All language subtitles for The cross of Lorraine (1943)_GR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,667 --> 00:01:32,792 Μέσα σε μια νύχτα, ο μεγάλος γαλλικός στρατός κινητοποιήθηκε. 2 00:01:32,833 --> 00:01:37,917 5,000,000 από εμάς. Ήρθαμε από κάθε γωνιά της χώρας. 3 00:01:39,333 --> 00:01:43,542 Στο χωριό Καντινιάν, που βρίσκεται στους πρόποδες των θαλάσσιων ’λπεων... 4 00:01:43,625 --> 00:01:47,583 ...ο γιος της χήρας Μαρσάν, ο Ρενέ, ήταν πολύ νέος για στρατολόγηση. 5 00:01:47,750 --> 00:01:50,458 Ο Ρενέ είπε στη μητέρα του ότι πήγαινε στην αγορά. 6 00:01:50,542 --> 00:01:55,125 Πώς μπορούσε να ξέρει ότι έφευγε για να πολεμήσει για τη Γαλλία. 7 00:01:55,875 --> 00:01:59,458 Από την μακρινή πόλη του Λα Σαμπρ καταγόταν ο Ζακ Μπουτρού. 8 00:01:59,917 --> 00:02:03,042 Το κουρείο του ήταν επίσης, το τοπικό Μόντε Κάρλο. 9 00:02:03,833 --> 00:02:06,417 Από την αγαπημένη του φάρμα στην πεδιάδα του Ροδανού... 10 00:02:06,458 --> 00:02:08,625 ...κάλεσαν τον Πιερ Φλαντώ. 11 00:02:09,292 --> 00:02:11,625 Αυτός ήταν ο δεύτερος πόλεμος του Πιερ. 12 00:02:12,042 --> 00:02:14,458 Ο Πωλ Ντουπρέ καταγόταν από την πόλη της Λιμόζ. 13 00:02:15,000 --> 00:02:18,375 Ήταν δικηγόρος. Μόλις είχε κερδίσει την πρώτη του υπόθεση. 14 00:02:18,958 --> 00:02:21,708 Στην Μασσαλία, ο ταξιτζής Βίκτωρ Λαμπίς... 15 00:02:21,792 --> 00:02:23,958 ...παρέδιδε το ταξί σ' έναν φίλο του. 16 00:02:24,083 --> 00:02:26,417 Ο Βίκτωρ είχε μια τρελή επιθυμία να πολεμήσει. 17 00:02:26,458 --> 00:02:29,042 Ο Βίκτωρ πάντα είχε μια τρελή επιθυμία για καυγά. 18 00:02:30,208 --> 00:02:31,875 Από ένα εξαιρετικό νοσοκομείο των Παρισίων... 19 00:02:31,917 --> 00:02:34,875 ...προερχόταν ο νεαρός χειρουργός, Φρανσουά Λε Μερ. 20 00:02:35,708 --> 00:02:38,083 Ο Αντρέ Ντουβάλ ήταν πωλητής κρασιών. 21 00:02:38,167 --> 00:02:40,458 Σίγουρα, ήταν Γάλλος. 22 00:02:40,583 --> 00:02:43,250 Αλλά πουλούσε πολύ κρασί στους Γερμανούς. 23 00:02:43,417 --> 00:02:46,958 Εξάλλου, η δουλειά ήταν καλή. Ξέρετε πώς είναι. 24 00:02:47,875 --> 00:02:52,083 Από τον καθεδρικό ναό στη Ρέιμς, προερχόταν ο καλός ποιμένας, Σεμπάστιαν. 25 00:02:53,250 --> 00:02:57,333 Ναι, ακόμα κι από στρατόπεδο συγκέντρωσης προερχόταν ο Αντόνιο Ροντρίγκεζ. 26 00:02:57,433 --> 00:03:01,750 Ένας Χιλιανός...πολέμησε όποτε οι Λαϊκοί Στρατοί προήλαζαν. 27 00:03:02,583 --> 00:03:05,792 Έτσι, ο περήφανος γαλλικός στρατός μας, συγκεντρώθηκε. 28 00:03:05,833 --> 00:03:09,211 Πιστεύαμε ότι ήταν η ισχυρότερη πολεμική δύναμη στον κόσμο. 29 00:03:09,641 --> 00:03:12,038 Τότε, επιτέθηκαν οι Γερμανοί. 30 00:03:12,110 --> 00:03:16,408 Και μέσα σε 2 εβδομάδες διασκορπιστήκαμε στην Γαλλία, σαν σκισμένο πατρόν. 31 00:03:17,070 --> 00:03:18,849 Κάποιοι παραδόθηκαν. 32 00:03:18,949 --> 00:03:21,340 Κάποιοι υποχώρησαν για να συνεχίσουν τη μάχη. 33 00:03:21,375 --> 00:03:24,123 Κάποιοι, έμειναν ν' αντισταθούν. 34 00:03:24,800 --> 00:03:27,983 Και τότε, μια νύχτα, ανακηρύχθηκε η ανακωχή. 35 00:03:28,013 --> 00:03:30,282 Αλλά κανείς από εμάς δεν μπόρεσε να την ακούσει. 36 00:03:30,317 --> 00:03:32,582 Οι επικοινωνίες μας είχαν καταστραφεί. 37 00:03:33,035 --> 00:03:37,398 Σε χιλιάδες δρόμους, ένας Λοχίας, ένας Δεκανέας, ένας στρατιώτης... 38 00:03:37,433 --> 00:03:39,598 Έπρεπε ν' αποφασίσουν, ο καθένας ξεχωριστά... 39 00:03:40,034 --> 00:03:42,729 Τι θα πρέπει να κάνει η χαμένη μονάδα τους. 40 00:03:55,381 --> 00:03:59,271 Διοικητής του Τομέα 21, 4ος Λόχος. 41 00:03:59,371 --> 00:04:01,707 Σας μιλάει ο Συντ/ρχης Ντυμάς. 42 00:04:01,843 --> 00:04:04,790 Ο Στρατάρχης Πεταίν έχει ζητήσει ανακωχή. 43 00:04:04,825 --> 00:04:07,309 Για να σταματήσουν οι εχθροπραξίες. 44 00:04:07,621 --> 00:04:10,005 Αυτή η Μεραρχία έχει παραδοθεί. 45 00:04:10,040 --> 00:04:12,855 Τώρα, θα σας μιλήσει ένας αξιωματικός του γερμανικού στρατού. 46 00:04:16,298 --> 00:04:18,148 Γάλλοι στρατιώτες. 47 00:04:18,183 --> 00:04:22,816 Ο διοικητής σας είπε πως, κανονίζεται μια επίσημη ανακωχή. 48 00:04:23,231 --> 00:04:27,530 Ο πόλεμος ήταν σύντομος και σπλαχνικός. Τώρα, τελείωσε. 49 00:04:27,962 --> 00:04:30,543 Ο Φύρερ διέταξε όλους τους στρατιώτες του Ράιχ... 50 00:04:31,284 --> 00:04:33,890 ...πως η Γερμανία κι η Γαλλία θα είναι φίλοι. 51 00:04:34,090 --> 00:04:38,528 Αν δουλέψουμε δίπλα-δίπλα, θα ιδρύσουμε μια Νέα Τάξη. 52 00:04:39,010 --> 00:04:42,102 Και θα δημιουργήσουμε μεγαλύτερη ευημερία για ολόκληρη την Ευρώπη. 53 00:04:42,395 --> 00:04:44,495 Κατεβάστε τα όπλα σας. 54 00:04:44,691 --> 00:04:48,609 Θα αποστρατευτείτε και θα γυρίσετε στα σπίτια σας και στις οικογένειές σας, 55 00:04:48,644 --> 00:04:51,818 για ν' αρχίσετε να ξαναχτίζετε την Γαλλία. 56 00:04:53,976 --> 00:04:57,709 - Ένα γερμανικό βρώμικο τέχνασμα. - Είναι Γερμανός με γαλλική στολή. 57 00:04:57,744 --> 00:05:01,539 Όχι! Είναι πράγματι ο Συντ/ρχης Ντυμάς! 58 00:05:04,533 --> 00:05:06,454 Εμπρός, πάμε. 59 00:05:43,487 --> 00:05:45,950 Αυτοί οι Ναζί, δεν πιστεύουν στο φαγητό; 60 00:05:45,985 --> 00:05:47,957 Έχεις δει ποτέ τον Γκέρινγκ; 61 00:05:48,057 --> 00:05:51,356 - Η μάνα μου είναι θαυμάσια μαγείρισσα. - Ακούστε αυτούς τους τροχούς. 62 00:05:51,391 --> 00:05:54,601 - Ψητές πατάτες, ψητές πατάτες... - Κάνεις λάθος. 63 00:05:54,837 --> 00:05:57,859 Είναι, κρεπ σουζέτ, κρεπ σουζέτ... 64 00:05:57,894 --> 00:06:00,131 Σταμάτα, σε παρακαλώ. Δεν είναι αστείο. 65 00:06:00,166 --> 00:06:03,467 Η γυναίκα μου είναι καλή μαγείρισσα. Και δεν είναι ούτε άσχημη. 66 00:06:03,567 --> 00:06:06,001 - Λοχία... - Όχι χοντρή; 67 00:06:06,101 --> 00:06:08,516 Μ' αρέσουν οι παχουλές. 68 00:06:09,139 --> 00:06:12,347 Το δέρμα τους έχει το χρώμα του γάλακτος πριν διαχωρίσεις την κρέμα. 69 00:06:12,447 --> 00:06:15,831 - Και το παιδί μου είναι ακριβώς έτσι. - Μπορεί να μην αναγνωρίσεις το παιδί σου. 70 00:06:15,866 --> 00:06:19,282 - Ούτε εγώ, στην τελευταία άδεια. - Είναι ωραίο πράγμα που γυρίζουμε σπίτι. 71 00:06:22,370 --> 00:06:25,224 Δεν υπάρχει δουλειά το καλοκαίρι για τους δικηγόρους, κανείς δεν κάνει μήνυση. 72 00:06:25,259 --> 00:06:27,374 Έτσι, θα πάω στο σπίτι των γονιών μου. 73 00:06:27,944 --> 00:06:30,017 Θα περάσω 2-3 μέρες μόνο τρώγοντας. 74 00:06:30,052 --> 00:06:32,730 - Όχι ψάρεμα; - Θα ψαρεύω 10 βδομάδες. 75 00:06:32,830 --> 00:06:34,608 - Είδες κάτι; - Μπα... 76 00:06:34,628 --> 00:06:37,467 Θα τρελαθώ αν δεν βγω σύντομα από εδώ. 77 00:06:37,593 --> 00:06:40,935 - Μάλλον έχω εκείνο...πώς το λέτε; - Κλειστοφοβία. 78 00:06:40,970 --> 00:06:42,707 Ναι... 79 00:06:42,986 --> 00:06:46,938 - Αναρωτιέμαι πώς θα είναι το Παρίσι. - Όχι όπως ήταν, αλλά ακόμα Παρίσι. 80 00:06:46,973 --> 00:06:49,936 - Θα βρωμάει ξινολάχανο! - Διασκέδασέ το Βίκτωρ, ηρέμησε. 81 00:06:50,036 --> 00:06:52,441 Πώς να ευθυμήσει κάποιος όταν είναι χωρίς φως; 82 00:06:52,476 --> 00:06:53,611 Βίκτωρ! 83 00:06:54,627 --> 00:06:57,966 Θα το ξεπεράσεις. Κι η Γαλλία, επίσης. 84 00:06:58,324 --> 00:07:01,124 - Θα'ρθει η σειρά σου την επόμενη φορά. - Τι εννοείς, την επόμενη φορά; 85 00:07:01,598 --> 00:07:04,523 Λοιπόν...η Γαλλία ηττήθηκε το 1870. 86 00:07:04,623 --> 00:07:07,113 Κι είχε ξαναγίνει δυνατή μέχρι το 1914. 87 00:07:07,218 --> 00:07:10,160 Συντρίψαμε τους Γερμανούς το 1918. Τώρα, ήταν η σειρά τους. 88 00:07:10,195 --> 00:07:13,572 Ίσως ο Χίτλερ να μην πιστεύει στις σειρές. - Είναι νόμος της φύσης. 89 00:07:13,707 --> 00:07:16,446 Δεν ξέρω τίποτα για νόμους και φύση. 90 00:07:16,481 --> 00:07:19,351 Το μόνο που ξέρω είναι ότι παραδοθήκαμε και δεν μ' αρέσει. 91 00:07:20,139 --> 00:07:23,773 Εσύ κι άνθρωποι σαν εσένα δεν φαίνεται να τους νοιάζει. 92 00:07:24,910 --> 00:07:27,081 Ένας από τους δυο μας, κάνει τρομερό λάθος. 93 00:07:27,116 --> 00:07:29,589 Γιατί νομίζεις μας στέλνουν σπίτι; 94 00:07:29,624 --> 00:07:32,023 Επειδή ο Χίτλερ έχει ευγενική καρδιά;...όχι. 95 00:07:32,113 --> 00:07:36,074 Επειδή τον συμφέρει να ξεκινήσει ξανά η γαλλική βιομηχανία και γεωργία. 96 00:07:36,106 --> 00:07:38,176 - Σωστά. - Ώστε να επιστρέψουμε στη δουλειά... 97 00:07:38,211 --> 00:07:41,025 ...και να ξεκινήσουμε να χτίζουμε τη Γαλλία για την επόμενη φορά. 98 00:07:41,060 --> 00:07:42,867 Θα είμαστε πολύ γέροι για να πολεμήσουμε τότε. 99 00:07:42,902 --> 00:07:44,270 Μακάρι να μπορούσα να πιστέψω ότι έχεις δίκιο. 100 00:07:44,370 --> 00:07:46,320 - Μην ανησυχείς. - Βγάζει νόημα. 101 00:07:46,420 --> 00:07:49,867 Με οποιοδήποτε κόστος στην ιστορία... Την πολιτική. 102 00:07:50,282 --> 00:07:52,635 Θα εξακολουθώ να ασκώ δικηγορία στη Λιμόζ... 103 00:07:52,670 --> 00:07:54,330 ...κι εσύ θα'σαι γιατρός στο Μπορντώ. 104 00:07:54,430 --> 00:07:56,835 Κι ο Βίκτωρ θα οδηγεί το ταξί του, στην Μασσαλία. 105 00:07:56,870 --> 00:07:59,101 Κι εγώ θα πουλάω τα κρασιά μου. 106 00:07:59,687 --> 00:08:01,787 Έχει απόλυτο δίκιο. Πιστέψτε με. 107 00:08:01,822 --> 00:08:05,495 - Θα είμαστε πολύ καλύτερα απ' ότι πριν. - Μια στιγμή, Ντουβάλ. 108 00:08:05,936 --> 00:08:07,983 Αυτά που έλεγα... 109 00:08:08,083 --> 00:08:10,228 Δεν σημαίνει ότι χάρηκα που χάσαμε τον πόλεμο. 110 00:08:10,263 --> 00:08:12,373 Ή δεν αντιλαμβάνομαι τους δύσκολους καιρούς που μας περιμένουν. 111 00:08:12,408 --> 00:08:15,241 Όχι, όχι, οι καιροί δεν θα'ναι καθόλου δύσκολοι, περίμενε και θα δεις. 112 00:08:15,343 --> 00:08:19,328 Με ειρήνη, θα έχουμε την μεγαλύτερη ανάπτυξη που είχαμε ποτέ. 113 00:08:19,829 --> 00:08:21,763 - Ρωτήστε εμένα, ξέρω. - Πώς το ξέρεις; 114 00:08:21,863 --> 00:08:25,615 Η δουλειά μου...Πηγαινοέρχομαι πολύ στη Γερμανία τα τελευταία χρόνια. 115 00:08:25,811 --> 00:08:29,434 Παιδιά, δεν φαντάζεστε τι θαύματα γίνονται εκεί. 116 00:08:29,469 --> 00:08:31,941 Μου ανακατεύεις το στομάχι. 117 00:08:31,976 --> 00:08:35,054 - Τι θα κάνετε μ' έναν τέτοιον άνδρα; - Θα τον σκοτώσουμε. 118 00:08:39,255 --> 00:08:40,834 Λοιπόν... 