Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,500 --> 00:00:09,200
NEW STUDIOS MEDIA GROUP
2
00:00:20,524 --> 00:00:26,224
PERFECT WORLD PICTURES
3
00:00:30,548 --> 00:00:35,248
GUANGDONG JY MEDIA
4
00:00:36,572 --> 00:00:38,572
PAIGE MEDIA
5
00:00:39,596 --> 00:00:41,596
ONDAX
6
00:00:41,620 --> 00:00:43,620
BEIJING PINEAPPLE TECHNOLOGY
7
00:00:43,644 --> 00:00:50,244
terjemahan broth3rmax
8
00:01:09,568 --> 00:01:11,568
Kak Kera.
9
00:01:18,592 --> 00:01:22,592
Apa kau capek? Hentikan saja berkelahinya,
kita minum dulu.
10
00:01:27,516 --> 00:01:29,516
Ups, maaf, sudah kuminum semuanya.
11
00:01:32,540 --> 00:01:34,540
Monyet, jika kau pinjami aku air
12
00:01:34,564 --> 00:01:36,564
akan kuingat kebaikanmu.
13
00:01:36,588 --> 00:01:40,588
Bila kau tak beri aku air,
akan kuhancurkan gunung monyetmu ini.
14
00:02:45,512 --> 00:02:47,512
Banteng tua, jangan salahkan kalau aku pelit.
15
00:02:47,536 --> 00:02:49,536
Sudah lama tak turun hujan
di Gunung Huaguo kami.
16
00:02:49,560 --> 00:02:51,560
Bila kuberikan air padamu,
17
00:02:51,584 --> 00:02:53,584
kera-kera kami pasti kehausan nanti.
18
00:02:54,508 --> 00:02:56,508
Apa kau mau mengembalikannya?
19
00:03:03,532 --> 00:03:06,532
Monyet, sudah 7 hari
tak ada air di goa bantengku.
20
00:03:06,556 --> 00:03:09,556
Pokoknya aku mau bawa pulang airnya.
21
00:03:10,580 --> 00:03:12,580
Tak peduli kau bersedia atau tidak,
22
00:03:12,604 --> 00:03:14,604
kau harus pinjami aku air!
23
00:03:18,528 --> 00:03:20,528
Sudahlah,
24
00:03:20,552 --> 00:03:22,552
buat apa kau geram begitu?
25
00:03:29,576 --> 00:03:31,576
Minumlah, mengapa kalian bengong saja?
26
00:03:32,500 --> 00:03:35,500
Bikin malu saja di depan putramu.
27
00:03:36,524 --> 00:03:38,524
Minum saja cepat, ada ayah disini.
28
00:03:45,548 --> 00:03:49,548
Tapi kita tak diijinkan...
sama paman Sun.
29
00:03:50,572 --> 00:03:53,572
Ayah pernah bilang harus bersikap sopan
30
00:03:53,596 --> 00:03:55,596
saat bertamu ke orang lain.
31
00:03:56,520 --> 00:03:59,520
Sekarang ini saat genting,
tak usah mikir sopan-santun.
32
00:03:59,544 --> 00:04:01,544
Kalau aku suruh minum, minum saja!
Sekarang!
33
00:04:06,568 --> 00:04:08,568
Tolong jangan pukuli ayahku!
34
00:04:09,592 --> 00:04:12,592
Jangan berkelahi lagi, mari kita pulang ayah.
35
00:04:13,516 --> 00:04:15,516
Aku sama sekali tak haus,
36
00:04:15,540 --> 00:04:17,540
dan aku tak butuh minum air.
37
00:04:30,564 --> 00:04:32,564
Banteng tua!
38
00:04:57,588 --> 00:04:59,588
Kak Kera...
39
00:05:02,512 --> 00:05:05,512
Ayo ambil!
/ Aku tak ingin kau mati di Gunung Huaguo.
40
00:05:07,536 --> 00:05:09,536
Jika kau berikan airnya padaku,
bagaimana dengan kalian?
41
00:05:09,560 --> 00:05:12,560
Ini adalah Goa Tirai Air,
42
00:05:12,584 --> 00:05:14,584
pasti ada air disini,
bawa saja!
43
00:05:15,508 --> 00:05:17,508
Terima asih banyak.
44
00:05:19,532 --> 00:05:21,532
Sampai jumpa lagi.
45
00:05:22,556 --> 00:05:25,556
Terima kasih paman Sun.
46
00:05:25,580 --> 00:05:27,580
Bocah pintar, bawa saja.
47
00:05:43,504 --> 00:05:45,504
Baiklah...
48
00:05:46,528 --> 00:05:48,528
Apa yang terjadi? Dimana airnya?
49
00:05:48,552 --> 00:05:50,552
Cuma itu air yang kita punya.
50
00:05:50,576 --> 00:05:52,576
Kenapa tak kau bilang dari tadi?
51
00:05:52,600 --> 00:05:56,500
Kau bisa cegah aku!
/ Aku terus kasih isyarat padamu.
52
00:05:57,524 --> 00:06:00,524
Berapa hari air ini bisa bertahan?
53
00:06:01,548 --> 00:06:04,548
Paling lama 10 hari.
Kalau tak ada hujan 10 hari ke depan,
54
00:06:04,572 --> 00:06:07,572
kita juga mesti pinjam air ke orang lain.
55
00:06:12,596 --> 00:06:15,596
10 hari. / Ya, memang apa yang terjadi dengan
Dewa Raja Naga? (pengatur hujan)
56
00:06:15,620 --> 00:06:17,620
Setelah berhari-hari kekeringan,
tak kunjung turun hujan juga.
57
00:06:26,544 --> 00:06:28,544
Sepertinya aku harus pergi ke Istana Naga
untuk menanyakan alasannya
58
00:06:29,568 --> 00:06:31,568
atau bisa kekeringan berhari-hari lagi.
59
00:06:31,592 --> 00:06:35,592
Kau mesti bawa tangan-kanan
yang pintar, ganteng,
60
00:06:35,616 --> 00:06:37,616
seperti aku ini,
61
00:06:37,640 --> 00:06:38,940
Kak Kera.
/ Kau panggil aku apa?
62
00:06:38,941 --> 00:06:40,541
Kak Kera.
/ Lebih keras lagi.
63
00:06:40,565 --> 00:06:42,565
Kak Kera!
64
00:06:42,589 --> 00:06:45,589
Sudah kubilang ribuan kali,
65
00:06:45,613 --> 00:06:47,513
panggil aku raja,
66
00:06:47,537 --> 00:06:49,537
bukan kak kera.
67
00:06:50,561 --> 00:06:54,561
Aku ini raja Gunung Huaguo,
bisanya kau panggil aku kak kera?
68
00:06:54,585 --> 00:07:01,585
Kekeringan dimana-mana, pasti ada...
69
00:07:01,609 --> 00:07:07,509
yang tak beres dengan Laut Timur.
70
00:07:08,533 --> 00:07:12,533
Kuharap raja bisa lebih berhati-hati
dalam perjalanan ini.
71
00:07:14,557 --> 00:07:17,557
Aku punya tameng sakti,
dan mereka cuma siluman laut yang kecil.
72
00:07:17,581 --> 00:07:19,581
Kita tak tahu siapa yang takut pada siapa?
73
00:07:25,505 --> 00:07:29,505
DA NAO LONG GONG
74
00:07:29,529 --> 00:07:32,529
3 BULAN LALU
75
00:08:41,553 --> 00:08:43,553
Akhirnya kau ke sini juga.
76
00:08:44,577 --> 00:08:46,577
Apa semua sudah siap?
77
00:08:47,501 --> 00:08:49,501
Yang Mulia akan kubebaskan sekarang.
78
00:10:32,525 --> 00:10:36,525
Lama tak jumpa, Raja Naga Laut Timur.
79
00:10:37,549 --> 00:10:39,549
Setelah bertahun-tahun,
80
00:10:40,573 --> 00:10:43,573
kau masih saja tak sabaran.
81
00:10:44,597 --> 00:10:46,597
Bila begitu,
82
00:10:47,521 --> 00:10:49,521
jangan salahkan bila aku bertindak kejam.
83
00:10:49,545 --> 00:10:51,545
Kapan kau menunjukkan rasa sayang padaku?
84
00:11:02,569 --> 00:11:04,569
Ayah!
85
00:11:04,593 --> 00:11:06,593
Kenapa ayah?
86
00:11:07,517 --> 00:11:10,517
Kakak!
/ Tak ada tempat bagimu bicara!
87
00:11:10,541 --> 00:11:11,541
Kau...
88
00:11:11,565 --> 00:11:13,565
Long Jiu, dengarkan aku,
89
00:11:13,589 --> 00:11:15,589
kau masih ada urusan yang harus kau kerjakan.
90
00:11:15,613 --> 00:11:18,513
Ramalan 300 tahun lalu sudah terbukti
91
00:11:18,537 --> 00:11:20,537
begitu cepat.
92
00:11:24,561 --> 00:11:27,561
Kau pergilah ke Istana Zhenhai, carilah dia.
93
00:11:33,585 --> 00:11:35,585
Ayah, cari siapa?
94
00:11:36,509 --> 00:11:38,509
Pergi!
95
00:11:43,533 --> 00:11:45,533
Ayah!
/ Cepat pergi!
96
00:11:45,557 --> 00:11:48,557
Ayah!
97
00:12:01,581 --> 00:12:03,581
Kak Kera, sudah berhari-hari ini kekeringan.
98
00:12:03,605 --> 00:12:06,505
Siluman kayak kita ini tak bisa tahan,
99
00:12:06,529 --> 00:12:09,529
tak perlu sebut-sebut mereka itu.
/ Siapa yang siluman? Kamu?
100
00:12:16,553 --> 00:12:18,553
Akhirnya kita sampai.
101
00:12:18,577 --> 00:12:20,577
Ayo!
/ Kak Kera, tunggu sebentar!
102
00:12:24,501 --> 00:12:26,501
Ada apa?
/ Airnya agak dalam.
103
00:12:27,525 --> 00:12:29,525
Lalu?
104
00:12:29,549 --> 00:12:31,549
Bagaimana kalau kau sendiri yang ke sana,
aku menunggu saja disini.
105
00:12:31,573 --> 00:12:33,573
Kau mau dipukul?
106
00:12:33,597 --> 00:12:35,597
Bila kera tua tak menyuruhku mengajakmu
ke sini, harusnya sudah lama aku tiba disini.
