Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:03,930
These vegetables are appetizing to see.
2
00:00:03,930 --> 00:00:05,310
Doctor Kaneda, why do you have these?
3
00:00:05,310 --> 00:00:07,470
My mother sent me a lot of these.
4
00:00:07,470 --> 00:00:09,990
I brought it as her daughter-in-law
couldn't eat it all at once.
5
00:00:09,990 --> 00:00:11,970
- Everyone, take some of these.
- Thank you.
6
00:00:11,970 --> 00:00:14,170
That means, Doctor Kaneda, did you get married?
7
00:00:14,170 --> 00:00:16,230
Kanegon, you didn't tell us anything.
8
00:00:16,230 --> 00:00:20,050
The nurses would be sad if they find out
I have a wife and children, wouldn't they?
9
00:00:20,050 --> 00:00:21,870
That's not true.
10
00:00:22,770 --> 00:00:24,630
Okay, fine. Bring some, anyways.
11
00:00:24,630 --> 00:00:26,390
- Thank you so much.
- Thank you so much.
12
00:00:26,410 --> 00:00:29,830
By the way. he brought some last year as well.
13
00:00:29,850 --> 00:00:33,570
Even if her mom lives far, she still think of him.
14
00:00:33,750 --> 00:00:37,930
From a son's perspective,
my mother is extremely irrational.
15
00:00:38,310 --> 00:00:40,390
She just do what she wants and says.
16
00:00:40,390 --> 00:00:43,270
Even if I say, "Don't send a lot of vegetables",
she sends a lot every year.
17
00:00:43,270 --> 00:00:46,090
Certainly, I guess that could be the case.
18
00:00:46,590 --> 00:00:48,590
When I was an intern,
19
00:00:48,590 --> 00:00:52,490
I said, "I don't need those as I don't have
time to cook", even if they send those to me.
20
00:00:52,610 --> 00:00:54,270
It was bad.
21
00:00:54,270 --> 00:00:56,790
You have to thank your mom.
22
00:00:56,950 --> 00:00:58,450
- That's right.
- Yes.
23
00:00:59,090 --> 00:01:00,330
Well, I have to go home.
24
00:01:00,330 --> 00:01:03,930
Oh, Doctor Chiaki, I'm sorry, but I may not
be able to contact you throughout the day,
25
00:01:03,930 --> 00:01:05,530
if there's something, I'll leave it to you first.
26
00:01:05,530 --> 00:01:07,310
Kanegon, thank you for the vegetables.
27
00:01:07,310 --> 00:01:07,750
Okay.
28
00:01:07,750 --> 00:01:08,670
You've done well.
29
00:01:08,670 --> 00:01:10,510
- You've done well.
- You've done well.
30
00:01:14,750 --> 00:01:15,690
Doctor Yoko.
31
00:01:15,690 --> 00:01:17,590
Oh, Doctor Chiaki, what's up?
32
00:01:17,770 --> 00:01:18,730
That is...
33
00:01:19,150 --> 00:01:22,410
I beg your pardon for meddling on your privacy,
34
00:01:22,410 --> 00:01:25,170
but you must be going to the trial today.
35
00:01:25,770 --> 00:01:28,310
Yes. I'm going to meet with my lawyer.
36
00:01:29,390 --> 00:01:33,030
It's going well, so don't worry.
37
00:01:33,310 --> 00:01:34,590
I have to go now.
38
00:01:35,030 --> 00:01:36,310
Good work.
39
00:01:36,530 --> 00:01:41,730
It is said that doctors have a 70-80%
chance of winning a medical lawsuit.
40
00:01:42,150 --> 00:01:44,810
Maybe I don't really have to worry.
41
00:01:45,110 --> 00:01:48,970
Toyama Akie-san, what did you do today?
42
00:01:49,670 --> 00:01:56,010
TOYAMA AKIE
43
00:01:50,790 --> 00:01:54,890
My whole body is dull,
44
00:01:56,090 --> 00:02:03,210
it swells too, even my joint hurts.
45
00:02:03,210 --> 00:02:04,890
Do you have a fever?
46
00:02:04,890 --> 00:02:06,710
Well, I don't.
47
00:02:07,270 --> 00:02:09,150
First, let's take your body temperature.
48
00:02:10,270 --> 00:02:12,850
Excuse me... It's not me.
49
00:02:13,310 --> 00:02:14,750
My son.
50
00:02:14,750 --> 00:02:19,250
My son is sick, so I'd like
to get some medicine for him.
51
00:02:20,910 --> 00:02:25,150
I'm sorry, but prescribing medicine
without a medical examination done...
52
00:02:25,150 --> 00:02:28,230
...is a non-examination treatment which is
prohibited by the Medical Practitioner's Act...
53
00:02:28,230 --> 00:02:30,350
...and the basic rules of health care
services provided by health insurance.
54
00:02:31,190 --> 00:02:33,390
I know it's a lot to ask,
55
00:02:33,650 --> 00:02:36,670
but my son can't go out.
56
00:02:37,510 --> 00:02:40,450
Is he really that sick that he couldn't go out?
57
00:02:41,970 --> 00:02:43,750
What rules are you talking about?
58
00:02:44,150 --> 00:02:46,890
Anyway, give me some medicine!
59
00:02:46,890 --> 00:02:49,950
Non-examination treatment is also dangerous for patients.
60
00:02:49,950 --> 00:02:53,190
I've explained my son's symptoms earlier, haven't I?
61
00:02:53,190 --> 00:02:56,630
I'm her mother, so I'm sure of it!
62
00:02:56,630 --> 00:02:57,010
But...
63
00:02:57,010 --> 00:02:59,670
Give me some medicine right now!
64
00:03:03,610 --> 00:03:04,690
Oh, Chiaki-chan.
65
00:03:05,770 --> 00:03:07,630
That grandma who made a noise before,
66
00:03:07,630 --> 00:03:10,250
is she the mother of that homebody rascal who has Anisakiasis?
[ ANISAKIASIS, also called herring worm disease ]
67
00:03:10,250 --> 00:03:12,810
What do you mean by that?
68
00:03:12,810 --> 00:03:17,790
When I was on duty before,
she brought her homebody son.
69
00:03:18,770 --> 00:03:21,570
It hurts!
70
00:03:21,570 --> 00:03:25,030
Hey, mom, get rid of it soon!
71
00:03:25,030 --> 00:03:26,990
I'm sorry. I'm sorry, Joji.
72
00:03:25,410 --> 00:03:28,890
Akie's son
73
00:03:25,410 --> 00:03:28,890
TOYAMA JOJI
74
00:03:26,990 --> 00:03:30,990
Sir, did you eat sashimi or called raw fish for dinner?
75
00:03:31,590 --> 00:03:33,770
We ate mackerel sashimi?
76
00:03:33,770 --> 00:03:36,450
I see. Then, he has anisakiasis.
77
00:03:36,450 --> 00:03:40,410
Hey, mom, it's your fault!
You bought sashimi!
