All language subtitles for The Crowned Clown S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:09,710 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki 2 00:00:30,850 --> 00:00:33,830 The Crowned Clown 3 00:00:33,830 --> 00:00:38,390 Les personnages, organisations, lieux et événements dans ce drama sont fictifs et n'ont aucune relation avec les faits historiques. 4 00:00:43,430 --> 00:00:46,070 - Épisode 8 - 5 00:01:44,260 --> 00:01:48,770 Pourquoi es-tu revenu ? Es-tu venu voir si j'étais mort ? 6 00:01:48,770 --> 00:01:50,610 Allez-y, tuez-moi. 7 00:02:02,260 --> 00:02:05,380 Je ne peux pas te tuer pour vivre. 8 00:02:08,460 --> 00:02:11,590 Je dois apporter votre tête à Sa Majesté. 9 00:02:17,210 --> 00:02:20,690 Partez. Partez loin. 10 00:02:20,690 --> 00:02:23,820 L'endroit où je dois aller a déjà été décidé. 11 00:02:23,820 --> 00:02:25,880 Je vais retourner au palais. 12 00:02:25,880 --> 00:02:28,360 Dites-vous que vous allez rejeter votre chance de vivre ? 13 00:02:28,360 --> 00:02:31,810 Puisqu'il y a quelque chose de plus important que ma vie, 14 00:02:31,810 --> 00:02:34,480 je ne peux pas le laisser derrière. 15 00:03:07,910 --> 00:03:10,780 Ne me tourne plus jamais le dos. 16 00:03:10,780 --> 00:03:14,730 Si tu le fais, je tuerai 17 00:03:14,730 --> 00:03:19,450 ceux que tu aimes et que tu adores plus que ta propre vie, 18 00:03:19,450 --> 00:03:25,270 et j'anéantirai tous tes efforts lorsque tu voudras accomplir des choses en mettant ta vie en jeu. 19 00:03:34,740 --> 00:03:37,950 Édit impérial déclarant que le roi était au courant du crime commis par la reine. Elle doit être destituée. Une fois hors du palais, du poison lui sera donné. 20 00:03:37,950 --> 00:03:40,530 Puisque j'ai découvert les crimes de la reine, 21 00:03:40,530 --> 00:03:43,250 je ne peux rien faire d'autre que de la chasser du palais. 22 00:03:43,250 --> 00:03:46,780 Après avoir été chassée du palais, je l'empoisonnerai, 23 00:03:46,780 --> 00:03:48,750 alors prépare-toi. 24 00:04:55,180 --> 00:04:57,200 Votre Majesté. 25 00:05:00,670 --> 00:05:02,280 Votre Majesté. 26 00:05:14,590 --> 00:05:16,530 Votre Majesté. 27 00:05:16,530 --> 00:05:18,510 Nous retournons à mon palais. 28 00:05:28,040 --> 00:05:31,150 Que faites-vous ? Dépêchez-vous et allons-y ! 29 00:05:47,370 --> 00:05:50,800 Comment allez-vous, Votre Altesse ? 30 00:05:51,510 --> 00:05:54,150 Je n'en suis pas sûre. 31 00:05:54,150 --> 00:05:56,540 Pourquoi suis-je ainsi ? 32 00:05:58,160 --> 00:06:01,840 Pourquoi Sa Majesté avait-elle un regard si froid ? 33 00:06:05,540 --> 00:06:08,470 Votre Majesté. Votre Majesté. 34 00:06:08,470 --> 00:06:11,050 Votre Majesté ! 35 00:06:11,050 --> 00:06:13,060 Laissez-moi ! 36 00:06:14,780 --> 00:06:16,910 Votre Majesté. 37 00:06:16,910 --> 00:06:19,820 - Que tout le monde parte ! - Votre Majesté… 38 00:06:21,640 --> 00:06:24,190 Votre Majesté. 39 00:06:24,190 --> 00:06:28,230 Partez. Je vais le servir. 40 00:06:37,850 --> 00:06:39,630 Votre Majesté. 41 00:06:56,100 --> 00:06:57,810 Votre Majesté. 42 00:06:58,710 --> 00:07:03,310 Depuis l'époque où j'ai décidé de vous servir avec ma vie, 43 00:07:03,310 --> 00:07:06,490 beaucoup de temps est passé. 