107
00:12:36,521 --> 00:12:38,521
Ayo!
/ Mataku mau buta!
108
00:12:48,545 --> 00:12:50,545
Yang Mulia, para pemberontak sudah dibasmi
109
00:12:50,569 --> 00:12:52,569
dan lainnya diserahkan pada Yang Mulia.
110
00:12:53,593 --> 00:12:55,593
Bagus sekali.
111
00:12:56,517 --> 00:13:00,517
Apa kau sudah temukan Long Jiu?
/ Hamba memang tak berguna, sudah kucari di seluruh Istana Naga
112
00:13:00,541 --> 00:13:02,541
namun tak menemukan Tuan Puteri Ke-9.
113
00:13:12,565 --> 00:13:15,565
4 Token laut telah dibagi menjadi
timur, selatan, barat, dan utara.
114
00:13:15,589 --> 00:13:18,589
Semuanya diamankan secara terpisah oleh ayahku
dan ketiga paman lainnya.
115
00:13:18,613 --> 00:13:20,613
Keempat Token itu memiliki energi yang dahsyat
116
00:13:20,637 --> 00:13:24,537
untuk mengendalikan pasang surut 4 laut.
117
00:13:24,561 --> 00:13:27,561
Konferensi Kompetisi Benda-pusaka
sebentar lagi tiba,
118
00:13:27,585 --> 00:13:29,585
bila kita tak bisa menemukan Long Jiu
119
00:13:29,609 --> 00:13:32,509
kita butuh 100 tahun lagi
120
00:13:32,533 --> 00:13:35,533
untuk bisa merebut keempat Token itu.
121
00:13:35,557 --> 00:13:37,557
Ya, Yang Mulia.
122
00:14:17,581 --> 00:14:19,581
Lega rasanya bisa kayak bernapas.
123
00:14:33,505 --> 00:14:35,505
Kering?
124
00:14:36,529 --> 00:14:38,529
Aku jatuh rasanya mau mati!
125
00:14:40,553 --> 00:14:42,553
Kak Kera, di Istana Naga ini juga tak ada airnya.
126
00:14:43,577 --> 00:14:45,577
Istana Naga ada di sana.
127
00:15:11,525 --> 00:15:13,525
Mulai sekarang Konferensi Kompetisi Benda-pusaka
128
00:15:14,549 --> 00:15:18,549
Raja Naga menolak bertemu siapapun,
harap maklum.
129
00:15:18,573 --> 00:15:21,573
Para dewa silahkan masuk istana jam 11 - 13 siang
130
00:15:22,597 --> 00:15:25,597
pada hari berikut melalui kartu undangan.
131
00:15:26,521 --> 00:15:29,521
Apa yang mesti kita lakukan sekarang, Kak Kera?
Kita tak punya kartu undangan.
132
00:15:29,545 --> 00:15:31,545
Entahlah.
133
00:15:38,569 --> 00:15:41,569
Tentu saja
134
00:15:41,593 --> 00:15:43,593
tak masuk akal bagi Raja Naga
135
00:15:43,617 --> 00:15:45,617
mengundang siluman kecil kayak kalian.
136
00:15:47,541 --> 00:15:50,541
Hanya siluman besar kayak kami
yang memenuhi syarat.
137
00:15:51,565 --> 00:15:53,565
Kau benar, saudaraku.
138
00:16:03,589 --> 00:16:05,589
Coba periksa Chi.
Bawalah.
139
00:16:08,513 --> 00:16:10,513
Mana kartu undanganku?
140
00:16:15,537 --> 00:16:17,537
Mana kartu undanganku?
141
00:16:18,561 --> 00:16:20,561
Kak Kera, apa yang harus kita lakukan
142
00:16:20,585 --> 00:16:22,585
jika Raja Naga tak mau menemui tamu apapun hari ini?
143
00:16:22,609 --> 00:16:25,509
Aku kesini mencari dia,
maka tak mungkin Raja Naga menolak menemuku.
144
00:16:25,533 --> 00:16:28,533
Tak peduli dimanapun dia
145
00:16:28,557 --> 00:16:30,557
pasti aku bisa temukan.
146
00:16:31,581 --> 00:16:33,581
Karena dia Raja Laut Timur
147
00:16:33,605 --> 00:16:35,605
dan kita ingin meminta bantuannya,
bisa tidak kita cari tempat
148
00:16:36,529 --> 00:16:39,529
untuk beristirahat dulu malam ini
149
00:16:39,553 --> 00:16:40,553
kemudian...
150
00:16:40,577 --> 00:16:42,577
Kak Kera, tunggu!
151
00:16:45,501 --> 00:16:52,501
Berhenti...
152
00:16:54,525 --> 00:16:56,525
Berhenti...
153
00:16:58,549 --> 00:17:00,549
Berhenti...
154
00:17:10,573 --> 00:17:13,573
Apa-apaan kau ini? Lancang sekali kau
menghalangiku menangkap kriminal yang kabur.
155
00:17:13,597 --> 00:17:16,597
Kau yang kriminal.
Hampir saja kau melukai temanku.
156
00:17:16,621 --> 00:17:18,621
Memang kenapa? Lepas!
157
00:17:19,545 --> 00:17:22,545
Dasar tak sopan!
158
00:17:22,569 --> 00:17:24,569
Awas kupukul dia nanti, kurang ajar!
159
00:17:24,593 --> 00:17:26,593
Kurang ajar!
160
00:17:52,517 --> 00:17:54,517
Kak Kera, gadis itu nyelonong pergi.
161
00:17:54,541 --> 00:17:56,541
Kau tak apa-apa?
162
00:17:56,565 --> 00:17:58,565
Berkat keberuntunganku.
163
00:17:58,589 --> 00:18:00,589
Hey!
164
00:18:00,613 --> 00:18:02,613
Sungguh mengecewakan!
165
00:18:04,537 --> 00:18:06,537
Mana... kita harus menangkapnya!
166
00:18:07,561 --> 00:18:09,561
Mengapa kau bikin mereka gusar?
167
00:18:09,585 --> 00:18:11,585
Mereka itu prajurit
168
00:18:11,609 --> 00:18:13,609
maka sebaiknya kita begitu.
169
00:18:15,533 --> 00:18:17,533
Ayo cari tempat sembunyi!
170
00:18:17,557 --> 00:18:19,557
Dimana?
171
00:18:19,581 --> 00:18:21,581
Ayolah, Istana Naga ke arah sana.
172
00:18:21,605 --> 00:18:24,505
Kau mau kemana?
/ Tentunya, sesuatu yang lebih penting.
173
00:18:24,529 --> 00:18:26,529
Sesuatu apa?
174
00:18:27,553 --> 00:18:29,553
Cari wanita siluman.
/ Yang benar saja!
175
00:18:29,577 --> 00:18:32,577
Kak Kera, dengarkan aku,
176
00:18:32,601 --> 00:18:34,601
Istana Naga ada di depan kita,
177
00:18:34,625 --> 00:18:37,525
jadi Raja Naga tak bisa kemana-mana.
Selain itu, prajurit berusaha menangkap kita
178
00:18:37,549 --> 00:18:40,549
lalu kenapa tak istirahat disini saja sementara?
179
00:18:40,573 --> 00:18:43,573
Setelah para prajurit itu pergi
kita segera cari Raja Naga
180
00:18:43,597 --> 00:18:45,597
lalu menghajarnya.
181
00:18:47,521 --> 00:18:49,521
Ayolah.
182
00:19:05,545 --> 00:19:08,545
Kak Kera, bisa tidak kau pakai uangmu
untuk menghasilkan uang?
183
00:19:08,569 --> 00:19:11,569
Apa? / Oh bukan, maksudku
bisa tidak rubah bulumu jadi uang?
184
00:19:11,593 --> 00:19:14,593
Mengapa? / Karena kalau kita tak punya uang
tak ada yang mau bicara sama kita.
185
00:19:16,517 --> 00:19:18,517
Gedung ZuiHong.
186
00:19:19,541 --> 00:19:23,541
Hey kalian.
187
00:19:23,565 --> 00:19:25,565
Gedung ZuiHong ini...
188
00:19:26,589 --> 00:19:28,589
kau lihat, disini bukan untuk pengemis.
189
00:19:28,613 --> 00:19:31,513
Dasar pengemis!
Sana cepat pergi!
190
00:19:31,537 --> 00:19:33,537
Sebentar.
191
00:19:42,561 --> 00:19:46,561
Rupanya kalian berdua dewa ya.
192
00:19:46,585 --> 00:19:48,585
Silahkan naik.
193
00:19:50,509 --> 00:19:52,509
Hati-hati.
194
00:19:54,533 --> 00:19:56,533
Hati-hati naik tangganya.
195
00:20:09,557 --> 00:20:11,557
Kak Kera, duduklah.
196
00:20:12,581 --> 00:20:14,581
Tunggu sebentar ya dewa.
197
00:20:14,605 --> 00:20:16,605
Para gadis segera kemari.
198
00:20:16,629 --> 00:20:18,629
Ya baik, panggilkan.
199
00:20:34,553 --> 00:20:36,553
Hey, ngapain kau disini?
200
00:20:36,577 --> 00:20:38,577
Cepat sana temui tamu kita.
201
00:20:38,601 --> 00:20:41,501
Aku bukan...
/ Ayo cepat.
202
00:20:41,525 --> 00:20:44,525
Kak Kera, pasti kau pertama kali kemari ya.
203
00:20:44,549 --> 00:20:47,549
Biar kuberi pendalaman teori.
204
00:20:47,573 --> 00:20:50,573
Bocah nakal, kau pasti sering kemari ya.
205
00:20:51,597 --> 00:20:54,597
Aku cuma dengar-dengar saja
206
00:20:54,621 --> 00:20:56,521
gadis-gadis disini
207
00:20:56,545 --> 00:20:58,545
suka cerita kehidupan sedih mereka
208
00:20:58,569 --> 00:21:00,569
agar kau merasa kasihan,
209
00:21:00,593 --> 00:21:03,593
yang berarti
mereka hemat energi untuk menghasilkan uang.
210
00:21:04,517 --> 00:21:06,517
Kita sudah beri merek uang yang cukup,
211
00:21:07,541 --> 00:21:09,541
jadi apapun yang mereka katakan nanti
212
00:21:09,565 --> 00:21:13,565
ingatlah,
kau minta saja pelayanan penuh.
213
00:21:14,589 --> 00:21:16,589
Naga pelayanan penuh?
/ Layanan penuh.
