All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 4] 4 00:03:09,264 --> 00:03:10,604 Who are you? 5 00:03:10,604 --> 00:03:13,080 Don't you know that you can't barge into this place freely? 6 00:03:13,822 --> 00:03:15,491 Since no one is allowed in freely 7 00:03:15,491 --> 00:03:17,242 what are you doing here? 8 00:03:18,147 --> 00:03:19,463 This place belongs to me. 9 00:03:19,463 --> 00:03:21,193 I can surely go in and out freely. 10 00:03:21,816 --> 00:03:28,846 However, anyone who trespasses will be regarded as a bird thief. 11 00:03:29,443 --> 00:03:30,705 Bird thief? 12 00:03:31,508 --> 00:03:32,579 Young lad! 13 00:03:32,579 --> 00:03:34,387 Why are you so rude? 14 00:03:34,387 --> 00:03:35,961 Who are you calling young lad? 15 00:03:35,961 --> 00:03:38,502 This woman... Why do you speak so impolitely? 16 00:03:39,550 --> 00:03:40,947 You won't let me in here? 17 00:03:40,947 --> 00:03:42,373 I'm already here anyway. 18 00:03:42,992 --> 00:03:44,701 You won't let me touch that bird? 19 00:03:46,057 --> 00:03:47,400 - I'm going to touch it! - Don't! 20 00:03:50,151 --> 00:03:51,662 Why are you grabbing my hand? 21 00:03:56,247 --> 00:03:58,093 You don't seem that young. 22 00:03:58,093 --> 00:03:59,633 Why do you blush so easily? 23 00:04:01,644 --> 00:04:02,836 Who... Who is blushing? 24 00:04:03,675 --> 00:04:04,735 Get out right now! 25 00:04:05,341 --> 00:04:06,955 If not... I'll teach you a lesson! 26 00:04:06,955 --> 00:04:08,227 What is the fuss? 27 00:04:08,227 --> 00:04:09,782 Who cares about this bird? 28 00:04:13,618 --> 00:04:14,967 So annoying! 29 00:04:16,237 --> 00:04:18,583 - Young Mistress. - It's so annoying! 30 00:04:18,583 --> 00:04:21,601 Bai Zhi, who is that lad with the bird in our manor? 31 00:04:21,601 --> 00:04:22,795 Bird? 32 00:04:24,000 --> 00:04:25,843 That should be the second young master. 33 00:04:25,843 --> 00:04:27,567 Second Young Master? 34 00:04:27,567 --> 00:04:29,365 Doesn't Father only have one son? 35 00:04:29,365 --> 00:04:32,353 Young Mistress doesn't know about Young Master Li Min De. 36 00:04:32,353 --> 00:04:34,362 He's the foster son of Third Madam, Mrs. Zhou. 37 00:04:34,362 --> 00:04:36,928 Third Master passed away from a disease, but he had no heir. 38 00:04:36,928 --> 00:04:39,456 Madam Li wanted to take over his inheritance then. 39 00:04:39,456 --> 00:04:41,687 Who knew that Old Madam would support Third Madam 40 00:04:41,687 --> 00:04:44,886 in adopting this young master from a relative's family? 41 00:04:45,629 --> 00:04:46,932 I see. 42 00:04:48,059 --> 00:04:49,283 How would you know about that? 43 00:04:49,283 --> 00:04:51,555 I haven't been idle these days. 44 00:04:51,555 --> 00:04:53,634 I've asked around and gathered information. 45 00:04:54,800 --> 00:04:55,875 Well done. 46 00:04:57,829 --> 00:05:00,420 This won't do. I have to teach that lad a lesson. 47 00:05:00,420 --> 00:05:02,132 He called me a bird thief. 48 00:05:02,132 --> 00:05:04,336 I have to drag him here to Junlan Quarters. 49 00:05:06,283 --> 00:05:08,675 Bai Zhi, get me a slingshot. 50 00:05:08,675 --> 00:05:11,408 Slingshot? What would you need it for? 51 00:05:12,966 --> 00:05:14,204 That's no concern of yours. 52 00:05:26,437 --> 00:05:28,204 You called me a bird thief? 53 00:05:31,545 --> 00:05:33,355 Why do you turn to leave when you see me? 54 00:05:34,119 --> 00:05:36,175 I have to go and greet my mother. 55 00:05:36,175 --> 00:05:37,776 A man should focus on great ambition. 56 00:05:37,776 --> 00:05:40,528 You'll become a laughingstock if you cling to your mother. 57 00:05:42,408 --> 00:05:45,242 Prince of Nan-An already asked me to serve as one of his aides. 58 00:05:45,242 --> 00:05:47,850 If I put in some words for you 59 00:05:47,850 --> 00:05:49,766 you could also get a position in the court. 60 00:05:50,793 --> 00:05:54,312 I'd rather not be appointed as an official for kissing up to anyone. 61 00:05:55,915 --> 00:05:59,023 Good! Well said! What integrity! 62 00:05:59,023 --> 00:06:01,208 I've long heard about Second Young Master's integrity. 63 00:06:01,208 --> 00:06:02,622 I finally get to witness it today. 64 00:06:02,622 --> 00:06:04,600 It's a pity that you're just a foster son. 65 00:06:04,600 --> 00:06:08,889 Such integrity would seem nothing more than inappropriate aloofness. 66 00:06:09,646 --> 00:06:12,540 I still have to greet my mother. Suit yourself. 67 00:06:13,002 --> 00:06:15,625 Hold on! I'm not done talking yet. 68 00:06:15,625 --> 00:06:17,225 Do you have any regard for your older brother? 69 00:06:20,218 --> 00:06:22,581 I'm sorry, Eldest Young Master. I didn't see you. 70 00:06:24,627 --> 00:06:27,353 Even a lowly maid dares to bring me such ill luck? 71 00:06:27,353 --> 00:06:29,574 You bumped into her. How could you hit her? 72 00:06:32,591 --> 00:06:34,000 How could I? 73 00:06:34,033 --> 00:06:36,432 She is but a lowly servant. 74 00:06:36,432 --> 00:06:38,014 No more than a maid in the manor. 75 00:06:38,014 --> 00:06:40,197 I hit her and I like it. 76 00:06:40,704 --> 00:06:44,047 You spoke up for her. Are you involved with her? 77 00:06:44,047 --> 00:06:46,543 A bastard and a lowly maid. What a perfect match! 78 00:06:47,619 --> 00:06:49,449 What nonsense is that? 79 00:06:49,449 --> 00:06:51,211 Do you know what you're doing? 80 00:06:52,322 --> 00:06:53,408 Stop it! 81 00:06:54,733 --> 00:06:55,733 Wei Young. 82 00:06:57,870 --> 00:06:58,870 So it's you. 83 00:07:00,288 --> 00:07:01,346 Get up. 84 00:07:01,346 --> 00:07:02,435 Second Young Mistress. 85 00:07:03,776 --> 00:07:05,970 You call them lowly 86 00:07:05,970 --> 00:07:08,473 but have you ever thought the silk and satin you wear 87 00:07:08,473 --> 00:07:11,074 are all woven by these weaving girls who work hard day and night 88 00:07:11,074 --> 00:07:12,795 at the risk of spoiling their eyesight? 