119 00:08:42,546 --> 00:08:44,957 Το χιούμορ σου, φίλε, είναι λίγο ωμό. 120 00:08:44,992 --> 00:08:49,298 Δεν σκοτώνουμε ανθρώπους για τις πολιτικές πεποιθήσεις τους, Ροντρίγκεζ. 121 00:08:49,560 --> 00:08:52,214 Συνήθιζα να τ' ακούω στην Ισπανία επίσης. 122 00:08:52,314 --> 00:08:55,085 Και τότε, οι φασίστες επιτέθηκαν στην Μαδρίτη. 123 00:08:55,120 --> 00:08:58,363 Τέσσερις φάλαγγες απ' έξω και μια 5η φάλαγγα (προδότες) εκ των έσω. 124 00:09:01,131 --> 00:09:03,628 - Χάσαμε. - Ακούστε! 125 00:09:04,433 --> 00:09:06,816 - Περνάμε πάνω από μια γέφυρα. - Ένα ποτάμι. 126 00:09:06,851 --> 00:09:08,660 Ο Σηκουάνας! 127 00:09:13,766 --> 00:09:16,239 - Βλέπεις κάτι; - Μόνο τον ουρανό. 128 00:09:16,339 --> 00:09:19,101 - Ίσως είμαστε στον Παράδεισο. - Παρίσι, αναγνωρίζω τη μυρωδιά. 129 00:09:19,136 --> 00:09:22,041 Δηλαδή ο Παράδεισος μυρίζει σαν το Παρίσι; 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,827 - Φτάσαμε. - Ανοίξτε την πόρτα. 131 00:09:31,865 --> 00:09:33,645 ΚΥΡΙΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ 132 00:09:36,168 --> 00:09:38,154 - Εδώ δεν είναι Γαλλία. - Γερμανία. 133 00:09:38,189 --> 00:09:39,793 Γερμανία. 134 00:09:42,040 --> 00:09:44,293 Τι περιμένατε; 135 00:10:48,560 --> 00:10:50,392 Τμήμα, μαρς. 136 00:11:12,455 --> 00:11:14,813 Πόση ώρα ακόμα, θα μας κρατούν όρθιους; 137 00:11:14,848 --> 00:11:17,890 Δεν ήθελαν να λερώσουν τις ωραίες μπότες τους...δεν θ' αργήσει. 138 00:11:17,924 --> 00:11:21,298 Προσοχή, προσοχή! Ο Ταγματάρχης Μπρουλ. 139 00:11:28,564 --> 00:11:31,374 Οι Γάλλοι αιχμάλωτοι μεταφέρθηκαν καλώς, κε Ταγματάρχα. 140 00:11:39,187 --> 00:11:40,966 Ο μοναδικός σκοπός ως διοικητής αυτού του στρατοπέδου... 141 00:11:41,066 --> 00:11:43,399 ...είναι να εκτελέσω τις πολεμικές πολιτικές του 3ου Ράιχ. 142 00:11:44,547 --> 00:11:46,604 Είστε αιχμάλωτοι πολέμου και θα παραμείνετε ως τέτοιοι, 143 00:11:46,639 --> 00:11:49,090 ...μέχρι οι εναπομείναντες σύμμαχοι εξολοθρευτούν πλήρως. 144 00:11:50,569 --> 00:11:53,857 Εδώ δεν είναι στρατόπεδο για αντιμετώπιση ξεχωριστών περιπτώσεων αντίστασης. 145 00:11:54,877 --> 00:11:57,152 Εδώ είναι στρατιωτική φυλακή. 146 00:11:57,628 --> 00:12:00,187 Όλοι αντισταθήκατε στη Νέα Τάξη. 147 00:12:00,222 --> 00:12:02,513 Όσοι από εσάς πολέμησαν όχι επικριτικά εναντίον μας... 148 00:12:02,548 --> 00:12:05,306 ...θα τους αναγνωριστεί και θα λάβουν προνομιούχα αντιμετώπιση. 149 00:12:06,822 --> 00:12:09,798 Για τους υπόλοιπους... Η πειθαρχία θα είναι δίκαιη. 150 00:12:10,895 --> 00:12:14,485 Η πιο ασήμαντη παραβίαση των κανόνων. Τιμωρία: κόψιμο των μερίδων φαγητού. 151 00:12:14,762 --> 00:12:18,959 Σοβαρές ταραχές. Τιμωρία: Αυστηρή απομόνωση. 152 00:12:19,167 --> 00:12:22,782 Η μεταχείριση θα είναι στη διακριτική ευχέρεια των φρουρών. 153 00:12:22,951 --> 00:12:25,853 Προσπάθεια για απόδραση. Τιμωρία: θάνατος. 154 00:12:26,599 --> 00:12:28,644 Ποιος από εσάς μιλά γερμανικά; 155 00:12:30,908 --> 00:12:34,375 - Εγώ, κε Ταγματάρχα. - Θα μεταφράζεις για τον Λοχαγό Κόλρους. 156 00:12:35,323 --> 00:12:38,220 Αν η δουλειά σου είναι ικανοποιητική θα παραμείνεις μεταφραστής του στρατοπέδου. 157 00:12:38,320 --> 00:12:40,637 Μάλιστα, κε Ταγματάρχα. Σας ευχαριστώ, κύριε. 158 00:12:42,299 --> 00:12:44,099 Στρατώνας 27. 159 00:12:44,586 --> 00:12:46,775 - Όνομα; - Ζακ Μπουτρού. 160 00:12:48,283 --> 00:12:51,021 - Επάγγελμα; - Κουρέας. 161 00:12:51,281 --> 00:12:53,501 Επάγγελμα, κουρέας. 162 00:12:54,165 --> 00:12:56,478 Στρατώνας 27. 163 00:12:57,823 --> 00:12:59,947 - Όνομα; - Φρανσουά Λε Μερ. 164 00:13:01,651 --> 00:13:03,915 - Επάγγελμα; - Γιατρός. 165 00:13:08,610 --> 00:13:11,292 Πώς και βρίσκεται ένας αξιωματικός ανάμεσα σε στρατιώτες; 166 00:13:11,802 --> 00:13:13,823 Είναι φίλοι μου. 167 00:13:21,793 --> 00:13:24,004 Τοποθετείσαι στο Ιατρείο. 168 00:13:25,775 --> 00:13:27,022 Όνομα; 169 00:13:27,057 --> 00:13:29,222 - Ξέρεις τ' όνομά μου. - Όνομα; 170 00:13:29,679 --> 00:13:31,874 Πιερ Φλαντώ. 171 00:13:31,909 --> 00:13:34,971 - Επάγγελμα; - Αγρότης, αλλά το ξέρεις αυτό. 172 00:13:35,006 --> 00:13:36,771 Αγρότης. 173 00:13:38,108 --> 00:13:40,558 Στρατώνας 27. 174 00:13:44,486 --> 00:13:47,731 Βίκτωρ Λαμπίς. Ταξιτζής. 175 00:13:48,425 --> 00:13:50,471 ’νεργος προς το παρόν. 176 00:13:53,247 --> 00:13:55,826 Στρατώνας 27. 177 00:13:56,853 --> 00:13:58,897 Μην το ξεχάσω. Χάιλ... 178 00:13:59,827 --> 00:14:02,196 Πώς το'παμε εκείνο το όνομα; 179 00:14:23,869 --> 00:14:25,852 - Με το μαλακό. - Είμαι καλά. 180 00:14:25,887 --> 00:14:28,811 Του έσπασαν το κεφάλι, αλλά είναι καλά. 181 00:14:32,096 --> 00:14:34,743 Ποιος με χτύπησε; 182 00:14:35,136 --> 00:14:37,253 Ω, ναι. 183 00:14:38,473 --> 00:14:40,542 - Είναι πολύ ευαίσθητοι. - Βίκτωρ... 184 00:14:40,935 --> 00:14:43,356 Θα πρέπει να το βάλεις καλά στο μυαλό σου. 185 00:14:43,391 --> 00:14:45,995 Είμαστε σε στρατιωτική φυλακή. 186 00:14:46,163 --> 00:14:48,565 Είμαστε ακριβώς απέναντι από τα σύνορα της Γαλλίας. 187 00:14:48,665 --> 00:14:51,221 Αυτό είναι προφανώς προσωρινό μέχρι η Αγγλία... 188 00:14:51,256 --> 00:14:54,785 Προφανώς, προφανώς...Ξέρεις όλες τις απαντήσεις, έτσι δεν είναι; 189 00:14:58,201 --> 00:15:00,879 Κράτα τον θυμό σου αλλά μην τον δείχνεις. 190 00:15:00,979 --> 00:15:03,085 Ίσως σκεφτείς έναν τρόπο να μου βρεις φωτιά. 191 00:15:03,185 --> 00:15:05,907 Θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις τη θερμότητα της αγανάκτησής σου. 192 00:15:08,225 --> 00:15:10,078 - Γεια σας, είμαι ο πάτερ Σεμπαστιάν. - Γεια σου, πάτερ. 193 00:15:10,113 --> 00:15:11,977 Πώς είσαι, πάτερ; 194 00:15:12,781 --> 00:15:14,293 Ο φίλος σου απ' εδώ έχει δίκιο. 195 00:15:14,328 --> 00:15:17,018 Απλές χειρονομίες δεν θα βελτιώσουν την κατάσταση σας. 196 00:15:17,053 --> 00:15:20,422 Αλλά βελτιώνουν την ψυχή μου, πάτερ. 197 00:15:22,606 --> 00:15:24,583 Γεια σας. 198 00:15:29,734 --> 00:15:31,675 Πώς πάνε τα πράγματα; 199 00:15:34,675 --> 00:15:37,652 Δεν είναι τόσο άσχημα. 200 00:15:38,109 --> 00:15:41,482 Ξέρετε, τα πράγματα θα μπορούσαν να'ταν πολύ χειρότερα. 201 00:15:44,743 --> 00:15:46,769 Τι συμβαίνει; 202 00:15:56,225 --> 00:15:58,204 Για μια στιγμή. 203 00:16:04,579 --> 00:16:07,611 Έκανα κακό σε κάποιον παίρνοντας τη δουλειά του διερμηνέα; 204 00:16:17,771 --> 00:16:19,846 Κάποιος πρέπει να την κάνει. 205 00:16:26,777 --> 00:16:28,612 Ε, Ντουπρέ. 206 00:16:30,157 --> 00:16:33,865 - Αληθεύει ότι μιλάς γερμανικά κι εσύ; - Ναι. 207 00:16:37,778 --> 00:16:41,243 Ξέρεις, μπορώ να σε προτείνω στον Ανθυπολοχαγό Σμιντ. 208 00:16:43,770 --> 00:16:45,979 Σε παρακαλώ, μην μπεις στον κόπο. 209 00:16:56,337 --> 00:16:58,606 - Ενδιαφέρεται κάποιος για φαγητό; - Φαγητό; Ναι. 210 00:16:58,641 --> 00:17:00,957 - Τι γίνεται μ' αυτό; - Πότε θα το πάρουμε; 211 00:17:01,500 --> 00:17:03,803 Όπου να'ναι. 212 00:17:07,650 --> 00:17:09,262 Βλέπετε; 213 00:17:09,362 --> 00:17:11,883 Αυτό είναι ένα από τα πλεονεκτήματα της δουλειάς μου. 214 00:17:11,918 --> 00:17:14,969 Παίρνω πράγματα κατευθείαν από την πηγή. 215 00:17:16,056 --> 00:17:19,158 Ξεκουμπίσου απ' εδώ πριν ξεράσω. 216 00:17:41,371 --> 00:17:44,568 - Τι είναι αυτό; - Δεν ξέρω. 217 00:17:46,603 --> 00:17:48,803 Είναι ένα είδος συνδυασμού. 218 00:17:49,497 --> 00:17:52,105 Ημερολόγιο και σημειωματάριο. 219 00:17:52,593 --> 00:17:55,240 Κάθε μέρα που βρίσκομαι εδώ, κάνω και μια εγκοπή. 220 00:17:56,133 --> 00:17:59,005 Ένας ακόμα Ναζί που θα σκοτώσω όταν δραπετεύσω. 221 00:17:59,040 --> 00:18:00,802 Ε, ψωμί. 222 00:18:31,597 --> 00:18:33,097 Πίσω! 223 00:18:34,690 --> 00:18:36,649 Απομακρυνθείτε! 224 00:18:39,227 --> 00:18:42,144 Χρησιμοποίησε το μυαλό σου. Αυτό θέλουν, να τσακωνόμαστε μεταξύ μας. 225 00:18:42,179 --> 00:18:44,260 Γι' αυτό μας έδωσαν μόνο αυτήν τη μικρή φρατζόλα. 226 00:18:44,295 --> 00:18:47,986 - Τι βρώμικο και άσκοπο... - Βρώμικο ναι, αλλά όχι άσκοπο. 227 00:18:48,085 --> 00:18:51,685 Αν αυτό το κόλπο πετύχει, θα'στε μάρτυρες μιας μεγάλης νίκης της Νέας Τάξης. 228 00:19:01,724 --> 00:19:03,824 Μάλλον θα πάρω το μερίδιο μου, πάτερ. 229 00:19:17,971 --> 00:19:19,999 Σταματήστε αμέσως! 230 00:19:22,782 --> 00:19:26,325 Ξεχνάς ότι είσαι αιχμάλωτος. Δεν ξέρεις ότι απαγορεύονται οι θρησκευτικές λειτουργίες; 231 00:19:26,425 --> 00:19:29,273 Απλά ευχαριστούσαμε τον Θεό για το φαγητό. 232 00:19:29,866 --> 00:19:32,895 Θα'ταν καλύτερο να ευχαριστούσατε τον Φύρερ. 233 00:20:02,645 --> 00:20:04,345 Κάντε γρήγορα! 234 00:20:05,855 --> 00:20:07,555 Πιο γρήγορα! 235 00:20:09,537 --> 00:20:11,369 Προχωράτε...προχωράτε! 236 00:20:15,073 --> 00:20:16,915 Κάντε γρήγορα! Εμπρός! 237 00:20:18,493 --> 00:20:20,843 - Πρόσεχε τι κάνεις! - Βρε, άντε σκάσε. 238 00:20:20,938 --> 00:20:22,964 Ηρεμήστε! Μην ξεκινήσετε κάποια φασαρία. 239 00:20:24,313 --> 00:20:27,171 - Είσαι...γουρούνι! - Ναι, Πωλ; 240 00:20:27,404 --> 00:20:28,804 Πωλ! 241 00:20:29,622 --> 00:20:32,168 Πάρε το δικό μου, δεν πεινάω. 242 00:20:33,276 --> 00:20:35,216 Όχι, ευχαριστώ, πάτερ. 243 00:20:42,757 --> 00:20:44,661 Αυτό δεν φτάνει για έναν άνδρα. Πεινάω. 244 00:20:44,696 --> 00:20:46,120 - Έξω! - Έλα τώρα! 245 00:20:46,725 --> 00:20:49,068 Δεν μπορείτε να μας το κάνετε αυτό. Δεν είναι στρατόπεδο συγκέντρωσης. 246 00:20:49,103 --> 00:20:51,168 Έχουμε δικαιώματα. 247 00:21:03,470 --> 00:21:05,070 Aναποδογυρίστε τα. 248 00:21:31,434 --> 00:21:34,203 Κρίμα που χτυπήθηκε ο Πιερ. 249 00:21:34,338 --> 00:21:36,457 Μην στεναχωριέσαι τόσο πολύ. 250 00:21:37,175 --> 00:21:39,203 Μάλλον έχεις δίκιο. 251 00:21:39,238 --> 00:21:42,226 Αν δεν ήταν αυτός, θα είχαν φάει οι υπόλοιποι. 252 00:21:42,433 --> 00:21:44,455 Αν μπορείς να τ' αποκαλέσεις φαγητό. 253 00:21:44,490 --> 00:21:47,480 Ξέρεις, ένας τύπος σαν εσένα δεν θα'πρεπε να τρώει αυτήν την αηδία. 