214
00:21:16,613 --> 00:21:18,613
Layanan penuh.
215
00:21:23,537 --> 00:21:25,537
Dewa, anggap saja rumah sendiri.
216
00:21:37,561 --> 00:21:39,561
Ayo cepat sini!
217
00:22:00,585 --> 00:22:02,585
Ayo.
218
00:22:02,609 --> 00:22:05,509
Kak Kera, jangan lupa ya, layanan penuh.
219
00:22:16,533 --> 00:22:18,533
Maaf mengganggumu...
220
00:22:22,557 --> 00:22:24,557
Layanan penuh.
221
00:22:24,581 --> 00:22:26,581
Naga layanan penuh?
222
00:22:27,505 --> 00:22:31,505
Siapa yang naga disini?
223
00:22:43,529 --> 00:22:46,529
Aku?
/ Baik, kamu temanilah dewa ini.
224
00:22:47,553 --> 00:22:49,553
Naga layanan penuh.
225
00:22:49,577 --> 00:22:51,577
Kalian pergi.
226
00:23:10,501 --> 00:23:12,501
Terima kasih atas bantuanmu.
227
00:23:15,525 --> 00:23:17,525
Aku adalah Raja Kera dari Goa Tirai Air.
228
00:23:17,549 --> 00:23:19,549
Ksatria budiman Gunung HuaGuo yang berkelana
229
00:23:19,573 --> 00:23:22,573
kebaikan macam itu tak perlu diungkit-ungkit.
/ Kau si Raja Kera?
230
00:23:23,597 --> 00:23:25,597
Apa kau tahu si kera batu?
231
00:23:27,521 --> 00:23:29,521
Apa yang kau cari?
232
00:23:29,545 --> 00:23:31,545
Sudahlah. Selamat tinggal.
233
00:23:33,569 --> 00:23:35,569
Hey! Bila kau tak katakan,
kau tak boleh pergi.
234
00:23:35,593 --> 00:23:37,593
Lepaskan!
235
00:23:37,617 --> 00:23:39,617
Kau tahu tidak? Ini tak sopan
236
00:23:39,641 --> 00:23:41,641
memperlakukan cewek kayak begini!
237
00:23:41,665 --> 00:23:43,565
Tak usah bicara soal cowok atau cewek.
238
00:23:43,589 --> 00:23:45,589
Aku pendukung kesetaraan pria dan wanita.
239
00:23:45,613 --> 00:23:48,513
Biasanya kuperlakukan sama
antara pria dan wanita. / Kukasih tahu ya
240
00:23:48,537 --> 00:23:50,537
Aku bukan gadis kayak disini.
Hey!
241
00:23:50,561 --> 00:23:52,561
Dari mana asalmu kalau begitu?
242
00:23:52,585 --> 00:23:53,585
Lepaskan!
243
00:23:53,609 --> 00:23:55,609
Jangan salahkan Puteri Ke-9
kalau tak memaafkanmu.
244
00:23:55,633 --> 00:23:57,533
Tuan Puteri?
245
00:23:57,557 --> 00:24:00,557
Pandai juga kau berbohong.
/ Kak, maafkan aku.
246
00:24:00,581 --> 00:24:02,581
Maaf.
247
00:24:03,505 --> 00:24:05,505
Aku janji nurut apapun yang kau katakan.
248
00:24:06,529 --> 00:24:09,529
Maaf.
/ Baik, kita mulai saja dari...
249
00:24:11,553 --> 00:24:13,553
naga layanan penuh.
250
00:24:13,577 --> 00:24:15,577
Lancangnya kau menghina Puteri Ke-9.
251
00:24:17,501 --> 00:24:19,501
Nih kuberi naga layanan penuh!
252
00:24:20,525 --> 00:24:22,525
Kau hebat.
253
00:24:22,549 --> 00:24:25,549
Dari mana kau memperoleh
kekuatan saktimu?
254
00:24:28,573 --> 00:24:30,573
Tak usah ngomong ngawur
dan tak usah macam-macam!
255
00:24:31,597 --> 00:24:33,597
Asalmu dari mana?
256
00:24:35,521 --> 00:24:38,521
Kubilang tak usah ngomong.
Aku bisa lihat mulutmu.
257
00:24:44,545 --> 00:24:47,545
Kenapa tubuhmu keras sekali?
Kau ini terbuat dari batu?
258
00:24:52,569 --> 00:24:54,569
Apa kau ini si kera batu?
259
00:24:55,593 --> 00:24:57,593
Memangnya mau kau apakan kera batu?
260
00:24:57,617 --> 00:25:01,517
Ganti posisi sini pakai kekuatan yang tadi, ayo.
261
00:25:05,541 --> 00:25:08,541
Kau si kera batu yang bisa menyelamatkan
Istana Naga kami.
262
00:25:09,565 --> 00:25:11,565
Kau...
263
00:25:11,589 --> 00:25:13,589
apa sekarang jadi bloon?
264
00:25:13,613 --> 00:25:15,513
Dewa, dengarkan aku.
265
00:25:15,537 --> 00:25:17,537
Aku ini putri terkecil dari Raja Naga Laut Timur
266
00:25:17,561 --> 00:25:19,561
bernama Long Jiu, klan naga asli.
267
00:25:20,585 --> 00:25:23,585
Katamu kau ini Puteri.
Sekarang kau bilang dari bangsa naga.
268
00:25:23,609 --> 00:25:26,509
Ya, ayahku adalah Raja Naga,
269
00:25:26,533 --> 00:25:28,533
jadi aku ini tuan Puteri Istana Naga.
270
00:25:28,557 --> 00:25:30,557
Istana Naga kami dalam masalah.
271
00:25:31,581 --> 00:25:33,581
Tolong bantu kami meredakan bencana di Laut Timur.
272
00:25:36,505 --> 00:25:40,505
Ayah mengapa mengkhawatirkan
Jarum-Pasak Neptune ini?
273
00:25:42,529 --> 00:25:44,529
Long Jiu
274
00:25:44,553 --> 00:25:47,553
kekuatanku tak seperti dulu.
275
00:25:47,577 --> 00:25:51,577
Jadi, ada sesuatu yang harus kukatakan padamu.
276
00:25:51,601 --> 00:25:54,501
Ayah, tolong jangan bilang begitu.
Bila perlu sesuatu, katakan saja.
277
00:25:55,525 --> 00:25:58,525
Apa kau masih ingat kakakmu?
278
00:26:00,549 --> 00:26:02,549
Kakak Kelimaku?
279
00:26:02,573 --> 00:26:03,573
Ya.
280
00:26:03,597 --> 00:26:05,597
Long Jiu, kakak kelimamu
281
00:26:05,621 --> 00:26:08,521
ada di bawah Jarum-Jarum-Pasak ini.
282
00:26:10,545 --> 00:26:12,545
Jika dia kembali
283
00:26:12,569 --> 00:26:14,569
tak seorangpun di Istana Naga ini
bisa menandinginya.
284
00:26:15,593 --> 00:26:17,593
Pada saat itu
285
00:26:17,617 --> 00:26:19,617
carilah seseorang yang disebutkan
dalam ramalan naga.
286
00:26:20,541 --> 00:26:22,541
Bawalah dia ke Balai Zhenhai
287
00:26:22,565 --> 00:26:24,565
bila perlu
288
00:26:24,589 --> 00:26:26,589
dengan bantuan klan naga
289
00:26:26,613 --> 00:26:28,613
keluarkan Jarum-Jarum-Pasak ini
290
00:26:28,637 --> 00:26:32,537
untuk bisa selamat dari bencana ini.
291
00:26:32,561 --> 00:26:34,561
Siapa yang sekuat itu
292
00:26:34,585 --> 00:26:36,585
yang bisa memindahkan Jarum-Jarum-Pasak ini?
293
00:26:38,509 --> 00:26:40,509
Kera batu.
294
00:26:41,533 --> 00:26:43,533
Ya.
295
00:26:43,557 --> 00:26:46,557
Jadi, kau ini Tuan Puteri Laut Timur.
296
00:26:46,581 --> 00:26:47,581
Ya.
297
00:26:47,605 --> 00:26:49,605
Apa buktinya?
298
00:26:58,529 --> 00:27:01,529
Perhiasan ini hadiah dari ayahku.
299
00:27:01,553 --> 00:27:03,553
Dan ini juga sebuah peta Istana Naga.
300
00:27:03,577 --> 00:27:06,577
Bila kumasuki kekuatan-ajaib ke dalamnya
akan membuka ilusi
301
00:27:06,601 --> 00:27:09,501
dan orang sekitarku akan masuk
ke lingkunganku.
302
00:27:10,525 --> 00:27:12,525
Aku tak percaya kalau perhiasan kecil ini
303
00:27:12,549 --> 00:27:14,549
punya kekuatan ajaib sebesar itu.
304
00:27:18,573 --> 00:27:20,573
Kita sekarang berada dalam ilusi.
305
00:27:23,597 --> 00:27:25,597
Apa waktu terhenti?
306
00:27:25,621 --> 00:27:27,621
Bukan begitu.
307
00:27:27,645 --> 00:27:29,645
Kelihatannya waktu terhenti.
308
00:27:30,569 --> 00:27:34,569
Namun sebenarnya
kita telah memasuki ilusi perhiasan ini
309
00:27:34,593 --> 00:27:37,593
yang hanya bisa diketahui oleh klan naga kami.
310
00:27:39,517 --> 00:27:41,517
Naga, aku tanya,
311
00:27:41,541 --> 00:27:44,541
sudah 3 bulan di Bagian Timur belum turun hujan.
312
00:27:44,565 --> 00:27:46,565
Apa ada hubungannya dengan klan nagamu itu?
313
00:27:46,589 --> 00:27:48,589
Tak mungkin, ayahku tak akan berbuat itu.
314
00:27:48,613 --> 00:27:52,513
Kurasa, pasti ini ulah kakak kelimaku,
Ao Luan, yang merencanakan sesuatu.
315
00:27:54,537 --> 00:27:56,537
Kakak kelima?
Klan Naga?
316
00:27:57,561 --> 00:27:59,561
Apel.
317
00:28:09,585 --> 00:28:12,585
Ini tempat kerja ayahku
318
00:28:13,509 --> 00:28:15,509
balai utama Istana Naga.
319
00:28:17,533 --> 00:28:19,533
Ini Raja Naga?
/ Ya.
320
00:28:30,557 --> 00:28:32,557
Ini Balai Zhenhai.
