Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,667 --> 00:01:32,792
Μέσα σε μια νύχτα, ο μεγάλος
γαλλικός στρατός κινητοποιήθηκε.
2
00:01:32,833 --> 00:01:37,917
5,000,000 από εμάς.
Ήρθαμε από κάθε γωνιά της χώρας.
3
00:01:39,333 --> 00:01:43,542
Στο χωριό Καντινιάν, που βρίσκεται
στους πρόποδες των θαλάσσιων ’λπεων...
4
00:01:43,625 --> 00:01:47,583
...ο γιος της χήρας Μαρσάν, ο Ρενέ,
ήταν πολύ νέος για στρατολόγηση.
5
00:01:47,750 --> 00:01:50,458
Ο Ρενέ είπε στη μητέρα του
ότι πήγαινε στην αγορά.
6
00:01:50,542 --> 00:01:55,125
Πώς μπορούσε να ξέρει ότι έφευγε
για να πολεμήσει για τη Γαλλία.
7
00:01:55,875 --> 00:01:59,458
Από την μακρινή πόλη του Λα Σαμπρ
καταγόταν ο Ζακ Μπουτρού.
8
00:01:59,917 --> 00:02:03,042
Το κουρείο του ήταν επίσης,
το τοπικό Μόντε Κάρλο.
9
00:02:03,833 --> 00:02:06,417
Από την αγαπημένη του φάρμα
στην πεδιάδα του Ροδανού...
10
00:02:06,458 --> 00:02:08,625
...κάλεσαν τον Πιερ Φλαντώ.
11
00:02:09,292 --> 00:02:11,625
Αυτός ήταν ο δεύτερος πόλεμος
του Πιερ.
12
00:02:12,042 --> 00:02:14,458
Ο Πωλ Ντουπρέ καταγόταν από
την πόλη της Λιμόζ.
13
00:02:15,000 --> 00:02:18,375
Ήταν δικηγόρος. Μόλις είχε
κερδίσει την πρώτη του υπόθεση.
14
00:02:18,958 --> 00:02:21,708
Στην Μασσαλία,
ο ταξιτζής Βίκτωρ Λαμπίς...
15
00:02:21,792 --> 00:02:23,958
...παρέδιδε το ταξί σ' έναν φίλο του.
16
00:02:24,083 --> 00:02:26,417
Ο Βίκτωρ είχε μια τρελή επιθυμία
να πολεμήσει.
17
00:02:26,458 --> 00:02:29,042
Ο Βίκτωρ πάντα είχε
μια τρελή επιθυμία για καυγά.
18
00:02:30,208 --> 00:02:31,875
Από ένα εξαιρετικό νοσοκομείο
των Παρισίων...
19
00:02:31,917 --> 00:02:34,875
...προερχόταν ο νεαρός χειρουργός,
Φρανσουά Λε Μερ.
20
00:02:35,708 --> 00:02:38,083
Ο Αντρέ Ντουβάλ ήταν πωλητής κρασιών.
21
00:02:38,167 --> 00:02:40,458
Σίγουρα, ήταν Γάλλος.
22
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
Αλλά πουλούσε πολύ κρασί
στους Γερμανούς.
23
00:02:43,417 --> 00:02:46,958
Εξάλλου, η δουλειά ήταν καλή.
Ξέρετε πώς είναι.
24
00:02:47,875 --> 00:02:52,083
Από τον καθεδρικό ναό στη Ρέιμς,
προερχόταν ο καλός ποιμένας, Σεμπάστιαν.
25
00:02:53,250 --> 00:02:57,333
Ναι, ακόμα κι από στρατόπεδο συγκέντρωσης
προερχόταν ο Αντόνιο Ροντρίγκεζ.
26
00:02:57,433 --> 00:03:01,750
Ένας Χιλιανός...πολέμησε όποτε
οι Λαϊκοί Στρατοί προήλαζαν.
27
00:03:02,583 --> 00:03:05,792
Έτσι, ο περήφανος γαλλικός
στρατός μας, συγκεντρώθηκε.
28
00:03:05,833 --> 00:03:09,211
Πιστεύαμε ότι ήταν η ισχυρότερη
πολεμική δύναμη στον κόσμο.
29
00:03:09,641 --> 00:03:12,038
Τότε, επιτέθηκαν οι Γερμανοί.
30
00:03:12,110 --> 00:03:16,408
Και μέσα σε 2 εβδομάδες διασκορπιστήκαμε
στην Γαλλία, σαν σκισμένο πατρόν.
31
00:03:17,070 --> 00:03:18,849
Κάποιοι παραδόθηκαν.
32
00:03:18,949 --> 00:03:21,340
Κάποιοι υποχώρησαν για να
συνεχίσουν τη μάχη.
33
00:03:21,375 --> 00:03:24,123
Κάποιοι, έμειναν ν' αντισταθούν.
34
00:03:24,800 --> 00:03:27,983
Και τότε, μια νύχτα,
ανακηρύχθηκε η ανακωχή.
35
00:03:28,013 --> 00:03:30,282
Αλλά κανείς από εμάς
δεν μπόρεσε να την ακούσει.
36
00:03:30,317 --> 00:03:32,582
Οι επικοινωνίες μας είχαν καταστραφεί.
37
00:03:33,035 --> 00:03:37,398
Σε χιλιάδες δρόμους, ένας Λοχίας,
ένας Δεκανέας, ένας στρατιώτης...
38
00:03:37,433 --> 00:03:39,598
Έπρεπε ν' αποφασίσουν,
ο καθένας ξεχωριστά...
39
00:03:40,034 --> 00:03:42,729
Τι θα πρέπει να κάνει
η χαμένη μονάδα τους.
40
00:03:55,381 --> 00:03:59,271
Διοικητής του Τομέα 21,
4ος Λόχος.
41
00:03:59,371 --> 00:04:01,707
Σας μιλάει ο Συντ/ρχης Ντυμάς.
42
00:04:01,843 --> 00:04:04,790
Ο Στρατάρχης Πεταίν
έχει ζητήσει ανακωχή.
43
00:04:04,825 --> 00:04:07,309
Για να σταματήσουν οι εχθροπραξίες.
44
00:04:07,621 --> 00:04:10,005
Αυτή η Μεραρχία έχει παραδοθεί.
45
00:04:10,040 --> 00:04:12,855
Τώρα, θα σας μιλήσει ένας αξιωματικός
του γερμανικού στρατού.
46
00:04:16,298 --> 00:04:18,148
Γάλλοι στρατιώτες.
47
00:04:18,183 --> 00:04:22,816
Ο διοικητής σας είπε πως,
κανονίζεται μια επίσημη ανακωχή.
48
00:04:23,231 --> 00:04:27,530
Ο πόλεμος ήταν σύντομος και σπλαχνικός.
Τώρα, τελείωσε.
49
00:04:27,962 --> 00:04:30,543
Ο Φύρερ διέταξε όλους
τους στρατιώτες του Ράιχ...
50
00:04:31,284 --> 00:04:33,890
...πως η Γερμανία κι η Γαλλία
θα είναι φίλοι.
51
00:04:34,090 --> 00:04:38,528
Αν δουλέψουμε δίπλα-δίπλα,
θα ιδρύσουμε μια Νέα Τάξη.
52
00:04:39,010 --> 00:04:42,102
Και θα δημιουργήσουμε μεγαλύτερη
ευημερία για ολόκληρη την Ευρώπη.
53
00:04:42,395 --> 00:04:44,495
Κατεβάστε τα όπλα σας.
54
00:04:44,691 --> 00:04:48,609
Θα αποστρατευτείτε και θα γυρίσετε
στα σπίτια σας και στις οικογένειές σας,
55
00:04:48,644 --> 00:04:51,818
για ν' αρχίσετε να ξαναχτίζετε
την Γαλλία.
56
00:04:53,976 --> 00:04:57,709
- Ένα γερμανικό βρώμικο τέχνασμα.
- Είναι Γερμανός με γαλλική στολή.
57
00:04:57,744 --> 00:05:01,539
Όχι!
Είναι πράγματι ο Συντ/ρχης Ντυμάς!
58
00:05:04,533 --> 00:05:06,454
Εμπρός, πάμε.
59
00:05:43,487 --> 00:05:45,950
Αυτοί οι Ναζί, δεν πιστεύουν
στο φαγητό;
60
00:05:45,985 --> 00:05:47,957
Έχεις δει ποτέ τον Γκέρινγκ;
61
00:05:48,057 --> 00:05:51,356
- Η μάνα μου είναι θαυμάσια μαγείρισσα.
- Ακούστε αυτούς τους τροχούς.
62
00:05:51,391 --> 00:05:54,601
- Ψητές πατάτες, ψητές πατάτες...
- Κάνεις λάθος.
63
00:05:54,837 --> 00:05:57,859
Είναι, κρεπ σουζέτ, κρεπ σουζέτ...
64
00:05:57,894 --> 00:06:00,131
Σταμάτα, σε παρακαλώ.
Δεν είναι αστείο.
65
00:06:00,166 --> 00:06:03,467
Η γυναίκα μου είναι καλή μαγείρισσα.
Και δεν είναι ούτε άσχημη.
66
00:06:03,567 --> 00:06:06,001
- Λοχία...
- Όχι χοντρή;
67
00:06:06,101 --> 00:06:08,516
Μ' αρέσουν οι παχουλές.
68
00:06:09,139 --> 00:06:12,347
Το δέρμα τους έχει το χρώμα του γάλακτος
πριν διαχωρίσεις την κρέμα.
69
00:06:12,447 --> 00:06:15,831
- Και το παιδί μου είναι ακριβώς έτσι.
- Μπορεί να μην αναγνωρίσεις το παιδί σου.
70
00:06:15,866 --> 00:06:19,282
- Ούτε εγώ, στην τελευταία άδεια.
- Είναι ωραίο πράγμα που γυρίζουμε σπίτι.
71
00:06:22,370 --> 00:06:25,224
Δεν υπάρχει δουλειά το καλοκαίρι για
τους δικηγόρους, κανείς δεν κάνει μήνυση.
72
00:06:25,259 --> 00:06:27,374
Έτσι, θα πάω στο σπίτι των γονιών μου.
73
00:06:27,944 --> 00:06:30,017
Θα περάσω 2-3 μέρες μόνο τρώγοντας.
74
00:06:30,052 --> 00:06:32,730
- Όχι ψάρεμα;
- Θα ψαρεύω 10 βδομάδες.
75
00:06:32,830 --> 00:06:34,608
- Είδες κάτι;
- Μπα...
76
00:06:34,628 --> 00:06:37,467
Θα τρελαθώ αν δεν βγω
σύντομα από εδώ.
77
00:06:37,593 --> 00:06:40,935
- Μάλλον έχω εκείνο...πώς το λέτε;
- Κλειστοφοβία.
78
00:06:40,970 --> 00:06:42,707
Ναι...
79
00:06:42,986 --> 00:06:46,938
- Αναρωτιέμαι πώς θα είναι το Παρίσι.
- Όχι όπως ήταν, αλλά ακόμα Παρίσι.
80
00:06:46,973 --> 00:06:49,936
- Θα βρωμάει ξινολάχανο!
- Διασκέδασέ το Βίκτωρ, ηρέμησε.
81
00:06:50,036 --> 00:06:52,441
Πώς να ευθυμήσει κάποιος όταν
είναι χωρίς φως;
82
00:06:52,476 --> 00:06:53,611
Βίκτωρ!
83
00:06:54,627 --> 00:06:57,966
Θα το ξεπεράσεις.
Κι η Γαλλία, επίσης.
84
00:06:58,324 --> 00:07:01,124
- Θα'ρθει η σειρά σου την επόμενη φορά.
- Τι εννοείς, την επόμενη φορά;
85
00:07:01,598 --> 00:07:04,523
Λοιπόν...η Γαλλία ηττήθηκε το 1870.
86
00:07:04,623 --> 00:07:07,113
Κι είχε ξαναγίνει δυνατή
μέχρι το 1914.
87
00:07:07,218 --> 00:07:10,160
Συντρίψαμε τους Γερμανούς το 1918.
Τώρα, ήταν η σειρά τους.
88
00:07:10,195 --> 00:07:13,572
Ίσως ο Χίτλερ να μην πιστεύει στις σειρές.
- Είναι νόμος της φύσης.
89
00:07:13,707 --> 00:07:16,446
Δεν ξέρω τίποτα για νόμους και φύση.
90
00:07:16,481 --> 00:07:19,351
Το μόνο που ξέρω είναι ότι
παραδοθήκαμε και δεν μ' αρέσει.
91
00:07:20,139 --> 00:07:23,773
Εσύ κι άνθρωποι σαν εσένα
δεν φαίνεται να τους νοιάζει.
92
00:07:24,910 --> 00:07:27,081
Ένας από τους δυο μας,
κάνει τρομερό λάθος.
93
00:07:27,116 --> 00:07:29,589
Γιατί νομίζεις μας στέλνουν σπίτι;
94
00:07:29,624 --> 00:07:32,023
Επειδή ο Χίτλερ έχει
ευγενική καρδιά;...όχι.
95
00:07:32,113 --> 00:07:36,074
Επειδή τον συμφέρει να ξεκινήσει ξανά
η γαλλική βιομηχανία και γεωργία.
96
00:07:36,106 --> 00:07:38,176
- Σωστά.
- Ώστε να επιστρέψουμε στη δουλειά...
97
00:07:38,211 --> 00:07:41,025
...και να ξεκινήσουμε να χτίζουμε
τη Γαλλία για την επόμενη φορά.
98
00:07:41,060 --> 00:07:42,867
Θα είμαστε πολύ γέροι
για να πολεμήσουμε τότε.
99
00:07:42,902 --> 00:07:44,270
Μακάρι να μπορούσα να πιστέψω
ότι έχεις δίκιο.
100
00:07:44,370 --> 00:07:46,320
- Μην ανησυχείς.
- Βγάζει νόημα.
101
00:07:46,420 --> 00:07:49,867
Με οποιοδήποτε κόστος στην ιστορία...
Την πολιτική.
102
00:07:50,282 --> 00:07:52,635
Θα εξακολουθώ να ασκώ
δικηγορία στη Λιμόζ...
103
00:07:52,670 --> 00:07:54,330
...κι εσύ θα'σαι γιατρός στο Μπορντώ.
104
00:07:54,430 --> 00:07:56,835
Κι ο Βίκτωρ θα οδηγεί
το ταξί του, στην Μασσαλία.
105
00:07:56,870 --> 00:07:59,101
Κι εγώ θα πουλάω τα κρασιά μου.
106
00:07:59,687 --> 00:08:01,787
Έχει απόλυτο δίκιο.
Πιστέψτε με.
107
00:08:01,822 --> 00:08:05,495
- Θα είμαστε πολύ καλύτερα απ' ότι πριν.
- Μια στιγμή, Ντουβάλ.
108
00:08:05,936 --> 00:08:07,983
Αυτά που έλεγα...
109
00:08:08,083 --> 00:08:10,228
Δεν σημαίνει ότι χάρηκα
που χάσαμε τον πόλεμο.
110
00:08:10,263 --> 00:08:12,373
Ή δεν αντιλαμβάνομαι τους δύσκολους
καιρούς που μας περιμένουν.
111
00:08:12,408 --> 00:08:15,241
Όχι, όχι, οι καιροί δεν θα'ναι καθόλου
δύσκολοι, περίμενε και θα δεις.
112
00:08:15,343 --> 00:08:19,328
Με ειρήνη, θα έχουμε την μεγαλύτερη
ανάπτυξη που είχαμε ποτέ.
113
00:08:19,829 --> 00:08:21,763
- Ρωτήστε εμένα, ξέρω.
- Πώς το ξέρεις;
114
00:08:21,863 --> 00:08:25,615
Η δουλειά μου...Πηγαινοέρχομαι πολύ
στη Γερμανία τα τελευταία χρόνια.
115
00:08:25,811 --> 00:08:29,434
Παιδιά, δεν φαντάζεστε
τι θαύματα γίνονται εκεί.
116
00:08:29,469 --> 00:08:31,941
Μου ανακατεύεις το στομάχι.
117
00:08:31,976 --> 00:08:35,054
- Τι θα κάνετε μ' έναν τέτοιον άνδρα;
- Θα τον σκοτώσουμε.
118
00:08:39,255 --> 00:08:40,834
Λοιπόν...