254 00:21:48,504 --> 00:21:52,319 - Εσύ τι τρως; Πιτσούνι; - Όχι. 255 00:21:55,701 --> 00:21:58,824 Όχι, όχι πιτσούνι, αλλά όχι αυτήν την λάσπη. 256 00:21:58,966 --> 00:22:00,966 Θες στ' αλήθεια να μάθεις τι τρώω; 257 00:22:03,388 --> 00:22:07,422 Σούπα. Σούπα με αληθινά λαχανικά και μερικές φορές με λίγο κρέας μέσα. 258 00:22:07,460 --> 00:22:10,455 Και θα μπορούσες να κάνεις το ίδιο πράγμα αν χρησιμοποιούσες το μυαλό σου. 259 00:22:12,518 --> 00:22:14,648 Ξέχνα το. 260 00:22:16,934 --> 00:22:18,463 Ορίστε. 261 00:22:18,797 --> 00:22:22,711 Ίσως μερικά καλά τσιγάρα απομακρύνουν τη γεύση αυτού του πράγματος. 262 00:22:26,576 --> 00:22:28,399 Έλα, κράτα τα. 263 00:22:30,928 --> 00:22:33,409 - Είναι γαλλικά. - Φυσικά. 264 00:22:33,554 --> 00:22:35,663 Το ίδιο κι αυτός. 265 00:22:42,587 --> 00:22:45,139 Τον αγόρασα στο Φορμπάκ, απέναντι από τα σύνορα. 266 00:22:45,663 --> 00:22:48,277 Εσύ; Ήσουν στη Γαλλία; 267 00:22:55,906 --> 00:22:59,416 Οι Γερμανοί αξιωματικοί στέλνουν το Λοχία Μπέργκερ απέναντι, να αγοράζει πράγματα. 268 00:22:59,583 --> 00:23:02,637 Σαπούνι, σαμπάνια, αρώματα. 269 00:23:02,672 --> 00:23:05,376 Πηγαίνω κι εγώ μαζί για να παζαρεύω με τους Γάλλους καταστηματάρχες. 270 00:23:05,511 --> 00:23:07,608 Δεν έχεις πρόβλημα που διασχίζεις τα σύνορα; 271 00:23:07,643 --> 00:23:09,087 Όχι. 272 00:23:09,122 --> 00:23:11,161 Υπάρχει ένα μεγάλο νοσοκομείο στο Φορμπάκ. 273 00:23:11,196 --> 00:23:14,573 Πάμε τους τραυματίες για θεραπεία. Και μετά τους φέρνουμε πίσω. 274 00:23:15,637 --> 00:23:17,385 Είναι πολύ άρρωστος. 275 00:23:17,420 --> 00:23:20,377 Τυλιγμένος με επιδέσμους. Ακόμα και το πρόσωπό του. 276 00:23:22,438 --> 00:23:24,417 Ο άρρωστος είναι ο Δεκανέας Ντάξερ. 277 00:23:24,452 --> 00:23:27,637 Παίρνουμε ό,τι αγοράσαμε και τα βάζουμε κάτω από το φορείο του, στο ασθενοφόρο. 278 00:23:27,772 --> 00:23:31,455 Φυσικά, είναι πολύ άρρωστος για να μετακινηθεί. 279 00:23:31,991 --> 00:23:33,924 Απλό; 280 00:23:35,911 --> 00:23:38,825 Πες μου. Τι γίνεται στην Γαλλία; 281 00:23:39,352 --> 00:23:42,128 - Ακριβώς όπως τα'πες. - Όπως τα'πα; 282 00:23:42,163 --> 00:23:43,862 Φυσικά. 283 00:23:43,897 --> 00:23:46,931 Οι σόφρωνες συνεργάζονται. Περνάνε μια χαρά. 284 00:23:48,257 --> 00:23:50,202 Οι άλλοι... 285 00:23:52,006 --> 00:23:54,199 Τι συμβαίνει με τους άλλους; 286 00:23:54,234 --> 00:23:56,551 Δεν έμειναν πολλοί από αυτούς. 287 00:23:59,337 --> 00:24:01,223 Ξέρεις... 288 00:24:01,541 --> 00:24:04,010 Είσαι εντάξει. 289 00:24:04,815 --> 00:24:07,813 Ναι...σε συμπαθώ. 290 00:24:10,113 --> 00:24:12,403 Ειδοποίησέ με, αν μπορώ να κάνω κάτι για εσένα. 291 00:24:12,503 --> 00:24:14,311 Τα λέμε. 292 00:24:42,451 --> 00:24:46,037 Όταν ήρθα εδώ νόμιζα ότι η δυσεντερία είναι κάτι που έχουν τα κοτόπουλα. 293 00:24:46,072 --> 00:24:47,805 Θα αισθανθείς καλύτερα μόλις αποκοιμηθείς, παιδί μου. 294 00:24:47,840 --> 00:24:51,209 Ναι, αν δεν πάρουμε βισμούθιο σύντομα, όλοι θα αποκοιμηθούμε. 295 00:24:51,256 --> 00:24:53,663 - Στο νεκροταφείο. - Νεκροταφείο; 296 00:24:53,698 --> 00:24:57,118 Οι Γερμανοί δεν σε θάβουν. Σε κάνουν σαπούνι. 297 00:24:58,403 --> 00:25:00,171 Έσβησε ο προβολέας. 298 00:25:08,588 --> 00:25:10,388 Δεν υπάρχει σκοπός στην πύργο. 299 00:25:12,300 --> 00:25:14,156 Αυτό είναι περίεργο. 300 00:25:15,622 --> 00:25:17,417 - Μάλλον κάηκε κάποια ασφάλεια. - Όχι. 301 00:25:17,452 --> 00:25:19,902 - Δεν θα'ταν τα φώτα σ' ένα κύκλωμα. - Ίσως είναι το δυναμό. 302 00:25:19,937 --> 00:25:21,540 - Ναι, το δυναμό. - Τι περιμένουμε; 303 00:25:21,574 --> 00:25:24,848 - Είναι παγίδα. - Ακόμα και μια γερμανική μηχανή χαλάει. 304 00:25:24,883 --> 00:25:27,379 - 100 προς 1, είναι παγίδα. - 100 προς 0, είναι εδώ μέσα. 305 00:25:27,414 --> 00:25:30,438 - Σε προκαλούν να αποδράσεις... - Μπορώ να πηδήσω το σύρμα σε 1'. 306 00:25:30,473 --> 00:25:32,718 - Θα σε ξαπλώσουν νεκρό σε 1'. - Είναι τρελός. 307 00:25:32,818 --> 00:25:35,371 - Εγώ θα φύγω εντός ολίγου. - Όχι, είσαι παράφρων! 308 00:25:35,406 --> 00:25:38,889 - Δεν έχεις καμμία ελπίδα. - Σ΄άκουσα στο τραίνο, δικηγόρε! 309 00:25:39,192 --> 00:25:40,763 Μια στιγμή, όχι όλοι μαζί, πολύς θόρυβος. 310 00:25:40,798 --> 00:25:42,415 Θα πάω να δω τι και πως κι εσείς ακολουθείτε. 311 00:25:42,459 --> 00:25:44,412 - Γιατί εσύ; - Ναι, γιατί εσύ; 312 00:25:46,049 --> 00:25:48,535 - Το μεγαλύτερο χαρτί. - Θα κόψουμε τρεις φορές. 313 00:27:47,222 --> 00:27:49,665 Πάτερ, πεινάω. 314 00:27:49,809 --> 00:27:53,470 Ξέρω, θα'πρεπε να σκέφτομαι τον Πιερ και θα'πρεπε να προσεύχομαι γι' αυτόν. 315 00:27:54,115 --> 00:27:56,530 Αλλά δεν έχω πεινάσει ποτέ. 316 00:27:57,441 --> 00:27:59,592 Γιατί δεν παίρνουν ένα πολυβόλο να μας σκοτώσουν όλους; 317 00:27:59,627 --> 00:28:01,911 Πωλ, όλοι πεινάμε. 318 00:28:02,384 --> 00:28:04,380 Δεν πρέπει να ενδώσουμε. 319 00:28:11,345 --> 00:28:13,330 - Πώς είναι ο Πιερ; - Ακόμα ζωντανός. 320 00:28:13,661 --> 00:28:16,897 Είναι καταπληκτικό πόσο μπορεί να ζήσει ένας άνδρας με την κοιλιά γεμάτη μολύβι. 321 00:28:16,932 --> 00:28:18,955 Πες μου, πήρες το πάσο για τον πάτερ Σεμπάστιαν; 322 00:28:18,990 --> 00:28:22,177 Προσπάθησα...δεν συνειδητοποιείς πόσο δύσκολο ήταν για μένα... 323 00:28:22,212 --> 00:28:24,525 ...να πάρεις τη διεύθυνση του ιατρείου. 324 00:28:24,638 --> 00:28:27,759 Συγγνώμη, πάτερ. Όχι θρησκευτικές λειτουργίες. 325 00:28:27,794 --> 00:28:30,840 Ένας ετοιμοθάνατος δεν μπορεί να έχει την παρηγοριά του ιερέα του; 326 00:28:31,482 --> 00:28:35,128 Δεν φτιάχνω εγώ τους κανόνες, πάτερ. Απλά, τους εκτελώ. 327 00:28:35,163 --> 00:28:37,326 - Έλα, Πωλ. - Ντουβάλ... 328 00:28:38,086 --> 00:28:40,683 Του είπες ότι οι άνδρες μας λιμοκτονούν; 329 00:28:40,718 --> 00:28:43,487 Ότι κανείς στον Στρατώνας μας δεν έχει λάβει τροφή από τότε που χτυπήθηκε ο Πιερ; 330 00:28:43,522 --> 00:28:47,341 Ο Ταγ/ρχης το αντιλαμβάνεται έτσι, ώστε θεωρεί υπεύθυνους, όλους στον Στρατώνα. 331 00:28:47,376 --> 00:28:50,869 Αλλά πιστεύει ότι μπορούσες να εμποδίσεις τον Πιερ να κάνει αυτήν τη βλακεία. 332 00:28:50,904 --> 00:28:54,263 Τότε, πες στον Ταγματάρχη ότι... οι πεινασμένοι τρελλαίνονται. 333 00:28:54,960 --> 00:28:57,217 Όταν φτάσει η ώρα και δεν έχουν κάτι να χάσουν, θα... 334 00:28:57,251 --> 00:28:58,832 Πάτερ... 335 00:29:05,233 --> 00:29:07,780 Δεν έχεις αίσθηση της δύναμής σου, πάτερ. 336 00:29:07,815 --> 00:29:09,273 Έλα, Πωλ. 337 00:29:20,362 --> 00:29:22,923 - Τι γίνεται με τον πάτερ Σεμπάστιαν; - Δεν τον αφήνουν να μπει. 338 00:29:22,933 --> 00:29:27,185 - Του είπες ότι ο άνθρωπος πεθαίνει; -Το γουρούνι εφηύρε ένα σωρό δικαιολογίες. 339 00:29:28,419 --> 00:29:32,024 - Υπάρχουν ελπίδες; - Οπουδήποτε αλλού, εκτός από εδώ. 340 00:29:32,451 --> 00:29:34,160 Γιατρέ...γιατρέ! 341 00:29:34,544 --> 00:29:36,496 Μείνε μαζί του μέχρι να επιστρέψω. 342 00:29:37,182 --> 00:29:38,636 Ναι... 343 00:29:54,208 --> 00:29:56,108 Φαίνεσαι πολύ καλύτερα. 344 00:29:57,804 --> 00:30:00,177 - Ο πάτερ Σεμπάστιαν; - Ηρέμησε. 345 00:30:01,066 --> 00:30:02,858 Έρχεται. 346 00:30:05,636 --> 00:30:07,436 Πρέπει να έρθει γρήγορα. 347 00:30:12,440 --> 00:30:14,012 Πάτερ... 348 00:30:56,310 --> 00:30:58,210 Τι σου'καναν; 349 00:31:00,589 --> 00:31:02,479 Δεν ξέρω. 350 00:31:04,328 --> 00:31:06,690 - Ο Πιερ; - Ναι. 351 00:31:08,238 --> 00:31:12,310 - Σε ζητούσε, πάτερ. - Θα κάνουμε κηδεία. 352 00:31:13,042 --> 00:31:15,960 Θρησκευτικές λειτουργίες απαγορεύονται εντελώς. 353 00:31:15,995 --> 00:31:18,817 "Απαγορεύεται". Μόνο αυτό ακούω εδώ πέρα : "Απαγορεύεται". 354 00:31:18,852 --> 00:31:21,105 - Δεν πρόκειται ποτέ να βάλεις μυαλό; - Τι έχεις εσύ; Φοβάσαι; 355 00:31:21,140 --> 00:31:22,932 Ναι, φοβάμαι πάρα πολύ ότι θα "φάνε" κι εμένα... 356 00:31:22,967 --> 00:31:24,769 ...πριν προλάβω να "φάω" το μερίδιο μου από τους φασίστες. 357 00:31:24,804 --> 00:31:28,161 Θα κάνουμε κηδεία για τον Πιερ. 358 00:31:49,567 --> 00:31:52,160 Σε παρακαλώ, συνέχισε ό,τι έκανες. 359 00:31:53,879 --> 00:31:56,414 Ξέρετε τι γεύση θα έχουν αυτά τα χόρτα; 360 00:31:56,807 --> 00:31:59,401 Ίδια με το πράγμα που τα κάνει να μεγαλώνουν. 361 00:32:04,531 --> 00:32:07,551 Λυπάμαι, Ρενέ. Κάτι κάνει το μέρος να βρωμάει. 362 00:32:07,586 --> 00:32:09,988 Για μια στιγμή νόμισα πως ήταν τα χόρτα. 363 00:32:19,347 --> 00:32:21,378 Παιδιά, κοιτάξτε. 364 00:32:21,413 --> 00:32:24,400 Μην αρχίσετε κάτι που θα δημιουργήσει πρόβλημα, εντάξει; 365 00:32:26,888 --> 00:32:30,112 Ο Βίκτωρ είχε δίκιο. Δεν μυρίζει αυτό το πράγμα. 366 00:32:53,635 --> 00:32:56,190 Ακούστε. Προσπαθώ να προειδοποιήσω τα παιδιά. 367 00:32:56,772 --> 00:32:59,820 Για το καλό τους. Ίσως ακούσουν εσένα. 368 00:32:59,855 --> 00:33:03,626 - Το έχουν ήδη κάνει. - Σε παρακαλώ, Ντουπρέ. 369 00:33:03,661 --> 00:33:06,295 Έχω μιλήσει στον Ταγματάρχη Μπρουλ για εσένα. 370 00:33:06,330 --> 00:33:10,148 - Μην το χαλάς τώρα. - Καλύτερα να καθίσεις και να σκάσεις. 371 00:33:12,084 --> 00:33:13,817 Όχι. 372 00:33:14,056 --> 00:33:16,534 Όχι, δεν θέλω καμμία συμμετοχή σ' αυτό. 373 00:33:38,918 --> 00:33:41,345 Σου εμπιστευόμαστε την φροντίδα, Κύριε... 374 00:33:42,178 --> 00:33:45,911 Της ψυχής του δούλου Σου, Πιερ Φλαντώ. 375 00:33:47,713 --> 00:33:52,137 Δώσε σε όλους μας, Κύριε, τη δύναμη του Αδερφού μας, που έφυγε. 376 00:33:53,479 --> 00:33:57,467 Που είδε την ανοησία της δουλικής υποταγής του καταπιεστή. 377 00:33:57,529 --> 00:34:01,719 Και τον ένδοξο... θριαμβευτικό θάνατο... 378 00:34:01,818 --> 00:34:03,752 Σ' Εσένα. 379 00:34:03,787 --> 00:34:06,551 Με δέσμευση μόνο στον άνθρωπο που κάνει το ίδιο στον εαυτό του... 380 00:34:06,686 --> 00:34:09,075 ...και στη θεϊκή του προέλευση. 381 00:34:10,304 --> 00:34:13,002 Μην αφήσετε το πνεύμα του Κακού... 382 00:34:13,137 --> 00:34:16,196 ...που έχει κάνει κλέφτες, εγκληματίες και δολοφόνους, 383 00:34:16,231 --> 00:34:20,101 ...μεταμφιεσμένους σε στρατιώτες και δικαστές να επικρατούν σ' αυτόν τον κόσμο. 