321
00:28:32,581 --> 00:28:35,581
Yang itu Jarum-Jarum-Pasak
322
00:28:35,605 --> 00:28:37,605
ayo lewat sini,
ini penjara bawah air.
323
00:28:40,529 --> 00:28:42,529
Kakak kelima?
324
00:28:46,553 --> 00:28:48,553
Token 4 laut?
Apa yang dia rencanakan?
325
00:28:51,577 --> 00:28:53,577
Ayo ke tempat lain!
326
00:28:53,601 --> 00:28:55,601
Tempat lain?
327
00:28:57,525 --> 00:28:59,525
Besok taruh obat ini
328
00:28:59,549 --> 00:29:01,549
ke dalam anggur dan makanan semua tamu,
329
00:29:03,573 --> 00:29:05,573
tak peduli siapapun mereka,
330
00:29:05,597 --> 00:29:07,597
mereka akan tak berdaya,
331
00:29:07,621 --> 00:29:09,621
dan kehilangan kesaktian.
332
00:29:09,645 --> 00:29:11,645
Hahaha...
333
00:29:13,569 --> 00:29:15,569
Ini Jarum-Jarum-Pasak
334
00:29:15,593 --> 00:29:18,593
dalam ramalan naga
335
00:29:18,617 --> 00:29:20,617
sang kera batu memakainya
336
00:29:20,641 --> 00:29:22,641
untuk menyelamatkan Istana Naga.
337
00:29:23,565 --> 00:29:24,865
Apa ini sebuah senjata?
/ Ya.
338
00:29:24,866 --> 00:29:26,866
Senjata?
339
00:29:27,590 --> 00:29:29,590
Katanya ini batu ajaib
340
00:29:29,614 --> 00:29:32,514
dari N-Wa yang memenuhi langit di jaman kuno
341
00:29:32,538 --> 00:29:34,538
dan kemudian dipakai oleh Dayu untuk
mengendalikan pasang surut.
342
00:29:34,562 --> 00:29:36,562
Sekarang disimpan disini.
343
00:29:36,586 --> 00:29:39,586
Ini dulu dipakai untuk menahan kakak kelimaku.
344
00:29:39,610 --> 00:29:42,510
Kau boleh mencobanya.
Cobalah kau tarik ini.
345
00:29:42,534 --> 00:29:44,534
Ayo.
346
00:29:55,558 --> 00:29:57,558
Coba lebih kuat.
347
00:29:59,582 --> 00:30:01,582
Gunakan kesaktianmu.
348
00:30:01,606 --> 00:30:03,606
Ayo!
349
00:30:08,530 --> 00:30:10,530
Lebih kuat lagi.
350
00:30:12,554 --> 00:30:14,554
Lebih keras lagi!
351
00:30:19,578 --> 00:30:21,578
Balai Zhenghai.
352
00:30:21,602 --> 00:30:23,602
Ayo kita lihat.
353
00:30:25,526 --> 00:30:27,526
Kenapa kau lemah kayak belum makan?
354
00:30:29,550 --> 00:30:33,550
Aduh, kau bodoh sekali,
monyet bau, tambahlah energimu!
355
00:30:33,574 --> 00:30:34,574
Diamlah!
356
00:30:34,598 --> 00:30:36,598
Sudah cukup!
357
00:30:36,622 --> 00:30:39,522
Jangan ngomong lagi.
Kenapa aku mesti percaya sama kriminal buronan?
358
00:30:40,546 --> 00:30:42,546
Apa mutiara di tanganmu itu?
359
00:30:42,570 --> 00:30:44,570
Siapa tahu itu hasil curian?
360
00:30:44,594 --> 00:30:47,594
Kenapa kau kayak begini?
Tak punya kemampuan, nuduh orang seenaknya.
361
00:30:47,618 --> 00:30:49,618
Aku juga curiga kalau aku
sudah menemui orang yang keliru.
362
00:30:49,642 --> 00:30:51,642
Bila kau tak bisa mencabutnya
363
00:30:51,666 --> 00:30:54,566
masih ada monyet lain yang bisa membantu mencabutnya!
/ Siapa yang percaya omonganmu?
364
00:30:54,590 --> 00:30:56,590
Bukankah kau yang menyeretku ke sini
dari Rumah-bordil Zuihong?
365
00:30:56,614 --> 00:30:59,514
Kau ini...
/ Siapa yang berisik ini?
366
00:30:59,538 --> 00:31:01,538
Itu kakak kelima!
367
00:31:01,562 --> 00:31:03,562
Bukankah pak tua ini raja naga?
368
00:31:03,586 --> 00:31:05,586
Aku berniat bicara denganmu.
369
00:31:19,510 --> 00:31:21,510
Halo.
Aku sedang bicara denganmu.
370
00:31:23,534 --> 00:31:25,534
Aku tanya,
Bagian Timur belum hujan
371
00:31:25,558 --> 00:31:28,558
selama 3 bulan.
Sebenarnya apa yang terjadi?
372
00:31:33,582 --> 00:31:36,582
Masalah di wilayah bagian timur
373
00:31:36,606 --> 00:31:38,606
yang kekeringan berhari-hari
374
00:31:38,630 --> 00:31:41,530
aku yang bersalah.
375
00:31:41,554 --> 00:31:44,554
Namun ada yang tersembunyi disini,
376
00:31:44,578 --> 00:31:47,578
perkenankan aku lebih mendekat.
377
00:31:48,502 --> 00:31:50,502
Dewa mohon majulah untuk bicara.
378
00:31:58,526 --> 00:32:00,526
Dewa, ini adalah lambang hujan
379
00:32:00,550 --> 00:32:02,550
perintah hujan rutin.
380
00:32:02,574 --> 00:32:05,574
3 bulan lalu,
lambang hujan ini dicuri oleh gadis penyihir
381
00:32:06,598 --> 00:32:08,598
untuk mengganti pilar
382
00:32:08,622 --> 00:32:11,522
hari ini dia memperdayamu
untuk kesini lagi
383
00:32:11,546 --> 00:32:13,546
pasti ada persekongkolan.
384
00:32:13,570 --> 00:32:15,570
Tak usah panjang-panjang ceritanya
385
00:32:15,594 --> 00:32:18,594
soal gadis penyihir itu.
Aku pikirkan hanyalah...
386
00:32:18,618 --> 00:32:21,518
kapan hujan turun.
/ Jangan khawatir.
387
00:32:22,542 --> 00:32:25,542
Sekarang lambang hujan ini
akan kuberi mantra sakti agar hujan turun.
388
00:32:25,566 --> 00:32:27,566
Untuk membuktikan padamu.
389
00:32:27,590 --> 00:32:29,590
Cepatlah kalau begitu.
390
00:32:40,614 --> 00:32:45,514
Hujan...!
391
00:32:46,538 --> 00:32:49,538
Terima kasih Dewa!
392
00:32:53,562 --> 00:32:56,562
Raja Naga, apa hujan itu di Gunung Huaguo?
393
00:32:57,586 --> 00:32:59,586
Tentu saja.
Lihat.
394
00:33:20,510 --> 00:33:22,510
Baguslah.
395
00:33:23,534 --> 00:33:25,534
Baik.
396
00:33:26,558 --> 00:33:28,558
Atas nama kera di gunung Huaguo
397
00:33:28,582 --> 00:33:30,582
kuucapkan terima kasih.
398
00:33:30,606 --> 00:33:32,606
Sama-sama, kau datang kemari
399
00:33:32,630 --> 00:33:35,530
dan memohon hujan untuk
kehidupan di Timur
400
00:33:36,554 --> 00:33:38,554
sungguh kebaikan yang luar biasa.
/ Biasa saja.
401
00:33:38,578 --> 00:33:40,578
Aku tak peduli soal kebaikan.
402
00:33:40,602 --> 00:33:42,602
Sekarang sudah larut malam.
Selamat tinggal.
403
00:33:43,526 --> 00:33:45,526
Secepat itu pergi?
404
00:33:45,550 --> 00:33:47,550
Apapun yang akan terjadi kelak nanti
405
00:33:47,574 --> 00:33:49,574
aku akan berusaha membantumu.
406
00:33:52,598 --> 00:33:55,598
Maka aku tak sabar
untuk memberitahu yang sebenarnya.
407
00:33:55,622 --> 00:33:57,622
Aku juga penguasa di Bagian Timur.
408
00:33:58,546 --> 00:34:00,546
Aku Raja Kera dari Gunung Huaguo
409
00:34:00,570 --> 00:34:02,570
dan jago bertarung.
410
00:34:02,594 --> 00:34:04,594
Aku cuma cemas karena
kurangnya senjata yang ampuh.
411
00:34:04,618 --> 00:34:06,618
Apa maksudmu?
412
00:34:06,642 --> 00:34:08,642
Apa Raja Naga akan
413
00:34:09,566 --> 00:34:12,566
mengadakan Konferensi Kompetisi Benda-pusaka besok?
414
00:34:13,590 --> 00:34:15,590
Baik, cukup sekian dulu.
Tak perlu antarkan aku.
415
00:34:15,614 --> 00:34:17,614
Sampai jumpa besok.
416
00:34:26,538 --> 00:34:28,538
Dari mana memangnya si monyet liar itu datangnya?
417
00:34:31,562 --> 00:34:33,562
Mana hujannya?
418
00:34:34,586 --> 00:34:36,586
Mengapa berhenti?
419
00:34:50,510 --> 00:34:52,510
Kenapa Yang Mulia?
420
00:34:55,534 --> 00:34:59,534
Tak masalah tanpa Token Laut Timur.
421
00:35:00,558 --> 00:35:02,558
Aku tak apa-apa.
422
00:35:02,582 --> 00:35:04,582
Dimana Long Jiu?
/ Mohon maaf,
423
00:35:04,606 --> 00:35:06,606
hamba kehilangan Puteri ke-9.
424
00:35:09,530 --> 00:35:12,530
Mengapa Yang Mulia begitu
mencemaskan monyet itu?
425
00:35:12,554 --> 00:35:14,554
Kemampuannya sama seperti diriku
426
00:35:15,578 --> 00:35:17,578
dan aku khawatir bila dia
menjadi musuhku kali ini
427
00:35:17,602 --> 00:35:20,502
Konferensi Kompetisi Benda-pusaka
428
00:35:20,526 --> 00:35:22,526
akan ditunda
429
00:35:22,550 --> 00:35:24,550
Terus awasi dia besok
430
00:35:24,574 --> 00:35:26,574
jangan sampai monyet bau itu
membocorkan recanaku.