78
00:03:40,410 --> 00:03:43,810
- I'm sorry, Joji. I'm sorry.
- I didn't really want to go out...
79
00:03:43,850 --> 00:03:45,090
You know what,
80
00:03:45,090 --> 00:03:47,430
you ate them, didn't you?
Don't blame your parents.
81
00:03:47,430 --> 00:03:50,230
Don't scold Joji! I'm sorry, Joji.
82
00:03:50,230 --> 00:03:52,170
I've heard it from a nurse...
83
00:03:52,170 --> 00:03:56,310
...that her son has been socially
withdrawn for 20 years until now.
84
00:03:56,550 --> 00:03:59,430
So she asked to give her medicine instead of her son.
85
00:03:59,750 --> 00:04:01,750
Her husband died a long time ago.
86
00:04:01,750 --> 00:04:05,210
She works part-time and bought some and eat those.
87
00:04:07,010 --> 00:04:09,330
I know it's a lot to ask,
88
00:04:09,650 --> 00:04:12,550
but my son can't go out.
89
00:04:19,110 --> 00:04:25,470
[ Dear Patient, Kizuna no Karute ]
90
00:04:27,530 --> 00:04:28,470
Come in.
91
00:04:29,150 --> 00:04:36,130
Episode 7 A Circumstance of A Mother and Child
92
00:04:29,190 --> 00:04:30,350
I beg your pardon.
93
00:04:30,890 --> 00:04:32,230
Doctor Mano.
94
00:04:32,230 --> 00:04:33,510
Why are you here?
95
00:04:33,510 --> 00:04:36,970
When I was looking for materials related
to social withdrawal in the reference room,
96
00:04:36,970 --> 00:04:40,070
it was managed by the director's office,
so I wish I could borrow some.
97
00:04:40,070 --> 00:04:41,070
Go ahead.
98
00:04:41,070 --> 00:04:44,210
I was just trying to take a break.
99
00:04:44,210 --> 00:04:45,270
I'm sorry.
100
00:04:47,570 --> 00:04:49,270
I see.
101
00:04:47,770 --> 00:04:49,620
Support Program
102
00:04:47,770 --> 00:04:49,620
Social Withdrawal Recovery
103
00:04:49,270 --> 00:04:51,770
The mom brings the medicine to her son.
104
00:04:51,770 --> 00:04:52,730
Yes.
105
00:04:52,970 --> 00:04:56,090
I was wondering what kind of response
would be taken in that case.
106
00:04:56,650 --> 00:05:01,870
There are 610,000 middle-aged and elderly
who are socially withdrawn.
107
00:05:02,530 --> 00:05:03,910
That much?
108
00:05:04,450 --> 00:05:09,230
Doctor Mano, do you know about "8050 problem"?
109
00:05:09,450 --> 00:05:13,270
Certainly, it's a social issue where parents in their 80's...
110
00:05:13,270 --> 00:05:16,190
...take care of their socially withdrawn children in their 50's.
111
00:05:16,650 --> 00:05:20,050
Parents who were workers
during high economic growth period...
112
00:05:20,050 --> 00:05:23,510
...feeds their children who were
socially withdrawn as they cannot get a job...
113
00:05:23,510 --> 00:05:26,650
...due to the Employment Ice Age
caused by economic bubble burst.
114
00:05:26,650 --> 00:05:29,490
THINK ABOUT THE 8050 PROBLEM
115
00:05:26,650 --> 00:05:29,490
Prolonged social withdrawal
116
00:05:26,650 --> 00:05:29,490
Profound isolation between parents in their 80's
117
00:05:26,650 --> 00:05:29,490
and household children in their 50's
118
00:05:27,430 --> 00:05:32,030
But eventually parents get older
and can't support their children.
119
00:05:34,310 --> 00:05:38,830
What can doctors do for this problem?
120
00:05:41,650 --> 00:05:48,290
Egashira Koushin Law Firm
121
00:05:42,310 --> 00:05:45,670
Well then, thank you very much, Atty. Egashira.
122
00:05:45,670 --> 00:05:49,950
The plaintiff's movements are at unrest,
so I'll contact the witness again.
123
00:05:49,950 --> 00:05:54,350
After that, I'll look into the medical
professional liability insurance once again.
124
00:05:54,350 --> 00:05:56,110
Thank you.
125
00:05:57,150 --> 00:05:58,910
Even in light of the similar cases in the past,
126
00:05:58,910 --> 00:06:02,170
Doctor Hamaguchi, you're still overwhelmingly advantageous.
127
00:06:02,870 --> 00:06:06,450
However, it doesn't mean that the other party
is not doing behind-the-scenes maneuvering.
128
00:06:07,170 --> 00:06:08,510
Let's move forward carefully.
129
00:06:10,050 --> 00:06:10,810
I will.
130
00:06:21,650 --> 00:06:23,490
I'll give you the usual medicine.
131
00:06:23,490 --> 00:06:25,350
Thank you so much.
132
00:06:27,690 --> 00:06:29,170
Also...
133
00:06:29,170 --> 00:06:31,570
You gave me your son's contact number,
134
00:06:31,570 --> 00:06:34,590
and contacted him several times,
but he didn't answer them.
135
00:06:34,590 --> 00:06:41,170
Ma-kun is very busy with the dental clinic he runs.
136
00:06:42,050 --> 00:06:43,470
I'm sorry to trouble you,
137
00:06:43,470 --> 00:06:48,090
but could you ask your son to call you back?
138
00:06:48,270 --> 00:06:49,890
I understand...
139
00:06:49,890 --> 00:06:51,110
Thank you.
140
00:06:51,110 --> 00:06:52,370
But you see, Doc.
141
00:06:52,370 --> 00:06:57,550
As what you said, I won't forget anything.
142
00:06:58,130 --> 00:07:02,350
I drove the car on my own today as well,
143
00:07:02,350 --> 00:07:07,370
and a friend of mine said, "Asanuma-san,
you're still young and kicking."
144
00:07:07,370 --> 00:07:09,570
She was jealous of me.
145
00:07:09,570 --> 00:07:12,410
It's to keep that youth, by all means.
146
00:07:19,610 --> 00:07:21,170
Doctor Chiaki!
147
00:07:21,570 --> 00:07:22,850
Good morning.
148
00:07:23,290 --> 00:07:24,930
What are you here for?
149
00:07:24,930 --> 00:07:26,910
I dropped by during my walk.
150
00:07:26,910 --> 00:07:29,330
My mother is sick due to colds,
151
00:07:29,330 --> 00:07:31,870
and I continue taking care of her,
so I need to change the mood.
152
00:07:32,750 --> 00:07:35,410
Can I come even though it's not a medical examination?
153
00:07:36,010 --> 00:07:36,810
No.
154
00:07:39,870 --> 00:07:42,250
The door will close.
155
00:07:46,330 --> 00:07:50,590
By the way, this person also lives with his mother.
156
00:07:50,590 --> 00:07:53,410
Is it difficult to live with your mother?