44 00:07:06,490 --> 00:07:10,120 Afin d'accomplir mon devoir, 45 00:07:10,760 --> 00:07:16,550 j'ai tout fait pour conserver mon serment de loyauté. 46 00:07:16,550 --> 00:07:20,270 Même si j'ai dû prendre une décision, j'ai hésité. 47 00:07:21,240 --> 00:07:27,730 Pendant ce temps, la dernière chance qui m'a été donnée 48 00:07:27,730 --> 00:07:30,290 a disparu en vain. 49 00:07:31,100 --> 00:07:33,160 Je suis… 50 00:07:35,290 --> 00:07:39,540 prêt à faire face à l'enfer. 51 00:07:54,090 --> 00:08:00,010 Édit impérial déclarant que le roi était au courant du crime commis par la reine. Elle doit être destituée. Une fois hors du palais, du poison lui sera donné. 52 00:08:36,420 --> 00:08:38,600 Sa Majesté va-t-elle bien ? 53 00:08:38,600 --> 00:08:41,680 Il s'est évanoui. 54 00:08:41,680 --> 00:08:45,530 - Alors je vais appeler le médecin royal. - Non, tu ne peux pas. 55 00:08:45,530 --> 00:08:48,830 Que voulez-vous dire par non ? Que dites-vous ? 56 00:08:48,830 --> 00:08:54,130 Si le médecin royal examine Sa Majesté, il découvrira que Sa Majesté est accro aux drogues. 57 00:08:54,130 --> 00:08:58,380 Si la condition de Sa Majesté est connue, le pays entier sera plongé dans le chaos. 58 00:08:58,380 --> 00:09:03,840 La reine douairière pourrait l'utiliser comme excuse pour contrôler la cour royale. 59 00:09:04,900 --> 00:09:06,170 Mais… 60 00:09:06,170 --> 00:09:07,820 Où est Moo Yeong ? 61 00:09:07,820 --> 00:09:11,630 Je ne sais pas. Quand Sa Majesté se rendait chez Son Altesse, 62 00:09:11,630 --> 00:09:14,620 il lui a donné un ordre secret. 63 00:09:14,620 --> 00:09:18,940 Il semblerait qu'il soit allé accomplir cet ordre. 64 00:09:20,340 --> 00:09:22,270 Jusqu'à ce que je revienne, 65 00:09:22,270 --> 00:09:24,810 ne laisse personne entrer. 66 00:10:07,090 --> 00:10:10,870 Interdiction à la reine douairière de quitter sa demeure. C'est l'ordre du roi. 67 00:10:20,880 --> 00:10:23,020 Le (faux) édit qui interdit à la reine douairière de quitter le palais. 68 00:10:24,720 --> 00:10:27,250 Jeong Saeng 69 00:10:28,900 --> 00:10:34,560 Venez à la porte de derrière, la porte de côté que les serviteurs utilisent, à l'heure du tigre (3 heures - 5 heures). 70 00:10:39,490 --> 00:10:41,860 Y a-t-il quelqu'un dehors ? 71 00:10:46,960 --> 00:10:51,000 Si tu vas à la maison des plaisirs de Hwagye-dong, tu trouveras un homme appelé Jeong Saeng. 72 00:10:51,000 --> 00:10:53,970 Donne-lui cette lettre. 73 00:10:53,970 --> 00:10:55,990 Oui, Seigneur. 74 00:11:09,360 --> 00:11:11,560 Seigneur, me cherchiez-vous ? 75 00:11:11,560 --> 00:11:13,320 Cela vient de Sa Majesté. 76 00:11:13,320 --> 00:11:15,650 Suivez cet ordre immédiatement. 77 00:11:16,330 --> 00:11:19,160 Empêchez la reine douairière de quitter le palais, 78 00:11:19,160 --> 00:11:21,760 allez-y et assurez la sécurité 79 00:11:21,760 --> 00:11:26,020 autour de la porte Dambum que la famille royale utilise et la porte Geumho que les serviteurs utilisent. 80 00:11:26,020 --> 00:11:29,210 Faites-le secrètement, qu'il n'y ait pas d'agitation. 81 00:11:29,210 --> 00:11:31,690 Oui, Seigneur. 