119
00:08:42,546 --> 00:08:44,957
Το χιούμορ σου, φίλε, είναι λίγο ωμό.
120
00:08:44,992 --> 00:08:49,298
Δεν σκοτώνουμε ανθρώπους για τις
πολιτικές πεποιθήσεις τους, Ροντρίγκεζ.
121
00:08:49,560 --> 00:08:52,214
Συνήθιζα να τ' ακούω
στην Ισπανία επίσης.
122
00:08:52,314 --> 00:08:55,085
Και τότε, οι φασίστες
επιτέθηκαν στην Μαδρίτη.
123
00:08:55,120 --> 00:08:58,363
Τέσσερις φάλαγγες απ' έξω και μια
5η φάλαγγα (προδότες) εκ των έσω.
124
00:09:01,131 --> 00:09:03,628
- Χάσαμε.
- Ακούστε!
125
00:09:04,433 --> 00:09:06,816
- Περνάμε πάνω από μια γέφυρα.
- Ένα ποτάμι.
126
00:09:06,851 --> 00:09:08,660
Ο Σηκουάνας!
127
00:09:13,766 --> 00:09:16,239
- Βλέπεις κάτι;
- Μόνο τον ουρανό.
128
00:09:16,339 --> 00:09:19,101
- Ίσως είμαστε στον Παράδεισο.
- Παρίσι, αναγνωρίζω τη μυρωδιά.
129
00:09:19,136 --> 00:09:22,041
Δηλαδή ο Παράδεισος μυρίζει
σαν το Παρίσι;
130
00:09:23,522 --> 00:09:25,827
- Φτάσαμε.
- Ανοίξτε την πόρτα.
131
00:09:31,865 --> 00:09:33,645
ΚΥΡΙΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ
132
00:09:36,168 --> 00:09:38,154
- Εδώ δεν είναι Γαλλία.
- Γερμανία.
133
00:09:38,189 --> 00:09:39,793
Γερμανία.
134
00:09:42,040 --> 00:09:44,293
Τι περιμένατε;
135
00:10:48,560 --> 00:10:50,392
Τμήμα, μαρς.
136
00:11:12,455 --> 00:11:14,813
Πόση ώρα ακόμα,
θα μας κρατούν όρθιους;
137
00:11:14,848 --> 00:11:17,890
Δεν ήθελαν να λερώσουν τις ωραίες
μπότες τους...δεν θ' αργήσει.
138
00:11:17,924 --> 00:11:21,298
Προσοχή, προσοχή!
Ο Ταγματάρχης Μπρουλ.
139
00:11:28,564 --> 00:11:31,374
Οι Γάλλοι αιχμάλωτοι μεταφέρθηκαν
καλώς, κε Ταγματάρχα.
140
00:11:39,187 --> 00:11:40,966
Ο μοναδικός σκοπός ως διοικητής
αυτού του στρατοπέδου...
141
00:11:41,066 --> 00:11:43,399
...είναι να εκτελέσω τις πολεμικές
πολιτικές του 3ου Ράιχ.
142
00:11:44,547 --> 00:11:46,604
Είστε αιχμάλωτοι πολέμου και
θα παραμείνετε ως τέτοιοι,
143
00:11:46,639 --> 00:11:49,090
...μέχρι οι εναπομείναντες
σύμμαχοι εξολοθρευτούν πλήρως.
144
00:11:50,569 --> 00:11:53,857
Εδώ δεν είναι στρατόπεδο για αντιμετώπιση
ξεχωριστών περιπτώσεων αντίστασης.
145
00:11:54,877 --> 00:11:57,152
Εδώ είναι στρατιωτική φυλακή.
146
00:11:57,628 --> 00:12:00,187
Όλοι αντισταθήκατε στη Νέα Τάξη.
147
00:12:00,222 --> 00:12:02,513
Όσοι από εσάς πολέμησαν
όχι επικριτικά εναντίον μας...
148
00:12:02,548 --> 00:12:05,306
...θα τους αναγνωριστεί και θα λάβουν
προνομιούχα αντιμετώπιση.
149
00:12:06,822 --> 00:12:09,798
Για τους υπόλοιπους...
Η πειθαρχία θα είναι δίκαιη.
150
00:12:10,895 --> 00:12:14,485
Η πιο ασήμαντη παραβίαση των κανόνων.
Τιμωρία: κόψιμο των μερίδων φαγητού.
151
00:12:14,762 --> 00:12:18,959
Σοβαρές ταραχές.
Τιμωρία: Αυστηρή απομόνωση.
152
00:12:19,167 --> 00:12:22,782
Η μεταχείριση θα είναι στη διακριτική
ευχέρεια των φρουρών.
153
00:12:22,951 --> 00:12:25,853
Προσπάθεια για απόδραση.
Τιμωρία: θάνατος.
154
00:12:26,599 --> 00:12:28,644
Ποιος από εσάς μιλά γερμανικά;
155
00:12:30,908 --> 00:12:34,375
- Εγώ, κε Ταγματάρχα.
- Θα μεταφράζεις για τον Λοχαγό Κόλρους.
156
00:12:35,323 --> 00:12:38,220
Αν η δουλειά σου είναι ικανοποιητική θα
παραμείνεις μεταφραστής του στρατοπέδου.
157
00:12:38,320 --> 00:12:40,637
Μάλιστα, κε Ταγματάρχα.
Σας ευχαριστώ, κύριε.
158
00:12:42,299 --> 00:12:44,099
Στρατώνας 27.
159
00:12:44,586 --> 00:12:46,775
- Όνομα;
- Ζακ Μπουτρού.
160
00:12:48,283 --> 00:12:51,021
- Επάγγελμα;
- Κουρέας.
161
00:12:51,281 --> 00:12:53,501
Επάγγελμα, κουρέας.
162
00:12:54,165 --> 00:12:56,478
Στρατώνας 27.
163
00:12:57,823 --> 00:12:59,947
- Όνομα;
- Φρανσουά Λε Μερ.
164
00:13:01,651 --> 00:13:03,915
- Επάγγελμα;
- Γιατρός.
165
00:13:08,610 --> 00:13:11,292
Πώς και βρίσκεται ένας αξιωματικός
ανάμεσα σε στρατιώτες;
166
00:13:11,802 --> 00:13:13,823
Είναι φίλοι μου.
167
00:13:21,793 --> 00:13:24,004
Τοποθετείσαι στο Ιατρείο.
168
00:13:25,775 --> 00:13:27,022
Όνομα;
169
00:13:27,057 --> 00:13:29,222
- Ξέρεις τ' όνομά μου.
- Όνομα;
170
00:13:29,679 --> 00:13:31,874
Πιερ Φλαντώ.
171
00:13:31,909 --> 00:13:34,971
- Επάγγελμα;
- Αγρότης, αλλά το ξέρεις αυτό.
172
00:13:35,006 --> 00:13:36,771
Αγρότης.
173
00:13:38,108 --> 00:13:40,558
Στρατώνας 27.
174
00:13:44,486 --> 00:13:47,731
Βίκτωρ Λαμπίς.
Ταξιτζής.
175
00:13:48,425 --> 00:13:50,471
’νεργος προς το παρόν.
176
00:13:53,247 --> 00:13:55,826
Στρατώνας 27.
177
00:13:56,853 --> 00:13:58,897
Μην το ξεχάσω.
Χάιλ...
178
00:13:59,827 --> 00:14:02,196
Πώς το'παμε εκείνο το όνομα;
179
00:14:23,869 --> 00:14:25,852
- Με το μαλακό.
- Είμαι καλά.
180
00:14:25,887 --> 00:14:28,811
Του έσπασαν το κεφάλι,
αλλά είναι καλά.
181
00:14:32,096 --> 00:14:34,743
Ποιος με χτύπησε;
182
00:14:35,136 --> 00:14:37,253
Ω, ναι.
183
00:14:38,473 --> 00:14:40,542
- Είναι πολύ ευαίσθητοι.
- Βίκτωρ...
184
00:14:40,935 --> 00:14:43,356
Θα πρέπει να το βάλεις καλά
στο μυαλό σου.
185
00:14:43,391 --> 00:14:45,995
Είμαστε σε στρατιωτική φυλακή.
186
00:14:46,163 --> 00:14:48,565
Είμαστε ακριβώς απέναντι από
τα σύνορα της Γαλλίας.
187
00:14:48,665 --> 00:14:51,221
Αυτό είναι προφανώς προσωρινό
μέχρι η Αγγλία...
188
00:14:51,256 --> 00:14:54,785
Προφανώς, προφανώς...Ξέρεις όλες
τις απαντήσεις, έτσι δεν είναι;
189
00:14:58,201 --> 00:15:00,879
Κράτα τον θυμό σου
αλλά μην τον δείχνεις.
190
00:15:00,979 --> 00:15:03,085
Ίσως σκεφτείς έναν τρόπο
να μου βρεις φωτιά.
191
00:15:03,185 --> 00:15:05,907
Θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις
τη θερμότητα της αγανάκτησής σου.
192
00:15:08,225 --> 00:15:10,078
- Γεια σας, είμαι ο πάτερ Σεμπαστιάν.
- Γεια σου, πάτερ.
193
00:15:10,113 --> 00:15:11,977
Πώς είσαι, πάτερ;
194
00:15:12,781 --> 00:15:14,293
Ο φίλος σου απ' εδώ έχει δίκιο.
195
00:15:14,328 --> 00:15:17,018
Απλές χειρονομίες δεν θα βελτιώσουν
την κατάσταση σας.
196
00:15:17,053 --> 00:15:20,422
Αλλά βελτιώνουν την ψυχή μου, πάτερ.
197
00:15:22,606 --> 00:15:24,583
Γεια σας.
198
00:15:29,734 --> 00:15:31,675
Πώς πάνε τα πράγματα;
199
00:15:34,675 --> 00:15:37,652
Δεν είναι τόσο άσχημα.
200
00:15:38,109 --> 00:15:41,482
Ξέρετε, τα πράγματα θα μπορούσαν
να'ταν πολύ χειρότερα.
201
00:15:44,743 --> 00:15:46,769
Τι συμβαίνει;
202
00:15:56,225 --> 00:15:58,204
Για μια στιγμή.
203
00:16:04,579 --> 00:16:07,611
Έκανα κακό σε κάποιον παίρνοντας
τη δουλειά του διερμηνέα;
204
00:16:17,771 --> 00:16:19,846
Κάποιος πρέπει να την κάνει.
205
00:16:26,777 --> 00:16:28,612
Ε, Ντουπρέ.
206
00:16:30,157 --> 00:16:33,865
- Αληθεύει ότι μιλάς γερμανικά κι εσύ;
- Ναι.
207
00:16:37,778 --> 00:16:41,243
Ξέρεις, μπορώ να σε προτείνω
στον Ανθυπολοχαγό Σμιντ.
208
00:16:43,770 --> 00:16:45,979
Σε παρακαλώ, μην μπεις στον κόπο.
209
00:16:56,337 --> 00:16:58,606
- Ενδιαφέρεται κάποιος για φαγητό;
- Φαγητό; Ναι.
210
00:16:58,641 --> 00:17:00,957
- Τι γίνεται μ' αυτό;
- Πότε θα το πάρουμε;
211
00:17:01,500 --> 00:17:03,803
Όπου να'ναι.
212
00:17:07,650 --> 00:17:09,262
Βλέπετε;
213
00:17:09,362 --> 00:17:11,883
Αυτό είναι ένα από τα πλεονεκτήματα
της δουλειάς μου.
214
00:17:11,918 --> 00:17:14,969
Παίρνω πράγματα κατευθείαν
από την πηγή.
215
00:17:16,056 --> 00:17:19,158
Ξεκουμπίσου απ' εδώ πριν ξεράσω.
216
00:17:41,371 --> 00:17:44,568
- Τι είναι αυτό;
- Δεν ξέρω.
217
00:17:46,603 --> 00:17:48,803
Είναι ένα είδος συνδυασμού.
218
00:17:49,497 --> 00:17:52,105
Ημερολόγιο και σημειωματάριο.
219
00:17:52,593 --> 00:17:55,240
Κάθε μέρα που βρίσκομαι εδώ,
κάνω και μια εγκοπή.
220
00:17:56,133 --> 00:17:59,005
Ένας ακόμα Ναζί που θα σκοτώσω
όταν δραπετεύσω.
221
00:17:59,040 --> 00:18:00,802
Ε, ψωμί.
222
00:18:31,597 --> 00:18:33,097
Πίσω!
223
00:18:34,690 --> 00:18:36,649
Απομακρυνθείτε!
224
00:18:39,227 --> 00:18:42,144
Χρησιμοποίησε το μυαλό σου.
Αυτό θέλουν, να τσακωνόμαστε μεταξύ μας.
225
00:18:42,179 --> 00:18:44,260
Γι' αυτό μας έδωσαν μόνο αυτήν
τη μικρή φρατζόλα.
226
00:18:44,295 --> 00:18:47,986
- Τι βρώμικο και άσκοπο...
- Βρώμικο ναι, αλλά όχι άσκοπο.
227
00:18:48,085 --> 00:18:51,685
Αν αυτό το κόλπο πετύχει, θα'στε μάρτυρες
μιας μεγάλης νίκης της Νέας Τάξης.
228
00:19:01,724 --> 00:19:03,824
Μάλλον θα πάρω
το μερίδιο μου, πάτερ.
229
00:19:17,971 --> 00:19:19,999
Σταματήστε αμέσως!
230
00:19:22,782 --> 00:19:26,325
Ξεχνάς ότι είσαι αιχμάλωτος. Δεν ξέρεις ότι
απαγορεύονται οι θρησκευτικές λειτουργίες;
231
00:19:26,425 --> 00:19:29,273
Απλά ευχαριστούσαμε τον Θεό
για το φαγητό.
232
00:19:29,866 --> 00:19:32,895
Θα'ταν καλύτερο να ευχαριστούσατε
τον Φύρερ.
233
00:20:02,645 --> 00:20:04,345
Κάντε γρήγορα!
234
00:20:05,855 --> 00:20:07,555
Πιο γρήγορα!
235
00:20:09,537 --> 00:20:11,369
Προχωράτε...προχωράτε!
236
00:20:15,073 --> 00:20:16,915
Κάντε γρήγορα!
Εμπρός!
237
00:20:18,493 --> 00:20:20,843
- Πρόσεχε τι κάνεις!
- Βρε, άντε σκάσε.
238
00:20:20,938 --> 00:20:22,964
Ηρεμήστε!
Μην ξεκινήσετε κάποια φασαρία.
239
00:20:24,313 --> 00:20:27,171
- Είσαι...γουρούνι!
- Ναι, Πωλ;
240
00:20:27,404 --> 00:20:28,804
Πωλ!
241
00:20:29,622 --> 00:20:32,168
Πάρε το δικό μου, δεν πεινάω.
242
00:20:33,276 --> 00:20:35,216
Όχι, ευχαριστώ, πάτερ.
243
00:20:42,757 --> 00:20:44,661
Αυτό δεν φτάνει για έναν άνδρα.
Πεινάω.
244
00:20:44,696 --> 00:20:46,120
- Έξω!
- Έλα τώρα!
245
00:20:46,725 --> 00:20:49,068
Δεν μπορείτε να μας το κάνετε αυτό.
Δεν είναι στρατόπεδο συγκέντρωσης.
246
00:20:49,103 --> 00:20:51,168
Έχουμε δικαιώματα.
247
00:21:03,470 --> 00:21:05,070
Aναποδογυρίστε τα.
248
00:21:31,434 --> 00:21:34,203
Κρίμα που χτυπήθηκε ο Πιερ.
249
00:21:34,338 --> 00:21:36,457
Μην στεναχωριέσαι τόσο πολύ.
250
00:21:37,175 --> 00:21:39,203
Μάλλον έχεις δίκιο.
251
00:21:39,238 --> 00:21:42,226
Αν δεν ήταν αυτός,
θα είχαν φάει οι υπόλοιποι.
252
00:21:42,433 --> 00:21:44,455
Αν μπορείς να τ' αποκαλέσεις φαγητό.
253
00:21:44,490 --> 00:21:47,480
Ξέρεις, ένας τύπος σαν εσένα δεν
θα'πρεπε να τρώει αυτήν την αηδία.
254
00:21:48,504 --> 00:21:52,319
- Εσύ τι τρως; Πιτσούνι;
- Όχι.