157
00:07:53,850 --> 00:07:57,910
No. I wrote it on my blog, didn't I?
158
00:07:57,910 --> 00:08:00,150
"It's natural for children to take care of their parents."
159
00:08:00,150 --> 00:08:02,750
"The one who puts their parents in the facility is a devil."
160
00:08:05,170 --> 00:08:08,910
Don't need to let me say what you understood!
161
00:08:09,150 --> 00:08:10,650
I'm sorry.
162
00:08:16,250 --> 00:08:17,970
Dr. Hamaguchi Yoko.
163
00:08:18,270 --> 00:08:20,490
What about her?
164
00:08:20,490 --> 00:08:23,570
I'm weak towards a resilient doctor.
165
00:08:23,570 --> 00:08:25,490
I'm thinking of raising a problem
on my blog next time.
166
00:08:25,490 --> 00:08:27,670
Stop writing anything on your blog!
167
00:08:28,290 --> 00:08:31,710
I'm scared, Doctor Chiaki. Don't get angry.
168
00:08:33,470 --> 00:08:38,170
Why are you attacking me, Zama-san?
169
00:08:39,530 --> 00:08:41,510
I haven't attacked you.
170
00:08:41,850 --> 00:08:44,490
Doctor Chiaki, you're my doctor.
171
00:08:44,650 --> 00:08:49,290
I just want you to have a firm
understanding of my mind and body.
172
00:08:55,150 --> 00:08:57,050
The door will close.
173
00:09:02,270 --> 00:09:05,850
I believe in the bonds with you.
174
00:09:14,290 --> 00:09:18,250
What the hell is his soul?
175
00:09:21,350 --> 00:09:23,590
It feels uncomfortable.
176
00:09:29,030 --> 00:09:30,290
What's going on?
177
00:09:31,370 --> 00:09:33,850
I heard a big noise...
178
00:09:33,850 --> 00:09:35,570
...from someone next to my apartment.
179
00:09:35,770 --> 00:09:38,450
When I went outside, Akie-san was injured...
180
00:09:41,370 --> 00:09:42,890
You're from the last time...
181
00:09:42,890 --> 00:09:45,690
It's not a big deal. I'm going home.
182
00:09:45,690 --> 00:09:48,630
It can't be. You lost a lot of blood.
183
00:09:48,630 --> 00:09:50,230
You seem to have difficulty in breathing.
184
00:09:50,230 --> 00:09:51,590
First of all, treat her injuries.
185
00:09:51,590 --> 00:09:53,290
Then, let me examine you.
186
00:09:53,290 --> 00:09:55,700
- Contact a surgeon on duty.
- I understand.
187
00:09:55,870 --> 00:09:57,650
What happened to your arm?
188
00:09:57,650 --> 00:10:00,270
Well, when I was in the kitchen...
189
00:10:01,330 --> 00:10:03,970
The kitchen knife fell...
190
00:10:04,530 --> 00:10:07,210
From there, I squatted.
191
00:10:07,210 --> 00:10:08,510
It's not right.
192
00:10:08,510 --> 00:10:10,070
A guy did this...
193
00:10:10,070 --> 00:10:11,490
Azumi-chan!
194
00:10:12,010 --> 00:10:13,330
Azumi-chan...
195
00:10:14,850 --> 00:10:16,950
Anyways, let's go inside.
196
00:10:29,170 --> 00:10:30,290
Doctor Chiaki, thanks for waiting.
197
00:10:30,290 --> 00:10:31,830
I'm sorry that I had to call you.
198
00:10:31,830 --> 00:10:33,570
It's okay as I worked overtime.
199
00:10:33,570 --> 00:10:36,630
You specialize in cardiology,
so I want you to see something.
200
00:10:39,790 --> 00:10:43,510
Suspected ischemic heart disease and valvular heart disease.
[ ISCHEMIC HEART DISEASE, a heart problem caused by narrowed heart arteries. ]
[ VALVULAR HEART DISEASE, any valve in the heart has damage or is diseased. ]
201
00:10:44,430 --> 00:10:47,190
She also have arrhythmia and cardiac hypertrophy.
[ CARDIAC HYPERTROPHY, abnormal enlargement or thickening of heart muscle. ]
202
00:10:48,450 --> 00:10:51,470
I wonder why she didn't go
to the hospital until this happened.
203
00:10:53,270 --> 00:10:54,930
I will take over the treatment.
204
00:10:54,930 --> 00:10:57,230
Doctor Chiaki, please talk to her escort.
205
00:10:57,230 --> 00:10:58,410
Please.
206
00:11:01,750 --> 00:11:06,190
Toyoma-san is your neighbor
next to your apartment, isn't she?
207
00:11:06,590 --> 00:11:07,250
She is.
208
00:11:07,930 --> 00:11:11,670
Since I got married a year ago and moved,
209
00:11:11,670 --> 00:11:15,110
they give me their cooked side dishes and help me.
210
00:11:16,050 --> 00:11:20,710
You see, do you know anything about her injured arm?
211
00:11:23,350 --> 00:11:25,090
The surgeon who performed the procedure...
212
00:11:25,590 --> 00:11:28,610
...told me that someone inflicted her with a knife.
213
00:11:30,970 --> 00:11:33,630
Her son may have done it.
214
00:11:34,090 --> 00:11:37,970
He always stays home and hits Akie-san.
215
00:11:38,870 --> 00:11:41,130
I can tell by the voice or sound.
216
00:11:41,650 --> 00:11:44,530
A domestic violence?
217
00:11:45,570 --> 00:11:47,870
I think he's the one who did it.
218
00:11:48,190 --> 00:11:50,670
I heard a voice saying "I'll kill you."
219
00:11:54,310 --> 00:11:56,730
Akie-san is caring for him,
220
00:11:56,730 --> 00:11:59,550
but his son is insane.
221
00:12:00,170 --> 00:12:03,430
At any rate, Akie-san will be killed...
222
00:12:13,970 --> 00:12:16,270
If it puts more strain on her heart,
223
00:12:16,270 --> 00:12:18,150
she may die suddenly.
224
00:12:18,910 --> 00:12:22,410
Should we call the police after all?
225
00:12:22,970 --> 00:12:26,290
Let's talk to the General Secretary directly tomorrow.
226
00:12:26,550 --> 00:12:30,510
Even if it's a parent-and-child relationship,
it's possible that one will be injured.
227
00:12:30,510 --> 00:12:33,210
The General Secretary will even report it.
228
00:12:36,690 --> 00:12:39,490
Calling the police is out of the question.
229
00:12:39,490 --> 00:12:41,610
But this could be an incident resulting to injury...
230
00:12:41,610 --> 00:12:42,750
Actually...
231
00:12:42,890 --> 00:12:47,470
Toyama Akie-san had a problem at our hospital...
232
00:12:47,470 --> 00:12:50,170
...other than the treatment of her son with Anisakiasis.
233
00:12:51,330 --> 00:12:53,190
What's the problem?