82 00:11:51,260 --> 00:11:53,620 Sujeongdang (palais de l'impératrice douairière) 83 00:12:00,930 --> 00:12:03,470 Hwaeom Gyeong (le sutra de l'ornementation fleurie) 84 00:12:07,900 --> 00:12:13,910 La reine douairière médite en écrivant à la main et copie une partie du Hwaeom Gyeong. 85 00:12:17,220 --> 00:12:22,550 Votre Altesse, les gardes bloquent la porte et empêchent les serviteurs d'entrer. 86 00:12:22,550 --> 00:12:27,040 Quoi ? Il est si tard. Pour quelle raison le font-ils ? 87 00:12:27,040 --> 00:12:31,500 Je suis désolée, mais Sa Majesté a donné l'ordre… de vous empêcher de sortir. 88 00:12:31,500 --> 00:12:36,000 Yoopye : détention. Garder un individu enfermé. 89 00:12:53,590 --> 00:12:54,770 Que faites-vous ici ? 90 00:12:54,770 --> 00:12:58,170 - Il y a un décret royal interdisant toute entrée ou sortie. - Un décret royal ? 91 00:12:58,170 --> 00:13:02,090 La reine douairière vient d'être confinée sur ordre du roi. 92 00:13:12,530 --> 00:13:14,810 Quand s'est-il évanoui ? 93 00:13:16,960 --> 00:13:19,750 Cela fait plusieurs heures. 94 00:13:19,750 --> 00:13:25,150 Vous avez alors bloqué le palais et même confiné la reine douairière sans la permission du roi ? 95 00:13:25,150 --> 00:13:28,560 Comment allez-vous gérer cela quand Sa Majesté se réveillera ? 96 00:13:28,560 --> 00:13:33,360 Notre priorité est de le faire sortir du palais et de le faire soigner sans que la reine douairière ne le sache. 97 00:13:33,360 --> 00:13:35,880 L'anniversaire de Sa Majesté est dans deux jours. 98 00:13:35,880 --> 00:13:39,470 S'il n'est pas présent au palais, elle le découvrira. 99 00:13:39,470 --> 00:13:42,420 Donc nous devons amener Sa Majesté... 100 00:13:44,480 --> 00:13:47,760 Je veux dire, il nous faut faire revenir son double, non ? 101 00:13:48,400 --> 00:13:50,530 Ha Seon est mort. 102 00:13:50,530 --> 00:13:51,940 Pardon ? 103 00:13:52,720 --> 00:13:54,450 Enfin... 104 00:13:54,450 --> 00:13:57,220 Comment est-ce possible ? 105 00:13:57,220 --> 00:13:58,750 Ce bâtard... 106 00:13:59,910 --> 00:14:01,500 n'est pas mort. 107 00:14:01,500 --> 00:14:04,400 Ne m'as-tu pas dit qu'il était définitivement mort ? 108 00:14:06,390 --> 00:14:12,050 Est-il vivant ou mort ? Quelle est la vérité ? 109 00:14:12,050 --> 00:14:14,560 Où est-il en ce moment ? 110 00:14:23,540 --> 00:14:25,400 Votre Majesté. 111 00:14:29,370 --> 00:14:31,200 Votre Majesté. 112 00:14:31,790 --> 00:14:34,430 Je suis si heureux que vous soyez sain et sauf. 113 00:14:35,080 --> 00:14:37,850 Je suis si soulagé. 114 00:15:08,810 --> 00:15:16,940 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki 115 00:15:28,400 --> 00:15:31,640 - Est-il mort ? - Non. 116 00:15:31,640 --> 00:15:36,280 Toutefois, nous ne savons pas quand il se réveillera. 117 00:15:38,830 --> 00:15:40,960 Pourquoi m'avez-vous fait revenir ? 118 00:15:40,960 --> 00:15:48,040 Alors, pourquoi es-tu revenu alors que tu savais que tu allais mourir ? 119 00:15:48,040 --> 00:15:50,040 Parce que je l'ai vu. 120 00:15:50,040 --> 00:15:54,130 Lorsque Sa Majesté vous a ordonné de me tuer, 121 00:15:54,130 --> 00:15:56,630 vous avez hésité. 122 00:15:58,350 --> 00:16:03,350 Fais-le. Si tu en es incapable, devrais-je le faire ? 