255
00:21:55,701 --> 00:21:58,824
Όχι, όχι πιτσούνι, αλλά όχι
αυτήν την λάσπη.
256
00:21:58,966 --> 00:22:00,966
Θες στ' αλήθεια να μάθεις τι τρώω;
257
00:22:03,388 --> 00:22:07,422
Σούπα. Σούπα με αληθινά λαχανικά και
μερικές φορές με λίγο κρέας μέσα.
258
00:22:07,460 --> 00:22:10,455
Και θα μπορούσες να κάνεις το ίδιο πράγμα
αν χρησιμοποιούσες το μυαλό σου.
259
00:22:12,518 --> 00:22:14,648
Ξέχνα το.
260
00:22:16,934 --> 00:22:18,463
Ορίστε.
261
00:22:18,797 --> 00:22:22,711
Ίσως μερικά καλά τσιγάρα απομακρύνουν
τη γεύση αυτού του πράγματος.
262
00:22:26,576 --> 00:22:28,399
Έλα, κράτα τα.
263
00:22:30,928 --> 00:22:33,409
- Είναι γαλλικά.
- Φυσικά.
264
00:22:33,554 --> 00:22:35,663
Το ίδιο κι αυτός.
265
00:22:42,587 --> 00:22:45,139
Τον αγόρασα στο Φορμπάκ,
απέναντι από τα σύνορα.
266
00:22:45,663 --> 00:22:48,277
Εσύ;
Ήσουν στη Γαλλία;
267
00:22:55,906 --> 00:22:59,416
Οι Γερμανοί αξιωματικοί στέλνουν το Λοχία
Μπέργκερ απέναντι, να αγοράζει πράγματα.
268
00:22:59,583 --> 00:23:02,637
Σαπούνι, σαμπάνια, αρώματα.
269
00:23:02,672 --> 00:23:05,376
Πηγαίνω κι εγώ μαζί για να παζαρεύω
με τους Γάλλους καταστηματάρχες.
270
00:23:05,511 --> 00:23:07,608
Δεν έχεις πρόβλημα που
διασχίζεις τα σύνορα;
271
00:23:07,643 --> 00:23:09,087
Όχι.
272
00:23:09,122 --> 00:23:11,161
Υπάρχει ένα μεγάλο νοσοκομείο
στο Φορμπάκ.
273
00:23:11,196 --> 00:23:14,573
Πάμε τους τραυματίες για θεραπεία.
Και μετά τους φέρνουμε πίσω.
274
00:23:15,637 --> 00:23:17,385
Είναι πολύ άρρωστος.
275
00:23:17,420 --> 00:23:20,377
Τυλιγμένος με επιδέσμους.
Ακόμα και το πρόσωπό του.
276
00:23:22,438 --> 00:23:24,417
Ο άρρωστος είναι ο Δεκανέας Ντάξερ.
277
00:23:24,452 --> 00:23:27,637
Παίρνουμε ό,τι αγοράσαμε και τα βάζουμε
κάτω από το φορείο του, στο ασθενοφόρο.
278
00:23:27,772 --> 00:23:31,455
Φυσικά, είναι πολύ άρρωστος
για να μετακινηθεί.
279
00:23:31,991 --> 00:23:33,924
Απλό;
280
00:23:35,911 --> 00:23:38,825
Πες μου.
Τι γίνεται στην Γαλλία;
281
00:23:39,352 --> 00:23:42,128
- Ακριβώς όπως τα'πες.
- Όπως τα'πα;
282
00:23:42,163 --> 00:23:43,862
Φυσικά.
283
00:23:43,897 --> 00:23:46,931
Οι σόφρωνες συνεργάζονται.
Περνάνε μια χαρά.
284
00:23:48,257 --> 00:23:50,202
Οι άλλοι...
285
00:23:52,006 --> 00:23:54,199
Τι συμβαίνει με τους άλλους;
286
00:23:54,234 --> 00:23:56,551
Δεν έμειναν πολλοί από αυτούς.
287
00:23:59,337 --> 00:24:01,223
Ξέρεις...
288
00:24:01,541 --> 00:24:04,010
Είσαι εντάξει.
289
00:24:04,815 --> 00:24:07,813
Ναι...σε συμπαθώ.
290
00:24:10,113 --> 00:24:12,403
Ειδοποίησέ με, αν μπορώ
να κάνω κάτι για εσένα.
291
00:24:12,503 --> 00:24:14,311
Τα λέμε.
292
00:24:42,451 --> 00:24:46,037
Όταν ήρθα εδώ νόμιζα ότι η δυσεντερία
είναι κάτι που έχουν τα κοτόπουλα.
293
00:24:46,072 --> 00:24:47,805
Θα αισθανθείς καλύτερα
μόλις αποκοιμηθείς, παιδί μου.
294
00:24:47,840 --> 00:24:51,209
Ναι, αν δεν πάρουμε βισμούθιο σύντομα,
όλοι θα αποκοιμηθούμε.
295
00:24:51,256 --> 00:24:53,663
- Στο νεκροταφείο.
- Νεκροταφείο;
296
00:24:53,698 --> 00:24:57,118
Οι Γερμανοί δεν σε θάβουν.
Σε κάνουν σαπούνι.
297
00:24:58,403 --> 00:25:00,171
Έσβησε ο προβολέας.
298
00:25:08,588 --> 00:25:10,388
Δεν υπάρχει σκοπός στην πύργο.
299
00:25:12,300 --> 00:25:14,156
Αυτό είναι περίεργο.
300
00:25:15,622 --> 00:25:17,417
- Μάλλον κάηκε κάποια ασφάλεια.
- Όχι.
301
00:25:17,452 --> 00:25:19,902
- Δεν θα'ταν τα φώτα σ' ένα κύκλωμα.
- Ίσως είναι το δυναμό.
302
00:25:19,937 --> 00:25:21,540
- Ναι, το δυναμό.
- Τι περιμένουμε;
303
00:25:21,574 --> 00:25:24,848
- Είναι παγίδα.
- Ακόμα και μια γερμανική μηχανή χαλάει.
304
00:25:24,883 --> 00:25:27,379
- 100 προς 1, είναι παγίδα.
- 100 προς 0, είναι εδώ μέσα.
305
00:25:27,414 --> 00:25:30,438
- Σε προκαλούν να αποδράσεις...
- Μπορώ να πηδήσω το σύρμα σε 1'.
306
00:25:30,473 --> 00:25:32,718
- Θα σε ξαπλώσουν νεκρό σε 1'.
- Είναι τρελός.
307
00:25:32,818 --> 00:25:35,371
- Εγώ θα φύγω εντός ολίγου.
- Όχι, είσαι παράφρων!
308
00:25:35,406 --> 00:25:38,889
- Δεν έχεις καμμία ελπίδα.
- Σ΄άκουσα στο τραίνο, δικηγόρε!
309
00:25:39,192 --> 00:25:40,763
Μια στιγμή, όχι όλοι μαζί,
πολύς θόρυβος.
310
00:25:40,798 --> 00:25:42,415
Θα πάω να δω τι και πως
κι εσείς ακολουθείτε.
311
00:25:42,459 --> 00:25:44,412
- Γιατί εσύ;
- Ναι, γιατί εσύ;
312
00:25:46,049 --> 00:25:48,535
- Το μεγαλύτερο χαρτί.
- Θα κόψουμε τρεις φορές.
313
00:27:47,222 --> 00:27:49,665
Πάτερ, πεινάω.
314
00:27:49,809 --> 00:27:53,470
Ξέρω, θα'πρεπε να σκέφτομαι τον Πιερ
και θα'πρεπε να προσεύχομαι γι' αυτόν.
315
00:27:54,115 --> 00:27:56,530
Αλλά δεν έχω πεινάσει ποτέ.
316
00:27:57,441 --> 00:27:59,592
Γιατί δεν παίρνουν ένα πολυβόλο
να μας σκοτώσουν όλους;
317
00:27:59,627 --> 00:28:01,911
Πωλ, όλοι πεινάμε.
318
00:28:02,384 --> 00:28:04,380
Δεν πρέπει να ενδώσουμε.
319
00:28:11,345 --> 00:28:13,330
- Πώς είναι ο Πιερ;
- Ακόμα ζωντανός.
320
00:28:13,661 --> 00:28:16,897
Είναι καταπληκτικό πόσο μπορεί να ζήσει
ένας άνδρας με την κοιλιά γεμάτη μολύβι.
321
00:28:16,932 --> 00:28:18,955
Πες μου, πήρες το πάσο
για τον πάτερ Σεμπάστιαν;
322
00:28:18,990 --> 00:28:22,177
Προσπάθησα...δεν συνειδητοποιείς
πόσο δύσκολο ήταν για μένα...
323
00:28:22,212 --> 00:28:24,525
...να πάρεις τη διεύθυνση
του ιατρείου.
324
00:28:24,638 --> 00:28:27,759
Συγγνώμη, πάτερ.
Όχι θρησκευτικές λειτουργίες.
325
00:28:27,794 --> 00:28:30,840
Ένας ετοιμοθάνατος δεν μπορεί να έχει
την παρηγοριά του ιερέα του;
326
00:28:31,482 --> 00:28:35,128
Δεν φτιάχνω εγώ τους κανόνες, πάτερ.
Απλά, τους εκτελώ.
327
00:28:35,163 --> 00:28:37,326
- Έλα, Πωλ.
- Ντουβάλ...
328
00:28:38,086 --> 00:28:40,683
Του είπες ότι
οι άνδρες μας λιμοκτονούν;
329
00:28:40,718 --> 00:28:43,487
Ότι κανείς στον Στρατώνας μας δεν έχει λάβει
τροφή από τότε που χτυπήθηκε ο Πιερ;
330
00:28:43,522 --> 00:28:47,341
Ο Ταγ/ρχης το αντιλαμβάνεται έτσι, ώστε
θεωρεί υπεύθυνους, όλους στον Στρατώνα.
331
00:28:47,376 --> 00:28:50,869
Αλλά πιστεύει ότι μπορούσες να εμποδίσεις
τον Πιερ να κάνει αυτήν τη βλακεία.
332
00:28:50,904 --> 00:28:54,263
Τότε, πες στον Ταγματάρχη ότι...
οι πεινασμένοι τρελλαίνονται.
333
00:28:54,960 --> 00:28:57,217
Όταν φτάσει η ώρα και δεν
έχουν κάτι να χάσουν, θα...
334
00:28:57,251 --> 00:28:58,832
Πάτερ...
335
00:29:05,233 --> 00:29:07,780
Δεν έχεις αίσθηση
της δύναμής σου, πάτερ.
336
00:29:07,815 --> 00:29:09,273
Έλα, Πωλ.
337
00:29:20,362 --> 00:29:22,923
- Τι γίνεται με τον πάτερ Σεμπάστιαν;
- Δεν τον αφήνουν να μπει.
338
00:29:22,933 --> 00:29:27,185
- Του είπες ότι ο άνθρωπος πεθαίνει;
-Το γουρούνι εφηύρε ένα σωρό δικαιολογίες.
339
00:29:28,419 --> 00:29:32,024
- Υπάρχουν ελπίδες;
- Οπουδήποτε αλλού, εκτός από εδώ.
340
00:29:32,451 --> 00:29:34,160
Γιατρέ...γιατρέ!
341
00:29:34,544 --> 00:29:36,496
Μείνε μαζί του μέχρι να επιστρέψω.
342
00:29:37,182 --> 00:29:38,636
Ναι...
343
00:29:54,208 --> 00:29:56,108
Φαίνεσαι πολύ καλύτερα.
344
00:29:57,804 --> 00:30:00,177
- Ο πάτερ Σεμπάστιαν;
- Ηρέμησε.
345
00:30:01,066 --> 00:30:02,858
Έρχεται.
346
00:30:05,636 --> 00:30:07,436
Πρέπει να έρθει γρήγορα.
347
00:30:12,440 --> 00:30:14,012
Πάτερ...
348
00:30:56,310 --> 00:30:58,210
Τι σου'καναν;
349
00:31:00,589 --> 00:31:02,479
Δεν ξέρω.
350
00:31:04,328 --> 00:31:06,690
- Ο Πιερ;
- Ναι.
351
00:31:08,238 --> 00:31:12,310
- Σε ζητούσε, πάτερ.
- Θα κάνουμε κηδεία.
352
00:31:13,042 --> 00:31:15,960
Θρησκευτικές λειτουργίες
απαγορεύονται εντελώς.
353
00:31:15,995 --> 00:31:18,817
"Απαγορεύεται". Μόνο αυτό
ακούω εδώ πέρα : "Απαγορεύεται".
354
00:31:18,852 --> 00:31:21,105
- Δεν πρόκειται ποτέ να βάλεις μυαλό;
- Τι έχεις εσύ; Φοβάσαι;
355
00:31:21,140 --> 00:31:22,932
Ναι, φοβάμαι πάρα πολύ
ότι θα "φάνε" κι εμένα...
356
00:31:22,967 --> 00:31:24,769
...πριν προλάβω να "φάω"
το μερίδιο μου από τους φασίστες.
357
00:31:24,804 --> 00:31:28,161
Θα κάνουμε κηδεία για τον Πιερ.
358
00:31:49,567 --> 00:31:52,160
Σε παρακαλώ, συνέχισε ό,τι έκανες.
359
00:31:53,879 --> 00:31:56,414
Ξέρετε τι γεύση θα έχουν
αυτά τα χόρτα;
360
00:31:56,807 --> 00:31:59,401
Ίδια με το πράγμα που τα κάνει
να μεγαλώνουν.
361
00:32:04,531 --> 00:32:07,551
Λυπάμαι, Ρενέ.
Κάτι κάνει το μέρος να βρωμάει.
362
00:32:07,586 --> 00:32:09,988
Για μια στιγμή νόμισα
πως ήταν τα χόρτα.
363
00:32:19,347 --> 00:32:21,378
Παιδιά, κοιτάξτε.
364
00:32:21,413 --> 00:32:24,400
Μην αρχίσετε κάτι που
θα δημιουργήσει πρόβλημα, εντάξει;
365
00:32:26,888 --> 00:32:30,112
Ο Βίκτωρ είχε δίκιο.
Δεν μυρίζει αυτό το πράγμα.
366
00:32:53,635 --> 00:32:56,190
Ακούστε.
Προσπαθώ να προειδοποιήσω τα παιδιά.
367
00:32:56,772 --> 00:32:59,820
Για το καλό τους.
Ίσως ακούσουν εσένα.
368
00:32:59,855 --> 00:33:03,626
- Το έχουν ήδη κάνει.
- Σε παρακαλώ, Ντουπρέ.
369
00:33:03,661 --> 00:33:06,295
Έχω μιλήσει στον Ταγματάρχη
Μπρουλ για εσένα.
370
00:33:06,330 --> 00:33:10,148
- Μην το χαλάς τώρα.
- Καλύτερα να καθίσεις και να σκάσεις.
371
00:33:12,084 --> 00:33:13,817
Όχι.
372
00:33:14,056 --> 00:33:16,534
Όχι, δεν θέλω καμμία
συμμετοχή σ' αυτό.
373
00:33:38,918 --> 00:33:41,345
Σου εμπιστευόμαστε την φροντίδα, Κύριε...
374
00:33:42,178 --> 00:33:45,911
Της ψυχής του δούλου Σου,
Πιερ Φλαντώ.
375
00:33:47,713 --> 00:33:52,137
Δώσε σε όλους μας, Κύριε, τη δύναμη
του Αδερφού μας, που έφυγε.
376
00:33:53,479 --> 00:33:57,467
Που είδε την ανοησία της δουλικής
υποταγής του καταπιεστή.
377
00:33:57,529 --> 00:34:01,719
Και τον ένδοξο...
θριαμβευτικό θάνατο...
378
00:34:01,818 --> 00:34:03,752
Σ' Εσένα.
379
00:34:03,787 --> 00:34:06,551
Με δέσμευση μόνο στον άνθρωπο
που κάνει το ίδιο στον εαυτό του...
380
00:34:06,686 --> 00:34:09,075
...και στη θεϊκή του προέλευση.
381
00:34:10,304 --> 00:34:13,002
Μην αφήσετε το πνεύμα του Κακού...
382
00:34:13,137 --> 00:34:16,196
...που έχει κάνει κλέφτες,
εγκληματίες και δολοφόνους,
383
00:34:16,231 --> 00:34:20,101
...μεταμφιεσμένους σε στρατιώτες και
δικαστές να επικρατούν σ' αυτόν τον κόσμο.