234
00:12:53,870 --> 00:12:56,690
Like this time, Toyama Akie-sama...
235
00:12:56,690 --> 00:13:00,350
...came to the hospital wounded
like she was inflicted with a knife,
236
00:13:00,350 --> 00:13:07,350
and the surgeon on duty reported to the police
that there was evidence of domestic violence.
237
00:13:08,290 --> 00:13:13,790
Toyama-sama was furious when she found out
that the doctor had reported it.
238
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
She forgotten the help she received,
239
00:13:16,170 --> 00:13:19,590
and made a fuss when she sued the hospital for defamation...
240
00:13:19,590 --> 00:13:21,910
...and false reports against her son.
241
00:13:21,910 --> 00:13:25,050
I'll sue you. I'll sue the hospital.
242
00:13:25,270 --> 00:13:29,890
So we have refrained from reporting from our hospital.
243
00:13:30,470 --> 00:13:34,210
But if she is inflicted again
after leaving the hospital...
244
00:13:34,210 --> 00:13:35,290
About that...
245
00:13:36,130 --> 00:13:39,750
We're thinking of transferring her at another hospital.
246
00:13:40,430 --> 00:13:41,650
Hospital transfer?
247
00:13:42,010 --> 00:13:44,690
Toyama-san will be transferred...
248
00:13:44,690 --> 00:13:49,510
...to Shikine Hospital, which has a friendly
relation with our hospital, within a few days.
249
00:13:51,570 --> 00:13:55,630
Takamine's good riddance is blatant and quick every time.
250
00:13:56,170 --> 00:13:59,530
He's not thinking about the patient at all.
251
00:13:59,530 --> 00:14:01,750
What shall we do now, about his son?
252
00:14:01,750 --> 00:14:03,550
Leave it alone.
253
00:14:03,550 --> 00:14:06,510
It's no use going deep into the patient's family.
254
00:14:06,510 --> 00:14:08,070
Doctor Mano.
255
00:14:08,070 --> 00:14:09,870
Zama's blog has been updated!
256
00:14:09,870 --> 00:14:10,670
What?
257
00:14:12,310 --> 00:14:14,610
What's written is all about Doctor Yoko.
258
00:14:15,230 --> 00:14:17,290
"The second monster appears!"
259
00:14:17,510 --> 00:14:21,470
"Sided with Ma no Chiaki and ranted to the patient!"
260
00:14:21,470 --> 00:14:22,950
"And her name is..."
261
00:14:22,950 --> 00:14:24,950
"Hamaguchi Yoko."
[ Guchi, 愚痴, means a grumble, which was written above. ]
[ Guchi, 口, a part of the character's name, Hamaguchi Yoko ]
262
00:14:25,450 --> 00:14:27,970
I'll write about you on the blog as well.
263
00:14:27,970 --> 00:14:30,950
Be careful not to be sued for defamation.
264
00:14:32,070 --> 00:14:33,570
Whether Ma no Chiaki...
265
00:14:33,570 --> 00:14:35,230
...or Hamaguchi Yoko,
266
00:14:35,230 --> 00:14:37,350
what kind of sense does this guy has?
267
00:14:39,770 --> 00:14:42,590
I'm sorry. Even you, Doctor Yoko...
268
00:14:42,590 --> 00:14:44,830
I don't care at all.
269
00:14:45,250 --> 00:14:47,350
Doctor Chiaki, let's go at noon.
270
00:14:47,350 --> 00:14:47,790
What?
271
00:14:48,530 --> 00:14:52,410
At times like this, it's best to eat something!
272
00:14:53,190 --> 00:14:56,210
It's a mixed fried set meal.
Thank you for waiting.
273
00:14:56,670 --> 00:14:58,290
- Please enjoy.
- It looks delicous.
274
00:14:58,470 --> 00:15:01,310
- Thank you for the food.
- Thank you for the food.
275
00:15:08,370 --> 00:15:09,610
Delicous.
276
00:15:10,650 --> 00:15:13,230
You know what, I complained about
the cuttlefish dish from others,
277
00:15:13,230 --> 00:15:15,910
but I like it here.
278
00:15:15,910 --> 00:15:18,530
Doctor Yoko, you were from Hakodate, weren't you?
279
00:15:18,530 --> 00:15:19,490
That's right.
280
00:15:19,870 --> 00:15:23,690
Hakodate is said to be the southland in Hokkaido.
281
00:15:23,690 --> 00:15:25,190
- Southland?
- Yes.
282
00:15:25,690 --> 00:15:28,890
Every morning, I hear someone saying "Ika... Ika",
283
00:15:28,890 --> 00:15:31,770
and it's from an aunt who came to sell cuttlefishes.
284
00:15:31,770 --> 00:15:36,930
During summer, you can see a lot of
cuttlefish fishing boat lights offshore.
285
00:15:36,930 --> 00:15:39,870
It's really fantastic.
286
00:15:41,850 --> 00:15:44,810
Are you going home on this year?
287
00:15:46,350 --> 00:15:47,430
Well, I don't know.
288
00:15:48,370 --> 00:15:51,390
My husband is too busy to return home.
289
00:15:51,590 --> 00:15:52,970
It's still undecided.
290
00:15:53,930 --> 00:15:55,250
How abot you, Doctor Chiaki?
291
00:15:56,750 --> 00:16:00,810
I can manage to go home.
My mother returns from the facility.
292
00:16:00,990 --> 00:16:02,190
Oh, really?
293
00:16:03,150 --> 00:16:06,690
I want to meet your family.
294
00:16:06,910 --> 00:16:10,030
Please come anytime. Yamanashi is just near.
295
00:16:10,030 --> 00:16:10,830
Okay.
296
00:16:11,670 --> 00:16:15,090
I would like to meet your parents as well.
297
00:16:15,350 --> 00:16:17,550
You are always welcome.
298
00:16:18,370 --> 00:16:21,030
Both of them are teachers.
299
00:16:21,490 --> 00:16:22,910
Is that so?
300
00:16:23,630 --> 00:16:29,230
At that time, the school seemed
to be busy from the system change.
301
00:16:29,570 --> 00:16:34,010
Even if they were tired, they kept up with me,
302
00:16:34,010 --> 00:16:39,290
tolerated with what I want, and paid
my tuition fees for my medical school.
303
00:16:40,430 --> 00:16:43,650
I found it strange to commend my parents,
304
00:16:44,170 --> 00:16:45,770
but I respect them.
305
00:16:49,390 --> 00:16:53,950
I also... respect my parents.
306
00:17:03,130 --> 00:17:04,970
I'm sorry. Looks like I had a big meal.
307
00:17:04,970 --> 00:17:08,130
Yes, sometimes. It was fun to talk about various things.
308
00:17:08,130 --> 00:17:09,090
Me too.
309
00:17:10,570 --> 00:17:11,430
Oh, sorry.
310
00:17:11,810 --> 00:17:13,590
- For a moment.
- Go ahead.