123 00:16:14,670 --> 00:16:16,400 Arrête. 124 00:16:20,280 --> 00:16:23,550 Vous ne le connaîtrez jamais. 125 00:16:23,550 --> 00:16:29,640 Ce sentiment horrible d'être jeté par quelqu'un en qui vous aviez confiance et dont vous dépendiez. 126 00:16:31,430 --> 00:16:34,750 J'ai l'habitude d'avoir froid et faim, mais... 127 00:16:34,750 --> 00:16:37,910 Ces derniers jours, 128 00:16:37,910 --> 00:16:41,200 je me sentais si angoissé que j'ai pensé qu'il valait mieux mourir. 129 00:16:41,200 --> 00:16:44,200 Enfermé dans un trou noir et sombre, 130 00:16:44,200 --> 00:16:49,140 à écouter des chiens sauvages hurler, venant m'arracher les yeux, 131 00:16:49,140 --> 00:16:52,980 tout en tremblant dans le vent brutalement froid, 132 00:16:53,620 --> 00:16:56,220 j'y ai réfléchi et j'ai pris ma décision. 133 00:16:57,640 --> 00:16:59,820 Je ne veux vraiment pas mourir ainsi. 134 00:16:59,820 --> 00:17:02,790 Ce serait trop injuste de mourir ainsi, alors je ne le ferai pas. 135 00:17:03,510 --> 00:17:05,720 J'ai aussi prié les Cieux 136 00:17:06,470 --> 00:17:09,410 pour ta survie. 137 00:17:10,460 --> 00:17:13,320 Tu ne peux pas me croire même si tu le voulais, n'est-ce pas ? 138 00:17:13,320 --> 00:17:16,090 Puisque je t'ai seulement poussé vers la mort jusqu'à maintenant. 139 00:17:16,090 --> 00:17:19,000 Si tu veux me voir implorer ton pardon, alors je le ferai. 140 00:17:19,000 --> 00:17:22,120 Si tu me demandes de te laisser partir, je te laisserai faire. 141 00:17:22,120 --> 00:17:24,150 Il te suffit de le dire. 142 00:17:25,230 --> 00:17:28,500 Que veux-tu vraiment ? 143 00:17:45,910 --> 00:17:48,590 Je veux avoir du pouvoir... 144 00:17:49,870 --> 00:17:53,810 afin de pouvoir protéger ceux qui me sont plus précieux que ma propre vie, 145 00:17:53,810 --> 00:17:56,250 je veux devenir un véritable roi 146 00:18:00,500 --> 00:18:03,560 qui a ce genre de pouvoir. 147 00:18:08,530 --> 00:18:14,410 Être roi n'est pas une position où l'on peut exercer le pouvoir quand on le souhaite. 148 00:18:14,980 --> 00:18:18,620 C'est une position qui dévore et saigne autrui à blanc. 149 00:18:18,620 --> 00:18:22,240 C'est une position sauvage où il faut sacrifier la loyauté et le devoir. 150 00:18:22,240 --> 00:18:27,030 Juste pour protéger le trône et le pays, juste pour cela, 151 00:18:27,030 --> 00:18:33,140 tu dois abandonner tout ce que tu as, même ton cœur. 152 00:18:34,680 --> 00:18:36,990 Désires-tu encore le faire ? 153 00:18:38,390 --> 00:18:40,100 Oui. 154 00:18:44,060 --> 00:18:47,930 Grave cet instant dans ton cœur. 155 00:18:47,930 --> 00:18:50,950 Dorénavant, peu importe le danger auquel je serai confronté, 156 00:18:50,950 --> 00:18:55,460 je ne te quitterai pas et je te protégerai à tout prix. 157 00:19:25,660 --> 00:19:27,650 Qu'y a-t-il ? 158 00:19:40,720 --> 00:19:43,120 Il s'est de nouveau évanoui. 159 00:19:43,120 --> 00:19:46,490 Je te rendrai visite dans quelques jours. Jusque-là, s'il te plaît, prends soin de lui. 160 00:19:46,490 --> 00:19:50,880 Je comprends. Je le conduirai dans un endroit plus sûr que mon temple. 161 00:19:57,470 --> 00:20:01,770 Sa Majesté ne peut y aller seule. Je vais le suivre. 