89 00:07:12,795 --> 00:07:14,920 Isn't everything you eat, drink, and use in daily life 90 00:07:14,920 --> 00:07:17,699 produced by these people you despise and called lowly? 91 00:07:17,699 --> 00:07:19,889 You use what they produce and you dare to insult them? 92 00:07:19,889 --> 00:07:21,418 How shameless! 93 00:07:22,654 --> 00:07:24,718 You are but the daughter of a footbath maid. 94 00:07:24,718 --> 00:07:26,367 How dare you be so rude to me! 95 00:07:29,389 --> 00:07:30,399 Li Min De! 96 00:07:30,399 --> 00:07:32,329 Are you really going to raise your hand at me? 97 00:07:32,329 --> 00:07:34,577 I don't wish to do so 98 00:07:34,577 --> 00:07:36,814 but if you insist on resorting to violence 99 00:07:36,814 --> 00:07:38,862 I wouldn't mind getting a good stretch. 100 00:07:39,793 --> 00:07:41,589 Just you wait! 101 00:07:41,589 --> 00:07:44,536 Some day, sooner or later I'll kick you both out of the manor. 102 00:07:50,973 --> 00:07:53,375 Thank you, Young Master Min De and Miss Wei Young. 103 00:07:53,375 --> 00:07:56,375 You are dismissed now. Be sure to avoid running into him. 104 00:07:56,803 --> 00:07:57,803 Yes. 105 00:08:03,711 --> 00:08:05,134 Thank you for what you did. 106 00:08:05,641 --> 00:08:06,749 You're thanking me? 107 00:08:06,749 --> 00:08:09,853 You might not have the gentleness and composure of a lady 108 00:08:09,853 --> 00:08:12,610 but you do still have your strengths. 109 00:08:12,610 --> 00:08:16,120 Your righteously indignant speech was very impressive. 110 00:08:16,654 --> 00:08:18,384 You were so mean to me 111 00:08:18,384 --> 00:08:21,559 but why were you scared to even refute Li Min Feng? 112 00:08:23,213 --> 00:08:24,350 I see. 113 00:08:24,350 --> 00:08:25,403 You only bully the good? 114 00:08:25,403 --> 00:08:26,901 I'm not like that! 115 00:08:28,692 --> 00:08:31,788 It's just that if I get into a conflict with him 116 00:08:31,788 --> 00:08:33,384 my mother would be worried. 117 00:08:37,619 --> 00:08:39,331 Do they often bully you? 118 00:08:39,331 --> 00:08:40,687 Yes, they do... 119 00:08:41,423 --> 00:08:43,221 I don't need you to worry about me. 120 00:08:43,221 --> 00:08:44,530 Who needs your pity? 121 00:08:45,619 --> 00:08:46,827 I'm a grown man. 122 00:08:46,827 --> 00:08:48,647 What can't I handle on my own? 123 00:08:49,134 --> 00:08:51,225 You had better mind your own business. 124 00:08:51,875 --> 00:08:53,375 Who is pitying you? 125 00:08:53,375 --> 00:08:56,873 I just wanted to tell you what you did was right. 126 00:08:56,873 --> 00:09:00,350 When tackling such despicable people it's best to avoid tackling them head on. 127 00:09:00,350 --> 00:09:03,046 We can just make their paper dolls and hit them hard. 128 00:09:03,046 --> 00:09:04,436 Paper dolls? 129 00:09:05,229 --> 00:09:06,756 What an idea you came up with. 130 00:09:07,258 --> 00:09:08,669 I'm a man. 131 00:09:09,157 --> 00:09:11,126 How can I act like some woman? 132 00:09:12,083 --> 00:09:14,268 By the way, isn't he your brother? 133 00:09:14,268 --> 00:09:16,195 Why would you talk behind his back? 134 00:09:16,852 --> 00:09:18,971 I'd rather side with justice than my kin. 135 00:09:18,971 --> 00:09:21,572 Moreover, you're my younger cousin as well. 136 00:09:21,572 --> 00:09:23,732 Who is your cousin? 137 00:09:23,732 --> 00:09:25,965 Don't just randomly claim others as family, woman! 138 00:09:26,547 --> 00:09:28,302 "Woman"? 139 00:09:29,096 --> 00:09:30,778 I'm your cousin, Li Wei Young. 140 00:09:31,600 --> 00:09:34,030 Go on. Address me properly. 141 00:09:34,394 --> 00:09:35,394 No. 142 00:09:39,749 --> 00:09:41,018 Why are you blushing? 143 00:09:41,018 --> 00:09:45,101 As a lady, how can you keep laying hands on men? 144 00:09:45,101 --> 00:09:46,782 You're even more adorable now. 145 00:09:47,456 --> 00:09:50,320 Who knew that I actually have such a cute little cousin? 146 00:09:52,000 --> 00:09:54,419 Women and small-minded men are indeed hard to deal with. 147 00:09:55,062 --> 00:09:57,056 Don't leave, Cousin! 148 00:09:57,056 --> 00:09:58,865 - Stop calling me cousin! - Where are you going? 149 00:09:58,865 --> 00:09:59,937 I'm not listening. 150 00:09:59,937 --> 00:10:01,298 - You're so annoying! - Don't go! 151 00:10:03,017 --> 00:10:08,947 Now that I'm old, it hurts all over when it is rainy and windy. 152 00:10:09,744 --> 00:10:12,971 I've had the maids give me a massage 153 00:10:12,971 --> 00:10:15,219 but they didn't massage as well as you do. 154 00:10:18,395 --> 00:10:21,692 Wei Young, how did you learn to massage so well? 155 00:10:28,489 --> 00:10:30,264 Grandmother, is it soothing? 156 00:10:30,264 --> 00:10:31,947 It is. 157 00:10:31,947 --> 00:10:34,102 It's so very soothing. 158 00:10:34,697 --> 00:10:37,850 Prince's Mother, the princess learned to massage just for you. 159 00:10:39,003 --> 00:10:40,149 Really? 160 00:10:40,801 --> 00:10:42,758 My granddaughter is the best. 161 00:10:43,244 --> 00:10:45,184 I was right to dote on you. 162 00:10:45,184 --> 00:10:49,037 If Grandmother likes it, I can massage your shoulders every day. 163 00:10:49,037 --> 00:10:50,313 Sure. 164 00:10:51,100 --> 00:10:52,264 Come here. 165 00:10:59,788 --> 00:11:02,777 Wei Young, what is the matter? 166 00:11:06,299 --> 00:11:07,895 I'm all right, Grandmother. 167 00:11:08,669 --> 00:11:13,611 I just suddenly recall that Mother has been ill. 168 00:11:14,456 --> 00:11:16,061 I'm really worried about her. 169 00:11:18,051 --> 00:11:21,100 You're worried about your mother? 170 00:11:21,100 --> 00:11:23,509 What a filial child you are. 171 00:11:24,033 --> 00:11:25,893 Don't you worry. 172 00:11:25,893 --> 00:11:29,222 I've already sent a doctor over. 173 00:11:30,365 --> 00:11:31,769 Thank you, Grandmother. 174 00:11:32,826 --> 00:11:40,644 I'd also wish for Grandmother to grant me permission to visit my mother. Please? 