384 00:34:21,784 --> 00:34:23,496 Μην πυροβολείτε. 385 00:34:24,199 --> 00:34:26,805 Αφήστε μας να ζήσουμε χωρίς τον φόβο κανενός ανθρώπου. 386 00:34:27,861 --> 00:34:30,406 Αλλά μόνο στον φόβο τον δικό Σου. 387 00:34:31,212 --> 00:34:33,612 Και απάλλαξέ μας, Κύριε... 388 00:34:55,736 --> 00:34:58,683 - Αφήστε με μόνο με τον κρατούμενο. - Στις διαταγές σας, κε Ταγματάρχα. 389 00:35:00,390 --> 00:35:02,290 Έλα εδώ, Λαμπίς. 390 00:35:07,518 --> 00:35:11,180 Λαμπίς, είσαι ένοχος ενός σφάλματος πολύ συχνό στους συμπατριώτες σου. 391 00:35:11,595 --> 00:35:13,295 Της ηλιθιότητας. 392 00:35:15,265 --> 00:35:18,311 Την ίδια στιγμή, έχεις επιδείξει μια ιδιότητα... 393 00:35:18,346 --> 00:35:22,351 ...πολλή αγαπητή στις καρδιές αυτών που είναι υπεύθυνοι για τη Νέα Τάξη. 394 00:35:22,747 --> 00:35:24,614 Τσαγανό. 395 00:35:26,351 --> 00:35:29,361 Ο Ντουβάλ μου είπε πως είσαι γεννημένος ηγέτης. 396 00:35:29,848 --> 00:35:33,965 Αλλά η ηγεσία διέπεται από μεγάλες ευθύνες. 397 00:35:34,654 --> 00:35:37,058 Αντί λοιπόν να διατηρείς ζωντανά τα μίση... 398 00:35:37,158 --> 00:35:40,035 ...θα δούλευες για το απόλυτο καλό του λαού σου; 399 00:35:40,070 --> 00:35:43,235 Πώς είναι δυνατόν, ένας Γερμανός να ξέρει, τι είναι καλό για τον λαό μου; 400 00:35:43,370 --> 00:35:46,358 Ίσως ξέρουμε τι είναι καλό για σένα, Λαμπίς. 401 00:35:47,278 --> 00:35:49,813 Είμαι Γάλλος. 402 00:35:49,848 --> 00:35:52,867 Τίποτα δεν μπορεί να τ' αλλάξει αυτό. 403 00:35:55,765 --> 00:35:58,201 Τίποτα; 404 00:35:59,080 --> 00:36:02,365 Γουρούνι! Ποιος είσαι εσύ που φτύνεις; 405 00:36:02,400 --> 00:36:04,417 Θα σου δείξω ποιος κάνει κουμάντο. 406 00:36:04,452 --> 00:36:06,631 Κάτι τέτοιο δεν μου έχει ξανατύχει στη ζωή μου. 407 00:36:06,666 --> 00:36:10,492 Είσαι γουρούνι...γουρούνι. Κε Λοχία! 408 00:36:11,111 --> 00:36:13,450 - Κε Λοχία! - Τι συμβαίνει; 409 00:36:13,653 --> 00:36:16,606 - Ο κρατούμενος. - Τι φωνάζεις σαν γριά στρίγγλα; 410 00:36:16,641 --> 00:36:19,856 Ο κρατούμενος με έφτυσε σε όλο το πρόσωπο. 411 00:36:20,479 --> 00:36:22,390 Ωραία. 412 00:36:24,170 --> 00:36:27,803 Μου φαίνεται ότι πρέπει να του μάθουμε λίγη πειθαρχία. 413 00:36:43,519 --> 00:36:46,360 Τι ακούω για εσένα; 414 00:36:46,395 --> 00:36:48,882 Ότι ήσουν πολύ κακό παιδί. 415 00:36:58,483 --> 00:37:01,283 Φτύνεις τον φρουρό, κατάμουτρα. 416 00:37:02,105 --> 00:37:04,498 Πολύ κακοί τρόποι. 417 00:37:04,533 --> 00:37:06,808 Πολύ κακοί. 418 00:37:08,285 --> 00:37:10,833 Θέλεις ένα τσιγάρο; 419 00:37:37,576 --> 00:37:40,424 Μη λυπάστε για τον πάτερ Σεμπάστιαν. Να τον ζηλεύετε. 420 00:37:40,459 --> 00:37:44,205 - Μα, εσύ είσαι αυτός που δεν ήθελε... - Πέθανε για αυτά που πίστευε. 421 00:37:44,653 --> 00:37:47,136 Κανείς δεν μπορεί να ζητήσει κάτι περισσότερο απ' αυτό. 422 00:37:47,526 --> 00:37:50,566 Αλλά ο Βίκτωρ είναι αυτός που βρίσκεται στην απομόνωση. 423 00:37:50,601 --> 00:37:53,490 Αλλά δεν έχεις καμία απόδειξη ότι ο Ντουβάλ είναι υπεύθυνος γι' αυτό. 424 00:37:53,590 --> 00:37:56,301 Δεν έχεις μπει ποτέ σε απομόνωση, έτσι δεν είναι; 425 00:37:56,336 --> 00:37:58,922 - Εξακολουθείς να μην έχεις αποδείξεις. - Σας λέω, το είδα με τα μάτια μου. 426 00:37:58,957 --> 00:38:01,440 Αναφερόταν στον Ντάξερ, του ψυθύρισε στ' αυτί και τον χαιρέτισε ναζιστικά. 427 00:38:01,713 --> 00:38:04,896 - Όχι, τον παρακολουθώ μήνες. - Τον μισώ όσο κι εσύ. 428 00:38:04,931 --> 00:38:08,361 Είναι όμως Γάλλος. Και δικαιούται μια δίκαιη δίκη. 429 00:38:09,433 --> 00:38:11,951 Πολεμήσαμε για την Δημοκρατία. Δεν μπορούμε να το ξεχάσουμε τώρα. 430 00:38:11,986 --> 00:38:14,184 Εντάξει, θα είμαστε δημοκρατικοί. 431 00:38:15,166 --> 00:38:17,981 Όσοι είστε υπέρ του φόνου του Ντουβάλ, σηκώστε το χέρι σας. 432 00:38:20,653 --> 00:38:22,578 - Ικανοποιήθηκες; - Όχι. 433 00:38:22,915 --> 00:38:25,423 Εξακολουθεί να είναι φόνος. 434 00:38:25,601 --> 00:38:28,621 Θα'θελε κάποιος από εσάς να δικαστεί σε τέτοια δίκη-παρωδία; 435 00:38:29,128 --> 00:38:33,194 Να καταδικαστείς σε θάνατο χωρίς... Χωρίς καν ν' απολογηθείς; 436 00:38:35,019 --> 00:38:36,584 Λοιπόν; 437 00:38:37,388 --> 00:38:38,955 Θα θέλατε; 438 00:38:40,359 --> 00:38:42,018 Γεια σας. 439 00:38:43,032 --> 00:38:45,477 - Τι συμβαίνει; - Γεια σου, Ντουβάλ. 440 00:38:46,440 --> 00:38:48,423 - Έλα εδώ. - Γεια σου, Ντουβάλ. 441 00:38:48,458 --> 00:38:51,024 - Πώς είσαι; - Καλά. 442 00:38:54,880 --> 00:38:57,080 Ξέρετε, ήταν πολύ κρίμα για τον Βίκτωρ. 443 00:38:57,844 --> 00:38:59,476 Αν δεν... 444 00:38:59,924 --> 00:39:01,981 Αν με είχε ακούσει... 445 00:40:08,756 --> 00:40:11,034 Είναι κάποιο αστείο; 446 00:40:25,239 --> 00:40:27,181 Μην με πλησιάζεις. 447 00:40:27,216 --> 00:40:29,938 Όχι, όχι, μην με πλησιάζεις. 448 00:40:32,829 --> 00:40:34,792 Δεν θα γλυτώσετε. 449 00:40:34,527 --> 00:40:37,044 Είμαι σημαντικός άνθρωπος. Δεν έχετε... 450 00:40:38,726 --> 00:40:40,575 Σας παρακαλώ, σας αγαπώ όλους. 451 00:40:47,177 --> 00:40:49,213 Χτύπησα. 452 00:40:54,866 --> 00:40:57,142 Είμαι Γάλλος. 453 00:40:57,177 --> 00:40:59,093 Όπως κι εσείς. 454 00:41:04,282 --> 00:41:06,240 Χτύπησα... 455 00:41:11,079 --> 00:41:13,161 Σας παρακαλώ... 456 00:41:14,148 --> 00:41:15,901 Σταματήστε τον! 457 00:41:21,444 --> 00:41:23,441 Μην πυροβολείτε! 458 00:41:24,068 --> 00:41:25,991 Είμαι ο Ντουβάλ. 459 00:41:34,146 --> 00:41:36,195 Μην πυροβολείτε! 460 00:41:36,295 --> 00:41:38,392 Μην πυροβολείτε! Είμαι ο Ντουβάλ. 461 00:41:45,018 --> 00:41:48,645 Δεν υπάρχει η παραμικρή αμφιβολία ότι ο Ντουβάλ δολοφονήθηκε εξ' επίτηδες. 462 00:41:51,840 --> 00:41:56,665 Αποφάσισα πως η αναλογία 10 ζωές έναντι μίας...θα είναι αρκετή. 463 00:41:57,870 --> 00:42:01,345 Αν ο δολοφονημένος ήταν Γερμανός το νούμερο θα ήταν αρκετά υψηλότερο. 464 00:42:02,040 --> 00:42:03,935 Αριθμήστε τους. 465 00:42:03,970 --> 00:42:06,206 Θα παίρνετε τον κάθε 4ο άνδρα. 466 00:42:06,306 --> 00:42:07,510 Μάλιστα, κε Ταγματάρχα. 467 00:42:07,610 --> 00:42:11,537 Αυτοί που θα επιλεγούν, θα τυφεκιστούν αύριο το πρωί στις 9. 468 00:42:12,157 --> 00:42:14,670 1, 2, 3, 4. 469 00:42:14,705 --> 00:42:16,821 1, 2, 3, 4... 470 00:42:31,281 --> 00:42:33,288 Eμπρός, έξω. 471 00:42:34,290 --> 00:42:36,253 ’ντε, προχωράτε. 472 00:42:36,423 --> 00:42:38,498 Εμπρός, κάντε γρήγορα. 473 00:42:51,655 --> 00:42:53,852 Δεν θα τους πείτε τουλάχιστον να περιμένουν; 474 00:42:53,886 --> 00:42:56,073 Δώστε μου μια ευκαιρία να... 475 00:42:56,108 --> 00:42:58,331 Δεν υπάρχει λόγος γι' αυτό. 476 00:43:00,385 --> 00:43:03,524 Είμαι εξοικειωμένος μ' όλα τα επιχειρήματα που, ίσως, χρησιμοποιήσεις. 477 00:43:04,859 --> 00:43:07,915 Αυτό ήταν πάντα μία από τις μεγαλύτερες δυνάμεις μας. 478 00:43:08,134 --> 00:43:11,143 Το μυστικό όπλο μας, θα μπορούσες να πεις. 479 00:43:11,454 --> 00:43:14,590 Το ότι η ψυχολογική μας προσέγγιση σε ό,τι κάνουμε, είναι πολύ προχωρημένη. 480 00:43:14,690 --> 00:43:16,277 Απόσπασμα...έτοιμοι! 481 00:43:18,724 --> 00:43:20,649 Ταγματάρχα Μπρυλ! 482 00:43:21,045 --> 00:43:23,419 Ελπίζω ότι θα δεις το λάθος που έκανες, Ντουπρέ. 483 00:43:25,203 --> 00:43:28,836 Νόμιζες ότι θα με ενοχλούσε η σκέψη πως οι κρατούμενοι θα μας μισήσουν. 484 00:43:29,806 --> 00:43:31,658 Λοιπόν, το περιμένουμε αυτό. 485 00:43:31,758 --> 00:43:33,846 Αλλά ξέρουμε επίσης ότι θα μας φοβούνται. 486 00:43:33,881 --> 00:43:35,821 Έτσι, θα δουλέψουν για εμάς. 487 00:43:35,856 --> 00:43:39,122 Με συνεχή εκπαίδευση τα παιδιά τους θα μας συμπαθήσουν. 488 00:43:39,157 --> 00:43:41,115 Και τα εγγόνια τους, θα μας αγαπήσουν. 489 00:43:41,150 --> 00:43:42,859 Απόσπασμα, έτοιμοι! 490 00:43:43,412 --> 00:43:44,632 Οπλίσατε! 491 00:43:44,667 --> 00:43:46,878 Σας παρακαλώ, σταματήστε τους! 492 00:43:46,978 --> 00:43:49,580 Στ' όνομα της ανθρωπιάς, κε Ταγματάρχα. 493 00:43:49,615 --> 00:43:53,316 Δεν σας νοιάζει καθόλου που θα τυφεκιστούν αυτοί οι άνδρες; 494 00:43:53,351 --> 00:43:54,715 ΠΥΡ! 495 00:44:01,412 --> 00:44:03,976 Τα γερμανικά σου είναι εξαιρετικά καλά. 496 00:44:04,744 --> 00:44:07,027 Κάθισε. 497 00:44:14,400 --> 00:44:17,295 Λοιπόν, η πειθαρχία διατηρήθηκε... 498 00:44:17,395 --> 00:44:19,661 ...κι ο φτωχός Ντουβάλ δικαιώθηκε. 499 00:44:23,291 --> 00:44:25,004 Ήσουν φίλος του, έτσι δεν είναι; 500 00:44:26,458 --> 00:44:28,195 Εγώ... 501 00:44:29,173 --> 00:44:31,572 Μάλλον έτσι είναι. 502 00:44:31,607 --> 00:44:33,893 Σε εκτιμούσε πολύ. 503 00:44:33,928 --> 00:44:35,598 Αλήθεια; 504 00:44:36,411 --> 00:44:39,790 Έχω την αίσθηση ότι θα ταιριάξεις στη δουλειά καλύτερα από εκείνον. 505 00:44:40,663 --> 00:44:42,778 - Δουλειά; - Ναι. 506 00:44:42,873 --> 00:44:45,803 Εσύ θα τον αντικαταστήσεις. 507 00:44:46,515 --> 00:44:48,378 Θα πρέπει να έχεις αντιληφθεί μέχρι τώρα... 508 00:44:48,419 --> 00:44:51,772 ...ότι δεν φρόντισαν ν' ακούσουν τα επιχειρήματά σου. 509 00:44:52,944 --> 00:44:55,590 Ελπίζω να μην έχετε συχνά τέτοια ξεσπάσματα. 510 00:44:56,107 --> 00:44:58,187 - Όχι. - Καλώς. 511 00:44:59,657 --> 00:45:01,338 Τα περισσότερα προβλήματα τα έχουμε με άνδρες... 512 00:45:01,438 --> 00:45:03,398 ...που αφήνουν τα αισθήματα τους να τους παρασύρουν. 513 00:45:04,111 --> 00:45:06,742 Φυσικά, δεν υπάρχει τέτοια περίπτωση, δηλ άνδρας που δεν μπορούμε να κουμαντάρουμε. 514 00:45:06,777 --> 00:45:09,190 Έλα, έλα μαζί μου. 515 00:45:13,442 --> 00:45:15,407 Aυτές είναι οι ήπιες υποθέσεις. 516 00:45:15,507 --> 00:45:17,857 Διατάσσεται αντιμετώπιση ρουτίνας, αν χρειαστεί. 517 00:45:18,153 --> 00:45:20,031 Κι εδώ... 518 00:45:20,843 --> 00:45:23,133 - ’νοιξε την πόρτα. - Στις διαταγές σας. 519 00:45:31,363 --> 00:45:33,558 Εμπρός, μίλησέ του. 520 00:45:33,593 --> 00:45:35,905 Μπορεί ν' αποδειχθεί διαφωτιστικό. 521 00:45:38,848 --> 00:45:40,745 Τελειώσαμε. 522 00:45:43,947 --> 00:45:45,714 Βίκτωρ...! 