431
00:35:27,598 --> 00:35:29,598
Sekarang yang paling mendesak
432
00:35:29,622 --> 00:35:31,622
adalah menangkap Long Jiu
433
00:35:31,646 --> 00:35:33,646
dan merebut Token Laut Timur darinya,
434
00:35:34,570 --> 00:35:36,570
sehingga dia tak bisa mencampuri rencanaku.
435
00:35:44,594 --> 00:35:46,594
Apa dia memang gadis penyihir?
436
00:35:48,518 --> 00:35:49,518
Membingungkan.
437
00:35:49,542 --> 00:35:52,542
Apa yang dia inginkan dariku?
438
00:35:52,566 --> 00:35:54,566
Mengapa dia membohongiku?
439
00:36:06,590 --> 00:36:09,590
Dasar tolol.
440
00:36:10,514 --> 00:36:12,514
Kera.
441
00:36:13,538 --> 00:36:16,538
Si Kera...
442
00:36:18,562 --> 00:36:20,562
Kejutan.
443
00:36:37,586 --> 00:36:39,586
Hey, bangun.
444
00:36:44,510 --> 00:36:47,510
Aku sungguh mengagumimu,
bisanya kau makan yang bermiyak begitu?
445
00:36:52,534 --> 00:36:54,534
Bangun!
446
00:36:55,558 --> 00:36:57,558
Ayo pergi!
447
00:37:03,582 --> 00:37:05,582
Kalian pergi sekarang?
448
00:37:10,506 --> 00:37:12,506
Jangan lupa sering-sering mampir ya?
449
00:37:21,530 --> 00:37:23,530
Monyet.
450
00:37:27,554 --> 00:37:29,554
Naga layanan penuh?
451
00:37:29,578 --> 00:37:31,578
Kau tak bosan juga ya?
Masih berani mencari-cariku.
452
00:37:31,602 --> 00:37:33,602
Apa kau percaya aku akan menangkapmu
untuk bisa ketemu Raja Naga?
453
00:37:33,626 --> 00:37:35,626
Kau memang bodoh, tadi itu bukan ayahku.
454
00:37:35,650 --> 00:37:38,550
Aku tak peduli!
Bila dia memberi hujan di Gunung Huaguo
455
00:37:38,574 --> 00:37:41,574
dialah Raja Naga.
/ Kau bilang apa, dia bisa menurunkan hujan?
456
00:37:42,598 --> 00:37:46,598
Jangan ganggu aku.
Aku ini bukan si kera batu
457
00:37:46,622 --> 00:37:48,622
dan aku tak mau terlibat keluhan
apapun di Istana Naga.
458
00:37:49,546 --> 00:37:51,546
Kuperingatkan kau
sebelum aku berubah pikiran
459
00:37:51,570 --> 00:37:54,570
sebaiknya kau enyah sekarang!
460
00:38:01,594 --> 00:38:03,594
Baiklah.
461
00:38:05,518 --> 00:38:07,518
Karena kau tak percaya padaku
462
00:38:08,542 --> 00:38:10,542
bisa tolong simpan ini?
463
00:38:10,566 --> 00:38:12,566
Apa ini?
464
00:38:13,590 --> 00:38:16,590
Berjanjilah, jangan berikan
benda ini pada siapapun
465
00:38:16,614 --> 00:38:18,614
dan Konferensi Kompetisi Benda-pusaka itu
sangat berbahaya
466
00:38:18,638 --> 00:38:20,638
kumohon jangan datang
467
00:38:20,662 --> 00:38:22,662
dan tinggalkan Laut Timur ini secepatnya!
468
00:38:28,586 --> 00:38:30,586
Kak Kera,
469
00:38:30,610 --> 00:38:33,510
cuma semalam saja kau sudah dapat wanita
dan punya tanda cinta.
470
00:38:34,534 --> 00:38:36,534
Ah, pria tampan tetaplah tampan.
471
00:38:36,558 --> 00:38:39,558
Simbol janji.
/ Diam kau, tanda cinta apaan!
472
00:38:40,582 --> 00:38:42,582
Ini cuma gelang.
473
00:38:44,506 --> 00:38:46,506
Kakak.
/ Ya.
474
00:38:46,530 --> 00:38:48,530
Kakak, aku kemari untuk menemuimu.
/ Bagus, saudara keempatku.
475
00:38:49,554 --> 00:38:51,554
Apa kabarmu?
476
00:38:52,578 --> 00:38:55,578
Tak buruk.
/ Bagus kalau begitu.
477
00:39:08,502 --> 00:39:10,502
Kakak, kau...
478
00:39:12,526 --> 00:39:14,526
Paman, kemana saja kau?
479
00:39:15,550 --> 00:39:17,550
Apa kau masih ingat aku?
480
00:39:17,574 --> 00:39:19,574
Ao Luan, bagaimana kau bisa keluar?
/ Ayo.
481
00:39:19,598 --> 00:39:21,598
Mana kakakku?
482
00:39:31,522 --> 00:39:33,522
Gawat!
483
00:39:33,546 --> 00:39:35,546
Aku akan beritahu kedua pamanku yang lain.
484
00:39:37,570 --> 00:39:40,570
Ao Luan, lancang sekali kau menyerangku!
485
00:39:40,594 --> 00:39:42,594
Orang itu menyerangku.
486
00:39:43,518 --> 00:39:45,518
Apa maumu?
487
00:39:45,542 --> 00:39:47,542
Apa kau mau membunuh paman keduamu?
488
00:39:47,566 --> 00:39:49,566
Bagaimana mungkin, pamanku?
489
00:39:49,590 --> 00:39:51,590
Yang ingin kulakukan
490
00:39:51,614 --> 00:39:53,614
kau akan segera tahu.
491
00:40:01,538 --> 00:40:03,538
Ao Luan, apa yang kau rencanakan?
492
00:40:04,562 --> 00:40:06,562
Ao Luan!
493
00:40:06,586 --> 00:40:09,586
Yang Mulia, Raja Naga Laut Barat lambat datang.
494
00:40:09,610 --> 00:40:11,610
Hamba khawatir dia tak datang
sebelum Konferensi.
495
00:40:12,534 --> 00:40:14,534
Bagus.
496
00:40:15,558 --> 00:40:17,558
Mari kita perlakukan mereka dengan baik
497
00:40:17,582 --> 00:40:20,582
pada Konferensi Kompetisi Benda-pusaka.
498
00:40:23,506 --> 00:40:28,206
instagram: @broth3rmax
499
00:40:38,530 --> 00:40:40,530
Mana kartu undanganmu?
500
00:41:09,554 --> 00:41:11,554
Kak Kera, apa kita harus berdiri disini?
501
00:41:16,578 --> 00:41:18,578
Kita duduk di sana.
502
00:41:22,502 --> 00:41:26,502
Monyet itu duduk di situ!
Dasar tak tahu aturan!
503
00:41:30,526 --> 00:41:32,526
Tidak besar ataupun kecil.
504
00:41:48,550 --> 00:41:50,550
Siapa kau?
505
00:41:50,574 --> 00:41:52,574
Ini singgasananya Raja Naga.
506
00:41:52,598 --> 00:41:54,598
Bukan tempat dudukmu di situ.
507
00:41:55,522 --> 00:41:58,522
Ini Istana Naga, bila kau sudah disini
kau harus patuhi aturan disini.
508
00:41:59,546 --> 00:42:03,546
Aku sudah diundang ke sini,
dan tak membuat malu Raja Naga.
509
00:42:05,570 --> 00:42:07,570
Tak ada tempat buatmu
510
00:42:07,594 --> 00:42:09,594
untuk memberiku pelajaran,
511
00:42:09,618 --> 00:42:11,618
kura-kura kecil.
512
00:42:12,542 --> 00:42:16,542
Beraninya kau kurang ajar disini!
513
00:42:16,566 --> 00:42:18,566
Pengawal!
514
00:42:19,590 --> 00:42:21,590
Tunggu dulu!
515
00:42:23,514 --> 00:42:26,514
Karena ini undangan persaudaraan
516
00:42:26,538 --> 00:42:28,538
jadi tak perlu formal.
517
00:42:28,562 --> 00:42:30,562
Senang berjumpa denganmu.
518
00:42:31,586 --> 00:42:33,586
Senang berjumpa denganmu.
519
00:42:47,510 --> 00:42:49,510
Selamat datang di Istana Naga Laut Timur
520
00:42:50,534 --> 00:42:52,534
Konferensi Kompetisi Benda-pusaka Laut 100-tahunan
521
00:42:52,558 --> 00:42:55,558
sekarang kunyatakan konferensi ini dibuka!
522
00:42:55,582 --> 00:42:57,582
Mari kita mulai.
523
00:43:05,506 --> 00:43:07,506
Sekarang, mempersembahkan senjatanya.
524
00:43:09,530 --> 00:43:12,530
Senjata ini bagus.
525
00:43:12,554 --> 00:43:16,554
Beratnya bikin ngeri.
526
00:43:17,578 --> 00:43:20,578
Senjata ini beratnya 1900 kilogram.
527
00:43:22,502 --> 00:43:25,502
Hadirin sekalian
528
00:43:25,526 --> 00:43:27,526
perlu orang kuat untuk mengangkatnya.
529
00:43:28,550 --> 00:43:30,550
Tak terlalu banyak gerak.
530
00:43:32,574 --> 00:43:35,574
Bila ada yang merasa kuat
531
00:43:35,598 --> 00:43:38,598
silahkan maju ke depan.
532
00:43:39,522 --> 00:43:41,522
Kalau tak ada
533
00:43:41,546 --> 00:43:43,546
akan memalukan rasanya
534
00:43:43,570 --> 00:43:46,570
kami menghadirkan senjata ini.
535
00:43:46,594 --> 00:43:48,594
Aku bisa!
536
00:43:50,518 --> 00:43:52,518
Raja Babi Liar, silahkan.
537
00:43:54,542 --> 00:43:56,542
Ayo semangat!
538
00:44:01,566 --> 00:44:03,566
Ayo semangat!
539
00:44:28,590 --> 00:44:30,590
Raja Babi Liar, mungkin kau bisa coba lagi.
540
00:44:34,514 --> 00:44:38,514
Kalian... ketawa apa? Tak usah sok bisa.
Coba saja!
541
00:44:44,538 --> 00:44:46,538
Siapa lagi yang berani maju ke dapan.
542
00:44:47,562 --> 00:44:49,562
Siapa yang ketawanya paling lebar tadi?