384
00:34:21,784 --> 00:34:23,496
Μην πυροβολείτε.
385
00:34:24,199 --> 00:34:26,805
Αφήστε μας να ζήσουμε χωρίς
τον φόβο κανενός ανθρώπου.
386
00:34:27,861 --> 00:34:30,406
Αλλά μόνο στον φόβο τον δικό Σου.
387
00:34:31,212 --> 00:34:33,612
Και απάλλαξέ μας, Κύριε...
388
00:34:55,736 --> 00:34:58,683
- Αφήστε με μόνο με τον κρατούμενο.
- Στις διαταγές σας, κε Ταγματάρχα.
389
00:35:00,390 --> 00:35:02,290
Έλα εδώ, Λαμπίς.
390
00:35:07,518 --> 00:35:11,180
Λαμπίς, είσαι ένοχος ενός σφάλματος
πολύ συχνό στους συμπατριώτες σου.
391
00:35:11,595 --> 00:35:13,295
Της ηλιθιότητας.
392
00:35:15,265 --> 00:35:18,311
Την ίδια στιγμή, έχεις επιδείξει
μια ιδιότητα...
393
00:35:18,346 --> 00:35:22,351
...πολλή αγαπητή στις καρδιές αυτών που
είναι υπεύθυνοι για τη Νέα Τάξη.
394
00:35:22,747 --> 00:35:24,614
Τσαγανό.
395
00:35:26,351 --> 00:35:29,361
Ο Ντουβάλ μου είπε πως είσαι
γεννημένος ηγέτης.
396
00:35:29,848 --> 00:35:33,965
Αλλά η ηγεσία διέπεται από
μεγάλες ευθύνες.
397
00:35:34,654 --> 00:35:37,058
Αντί λοιπόν να διατηρείς
ζωντανά τα μίση...
398
00:35:37,158 --> 00:35:40,035
...θα δούλευες για το απόλυτο
καλό του λαού σου;
399
00:35:40,070 --> 00:35:43,235
Πώς είναι δυνατόν, ένας Γερμανός
να ξέρει, τι είναι καλό για τον λαό μου;
400
00:35:43,370 --> 00:35:46,358
Ίσως ξέρουμε τι είναι καλό
για σένα, Λαμπίς.
401
00:35:47,278 --> 00:35:49,813
Είμαι Γάλλος.
402
00:35:49,848 --> 00:35:52,867
Τίποτα δεν μπορεί να τ' αλλάξει αυτό.
403
00:35:55,765 --> 00:35:58,201
Τίποτα;
404
00:35:59,080 --> 00:36:02,365
Γουρούνι!
Ποιος είσαι εσύ που φτύνεις;
405
00:36:02,400 --> 00:36:04,417
Θα σου δείξω ποιος κάνει κουμάντο.
406
00:36:04,452 --> 00:36:06,631
Κάτι τέτοιο δεν μου έχει
ξανατύχει στη ζωή μου.
407
00:36:06,666 --> 00:36:10,492
Είσαι γουρούνι...γουρούνι.
Κε Λοχία!
408
00:36:11,111 --> 00:36:13,450
- Κε Λοχία!
- Τι συμβαίνει;
409
00:36:13,653 --> 00:36:16,606
- Ο κρατούμενος.
- Τι φωνάζεις σαν γριά στρίγγλα;
410
00:36:16,641 --> 00:36:19,856
Ο κρατούμενος με έφτυσε
σε όλο το πρόσωπο.
411
00:36:20,479 --> 00:36:22,390
Ωραία.
412
00:36:24,170 --> 00:36:27,803
Μου φαίνεται ότι πρέπει να
του μάθουμε λίγη πειθαρχία.
413
00:36:43,519 --> 00:36:46,360
Τι ακούω για εσένα;
414
00:36:46,395 --> 00:36:48,882
Ότι ήσουν πολύ κακό παιδί.
415
00:36:58,483 --> 00:37:01,283
Φτύνεις τον φρουρό, κατάμουτρα.
416
00:37:02,105 --> 00:37:04,498
Πολύ κακοί τρόποι.
417
00:37:04,533 --> 00:37:06,808
Πολύ κακοί.
418
00:37:08,285 --> 00:37:10,833
Θέλεις ένα τσιγάρο;
419
00:37:37,576 --> 00:37:40,424
Μη λυπάστε για τον πάτερ Σεμπάστιαν.
Να τον ζηλεύετε.
420
00:37:40,459 --> 00:37:44,205
- Μα, εσύ είσαι αυτός που δεν ήθελε...
- Πέθανε για αυτά που πίστευε.
421
00:37:44,653 --> 00:37:47,136
Κανείς δεν μπορεί να ζητήσει κάτι
περισσότερο απ' αυτό.
422
00:37:47,526 --> 00:37:50,566
Αλλά ο Βίκτωρ είναι αυτός
που βρίσκεται στην απομόνωση.
423
00:37:50,601 --> 00:37:53,490
Αλλά δεν έχεις καμία απόδειξη ότι
ο Ντουβάλ είναι υπεύθυνος γι' αυτό.
424
00:37:53,590 --> 00:37:56,301
Δεν έχεις μπει ποτέ σε απομόνωση,
έτσι δεν είναι;
425
00:37:56,336 --> 00:37:58,922
- Εξακολουθείς να μην έχεις αποδείξεις.
- Σας λέω, το είδα με τα μάτια μου.
426
00:37:58,957 --> 00:38:01,440
Αναφερόταν στον Ντάξερ, του ψυθύρισε
στ' αυτί και τον χαιρέτισε ναζιστικά.
427
00:38:01,713 --> 00:38:04,896
- Όχι, τον παρακολουθώ μήνες.
- Τον μισώ όσο κι εσύ.
428
00:38:04,931 --> 00:38:08,361
Είναι όμως Γάλλος.
Και δικαιούται μια δίκαιη δίκη.
429
00:38:09,433 --> 00:38:11,951
Πολεμήσαμε για την Δημοκρατία.
Δεν μπορούμε να το ξεχάσουμε τώρα.
430
00:38:11,986 --> 00:38:14,184
Εντάξει, θα είμαστε δημοκρατικοί.
431
00:38:15,166 --> 00:38:17,981
Όσοι είστε υπέρ του φόνου του Ντουβάλ,
σηκώστε το χέρι σας.
432
00:38:20,653 --> 00:38:22,578
- Ικανοποιήθηκες;
- Όχι.
433
00:38:22,915 --> 00:38:25,423
Εξακολουθεί να είναι φόνος.
434
00:38:25,601 --> 00:38:28,621
Θα'θελε κάποιος από εσάς να δικαστεί
σε τέτοια δίκη-παρωδία;
435
00:38:29,128 --> 00:38:33,194
Να καταδικαστείς σε θάνατο χωρίς...
Χωρίς καν ν' απολογηθείς;
436
00:38:35,019 --> 00:38:36,584
Λοιπόν;
437
00:38:37,388 --> 00:38:38,955
Θα θέλατε;
438
00:38:40,359 --> 00:38:42,018
Γεια σας.
439
00:38:43,032 --> 00:38:45,477
- Τι συμβαίνει;
- Γεια σου, Ντουβάλ.
440
00:38:46,440 --> 00:38:48,423
- Έλα εδώ.
- Γεια σου, Ντουβάλ.
441
00:38:48,458 --> 00:38:51,024
- Πώς είσαι;
- Καλά.
442
00:38:54,880 --> 00:38:57,080
Ξέρετε, ήταν πολύ κρίμα
για τον Βίκτωρ.
443
00:38:57,844 --> 00:38:59,476
Αν δεν...
444
00:38:59,924 --> 00:39:01,981
Αν με είχε ακούσει...
445
00:40:08,756 --> 00:40:11,034
Είναι κάποιο αστείο;
446
00:40:25,239 --> 00:40:27,181
Μην με πλησιάζεις.
447
00:40:27,216 --> 00:40:29,938
Όχι, όχι, μην με πλησιάζεις.
448
00:40:32,829 --> 00:40:34,792
Δεν θα γλυτώσετε.
449
00:40:34,527 --> 00:40:37,044
Είμαι σημαντικός άνθρωπος.
Δεν έχετε...
450
00:40:38,726 --> 00:40:40,575
Σας παρακαλώ, σας αγαπώ όλους.
451
00:40:47,177 --> 00:40:49,213
Χτύπησα.
452
00:40:54,866 --> 00:40:57,142
Είμαι Γάλλος.
453
00:40:57,177 --> 00:40:59,093
Όπως κι εσείς.
454
00:41:04,282 --> 00:41:06,240
Χτύπησα...
455
00:41:11,079 --> 00:41:13,161
Σας παρακαλώ...
456
00:41:14,148 --> 00:41:15,901
Σταματήστε τον!
457
00:41:21,444 --> 00:41:23,441
Μην πυροβολείτε!
458
00:41:24,068 --> 00:41:25,991
Είμαι ο Ντουβάλ.
459
00:41:34,146 --> 00:41:36,195
Μην πυροβολείτε!
460
00:41:36,295 --> 00:41:38,392
Μην πυροβολείτε!
Είμαι ο Ντουβάλ.
461
00:41:45,018 --> 00:41:48,645
Δεν υπάρχει η παραμικρή αμφιβολία ότι
ο Ντουβάλ δολοφονήθηκε εξ' επίτηδες.
462
00:41:51,840 --> 00:41:56,665
Αποφάσισα πως η αναλογία 10 ζωές
έναντι μίας...θα είναι αρκετή.
463
00:41:57,870 --> 00:42:01,345
Αν ο δολοφονημένος ήταν Γερμανός
το νούμερο θα ήταν αρκετά υψηλότερο.
464
00:42:02,040 --> 00:42:03,935
Αριθμήστε τους.
465
00:42:03,970 --> 00:42:06,206
Θα παίρνετε τον κάθε 4ο άνδρα.
466
00:42:06,306 --> 00:42:07,510
Μάλιστα, κε Ταγματάρχα.
467
00:42:07,610 --> 00:42:11,537
Αυτοί που θα επιλεγούν, θα τυφεκιστούν
αύριο το πρωί στις 9.
468
00:42:12,157 --> 00:42:14,670
1, 2, 3, 4.
469
00:42:14,705 --> 00:42:16,821
1, 2, 3, 4...
470
00:42:31,281 --> 00:42:33,288
Eμπρός, έξω.
471
00:42:34,290 --> 00:42:36,253
’ντε, προχωράτε.
472
00:42:36,423 --> 00:42:38,498
Εμπρός, κάντε γρήγορα.
473
00:42:51,655 --> 00:42:53,852
Δεν θα τους πείτε τουλάχιστον
να περιμένουν;
474
00:42:53,886 --> 00:42:56,073
Δώστε μου μια ευκαιρία να...
475
00:42:56,108 --> 00:42:58,331
Δεν υπάρχει λόγος γι' αυτό.
476
00:43:00,385 --> 00:43:03,524
Είμαι εξοικειωμένος μ' όλα τα επιχειρήματα
που, ίσως, χρησιμοποιήσεις.
477
00:43:04,859 --> 00:43:07,915
Αυτό ήταν πάντα μία από
τις μεγαλύτερες δυνάμεις μας.
478
00:43:08,134 --> 00:43:11,143
Το μυστικό όπλο μας,
θα μπορούσες να πεις.
479
00:43:11,454 --> 00:43:14,590
Το ότι η ψυχολογική μας προσέγγιση σε
ό,τι κάνουμε, είναι πολύ προχωρημένη.
480
00:43:14,690 --> 00:43:16,277
Απόσπασμα...έτοιμοι!
481
00:43:18,724 --> 00:43:20,649
Ταγματάρχα Μπρυλ!
482
00:43:21,045 --> 00:43:23,419
Ελπίζω ότι θα δεις το λάθος
που έκανες, Ντουπρέ.
483
00:43:25,203 --> 00:43:28,836
Νόμιζες ότι θα με ενοχλούσε η σκέψη
πως οι κρατούμενοι θα μας μισήσουν.
484
00:43:29,806 --> 00:43:31,658
Λοιπόν, το περιμένουμε αυτό.
485
00:43:31,758 --> 00:43:33,846
Αλλά ξέρουμε επίσης ότι
θα μας φοβούνται.
486
00:43:33,881 --> 00:43:35,821
Έτσι, θα δουλέψουν για εμάς.
487
00:43:35,856 --> 00:43:39,122
Με συνεχή εκπαίδευση τα παιδιά τους
θα μας συμπαθήσουν.
488
00:43:39,157 --> 00:43:41,115
Και τα εγγόνια τους, θα μας αγαπήσουν.
489
00:43:41,150 --> 00:43:42,859
Απόσπασμα, έτοιμοι!
490
00:43:43,412 --> 00:43:44,632
Οπλίσατε!
491
00:43:44,667 --> 00:43:46,878
Σας παρακαλώ, σταματήστε τους!
492
00:43:46,978 --> 00:43:49,580
Στ' όνομα της ανθρωπιάς,
κε Ταγματάρχα.
493
00:43:49,615 --> 00:43:53,316
Δεν σας νοιάζει καθόλου που
θα τυφεκιστούν αυτοί οι άνδρες;
494
00:43:53,351 --> 00:43:54,715
ΠΥΡ!
495
00:44:01,412 --> 00:44:03,976
Τα γερμανικά σου είναι
εξαιρετικά καλά.
496
00:44:04,744 --> 00:44:07,027
Κάθισε.
497
00:44:14,400 --> 00:44:17,295
Λοιπόν, η πειθαρχία διατηρήθηκε...
498
00:44:17,395 --> 00:44:19,661
...κι ο φτωχός Ντουβάλ δικαιώθηκε.
499
00:44:23,291 --> 00:44:25,004
Ήσουν φίλος του, έτσι δεν είναι;
500
00:44:26,458 --> 00:44:28,195
Εγώ...
501
00:44:29,173 --> 00:44:31,572
Μάλλον έτσι είναι.
502
00:44:31,607 --> 00:44:33,893
Σε εκτιμούσε πολύ.
503
00:44:33,928 --> 00:44:35,598
Αλήθεια;
504
00:44:36,411 --> 00:44:39,790
Έχω την αίσθηση ότι θα ταιριάξεις
στη δουλειά καλύτερα από εκείνον.
505
00:44:40,663 --> 00:44:42,778
- Δουλειά;
- Ναι.
506
00:44:42,873 --> 00:44:45,803
Εσύ θα τον αντικαταστήσεις.
507
00:44:46,515 --> 00:44:48,378
Θα πρέπει να έχεις αντιληφθεί
μέχρι τώρα...
508
00:44:48,419 --> 00:44:51,772
...ότι δεν φρόντισαν ν' ακούσουν
τα επιχειρήματά σου.
509
00:44:52,944 --> 00:44:55,590
Ελπίζω να μην έχετε συχνά
τέτοια ξεσπάσματα.
510
00:44:56,107 --> 00:44:58,187
- Όχι.
- Καλώς.
511
00:44:59,657 --> 00:45:01,338
Τα περισσότερα προβλήματα
τα έχουμε με άνδρες...
512
00:45:01,438 --> 00:45:03,398
...που αφήνουν τα αισθήματα τους
να τους παρασύρουν.
513
00:45:04,111 --> 00:45:06,742
Φυσικά, δεν υπάρχει τέτοια περίπτωση, δηλ
άνδρας που δεν μπορούμε να κουμαντάρουμε.
514
00:45:06,777 --> 00:45:09,190
Έλα, έλα μαζί μου.
515
00:45:13,442 --> 00:45:15,407
Aυτές είναι οι ήπιες υποθέσεις.
516
00:45:15,507 --> 00:45:17,857
Διατάσσεται αντιμετώπιση ρουτίνας,
αν χρειαστεί.
517
00:45:18,153 --> 00:45:20,031
Κι εδώ...
518
00:45:20,843 --> 00:45:23,133
- ’νοιξε την πόρτα.
- Στις διαταγές σας.
519
00:45:31,363 --> 00:45:33,558
Εμπρός, μίλησέ του.
520
00:45:33,593 --> 00:45:35,905
Μπορεί ν' αποδειχθεί διαφωτιστικό.
521
00:45:38,848 --> 00:45:40,745
Τελειώσαμε.
522
00:45:43,947 --> 00:45:45,714
Βίκτωρ...!