523 00:46:04,749 --> 00:46:06,873 Βλέπεις τι εννοώ; 524 00:46:16,995 --> 00:46:18,904 Γιατί το κάνετε τώρα; 525 00:46:19,217 --> 00:46:20,644 Απλά... 526 00:46:21,741 --> 00:46:24,132 Απλά θα τον αφήσετε να πεθάνει; 527 00:46:24,640 --> 00:46:26,963 Δεν θα μας χρησίμευε σε τίποτα, αν πέθαινε. 528 00:46:27,710 --> 00:46:30,331 Όχι, θα τον στείλουμε πίσω, ανάμεσα στους συντρόφους του. 529 00:46:30,366 --> 00:46:33,620 Για να δουν ότι δεν υπάρχει κανείς που να μην μπορεί να λυγίσει η Νέα Τάξη. 530 00:46:33,720 --> 00:46:36,472 Δεν θα υπολόγιζα και πολύ στην συγκεκριμένη περίπτωση, κε Ταγμ/ρχα. 531 00:46:38,496 --> 00:46:40,745 Εκτός...κι αν κάνω λάθος... 532 00:46:41,487 --> 00:46:44,955 - Βρίσκεται κοντά στο θάνατο. - Αυτό είναι αδύνατο. 533 00:46:46,432 --> 00:46:48,187 Δεκανέα! 534 00:46:49,186 --> 00:46:52,840 Πανηλίθιοι, δεν σας είπα να μην αφήσετε κανέναν από αυτούς να πεθάνει; 535 00:46:53,193 --> 00:46:55,587 - Αφήστε τον να μεταφερθεί στο ιατρείο. - Στις διαταγές σας, κε Ταγματάρχα. 536 00:46:55,831 --> 00:46:58,796 Ηλίθιοι, ελάτε να τον πάμε στο ιατρείο. 537 00:47:03,852 --> 00:47:07,084 Μερικές βδομάδες στο ιατρείο και θα ξαναβρεί τον εαυτό του. 538 00:47:07,816 --> 00:47:10,588 Λοιπόν... Όχι ακριβώς ο εαυτός του. 539 00:47:11,239 --> 00:47:15,475 Βλέπεις... Ακρωτηριάσαμε τον ενθουσιασμό του. 540 00:47:39,348 --> 00:47:41,584 Με τη βοήθεια του Θεού, νομίζω ότι, θα μπορέσω να τον σώσω. 541 00:47:41,619 --> 00:47:43,762 Γιατί θες να τον σώσεις; 542 00:47:48,171 --> 00:47:51,248 Δεν είναι κακό να σκοτωθείς. Είναι καλύτερο από το να πεθάνεις. 543 00:47:51,886 --> 00:47:54,501 Πεθαίνουμε, αυτό συμβαίνει σε όλους μας. 544 00:48:02,325 --> 00:48:04,743 Δεν το βλέπεις; 545 00:48:04,778 --> 00:48:07,623 Πρώτα εξαντλείται το κουράγιο μας. Η αυτοεκτίμησή μας. 546 00:48:08,027 --> 00:48:11,514 Μετά από λίγο, η ελπίδα. Και το κουφάρι συνεχίζει να ζει. 547 00:48:12,323 --> 00:48:14,123 Ο άνθρωπος είναι νεκρός. 548 00:48:19,052 --> 00:48:21,022 Δεν το βλέπετε. 549 00:48:26,561 --> 00:48:28,717 Αλλά εσύ θα το δεις. 550 00:48:31,418 --> 00:48:34,575 Απόδοση υποτίτλων εξ' ακοής Nikodimos Sentinel 551 00:48:39,208 --> 00:48:40,907 Χάιλ Χίτλερ! 552 00:48:43,821 --> 00:48:47,272 Και τώρα ακούω πως υπάρχει ένας αρουραίος εδώ γύρω και φορά καινούργια στολή. 553 00:48:47,307 --> 00:48:50,765 - Όμορφες καινούργιες μπότες. -Δεν είναι καινούργιες, είναι του Ντουβάλ. 554 00:48:51,861 --> 00:48:53,791 Ναι, έχεις δίκιο. 555 00:48:54,004 --> 00:48:56,474 Φαντάζομαι ότι έκλεισαν τις τρύπες από τις σφαίρες. 556 00:48:56,509 --> 00:48:59,249 Πάει στον Ταγματάρχη για να παρακαλέσει για τους φίλους του. 557 00:48:59,284 --> 00:49:01,253 Και καταλήγει με μια νέα δουλειά. 558 00:49:01,288 --> 00:49:03,613 Δεν προσπαθείτε καν να καταλάβετε, έτσι δεν είναι; 559 00:49:03,648 --> 00:49:06,768 Χώσε την σβάστικα στο λαιμό σου και περίστρεψέ την. 560 00:49:13,323 --> 00:49:15,497 Πώς είναι ο Βίκτωρ; 561 00:49:16,359 --> 00:49:18,473 Εκεί είναι. 562 00:49:23,199 --> 00:49:25,216 Φαίνεσαι πολύ καλύτερα. 563 00:49:40,543 --> 00:49:42,586 Μην το παίρνεις κατάκαρδα. 564 00:49:43,159 --> 00:49:45,428 Καταλαβαίνω τα αισθήματά τους. 565 00:49:49,996 --> 00:49:52,889 Ποιο είναι το καλό σ' αυτό, Πωλ; Δεν βοήθησε ούτε εσένα, ούτε εμάς. 566 00:49:52,980 --> 00:49:55,280 Δεν έχει μπορέσει να μου βρει μερικά απλά ιατρικά υλικά. 567 00:49:55,315 --> 00:49:57,377 - Προσπάθησα ξανά, σήμερα το πρωί. - Είπες στον Ταγματάρχη ότι... 568 00:49:57,412 --> 00:49:59,531 ...έχουμε 1500 περιπτώσεις δυσεντερίας και καθόλου βισμούθιο; 569 00:49:59,566 --> 00:50:01,754 - Ναι. - Και πρακτικά, καθόλου χλωροφόρμιο. 570 00:50:01,789 --> 00:50:05,473 Τι θέλουν να κάνω; Ν' ανοίξω έναν άνθρωπο με τα μάτια του να με κοιτούν; 571 00:50:16,399 --> 00:50:18,843 Αυτό θέλουν να κάνω. 572 00:50:21,873 --> 00:50:23,327 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα γι' αυτό. 573 00:50:23,362 --> 00:50:27,573 Κανείς από εμάς δεν μπορεί να κάνει τίποτα μέσα απ' αυτό το συρματόπλεγμα. 574 00:50:30,070 --> 00:50:32,034 Τι εννοείς; 575 00:50:32,069 --> 00:50:34,267 Αυτό ακριβώς που είπα. 576 00:50:38,604 --> 00:50:40,835 Ο Μπέργκερ γύρισε. 577 00:50:42,050 --> 00:50:44,023 - Γύρισε από την Γαλλία. - Την Γαλλία; 578 00:50:44,058 --> 00:50:47,077 Νόμιζα πως ούτε στους Γερμανούς επιτρεπόταν να διασχίσουν τα σύνορα. 579 00:50:47,377 --> 00:50:50,399 Υπηρεσιακή δουλειά. Για τον Ανθυπολοχαγό Σμιντ. 580 00:50:50,434 --> 00:50:54,363 - Υπηρεσιακή δουλειά; Τι εννοείς; - Σαμπάνια, μετάξι, αρώματα. 581 00:50:55,234 --> 00:50:58,004 Ο Δεκανέας Ντάξερ είναι ξαπλωμένος στο φορείο μπανταρισμένος με επιδέσμους. 582 00:50:58,039 --> 00:51:00,381 Ο Μπέργκερ κρύβει τα πακέτα κάτω από το φορείο, και... 583 00:51:00,416 --> 00:51:03,165 ...έτσι τα περνάει από τα σύνορα. 584 00:51:04,617 --> 00:51:06,961 Θα ήθελε πολύ να τον βοηθήσω. 585 00:51:28,025 --> 00:51:30,857 Ντουπρέ! Δες αυτόν τον ηλίθιο. 586 00:51:31,956 --> 00:51:33,940 - Βγάλε τους επιδέσμους. - Ναι, κύριε. 587 00:51:35,306 --> 00:51:37,383 Μια ζωή πρέπει να ξαπλώνω σ' αυτά τα βρώμικα ασθενοφόρα... 588 00:51:37,418 --> 00:51:40,267 ...ενώ σε όλη μου τη ζωή δεν είχα αρρωστήσει ποτέ. 589 00:51:40,302 --> 00:51:42,243 Εσείς το ξέρετε αυτό. 590 00:51:42,278 --> 00:51:43,929 - Δεν είσαι άρρωστος! - Ναι. 591 00:51:43,964 --> 00:51:47,812 Αλλά αν δεν κρατήσεις το στόμα σου κλειστό, θα αρρωστήσεις στα σίγουρα. 592 00:51:47,846 --> 00:51:49,965 Δεν θα τη βγάλεις καθαρή. 593 00:51:50,000 --> 00:51:53,706 Βιάσου, Ντουπρέ. O Ανθυπολοχαγός Σμιντ περιμένει ήδη. 594 00:51:55,436 --> 00:51:58,854 Κε Ανθυπολοχαγέ! Σας αναφέρω ότι ήρθε ο Αη Βασίλης. 595 00:51:59,698 --> 00:52:02,044 Αυτά είναι όμορφα πράγματα. Θα αρέσουν και στη γυναίκα σας. 596 00:52:02,144 --> 00:52:04,383 Με μεγάλη χαρά θα της κάνουν. 597 00:52:04,973 --> 00:52:08,101 Ντουπρέ, ο Ταγματάρχης Μπρουλ θέλει να σε δει. 598 00:52:08,136 --> 00:52:09,897 Ω, ευχαριστώ, κύριε. 599 00:52:21,496 --> 00:52:23,776 - Μπέργκερ. - Ναι, κε Ανθυπολοχαγέ; 600 00:52:23,810 --> 00:52:26,088 Ελεύθερος. 601 00:52:52,463 --> 00:52:54,377 Κάθισε, Ντουπρέ. 602 00:52:54,412 --> 00:52:56,437 Ευχαριστώ, κύριε. 603 00:52:57,259 --> 00:52:59,815 - Σ' αρέσει η δουλειά σου; - Πάρα πολύ, κύριε. 604 00:52:59,850 --> 00:53:01,443 Καλώς. 605 00:53:01,478 --> 00:53:03,937 Φαντάζομαι ότι ανακάλυψες πως αν μοιράσουμε την απόσταση... 606 00:53:04,037 --> 00:53:06,287 ...δεν είμαστε τόσο κακοί τελικά. 607 00:53:07,442 --> 00:53:11,355 Ο υπόλοιπος κόσμος πιστεύει ότι περιφρονούμε την καλή θέληση. 608 00:53:12,000 --> 00:53:14,483 Αλλά ξέρω ότι κι εσύ ξέρεις πως ο Φύρερ... 609 00:53:14,805 --> 00:53:17,346 ...πάνω απ' όλα, είναι ρεαλιστής. 610 00:53:20,798 --> 00:53:22,376 Ντουπρέ... 611 00:53:23,491 --> 00:53:25,646 Θα ξεκινήσουμε ν' απελευθερώνουμε κάποιους αιχμαλώτους. 612 00:53:25,746 --> 00:53:27,594 Θ' αρχίσουμε με τους Αλσατούς. 613 00:53:27,629 --> 00:53:29,767 Και για κάθε αιχμάλωτο που θ' απελευρώνεται... 614 00:53:29,802 --> 00:53:34,284 4 Γάλλοι θα'χουν την ευκαιρία να δουλέψουν στα Τάγματα Εργασίας εδώ στη Γερμανία. 615 00:53:35,277 --> 00:53:38,681 Θα ελευθερώσουμε αυτούς. 150 συνολικά, το πρωί. 616 00:53:39,325 --> 00:53:41,570 Θα τους στείλουμε σπίτι. Θα τους βρούμε δουλειά. 617 00:53:41,605 --> 00:53:44,501 Θα δούμε πώς θα συμπεριφερθούν. 618 00:53:45,683 --> 00:53:47,555 Θα συγκεντρωθούν στις 4πμ. 619 00:53:47,560 --> 00:53:50,722 Kι η δουλειά σου είναι να συμπληρώσεις δελτία ταυτότητας για κάθε αιχμάλωτο. 620 00:53:50,757 --> 00:53:53,383 Με όνομα, βαθμό και διεύθυνση κατοικίας. 621 00:53:53,518 --> 00:53:57,248 Απόψε, θα δώσεις σε κάθε άνδρα το δελτίο του, αφού ελέγξεις τη λίστα. 622 00:53:58,149 --> 00:54:00,349 Θα μεταφερθούν με φορτηγό. 623 00:54:00,866 --> 00:54:03,448 Προσκλητήριο μετά, ως συνήθως. 624 00:54:04,388 --> 00:54:07,179 - Έγινε κατανοητό; - Απολύτως, κύριε. 625 00:54:08,123 --> 00:54:10,964 - Τελειώσαμε. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 626 00:54:12,856 --> 00:54:14,580 Μπέργκερ! 627 00:54:16,726 --> 00:54:18,599 Μπέργκερ... 628 00:54:20,227 --> 00:54:22,044 Κε Ανθυπολοχαγέ. 629 00:54:31,263 --> 00:54:33,347 Για κοίτα αυτό. 630 00:54:33,381 --> 00:54:36,118 - Πολύ ωραίο. - Ηλίθιε! 631 00:54:36,479 --> 00:54:39,806 Είσαι τρελός που έφερες για τη γυναίκα μου τόσο μικρό σουτιέν; 632 00:54:39,841 --> 00:54:42,104 - Μα, κε Ανθυπολοχαγέ! - Σκάσε. 633 00:54:42,530 --> 00:54:45,425 Η γυναίκα μου Σαρλότ, δεν είναι χορεύτρια του μπαλέτου. 634 00:54:45,460 --> 00:54:48,242 - Είναι νταρντανογυναίκα. - Μα, κε Ανθυπολοχαγέ. 635 00:54:48,277 --> 00:54:51,269 - Σκάσε. - Σας έφερα και ένα καλό άρωμα. 636 00:54:51,304 --> 00:54:55,492 - Δεν είναι άρωμα αυτό που έφερες. - Είναι ό,τι καλύτερο μπορούσα να βρω. 637 00:54:56,149 --> 00:54:57,999 Ηλίθιε! 638 00:55:10,445 --> 00:55:12,672 Ελπίζω, ο κος Ανθυπολοχαγός, να'ναι ευχαριστημένος με τα πράγματα που φέρατε. 639 00:55:12,707 --> 00:55:14,217 Σκάσε. 640 00:55:18,750 --> 00:55:22,425 Σε παρακαλώ, να θυμάσαι. Όταν θέλω να μιλήσεις... 641 00:55:22,460 --> 00:55:25,387 ...θα σε ειδοποιώ. 642 00:55:27,019 --> 00:55:28,333 Μπέργκερ! 643 00:55:28,683 --> 00:55:32,132 Δεν αρκεί που αυτό το βρωμοπράγμα που φέρατε θα'πρεπε να είναι γαλλικό μετάξι... 644 00:55:32,210 --> 00:55:34,768 ...αυτό είναι φθηνιάρικο. Αλλά, κοίτα και τα παπούτσια. 645 00:55:34,868 --> 00:55:37,336 - Μα, κε Ανθυπολοχαγέ. - Σκασμός. 646 00:55:38,587 --> 00:55:41,390 Τα παπούτσια είναι πολύ μικρά. 647 00:55:42,055 --> 00:55:43,835 Κοίταξέ τα, Ντουπρέ. 648 00:55:43,870 --> 00:55:47,811 Η γυναίκα μου Σαρλότ, μου έστειλε ένα σχέδιο με το μέγεθος που φοράει. 649 00:55:47,911 --> 00:55:52,458 Και μετά αυτός...ο ηλίθιος αγοράζει παπούτσια που είναι πολύ μικρά. 650 00:55:52,944 --> 00:55:55,420 Μα, κε Ανθυπολοχαγέ, εσείς ο ίδιος είπατε νούμερο 9. 