175 00:11:40,644 --> 00:11:43,003 As for that... 176 00:11:45,368 --> 00:11:49,743 The doctor said that Seventh Concubine was struck with an epidemic disease. 177 00:11:49,743 --> 00:11:51,647 It's contagious. 178 00:11:51,647 --> 00:11:55,610 It is for health and safety reasons 179 00:11:55,610 --> 00:11:57,908 that your father banned everyone from visiting her. 180 00:11:57,908 --> 00:11:59,563 It's very sensible. 181 00:11:59,563 --> 00:12:02,714 It's best for you not to go there. 182 00:12:16,298 --> 00:12:19,903 Young Mistress, as your maid, I have to be honest with you. 183 00:12:19,903 --> 00:12:21,432 Hua Mei, what are you doing? 184 00:12:21,432 --> 00:12:22,820 Get up first. 185 00:12:25,274 --> 00:12:27,043 What do you want to tell me? 186 00:12:27,043 --> 00:12:30,113 Seventh Concubine isn't down with an epidemic disease. 187 00:12:30,113 --> 00:12:33,495 Madam Li had her locked up because they don't see eye to eye. 188 00:12:33,495 --> 00:12:37,190 The illness was just an excuse to keep her grounded in South Quarters. 189 00:12:37,190 --> 00:12:41,053 I heard that Seventh Concubine has been a lot worse these days. 190 00:12:41,759 --> 00:12:45,652 Miss Wei Young, Seventh Concubine's illness gets worse in winter. 191 00:12:45,652 --> 00:12:47,520 She was never totally cured 192 00:12:47,520 --> 00:12:51,568 so it might be hard for her to pull through this winter. 193 00:12:52,544 --> 00:12:53,645 I have to see my mother! 194 00:12:53,645 --> 00:12:56,876 But Master has already banned everyone from visiting her. 195 00:12:58,575 --> 00:13:01,149 If you really wish to see her 196 00:13:01,149 --> 00:13:03,650 why don't you visit her secretly at night? 197 00:13:03,650 --> 00:13:06,244 I'll keep an eye out for you at the door. 198 00:13:06,244 --> 00:13:08,192 I'd let you know if anyone approaches. 199 00:13:08,192 --> 00:13:10,841 Then no one would know about it. 200 00:13:13,754 --> 00:13:15,753 She's caught the bait. 201 00:13:15,753 --> 00:13:17,674 It's needless to make such a great effort. 202 00:13:17,674 --> 00:13:20,201 Mother, you went to all this trouble to get rid of her. 203 00:13:20,201 --> 00:13:22,501 Isn't that too flattering? 204 00:13:22,501 --> 00:13:25,626 She is still a young mistress of the Li family after all. 205 00:13:25,626 --> 00:13:29,356 Now that Old Madam favors her more and more 206 00:13:29,356 --> 00:13:33,052 how could we accomplish anything if we don't make an effort? 207 00:13:33,052 --> 00:13:35,432 She's just a lowly girl. 208 00:13:35,432 --> 00:13:37,025 How is she any threat to me? 209 00:13:37,639 --> 00:13:39,336 How can she be compared to me? 210 00:13:44,517 --> 00:13:45,517 Let's go. 211 00:13:45,517 --> 00:13:48,081 Aren't you meeting Hua Mei at seven o'clock tonight? 212 00:13:48,081 --> 00:13:50,389 - Why are you leaving so early? - It's best to be wary. 213 00:13:50,389 --> 00:13:51,682 We should stay cautious. 214 00:13:51,682 --> 00:13:53,403 Young Mistress is so smart. 215 00:13:53,403 --> 00:13:54,403 You're so sweet. 216 00:13:56,831 --> 00:13:57,831 [South Quarters] 217 00:14:02,010 --> 00:14:03,287 How did you get in? 218 00:14:03,287 --> 00:14:04,589 What are you doing? 219 00:14:07,618 --> 00:14:08,893 You... 220 00:14:09,359 --> 00:14:10,461 Let go of me! 221 00:14:10,461 --> 00:14:11,914 Let me go! 222 00:14:11,914 --> 00:14:12,989 Seventh Concubine! 223 00:14:12,989 --> 00:14:14,597 Seventh Concubine! 224 00:14:14,597 --> 00:14:15,812 What are you doing? 225 00:14:15,812 --> 00:14:17,033 What are you going to do? 226 00:14:17,509 --> 00:14:20,572 - Seventh Concubine, don't blame me. - Seventh Concubine! 227 00:14:20,572 --> 00:14:24,832 - Let go of me! - Blame it all on your unfortunate fate. 228 00:14:24,832 --> 00:14:26,760 No! No... 229 00:14:32,496 --> 00:14:35,172 Young Mistress, Seventh Concubine has been living in here. 230 00:14:45,028 --> 00:14:46,417 Seventh Concubine! 231 00:14:47,471 --> 00:14:49,902 Let go of Seventh Concubine! Let her go! 232 00:14:50,557 --> 00:14:51,605 Let's go. 233 00:14:51,605 --> 00:14:53,566 Let me go! Seventh Concubine! 234 00:14:53,566 --> 00:14:55,173 Seventh Concubine! 235 00:14:55,802 --> 00:14:56,802 Mother! 236 00:14:59,817 --> 00:15:01,313 - Mother! - Seventh Concubine! 237 00:15:01,313 --> 00:15:02,460 Let go of me! 238 00:15:02,460 --> 00:15:03,768 What have you done to my mother? 239 00:15:05,479 --> 00:15:06,784 Second Young Mistress! 240 00:15:06,784 --> 00:15:09,259 It's her! She forced medication down my mistress's throat. 241 00:15:09,259 --> 00:15:10,451 Let's go. 242 00:15:11,054 --> 00:15:12,171 They are not to leave. 243 00:15:12,171 --> 00:15:13,222 Hold them back! 244 00:15:16,023 --> 00:15:18,990 Let her go. She is Madam Li's maid. 245 00:15:22,711 --> 00:15:24,607 - Mother! - Seventh Concubine! 246 00:15:24,607 --> 00:15:25,835 Get senna tea! 247 00:15:25,835 --> 00:15:26,947 Yes! 248 00:15:27,658 --> 00:15:28,658 Mother! 249 00:15:36,759 --> 00:15:39,706 Wei Young... 250 00:15:40,226 --> 00:15:42,186 Are you really Wei Young? 251 00:15:44,009 --> 00:15:45,274 It's me. 252 00:15:46,589 --> 00:15:48,761 Mother, look. 253 00:15:49,991 --> 00:15:53,986 I've kept your jade pendant on me at all times. 254 00:15:59,807 --> 00:16:02,769 Wei Young, my daughter... 255 00:16:03,443 --> 00:16:05,105 You really are my daughter... 256 00:16:07,758 --> 00:16:12,155 Wei Young, this is all my fault. 257 00:16:12,155 --> 00:16:13,662 I'm so useless. 258 00:16:13,662 --> 00:16:17,085 You were forced to leave home at such a young age and suffered so much. 259 00:16:18,005 --> 00:16:19,414 Do you blame me? 260 00:16:20,432 --> 00:16:22,096 I don't. 261 00:16:22,096 --> 00:16:24,356 I've never blamed Mother. 262 00:16:24,356 --> 00:16:27,081 I have always missed you. 263 00:16:29,477 --> 00:16:30,477 Coming! 264 00:16:32,626 --> 00:16:33,865 Senna tea is here! 265 00:16:42,504 --> 00:16:44,070 How are you feeling, Mother? 