
También me odio a mí misma.
495
01:19:39,520 --> 01:19:43,366
Por haberme dejado secar,
por su recuerdo primero...
496
01:19:43,535 --> 01:19:46,030
y de tristeza después.
497
01:19:48,738 --> 01:19:50,827
Sólo soy un montón de huesos.
498
01:19:52,776 --> 01:19:54,608
Nunca fue muy gorda.
499
01:19:57,096 --> 01:20:00,192
Cuando mis manos
recorrían sus muslos...
500
01:20:00,457 --> 01:20:03,112
mis dedos alcanzaban
a juntarse.
501
01:20:05,300 --> 01:20:07,555
¡Qué vuelo tienen sus palabras!
502
01:20:08,672 --> 01:20:12,020
¡Pensar que quería ser su esposa!
503
01:20:27,897 --> 01:20:29,563
El amor que me tenías...
504
01:20:29,731 --> 01:20:32,090
era más delgado que
el borde de mi camisa.
505
01:20:32,930 --> 01:20:34,506
Mientes.
506
01:20:37,332 --> 01:20:38,767
Toca, por favor...
507
01:20:40,255 --> 01:20:41,390
toca.
508
01:20:42,385 --> 01:20:44,041
Prefiero que toques.
509
01:22:05,913 --> 01:22:08,783
Más lento. Lentamente...
510
01:23:51,828 --> 01:23:53,999
Él no quería ser zapatero...
511
01:24:31,176 --> 01:24:33,311
Él no quería ser zapatero...
512
01:25:55,343 --> 01:25:58,393
Todas las mañanas del mundo
no regresan.
513
01:26:44,450 --> 01:26:46,801
No sólo no habló más
durante seis meses...
514
01:26:46,970 --> 01:26:49,497
sino que tampoco tocó su viola.
515
01:26:50,049 --> 01:26:52,968
Ese disgusto le tocaba
por primera vez.
516
01:27:53,230 --> 01:27:54,827
Cuando supe del fin
de Madeleine...
517
01:27:54,996 --> 01:27:57,506
cada noche me despertaba
angustiado.
518
01:27:57,675 --> 01:28:01,145
Sin cesar recordaba las melodías
que me había confiado en secreto.
519
01:28:01,314 --> 01:28:03,985
"Los infiernos",
"La Barca de Caronte"...
520
01:28:04,154 --> 01:28:07,201
"El Llanto",
"La Tumba de los Lamentos".
521
01:28:08,632 --> 01:28:10,343
No soportaba que las
obras de mi maestro...
522
01:28:10,512 --> 01:28:12,516
se perdieran con su muerte.
523
01:28:36,946 --> 01:28:40,665
No quería vivir sin oírlas
una vez más.
524
01:29:17,457 --> 01:29:19,160
Yo quería esas obras.
525
01:29:19,418 --> 01:29:23,853
Con lluvia o nieve, dejaba Versalles
y llegaba hasta Bieve.
526
01:29:42,308 --> 01:29:47,258
Mis pies caminaban
por pasos conocidos.
527
01:30:00,488 --> 01:30:03,663
Durante tres años,
cada noche me dije:
528
01:30:03,927 --> 01:30:08,165
"¿Acaso esta noche
tocará esas melodías?"
529
01:30:09,589 --> 01:30:11,213
Pero no las tocaba.
530
01:30:12,485 --> 01:30:16,445
Eran largos silencios en los
que se hablaba a sí mismo.
531
01:30:17,325 --> 01:30:20,923
Lo oía desempolvar
la viola o la mesa.
532
01:30:24,531 --> 01:30:28,170
¿Dónde está su barca?
¿Dónde mis lágrimas?
533
01:30:54,397 --> 01:30:58,411
Al fin, en 1689, la noche
del veintitresavo día...
534
01:30:58,772 --> 01:31:03,474
el frío era intenso, el viento
picaba en los ojos y orejas.
535
01:31:04,219 --> 01:31:07,954
No había una nube.
Lo recordaré mientras viva.
536
01:31:09,584 --> 01:31:11,105
Me dije:
537
01:31:11,370 --> 01:31:14,368
"La noche es pura,
el aire transparente...
538
01:31:14,632 --> 01:31:17,950
el cielo más frío
y más eterno, la luna llena."
539
01:31:18,215 --> 01:31:21,455
Siento crujir los cascos de mi caballo.
¡Acaso ésta es la noche!
540
01:31:22,966 --> 01:31:26,552
Tenía frías las nalgas.
Mi sexo estaba pequeño y helado.
541
01:31:44,570 --> 01:31:47,075
Ofrecerle mermelada
de melocotón...
542
01:32:06,885 --> 01:32:10,868
Me dirijo a las sombras antiguas.
543
01:32:16,083 --> 01:32:20,232
¡Si hubiera al menos, alguien vivo
que apreciara la música!
544
01:32:20,426 --> 01:32:22,129
¡Podríamos hablar!