651 00:55:55,455 --> 00:55:57,893 Τι σημασία έχει τι είπα; Η γυναίκα μου... 652 00:55:58,468 --> 00:56:00,244 Δες. 653 00:56:01,068 --> 00:56:03,665 Δυο νούμερα μικρότερα. 654 00:56:08,437 --> 00:56:12,019 Μετά...τι είδους φθηνό μετάξι είναι αυτό; 655 00:56:12,054 --> 00:56:14,347 Μα, κε Ανθυπολοχαγέ. Ο καταστηματάρχης είπε... 656 00:56:14,447 --> 00:56:17,955 Ο καταστηματάρχης είπε... Ο καταστηματάρχης είπε; 657 00:56:18,010 --> 00:56:19,710 Μπέργκερ! 658 00:56:19,745 --> 00:56:22,583 Γίνεται ο Γερμανός στρατιώτης να εξαπατείται από έναν καταστηματάρχη; 659 00:56:22,618 --> 00:56:24,486 - Όχι! - Με συγχωρείτε, κε Ανθυπολοχαγέ. 660 00:56:26,190 --> 00:56:29,100 Φοβάμαι πως ο Λοχίας Μπέργκερ είναι θύμα των περιστάσεων. 661 00:56:29,135 --> 00:56:31,792 Τους ξέρετε αυτούς τους Γάλλους καταστηματάρχες. 662 00:56:31,827 --> 00:56:35,324 Ούτε ο διάβολος δεν μπορεί να παζαρέψει μαζί τους. 663 00:56:35,359 --> 00:56:37,786 Εκτός από κάποιον άλλο Γάλλο. 664 00:56:38,758 --> 00:56:41,906 Θα'πρεπε ν' αναφέρω ότι είχατε σταθεί τυχερός όταν o Ντουβάλ έκανε τα ταξίδια. 665 00:56:41,941 --> 00:56:44,272 - Έτσι δεν είναι; - Ακόμα καλύτερα. 666 00:56:44,690 --> 00:56:47,561 Αυτό το δαχτυλίδι, το χρυσό ρολόι. Κι άλλα κοσμήματα. 667 00:56:47,661 --> 00:56:49,946 - Ο Ντουβάλ τα έφερνε. - Ναι. 668 00:56:49,981 --> 00:56:52,246 Και τώρα αυτός... 669 00:56:52,671 --> 00:56:55,738 - Αυτός ο ηλίθιος! - Με συγχωρείτε, κε Ανθυπολοχαγέ. 670 00:56:55,773 --> 00:56:57,603 Αν δεν σας πειράζει... 671 00:56:57,638 --> 00:57:01,091 Εγώ γνωρίζω την αστική νοοτροπία των Γάλλων καταστημαρχών. 672 00:57:01,629 --> 00:57:04,361 Πιστεύω πως θα μπορούσα ν' αλλάξω αυτά τα παπούτσια... 673 00:57:04,396 --> 00:57:06,641 ...και να σας φέρω ό,τι θέλετε. 674 00:57:06,676 --> 00:57:10,085 Αν μ' αφήνατε να πάω με τον Λοχία στο επόμενο ταξίδι. 675 00:57:10,120 --> 00:57:12,745 - Κε Ανθλγέ, δεν είναι άσχημη ιδέα. - Ντουπρέ, μ' αρέσ... 676 00:57:13,138 --> 00:57:15,444 Κλείσε το στόμα σου, Λοχία. 677 00:57:16,168 --> 00:57:19,657 Ντουπρέ, μ' αρέσει έτσι όπως τα λες. 678 00:57:21,514 --> 00:57:25,471 - Νομίζω ότι θα σου δώσω μια ευκαιρία. - Ευχαριστώ, κύριε. 679 00:57:25,571 --> 00:57:29,061 Μπέργκερ, θα πας ξανά νωρίς αύριο το πρωί. 680 00:57:29,096 --> 00:57:32,129 Τι θα γίνει με το προσκλητήριο αφού φύγουν οι Αλσατοί; 681 00:57:32,164 --> 00:57:35,451 - ’στους να φύγουν μετά το προσκλητήριο. - Ναι. 682 00:57:36,093 --> 00:57:40,265 Όμως κύριε, είναι καλύτερα να είμαστε στο Φορμπάκ, όταν ανοίγουν τα μαγαζιά. 683 00:57:40,448 --> 00:57:42,425 Πριν πουληθεί το απόθεμα. 684 00:57:42,460 --> 00:57:44,395 Κε Ανθυπολοχαγέ, μπορώ να ξεκινήσω το προσκλητήριο και... 685 00:57:44,430 --> 00:57:47,146 - ...να το τελειώσει ο Λοχίας Ντόλινγκερ. - Ο Ντόλινγκερ; 686 00:57:48,255 --> 00:57:52,128 Ναι, θα ήταν καλύτερα αν μπορούσαμε να'μαστε εκεί όσο το δυνατόν πιο σύντομα. 687 00:57:52,163 --> 00:57:53,657 Ναι, αυτό θα ήταν το καλύτερο. 688 00:57:56,757 --> 00:57:58,339 Ναι... 689 00:57:58,374 --> 00:58:01,430 - Καλώς, ας γίνει όπως λες, Ντουπρέ. - Ευχαριστώ. 690 00:58:37,973 --> 00:58:40,253 Φρανσουά...ξύπνα Φρανσουά! 691 00:58:41,473 --> 00:58:43,288 - Παρακοιμήθηκα. - Πες μου... 692 00:58:43,323 --> 00:58:45,821 - Είναι καλά, για να ταξιδέψει ο Βίκτωρ; - Τι είναι αυτά που λες; 693 00:58:46,578 --> 00:58:48,329 Απόδραση. 694 00:58:48,439 --> 00:58:50,294 - Μη λες αυτήν την λέξη. - ’κουσέ με. 695 00:58:50,329 --> 00:58:52,670 Κάποτε, κάπως, ο πόλεμος θα τελειώσει. Ας προσπαθήσουμε να μείνουμε ζωντανοί. 696 00:58:52,705 --> 00:58:54,941 ’κου...αύριο... 697 00:58:55,005 --> 00:58:57,987 150 αιχμάλωτοι από την Αλσατία πρόκειται να απελευθερωθούν. 698 00:58:58,022 --> 00:59:01,636 - Αυτό είναι καλό, για τους Αλσατούς. - Θα αναγνωρίζονται από ταμπελάκια. 699 00:59:01,671 --> 00:59:05,603 Εγώ τα συμπλήρωσα. Θα φτιάξω τα επόμενα για τους άνδρες του στρατώνα μας. 700 00:59:05,855 --> 00:59:08,637 Μόλις περάσουν τα σύνορα, μπορούν να πηδήξουν από τα φορτηγά. 701 00:59:08,672 --> 00:59:11,162 Να τραβήξουν προς την μη κατεχόμενη Γαλλία και... 702 00:59:11,262 --> 00:59:13,526 ...αργότερα ίσως στην Αγγλία και τον Στρατηγό Ντε Γκωλ. 703 00:59:13,585 --> 00:59:15,602 - Πού πρόκειται να συναντηθείτε; - Στο Καντινιάν. 704 00:59:15,702 --> 00:59:17,633 - Στο Καντινιάν; - Ναι, στο σπίτι του Ρενέ. 705 00:59:17,733 --> 00:59:19,590 Ορίστε, εδώ είναι του Βίκτωρ. 706 00:59:19,703 --> 00:59:21,510 Να τον έχεις έτοιμο στις 4πμ. 707 00:59:21,545 --> 00:59:25,144 Όταν οι Αλσατοί συγκεντρωθούν στην αυλή, μπορεί να τρυπώσει ανάμεσά τους από εδώ, 708 00:59:25,261 --> 00:59:27,764 - ...με το ταμπελάκι να φαίνεται. - Κι εσύ, Πωλ; 709 00:59:27,799 --> 00:59:29,984 - Θα με αναγνωρίσουν. - Τότε; 710 00:59:30,159 --> 00:59:33,484 Πηγαίνω για ψώνια με το ασθενοφόρο, με τον Λοχία Μπέργκερ. 711 00:59:33,519 --> 00:59:36,650 Επί τη ευκαιρία, θα χρειαστώ μερικούς επιδέσμους για τον Δεκανέα Ντάξερ. 712 00:59:38,321 --> 00:59:40,205 Ορίστε το δικό σου. 713 00:59:43,075 --> 00:59:44,998 Ευχαριστώ. 714 00:59:46,272 --> 00:59:48,008 Τι συμβαίνει; 715 00:59:48,043 --> 00:59:51,712 Πωλ, είναι σωστό, εσύ, ο Βίκτωρ κι ο Ρενέ να φύγετε. 716 00:59:51,812 --> 00:59:54,960 Είστε στρατιώτες. Μπορείτε να ξαναπολεμήσετε. 717 00:59:56,004 --> 00:59:58,259 Η δουλειά μου είναι εδώ. 718 01:00:02,950 --> 01:00:05,570 ΠΡΟΣΟΧΗ. Παρουσιαστείτε για το επόμενο φορτηγό. 719 01:00:05,670 --> 01:00:08,880 - Να έχετε έτοιμες τις ταυτότητές σας. - Είναι έτοιμη η επόμενη σειρά. 720 01:00:08,914 --> 01:00:11,688 Να έχετε τις ταυτότητες σε εμφανή σημείο. 721 01:00:11,788 --> 01:00:14,704 Κρατήστε τον δρόμο για τα φορτηγά ελεύθερο. 722 01:00:14,804 --> 01:00:16,738 Ετοιμαστείτε για την αναχώρηση. 723 01:00:16,806 --> 01:00:19,442 Όσοι σκοπεύουν να αποδράσουν κατά την μεταφορά θα πυροβοληθούν. 724 01:00:19,542 --> 01:00:22,306 - Εμπρός, γρήγορα. - Ταυτότητες και χαρτιά να μην ξεχάσετε. 725 01:00:26,836 --> 01:00:29,236 Αυτά είναι όλα. 726 01:00:40,265 --> 01:00:42,894 - Πού είναι ο Βίκτωρ; - Παρακολουθούν το Ιατρείο. 727 01:00:42,929 --> 01:00:45,142 Δεν έχει βγει έξω. 728 01:00:49,731 --> 01:00:52,003 - Επιβιβαστείτε. - Εμπρός. 729 01:00:58,285 --> 01:01:00,487 - ’ντε, εμπρός γουρούνι. - Αυτοί είναι όλοι. 730 01:01:05,128 --> 01:01:07,128 Φέρτε από εδώ τους υπόλοιπους. 731 01:01:21,782 --> 01:01:23,583 Τι γίνεται εδώ; 732 01:01:26,333 --> 01:01:28,433 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα μ' αυτόν. 733 01:01:29,717 --> 01:01:31,242 - Βίκτωρ! - Σκάσε! 734 01:01:31,277 --> 01:01:34,739 - Δύο φορτηγά έφυγαν ήδη, βιάσου. - Σκάσε, ανόητε, αν σ' ακούσουν... 735 01:01:34,774 --> 01:01:37,248 Κανείς δεν μπορεί να μας ακούσει. Έλα, ντύσου. 736 01:01:39,140 --> 01:01:42,536 - Δεν θα φύγω. - Μα, όλα είναι σχεδιασμένα. 737 01:01:42,636 --> 01:01:46,370 Έχεις σχεδιάσει πώς θα κρατήσεις το αίμα να μην τρέξει, όταν σε πυροβολήσουν; 738 01:01:46,405 --> 01:01:48,566 ’λλο ένα φορτηγό φεύγει. Έμεινε μόνο ένα, σε παρακαλώ. 739 01:01:48,601 --> 01:01:51,746 - Είναι παντού, μπορεί να σας ακούσουν - Δεν με νοιάζει. 740 01:01:51,781 --> 01:01:53,965 Δεν θα ρισκάρω με το τομάρι κάποιου άλλου. 741 01:01:54,000 --> 01:01:56,545 Μα, Βίκτωρ, μ' αυτά που έχεις περάσει, δεν μπορείς. 742 01:01:57,451 --> 01:01:59,721 Μη μου λες τι έχω περάσει. 743 01:02:02,331 --> 01:02:04,337 Εξέτασέ τον! 744 01:02:06,317 --> 01:02:08,317 Τι συμβαίνει; 745 01:02:09,720 --> 01:02:11,640 - Τίποτα. - Ντουπρέ, τι κάνεις εδώ; 746 01:02:11,740 --> 01:02:15,082 - Έχεις κάποια δουλειά στο Ιατρείο; -Όχι, απλά ήρθα να πάρω τους επιδέσμους. 747 01:02:15,117 --> 01:02:16,638 Σκάσε! 748 01:02:19,296 --> 01:02:21,917 Φεύγει το τελευταίο φορτηγό. 749 01:02:26,963 --> 01:02:30,761 Θα φύγουμε σε 15'. Θα αρχίσω το προσκλητήριο. 750 01:02:48,841 --> 01:02:50,903 Το "σκληρό καρύδι". 751 01:02:52,934 --> 01:02:54,697 Λοιπόν... 752 01:03:03,275 --> 01:03:06,029 Δεν φτύνεις τον κόσμο κατάμουτρα πια; 753 01:03:09,740 --> 01:03:12,496 Είσαι αηδιαστικός. Ντουπρέ... 754 01:03:12,827 --> 01:03:14,627 Βιάσου. 755 01:03:30,092 --> 01:03:31,866 Ξημερώνει. 756 01:03:32,595 --> 01:03:34,847 Καλύτερα να πηγαίνεις, Πωλ. 757 01:03:58,584 --> 01:04:01,251 Πωλ...ορίστε λίγα χρήματα που κατάφερα να κρύψω. 758 01:04:01,286 --> 01:04:03,474 Ίσως μπορέσεις να τα χρησιμοποιήσεις. Καλύτερα να πηγαίνεις, Πωλ. 759 01:04:03,509 --> 01:04:05,783 Ο Μπέργκερ θα είναι έτοιμος όπου να'ναι. 760 01:04:07,589 --> 01:04:09,866 Δεν θα πάω, Φρανσουά. 761 01:04:09,901 --> 01:04:14,094 - Δεν φεύγω χωρίς τον Βίκτωρ. - Τι λες, δεν μπορείς να μείνεις εδώ. 762 01:04:14,187 --> 01:04:17,242 Σε μισή ώρα θα ανακαλύψουν την απόδραση των ανδρών, θα σε στήσουν στον τοίχο. 763 01:04:17,277 --> 01:04:19,288 Το ξέρω, αλλά... 764 01:04:19,323 --> 01:04:22,198 - Στρατώνες 1,2 και 3. - Δεν μπορώ να φύγω χωρίς τον Βίκτωρ. 765 01:04:22,452 --> 01:04:25,713 Οι άνδρες συγκεντρώνονται. ’ρχισαν το προσκλητήριο. 766 01:04:25,748 --> 01:04:27,679 Δεν μπορείς να κάνεις κάτι άλλο. 767 01:04:27,714 --> 01:04:31,414 Επίλεξες αυτούς που έμειναν. Δεν υπάρχει λόγος ν' αυτοκτονήσεις. 768 01:04:31,449 --> 01:04:34,181 - Πωλ, πήγαινε τώρα. - Δεν είναι μόνο ο Βίκτωρ. 769 01:04:34,821 --> 01:04:36,791 Είναι όλοι οι άνδρες που σκέφτηκαν ότι το χειρότερο που... 770 01:04:36,826 --> 01:04:39,561 ...θα μπορούσε να τους συμβεί, είναι να πεθάνουν. 771 01:04:39,960 --> 01:04:42,217 Και μετά, ν' ανακαλύπτουν... 772 01:04:42,798 --> 01:04:45,094 ...ότι ο θάνατος μπορεί να είναι μια πολυτέλεια. 773 01:04:46,861 --> 01:04:50,385 Δεν το βλέπεις, Φρανσουά; Εγώ κι όλοι οι άνθρωποι σαν εμένα... 774 01:04:50,420 --> 01:04:52,878 ...εμείς εμπλέξαμε όλους τους Βίκτωρες σε αυτό. 775 01:04:53,501 --> 01:04:55,499 Ήθελαν να πολεμήσουν. 