266 00:16:44,070 --> 00:16:47,467 Throw it all up and you'll be fine. 267 00:16:49,816 --> 00:16:51,490 Wei Young, you mustn't stay here. 268 00:16:51,490 --> 00:16:52,792 You mustn't be here. 269 00:16:52,792 --> 00:16:54,576 No one must see you here! 270 00:16:54,576 --> 00:16:58,315 Leave now! Go! 271 00:16:59,097 --> 00:17:00,673 - Mother! - Seventh Concubine! 272 00:17:31,643 --> 00:17:33,669 Hasn't Seventh Concubine been quite well? 273 00:17:33,669 --> 00:17:35,249 How did she end up like this? 274 00:17:35,249 --> 00:17:38,155 You must have cursed Seventh Concubine to her death! 275 00:17:38,155 --> 00:17:39,262 Master... 276 00:17:39,846 --> 00:17:40,901 It's not true! 277 00:17:41,717 --> 00:17:44,858 Madam Li's maid forced a drug down my mother's throat. 278 00:17:44,858 --> 00:17:46,467 That was why she ended up like this. 279 00:17:48,153 --> 00:17:51,070 Master, Chun Ming force-fed Seventh Concubine a drug. 280 00:17:51,664 --> 00:17:53,199 We all saw it! 281 00:17:53,199 --> 00:17:56,219 Madam, what is going on? 282 00:17:57,483 --> 00:18:01,530 Master, I did send my maid to bring her medication. 283 00:18:01,530 --> 00:18:03,832 Those are all supplements. 284 00:18:03,832 --> 00:18:05,772 How could that have killed her? 285 00:18:06,324 --> 00:18:09,380 You can examine it if you don't believe me. 286 00:18:11,413 --> 00:18:12,779 Bring a silver needle! 287 00:18:22,765 --> 00:18:25,056 Master, it isn't poisonous. 288 00:18:27,459 --> 00:18:28,926 - All right, step down. - Yes. 289 00:18:31,125 --> 00:18:34,152 Little did I expect you to be so evil. 290 00:18:34,152 --> 00:18:36,152 Ever since you returned home 291 00:18:36,152 --> 00:18:39,569 I've seen to everything to make sure that you're looked after. 292 00:18:39,569 --> 00:18:42,009 Yet now you're framing me? 293 00:18:42,009 --> 00:18:44,085 You dare slander your mother? 294 00:18:44,518 --> 00:18:45,875 How outrageous! 295 00:18:46,775 --> 00:18:47,866 Anyone there? 296 00:18:48,599 --> 00:18:51,227 Take Second Young Mistress back to her room! 297 00:18:51,227 --> 00:18:52,698 Keep her under strict supervision! 298 00:18:54,023 --> 00:18:56,123 Master! Please don't! 299 00:18:56,123 --> 00:18:57,263 Let go of me! 300 00:18:57,263 --> 00:18:58,417 What are you doing? 301 00:18:58,893 --> 00:19:00,084 - Move! - Young Mistress! 302 00:19:00,084 --> 00:19:01,965 - Let go of me! - Young Mistress! 303 00:19:02,679 --> 00:19:03,679 Mother! 304 00:19:09,880 --> 00:19:11,205 Seventh Concubine! 305 00:19:12,480 --> 00:19:13,789 How are you feeling? 306 00:19:15,074 --> 00:19:17,911 Master, this is entirely my fault. 307 00:19:17,911 --> 00:19:19,481 Please don't blame Wei Young. 308 00:19:19,481 --> 00:19:23,311 I accidentally choked on the supplement when I was drinking it. 309 00:19:23,311 --> 00:19:24,711 That caused me to stop breathing. 310 00:19:25,099 --> 00:19:26,863 Wei Young happened to arrive then. 311 00:19:27,349 --> 00:19:28,913 You have misunderstood her. 312 00:19:28,913 --> 00:19:31,231 Please don't blame her, Master. 313 00:19:31,231 --> 00:19:32,457 Mother... 314 00:19:38,903 --> 00:19:41,365 Madam... 315 00:19:41,365 --> 00:19:43,207 Wei Young is still too young and immature. 316 00:19:43,207 --> 00:19:45,217 - Let go of me! - Madam, have mercy on her. 317 00:19:46,042 --> 00:19:47,548 This is all my fault. 318 00:19:47,548 --> 00:19:49,544 Please don't take it to heart. 319 00:19:49,544 --> 00:19:50,919 Please... I'm begging you. 320 00:19:50,919 --> 00:19:53,365 - Please, Madam. Don't mind her. - Let go of me! 321 00:19:53,365 --> 00:19:54,965 - I'm begging you... - Let go of me! 322 00:19:54,965 --> 00:19:56,692 - Mother! - I'm begging you. 323 00:19:56,692 --> 00:19:58,489 - Mother! - Don't take it to heart. 324 00:20:01,698 --> 00:20:05,756 All right. Since Seventh Concubine is fine now, we will head home. 325 00:20:05,756 --> 00:20:07,981 Master, hold on. 326 00:20:07,981 --> 00:20:10,270 Wei Young came to South Quarters without your permission. 327 00:20:10,270 --> 00:20:11,663 If she isn't punished severely 328 00:20:11,663 --> 00:20:13,696 who would still take your orders seriously? 329 00:20:13,696 --> 00:20:14,996 Just punish me! 330 00:20:14,996 --> 00:20:16,804 Keep my mother out of this. 331 00:20:16,804 --> 00:20:18,953 Kinship between mother and daughter is understandable. 332 00:20:18,953 --> 00:20:22,378 If Mother were critically ill and Chang Le wished to visit 333 00:20:22,378 --> 00:20:24,765 would Father also stop her and punish her for doing so? 334 00:20:25,200 --> 00:20:26,567 Don't compare me to you! 335 00:20:26,567 --> 00:20:27,628 Enough said! 336 00:20:28,169 --> 00:20:30,699 A huge commotion over a trivial matter. 337 00:20:30,699 --> 00:20:33,290 Nothing more is to be discussed. 338 00:20:34,814 --> 00:20:36,416 Master! 339 00:20:36,416 --> 00:20:38,409 Bad news! 340 00:20:46,851 --> 00:20:48,704 What is the commotion about? 341 00:20:48,704 --> 00:20:50,015 What happened? 342 00:20:50,015 --> 00:20:51,174 Master! Madam! Look! 343 00:20:54,522 --> 00:20:56,105 What is this about? 344 00:20:56,105 --> 00:20:59,202 They were all right yesterday, but why have they suddenly died? 345 00:21:01,279 --> 00:21:04,782 Young Master, bad news! 346 00:21:04,782 --> 00:21:06,006 What are you yelling about? 347 00:21:06,636 --> 00:21:08,273 - It's the kiwi bird! - What about it? 348 00:21:08,273 --> 00:21:10,424 It suddenly fell ill and died! 349 00:21:10,424 --> 00:21:12,221 The kiwi bird was given by His Majesty. 350 00:21:12,772 --> 00:21:17,789 Min De, I told you to look after it well without fail. 351 00:21:17,789 --> 00:21:19,320 It was all right yesterday. 352 00:21:19,320 --> 00:21:20,666 Yet today, it suddenly... 353 00:21:21,375 --> 00:21:23,762 There's surely something amiss about it. 354 00:21:23,762 --> 00:21:27,006 Could it be possessed by something supernatural? 