523
00:46:04,749 --> 00:46:06,873
Βλέπεις τι εννοώ;
524
00:46:16,995 --> 00:46:18,904
Γιατί το κάνετε τώρα;
525
00:46:19,217 --> 00:46:20,644
Απλά...
526
00:46:21,741 --> 00:46:24,132
Απλά θα τον αφήσετε να πεθάνει;
527
00:46:24,640 --> 00:46:26,963
Δεν θα μας χρησίμευε σε τίποτα,
αν πέθαινε.
528
00:46:27,710 --> 00:46:30,331
Όχι, θα τον στείλουμε πίσω,
ανάμεσα στους συντρόφους του.
529
00:46:30,366 --> 00:46:33,620
Για να δουν ότι δεν υπάρχει κανείς που
να μην μπορεί να λυγίσει η Νέα Τάξη.
530
00:46:33,720 --> 00:46:36,472
Δεν θα υπολόγιζα και πολύ
στην συγκεκριμένη περίπτωση, κε Ταγμ/ρχα.
531
00:46:38,496 --> 00:46:40,745
Εκτός...κι αν κάνω λάθος...
532
00:46:41,487 --> 00:46:44,955
- Βρίσκεται κοντά στο θάνατο.
- Αυτό είναι αδύνατο.
533
00:46:46,432 --> 00:46:48,187
Δεκανέα!
534
00:46:49,186 --> 00:46:52,840
Πανηλίθιοι, δεν σας είπα να μην αφήσετε
κανέναν από αυτούς να πεθάνει;
535
00:46:53,193 --> 00:46:55,587
- Αφήστε τον να μεταφερθεί στο ιατρείο.
- Στις διαταγές σας, κε Ταγματάρχα.
536
00:46:55,831 --> 00:46:58,796
Ηλίθιοι, ελάτε να τον πάμε
στο ιατρείο.
537
00:47:03,852 --> 00:47:07,084
Μερικές βδομάδες στο ιατρείο και
θα ξαναβρεί τον εαυτό του.
538
00:47:07,816 --> 00:47:10,588
Λοιπόν...
Όχι ακριβώς ο εαυτός του.
539
00:47:11,239 --> 00:47:15,475
Βλέπεις...
Ακρωτηριάσαμε τον ενθουσιασμό του.
540
00:47:39,348 --> 00:47:41,584
Με τη βοήθεια του Θεού, νομίζω ότι,
θα μπορέσω να τον σώσω.
541
00:47:41,619 --> 00:47:43,762
Γιατί θες να τον σώσεις;
542
00:47:48,171 --> 00:47:51,248
Δεν είναι κακό να σκοτωθείς.
Είναι καλύτερο από το να πεθάνεις.
543
00:47:51,886 --> 00:47:54,501
Πεθαίνουμε, αυτό συμβαίνει
σε όλους μας.
544
00:48:02,325 --> 00:48:04,743
Δεν το βλέπεις;
545
00:48:04,778 --> 00:48:07,623
Πρώτα εξαντλείται το κουράγιο μας.
Η αυτοεκτίμησή μας.
546
00:48:08,027 --> 00:48:11,514
Μετά από λίγο, η ελπίδα.
Και το κουφάρι συνεχίζει να ζει.
547
00:48:12,323 --> 00:48:14,123
Ο άνθρωπος είναι νεκρός.
548
00:48:19,052 --> 00:48:21,022
Δεν το βλέπετε.
549
00:48:26,561 --> 00:48:28,717
Αλλά εσύ θα το δεις.
550
00:48:31,418 --> 00:48:34,575
Απόδοση υποτίτλων εξ' ακοής
Nikodimos Sentinel
551
00:48:39,208 --> 00:48:40,907
Χάιλ Χίτλερ!
552
00:48:43,821 --> 00:48:47,272
Και τώρα ακούω πως υπάρχει ένας αρουραίος
εδώ γύρω και φορά καινούργια στολή.
553
00:48:47,307 --> 00:48:50,765
- Όμορφες καινούργιες μπότες.
-Δεν είναι καινούργιες, είναι του Ντουβάλ.
554
00:48:51,861 --> 00:48:53,791
Ναι, έχεις δίκιο.
555
00:48:54,004 --> 00:48:56,474
Φαντάζομαι ότι έκλεισαν τις τρύπες
από τις σφαίρες.
556
00:48:56,509 --> 00:48:59,249
Πάει στον Ταγματάρχη για
να παρακαλέσει για τους φίλους του.
557
00:48:59,284 --> 00:49:01,253
Και καταλήγει με μια νέα δουλειά.
558
00:49:01,288 --> 00:49:03,613
Δεν προσπαθείτε καν να καταλάβετε,
έτσι δεν είναι;
559
00:49:03,648 --> 00:49:06,768
Χώσε την σβάστικα στο λαιμό σου
και περίστρεψέ την.
560
00:49:13,323 --> 00:49:15,497
Πώς είναι ο Βίκτωρ;
561
00:49:16,359 --> 00:49:18,473
Εκεί είναι.
562
00:49:23,199 --> 00:49:25,216
Φαίνεσαι πολύ καλύτερα.
563
00:49:40,543 --> 00:49:42,586
Μην το παίρνεις κατάκαρδα.
564
00:49:43,159 --> 00:49:45,428
Καταλαβαίνω τα αισθήματά τους.
565
00:49:49,996 --> 00:49:52,889
Ποιο είναι το καλό σ' αυτό, Πωλ;
Δεν βοήθησε ούτε εσένα, ούτε εμάς.
566
00:49:52,980 --> 00:49:55,280
Δεν έχει μπορέσει να μου βρει
μερικά απλά ιατρικά υλικά.
567
00:49:55,315 --> 00:49:57,377
- Προσπάθησα ξανά, σήμερα το πρωί.
- Είπες στον Ταγματάρχη ότι...
568
00:49:57,412 --> 00:49:59,531
...έχουμε 1500 περιπτώσεις δυσεντερίας
και καθόλου βισμούθιο;
569
00:49:59,566 --> 00:50:01,754
- Ναι.
- Και πρακτικά, καθόλου χλωροφόρμιο.
570
00:50:01,789 --> 00:50:05,473
Τι θέλουν να κάνω; Ν' ανοίξω έναν
άνθρωπο με τα μάτια του να με κοιτούν;
571
00:50:16,399 --> 00:50:18,843
Αυτό θέλουν να κάνω.
572
00:50:21,873 --> 00:50:23,327
Δεν μπορείς να κάνεις
τίποτα γι' αυτό.
573
00:50:23,362 --> 00:50:27,573
Κανείς από εμάς δεν μπορεί να κάνει
τίποτα μέσα απ' αυτό το συρματόπλεγμα.
574
00:50:30,070 --> 00:50:32,034
Τι εννοείς;
575
00:50:32,069 --> 00:50:34,267
Αυτό ακριβώς που είπα.
576
00:50:38,604 --> 00:50:40,835
Ο Μπέργκερ γύρισε.
577
00:50:42,050 --> 00:50:44,023
- Γύρισε από την Γαλλία.
- Την Γαλλία;
578
00:50:44,058 --> 00:50:47,077
Νόμιζα πως ούτε στους Γερμανούς
επιτρεπόταν να διασχίσουν τα σύνορα.
579
00:50:47,377 --> 00:50:50,399
Υπηρεσιακή δουλειά.
Για τον Ανθυπολοχαγό Σμιντ.
580
00:50:50,434 --> 00:50:54,363
- Υπηρεσιακή δουλειά; Τι εννοείς;
- Σαμπάνια, μετάξι, αρώματα.
581
00:50:55,234 --> 00:50:58,004
Ο Δεκανέας Ντάξερ είναι ξαπλωμένος
στο φορείο μπανταρισμένος με επιδέσμους.
582
00:50:58,039 --> 00:51:00,381
Ο Μπέργκερ κρύβει τα πακέτα
κάτω από το φορείο, και...
583
00:51:00,416 --> 00:51:03,165
...έτσι τα περνάει από τα σύνορα.
584
00:51:04,617 --> 00:51:06,961
Θα ήθελε πολύ να τον βοηθήσω.
585
00:51:28,025 --> 00:51:30,857
Ντουπρέ!
Δες αυτόν τον ηλίθιο.
586
00:51:31,956 --> 00:51:33,940
- Βγάλε τους επιδέσμους.
- Ναι, κύριε.
587
00:51:35,306 --> 00:51:37,383
Μια ζωή πρέπει να ξαπλώνω
σ' αυτά τα βρώμικα ασθενοφόρα...
588
00:51:37,418 --> 00:51:40,267
...ενώ σε όλη μου τη ζωή
δεν είχα αρρωστήσει ποτέ.
589
00:51:40,302 --> 00:51:42,243
Εσείς το ξέρετε αυτό.
590
00:51:42,278 --> 00:51:43,929
- Δεν είσαι άρρωστος!
- Ναι.
591
00:51:43,964 --> 00:51:47,812
Αλλά αν δεν κρατήσεις το στόμα σου
κλειστό, θα αρρωστήσεις στα σίγουρα.
592
00:51:47,846 --> 00:51:49,965
Δεν θα τη βγάλεις καθαρή.
593
00:51:50,000 --> 00:51:53,706
Βιάσου, Ντουπρέ.
O Ανθυπολοχαγός Σμιντ περιμένει ήδη.
594
00:51:55,436 --> 00:51:58,854
Κε Ανθυπολοχαγέ!
Σας αναφέρω ότι ήρθε ο Αη Βασίλης.
595
00:51:59,698 --> 00:52:02,044
Αυτά είναι όμορφα πράγματα.
Θα αρέσουν και στη γυναίκα σας.
596
00:52:02,144 --> 00:52:04,383
Με μεγάλη χαρά θα της κάνουν.
597
00:52:04,973 --> 00:52:08,101
Ντουπρέ, ο Ταγματάρχης Μπρουλ
θέλει να σε δει.
598
00:52:08,136 --> 00:52:09,897
Ω, ευχαριστώ, κύριε.
599
00:52:21,496 --> 00:52:23,776
- Μπέργκερ.
- Ναι, κε Ανθυπολοχαγέ;
600
00:52:23,810 --> 00:52:26,088
Ελεύθερος.
601
00:52:52,463 --> 00:52:54,377
Κάθισε, Ντουπρέ.
602
00:52:54,412 --> 00:52:56,437
Ευχαριστώ, κύριε.
603
00:52:57,259 --> 00:52:59,815
- Σ' αρέσει η δουλειά σου;
- Πάρα πολύ, κύριε.
604
00:52:59,850 --> 00:53:01,443
Καλώς.
605
00:53:01,478 --> 00:53:03,937
Φαντάζομαι ότι ανακάλυψες πως
αν μοιράσουμε την απόσταση...
606
00:53:04,037 --> 00:53:06,287
...δεν είμαστε τόσο κακοί τελικά.
607
00:53:07,442 --> 00:53:11,355
Ο υπόλοιπος κόσμος πιστεύει ότι
περιφρονούμε την καλή θέληση.
608
00:53:12,000 --> 00:53:14,483
Αλλά ξέρω ότι κι εσύ ξέρεις
πως ο Φύρερ...
609
00:53:14,805 --> 00:53:17,346
...πάνω απ' όλα, είναι ρεαλιστής.
610
00:53:20,798 --> 00:53:22,376
Ντουπρέ...
611
00:53:23,491 --> 00:53:25,646
Θα ξεκινήσουμε ν' απελευθερώνουμε
κάποιους αιχμαλώτους.
612
00:53:25,746 --> 00:53:27,594
Θ' αρχίσουμε με τους Αλσατούς.
613
00:53:27,629 --> 00:53:29,767
Και για κάθε αιχμάλωτο
που θ' απελευρώνεται...
614
00:53:29,802 --> 00:53:34,284
4 Γάλλοι θα'χουν την ευκαιρία να δουλέψουν
στα Τάγματα Εργασίας εδώ στη Γερμανία.
615
00:53:35,277 --> 00:53:38,681
Θα ελευθερώσουμε αυτούς.
150 συνολικά, το πρωί.
616
00:53:39,325 --> 00:53:41,570
Θα τους στείλουμε σπίτι.
Θα τους βρούμε δουλειά.
617
00:53:41,605 --> 00:53:44,501
Θα δούμε πώς θα συμπεριφερθούν.
618
00:53:45,683 --> 00:53:47,555
Θα συγκεντρωθούν στις 4πμ.
619
00:53:47,560 --> 00:53:50,722
Kι η δουλειά σου είναι να συμπληρώσεις
δελτία ταυτότητας για κάθε αιχμάλωτο.
620
00:53:50,757 --> 00:53:53,383
Με όνομα, βαθμό και διεύθυνση κατοικίας.
621
00:53:53,518 --> 00:53:57,248
Απόψε, θα δώσεις σε κάθε άνδρα
το δελτίο του, αφού ελέγξεις τη λίστα.
622
00:53:58,149 --> 00:54:00,349
Θα μεταφερθούν με φορτηγό.
623
00:54:00,866 --> 00:54:03,448
Προσκλητήριο μετά, ως συνήθως.
624
00:54:04,388 --> 00:54:07,179
- Έγινε κατανοητό;
- Απολύτως, κύριε.
625
00:54:08,123 --> 00:54:10,964
- Τελειώσαμε.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
626
00:54:12,856 --> 00:54:14,580
Μπέργκερ!
627
00:54:16,726 --> 00:54:18,599
Μπέργκερ...
628
00:54:20,227 --> 00:54:22,044
Κε Ανθυπολοχαγέ.
629
00:54:31,263 --> 00:54:33,347
Για κοίτα αυτό.
630
00:54:33,381 --> 00:54:36,118
- Πολύ ωραίο.
- Ηλίθιε!
631
00:54:36,479 --> 00:54:39,806
Είσαι τρελός που έφερες για
τη γυναίκα μου τόσο μικρό σουτιέν;
632
00:54:39,841 --> 00:54:42,104
- Μα, κε Ανθυπολοχαγέ!
- Σκάσε.
633
00:54:42,530 --> 00:54:45,425
Η γυναίκα μου Σαρλότ, δεν είναι
χορεύτρια του μπαλέτου.
634
00:54:45,460 --> 00:54:48,242
- Είναι νταρντανογυναίκα.
- Μα, κε Ανθυπολοχαγέ.
635
00:54:48,277 --> 00:54:51,269
- Σκάσε.
- Σας έφερα και ένα καλό άρωμα.
636
00:54:51,304 --> 00:54:55,492
- Δεν είναι άρωμα αυτό που έφερες.
- Είναι ό,τι καλύτερο μπορούσα να βρω.
637
00:54:56,149 --> 00:54:57,999
Ηλίθιε!
638
00:55:10,445 --> 00:55:12,672
Ελπίζω, ο κος Ανθυπολοχαγός, να'ναι
ευχαριστημένος με τα πράγματα που φέρατε.
639
00:55:12,707 --> 00:55:14,217
Σκάσε.
640
00:55:18,750 --> 00:55:22,425
Σε παρακαλώ, να θυμάσαι.
Όταν θέλω να μιλήσεις...
641
00:55:22,460 --> 00:55:25,387
...θα σε ειδοποιώ.
642
00:55:27,019 --> 00:55:28,333
Μπέργκερ!
643
00:55:28,683 --> 00:55:32,132
Δεν αρκεί που αυτό το βρωμοπράγμα που
φέρατε θα'πρεπε να είναι γαλλικό μετάξι...
644
00:55:32,210 --> 00:55:34,768
...αυτό είναι φθηνιάρικο.
Αλλά, κοίτα και τα παπούτσια.
645
00:55:34,868 --> 00:55:37,336
- Μα, κε Ανθυπολοχαγέ.
- Σκασμός.
646
00:55:38,587 --> 00:55:41,390
Τα παπούτσια είναι πολύ μικρά.
647
00:55:42,055 --> 00:55:43,835
Κοίταξέ τα, Ντουπρέ.
648
00:55:43,870 --> 00:55:47,811
Η γυναίκα μου Σαρλότ, μου έστειλε
ένα σχέδιο με το μέγεθος που φοράει.
649
00:55:47,911 --> 00:55:52,458
Και μετά αυτός...ο ηλίθιος αγοράζει
παπούτσια που είναι πολύ μικρά.
650
00:55:52,944 --> 00:55:55,420
Μα, κε Ανθυπολοχαγέ,
εσείς ο ίδιος είπατε νούμερο 9.