311
00:17:15,250 --> 00:17:17,090
Yes. Hamaguchi speaking.
312
00:17:17,990 --> 00:17:20,390
Yes, it's okay, Atty. Egashira.
313
00:17:23,930 --> 00:17:25,830
The plaintiff?
314
00:17:27,570 --> 00:17:30,210
They are going for a settlement?
315
00:17:33,410 --> 00:17:36,210
What does it mean that it is uncovered?
316
00:17:38,770 --> 00:17:39,490
Yes...
317
00:17:40,490 --> 00:17:43,230
I'm sorry. I'll confirm it directly too.
318
00:17:50,170 --> 00:17:52,210
Are you just okay?
319
00:17:55,110 --> 00:17:58,230
I have to make a few calls and
was supposed to do something.
320
00:17:58,230 --> 00:17:59,190
I'm sorry.
321
00:18:06,090 --> 00:18:08,650
Sister, are you at home already?
322
00:18:08,650 --> 00:18:09,530
Yes.
323
00:18:09,530 --> 00:18:13,710
I was a little worried about mom and called.
324
00:18:14,130 --> 00:18:16,910
The medical examination ended early,
325
00:18:16,910 --> 00:18:19,610
and right now, I'm with mom and dad.
326
00:18:19,630 --> 00:18:21,230
Oh, I see.
327
00:18:22,210 --> 00:18:24,410
We have just eaten,
328
00:18:24,410 --> 00:18:27,930
Mom's swallowing is getting weaker these days.
329
00:18:27,930 --> 00:18:29,250
She somehow chokes.
330
00:18:30,530 --> 00:18:32,350
I wonder if she's just fine.
331
00:18:32,610 --> 00:18:35,050
I think she's getting thin.
332
00:18:35,610 --> 00:18:38,630
It's okay. Dad is also like that.
333
00:18:39,730 --> 00:18:40,630
Okay.
334
00:18:44,750 --> 00:18:47,210
Mom, it's my sister.
335
00:18:49,070 --> 00:18:52,390
Chiaki-chan, are you eating properly?
336
00:18:52,390 --> 00:18:53,610
I am.
337
00:18:54,910 --> 00:18:57,430
I'll make Sakuramochi next time.
[ Rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf ]
338
00:18:57,430 --> 00:18:59,490
You like it, Chiaki-chan.
339
00:18:59,810 --> 00:19:04,110
I picked a lot of cherry leaves,
salted them, and frozen them.
340
00:19:04,670 --> 00:19:05,450
Okay.
341
00:19:06,150 --> 00:19:07,430
Thank you.
342
00:19:08,370 --> 00:19:13,150
Properly put hot water in the bath to warm it up.
343
00:19:13,530 --> 00:19:14,370
Okay.
344
00:19:16,030 --> 00:19:17,110
You see, before,
345
00:19:17,970 --> 00:19:21,850
you sent me some vegetables to cook,
346
00:19:22,790 --> 00:19:24,770
and I'm sorry for saying that I didn't need it.
347
00:19:27,090 --> 00:19:30,870
Oh, did that happen?
348
00:19:32,270 --> 00:19:33,670
Is this you, Chiaki?
349
00:19:34,190 --> 00:19:34,970
It's me.
350
00:19:35,870 --> 00:19:37,230
Dad.
351
00:19:37,970 --> 00:19:40,450
Is mom okay. I heard she choke from the food she ate.
352
00:19:40,450 --> 00:19:41,210
Yes.
353
00:19:42,210 --> 00:19:45,370
Both the people at the facility and us are careful.
354
00:19:47,050 --> 00:19:48,010
Dad...
355
00:19:49,090 --> 00:19:50,390
Thank you.
356
00:19:51,690 --> 00:19:54,630
What is it all of a sudden?
357
00:19:55,690 --> 00:20:01,930
I thought that I grew up blessed with a family.
358
00:20:04,650 --> 00:20:05,690
I see.
359
00:20:43,250 --> 00:20:45,570
Are you still on that Anisakiasis case?
360
00:20:45,950 --> 00:20:49,670
Yeah. I'm thinking of consulting
to a medical social worker.
361
00:20:50,310 --> 00:20:53,850
She's transferring to another hospital,
so you don't have to anything.
362
00:20:53,850 --> 00:20:56,490
That mother isn't asking for help.
363
00:20:56,490 --> 00:20:59,150
But if we leave it alone,
the situation will get worse.
364
00:21:04,430 --> 00:21:06,010
Usually,
365
00:21:06,590 --> 00:21:08,970
Parents want to get rid of their socially withdrawn children,
366
00:21:08,970 --> 00:21:11,890
but they can't do it so they are suffering.
367
00:21:11,890 --> 00:21:14,090
In that case, it still makes sense to help.
368
00:21:14,090 --> 00:21:19,230
But does that mother think she can die for her son?
369
00:21:19,450 --> 00:21:20,270
Well...
370
00:21:20,890 --> 00:21:23,170
I think she's so affectionate...
371
00:21:23,170 --> 00:21:26,410
The word love is not that simple.
372
00:21:26,570 --> 00:21:31,110
It's also violence from the mother to her son.
373
00:21:32,350 --> 00:21:33,550
Violence?
374
00:21:33,910 --> 00:21:36,030
What's inside their home is a secret room.
375
00:21:36,370 --> 00:21:38,610
Is the parent dominated by the child?
376
00:21:38,610 --> 00:21:40,790
Or is the child dominated by the parent?
377
00:21:40,790 --> 00:21:43,030
You won't really understand it by looking from the outside!
378
00:21:43,030 --> 00:21:46,990
Toyama-san is being violent towards his son, isn't she?
379
00:21:47,610 --> 00:21:49,990
Is violence just hurting the other person?
380
00:21:53,570 --> 00:21:57,190
Anyway, I'm relieved about that Anisakiasis patient.
381
00:22:01,990 --> 00:22:05,930
When I always come to do Systema,
I can forget about my work,
382
00:22:05,930 --> 00:22:07,710
but I can't concentrate today.
383
00:22:09,170 --> 00:22:10,010
Are you okay?
384
00:22:10,010 --> 00:22:12,130
I'm sorry. I'm just fine.
385
00:22:12,710 --> 00:22:15,610
Mano-san, do you find it difficult to move today?
386
00:22:16,250 --> 00:22:16,870
Yes.
387
00:22:17,310 --> 00:22:19,830
Probably, my body is tired.
388
00:22:22,490 --> 00:22:24,850
I think your heart is tired.
389
00:22:27,230 --> 00:22:30,910
You need to relax your body
to get back your composure.
390
00:22:31,290 --> 00:22:34,050
Then, the two of you, please attack me.
391
00:22:35,150 --> 00:22:36,070
- Okay!
- Okay!
392
00:22:39,450 --> 00:22:41,390
I think that modern people's daily life...
393
00:22:41,390 --> 00:22:44,110
...is harder than systema training.