355 00:21:29,016 --> 00:21:31,990 Uncle, first the koi fish 356 00:21:31,990 --> 00:21:33,483 and now the kiwi bird died. 357 00:21:33,483 --> 00:21:35,461 Next, it will be us. 358 00:21:36,717 --> 00:21:37,817 It's Li Wei Young! 359 00:21:37,817 --> 00:21:38,862 It must be her! 360 00:21:38,862 --> 00:21:40,053 She's a jinx! 361 00:21:40,053 --> 00:21:42,386 We can't keep her in the manor! 362 00:21:42,386 --> 00:21:43,517 It's not me! 363 00:21:43,517 --> 00:21:45,650 I'm not a jinx at all! 364 00:21:45,650 --> 00:21:49,060 Master, the Taoist master came two days ago to alert us 365 00:21:49,060 --> 00:21:51,413 that something bad would happen in the manor. 366 00:21:51,413 --> 00:21:54,441 These mishappenings are so scary. We have to take caution. 367 00:21:54,884 --> 00:21:58,519 Am I truly a jinx or did someone deliberately set me up? 368 00:21:58,519 --> 00:22:01,099 It is surely very suspicious, Uncle. 369 00:22:01,099 --> 00:22:02,751 Please give me some time. 370 00:22:02,751 --> 00:22:05,215 I can surely figure out the kiwi bird's cause of death. 371 00:22:06,678 --> 00:22:08,288 Fourth Young Mistress! 372 00:22:08,288 --> 00:22:10,567 Fourth Young Mistress! 373 00:22:10,567 --> 00:22:11,971 Pull her out! 374 00:22:13,659 --> 00:22:17,329 Second Young Master, be careful! 375 00:22:17,329 --> 00:22:19,579 Quickly! Pull her out! 376 00:22:19,579 --> 00:22:20,807 Fourth Young Mistress! 377 00:22:24,237 --> 00:22:25,772 Chang Xi! 378 00:22:27,000 --> 00:22:28,480 Uncle... 379 00:22:28,480 --> 00:22:30,444 Master, hesitate no more. 380 00:22:30,444 --> 00:22:33,086 You should at least invite the Taoist master over. 381 00:22:37,872 --> 00:22:41,373 All right then. Invite him over. 382 00:22:49,746 --> 00:22:50,746 Go in. 383 00:22:52,753 --> 00:22:54,085 Go in. 384 00:22:55,369 --> 00:22:57,107 - Lock the door. - Yes. 385 00:23:01,459 --> 00:23:02,740 Are you both all right? 386 00:23:02,740 --> 00:23:04,800 We're fine. How are you, Young Mistress? 387 00:23:05,326 --> 00:23:06,496 I'm all right. 388 00:23:06,496 --> 00:23:09,636 Young Mistress, I'm so scared. 389 00:23:10,172 --> 00:23:11,905 Master was so angry just now. 390 00:23:12,663 --> 00:23:14,683 Will he beat us to death? 391 00:23:14,683 --> 00:23:16,099 Shut up, Zi Yan. 392 00:23:16,105 --> 00:23:17,715 Young Mistress is already very troubled. 393 00:23:17,715 --> 00:23:19,252 Why would you say that to her? 394 00:23:19,252 --> 00:23:21,391 All right. You shouldn't panic. 395 00:23:21,391 --> 00:23:23,950 We have to stay even calmer at times like this. 396 00:23:25,207 --> 00:23:28,151 No matter how serious it is, I'll take care of it. 397 00:23:29,327 --> 00:23:32,769 So many coincidences in the same period of time? 398 00:23:32,769 --> 00:23:35,692 All the events must have been arranged beforehand. 399 00:23:37,210 --> 00:23:40,298 Who knew that Madam Li could be so ruthless? 400 00:23:40,298 --> 00:23:42,426 If we hadn't shown up at South Quarters earlier today 401 00:23:42,426 --> 00:23:45,986 Seventh Concubine might have been killed as well. 402 00:23:45,986 --> 00:23:48,878 Yes. At least I managed to save my mother. 403 00:23:49,467 --> 00:23:51,429 Whatever the consequences 404 00:23:51,429 --> 00:23:54,256 it's all worthwhile as long as my mother is alive. 405 00:23:56,746 --> 00:23:58,522 How could Madam Li be so ruthless? 406 00:23:59,117 --> 00:24:01,230 How has Young Mistress offended her? 407 00:24:01,230 --> 00:24:03,522 She has tried every means to harm you. 408 00:24:05,564 --> 00:24:07,259 I'd also like to know the reason. 409 00:24:08,413 --> 00:24:11,806 Wei Young, is it just because you're the so-called February jinx 410 00:24:11,806 --> 00:24:15,267 that they are out to get rid of you? 411 00:24:16,778 --> 00:24:19,555 Mother's plans are all linked together 412 00:24:19,555 --> 00:24:21,576 so that your opponent can't ward you off. 413 00:24:22,378 --> 00:24:25,553 Although I think that it isn't worth making such an effort 414 00:24:25,553 --> 00:24:29,001 to deal with Li Wei Young 415 00:24:29,001 --> 00:24:32,892 I can't help but compliment Mother on your actions. 416 00:24:32,892 --> 00:24:34,259 Well played. 417 00:24:34,259 --> 00:24:38,017 It was especially brilliant when Chang Xi fell into the pond. 418 00:24:38,945 --> 00:24:40,549 Chang Xi? 419 00:24:40,549 --> 00:24:42,568 I thought that you arranged that. 420 00:24:43,227 --> 00:24:45,929 Why would I bother tackling her? 421 00:24:46,938 --> 00:24:48,236 I thought that it was Mother. 422 00:24:52,448 --> 00:24:54,329 What is that about? 423 00:24:54,329 --> 00:24:57,417 If it were by chance, that was too much of a coincidence. 424 00:24:57,417 --> 00:24:59,790 However, if it weren't... 425 00:25:01,709 --> 00:25:05,104 Who else could have done that? 426 00:25:06,568 --> 00:25:08,832 Chun Ming... Could it be you? 427 00:25:09,676 --> 00:25:10,813 It wasn't me. 428 00:25:11,404 --> 00:25:14,467 Could it really be a water ghost? 429 00:25:14,467 --> 00:25:17,423 Fourth Young Mistress is always so easily startled anyway. 430 00:25:17,423 --> 00:25:19,932 She might just have been clumsy. 431 00:25:20,592 --> 00:25:22,882 Whatever it is 432 00:25:22,882 --> 00:25:25,753 Li Wei Young surely can't get away with it this time. 433 00:25:25,753 --> 00:25:28,365 Yes, that is for certain. 434 00:25:43,526 --> 00:25:44,526 Wei Young? 435 00:25:45,661 --> 00:25:46,661 Wei Young? 436 00:25:51,584 --> 00:25:53,961 Chang Ru, what brings you here? 437 00:25:53,961 --> 00:25:55,134 I'm so worried about you. 438 00:25:55,134 --> 00:25:57,319 None of that had anything to do with you. 439 00:25:57,319 --> 00:25:59,176 How could they treat you so? 440 00:25:59,682 --> 00:26:01,644 Don't worry. I'll be fine. 441 00:26:01,644 --> 00:26:02,906 Are you hungry? 