162 00:20:01,770 --> 00:20:05,790 Tu dois faire cela pour que je puisse dormir tranquille. Vas-y. 163 00:20:41,020 --> 00:20:44,750 Il faut que le médecin royal examine cela. 164 00:20:44,750 --> 00:20:48,990 J'ai peur que cela ne s'aggrave. 165 00:20:50,890 --> 00:20:53,370 Si je meurs à cause d'une si petite blessure, 166 00:20:53,370 --> 00:20:56,230 il nous suffira de penser que c'est mon destin de mourir. 167 00:20:56,230 --> 00:21:00,330 Il n'y a rien à faire. Ne t'inquiète pas trop. 168 00:21:01,300 --> 00:21:03,390 Puisque vous plaisantez, 169 00:21:03,390 --> 00:21:06,320 je me sens beaucoup plus tranquille. 170 00:21:13,760 --> 00:21:18,450 Alors, je vais me retirer, Votre Majesté. 171 00:21:25,200 --> 00:21:29,940 Pendant votre absence, Sa Majesté a rendu visite au ministre d'État de gauche Sin Chi Soo et 172 00:21:29,940 --> 00:21:34,910 a déclaré qu'il invaliderait tout ce que toi et moi faisions. 173 00:21:34,910 --> 00:21:39,860 Il a pardonné à tous ceux qui ont commis des malversations ? 174 00:21:41,470 --> 00:21:43,760 Il doit y avoir un moyen d'inverser la situation, non ? 175 00:21:43,760 --> 00:21:48,920 Malheureusement, nous ne pouvons pas revenir sur ce que le roi a dit. 176 00:21:48,920 --> 00:21:53,620 Ainsi, les nouvelles nominations seront effectuées demain comme prévu. 177 00:22:01,420 --> 00:22:04,690 Buvez. 178 00:22:07,840 --> 00:22:09,140 Buvons. 179 00:22:09,140 --> 00:22:13,020 Félicitations, Ministre d'État de gauche. 180 00:22:13,020 --> 00:22:16,650 Je ne suis pas celui qui sera nommé demain. 181 00:22:16,650 --> 00:22:18,920 Pourquoi me félicitez-vous ? 182 00:22:18,920 --> 00:22:20,840 Sa Majesté est venue ici en personne. 183 00:22:20,840 --> 00:22:23,190 Il a montré sa confiance envers vous. 184 00:22:23,190 --> 00:22:26,500 Nous avons tous conservé nos sièges. 185 00:22:26,500 --> 00:22:28,750 Tout cela est donc grâce à vous, Seigneur. 186 00:22:28,750 --> 00:22:31,770 Pourquoi serait-ce grâce à moi ? 187 00:22:31,770 --> 00:22:34,590 Tout cela est dû à la grâce de Sa Majesté. 188 00:22:40,150 --> 00:22:43,150 Lui, cet homme. 189 00:22:43,150 --> 00:22:45,460 Allez. 190 00:23:04,020 --> 00:23:09,990 Mon seigneur, ce n'est rien, mais acceptez ceci. 191 00:23:10,810 --> 00:23:12,690 Qu'est-ce ? 192 00:23:13,490 --> 00:23:16,960 On appelle ceci un télescope. 193 00:23:16,960 --> 00:23:22,280 C'est un objet fascinant qui vous permet de voir des objets lointains comme s'ils se trouvaient juste devant votre nez. 194 00:23:39,030 --> 00:23:43,330 Tojimyeongmun (Un contrat pour une terre de choix) 195 00:23:48,990 --> 00:23:53,020 Votre talent est gaspillé en tant que magistrat de comté. 196 00:23:53,020 --> 00:23:55,500 J'en tiendrai compte. 197 00:23:56,390 --> 00:23:58,520 Merci. 198 00:23:59,090 --> 00:24:03,460 À propos, Seigneur, 199 00:24:03,460 --> 00:24:07,100 ce ne sera pas soudainement reporté, n'est-ce pas ? 200 00:24:08,180 --> 00:24:10,160 Dites-vous que vous ne pouvez pas me faire confiance ? 201 00:24:10,160 --> 00:24:13,870 Comment serait-ce possible ? Bien sûr, je vous fais confiance. 202 00:24:13,870 --> 00:24:15,990 Ce n'est pas une question de confiance. 