545
01:32:22,394 --> 01:32:24,649
Y me podría morir.
546
01:32:52,219 --> 01:32:55,249
¿Quién suspira en el
silencio de la noche?
547
01:32:58,354 --> 01:33:01,905
Un hombre que huye de los
palacios y busca la música.
548
01:33:19,900 --> 01:33:23,383
¿Qué busca en la música, Sr.?
549
01:33:25,764 --> 01:33:29,620
Busco los lamentos y el llanto.
550
01:34:09,195 --> 01:34:10,452
Siéntese.
551
01:34:21,553 --> 01:34:24,447
¿Puedo pedirle una última lección?
552
01:34:25,951 --> 01:34:30,797
¿Puede intentar una primera lección?
553
01:34:46,225 --> 01:34:47,985
Quiero hablar.
554
01:34:57,024 --> 01:35:01,688
La música está para decir
aquello que la palabra no puede.
555
01:35:03,703 --> 01:35:06,674
Es por eso que no es
del todo humana.
556
01:35:12,662 --> 01:35:15,669
¿Ya descubrió que no está
hecha para el rey?
557
01:35:18,996 --> 01:35:20,634
Descubrí que estaba hecha
para Dios.
558
01:35:20,803 --> 01:35:23,907
Pues, se equivocó. Dios habla.
559
01:35:27,797 --> 01:35:28,570
¿Para el oído?
560
01:35:28,739 --> 01:35:31,717
Lo que no se puede decir,
no es para el oído, Sr.
561
01:35:33,449 --> 01:35:34,705
¿Por dinero?
562
01:35:35,558 --> 01:35:36,637
¿La gloria?
563
01:35:37,591 --> 01:35:38,752
¿El silencio?
564
01:35:39,120 --> 01:35:42,382
El silencio es lo opuesto
del lenguaje.
565
01:35:44,991 --> 01:35:46,934
¿Los músicos rivales?
566
01:35:50,284 --> 01:35:51,380
¿El amor?
567
01:35:52,604 --> 01:35:53,941
No.
568
01:35:54,805 --> 01:35:56,619
¿La pérdida del amor?
569
01:35:57,483 --> 01:35:58,467
No.
570
01:36:01,035 --> 01:36:01,987
¿El abandono?
571
01:36:02,226 --> 01:36:03,562
No y no.
572
01:36:17,399 --> 01:36:19,647
¿Por un barquillo dado al invisible?
573
01:36:20,103 --> 01:36:23,294
Tampoco. ¿Qué es un barquillo?
574
01:36:24,916 --> 01:36:29,149
Algo que se ve. Tiene sabor.
Se come. No es nada.
575
01:36:31,355 --> 01:36:32,875
No sé, Señor.
576
01:36:38,755 --> 01:36:40,082
No sé más.
577
01:36:44,513 --> 01:36:46,946
A los muertos
se les ofrece un vaso...
578
01:36:50,136 --> 01:36:53,167
También se consume...
579
01:36:57,111 --> 01:37:00,668
Un abrevadero para los
que no tienen lenguaje.
580
01:37:03,294 --> 01:37:05,574
Para el asombro de los niños.
581
01:37:12,107 --> 01:37:15,098
Para suavizar los martillazos
de los zapateros.
582
01:37:23,025 --> 01:37:24,865
Para el estado que
precede a la infancia...
583
01:37:25,033 --> 01:37:31,911
cuando no teníamos...
aliento... ni luz.
584
01:37:44,869 --> 01:37:47,556
Hace un instante me oyó suspirar.
585
01:37:48,691 --> 01:37:51,803
Pronto voy a morir...
y mi arte conmigo.
586
01:37:51,972 --> 01:37:55,060
Sólo mis gansos y mis gallinas
me extrañarán.
587
01:37:56,379 --> 01:37:58,712
Le confiaré un par de melodías...
588
01:37:58,881 --> 01:38:01,475
capaces de despertar a los muertos.
589
01:38:04,256 --> 01:38:05,504
¡Vamos!
590
01:38:09,383 --> 01:38:11,791
Nos hace falta un trago.
591
01:38:13,008 --> 01:38:17,248
Tenemos que buscar la viola
de mi difunta hija.
592
01:38:20,160 --> 01:38:21,742
Madeleine...
593
01:38:22,990 --> 01:38:24,972
Le haré escuchar
"La Tumba de los Lamentos".
594
01:38:25,141 --> 01:38:28,643
Nunca, entre mis alumnos, encontré
alguno con oído para escucharla.
595
01:38:29,002 --> 01:38:31,163
Ud. me va a acompañar.
596
01:42:27,152 --> 01:42:30,350
Así, de
"La Tumba de los Lamentos"...
597
01:42:30,519 --> 01:42:33,213
tocamos "El Llanto".
598
01:45:25,434 --> 01:45:28,297
Me enorgullece haberlo instruido.
599
01:45:34,720 --> 01:45:38,089
¿Podría interpretar para mí
la melodía que le gustaba a mi hija?
45696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.