776 01:04:55,643 --> 01:04:57,726 Κι εμείς, δεν θέλαμε. 777 01:04:57,761 --> 01:05:01,729 Έτσι λοιπόν... Κάπως, είτε του αρέσει είτε όχι... 778 01:05:03,453 --> 01:05:07,247 - Πρέπει να τον βγάλω από εδώ. - Πωλ, το τελευταίο φορτηγό έφυγε. 779 01:05:07,514 --> 01:05:10,695 - Υπάρχει ακόμα το ασθενοφόρο. - Ξέχνα το, ο Βίκτωρ δε θα φύγει μαζί σου. 780 01:05:10,730 --> 01:05:12,312 Το ξέρω. 781 01:05:14,173 --> 01:05:15,932 Μια στιγμή. 782 01:05:16,428 --> 01:05:18,048 Μια στιγμή. 783 01:05:18,114 --> 01:05:20,937 - Μπορείς να το κάνεις; - Πώς θα απαλλαγείς από τον Ντάξερ; 784 01:05:22,588 --> 01:05:24,910 Έλα εδώ. 785 01:05:26,727 --> 01:05:29,742 Στρατώνες 4, 5 και 6. 786 01:05:29,806 --> 01:05:31,891 Προσοχή, για προσκλητήριο. 787 01:05:41,567 --> 01:05:45,251 - Πάλι σ' αυτό το καταραμένο ασθενοφόρο. - Κάθισε κάτω. 788 01:05:45,773 --> 01:05:49,386 Αυτήν την φορά θα κρατήσω την στολή μου. Με κρατάει ζεστό. 789 01:05:51,041 --> 01:05:55,247 Έχω κουραστεί μ' αυτό. Το μόνο που θέλουν οι ανώτεροι είναι... 790 01:05:55,347 --> 01:05:58,344 ...να κάνω τον άρρωστο, να περνώ τα σύνορα για να αγοράζω τις βλακείες τους. 791 01:06:00,612 --> 01:06:02,892 Έλα να με βοηθήσεις λίγο, σε παρακαλώ. 792 01:06:02,927 --> 01:06:05,198 Με μεγάλη μου χαρά. 793 01:07:03,005 --> 01:07:06,122 Στρατώνες 7, 8 και 9. 794 01:07:06,696 --> 01:07:09,009 Προσοχή, για προσκλητήριο. 795 01:07:29,723 --> 01:07:32,804 - Θα είναι αναίσθητος για κανα 2ωρο. - Στρατώνες 10, 11 και 12. 796 01:07:32,839 --> 01:07:36,419 - Πωλ, δεν έχει πολλή ώρα. - Θα το χρειαστείς αυτό; 797 01:07:36,454 --> 01:07:38,868 - Όχι, εσύ; - Ναι. 798 01:07:38,883 --> 01:07:41,290 Είναι δύσκολο να πιστέψω πως είσαι το ίδιο άτομο. 799 01:07:42,702 --> 01:07:44,404 Δεν είμαι. 800 01:07:46,701 --> 01:07:49,384 Πωλ, όταν συνέρθει θα είναι εντελώς αβοήθητος. 801 01:07:49,484 --> 01:07:51,618 Ο κόσμος έξω θα είναι πολύ φοβισμένος για να βοηθήσει. 802 01:07:51,719 --> 01:07:53,913 Δεν υπολογίζω σε κανέναν πλην εμού. 803 01:07:54,013 --> 01:07:56,290 Αν μπορούσαμε να φτάσουμε στα σύνορα πριν φτάσουν στον Στρατώνα 27... 804 01:07:56,328 --> 01:07:58,267 Θα φτάσετε. 805 01:08:07,636 --> 01:08:11,266 Στρατώνες 13, 14 και 15. 806 01:08:11,301 --> 01:08:13,373 Προσοχή, για προσκλητήριο. 807 01:08:20,725 --> 01:08:23,098 - Εσύ να οδηγήσεις. - Ναι, κύριε. 808 01:08:36,929 --> 01:08:40,760 Στρατώνες 16, 17 και 18. 809 01:08:40,795 --> 01:08:43,137 Προσοχή, για προσκλητήριο. 810 01:09:09,437 --> 01:09:11,996 Πολύ καλή ώρα. Είμαστε κοντά στα σύνορα. 811 01:09:13,727 --> 01:09:15,929 - Δεν υπάρχει κάποιος κίνδυνος; - Όχι σ' αυτήν την διαδρομή... 812 01:09:16,029 --> 01:09:18,992 ...αλλά στην επιστροφή. Αλλά, μάλλον όχι. 813 01:09:23,056 --> 01:09:26,091 Καλύτερα να του μιλήσω του ηλίθιου. Ντάξερ, σκάσε! 814 01:09:26,191 --> 01:09:28,288 Τα σύνορα! 815 01:09:28,493 --> 01:09:30,834 Και λοιπόν, τι τα σύνορα; 816 01:09:30,869 --> 01:09:33,574 Δεν υπάρχει λόγος να είσαι νευρικός. 817 01:09:35,173 --> 01:09:38,568 Τα χαρτιά είναι εντάξει. Τα πάντα είναι μια χαρά. 818 01:09:47,571 --> 01:09:50,605 Ελίτ φρουρός. ’νδρας των Ες-Ες. 819 01:09:53,512 --> 01:09:56,730 Πάντα προσπαθούν να επιδείξουν τη δύναμή τους. 820 01:10:02,004 --> 01:10:03,846 Κοίτα! 821 01:10:04,196 --> 01:10:07,895 Οι συμπατριώτες σου. Εθελοντές για εργασία. 822 01:10:10,350 --> 01:10:12,275 Μπορούμε να προχωρήσουμε. 823 01:10:14,626 --> 01:10:16,745 - Χάιλ Χίτλερ. - Χάιλ Χίτλερ. 824 01:10:19,440 --> 01:10:22,412 - Ποιος είναι αυτός; - Ο οδηγός του ασθενοφόρου. 825 01:10:22,446 --> 01:10:24,504 Πρέπει να ρίξω μια ματιά. 826 01:10:42,645 --> 01:10:44,758 Είναι εντάξει, μπορείτε να φύγετε. 827 01:11:02,860 --> 01:11:06,356 Κε Λοχαγέ. Ο Ταγματάρχης Μπρουλ, στο τηλέφωνο. 828 01:11:10,725 --> 01:11:12,873 Λοχαγός φον Χόλεντορφ στο τηλέφωνο. 829 01:11:13,279 --> 01:11:16,226 Μόλις τώρα. Στις διαταγές σας, Ταγματάρχα Μπρουλ. 830 01:11:16,692 --> 01:11:19,319 Δύο αιχμάλωτοι πολέμου μόλις πέρασαν μ' έναν Γερμανό Λοχία Μπέργκερ. 831 01:11:19,419 --> 01:11:22,038 - Ακολουθήστε τους, αμέσως! - Μάλιστα, κε Λοχαγέ...Έλα! 832 01:11:25,334 --> 01:11:28,489 Τηλεφωνήστε σε όλους τους σταθμούς. Μόλις πέρασαν 2 Γάλλοι αιχμάλωτοι πολέμου. 833 01:11:36,262 --> 01:11:39,027 Πολύ καλά, Ντουπρέ. Με εξέπληξες. 834 01:11:39,062 --> 01:11:41,681 Ήσουν πολύ ψύχραιμος. Ορίστε, η ανταμοιβή. 835 01:11:42,892 --> 01:11:45,039 Ξέρεις, ο ηλίθιος ο Ντουβάλ την πρώτη φορά... 836 01:11:45,593 --> 01:11:48,019 Παραλίγο να μας συλλάβουν. 837 01:11:48,595 --> 01:11:52,411 Αλλά αυτός ο Ες-Ες φρουρός. Δεν είναι οι μοναδικοί που προκαλούν τρόμο. 838 01:11:58,629 --> 01:12:02,098 - Τι είναι; - Δες μόνος σου, στον καθρέπτη. 839 01:12:05,453 --> 01:12:08,637 Είσαι τρελός; Απλά μια μοτοσυκλέτα είναι. 840 01:12:08,737 --> 01:12:10,771 Ίσως είναι τα Ες-Ες. 841 01:12:11,160 --> 01:12:13,853 Είναι πιθανό. Στρίψε στον επόμενο δρόμο. 842 01:12:13,888 --> 01:12:16,132 Θα δούμε αν μας ακολουθήσουν. 843 01:12:19,577 --> 01:12:22,705 Μας ακολουθούν. Εσύ φταις! Ηλίθιε! 844 01:12:22,740 --> 01:12:26,670 Αυξάνοντας την ταχύτητα τους έκανες πιο καχύποπτους. Σταμάτα το αυτοκίνητο. 845 01:12:31,745 --> 01:12:34,063 Σταμάτα! Μ' ακούς, γουρούνι! 846 01:12:34,098 --> 01:12:36,057 Σταμάτα! 847 01:13:20,457 --> 01:13:23,418 Έλα. Πρέπει να συνεχίσουμε. 848 01:13:25,321 --> 01:13:28,741 Κοίτα, αν μείνουμε εδώ, θα πεινάσουμε. 849 01:13:29,876 --> 01:13:33,954 Μας τάιζαν στην φυλακή. Μια αηδία μας τάιζαν. 850 01:13:34,276 --> 01:13:36,734 Η ελευθερία σου, δεν σημαίνει τίποτα για σένα; 851 01:13:36,769 --> 01:13:39,445 Η ελευθερία μου... Είμαστε στην κατεχόμενη Γαλλία. 852 01:13:39,480 --> 01:13:41,575 Πίσω από κάθε δένδρο περιμένει κάποιος για να μας καταδώσει. 853 01:13:41,609 --> 01:13:44,718 Ακόμα και στην κατεχόμενη Γαλλία, υπάρχουν χιλιάδες Γάλλοι μαχητές... 854 01:13:44,753 --> 01:13:47,643 ...που συνεργάζονται με τον Στρατηγό Ντε Γκωλ, θα βρούμε κάποιους απ΄αυτούς. 855 01:13:47,699 --> 01:13:49,914 - Θα μας βοηθήσουν. - Όχι. 856 01:13:51,230 --> 01:13:53,648 Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τους Ναζί. 857 01:13:53,837 --> 01:13:56,995 - Κανείς δεν μπορεί. - Έλα, τώρα. 858 01:13:57,030 --> 01:13:59,600 - Βίκτωρ, σε παρακ... - ’κου, κάποιος μας παρακολουθεί. 859 01:14:36,011 --> 01:14:39,705 Δεν είσαι λίγο μικρός να τριγυρνάς και να πυροβολείς ανθρώπους; 860 01:14:39,740 --> 01:14:41,919 Ήταν Γερμανός. 861 01:14:42,154 --> 01:14:44,945 - Ποιοι είστε εσείς; - Δραπέτες. 862 01:14:44,980 --> 01:14:46,997 Μην μιλάς, θα μας καταδώσει. 863 01:14:47,032 --> 01:14:49,144 Δεν είδες τι έκανε; 864 01:14:49,179 --> 01:14:51,311 Ο φίλος μου είναι άρρωστος. 865 01:14:51,346 --> 01:14:53,155 Βλέπεις, εμείς... 866 01:14:53,791 --> 01:14:57,282 ...δεν έχουμε φάει καθόλου... για πολλές μέρες. 867 01:14:57,317 --> 01:14:59,628 Τι είναι ο σταυρός που φοράς; 868 01:15:00,560 --> 01:15:03,186 - Τι εννοείς; - Καλά το κατάλαβα. 869 01:15:03,286 --> 01:15:05,369 ’λλο ένα ναζιστικό κόλπο. 870 01:15:18,108 --> 01:15:21,444 Είστε δραπέτες στ' αλήθεια. Συγγνώμη. 871 01:15:21,479 --> 01:15:25,433 Οι γονείς μου τουφεκίστηκαν επειδή προσπαθούσαν να βοηθήσουν δραπέτες. 872 01:15:25,468 --> 01:15:29,195 Δεν ήταν δραπέτες. Ήταν Ναζί με γαλλική στολή. 873 01:15:44,731 --> 01:15:47,792 Είναι νερό κυρίως αλλά, έχει και λίγο κρασί μέσα. 874 01:15:50,586 --> 01:15:53,992 Βλέπεις, είναι υπέροχο να ακούς ότι υπάρχουν ακόμα Γάλλοι που πολεμούν. 875 01:15:54,027 --> 01:15:57,496 Πολλές χιλιάδες από εμάς. Είμαστε οργανωμένοι, επίσης. 876 01:15:57,531 --> 01:15:59,883 Έχουμε τους δικούς μας αξιωματικούς, τα δικά μας σημεία συνάντησης. 877 01:15:59,918 --> 01:16:03,367 - Όπως σε οποιοδήποτε στρατό. - Πώς αναγνωρίζεστε μεταξύ σας; 878 01:16:03,402 --> 01:16:07,807 Όταν κάποιος λέει "τι σταυρό φοράς", απαντάς "τον Σταυρό της Λωρραίνης". 879 01:16:07,842 --> 01:16:11,457 Ήταν το έμβλημα της Ζαν ντ' Αρκ και τώρα είναι το σύμβολο των Μαχόμενων Γάλλων. 880 01:16:11,492 --> 01:16:14,951 Προελαύνει δίπλα-δίπλα με τους Αμερικανούς, στην Αφρική. 881 01:16:14,986 --> 01:16:16,740 - Στην Αφρική; - Δεν τα μάθατε; 882 01:16:16,775 --> 01:16:19,287 Οι Αμερικανοί αποβιβάστηκαν στην Αφρική εδώ και μέρες. 883 01:16:20,001 --> 01:16:23,417 Βίκτωρ, τ' άκουσες αυτό; Οι Αμερικανοί είναι στην Αφρική. 884 01:16:26,180 --> 01:16:27,807 Μακάρι να μπορούσαμε να φτάσουμε στο Καντινιάν. 885 01:16:27,842 --> 01:16:30,748 - Στο Καντινιάν; - Ναι, έχουμε φίλους εκεί. 886 01:16:30,848 --> 01:16:33,139 - Στρατιώτες; - Ναι. 887 01:16:33,174 --> 01:16:37,172 Θαυμάσια, η Αντίσταση πάντα βοηθά άνδρες που θα πολεμήσουν ξανά για τη Γαλλία. 888 01:16:37,207 --> 01:16:39,214 Θα σας πάμε στο Καντινιάν. 889 01:16:40,236 --> 01:16:42,775 - Τόσο εύκολα; - Δεν είναι καθόλου εύκολο. 890 01:16:44,483 --> 01:16:47,271 Αλλά...να'σαι σίγουρος, κύριε. Θα γίνει. 891 01:16:53,453 --> 01:16:55,417 Μόνο 3 χλμ ακόμα. 892 01:16:57,387 --> 01:17:00,817 Βίκτωρ, είναι αλήθεια όταν σκότωσαν τον πατερ-Σεμπάστιαν... 893 01:17:00,852 --> 01:17:03,486 ...έριξες αναίσθητους με τις γροθιές σου, 3 Ναζί; 894 01:17:10,081 --> 01:17:12,526 Ποιο είναι το πρώτο χωριό στην λίστα μας για αύριο το πρωί; 895 01:17:12,626 --> 01:17:15,560 - Καντινιάν. - Πόσος είναι ο πληθυσμός του Καντινιάν; 896 01:17:15,595 --> 01:17:17,645 - 374, κε Ταγματάρχα. - Καλώς. 897 01:17:17,680 --> 01:17:19,950 Λοιπόν, θα στρατολογήσουμε... Συγγνώμη... 898 01:17:20,423 --> 01:17:25,094 Θα δεχθούμε 50 εθελοντές για το Τάγμα Εργασίας μας, από το Καντινιάν. 899 01:17:25,129 --> 01:17:27,249 Θ' αρχίσουμε εκεί, αύριο το πρωί. 900 01:17:48,464 --> 01:17:51,985 Σας παρακαλώ, κυρία. Πεινάω πολύ. 901 01:17:56,184 --> 01:17:57,712 Όπως όλοι. 902 01:17:57,747 --> 01:18:00,466 Κάποιος είπε ότι η κα Μαρσάν είναι πολύ ευγενική. 