543
00:44:50,586 --> 00:44:52,586
Berani tidak kemari mencobanya?
544
00:44:53,510 --> 00:44:55,510
Dia memanggilmu.
/ Cobalah.
545
00:45:48,534 --> 00:45:50,534
Enteng banget!
546
00:45:52,558 --> 00:45:54,558
Cepat angkat!
547
00:45:59,582 --> 00:46:01,582
Siapa lagi yang ingin mencobanya?
548
00:46:21,506 --> 00:46:23,506
Kak Kera, jangan lupa urusan utamanya.
549
00:46:23,530 --> 00:46:26,530
Raja Naga terlambat datang,
tapi kera di Gunung Huaguo
550
00:46:26,554 --> 00:46:28,554
sedang menunggu hujan.
551
00:46:28,578 --> 00:46:30,578
Aku sudah ketemu dia tadi malam,
552
00:46:30,602 --> 00:46:32,602
dan aku melihat sendiri si Raja Naga tua itu
553
00:46:32,626 --> 00:46:34,626
menurunkan hujan deras di Bagian Timur.
554
00:46:35,550 --> 00:46:39,550
Pada saat ini, kera-kera kita
sudah punya air yang cukup.
555
00:46:39,574 --> 00:46:43,574
Tadi malam?
Tadi malam 'kan dirimu menemani si naga itu?
556
00:46:43,598 --> 00:46:45,598
Apa aku bohong?
557
00:46:45,622 --> 00:46:48,522
Tenang saja, bersamaku
558
00:46:48,546 --> 00:46:52,546
Gunung Huaguo tentu akan tenang dan damai.
559
00:46:52,570 --> 00:46:56,570
Selanjutnya akan kuperkenalkan
sebuah senjata pada kalian.
560
00:46:57,594 --> 00:47:00,594
Senjata ini amat hebat.
561
00:47:00,618 --> 00:47:04,518
Mengapa membicarakannya?
Karena ukurannya besar...
562
00:47:10,542 --> 00:47:12,542
Mengapa kau lagi?
Tak bosan juga ya?
563
00:47:13,566 --> 00:47:15,566
Sudah kubilang jangan kemari,
564
00:47:15,590 --> 00:47:19,590
mengapa kau masih tetap kemari?
Apa kau sudah kemas barang yang kuminta kau simpan?
565
00:47:19,614 --> 00:47:21,614
Pergilah sekarang!
566
00:47:25,538 --> 00:47:27,538
Pergilah sekarang, turuti aku.
567
00:47:50,562 --> 00:47:53,562
Paman Ketiga, ini aku!
/ Kau ini...?
568
00:47:53,586 --> 00:47:55,586
Long Jiu.
569
00:47:55,610 --> 00:47:57,610
Apa yang kau lakukan?
570
00:47:57,634 --> 00:47:59,634
Paman, situasinya gawat.
571
00:47:59,658 --> 00:48:01,558
Ayahku dan perdana mentri itu sebenarnya...
572
00:48:01,582 --> 00:48:03,582
Raja naga sudah datang!
573
00:48:27,506 --> 00:48:30,506
Penyihir kurang ajar!
Beraninya kau menyamar jadi Puteri Ke-9 di balai ini.
574
00:48:30,530 --> 00:48:33,530
Omong kosong!
575
00:48:33,554 --> 00:48:35,554
Kakak, ada apa ini?
576
00:48:36,578 --> 00:48:39,578
Saudaraku, si penyihir ini
telah mencuri token Laut Timur-ku.
577
00:48:40,602 --> 00:48:43,502
Dan sekarang dia berniat mencuri
token Laut Barat-mu.
578
00:48:44,526 --> 00:48:47,526
Pengawal, tangkap penyihir ini!
579
00:48:47,550 --> 00:48:49,550
Paman, dengarkan aku!
580
00:48:49,574 --> 00:48:51,574
Aku ini Long Jiu!
581
00:48:51,598 --> 00:48:53,598
Paman!
582
00:48:53,622 --> 00:48:55,622
Dia itu iblis!
Paman, dengarkan aku!
583
00:48:56,546 --> 00:48:58,546
Kera, tolong aku!
584
00:48:58,570 --> 00:49:00,570
Kau...
585
00:49:00,594 --> 00:49:02,594
Lepaskan aku!
586
00:49:02,618 --> 00:49:04,618
Aku ini Puteri, paman! Paman!
587
00:49:17,542 --> 00:49:19,542
Baiklah.
588
00:49:20,566 --> 00:49:24,566
Hari ini adalah Konferensi Benda-pusaka 100-tahunan
589
00:49:24,590 --> 00:49:26,590
Istana Naga Laut Timur.
590
00:49:27,514 --> 00:49:30,514
Terima kasih adikku karena telah menangkap
si penyihir itu.
591
00:49:30,538 --> 00:49:34,538
Pengawal telah menyingkirkan penyihir itu.
592
00:49:35,562 --> 00:49:37,562
Baguslah kalau begitu.
593
00:49:39,586 --> 00:49:41,586
Tuangkan anggur.
594
00:49:56,510 --> 00:50:00,510
Hadirin, mari kita habiskan cangkir kita.
595
00:50:01,534 --> 00:50:04,534
Bersulang untuk semua yang telah hadir
di Konferensi ini.
596
00:50:06,558 --> 00:50:08,558
Bersulang!
597
00:50:08,582 --> 00:50:10,582
Bersulang!
598
00:50:36,506 --> 00:50:38,506
Kak Kera...
599
00:50:38,530 --> 00:50:40,530
anggur ini keras sekali...
600
00:50:59,554 --> 00:51:01,554
Hahahaha...
601
00:51:03,578 --> 00:51:05,578
Bukankah dia kakaknya Long Jiu?
602
00:51:11,502 --> 00:51:16,502
Siluman Ikan, sebentar lagi
aku bisa membalaskan dendammu.
603
00:51:16,526 --> 00:51:18,526
300 TAHUN LALU
604
00:51:18,550 --> 00:51:22,550
300 tahun lalu, ketika aku lahir
605
00:51:23,574 --> 00:51:25,574
aku dianggap membawa sial
606
00:51:27,598 --> 00:51:29,598
semua orang sembunyi dariku
607
00:51:30,522 --> 00:51:32,522
dan tak ada yang mau berteman denganku.
608
00:51:32,546 --> 00:51:36,546
Mengapa kau cuma sendirian?
609
00:51:36,570 --> 00:51:38,570
Sedang apa kau disini?
Mengapa sendirian?
610
00:51:38,594 --> 00:51:40,594
Mana teman-temanmu?
611
00:51:40,618 --> 00:51:42,618
Kalau tak ada yang diajak main
612
00:51:42,642 --> 00:51:45,542
ikutlah main sama kami saja.
613
00:51:46,566 --> 00:51:48,566
Pada saat itu
614
00:51:48,590 --> 00:51:51,590
hanya siluman ikan dan siluman kerang
615
00:51:52,514 --> 00:51:54,514
yang mau bicara denganku.
616
00:51:54,538 --> 00:51:56,538
Bagus sekali dilihatnya.
617
00:51:57,562 --> 00:51:59,562
Ayo.
618
00:52:00,586 --> 00:52:02,586
Seru sekali!
619
00:52:06,510 --> 00:52:09,510
Suatu hari, aku ke pinggiran Laut Timur
bersama siluman ikan
620
00:52:10,534 --> 00:52:13,534
hanya ingin melihat dunia daratan.
621
00:52:17,558 --> 00:52:19,558
Tanpa diduga
622
00:52:22,582 --> 00:52:25,582
kami bertemu makhluk darat yang jahat.
623
00:52:34,506 --> 00:52:36,506
Bagaimanapun aku berusaha membujuk dia
624
00:52:36,530 --> 00:52:39,530
Ayah, tolong selamatkan siluman ikan.
/ ...dia tak bertindak sedikitpun.
625
00:52:39,554 --> 00:52:42,554
Siapapun yang menyuruhmu pergi ke lautan dangkal
626
00:52:43,578 --> 00:52:46,578
hidup dan mati bergantung pada penciptanya.
627
00:52:47,502 --> 00:52:49,502
Aku yang salah mengajaknya pergi ke laut dangkal.
628
00:52:49,526 --> 00:52:51,526
Dia ikut karena aku.
629
00:53:10,550 --> 00:53:12,550
Ketika aku pergi ke desa nelayan itu lagi
630
00:53:12,574 --> 00:53:15,574
satu-satunya temanku
terikat di tiang kayu.
631
00:53:16,598 --> 00:53:18,598
Aku hanya bisa menyaksikan dia disiksa
632
00:53:18,622 --> 00:53:20,622
dan terbunuh oleh orang-orang daratan
633
00:53:21,546 --> 00:53:24,546
tapi tak bisa menyelamatkannya.
634
00:53:26,570 --> 00:53:29,570
Lepaskan aku! Apa salahku?
635
00:53:30,594 --> 00:53:32,594
Lepaskan aku!
636
00:53:32,618 --> 00:53:34,618
Temanku satu-satunya
disiksa sampai mati oleh mereka.
637
00:53:34,642 --> 00:53:36,642
Lepaskan aku!
638
00:53:36,666 --> 00:53:39,566
Tapi ayahku malah mengurungku
di penjara bawah air.
639
00:53:39,590 --> 00:53:41,590
Lepaskan aku!
640
00:53:42,514 --> 00:53:46,514
Yang kulakukan hanya demi membalas
kematiannya temanku.
641
00:53:47,538 --> 00:53:50,538
Namun ayahku terus mengurungku di penjara
selama 300 tahun.
642
00:53:50,562 --> 00:53:52,562
300 tahun!
643
00:53:57,586 --> 00:53:59,586
Akhirnya hari yang kutunggu tiba.
644
00:53:59,610 --> 00:54:01,610
Aku akan balas semua makhluk hidup
di daratan!
645
00:54:03,534 --> 00:54:05,534
Tak turun hujan selama 3 bulan,
646
00:54:05,558 --> 00:54:08,558
apa kalian kehausan?
647
00:54:08,582 --> 00:54:11,582
Hari ini, akan kukembalikan
air hujan pada kalian
648
00:54:11,606 --> 00:54:13,606
yang terkumpul selama 3 bulan itu!
649
00:54:14,530 --> 00:54:16,530
Hahaha...
650
00:54:16,554 --> 00:54:20,554
Rupanya kekeringan ini adalah ulahmu.