651
00:55:55,455 --> 00:55:57,893
Τι σημασία έχει τι είπα;
Η γυναίκα μου...
652
00:55:58,468 --> 00:56:00,244
Δες.
653
00:56:01,068 --> 00:56:03,665
Δυο νούμερα μικρότερα.
654
00:56:08,437 --> 00:56:12,019
Μετά...τι είδους φθηνό
μετάξι είναι αυτό;
655
00:56:12,054 --> 00:56:14,347
Μα, κε Ανθυπολοχαγέ.
Ο καταστηματάρχης είπε...
656
00:56:14,447 --> 00:56:17,955
Ο καταστηματάρχης είπε...
Ο καταστηματάρχης είπε;
657
00:56:18,010 --> 00:56:19,710
Μπέργκερ!
658
00:56:19,745 --> 00:56:22,583
Γίνεται ο Γερμανός στρατιώτης να
εξαπατείται από έναν καταστηματάρχη;
659
00:56:22,618 --> 00:56:24,486
- Όχι!
- Με συγχωρείτε, κε Ανθυπολοχαγέ.
660
00:56:26,190 --> 00:56:29,100
Φοβάμαι πως ο Λοχίας Μπέργκερ
είναι θύμα των περιστάσεων.
661
00:56:29,135 --> 00:56:31,792
Τους ξέρετε αυτούς
τους Γάλλους καταστηματάρχες.
662
00:56:31,827 --> 00:56:35,324
Ούτε ο διάβολος δεν μπορεί
να παζαρέψει μαζί τους.
663
00:56:35,359 --> 00:56:37,786
Εκτός από κάποιον άλλο Γάλλο.
664
00:56:38,758 --> 00:56:41,906
Θα'πρεπε ν' αναφέρω ότι είχατε σταθεί
τυχερός όταν o Ντουβάλ έκανε τα ταξίδια.
665
00:56:41,941 --> 00:56:44,272
- Έτσι δεν είναι;
- Ακόμα καλύτερα.
666
00:56:44,690 --> 00:56:47,561
Αυτό το δαχτυλίδι, το χρυσό ρολόι.
Κι άλλα κοσμήματα.
667
00:56:47,661 --> 00:56:49,946
- Ο Ντουβάλ τα έφερνε.
- Ναι.
668
00:56:49,981 --> 00:56:52,246
Και τώρα αυτός...
669
00:56:52,671 --> 00:56:55,738
- Αυτός ο ηλίθιος!
- Με συγχωρείτε, κε Ανθυπολοχαγέ.
670
00:56:55,773 --> 00:56:57,603
Αν δεν σας πειράζει...
671
00:56:57,638 --> 00:57:01,091
Εγώ γνωρίζω την αστική νοοτροπία
των Γάλλων καταστημαρχών.
672
00:57:01,629 --> 00:57:04,361
Πιστεύω πως θα μπορούσα
ν' αλλάξω αυτά τα παπούτσια...
673
00:57:04,396 --> 00:57:06,641
...και να σας φέρω ό,τι θέλετε.
674
00:57:06,676 --> 00:57:10,085
Αν μ' αφήνατε να πάω με τον Λοχία
στο επόμενο ταξίδι.
675
00:57:10,120 --> 00:57:12,745
- Κε Ανθλγέ, δεν είναι άσχημη ιδέα.
- Ντουπρέ, μ' αρέσ...
676
00:57:13,138 --> 00:57:15,444
Κλείσε το στόμα σου, Λοχία.
677
00:57:16,168 --> 00:57:19,657
Ντουπρέ, μ' αρέσει έτσι όπως τα λες.
678
00:57:21,514 --> 00:57:25,471
- Νομίζω ότι θα σου δώσω μια ευκαιρία.
- Ευχαριστώ, κύριε.
679
00:57:25,571 --> 00:57:29,061
Μπέργκερ, θα πας ξανά
νωρίς αύριο το πρωί.
680
00:57:29,096 --> 00:57:32,129
Τι θα γίνει με το προσκλητήριο
αφού φύγουν οι Αλσατοί;
681
00:57:32,164 --> 00:57:35,451
- ’στους να φύγουν μετά το προσκλητήριο.
- Ναι.
682
00:57:36,093 --> 00:57:40,265
Όμως κύριε, είναι καλύτερα να είμαστε
στο Φορμπάκ, όταν ανοίγουν τα μαγαζιά.
683
00:57:40,448 --> 00:57:42,425
Πριν πουληθεί το απόθεμα.
684
00:57:42,460 --> 00:57:44,395
Κε Ανθυπολοχαγέ, μπορώ να
ξεκινήσω το προσκλητήριο και...
685
00:57:44,430 --> 00:57:47,146
- ...να το τελειώσει ο Λοχίας Ντόλινγκερ.
- Ο Ντόλινγκερ;
686
00:57:48,255 --> 00:57:52,128
Ναι, θα ήταν καλύτερα αν μπορούσαμε
να'μαστε εκεί όσο το δυνατόν πιο σύντομα.
687
00:57:52,163 --> 00:57:53,657
Ναι, αυτό θα ήταν το καλύτερο.
688
00:57:56,757 --> 00:57:58,339
Ναι...
689
00:57:58,374 --> 00:58:01,430
- Καλώς, ας γίνει όπως λες, Ντουπρέ.
- Ευχαριστώ.
690
00:58:37,973 --> 00:58:40,253
Φρανσουά...ξύπνα Φρανσουά!
691
00:58:41,473 --> 00:58:43,288
- Παρακοιμήθηκα.
- Πες μου...
692
00:58:43,323 --> 00:58:45,821
- Είναι καλά, για να ταξιδέψει ο Βίκτωρ;
- Τι είναι αυτά που λες;
693
00:58:46,578 --> 00:58:48,329
Απόδραση.
694
00:58:48,439 --> 00:58:50,294
- Μη λες αυτήν την λέξη.
- ’κουσέ με.
695
00:58:50,329 --> 00:58:52,670
Κάποτε, κάπως, ο πόλεμος θα τελειώσει.
Ας προσπαθήσουμε να μείνουμε ζωντανοί.
696
00:58:52,705 --> 00:58:54,941
’κου...αύριο...
697
00:58:55,005 --> 00:58:57,987
150 αιχμάλωτοι από την Αλσατία
πρόκειται να απελευθερωθούν.
698
00:58:58,022 --> 00:59:01,636
- Αυτό είναι καλό, για τους Αλσατούς.
- Θα αναγνωρίζονται από ταμπελάκια.
699
00:59:01,671 --> 00:59:05,603
Εγώ τα συμπλήρωσα. Θα φτιάξω τα επόμενα
για τους άνδρες του στρατώνα μας.
700
00:59:05,855 --> 00:59:08,637
Μόλις περάσουν τα σύνορα,
μπορούν να πηδήξουν από τα φορτηγά.
701
00:59:08,672 --> 00:59:11,162
Να τραβήξουν προς την
μη κατεχόμενη Γαλλία και...
702
00:59:11,262 --> 00:59:13,526
...αργότερα ίσως στην Αγγλία
και τον Στρατηγό Ντε Γκωλ.
703
00:59:13,585 --> 00:59:15,602
- Πού πρόκειται να συναντηθείτε;
- Στο Καντινιάν.
704
00:59:15,702 --> 00:59:17,633
- Στο Καντινιάν;
- Ναι, στο σπίτι του Ρενέ.
705
00:59:17,733 --> 00:59:19,590
Ορίστε, εδώ είναι του Βίκτωρ.
706
00:59:19,703 --> 00:59:21,510
Να τον έχεις έτοιμο στις 4πμ.
707
00:59:21,545 --> 00:59:25,144
Όταν οι Αλσατοί συγκεντρωθούν στην αυλή,
μπορεί να τρυπώσει ανάμεσά τους από εδώ,
708
00:59:25,261 --> 00:59:27,764
- ...με το ταμπελάκι να φαίνεται.
- Κι εσύ, Πωλ;
709
00:59:27,799 --> 00:59:29,984
- Θα με αναγνωρίσουν.
- Τότε;
710
00:59:30,159 --> 00:59:33,484
Πηγαίνω για ψώνια με το ασθενοφόρο,
με τον Λοχία Μπέργκερ.
711
00:59:33,519 --> 00:59:36,650
Επί τη ευκαιρία, θα χρειαστώ μερικούς
επιδέσμους για τον Δεκανέα Ντάξερ.
712
00:59:38,321 --> 00:59:40,205
Ορίστε το δικό σου.
713
00:59:43,075 --> 00:59:44,998
Ευχαριστώ.
714
00:59:46,272 --> 00:59:48,008
Τι συμβαίνει;
715
00:59:48,043 --> 00:59:51,712
Πωλ, είναι σωστό, εσύ, ο Βίκτωρ
κι ο Ρενέ να φύγετε.
716
00:59:51,812 --> 00:59:54,960
Είστε στρατιώτες.
Μπορείτε να ξαναπολεμήσετε.
717
00:59:56,004 --> 00:59:58,259
Η δουλειά μου είναι εδώ.
718
01:00:02,950 --> 01:00:05,570
ΠΡΟΣΟΧΗ.
Παρουσιαστείτε για το επόμενο φορτηγό.
719
01:00:05,670 --> 01:00:08,880
- Να έχετε έτοιμες τις ταυτότητές σας.
- Είναι έτοιμη η επόμενη σειρά.
720
01:00:08,914 --> 01:00:11,688
Να έχετε τις ταυτότητες
σε εμφανή σημείο.
721
01:00:11,788 --> 01:00:14,704
Κρατήστε τον δρόμο
για τα φορτηγά ελεύθερο.
722
01:00:14,804 --> 01:00:16,738
Ετοιμαστείτε για την αναχώρηση.
723
01:00:16,806 --> 01:00:19,442
Όσοι σκοπεύουν να αποδράσουν
κατά την μεταφορά θα πυροβοληθούν.
724
01:00:19,542 --> 01:00:22,306
- Εμπρός, γρήγορα.
- Ταυτότητες και χαρτιά να μην ξεχάσετε.
725
01:00:26,836 --> 01:00:29,236
Αυτά είναι όλα.
726
01:00:40,265 --> 01:00:42,894
- Πού είναι ο Βίκτωρ;
- Παρακολουθούν το Ιατρείο.
727
01:00:42,929 --> 01:00:45,142
Δεν έχει βγει έξω.
728
01:00:49,731 --> 01:00:52,003
- Επιβιβαστείτε.
- Εμπρός.
729
01:00:58,285 --> 01:01:00,487
- ’ντε, εμπρός γουρούνι.
- Αυτοί είναι όλοι.
730
01:01:05,128 --> 01:01:07,128
Φέρτε από εδώ τους υπόλοιπους.
731
01:01:21,782 --> 01:01:23,583
Τι γίνεται εδώ;
732
01:01:26,333 --> 01:01:28,433
Δεν μπορώ να κάνω
τίποτα μ' αυτόν.
733
01:01:29,717 --> 01:01:31,242
- Βίκτωρ!
- Σκάσε!
734
01:01:31,277 --> 01:01:34,739
- Δύο φορτηγά έφυγαν ήδη, βιάσου.
- Σκάσε, ανόητε, αν σ' ακούσουν...
735
01:01:34,774 --> 01:01:37,248
Κανείς δεν μπορεί να μας ακούσει.
Έλα, ντύσου.
736
01:01:39,140 --> 01:01:42,536
- Δεν θα φύγω.
- Μα, όλα είναι σχεδιασμένα.
737
01:01:42,636 --> 01:01:46,370
Έχεις σχεδιάσει πώς θα κρατήσεις το αίμα
να μην τρέξει, όταν σε πυροβολήσουν;
738
01:01:46,405 --> 01:01:48,566
’λλο ένα φορτηγό φεύγει.
Έμεινε μόνο ένα, σε παρακαλώ.
739
01:01:48,601 --> 01:01:51,746
- Είναι παντού, μπορεί να σας ακούσουν
- Δεν με νοιάζει.
740
01:01:51,781 --> 01:01:53,965
Δεν θα ρισκάρω με το τομάρι
κάποιου άλλου.
741
01:01:54,000 --> 01:01:56,545
Μα, Βίκτωρ, μ' αυτά που
έχεις περάσει, δεν μπορείς.
742
01:01:57,451 --> 01:01:59,721
Μη μου λες τι έχω περάσει.
743
01:02:02,331 --> 01:02:04,337
Εξέτασέ τον!
744
01:02:06,317 --> 01:02:08,317
Τι συμβαίνει;
745
01:02:09,720 --> 01:02:11,640
- Τίποτα.
- Ντουπρέ, τι κάνεις εδώ;
746
01:02:11,740 --> 01:02:15,082
- Έχεις κάποια δουλειά στο Ιατρείο;
-Όχι, απλά ήρθα να πάρω τους επιδέσμους.
747
01:02:15,117 --> 01:02:16,638
Σκάσε!
748
01:02:19,296 --> 01:02:21,917
Φεύγει το τελευταίο φορτηγό.
749
01:02:26,963 --> 01:02:30,761
Θα φύγουμε σε 15'.
Θα αρχίσω το προσκλητήριο.
750
01:02:48,841 --> 01:02:50,903
Το "σκληρό καρύδι".
751
01:02:52,934 --> 01:02:54,697
Λοιπόν...
752
01:03:03,275 --> 01:03:06,029
Δεν φτύνεις τον κόσμο κατάμουτρα πια;
753
01:03:09,740 --> 01:03:12,496
Είσαι αηδιαστικός.
Ντουπρέ...
754
01:03:12,827 --> 01:03:14,627
Βιάσου.
755
01:03:30,092 --> 01:03:31,866
Ξημερώνει.
756
01:03:32,595 --> 01:03:34,847
Καλύτερα να πηγαίνεις, Πωλ.
757
01:03:58,584 --> 01:04:01,251
Πωλ...ορίστε λίγα χρήματα
που κατάφερα να κρύψω.
758
01:04:01,286 --> 01:04:03,474
Ίσως μπορέσεις να τα χρησιμοποιήσεις.
Καλύτερα να πηγαίνεις, Πωλ.
759
01:04:03,509 --> 01:04:05,783
Ο Μπέργκερ θα είναι έτοιμος
όπου να'ναι.
760
01:04:07,589 --> 01:04:09,866
Δεν θα πάω, Φρανσουά.
761
01:04:09,901 --> 01:04:14,094
- Δεν φεύγω χωρίς τον Βίκτωρ.
- Τι λες, δεν μπορείς να μείνεις εδώ.
762
01:04:14,187 --> 01:04:17,242
Σε μισή ώρα θα ανακαλύψουν την απόδραση
των ανδρών, θα σε στήσουν στον τοίχο.
763
01:04:17,277 --> 01:04:19,288
Το ξέρω, αλλά...
764
01:04:19,323 --> 01:04:22,198
- Στρατώνες 1,2 και 3.
- Δεν μπορώ να φύγω χωρίς τον Βίκτωρ.
765
01:04:22,452 --> 01:04:25,713
Οι άνδρες συγκεντρώνονται.
’ρχισαν το προσκλητήριο.
766
01:04:25,748 --> 01:04:27,679
Δεν μπορείς να κάνεις κάτι άλλο.
767
01:04:27,714 --> 01:04:31,414
Επίλεξες αυτούς που έμειναν.
Δεν υπάρχει λόγος ν' αυτοκτονήσεις.
768
01:04:31,449 --> 01:04:34,181
- Πωλ, πήγαινε τώρα.
- Δεν είναι μόνο ο Βίκτωρ.
769
01:04:34,821 --> 01:04:36,791
Είναι όλοι οι άνδρες που σκέφτηκαν
ότι το χειρότερο που...
770
01:04:36,826 --> 01:04:39,561
...θα μπορούσε να τους συμβεί,
είναι να πεθάνουν.
771
01:04:39,960 --> 01:04:42,217
Και μετά, ν' ανακαλύπτουν...
772
01:04:42,798 --> 01:04:45,094
...ότι ο θάνατος μπορεί να είναι
μια πολυτέλεια.
773
01:04:46,861 --> 01:04:50,385
Δεν το βλέπεις, Φρανσουά;
Εγώ κι όλοι οι άνθρωποι σαν εμένα...
774
01:04:50,420 --> 01:04:52,878
...εμείς εμπλέξαμε όλους
τους Βίκτωρες σε αυτό.
775
01:04:53,501 --> 01:04:55,499
Ήθελαν να πολεμήσουν.