903 01:18:00,501 --> 01:18:04,114 Επειδή είχε κάποτε ένα γιο, αιχμάλωτο στην Γερμανία. 904 01:18:04,828 --> 01:18:07,107 Λένε πως ονομάζεται Ρενέ. 905 01:18:07,142 --> 01:18:09,414 Καλύτερα να έρθεις μέσα. 906 01:18:13,935 --> 01:18:16,177 Ζακ!...Βίκτωρ! 907 01:18:16,800 --> 01:18:19,779 Πωλ! Πίστευα πως δεν θα σας ξαναδώ. 908 01:18:19,814 --> 01:18:22,621 Ποτέ! Ο Ροντρίγκεζ θα εκπλαγεί. 909 01:18:22,656 --> 01:18:25,492 Το "σκληρό καρύδι" αυτοπροσώπως. Πωλ, πώς είσαι; 910 01:18:25,527 --> 01:18:28,956 - Παιδιά, πρέπει να πεινάτε. - Ευχαριστούμε. 911 01:18:28,991 --> 01:18:32,366 - Καθίστε όπου θέλετε. - Δείτε, σπιτικό φαγητό. 912 01:18:33,133 --> 01:18:36,401 Φάγαμε για βράδυ. Όλο αυτό ήταν απλά καμουφλάζ. 913 01:18:36,436 --> 01:18:39,271 Αλλά είμαι ευτυχής να σας ταίσουμε με ό,τι υπάρχει... 914 01:18:39,306 --> 01:18:42,221 - ...λίγη μόνο σούπα. - Πιστέψτε με, χρειαζόμουν το φαγητό. 915 01:18:42,256 --> 01:18:44,589 Ξέρεις, Πωλ, είστε τυχεροί που φτάσατε απόψε, περιμένουμε οδηγίες. 916 01:18:44,624 --> 01:18:46,649 Αρχίσαμε ν' αμφιβάλλουμε ότι δεν θα φτάνατε ποτέ εδώ. 917 01:18:46,684 --> 01:18:50,187 Λοιπόν, είχαμε την τύχη μαζί μας, αλλιώς δεν θα'μασταν εδώ. 918 01:18:50,720 --> 01:18:53,017 - Αυτός ήταν η τύχη μας. - Πωλ... 919 01:18:55,253 --> 01:18:57,168 Συνεχίστε να τρώτε. 920 01:18:57,468 --> 01:18:59,446 Συνεχίστε. 921 01:19:12,289 --> 01:19:14,128 Τον είδα! 922 01:19:15,225 --> 01:19:17,685 - Βίκτωρ! - Είναι ένας από εμάς. 923 01:19:17,720 --> 01:19:20,568 - Πωλ! - Πού ήσουν; Ποιον είδες; 924 01:19:20,668 --> 01:19:23,877 Ένα μεγάλο Στρατηγό των Μαχόμενων Γάλλων. Αποκαλεί τον εαυτό του, Καρτιέ. 925 01:19:23,977 --> 01:19:25,463 - Καρτιέ; - Είναι πάνω στα βουνά. 926 01:19:25,498 --> 01:19:28,093 Είναι επικεφαλής ενός γαλλικού στρατού. 5, 8, 10 χιλιάδες άνδρες και... 927 01:19:28,128 --> 01:19:30,061 ...κάθε μέρα όλο και περισσότεροι συντάσσονται μ΄αυτόν. 928 01:19:30,096 --> 01:19:32,378 Αμερικάνικα και βρετανικά αεροπλάνα πετάνε από πάνω κάθε νύχτα. 929 01:19:32,438 --> 01:19:35,309 Πετούν όπλα και πυρομαχικά. Ακόμα και ιατρικές προμήθειες. 930 01:19:35,444 --> 01:19:38,740 Υπάρχουν πολλοί νεκροί Ναζί που βρωμάνε στα περάσματα των βουνών... 931 01:19:38,840 --> 01:19:40,985 ...με τα σωθικά τους έξω, πυροβολημένοι από Γάλλους. 932 01:19:41,020 --> 01:19:43,418 - Σας λέω, φίλοι, ξεκίνησε ο πόλεμος. - Ο πόλεμος; 933 01:19:43,453 --> 01:19:46,460 Ναι, δεν το βλέπετε; Δεν κερδίζουμε ακόμα, αλλά... 934 01:19:46,644 --> 01:19:48,602 ...αλλά είναι μια αρχή, όπως μια φωτιά στα χωράφια των Γάλλων. 935 01:19:48,637 --> 01:19:51,975 Και πριν το καταλάβεις, ανάβει αμέσως σ' ένα σωρό μέρη. 936 01:19:52,029 --> 01:19:53,929 Και τίποτα στον κόσμο δεν μπορεί να την σβήσει, τίποτα. 937 01:19:53,964 --> 01:19:55,924 Δεν είναι ανάγκη να πάμε στην Β. Αφρική. Μπορούμε να μείνουμε εδώ, 938 01:19:55,959 --> 01:19:59,220 - ...να πολεμήσουμε στο δικό μας έδαφος. - Ας φύγουμε αύριο για τα βουνά. 939 01:20:07,739 --> 01:20:09,719 Πούπουλα! 940 01:20:12,783 --> 01:20:14,625 Αληθινά πούπουλα. 941 01:20:17,114 --> 01:20:19,071 Ξέρεις... 942 01:20:19,322 --> 01:20:22,328 Δεν είναι απλά μια οροφή πάνω από το κεφάλι μας. 943 01:20:23,534 --> 01:20:25,815 Είναι ένα σπίτι. 944 01:20:26,565 --> 01:20:29,974 Υπήρξε ευτυχισμένο σπίτι. Μπορείς να το νιώσεις. 945 01:20:32,222 --> 01:20:34,246 Και θα ξαναγίνει. 946 01:20:34,281 --> 01:20:35,735 Είναι... 947 01:20:35,770 --> 01:20:39,979 για να ξαναφέρει την ευτυχία... σε εκατομμύρια σπίτια, σ' όλη την Γαλλία. 948 01:20:40,014 --> 01:20:42,048 Γι' αυτό πρόκειται να πολεμήσω ξανά. 949 01:20:42,083 --> 01:20:46,059 Κι αυτό είναι κάτι που αξίζει για να πολεμήσεις. 950 01:20:49,275 --> 01:20:51,928 Αύριο το πρωί... 951 01:20:52,959 --> 01:20:56,235 Βίκτωρ, παλιέ πολεμιστή, θα πολεμήσουμε ξανά. 952 01:20:56,986 --> 01:20:59,254 Δεν θα'ρθω. 953 01:21:00,609 --> 01:21:02,515 - Μα, Βίκτωρ... - Δεν θα'ρθω. 954 01:21:02,550 --> 01:21:04,388 Δεν μπορείς να το χωνέψεις; Έχασα το θάρρος μου. 955 01:21:04,423 --> 01:21:06,581 Δεν μπορώ να πολεμήσω. Δεν θέλω να πολεμήσω. 956 01:21:13,414 --> 01:21:16,321 Δεν θέλω να...πολεμήσω ποτέ ξανά. Εγώ... 957 01:21:18,765 --> 01:21:20,991 Φοβάμαι. 958 01:21:34,911 --> 01:21:37,541 Θα ήταν βλακεία εκ μέρους μου να πω ότι ξέρω πώς νιώθεις. 959 01:21:38,949 --> 01:21:41,776 Φαντάζομαι πως κανένας δεν θα μπορούσε να ξέρει. 960 01:21:42,213 --> 01:21:44,393 Όποιος δεν είχε αλυσοδεθεί σ' εκείνο το κελί... 961 01:21:44,428 --> 01:21:47,359 ..."καρφωμένος" στον τοίχο... και πάλι... 962 01:21:47,394 --> 01:21:50,689 ...είχε τα κότσια να φτύσει στο πρόσωπο τον Ναζί. 963 01:21:56,008 --> 01:21:58,342 Θα φύγουμε το πρωί. 964 01:21:59,027 --> 01:22:02,060 Κάπως, θα βρω τον τρόπο... 965 01:22:02,095 --> 01:22:04,452 Να σε πάω στη Βόρειο Αφρική. 966 01:22:05,476 --> 01:22:07,529 Θα είσαι ασφαλής εκεί. 967 01:22:09,990 --> 01:22:12,144 Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο. 968 01:22:14,231 --> 01:22:17,010 Θα πάω κάτω να μιλήσω στον Ροντρίγκεζ. 969 01:22:35,274 --> 01:22:37,884 ’κουσα τι είπες στον Πωλ. 970 01:22:38,492 --> 01:22:40,744 Δεν ήθελα να... 971 01:22:41,014 --> 01:22:42,820 Δεν πειράζει. 972 01:22:42,855 --> 01:22:46,665 Όταν σκότωσα τον πρώτο μου Ναζί, έβαλα τα κλάματα. 973 01:22:52,029 --> 01:22:54,132 Κι έκανα εμετό. 974 01:22:58,493 --> 01:23:00,316 Είσαι πολύ νέος για τέτοια δουλειά. 975 01:23:00,351 --> 01:23:03,453 Το να φτύσεις τον Ναζί στο πρόσωπο ενώ ήσουν αλυσοδεμένος... 976 01:23:04,596 --> 01:23:06,940 Δεν έχω υπάρξει ποτέ τόσο γενναίος. 977 01:23:09,418 --> 01:23:12,457 - Αυτό έγινε πριν πολύ καιρό. - Και να μαστιγωθείς. 978 01:23:12,557 --> 01:23:15,274 Είδα τις ουλές στο σώμα σου. 979 01:23:16,581 --> 01:23:20,212 Κι όταν θα φοβηθώ ξανά, θα θυμηθώ αυτές τις ουλές. 980 01:23:21,130 --> 01:23:23,977 Και θα προσπαθήσω να είμαι τόσο γενναίος όσο εσύ, Βίκτωρ. 981 01:23:57,817 --> 01:23:59,242 Είναι το Τάγμα της Σωματοφυλακής. 982 01:23:59,277 --> 01:24:01,845 Έλα...Έλα! 983 01:24:32,831 --> 01:24:35,868 Προσοχή! Μπορώ να έχω την προσοχή σας, παρακαλώ; 984 01:24:38,158 --> 01:24:40,215 Προς τους κατοίκους του Καντινιάν: 985 01:24:40,315 --> 01:24:42,415 "Όλοι οι ικανοί άνδρες του χωριού... 986 01:24:42,550 --> 01:24:46,028 Μεταξύ των ηλικιών 15 και 65. 987 01:24:46,063 --> 01:24:49,937 Τους δίνεται η ευκαιρία να υπηρετήσουν τον σκοπό... 988 01:24:50,483 --> 01:24:52,612 ...της Γαλλογερμανικής συνεργασίας. 989 01:24:52,713 --> 01:24:55,235 Θα πάτε στην Γερμανία. 990 01:24:58,270 --> 01:25:01,440 Θα σας πληρώνουν, θα σας ταϊζουν και θα σας φέρονται καλά. 991 01:25:02,082 --> 01:25:04,238 Οι οικογένειες που θα δηλώσουν εθελοντές, θα λάβουν... 992 01:25:04,667 --> 01:25:06,737 Ειδική ανταμοιβή. 993 01:25:06,934 --> 01:25:09,564 Μια ομάδα από 50 εθελοντές... 994 01:25:09,764 --> 01:25:12,639 ...έχει οριστεί για το χωριό του Καντινιάν." 995 01:25:13,169 --> 01:25:15,435 Ποιος είναι ο πρώτος που θα δηλώσει εθελοντής; 996 01:25:20,069 --> 01:25:22,324 Δεν είσαι Γάλλος. 997 01:25:27,277 --> 01:25:30,196 Τώρα, αυτός είναι ένας άνδρας που ξέρει τι να κάνει. 998 01:25:30,960 --> 01:25:33,041 Εμπρός, ποιος είναι ο επόμενος; Γρήγορα. 999 01:25:37,379 --> 01:25:40,093 Κε Ταγματάρχα. Αν μπορούσα να κάνω μια πρόταση. 1000 01:25:40,128 --> 01:25:43,703 Ξέρω πώς να διαπραγματευτώ μ' αυτούς τους ηλίθιους χωριάτες. 1001 01:25:44,351 --> 01:25:46,994 - Αφήστε με να τους μιλήσω. - Κάντο. 1002 01:25:47,023 --> 01:25:48,673 Ευχαριστώ. 1003 01:25:49,683 --> 01:25:50,885 Φίλοι. 1004 01:25:50,931 --> 01:25:54,923 Μόλις σας υποσχέθηκαν φαγητό, καλή πληρωμή, καλή μεταχείριση... 1005 01:25:54,958 --> 01:25:56,739 ...από τους Γερμανούς. 1006 01:25:56,774 --> 01:25:59,442 Ξέρω τι σημαίνει όταν οι Γερμανοί δίνουν μια υπόσχεση. 1007 01:26:00,615 --> 01:26:03,313 ’κουσα την υπόσχεση που έδωσε ένας αξιωματούχος του Τρίτου Ράιχ... 1008 01:26:03,348 --> 01:26:05,562 ...όταν ήμουν στρατιώτης στο μέτωπο. 1009 01:26:06,301 --> 01:26:09,297 Οι Γερμανοί υποσχέθηκαν πως αν παραδινόμασταν... 1010 01:26:10,191 --> 01:26:12,442 ...θα μας έστελναν πίσω στα σπίτια μας. 1011 01:26:12,889 --> 01:26:14,740 Μας έστειλαν σε στρατόπεδα αιχμαλώτων, μας έδειραν, πεινάσαμε. 1012 01:26:14,775 --> 01:26:17,363 Οι Γερμανοί είπαν ψέμματα και σας λένε ψέμματα ξα... 1013 01:26:27,350 --> 01:26:30,390 Γουρούνι! Βρωμερό ναζιστικό γουρούνι! 1014 01:28:45,870 --> 01:28:47,796 Εμπρός. Μάλλον είναι οι τελευταίοι. 1015 01:28:59,794 --> 01:29:02,186 Πωλ, είσαι καλά; 1016 01:29:02,943 --> 01:29:05,233 - Η μάχη μόλις ξεκινάει. - Ναι. 1017 01:29:05,531 --> 01:29:07,871 Οι Γερμανοί θα επιστρέψουν. 1018 01:29:07,912 --> 01:29:09,607 Φίλοι. 1019 01:29:10,733 --> 01:29:13,305 - Βίκτωρ, πες τους. - Εντάξει, Πωλ. 1020 01:29:14,448 --> 01:29:17,249 Ακούστε όλοι. Ακούστε με. 1021 01:29:18,057 --> 01:29:19,747 Οι Ναζί θα επιστρέψουν. 1022 01:29:19,782 --> 01:29:21,283 Τι θέλετε να κάνετε; Να τους περιμένετε; 1023 01:29:23,250 --> 01:29:25,035 Ξέρετε τι έκαναν οι άνθρωποι στην Κίνα και στην Ρωσία. 1024 01:29:25,070 --> 01:29:28,411 Αυτό είναι. Να κάψουμε τα σπίτια μας. Να καταστρέψουμε τα χωριά μας. 1025 01:29:30,019 --> 01:29:31,933 Όχι, να κάψουμε τα σπίτι μας. 1026 01:29:31,968 --> 01:29:34,598 Ξέρω, χρειάζεται θάρρος να κάψουμε τα σπίτια μας. 1027 01:29:34,633 --> 01:29:36,671 Αλλά από πότε είχαμε έλλειψη θάρρους; 1028 01:29:36,706 --> 01:29:39,810 Εμπρός, ας αφήσουμε καμμένη γη. 1029 01:29:39,845 --> 01:29:42,909 Δεν θα βρουν παρά μονάχα στάχτες όταν φτάσουν εδώ. 1030 01:29:43,075 --> 01:29:45,410 Θα ενωθούμε με τον Στρατηγό Καρτιέ και θα πολεμήσουμε. 1031 01:29:55,505 --> 01:29:59,012 Απόδοση υποτίτλων εξ' ακοής Nikodimos Sentinel 1032 01:30:15,688 --> 01:30:21,606 T E Λ Ο Σ 111410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.