651
00:54:21,578 --> 00:54:23,578
Akan ku...
652
00:54:52,502 --> 00:54:54,502
Mengapa kau tak mempercayaiku,
memang ada yang tak beres? Ayo!
653
00:54:54,526 --> 00:54:56,526
Tunggu!
654
00:54:58,550 --> 00:55:00,550
Cepat!
655
00:55:08,574 --> 00:55:10,574
Tangkap mereka!
656
00:55:13,598 --> 00:55:15,598
Ini adalah Dongsheng Shenzhou
657
00:55:16,522 --> 00:55:18,522
di depan itu Gunung Huaguo.
Ayo kuantar kau ke sana.
658
00:55:18,546 --> 00:55:20,546
Baiklah.
659
00:55:23,570 --> 00:55:25,570
Tak disangka, kau masih bisa lari
660
00:55:25,594 --> 00:55:27,594
sejauh ini dengan menahan racun itu.
661
00:55:27,618 --> 00:55:29,618
Kau memang tak sembarangan.
662
00:55:29,642 --> 00:55:31,642
Dasar bajungan tengik, tak tahu malu.
663
00:55:31,666 --> 00:55:33,666
Bertindak seenaknya saja.
664
00:55:34,590 --> 00:55:37,590
Long Jiu, serahkan token Laut Timur itu.
665
00:55:38,514 --> 00:55:40,514
Kalau tidak, jangan salahkan aku
kalau kasar padamu.
666
00:55:40,538 --> 00:55:42,538
Aku akan melawanmu!
/ Kera!
667
00:55:42,562 --> 00:55:44,562
Raja Kera!
668
00:56:27,586 --> 00:56:29,586
Karena kau ingin mati, akan aku bantu!
669
00:56:38,510 --> 00:56:40,510
Hentikan!
670
00:56:44,534 --> 00:56:47,534
Akan kuserahan token Laut Timur,
tolong lepaskan dia.
671
00:57:23,558 --> 00:57:26,558
Biarkan saja dia pergi.
Biarkan dia hidup beberapa hari lagi.
672
00:57:45,582 --> 00:57:47,582
Kau memang Tuan Puteri dari klan naga.
673
00:58:37,506 --> 00:58:40,506
Kakak, apa kau pantas melakukan
tugasnya ayah?
674
00:58:44,530 --> 00:58:46,530
Ayah?
675
00:58:46,554 --> 00:58:48,554
Bila dia peduli sedikit saja terhadapku
676
00:58:49,578 --> 00:58:52,578
aku akan memohon padanya untuk membantuku.
677
00:58:53,502 --> 00:58:56,502
Bila dia memikirkanku sedikit saja
678
00:58:56,526 --> 00:58:58,526
dia tak akan menanggung akibat seperti sekarang.
679
00:59:00,550 --> 00:59:02,550
Sejak aku lahir
680
00:59:02,574 --> 00:59:04,574
semuanya menganggapku jelek.
681
00:59:06,598 --> 00:59:09,598
Dia juga percaya gosip
682
00:59:10,522 --> 00:59:14,522
bila aku akan membahayakan Laut Timur,
bahkan ketika temanku satu-satunya terbunuh
683
00:59:15,546 --> 00:59:18,546
dia tetap bersikap masa bodoh!
684
00:59:18,570 --> 00:59:20,570
Mengurungku di penjara selama 300 tahun!
685
00:59:20,594 --> 00:59:22,594
Apa pantasnya dia menjadi ayahku?
686
00:59:23,518 --> 00:59:25,518
Kau sama sekali tak mengerti penderitaanku!
687
00:59:29,542 --> 00:59:31,542
Lihat
688
00:59:31,566 --> 00:59:33,566
tak akan butuh waktu lama
sebelum daratan terbenam banjir
689
00:59:33,590 --> 00:59:36,590
agar kau bisa melihat
bagaimana para makhluk hina ini
690
00:59:36,614 --> 00:59:39,514
makhluk daratan tenggelam oleh banjir.
691
00:59:42,538 --> 00:59:47,538
Long Jiu, kau masih harus membantuku.
692
01:00:21,562 --> 01:00:23,562
Hahahaha...
693
01:00:27,586 --> 01:00:33,486
broth3rmax
694
01:00:35,510 --> 01:00:37,510
Aku akan menyelamatkanmu...
695
01:00:37,534 --> 01:00:40,534
Kak Kera, akhirnya kau siuman.
696
01:00:41,558 --> 01:00:43,558
Kau tidur selama 2 hari.
697
01:00:44,582 --> 01:00:46,582
Kukira kau tak akan bangun lagi.
698
01:00:47,506 --> 01:00:49,506
Mengapa aku disini?
699
01:00:49,530 --> 01:00:51,530
Kita jatuh ke perangkapnya Ao Luan,
700
01:00:51,554 --> 01:00:55,554
berkat Long Jiu yang menyerahkan token Laut Timur itu
kita bisa pulang
701
01:00:55,578 --> 01:00:58,578
kalau tidak kita bisa mati!
702
01:00:59,502 --> 01:01:03,502
Dimana dia?
/ Dia dibawa lagi ke Istana Naga oleh Ao Luan.
703
01:01:03,526 --> 01:01:05,526
Tapi kita semua mampus sudah.
704
01:01:05,550 --> 01:01:07,550
Hujan badai terus menerus siang dan malam
beberapa hari ini
705
01:01:08,574 --> 01:01:10,574
dan seluruh duni sudah tergenang air.
706
01:01:10,598 --> 01:01:15,598
Tak lama lagi Gunung Huaguo kita ini habis sudah.
707
01:01:18,522 --> 01:01:22,522
Pintu goa Goa Tirai Air sudah tenggelam.
708
01:01:23,546 --> 01:01:25,546
Bila kau tak bisa hentikan ini
709
01:01:25,570 --> 01:01:27,570
kita semua bisa tenggelam disini.
710
01:01:28,594 --> 01:01:33,594
Jangan cemas, aku bisa gunakan
kesaktianku untuk mengeluarkan kalian.
711
01:01:35,518 --> 01:01:37,518
Rajaku, begitu banyak kera
712
01:01:37,542 --> 01:01:40,542
meski kau mengeluarkan kesaktian,
aku khawatir itu tak akan berhasil.
713
01:01:40,566 --> 01:01:43,566
Selain itu, banjirnya begitu luas.
714
01:01:43,590 --> 01:01:45,590
Tak ada yang bisa ditinggali di luar sana.
715
01:01:58,514 --> 01:02:00,514
Goa Banteng sudah terendam banjir.
716
01:02:00,538 --> 01:02:05,538
Banteng cilik ini juga tenggelam dalam air.
717
01:02:06,562 --> 01:02:08,562
Banteng cilik...
718
01:02:11,586 --> 01:02:13,586
Jangan pukuli ayahku lagi!
719
01:02:25,510 --> 01:02:27,510
Akan kukorbankan nyawaku untuk melawan Ao Luan!
720
01:02:27,534 --> 01:02:32,534
Saudaraku, aku kubalaskan dendammu.
721
01:02:34,558 --> 01:02:36,558
Kak Kera, ayo kita pergi sama-sama.
722
01:03:01,582 --> 01:03:03,582
Kak Kera, apa yang mesti kita lakukan sekarang?
723
01:03:03,606 --> 01:03:06,506
Tidak, kita pergi ke Balai Zhenhai lebih dulu.
724
01:03:15,530 --> 01:03:17,530
Kera, aku tahu kau akan menyelamatkanku.
725
01:03:17,554 --> 01:03:19,554
Naga, bagaimana dirimu?
726
01:03:21,578 --> 01:03:24,578
Kesaktianku sudah disedot oleh
keempat token laut dari Ao Luan.
727
01:03:25,502 --> 01:03:27,502
Sekarang aku tak bisa berbuat apa-apa.
728
01:03:30,526 --> 01:03:32,526
Kak Kera, keempat token laut itu.
729
01:03:44,550 --> 01:03:47,550
Naga, bagaimana cara menghentikan
keempat token laut ini?
730
01:03:49,574 --> 01:03:51,574
Sia-sia, keempat Token Laut ini
731
01:03:51,598 --> 01:03:53,598
selama ini dijaga oleh ayahku.
732
01:03:54,522 --> 01:03:57,522
Aku tak tahu menahu soal ini.
733
01:03:59,546 --> 01:04:02,546
Kera, hanya ada satu cara
yang bisa kau lakukan.
734
01:04:02,570 --> 01:04:05,570
Cabutlah Jarum-Pasak
dan hancurkan papan ajaibnya.
735
01:04:16,594 --> 01:04:18,594
Jarum-pasak.
736
01:04:35,518 --> 01:04:38,518
Selama ini
737
01:04:38,542 --> 01:04:40,542
kita telah diinjak-injak dan dihinakan
oleh makhuk daratan.
738
01:04:41,566 --> 01:04:44,566
Kita tetap diam
dan makhluk darat rendahan ini
739
01:04:44,590 --> 01:04:46,590
memang mengira kita ini hina!
740
01:04:46,614 --> 01:04:49,514
Sekarang, daratan mereka perlahan lenyap.
741
01:04:50,538 --> 01:04:53,538
Dan tak lama lagi,
seluruh daratan Timur akan musnah keberadaannya.
742
01:04:54,562 --> 01:04:58,562
Pada saat itu, akan kuberitahu pada mereka...
743
01:04:59,586 --> 01:05:01,586
siapa penguasa dunia sesungguhnya!
744
01:05:02,510 --> 01:05:05,510
Yang Mulia, Istana Naga berguncang!
745
01:05:15,534 --> 01:05:17,534
Pasti si monyet bau ini lagi.
746
01:05:17,558 --> 01:05:19,558
Berani sekali kau kembali untuk cari mati.
747
01:05:19,582 --> 01:05:22,582
Aku tak mau bicara ngawur.
748
01:05:24,506 --> 01:05:26,506
Andai aku tak keracunan anggurmu
749
01:05:26,530 --> 01:05:28,530
siapa yang menang atau kalah?
750
01:05:28,554 --> 01:05:30,554
Kuperingatkan kau!
751
01:05:30,578 --> 01:05:32,578
Kau harus hentikan keempat token laut ini!
752
01:05:32,602 --> 01:05:34,602
Atau aku akan menghajarmu biar kapok!
/ Dasar kau...
753
01:05:35,526 --> 01:05:37,526
Lindungi Long Jiu.
754
01:06:58,550 --> 01:07:00,550
Kau memaksaku...