394
00:22:44,490 --> 00:22:47,270
They get cornered, lost their presence of mind,
395
00:22:47,270 --> 00:22:52,570
so they are unaware that they are in danger.
396
00:22:53,970 --> 00:22:58,670
That's why, we learn to breathe and organize our minds.
397
00:23:01,370 --> 00:23:04,970
To face people and face yourself.
398
00:23:07,430 --> 00:23:09,690
I'm concentrating now.
399
00:23:13,070 --> 00:23:15,690
If you have any questions, ask me anytime.
400
00:23:16,370 --> 00:23:19,570
Thank you so much.
Excuse me, then.
401
00:23:24,310 --> 00:23:26,330
Excuse me, Doctor Yoko.
402
00:23:26,330 --> 00:23:27,030
Yes?
403
00:23:27,510 --> 00:23:30,190
Did the matter from that last call went okay?
404
00:23:30,470 --> 00:23:33,830
Oh, I'm sorry. It was okay.
405
00:23:35,370 --> 00:23:37,490
That's a relief.
406
00:23:38,870 --> 00:23:39,990
By the way,
407
00:23:39,990 --> 00:23:42,290
was Toyama-san able to transfer
to another hospital safely?
408
00:23:42,290 --> 00:23:45,990
Oh, just now, I called a doctor from Shikine Hospital,
409
00:23:45,990 --> 00:23:48,470
and he'll look into it when she's there.
410
00:23:48,470 --> 00:23:51,810
He thinks that she had aortic stenosis,
[ Occurs when the heart's aortic valve narrows. ]
411
00:23:51,810 --> 00:23:54,030
and it looks like he can't perform surgery on her.
412
00:23:54,890 --> 00:23:58,050
I wish that it could be controlled well with medicine.
413
00:24:33,150 --> 00:24:34,530
Doctor Mano!
414
00:24:34,530 --> 00:24:35,510
What's wrong?
415
00:24:35,510 --> 00:24:37,450
Thank goodness. I'm trying to contact you now.
416
00:24:37,450 --> 00:24:39,130
I'm not on duty today, though.
417
00:24:39,130 --> 00:24:42,290
Toyama-san, who was transferred,
came to the ER with his son.
418
00:24:42,490 --> 00:24:43,290
ER?
419
00:24:45,890 --> 00:24:47,870
Bring raw food here!
420
00:24:48,490 --> 00:24:50,150
What is this, Doctor Tsuchiura?
421
00:24:50,150 --> 00:24:51,730
I'm not sure,
422
00:24:51,730 --> 00:24:54,730
but it's a defensive wound
when his mother tried to cut his arm.
423
00:24:54,730 --> 00:24:56,050
A cut on his abdomen.
424
00:24:56,050 --> 00:24:58,330
There's a lot of bleeding,
but it's not life-threatening.
425
00:24:58,330 --> 00:24:59,930
His mother is in a critical situation.
426
00:24:59,950 --> 00:25:02,350
Ouch!
427
00:25:04,790 --> 00:25:07,070
Excuse me, Toyama-san.
428
00:25:09,990 --> 00:25:11,850
Prepare for thoracentesis and bring gloves.
[ THORACENTESIS, A procedure done to remove excess fluid ]
429
00:25:11,850 --> 00:25:12,350
Okay.
430
00:25:13,310 --> 00:25:16,310
Doctor Yoko. Toyama-san did it to her son?
431
00:25:16,310 --> 00:25:17,950
I don't know the details,
432
00:25:17,950 --> 00:25:20,130
but it seems that she got out of
the hospital and stabber her son.
433
00:25:20,130 --> 00:25:21,090
Because she couldn't do it,
434
00:25:21,090 --> 00:25:23,490
it puts a strain on her heart
and about to have heart failure.
435
00:25:23,490 --> 00:25:26,330
She has pleural effusion, so I have to hurry up and treat her.
[ Sometimes referred as "water on the lungs". ]
436
00:25:26,330 --> 00:25:27,470
I'll help you too.
437
00:25:27,470 --> 00:25:29,670
Joji... Joji...
438
00:25:29,670 --> 00:25:31,950
Your son is safe. Don't worry.
439
00:25:31,950 --> 00:25:34,590
Take me to him.
440
00:25:34,590 --> 00:25:35,490
You can't.
441
00:25:35,710 --> 00:25:37,550
Toyama-san, please calm down.
442
00:25:37,590 --> 00:25:41,930
We can't live without each other.
443
00:25:42,810 --> 00:25:44,490
We can't live.
444
00:25:45,170 --> 00:25:46,790
Please calm down, Toyama-san.
445
00:25:46,790 --> 00:25:48,450
Excuse me.
446
00:25:48,450 --> 00:25:49,330
It's okay.
447
00:25:49,330 --> 00:25:51,990
Calm down. Calm down.
448
00:25:51,990 --> 00:25:53,990
Please calm down.
449
00:26:17,930 --> 00:26:19,530
Doctor Chiaki.
450
00:26:20,410 --> 00:26:21,810
You didn't go home yet?
451
00:26:22,890 --> 00:26:23,790
I didn't.
452
00:26:26,150 --> 00:26:28,070
The police came here,
453
00:26:29,370 --> 00:26:33,530
but I told them that he wasn't in a situation
where he could be questioned yet.
454
00:26:34,890 --> 00:26:35,930
After all...
455
00:26:36,550 --> 00:26:38,750
It's been handed over to the police.
456
00:26:46,490 --> 00:26:50,790
This is... just a speculation.
457
00:26:52,490 --> 00:26:54,270
But Toyama-san...
458
00:26:54,270 --> 00:26:58,310
...may have been informed from the hospital
over there of her remaining years.
459
00:27:00,110 --> 00:27:03,490
I wonder if that's what caused the action.
460
00:27:09,250 --> 00:27:10,250
But...
461
00:27:10,930 --> 00:27:12,090
What's going on?
462
00:27:14,750 --> 00:27:18,370
I don't understand it.
463
00:27:20,470 --> 00:27:25,770
There are areas of family problems
that even doctors cannot step into.
464
00:27:30,250 --> 00:27:34,690
Even if you do the right thing as a doctor,
465
00:27:36,490 --> 00:27:39,710
we don't know if the patient's family...
466
00:27:41,010 --> 00:27:42,470
...will accept it or not.
467
00:27:58,030 --> 00:28:05,570
I want my patients to become healthy and happy.
468
00:28:06,170 --> 00:28:07,950
That's all, you know.
469
00:28:11,670 --> 00:28:16,450
With my own power, I think there
is a reality that can't be helped.
470
00:28:17,430 --> 00:28:20,950
Something that makes me feel lonely.
471
00:28:21,830 --> 00:28:23,510
It's like I'm in vain.
472
00:28:26,370 --> 00:28:29,170
A feeling of desperation.
473
00:28:35,250 --> 00:28:37,570
A doctor is also a weak person.
474
00:28:41,970 --> 00:28:43,130
But...
475
00:28:45,270 --> 00:28:47,670
I have to take care of my life.