442 00:26:02,906 --> 00:26:05,223 I've brought you some food. Here you go. 443 00:26:08,548 --> 00:26:10,397 Thank you, Chang Ru. 444 00:26:10,397 --> 00:26:12,862 You've remembered us. 445 00:26:12,862 --> 00:26:15,359 By the way, how is Chang Xi? 446 00:26:15,359 --> 00:26:16,990 You should worry about yourself first. 447 00:26:17,663 --> 00:26:18,698 I can't stay long. 448 00:26:18,698 --> 00:26:20,279 You must take care of yourself. 449 00:26:26,961 --> 00:26:28,574 Here, have some food. 450 00:26:32,932 --> 00:26:34,826 Third Young Mistress offers such timely help. 451 00:26:34,826 --> 00:26:39,605 I think that only Third Young Mistress and Old Madam are truly kind to you. 452 00:27:12,368 --> 00:27:15,068 Prime Minister Li, after gaining insight into the accidents 453 00:27:15,068 --> 00:27:17,219 that recently took place in your manor, I can conclude 454 00:27:17,219 --> 00:27:19,838 that they are all related to Miss Wei Young's inauspicious fate. 455 00:27:19,838 --> 00:27:23,134 I'm afraid that even more misfortune will descend upon you if this isn't fixed. 456 00:27:24,481 --> 00:27:25,839 Nonsense! 457 00:27:25,839 --> 00:27:29,244 Even if I were born in February, how is that inauspicious? 458 00:27:30,872 --> 00:27:32,516 Someone must have framed me. 459 00:27:33,136 --> 00:27:35,845 Vile spawn! You're not to be rude! 460 00:27:35,845 --> 00:27:37,960 How could the Taoist master be wrong? 461 00:27:38,838 --> 00:27:42,325 Taoist Master, how can we resolve this? 462 00:27:42,325 --> 00:27:45,968 First of all, Second Young Mistress must not stay in the manor. 463 00:27:45,968 --> 00:27:48,941 Next, dip a whip in a black dog's blood 464 00:27:48,941 --> 00:27:51,189 and whip her 50 times to rid her of inauspiciousness. 465 00:27:51,189 --> 00:27:53,358 Only then can the Li family stay safe. 466 00:27:53,358 --> 00:27:56,323 Get the whip ready! 467 00:28:00,967 --> 00:28:03,355 50 times? You might as well kill me. 468 00:28:03,355 --> 00:28:05,782 You show no respect for life. How are you a man of religion? 469 00:28:05,782 --> 00:28:07,428 Taoist Master, you're trained in spiritual practice. 470 00:28:07,428 --> 00:28:09,128 How could you be so cruel? 471 00:28:09,644 --> 00:28:11,770 Uncle, please think twice! 472 00:28:11,770 --> 00:28:14,595 Li Min De, you're in no place to voice your opinion. 473 00:28:15,298 --> 00:28:17,759 It's my responsibility to get rid of demons and monsters. 474 00:28:18,196 --> 00:28:19,324 - Perform the ritual! - Yes! 475 00:28:30,078 --> 00:28:32,138 - Young Mistress! - Young Mistress! 476 00:28:32,940 --> 00:28:34,163 Wei Young! 477 00:28:34,163 --> 00:28:36,154 - Stop it! - Young Mistress! 478 00:28:36,807 --> 00:28:39,582 Please! Stop hitting her! 479 00:28:40,794 --> 00:28:42,411 Young Mistress... 480 00:28:42,411 --> 00:28:43,672 I beg you to stop hitting her! 481 00:28:43,672 --> 00:28:45,086 Master! 482 00:28:46,236 --> 00:28:47,426 Master! 483 00:28:47,426 --> 00:28:49,255 Young Mistress! 484 00:28:49,255 --> 00:28:52,055 Young Mistress! 485 00:28:54,906 --> 00:28:56,413 Stop it! 486 00:28:56,413 --> 00:28:57,811 Stop hitting her! 487 00:28:58,749 --> 00:28:59,770 Stop it! 488 00:28:59,770 --> 00:29:01,352 Stop hitting her! 489 00:29:01,867 --> 00:29:04,567 Master, Wei Young is your child! 490 00:29:04,567 --> 00:29:05,720 How could you bear to do this? 491 00:29:05,720 --> 00:29:07,555 Master, I'm begging you! 492 00:29:07,555 --> 00:29:08,843 Mother... 493 00:29:09,575 --> 00:29:11,500 Uncle, Wei Young is after all a girl. 494 00:29:11,500 --> 00:29:13,431 She's too frail to withstand a beating. 495 00:29:13,431 --> 00:29:15,321 Uncle, please show some mercy! 496 00:29:15,321 --> 00:29:18,460 Min De and Chang Ru, stay out of this matter. 497 00:29:18,460 --> 00:29:21,791 Besides, I'm doing this for the safety of the Li family. 498 00:29:21,791 --> 00:29:24,300 - Uncle! - Master! 499 00:29:24,300 --> 00:29:26,501 Drag Seventh Concubine out. 500 00:29:26,501 --> 00:29:28,789 - Don't hit her! Stop it! - Wei Young! 501 00:29:28,789 --> 00:29:29,960 Mother... 502 00:29:29,960 --> 00:29:31,876 - Head back to your room. - Young Mistress... 503 00:29:31,876 --> 00:29:34,057 - Wei Young... - I can take it. 504 00:29:34,057 --> 00:29:35,883 - Master! - Stop it! 505 00:29:35,883 --> 00:29:38,221 Master, please let go of her. 506 00:29:41,022 --> 00:29:42,122 Let go of her! 507 00:29:54,132 --> 00:29:56,324 Mother! 508 00:29:59,526 --> 00:30:00,526 Young Mistress! 509 00:30:00,526 --> 00:30:05,000 I don't believe that you can survive 50 lashes. 510 00:30:05,775 --> 00:30:08,260 Stop it! 511 00:30:11,615 --> 00:30:13,097 Stop it! 512 00:30:13,097 --> 00:30:15,053 Stop! 513 00:30:17,507 --> 00:30:19,162 Get lost! 514 00:30:20,142 --> 00:30:21,439 Wei Young... 515 00:30:21,439 --> 00:30:25,305 Wei Young, why would you be so badly whipped? 516 00:30:26,486 --> 00:30:29,330 My grandchild... 517 00:30:29,330 --> 00:30:31,148 - Bring Fourth Young Mistress here. - Yes. 518 00:30:33,906 --> 00:30:36,435 You... 519 00:30:36,851 --> 00:30:37,851 Mother. 520 00:30:37,851 --> 00:30:43,136 Wei Young is still after all your child. 521 00:30:43,136 --> 00:30:46,176 How can you be so ruthless? 522 00:30:46,951 --> 00:30:48,140 Anyone there? 523 00:30:48,140 --> 00:30:51,847 Untie Second Young Mistress! 524 00:30:51,847 --> 00:30:52,876 Yes! 525 00:30:52,876 --> 00:30:54,064 Hold it. 526 00:30:54,891 --> 00:30:58,276 Old Madam, I don't wish to do so either 527 00:30:58,276 --> 00:31:02,749 but hundreds of lives in Li Manor are at stake here. 528 00:31:02,749 --> 00:31:04,663 So many accidents occurred in the manor. 529 00:31:05,397 --> 00:31:07,910 If we don't allow the Taoist master to repel the inauspiciousness 530 00:31:07,910 --> 00:31:10,993 who knows how many more lives might be harmed? 