776
01:04:55,643 --> 01:04:57,726
Κι εμείς, δεν θέλαμε.
777
01:04:57,761 --> 01:05:01,729
Έτσι λοιπόν...
Κάπως, είτε του αρέσει είτε όχι...
778
01:05:03,453 --> 01:05:07,247
- Πρέπει να τον βγάλω από εδώ.
- Πωλ, το τελευταίο φορτηγό έφυγε.
779
01:05:07,514 --> 01:05:10,695
- Υπάρχει ακόμα το ασθενοφόρο.
- Ξέχνα το, ο Βίκτωρ δε θα φύγει μαζί σου.
780
01:05:10,730 --> 01:05:12,312
Το ξέρω.
781
01:05:14,173 --> 01:05:15,932
Μια στιγμή.
782
01:05:16,428 --> 01:05:18,048
Μια στιγμή.
783
01:05:18,114 --> 01:05:20,937
- Μπορείς να το κάνεις;
- Πώς θα απαλλαγείς από τον Ντάξερ;
784
01:05:22,588 --> 01:05:24,910
Έλα εδώ.
785
01:05:26,727 --> 01:05:29,742
Στρατώνες 4, 5 και 6.
786
01:05:29,806 --> 01:05:31,891
Προσοχή, για προσκλητήριο.
787
01:05:41,567 --> 01:05:45,251
- Πάλι σ' αυτό το καταραμένο ασθενοφόρο.
- Κάθισε κάτω.
788
01:05:45,773 --> 01:05:49,386
Αυτήν την φορά θα κρατήσω την στολή μου.
Με κρατάει ζεστό.
789
01:05:51,041 --> 01:05:55,247
Έχω κουραστεί μ' αυτό.
Το μόνο που θέλουν οι ανώτεροι είναι...
790
01:05:55,347 --> 01:05:58,344
...να κάνω τον άρρωστο, να περνώ τα σύνορα
για να αγοράζω τις βλακείες τους.
791
01:06:00,612 --> 01:06:02,892
Έλα να με βοηθήσεις λίγο,
σε παρακαλώ.
792
01:06:02,927 --> 01:06:05,198
Με μεγάλη μου χαρά.
793
01:07:03,005 --> 01:07:06,122
Στρατώνες 7, 8 και 9.
794
01:07:06,696 --> 01:07:09,009
Προσοχή, για προσκλητήριο.
795
01:07:29,723 --> 01:07:32,804
- Θα είναι αναίσθητος για κανα 2ωρο.
- Στρατώνες 10, 11 και 12.
796
01:07:32,839 --> 01:07:36,419
- Πωλ, δεν έχει πολλή ώρα.
- Θα το χρειαστείς αυτό;
797
01:07:36,454 --> 01:07:38,868
- Όχι, εσύ;
- Ναι.
798
01:07:38,883 --> 01:07:41,290
Είναι δύσκολο να πιστέψω
πως είσαι το ίδιο άτομο.
799
01:07:42,702 --> 01:07:44,404
Δεν είμαι.
800
01:07:46,701 --> 01:07:49,384
Πωλ, όταν συνέρθει θα είναι
εντελώς αβοήθητος.
801
01:07:49,484 --> 01:07:51,618
Ο κόσμος έξω θα είναι πολύ
φοβισμένος για να βοηθήσει.
802
01:07:51,719 --> 01:07:53,913
Δεν υπολογίζω σε κανέναν πλην εμού.
803
01:07:54,013 --> 01:07:56,290
Αν μπορούσαμε να φτάσουμε στα σύνορα
πριν φτάσουν στον Στρατώνα 27...
804
01:07:56,328 --> 01:07:58,267
Θα φτάσετε.
805
01:08:07,636 --> 01:08:11,266
Στρατώνες 13, 14 και 15.
806
01:08:11,301 --> 01:08:13,373
Προσοχή, για προσκλητήριο.
807
01:08:20,725 --> 01:08:23,098
- Εσύ να οδηγήσεις.
- Ναι, κύριε.
808
01:08:36,929 --> 01:08:40,760
Στρατώνες 16, 17 και 18.
809
01:08:40,795 --> 01:08:43,137
Προσοχή, για προσκλητήριο.
810
01:09:09,437 --> 01:09:11,996
Πολύ καλή ώρα.
Είμαστε κοντά στα σύνορα.
811
01:09:13,727 --> 01:09:15,929
- Δεν υπάρχει κάποιος κίνδυνος;
- Όχι σ' αυτήν την διαδρομή...
812
01:09:16,029 --> 01:09:18,992
...αλλά στην επιστροφή.
Αλλά, μάλλον όχι.
813
01:09:23,056 --> 01:09:26,091
Καλύτερα να του μιλήσω του ηλίθιου.
Ντάξερ, σκάσε!
814
01:09:26,191 --> 01:09:28,288
Τα σύνορα!
815
01:09:28,493 --> 01:09:30,834
Και λοιπόν, τι τα σύνορα;
816
01:09:30,869 --> 01:09:33,574
Δεν υπάρχει λόγος να είσαι νευρικός.
817
01:09:35,173 --> 01:09:38,568
Τα χαρτιά είναι εντάξει.
Τα πάντα είναι μια χαρά.
818
01:09:47,571 --> 01:09:50,605
Ελίτ φρουρός.
’νδρας των Ες-Ες.
819
01:09:53,512 --> 01:09:56,730
Πάντα προσπαθούν να επιδείξουν
τη δύναμή τους.
820
01:10:02,004 --> 01:10:03,846
Κοίτα!
821
01:10:04,196 --> 01:10:07,895
Οι συμπατριώτες σου.
Εθελοντές για εργασία.
822
01:10:10,350 --> 01:10:12,275
Μπορούμε να προχωρήσουμε.
823
01:10:14,626 --> 01:10:16,745
- Χάιλ Χίτλερ.
- Χάιλ Χίτλερ.
824
01:10:19,440 --> 01:10:22,412
- Ποιος είναι αυτός;
- Ο οδηγός του ασθενοφόρου.
825
01:10:22,446 --> 01:10:24,504
Πρέπει να ρίξω μια ματιά.
826
01:10:42,645 --> 01:10:44,758
Είναι εντάξει, μπορείτε να φύγετε.
827
01:11:02,860 --> 01:11:06,356
Κε Λοχαγέ.
Ο Ταγματάρχης Μπρουλ, στο τηλέφωνο.
828
01:11:10,725 --> 01:11:12,873
Λοχαγός φον Χόλεντορφ
στο τηλέφωνο.
829
01:11:13,279 --> 01:11:16,226
Μόλις τώρα.
Στις διαταγές σας, Ταγματάρχα Μπρουλ.
830
01:11:16,692 --> 01:11:19,319
Δύο αιχμάλωτοι πολέμου μόλις πέρασαν
μ' έναν Γερμανό Λοχία Μπέργκερ.
831
01:11:19,419 --> 01:11:22,038
- Ακολουθήστε τους, αμέσως!
- Μάλιστα, κε Λοχαγέ...Έλα!
832
01:11:25,334 --> 01:11:28,489
Τηλεφωνήστε σε όλους τους σταθμούς.
Μόλις πέρασαν 2 Γάλλοι αιχμάλωτοι πολέμου.
833
01:11:36,262 --> 01:11:39,027
Πολύ καλά, Ντουπρέ.
Με εξέπληξες.
834
01:11:39,062 --> 01:11:41,681
Ήσουν πολύ ψύχραιμος.
Ορίστε, η ανταμοιβή.
835
01:11:42,892 --> 01:11:45,039
Ξέρεις, ο ηλίθιος ο Ντουβάλ
την πρώτη φορά...
836
01:11:45,593 --> 01:11:48,019
Παραλίγο να μας συλλάβουν.
837
01:11:48,595 --> 01:11:52,411
Αλλά αυτός ο Ες-Ες φρουρός. Δεν είναι
οι μοναδικοί που προκαλούν τρόμο.
838
01:11:58,629 --> 01:12:02,098
- Τι είναι;
- Δες μόνος σου, στον καθρέπτη.
839
01:12:05,453 --> 01:12:08,637
Είσαι τρελός;
Απλά μια μοτοσυκλέτα είναι.
840
01:12:08,737 --> 01:12:10,771
Ίσως είναι τα Ες-Ες.
841
01:12:11,160 --> 01:12:13,853
Είναι πιθανό.
Στρίψε στον επόμενο δρόμο.
842
01:12:13,888 --> 01:12:16,132
Θα δούμε αν μας ακολουθήσουν.
843
01:12:19,577 --> 01:12:22,705
Μας ακολουθούν.
Εσύ φταις! Ηλίθιε!
844
01:12:22,740 --> 01:12:26,670
Αυξάνοντας την ταχύτητα τους έκανες
πιο καχύποπτους. Σταμάτα το αυτοκίνητο.
845
01:12:31,745 --> 01:12:34,063
Σταμάτα!
Μ' ακούς, γουρούνι!
846
01:12:34,098 --> 01:12:36,057
Σταμάτα!
847
01:13:20,457 --> 01:13:23,418
Έλα.
Πρέπει να συνεχίσουμε.
848
01:13:25,321 --> 01:13:28,741
Κοίτα, αν μείνουμε εδώ,
θα πεινάσουμε.
849
01:13:29,876 --> 01:13:33,954
Μας τάιζαν στην φυλακή.
Μια αηδία μας τάιζαν.
850
01:13:34,276 --> 01:13:36,734
Η ελευθερία σου, δεν σημαίνει
τίποτα για σένα;
851
01:13:36,769 --> 01:13:39,445
Η ελευθερία μου...
Είμαστε στην κατεχόμενη Γαλλία.
852
01:13:39,480 --> 01:13:41,575
Πίσω από κάθε δένδρο περιμένει
κάποιος για να μας καταδώσει.
853
01:13:41,609 --> 01:13:44,718
Ακόμα και στην κατεχόμενη Γαλλία,
υπάρχουν χιλιάδες Γάλλοι μαχητές...
854
01:13:44,753 --> 01:13:47,643
...που συνεργάζονται με τον Στρατηγό
Ντε Γκωλ, θα βρούμε κάποιους απ΄αυτούς.
855
01:13:47,699 --> 01:13:49,914
- Θα μας βοηθήσουν.
- Όχι.
856
01:13:51,230 --> 01:13:53,648
Δεν μπορείς να ξεφύγεις
από τους Ναζί.
857
01:13:53,837 --> 01:13:56,995
- Κανείς δεν μπορεί.
- Έλα, τώρα.
858
01:13:57,030 --> 01:13:59,600
- Βίκτωρ, σε παρακ...
- ’κου, κάποιος μας παρακολουθεί.
859
01:14:36,011 --> 01:14:39,705
Δεν είσαι λίγο μικρός να τριγυρνάς και
να πυροβολείς ανθρώπους;
860
01:14:39,740 --> 01:14:41,919
Ήταν Γερμανός.
861
01:14:42,154 --> 01:14:44,945
- Ποιοι είστε εσείς;
- Δραπέτες.
862
01:14:44,980 --> 01:14:46,997
Μην μιλάς, θα μας καταδώσει.
863
01:14:47,032 --> 01:14:49,144
Δεν είδες τι έκανε;
864
01:14:49,179 --> 01:14:51,311
Ο φίλος μου είναι άρρωστος.
865
01:14:51,346 --> 01:14:53,155
Βλέπεις, εμείς...
866
01:14:53,791 --> 01:14:57,282
...δεν έχουμε φάει καθόλου...
για πολλές μέρες.
867
01:14:57,317 --> 01:14:59,628
Τι είναι ο σταυρός που φοράς;
868
01:15:00,560 --> 01:15:03,186
- Τι εννοείς;
- Καλά το κατάλαβα.
869
01:15:03,286 --> 01:15:05,369
’λλο ένα ναζιστικό κόλπο.
870
01:15:18,108 --> 01:15:21,444
Είστε δραπέτες στ' αλήθεια.
Συγγνώμη.
871
01:15:21,479 --> 01:15:25,433
Οι γονείς μου τουφεκίστηκαν επειδή
προσπαθούσαν να βοηθήσουν δραπέτες.
872
01:15:25,468 --> 01:15:29,195
Δεν ήταν δραπέτες.
Ήταν Ναζί με γαλλική στολή.
873
01:15:44,731 --> 01:15:47,792
Είναι νερό κυρίως αλλά,
έχει και λίγο κρασί μέσα.
874
01:15:50,586 --> 01:15:53,992
Βλέπεις, είναι υπέροχο να ακούς ότι
υπάρχουν ακόμα Γάλλοι που πολεμούν.
875
01:15:54,027 --> 01:15:57,496
Πολλές χιλιάδες από εμάς.
Είμαστε οργανωμένοι, επίσης.
876
01:15:57,531 --> 01:15:59,883
Έχουμε τους δικούς μας αξιωματικούς,
τα δικά μας σημεία συνάντησης.
877
01:15:59,918 --> 01:16:03,367
- Όπως σε οποιοδήποτε στρατό.
- Πώς αναγνωρίζεστε μεταξύ σας;
878
01:16:03,402 --> 01:16:07,807
Όταν κάποιος λέει "τι σταυρό φοράς",
απαντάς "τον Σταυρό της Λωρραίνης".
879
01:16:07,842 --> 01:16:11,457
Ήταν το έμβλημα της Ζαν ντ' Αρκ και τώρα
είναι το σύμβολο των Μαχόμενων Γάλλων.
880
01:16:11,492 --> 01:16:14,951
Προελαύνει δίπλα-δίπλα
με τους Αμερικανούς, στην Αφρική.
881
01:16:14,986 --> 01:16:16,740
- Στην Αφρική;
- Δεν τα μάθατε;
882
01:16:16,775 --> 01:16:19,287
Οι Αμερικανοί αποβιβάστηκαν
στην Αφρική εδώ και μέρες.
883
01:16:20,001 --> 01:16:23,417
Βίκτωρ, τ' άκουσες αυτό;
Οι Αμερικανοί είναι στην Αφρική.
884
01:16:26,180 --> 01:16:27,807
Μακάρι να μπορούσαμε
να φτάσουμε στο Καντινιάν.
885
01:16:27,842 --> 01:16:30,748
- Στο Καντινιάν;
- Ναι, έχουμε φίλους εκεί.
886
01:16:30,848 --> 01:16:33,139
- Στρατιώτες;
- Ναι.
887
01:16:33,174 --> 01:16:37,172
Θαυμάσια, η Αντίσταση πάντα βοηθά άνδρες
που θα πολεμήσουν ξανά για τη Γαλλία.
888
01:16:37,207 --> 01:16:39,214
Θα σας πάμε στο Καντινιάν.
889
01:16:40,236 --> 01:16:42,775
- Τόσο εύκολα;
- Δεν είναι καθόλου εύκολο.
890
01:16:44,483 --> 01:16:47,271
Αλλά...να'σαι σίγουρος, κύριε.
Θα γίνει.
891
01:16:53,453 --> 01:16:55,417
Μόνο 3 χλμ ακόμα.
892
01:16:57,387 --> 01:17:00,817
Βίκτωρ, είναι αλήθεια όταν
σκότωσαν τον πατερ-Σεμπάστιαν...
893
01:17:00,852 --> 01:17:03,486
...έριξες αναίσθητους
με τις γροθιές σου, 3 Ναζί;
894
01:17:10,081 --> 01:17:12,526
Ποιο είναι το πρώτο χωριό
στην λίστα μας για αύριο το πρωί;
895
01:17:12,626 --> 01:17:15,560
- Καντινιάν.
- Πόσος είναι ο πληθυσμός του Καντινιάν;
896
01:17:15,595 --> 01:17:17,645
- 374, κε Ταγματάρχα.
- Καλώς.
897
01:17:17,680 --> 01:17:19,950
Λοιπόν, θα στρατολογήσουμε...
Συγγνώμη...
898
01:17:20,423 --> 01:17:25,094
Θα δεχθούμε 50 εθελοντές για το Τάγμα
Εργασίας μας, από το Καντινιάν.
899
01:17:25,129 --> 01:17:27,249
Θ' αρχίσουμε εκεί, αύριο το πρωί.
900
01:17:48,464 --> 01:17:51,985
Σας παρακαλώ, κυρία.
Πεινάω πολύ.
901
01:17:56,184 --> 01:17:57,712
Όπως όλοι.