476
00:28:57,810 --> 00:28:59,590
Since it's you, Doctor Chiaki,
477
00:29:01,250 --> 00:29:04,710
you can overcome anything.
478
00:29:10,990 --> 00:29:16,770
I think it's okay if you are by my side.
479
00:29:23,770 --> 00:29:25,110
It's okay.
480
00:29:25,890 --> 00:29:27,990
I'll be with you forever.
481
00:30:11,370 --> 00:30:12,490
Good morning.
482
00:30:12,490 --> 00:30:13,630
- Good morning.
- Good morning.
483
00:30:13,630 --> 00:30:15,650
Chiaki-chan, did you see Doctor Yoko?
484
00:30:15,650 --> 00:30:18,190
I didn't see her at the medical office,
but what's wrong?
485
00:30:18,350 --> 00:30:21,590
I want to talk to Doctor Yoko
about the patient's medicine.
486
00:30:21,590 --> 00:30:23,770
Is she oversleeping?
487
00:30:24,130 --> 00:30:28,190
I don't think Doctor Yoko has ever been late.
488
00:30:34,370 --> 00:30:35,750
[ Doctor Yoko ]
489
00:30:55,550 --> 00:30:59,810
Doctor Yoko did not show up
at the outpatient examination.
490
00:31:04,270 --> 00:31:05,730
Asanuma-sama.
491
00:31:05,730 --> 00:31:08,210
Asanuma Chieko-sama, please come in.
492
00:31:08,210 --> 00:31:10,790
Doc, have a nice day.
493
00:31:10,790 --> 00:31:13,490
I am with my son.
494
00:31:13,490 --> 00:31:15,450
Thank you for coming when you're busy.
495
00:31:15,450 --> 00:31:18,070
No, I didn't think I would have to wait so long.
496
00:31:15,870 --> 00:31:19,910
Chieko's son
497
00:31:15,870 --> 00:31:19,910
ASANUMA MASAHIKO
498
00:31:18,070 --> 00:31:21,930
It's been a while since we've had
such a low usability in a big hospital.
499
00:31:22,730 --> 00:31:24,090
I'm terribly sorry.
500
00:31:24,090 --> 00:31:25,970
Ma-kun has enough management skills...
501
00:31:25,970 --> 00:31:30,650
...to open a branch of the dental clinic next month.
502
00:31:30,650 --> 00:31:32,030
That's why, you care for it, right?
503
00:31:32,030 --> 00:31:34,310
Well, I have to go back to work.
504
00:31:34,670 --> 00:31:37,390
What is it all about my mother's cognitive function?
505
00:31:38,030 --> 00:31:39,750
Then, I'll say it briefly.
506
00:31:40,390 --> 00:31:43,470
I'm not convinced that she has dementia,
507
00:31:43,470 --> 00:31:47,230
but I think your mother is a bit forgetful of things?
508
00:31:47,230 --> 00:31:47,970
Huh?
509
00:31:49,230 --> 00:31:50,290
What? Is it the case?
510
00:31:51,390 --> 00:31:54,830
Have you noticed it as you lived together?
511
00:31:54,830 --> 00:31:55,890
No, not really.
512
00:31:56,690 --> 00:32:00,650
I told you, Doc. I'm fine at all.
513
00:32:00,650 --> 00:32:03,870
Look, she said it.
Is it just what you think?
514
00:32:04,130 --> 00:32:06,130
Oh, I'm running out of time. Excuse me.
515
00:32:06,130 --> 00:32:08,170
Oh, Asanuma-san, I'm not yet finished talking.
516
00:32:09,150 --> 00:32:12,830
Doctor, I'll come back to ask for that medicine.
517
00:32:12,830 --> 00:32:14,010
Have a nice day.
518
00:32:14,010 --> 00:32:15,350
Ma-kun.
519
00:32:15,350 --> 00:32:16,450
- Asanuma-san.
- Yes.
520
00:32:16,450 --> 00:32:18,050
- Please bring this.
- Okay.
521
00:32:23,610 --> 00:32:26,270
That's how an essential family is.
522
00:32:27,050 --> 00:32:31,190
That son doesn't care about his mother.
523
00:32:43,210 --> 00:32:45,830
Toyama-sama, excuse me.
524
00:32:47,550 --> 00:32:48,450
That is...
525
00:32:49,130 --> 00:32:53,290
How's my son, Toyama Joji?
526
00:32:53,290 --> 00:32:55,290
He's just fine.
527
00:32:55,290 --> 00:32:58,050
He is hospitalized in the surgery ward with you.
528
00:32:59,830 --> 00:33:01,370
- Toyama-san!
- Get out of the way!
529
00:33:01,370 --> 00:33:03,510
- Toyama-san!
- Let go of me!
530
00:33:03,970 --> 00:33:05,410
Shut up!
531
00:33:13,410 --> 00:33:14,710
Asanuma-san,
532
00:33:15,330 --> 00:33:17,550
didn't you go home?
533
00:33:18,350 --> 00:33:21,070
I always come by my own car,
534
00:33:21,270 --> 00:33:23,990
so I don't know where's the taxi stand.
535
00:33:25,970 --> 00:33:27,550
How about your son?
536
00:33:28,630 --> 00:33:31,150
He went back. He has something to do.
537
00:33:36,150 --> 00:33:37,470
I will guide you.
538
00:33:40,350 --> 00:33:41,950
Thank you.
539
00:33:44,990 --> 00:33:46,650
I'm sorry. For a moment, please.
540
00:33:48,590 --> 00:33:49,450
Yes.
541
00:33:50,830 --> 00:33:51,730
What?
542
00:33:53,350 --> 00:33:55,190
I understood. I'll head there soon.
543
00:33:55,190 --> 00:33:57,110
What happened, Doc?
544
00:33:57,930 --> 00:34:00,010
Asanuma-san, please wait a minute...
545
00:34:02,390 --> 00:34:03,690
Please come with me.
546
00:34:04,270 --> 00:34:04,670
Yes.
547
00:34:06,910 --> 00:34:08,190
Let go of me!
548
00:34:11,770 --> 00:34:13,510
Please wait here.
549
00:34:14,750 --> 00:34:17,370
Mom, I'll kill you!
550
00:34:17,670 --> 00:34:19,950
Joji-san, please stop that!
551
00:34:21,750 --> 00:34:23,750
Shut up!
552
00:34:23,750 --> 00:34:24,610
Please stop it!
553
00:34:24,610 --> 00:34:26,530
When I told her that she couldn't enter the facility,
554
00:34:26,530 --> 00:34:29,350
she tried to kill me, you know that?
555
00:34:32,230 --> 00:34:34,230
We should be independent now,
556
00:34:34,230 --> 00:34:37,630
if you can't, don't say anything about dying together!
557
00:34:37,630 --> 00:34:38,930
You murderer!
558
00:34:38,930 --> 00:34:41,130
It's all your fault, old hag!