531 00:31:10,993 --> 00:31:14,138 Old Madam, just stay out of this. 532 00:31:19,816 --> 00:31:22,107 Old Madam, there are still 31 lashes to go. 533 00:31:22,107 --> 00:31:23,281 If we don't finish them 534 00:31:23,281 --> 00:31:26,082 it would be hard to dispel all inauspiciousness in the manor. 535 00:31:28,996 --> 00:31:30,913 If that is so 536 00:31:30,913 --> 00:31:36,987 by all means let that inauspiciousness come to me! 537 00:31:38,363 --> 00:31:42,894 How could she possibly survive any more? 538 00:31:43,589 --> 00:31:44,589 Mother... 539 00:31:44,589 --> 00:31:50,752 If you still regard me as your mother, don't defy my orders. 540 00:31:50,752 --> 00:31:52,634 Anyone there? Quickly! 541 00:31:52,634 --> 00:31:55,323 Untie Second Young Mistress! Quickly! 542 00:31:55,323 --> 00:31:56,499 Grandmother! 543 00:32:02,477 --> 00:32:06,031 Wei Young is your granddaughter, but am I not? 544 00:32:10,656 --> 00:32:11,762 Grandmother, look. 545 00:32:12,718 --> 00:32:16,672 I ended up like this because of that jinx Li Wei Young! 546 00:32:16,672 --> 00:32:20,726 The doctor said that it will leave a scar. 547 00:32:20,726 --> 00:32:22,159 I'm not even married yet. 548 00:32:22,159 --> 00:32:23,874 I'm already ruined. 549 00:32:25,201 --> 00:32:29,059 Grandmother, while you pity Wei Young, could you have some pity on us as well? 550 00:32:45,035 --> 00:32:48,130 Taoist Master, assist me in this ritual. 551 00:32:48,778 --> 00:32:52,705 I willingly give up 10 years of my life 552 00:32:52,705 --> 00:32:57,759 to dispel inauspiciousness for everyone in the Li family 553 00:32:57,759 --> 00:33:06,319 to make up for the remaining 30 lashes that Wei Young has to take! 554 00:33:23,919 --> 00:33:25,984 [Summer Manor] 555 00:33:28,631 --> 00:33:30,803 Young Mistress, why are you sitting up? 556 00:33:30,803 --> 00:33:32,340 Your wounds aren't even healed yet. 557 00:33:33,608 --> 00:33:34,875 Water... 558 00:33:37,824 --> 00:33:41,208 Young Mistress, just let us know if you need anything. 559 00:33:41,208 --> 00:33:43,938 What are we to do if you injure yourself again? 560 00:33:51,280 --> 00:33:53,434 I'm not that fragile. 561 00:33:54,707 --> 00:33:56,499 This is just a slight injury. 562 00:33:57,057 --> 00:33:58,596 I'll recover very soon. 563 00:34:00,761 --> 00:34:04,763 Look. Do I not look fine now? 564 00:34:06,107 --> 00:34:08,063 Don't pull such a long face. 565 00:34:08,675 --> 00:34:10,322 Young Mistress, seriously... 566 00:34:10,322 --> 00:34:12,197 How is that a slight injury? 567 00:34:12,197 --> 00:34:13,777 It's been more than a month now. 568 00:34:13,777 --> 00:34:17,016 You've had so many doctors who tried all sorts of medications 569 00:34:17,016 --> 00:34:20,119 but those wounds just won't heal. 570 00:34:20,798 --> 00:34:24,061 What should we do if they still don't heal? 571 00:34:24,731 --> 00:34:26,536 Young Mistress, you have no idea. 572 00:34:26,536 --> 00:34:29,076 The servants here are so mean. 573 00:34:29,076 --> 00:34:30,076 Zi Yan! 574 00:34:30,617 --> 00:34:31,838 It's all right. 575 00:34:33,000 --> 00:34:34,777 How could I not have noticed it? 576 00:34:36,344 --> 00:34:45,599 They said that the Taoist master sent deities to punish the jinx. 577 00:34:45,599 --> 00:34:48,092 Young Mistress, you are no jinx. 578 00:34:48,918 --> 00:34:51,159 Of course not. 579 00:34:52,500 --> 00:34:55,733 They are all waiting to make me a laughingstock. 580 00:34:55,733 --> 00:34:58,344 I won't let them get what they want. 581 00:34:58,344 --> 00:35:01,773 Young Mistress, you have to get well soon. 582 00:35:01,773 --> 00:35:06,833 Old Madam has fallen ill as well, so now they blame it on you. 583 00:35:06,833 --> 00:35:09,371 Zi Yan, what are you talking about? 584 00:35:11,193 --> 00:35:12,655 What? 585 00:35:13,193 --> 00:35:15,268 Don't worry, Young Mistress. 586 00:35:16,072 --> 00:35:18,074 Old Madam is attended by the imperial physician. 587 00:35:18,074 --> 00:35:19,425 She will be fine. 588 00:35:19,425 --> 00:35:22,981 Young Mistress, you're the one we're worried about. 589 00:35:22,981 --> 00:35:24,885 Tell me. Be honest with me. 590 00:35:24,885 --> 00:35:27,000 How is my grandmother? 591 00:35:27,621 --> 00:35:28,802 How about my mother? 592 00:35:28,802 --> 00:35:30,853 Are they both well? 593 00:35:32,809 --> 00:35:34,826 Don't worry, Young Mistress. 594 00:35:34,826 --> 00:35:37,014 Seventh Concubine is all right. 595 00:35:37,014 --> 00:35:39,293 It's just that Old Madam is said to have caught a cold 596 00:35:39,293 --> 00:35:42,153 and her back aches so badly that she can't sleep well. 597 00:35:46,413 --> 00:35:48,199 Is that so? 598 00:35:48,201 --> 00:35:51,327 That girl Bai Zhi went to Old Madam's room 599 00:35:51,327 --> 00:35:54,873 and massaged her all night so that she could sleep well. 600 00:35:54,873 --> 00:35:57,884 Old Madam kept saying how filial Second Young Mistress is. 601 00:35:58,599 --> 00:36:02,411 That darn girl still pulled off such tricks from the summer manor? 602 00:36:02,411 --> 00:36:04,034 She thinks that she can make it home? 603 00:36:05,302 --> 00:36:07,130 What about that task I assigned you to do? 604 00:36:07,130 --> 00:36:08,413 Don't worry, Madam. 605 00:36:08,413 --> 00:36:10,951 The medication doesn't take effect on just anyone. 606 00:36:10,951 --> 00:36:14,420 However, if the person is wounded, the wounds will never heal. 607 00:36:14,420 --> 00:36:17,277 It would only hurt a bit if wounds can't heal. 608 00:36:17,277 --> 00:36:19,791 Once the poison penetrates through all her veins 609 00:36:19,791 --> 00:36:21,188 the effect will come on stronger. 610 00:36:21,188 --> 00:36:24,039 In the end, only death awaits her. 611 00:36:42,063 --> 00:36:43,659 Second Young Master. 612 00:36:43,659 --> 00:36:45,021 Bai Zhi? What is it? 613 00:36:46,005 --> 00:36:47,005 My mistress... 614 00:36:56,981 --> 00:36:58,297 Young Mistress... 