902
01:17:57,747 --> 01:18:00,466
Κάποιος είπε ότι η κα Μαρσάν
είναι πολύ ευγενική.
903
01:18:00,501 --> 01:18:04,114
Επειδή είχε κάποτε ένα γιο,
αιχμάλωτο στην Γερμανία.
904
01:18:04,828 --> 01:18:07,107
Λένε πως ονομάζεται Ρενέ.
905
01:18:07,142 --> 01:18:09,414
Καλύτερα να έρθεις μέσα.
906
01:18:13,935 --> 01:18:16,177
Ζακ!...Βίκτωρ!
907
01:18:16,800 --> 01:18:19,779
Πωλ!
Πίστευα πως δεν θα σας ξαναδώ.
908
01:18:19,814 --> 01:18:22,621
Ποτέ!
Ο Ροντρίγκεζ θα εκπλαγεί.
909
01:18:22,656 --> 01:18:25,492
Το "σκληρό καρύδι" αυτοπροσώπως.
Πωλ, πώς είσαι;
910
01:18:25,527 --> 01:18:28,956
- Παιδιά, πρέπει να πεινάτε.
- Ευχαριστούμε.
911
01:18:28,991 --> 01:18:32,366
- Καθίστε όπου θέλετε.
- Δείτε, σπιτικό φαγητό.
912
01:18:33,133 --> 01:18:36,401
Φάγαμε για βράδυ.
Όλο αυτό ήταν απλά καμουφλάζ.
913
01:18:36,436 --> 01:18:39,271
Αλλά είμαι ευτυχής να σας ταίσουμε
με ό,τι υπάρχει...
914
01:18:39,306 --> 01:18:42,221
- ...λίγη μόνο σούπα.
- Πιστέψτε με, χρειαζόμουν το φαγητό.
915
01:18:42,256 --> 01:18:44,589
Ξέρεις, Πωλ, είστε τυχεροί που
φτάσατε απόψε, περιμένουμε οδηγίες.
916
01:18:44,624 --> 01:18:46,649
Αρχίσαμε ν' αμφιβάλλουμε ότι
δεν θα φτάνατε ποτέ εδώ.
917
01:18:46,684 --> 01:18:50,187
Λοιπόν, είχαμε την τύχη μαζί μας,
αλλιώς δεν θα'μασταν εδώ.
918
01:18:50,720 --> 01:18:53,017
- Αυτός ήταν η τύχη μας.
- Πωλ...
919
01:18:55,253 --> 01:18:57,168
Συνεχίστε να τρώτε.
920
01:18:57,468 --> 01:18:59,446
Συνεχίστε.
921
01:19:12,289 --> 01:19:14,128
Τον είδα!
922
01:19:15,225 --> 01:19:17,685
- Βίκτωρ!
- Είναι ένας από εμάς.
923
01:19:17,720 --> 01:19:20,568
- Πωλ!
- Πού ήσουν; Ποιον είδες;
924
01:19:20,668 --> 01:19:23,877
Ένα μεγάλο Στρατηγό των Μαχόμενων Γάλλων.
Αποκαλεί τον εαυτό του, Καρτιέ.
925
01:19:23,977 --> 01:19:25,463
- Καρτιέ;
- Είναι πάνω στα βουνά.
926
01:19:25,498 --> 01:19:28,093
Είναι επικεφαλής ενός γαλλικού στρατού.
5, 8, 10 χιλιάδες άνδρες και...
927
01:19:28,128 --> 01:19:30,061
...κάθε μέρα όλο και περισσότεροι
συντάσσονται μ΄αυτόν.
928
01:19:30,096 --> 01:19:32,378
Αμερικάνικα και βρετανικά αεροπλάνα
πετάνε από πάνω κάθε νύχτα.
929
01:19:32,438 --> 01:19:35,309
Πετούν όπλα και πυρομαχικά.
Ακόμα και ιατρικές προμήθειες.
930
01:19:35,444 --> 01:19:38,740
Υπάρχουν πολλοί νεκροί Ναζί που βρωμάνε
στα περάσματα των βουνών...
931
01:19:38,840 --> 01:19:40,985
...με τα σωθικά τους έξω,
πυροβολημένοι από Γάλλους.
932
01:19:41,020 --> 01:19:43,418
- Σας λέω, φίλοι, ξεκίνησε ο πόλεμος.
- Ο πόλεμος;
933
01:19:43,453 --> 01:19:46,460
Ναι, δεν το βλέπετε;
Δεν κερδίζουμε ακόμα, αλλά...
934
01:19:46,644 --> 01:19:48,602
...αλλά είναι μια αρχή, όπως μια φωτιά
στα χωράφια των Γάλλων.
935
01:19:48,637 --> 01:19:51,975
Και πριν το καταλάβεις,
ανάβει αμέσως σ' ένα σωρό μέρη.
936
01:19:52,029 --> 01:19:53,929
Και τίποτα στον κόσμο
δεν μπορεί να την σβήσει, τίποτα.
937
01:19:53,964 --> 01:19:55,924
Δεν είναι ανάγκη να πάμε στην Β. Αφρική.
Μπορούμε να μείνουμε εδώ,
938
01:19:55,959 --> 01:19:59,220
- ...να πολεμήσουμε στο δικό μας έδαφος.
- Ας φύγουμε αύριο για τα βουνά.
939
01:20:07,739 --> 01:20:09,719
Πούπουλα!
940
01:20:12,783 --> 01:20:14,625
Αληθινά πούπουλα.
941
01:20:17,114 --> 01:20:19,071
Ξέρεις...
942
01:20:19,322 --> 01:20:22,328
Δεν είναι απλά μια οροφή
πάνω από το κεφάλι μας.
943
01:20:23,534 --> 01:20:25,815
Είναι ένα σπίτι.
944
01:20:26,565 --> 01:20:29,974
Υπήρξε ευτυχισμένο σπίτι.
Μπορείς να το νιώσεις.
945
01:20:32,222 --> 01:20:34,246
Και θα ξαναγίνει.
946
01:20:34,281 --> 01:20:35,735
Είναι...
947
01:20:35,770 --> 01:20:39,979
για να ξαναφέρει την ευτυχία...
σε εκατομμύρια σπίτια, σ' όλη την Γαλλία.
948
01:20:40,014 --> 01:20:42,048
Γι' αυτό πρόκειται να πολεμήσω ξανά.
949
01:20:42,083 --> 01:20:46,059
Κι αυτό είναι κάτι που αξίζει
για να πολεμήσεις.
950
01:20:49,275 --> 01:20:51,928
Αύριο το πρωί...
951
01:20:52,959 --> 01:20:56,235
Βίκτωρ, παλιέ πολεμιστή,
θα πολεμήσουμε ξανά.
952
01:20:56,986 --> 01:20:59,254
Δεν θα'ρθω.
953
01:21:00,609 --> 01:21:02,515
- Μα, Βίκτωρ...
- Δεν θα'ρθω.
954
01:21:02,550 --> 01:21:04,388
Δεν μπορείς να το χωνέψεις;
Έχασα το θάρρος μου.
955
01:21:04,423 --> 01:21:06,581
Δεν μπορώ να πολεμήσω.
Δεν θέλω να πολεμήσω.
956
01:21:13,414 --> 01:21:16,321
Δεν θέλω να...πολεμήσω ποτέ ξανά.
Εγώ...
957
01:21:18,765 --> 01:21:20,991
Φοβάμαι.
958
01:21:34,911 --> 01:21:37,541
Θα ήταν βλακεία εκ μέρους μου
να πω ότι ξέρω πώς νιώθεις.
959
01:21:38,949 --> 01:21:41,776
Φαντάζομαι πως κανένας
δεν θα μπορούσε να ξέρει.
960
01:21:42,213 --> 01:21:44,393
Όποιος δεν είχε αλυσοδεθεί
σ' εκείνο το κελί...
961
01:21:44,428 --> 01:21:47,359
..."καρφωμένος" στον τοίχο...
και πάλι...
962
01:21:47,394 --> 01:21:50,689
...είχε τα κότσια να φτύσει
στο πρόσωπο τον Ναζί.
963
01:21:56,008 --> 01:21:58,342
Θα φύγουμε το πρωί.
964
01:21:59,027 --> 01:22:02,060
Κάπως, θα βρω τον τρόπο...
965
01:22:02,095 --> 01:22:04,452
Να σε πάω στη Βόρειο Αφρική.
966
01:22:05,476 --> 01:22:07,529
Θα είσαι ασφαλής εκεί.
967
01:22:09,990 --> 01:22:12,144
Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο.
968
01:22:14,231 --> 01:22:17,010
Θα πάω κάτω να μιλήσω
στον Ροντρίγκεζ.
969
01:22:35,274 --> 01:22:37,884
’κουσα τι είπες στον Πωλ.
970
01:22:38,492 --> 01:22:40,744
Δεν ήθελα να...
971
01:22:41,014 --> 01:22:42,820
Δεν πειράζει.
972
01:22:42,855 --> 01:22:46,665
Όταν σκότωσα τον πρώτο μου Ναζί,
έβαλα τα κλάματα.
973
01:22:52,029 --> 01:22:54,132
Κι έκανα εμετό.
974
01:22:58,493 --> 01:23:00,316
Είσαι πολύ νέος για τέτοια δουλειά.
975
01:23:00,351 --> 01:23:03,453
Το να φτύσεις τον Ναζί στο πρόσωπο
ενώ ήσουν αλυσοδεμένος...
976
01:23:04,596 --> 01:23:06,940
Δεν έχω υπάρξει ποτέ τόσο γενναίος.
977
01:23:09,418 --> 01:23:12,457
- Αυτό έγινε πριν πολύ καιρό.
- Και να μαστιγωθείς.
978
01:23:12,557 --> 01:23:15,274
Είδα τις ουλές στο σώμα σου.
979
01:23:16,581 --> 01:23:20,212
Κι όταν θα φοβηθώ ξανά,
θα θυμηθώ αυτές τις ουλές.
980
01:23:21,130 --> 01:23:23,977
Και θα προσπαθήσω να είμαι
τόσο γενναίος όσο εσύ, Βίκτωρ.
981
01:23:57,817 --> 01:23:59,242
Είναι το Τάγμα της Σωματοφυλακής.
982
01:23:59,277 --> 01:24:01,845
Έλα...Έλα!
983
01:24:32,831 --> 01:24:35,868
Προσοχή!
Μπορώ να έχω την προσοχή σας, παρακαλώ;
984
01:24:38,158 --> 01:24:40,215
Προς τους κατοίκους του Καντινιάν:
985
01:24:40,315 --> 01:24:42,415
"Όλοι οι ικανοί άνδρες του χωριού...
986
01:24:42,550 --> 01:24:46,028
Μεταξύ των ηλικιών 15 και 65.
987
01:24:46,063 --> 01:24:49,937
Τους δίνεται η ευκαιρία
να υπηρετήσουν τον σκοπό...
988
01:24:50,483 --> 01:24:52,612
...της Γαλλογερμανικής συνεργασίας.
989
01:24:52,713 --> 01:24:55,235
Θα πάτε στην Γερμανία.
990
01:24:58,270 --> 01:25:01,440
Θα σας πληρώνουν, θα σας ταϊζουν
και θα σας φέρονται καλά.
991
01:25:02,082 --> 01:25:04,238
Οι οικογένειες που θα δηλώσουν
εθελοντές, θα λάβουν...
992
01:25:04,667 --> 01:25:06,737
Ειδική ανταμοιβή.
993
01:25:06,934 --> 01:25:09,564
Μια ομάδα από 50 εθελοντές...
994
01:25:09,764 --> 01:25:12,639
...έχει οριστεί για το χωριό
του Καντινιάν."
995
01:25:13,169 --> 01:25:15,435
Ποιος είναι ο πρώτος που
θα δηλώσει εθελοντής;
996
01:25:20,069 --> 01:25:22,324
Δεν είσαι Γάλλος.
997
01:25:27,277 --> 01:25:30,196
Τώρα, αυτός είναι ένας άνδρας
που ξέρει τι να κάνει.
998
01:25:30,960 --> 01:25:33,041
Εμπρός, ποιος είναι ο επόμενος;
Γρήγορα.
999
01:25:37,379 --> 01:25:40,093
Κε Ταγματάρχα.
Αν μπορούσα να κάνω μια πρόταση.
1000
01:25:40,128 --> 01:25:43,703
Ξέρω πώς να διαπραγματευτώ μ' αυτούς
τους ηλίθιους χωριάτες.
1001
01:25:44,351 --> 01:25:46,994
- Αφήστε με να τους μιλήσω.
- Κάντο.
1002
01:25:47,023 --> 01:25:48,673
Ευχαριστώ.
1003
01:25:49,683 --> 01:25:50,885
Φίλοι.
1004
01:25:50,931 --> 01:25:54,923
Μόλις σας υποσχέθηκαν φαγητό,
καλή πληρωμή, καλή μεταχείριση...
1005
01:25:54,958 --> 01:25:56,739
...από τους Γερμανούς.
1006
01:25:56,774 --> 01:25:59,442
Ξέρω τι σημαίνει όταν οι Γερμανοί
δίνουν μια υπόσχεση.
1007
01:26:00,615 --> 01:26:03,313
’κουσα την υπόσχεση που έδωσε
ένας αξιωματούχος του Τρίτου Ράιχ...
1008
01:26:03,348 --> 01:26:05,562
...όταν ήμουν στρατιώτης στο μέτωπο.
1009
01:26:06,301 --> 01:26:09,297
Οι Γερμανοί υποσχέθηκαν πως
αν παραδινόμασταν...
1010
01:26:10,191 --> 01:26:12,442
...θα μας έστελναν πίσω
στα σπίτια μας.
1011
01:26:12,889 --> 01:26:14,740
Μας έστειλαν σε στρατόπεδα αιχμαλώτων,
μας έδειραν, πεινάσαμε.
1012
01:26:14,775 --> 01:26:17,363
Οι Γερμανοί είπαν ψέμματα
και σας λένε ψέμματα ξα...
1013
01:26:27,350 --> 01:26:30,390
Γουρούνι!
Βρωμερό ναζιστικό γουρούνι!
1014
01:28:45,870 --> 01:28:47,796
Εμπρός.
Μάλλον είναι οι τελευταίοι.
1015
01:28:59,794 --> 01:29:02,186
Πωλ, είσαι καλά;
1016
01:29:02,943 --> 01:29:05,233
- Η μάχη μόλις ξεκινάει.
- Ναι.
1017
01:29:05,531 --> 01:29:07,871
Οι Γερμανοί θα επιστρέψουν.
1018
01:29:07,912 --> 01:29:09,607
Φίλοι.
1019
01:29:10,733 --> 01:29:13,305
- Βίκτωρ, πες τους.
- Εντάξει, Πωλ.
1020
01:29:14,448 --> 01:29:17,249
Ακούστε όλοι.
Ακούστε με.
1021
01:29:18,057 --> 01:29:19,747
Οι Ναζί θα επιστρέψουν.
1022
01:29:19,782 --> 01:29:21,283
Τι θέλετε να κάνετε;
Να τους περιμένετε;
1023
01:29:23,250 --> 01:29:25,035
Ξέρετε τι έκαναν οι άνθρωποι
στην Κίνα και στην Ρωσία.
1024
01:29:25,070 --> 01:29:28,411
Αυτό είναι. Να κάψουμε τα σπίτια μας.
Να καταστρέψουμε τα χωριά μας.
1025
01:29:30,019 --> 01:29:31,933
Όχι, να κάψουμε τα σπίτι μας.
1026
01:29:31,968 --> 01:29:34,598
Ξέρω, χρειάζεται θάρρος
να κάψουμε τα σπίτια μας.
1027
01:29:34,633 --> 01:29:36,671
Αλλά από πότε είχαμε
έλλειψη θάρρους;
1028
01:29:36,706 --> 01:29:39,810
Εμπρός, ας αφήσουμε καμμένη γη.
1029
01:29:39,845 --> 01:29:42,909
Δεν θα βρουν παρά μονάχα
στάχτες όταν φτάσουν εδώ.
1030
01:29:43,075 --> 01:29:45,410
Θα ενωθούμε με τον Στρατηγό Καρτιέ
και θα πολεμήσουμε.
1031
01:29:55,505 --> 01:29:59,012
Απόδοση υποτίτλων εξ' ακοής
Nikodimos Sentinel
1032
01:30:15,688 --> 01:30:21,606
T E Λ Ο Σ
111410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.