755
01:07:04,574 --> 01:07:08,574
monyet bau,
bagaimana mungkin kau bisa menandingiku?
756
01:07:12,598 --> 01:07:14,598
Keluar dari sini!
757
01:07:33,522 --> 01:07:37,522
Kau monyet hina yang berani muncul.
758
01:07:40,546 --> 01:07:47,546
Kak Kera, aku hanya bisa menemanimu sampai disini.
759
01:08:17,570 --> 01:08:20,570
Bukankah menyakitkan untuk disaksikan?
760
01:08:20,594 --> 01:08:23,594
Teman baik mati dihadapanmu,
761
01:08:23,618 --> 01:08:25,618
dan kau merasa tak berdaya.
762
01:08:25,642 --> 01:08:28,542
Apa kau ingin membalaskan kematian temanmu?
763
01:08:29,566 --> 01:08:31,566
Hahahaha...
764
01:08:36,590 --> 01:08:39,590
Kera, kau harus bertahan!
765
01:08:39,614 --> 01:08:44,514
Pada saat itu, gunakanlah kekuatan klan naga
untuk mencabut jarum-pasak.
766
01:08:44,538 --> 01:08:46,538
Kekuatan klan naga apa?
767
01:08:46,562 --> 01:08:48,562
Kekuatan klan naga adalah Pil Naga
768
01:08:48,586 --> 01:08:50,586
yang efeknya membangkitkan kematian
769
01:08:50,610 --> 01:08:53,510
sumber kehidupan klan Naga kita.
770
01:08:56,534 --> 01:09:00,534
Bila kau ingin mendapatkan Pil Naga itu,
kau harus membunuh seekor naga.
771
01:09:22,558 --> 01:09:24,558
Pil Naga?
772
01:09:24,582 --> 01:09:29,582
Hey monyet bau,
Istana Naga mengandalkamu.
773
01:09:37,506 --> 01:09:40,506
Apa kau sudah gila?
774
01:10:04,530 --> 01:10:07,530
Aku masih belum mengalahkannya.
775
01:10:08,554 --> 01:10:10,554
Apa aku sudah mati?
776
01:10:27,578 --> 01:10:29,578
Kak Kera.
777
01:10:29,602 --> 01:10:31,602
Paman Sun!
778
01:10:32,526 --> 01:10:34,526
Teman-teman.
779
01:10:34,550 --> 01:10:36,550
Mengapa kalian ada disini?
780
01:10:37,574 --> 01:10:41,574
Karena kami benci berpisah denganmu.
781
01:10:42,598 --> 01:10:47,598
Apa sebelumnya aku pergi
agak kejauhan dari kalian?
782
01:10:47,622 --> 01:10:51,522
Kita semua sudah bersaudara sejak kecil sampai dewasa.
783
01:10:51,546 --> 01:10:53,546
Memang kau ngomong apaan?
784
01:10:53,570 --> 01:10:55,570
Jangan usik Paman Sun.
785
01:10:56,594 --> 01:10:58,594
Nak, jangan ganggu Paman Sun.
786
01:10:58,618 --> 01:11:00,618
Sebaiknya kita pergi sekarang.
787
01:11:02,542 --> 01:11:04,542
Kalian mau kemana?
788
01:11:04,566 --> 01:11:07,566
Tentu saja pergi ke tempat kami yang semestinya.
789
01:11:07,590 --> 01:11:09,590
Aku ikut.
790
01:11:09,614 --> 01:11:13,514
Yang benar saja, Kak Kera?
Masih ada urusan lebih penting yang mesti kau lakukan.
791
01:11:14,538 --> 01:11:16,538
Aku...
792
01:11:16,562 --> 01:11:18,562
Aku takut tak bisa menyelesaikannya.
793
01:11:25,586 --> 01:11:27,586
Kak Kera, ini bukan seperti dirimu.
794
01:11:28,510 --> 01:11:30,510
Jangan lupa, yang lainnya sedang menunggumu.
795
01:11:30,534 --> 01:11:32,534
Jangan kecewakan mereka.
796
01:11:32,558 --> 01:11:35,558
Paman Sun, berjuanglah!
797
01:11:41,582 --> 01:11:43,582
Berjuanglah!
798
01:12:52,506 --> 01:12:54,506
Monyet bau!
799
01:13:31,530 --> 01:13:33,530
Bagaimana mungkin?
800
01:13:33,554 --> 01:13:36,554
Mengirimmu ke neraka dan sampaikan salamku!
801
01:14:44,578 --> 01:14:46,578
Wu Kong.
802
01:14:46,602 --> 01:14:48,602
Guru?
803
01:14:48,626 --> 01:14:50,626
Pria jahat ini telah membahayakan dunia.
Akan kubunuh dia sekarang!
804
01:14:51,550 --> 01:14:53,550
Hentikan!
805
01:14:53,574 --> 01:14:56,574
Membunuhnya hanya akan menambah karma
806
01:14:57,598 --> 01:14:59,598
dan menebar bibit kejahatan
807
01:14:59,622 --> 01:15:02,522
yang akan berakibat buruk.
808
01:15:03,546 --> 01:15:06,546
Jika kau membunuhnya,
kau akan terperangkap dalam Asura.
809
01:15:06,570 --> 01:15:10,570
Dan tongkat Emas sakti itu
tak bisa kau gunakan lagi.
810
01:15:11,594 --> 01:15:14,594
Tapi dia banyak berbuat jahat,
meracuni makhuk hidup, Guru!
811
01:15:15,518 --> 01:15:18,518
Tunggu aku untuk menyampaikan
beberapa pesan padanya.
812
01:15:20,542 --> 01:15:22,542
Tak usah bicara!
813
01:15:23,566 --> 01:15:27,566
Memang kesaktianku tak sama seperti lainnya.
814
01:15:28,590 --> 01:15:31,590
Namun aku harus membalaskan kebencianku,
sehingga aku mati tanpa penyesalan.
815
01:15:32,514 --> 01:15:36,514
Kematian Siluman Ikan adalah malapetaka
bagi kehidupannya.
816
01:15:36,538 --> 01:15:39,538
Apa kau harus membalas demi
keegoisanmu sendiri
817
01:15:40,562 --> 01:15:44,562
dan membakar makhluk hidup menjadi arang?
818
01:15:44,586 --> 01:15:47,586
Diam kau! Aku tak mau dengar apapun!
819
01:15:47,610 --> 01:15:49,610
Tak usah banyak omong!
820
01:15:49,634 --> 01:15:52,534
Kau patuhi hukum langit pada hari itu
821
01:15:52,558 --> 01:15:56,558
dosa mereka kapan berakhir
822
01:15:56,582 --> 01:16:02,582
adalah permintaan ayahmu pada Kaisar Giok
untuk melindungimu dari kematian.
823
01:16:02,606 --> 01:16:04,606
Putraku.
824
01:16:07,530 --> 01:16:09,530
Jangan salahkan ayahmu
825
01:16:09,554 --> 01:16:11,554
kau adalah putraku.
826
01:16:13,578 --> 01:16:15,578
Cara terbaik bagiku adalah memenjarakanmu
827
01:16:15,602 --> 01:16:19,502
daripada menyaksikanmu dihukum mati.
828
01:16:20,526 --> 01:16:25,526
Tapi hari ini, kau berbuat kesalahan besar.
829
01:16:28,550 --> 01:16:31,550
Aku merasa bersalah pada dunia.
830
01:16:35,574 --> 01:16:40,574
Tuan, demi aku,
untuk memperbaiki kesalahan ini
831
01:16:41,598 --> 01:16:43,598
aku rela menukar nyawa putraku
dengan nyawaku
832
01:16:43,622 --> 01:16:49,522
untuk menebus penderitaan dunia ini.
833
01:16:52,546 --> 01:16:54,546
Apa kau mengasihani aku?
Aku tak butuh!
834
01:16:57,570 --> 01:16:59,570
Putraku
835
01:17:00,594 --> 01:17:02,594
aku sudah kehilangan putriku.
836
01:17:03,518 --> 01:17:05,518
Aku tak bisa kehilangan dirimu lagi.
837
01:17:08,542 --> 01:17:13,542
Kesalahanku, biarlah aku yang menanggung.
838
01:17:13,566 --> 01:17:17,566
Mengakui kesalahan adalah separuh perbaikan.
839
01:17:41,590 --> 01:17:44,590
Akan kutukar Pil Naga demi nyawa Long Jiu.
840
01:17:45,514 --> 01:17:48,514
Mohon jangan tekan para bawahanku.
841
01:18:34,538 --> 01:18:36,538
Sudah mereda!
842
01:18:39,562 --> 01:18:41,562
Sudah jangan ikuti aku!
/ Monyet bau, aku ikut denganmu.
843
01:18:42,586 --> 01:18:44,586
Kuperingatkan,
jangan panggil aku monyet bau lagi!
844
01:18:44,610 --> 01:18:46,610
Panggil kau apa?
Raja monyet bau!
845
01:18:50,534 --> 01:18:52,534
Panggil saja kau Kak Kera.
/ Tunggu!
846
01:18:53,558 --> 01:18:56,558
Kalau aku memanggilmu Kak Kera,
aku boleh ikut denganmu 'kan?
847
01:18:57,582 --> 01:18:59,582
Kau ini membosankan sekali!
848
01:18:59,606 --> 01:19:02,506
Monyet bau, aku tahu kau suka padaku 'kan?
849
01:19:03,530 --> 01:19:05,530
Kau membopongku,
itu berarti kau perhatian sama aku, iya 'kan?
850
01:19:08,554 --> 01:19:12,554
Kau berlebihan,
kau tak akan suka pria lebih tua darimu.
851
01:19:13,578 --> 01:19:15,578
Usia 300 tahun tak masalah bagiku.
852
01:19:16,502 --> 01:19:18,502
Jangan mengikutiku!
/ Tidak!
853
01:19:23,526 --> 01:19:33,526
broth3rmax, 14 Juni 2019
854
01:19:33,527 --> 01:19:53,527
NO RESYNC/RE-UPLOAD/DELETE-CREDIT
broth3rmax, 14 Juni 2019
855
01:19:53,551 --> 01:20:13,551
follow instagram: @broth3rmax
856
01:20:13,575 --> 01:20:33,575
SELAMAT HARI RAYA IDUL FITRI 1440 H
MOHON MAAF LAHIR & BATIN
857
01:22:20,000 --> 01:22:30,000
{\an5}TAMAT
62275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.