615 00:36:58,297 --> 00:37:00,992 Young Mistress, wake up! 616 00:37:02,318 --> 00:37:04,000 What should I do? 617 00:37:04,019 --> 00:37:05,021 What should we do? 618 00:37:05,021 --> 00:37:07,336 Why would it get so much worse suddenly with a fever? 619 00:37:07,811 --> 00:37:11,150 Nanny Cui, could we send for a doctor to take a look at her? 620 00:37:11,150 --> 00:37:13,097 The doctors are all in the town. 621 00:37:13,780 --> 00:37:17,139 If we send for one now, he might get here quite late. 622 00:37:17,760 --> 00:37:20,692 Judging by Second Young Mistress's condition 623 00:37:20,692 --> 00:37:22,326 she won't survive until then. 624 00:37:23,231 --> 00:37:24,423 Don't say such nonsense! 625 00:37:28,518 --> 00:37:32,592 Young Mistress, you must get well soon. 626 00:37:34,393 --> 00:37:35,945 Madam, you were right. 627 00:37:35,945 --> 00:37:37,967 That girl simply won't give up. 628 00:37:37,967 --> 00:37:41,336 Bai Zhi spoke to Second Young Master sneakily about something. 629 00:37:41,336 --> 00:37:44,873 Min De? What would that girl want from him? 630 00:37:44,873 --> 00:37:47,750 Nothing she comes up with would help. 631 00:37:48,489 --> 00:37:51,152 We've just received news from the summer manor 632 00:37:51,152 --> 00:37:53,128 that Li Wei Young won't pull through tonight. 633 00:37:58,456 --> 00:37:59,788 [Songtan Residence] What is it? 634 00:37:59,788 --> 00:38:02,257 My mistress hopes that Second Young Master could investigate 635 00:38:02,257 --> 00:38:05,092 to see if the Taoist master is in league with Madam Chiyun. 636 00:38:05,092 --> 00:38:06,306 This is... 637 00:38:06,907 --> 00:38:09,090 Only you can save my young mistress now! 638 00:38:09,090 --> 00:38:11,206 - Bai Zhi, what are you doing? - Show her some pity. 639 00:38:11,206 --> 00:38:12,425 Please save my mistress. 640 00:38:12,425 --> 00:38:13,675 - Bai Zhi... - In my next life 641 00:38:13,675 --> 00:38:15,860 - I'll do anything to repay you. - Don't worry. 642 00:38:15,860 --> 00:38:17,458 I'll help Wei Young. 643 00:38:18,204 --> 00:38:19,775 Thank you, Second Young Master! 644 00:38:19,775 --> 00:38:21,849 - Head back first. - Yes. 645 00:38:28,315 --> 00:38:29,815 Here, take her away. 646 00:38:29,815 --> 00:38:30,938 What are you doing? 647 00:38:31,864 --> 00:38:33,146 What am I doing? 648 00:38:33,146 --> 00:38:38,090 I was instructed to dump her on the mountain before she dies. 649 00:38:38,090 --> 00:38:39,878 She is a jinx. 650 00:38:39,878 --> 00:38:42,192 If she dies in here and jinxes Old Madam 651 00:38:42,192 --> 00:38:43,945 who are we to bear the consequences? 652 00:38:43,945 --> 00:38:45,409 Who instructed you to do so? 653 00:38:45,409 --> 00:38:46,797 Was it Madam Li? 654 00:38:47,989 --> 00:38:49,681 - Take her away quickly! - Yes! 655 00:38:49,681 --> 00:38:50,748 No! 656 00:38:51,353 --> 00:38:52,353 Step aside! 657 00:38:53,492 --> 00:38:54,684 Let go of me! 658 00:38:55,731 --> 00:38:57,835 Let go of me! 659 00:38:59,724 --> 00:39:00,913 Get lost! 660 00:39:01,514 --> 00:39:03,547 The mountain is desolate and packed with wolves. 661 00:39:03,547 --> 00:39:06,594 You're too ruthless to be taking my mistress there! 662 00:39:06,594 --> 00:39:08,025 If you try to stop us again 663 00:39:08,025 --> 00:39:10,226 I'll feed you to the wolves as well. Believe it or not. 664 00:39:26,181 --> 00:39:28,012 Take her away! 665 00:39:30,762 --> 00:39:31,762 Let's go! 666 00:39:32,672 --> 00:39:33,916 Young Mistress! 667 00:40:00,715 --> 00:40:04,536 Your Highness, why didn't you head home with Prince of An-Nan then? 668 00:40:05,047 --> 00:40:07,641 Isn't it quite hard traveling alone out here? 669 00:40:07,641 --> 00:40:10,273 If I traveled with my uncle, I'd surely feel very restrained. 670 00:40:10,273 --> 00:40:12,202 Isn't it a lot more carefree on our own? 671 00:40:12,202 --> 00:40:14,641 Your Highness was either helping the refugees 672 00:40:14,641 --> 00:40:17,300 or saving people from fires along the way. 673 00:40:17,300 --> 00:40:20,028 Our schedule was delayed and you were worn out. 674 00:40:20,028 --> 00:40:22,579 How... How is that called carefree? 675 00:40:22,579 --> 00:40:24,646 Whine less and watch where you're going. 676 00:40:24,646 --> 00:40:26,536 I won't save you if you fall into the water. 677 00:40:27,286 --> 00:40:28,344 What are you laughing at? 678 00:40:28,344 --> 00:40:29,876 That's impossible. 679 00:40:29,876 --> 00:40:32,489 If I really fall into the water, how could Your Highness not save me? 680 00:40:32,489 --> 00:40:34,456 Is that so? Here! Let's give it a go! 681 00:40:34,456 --> 00:40:36,231 - Come on! Let's see what happens. - Really? 682 00:40:36,231 --> 00:40:38,041 - Who knows? - I'm just joking! 683 00:40:38,041 --> 00:40:39,925 - Come here! Try me! - Don't! 684 00:40:39,925 --> 00:40:42,532 - Don't run! Try me! - No! Don't! 685 00:40:42,532 --> 00:40:44,380 - All right now... - Try me. 686 00:40:44,380 --> 00:40:45,650 - I was joking! - Try me. 687 00:40:45,650 --> 00:40:46,829 No... No... 688 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Assassins... 689 00:40:49,920 --> 00:40:51,134 You're fooling me again? 690 00:40:51,134 --> 00:40:52,467 You did that to me last time... 691 00:41:12,389 --> 00:41:13,389 Your Highness, leave now! 692 00:41:42,143 --> 00:41:43,552 They just keep on coming. 693 00:41:43,552 --> 00:41:45,101 Your Highness, should we take them on? 694 00:41:45,101 --> 00:41:47,992 No, there are too many of them. Let's split up. See you later! 695 00:41:50,257 --> 00:41:51,257 Go after them! 696 00:42:27,219 --> 00:42:29,394 I can't die here. 697 00:42:29,394 --> 00:42:30,583 I must stay alive. 698 00:42:31,148 --> 00:42:34,581 Chiyun Rou, you won't get what you want. 699 00:42:56,697 --> 00:42:58,923 - Let go of me! - Don't speak or make a sound! 700 00:43:01,231 --> 00:43:06,231 Subtitles by DramaFever 47837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.