559
00:34:41,130 --> 00:34:46,050
Because she was poorly educated, I became like this!
560
00:34:46,410 --> 00:34:47,670
You take responsibility,
561
00:34:47,670 --> 00:34:49,010
take out insurance money or anything,
562
00:34:49,010 --> 00:34:52,010
set up enough money for me
to live for the rest of my life,
563
00:34:52,010 --> 00:34:53,190
then die alone!
564
00:34:53,190 --> 00:34:55,090
That's enough!
565
00:34:56,690 --> 00:35:00,710
Don't blame your mom for everything
that didn't work for you!
566
00:35:05,850 --> 00:35:09,610
It's no wonder you get angry
when you're about to lose your life.
567
00:35:10,470 --> 00:35:14,110
What your mom did is not forgiven.
568
00:35:14,110 --> 00:35:18,730
But if something happens to her,
569
00:35:18,730 --> 00:35:21,690
you may have thought that you couldn't live alone,
570
00:35:21,690 --> 00:35:23,950
so she did something that shouldn't be done.
571
00:35:24,150 --> 00:35:26,090
I think you're suffering too.
572
00:35:26,890 --> 00:35:30,930
But don't you understand what your mother feels?
573
00:35:34,630 --> 00:35:38,210
Do you feel something when you see your mom?
574
00:35:39,990 --> 00:35:42,390
Joji is not bad.
575
00:35:44,290 --> 00:35:47,950
Everything is bad for me.
576
00:35:51,870 --> 00:35:53,390
I'm sorry.
577
00:35:54,830 --> 00:35:56,670
I'm sorry, Joji.
578
00:35:57,490 --> 00:35:59,030
It must have hurt you.
579
00:36:07,170 --> 00:36:08,210
I'm sorry.
580
00:36:13,210 --> 00:36:14,770
I'm sorry...
581
00:36:17,690 --> 00:36:18,930
I'm sorry...
582
00:36:25,970 --> 00:36:27,310
I'm sorry...
583
00:36:33,290 --> 00:36:34,410
I'm sorry...
584
00:36:38,390 --> 00:36:40,810
I'm sorry... I'm sorry...
585
00:36:48,470 --> 00:36:51,870
Asanuma-san, I beg your pardon.
Thank you for waiting.
586
00:36:54,670 --> 00:36:58,850
It's a sad parent-child relationship, Doc.
587
00:37:02,470 --> 00:37:03,830
But...
588
00:37:05,430 --> 00:37:08,370
That mom is happy.
589
00:37:11,890 --> 00:37:14,390
Why do you think so?
590
00:37:17,710 --> 00:37:21,270
She was needed by her son so much.
591
00:37:24,970 --> 00:37:28,290
I can't be more happy.
592
00:37:33,390 --> 00:37:39,630
I don't think a dependent parent-child
relationship is a happy one.
593
00:37:42,670 --> 00:37:45,510
But as what Doctor Yoko said,
594
00:37:45,510 --> 00:37:50,370
there are areas of family problems
that doctors cannot step into.
595
00:37:54,190 --> 00:37:57,490
Even if it's a clearly distorted relationship,
596
00:37:57,490 --> 00:38:00,790
doctors can't easily deny it.
597
00:38:04,010 --> 00:38:06,330
Got it. Does it feel itchy?
598
00:38:06,330 --> 00:38:07,830
I'm going to apply medicine now.
599
00:38:49,130 --> 00:38:52,970
Even if something breaks
in the secret room of a family,
600
00:38:53,810 --> 00:38:58,570
it won't be long before the people around me noticed it.
601
00:39:02,170 --> 00:39:04,390
I want to talk to Doctor Yoko.
602
00:39:04,910 --> 00:39:12,430
What did Doctor Yoko say to
Toyama-san's son at that time?
603
00:39:15,950 --> 00:39:18,170
Is it from Doctor Hamaguchi?
604
00:39:18,170 --> 00:39:19,170
Yes.
605
00:39:19,170 --> 00:39:21,110
I haven't been able to contact her yet.
606
00:39:27,710 --> 00:39:29,610
- Oh, Zama-san.
- Doctor Chiaki, hello.
607
00:39:31,370 --> 00:39:33,170
Come in. Please sit down.
608
00:39:34,050 --> 00:39:36,050
Please give me medicine for colds.
609
00:39:36,050 --> 00:39:38,230
It looks like I got the colds from my mother.
610
00:39:38,750 --> 00:39:40,770
Please let me hear the sound of your chest.
611
00:39:44,970 --> 00:39:46,690
Excuse me.
612
00:39:48,550 --> 00:39:51,950
Doctor Hamaguchi seemed to be
absent without notice, right?
613
00:39:58,930 --> 00:40:01,050
Please show me your mouth.
614
00:40:12,010 --> 00:40:16,030
She is also facing a litigation.
615
00:40:21,790 --> 00:40:25,110
Your face says how did I know that.
616
00:40:25,110 --> 00:40:26,710
Didn't I told you?
617
00:40:26,710 --> 00:40:30,610
I know anything related to you, Doctor Chiaki.
618
00:40:34,650 --> 00:40:37,930
For saying something that looks great,
619
00:40:37,930 --> 00:40:40,410
I'm being sued.
620
00:40:42,590 --> 00:40:44,650
The examination is over.
621
00:40:44,930 --> 00:40:49,150
We will give you some medicine,
so please come back.
622
00:40:50,470 --> 00:40:53,930
What do you think Doctor Hamaguchi is doing?
623
00:41:10,330 --> 00:41:12,630
Isn't it here?
624
00:41:15,270 --> 00:41:16,530
Excuse me...
625
00:41:18,150 --> 00:41:20,070
What's wrong?
626
00:41:20,750 --> 00:41:23,810
Oh, I'm a colleague of Hamaguchi-san,
who is in Room 503.
627
00:41:23,810 --> 00:41:27,710
She suddenly took a break from work,
so I went to see what was going on.
628
00:41:35,070 --> 00:41:36,430
Hamaguchi-san!
629
00:41:36,430 --> 00:41:37,570
Hamaguchi-san!
630
00:41:39,010 --> 00:41:40,390
I'll open the door.
631
00:41:44,370 --> 00:41:45,690
Hamaguchi-san!
632
00:41:47,510 --> 00:41:48,870
Hamaguchi-san.
633
00:41:50,890 --> 00:41:52,210
Hamaguchi-san.
634
00:42:25,230 --> 00:42:26,790
Doctor Yoko...
635
00:42:57,030 --> 00:42:58,510
Doctor Yoko!
636
00:42:58,990 --> 00:43:00,690
Doctor Yoko!
637
00:43:00,690 --> 00:43:02,410
Doctor Yoko!
638
00:43:03,630 --> 00:43:05,370
Please call an ambulance!
639
00:43:06,230 --> 00:43:07,870
Doctor Yoko!
640
00:43:06,710 --> 00:43:09,930
To be continued
641
00:43:07,870 --> 00:43:09,350
Doctor Yoko!
47661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.