203 00:24:16,570 --> 00:24:21,770 C'est vrai. J'ai entendu dire que vous aviez été nommé chef du comté d'Ik San. 204 00:24:21,770 --> 00:24:24,230 Félicitations. 205 00:24:25,540 --> 00:24:27,610 Oui, eh bien... 206 00:24:27,610 --> 00:24:30,390 Puisque vous êtes le fils du ministre d'État de gauche, 207 00:24:30,390 --> 00:24:34,570 il faut que vous obteniez une bonne position. 208 00:24:34,570 --> 00:24:39,800 J'ai l'intention de bien faire les choses et de répondre aux attentes de Sa Majesté cette fois-ci. 209 00:24:53,000 --> 00:24:55,550 Voici ce qui suit votre petit-déjeuner. 210 00:24:55,550 --> 00:25:00,410 Je vous ai apporté du porridge blanc. Veuillez prendre votre temps. 211 00:25:04,710 --> 00:25:07,840 Le secrétaire royal en chef m'a appris tout ce qui s'était passé avec les affaires de la cour. 212 00:25:07,840 --> 00:25:10,530 Rien n'est arrivé ? 213 00:25:11,280 --> 00:25:12,970 Non. 214 00:25:13,540 --> 00:25:16,220 Pas grand-chose. 215 00:25:16,220 --> 00:25:18,320 Dis-moi tout. 216 00:25:18,320 --> 00:25:21,780 Je devrais tout savoir pour ne pas faire d'erreur. 217 00:25:21,780 --> 00:25:28,000 Eh bien… il a eu une nuit 218 00:25:28,570 --> 00:25:32,120 où Son Altesse et le véritable roi se sont unis. 219 00:25:33,560 --> 00:25:38,160 Mais Sa Majesté est tombée malade 220 00:25:38,160 --> 00:25:42,680 et est sortie de la chambre. L'union a échoué, 221 00:25:42,680 --> 00:25:48,420 alors Son Altesse doit être triste. 222 00:25:56,870 --> 00:26:03,840 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki 223 00:26:19,760 --> 00:26:25,290 Je ne vous ai encore rien donné, Ma reine. 224 00:26:25,290 --> 00:26:29,250 Alors ces simples sentiments positifs, qui ne viennent pas de moi, 225 00:26:30,150 --> 00:26:32,450 débarrassez-vous-en immédiatement. 226 00:26:41,800 --> 00:26:44,490 Votre Altesse, qu'est-ce qui ne va pas ? 227 00:26:44,490 --> 00:26:47,200 Je suffoque. 228 00:26:47,200 --> 00:26:49,890 Je dois sortir et marcher un peu. 229 00:26:53,990 --> 00:26:58,300 Sa Majesté est en chemin ! 230 00:27:02,110 --> 00:27:04,300 Palais Daejojeon 231 00:27:09,830 --> 00:27:11,100 Votre Majesté. 232 00:27:11,100 --> 00:27:14,900 Ma reine, suivez-moi. 233 00:27:40,960 --> 00:27:43,020 Vous m'avez manqué. 234 00:28:04,700 --> 00:28:09,550 Toute la nuit, je ne faisais que penser à vous. 235 00:28:11,610 --> 00:28:15,010 J'ai pu endurer toute la nuit en ayant cette pensée en tête. 236 00:28:16,340 --> 00:28:18,140 Votre Majesté. 237 00:28:38,050 --> 00:28:43,210 Votre Majesté, qu'est-il arrivé à vos mains ? 238 00:28:43,210 --> 00:28:44,760 Eh bien… 239 00:28:45,710 --> 00:28:51,450 Je me suis entraîné aux arts martiaux la nuit dernière avec l'officier Jang. J'ai dû me blesser durant l'entraînement. 240 00:28:51,450 --> 00:28:54,850 Je lui ai dit d'y aller doucement avec moi. 241 00:28:57,160 --> 00:29:00,350 C'est comme si vous étiez une personne différente par rapport à hier. 242 00:29:02,900 --> 00:29:05,260 C'est ce que j'aime. 243 00:29:09,450 --> 00:29:15,930 J'avais peur de ne plus jamais pouvoir revoir ce sourire. 244 00:29:15,930 --> 00:29:18,090 J'étais mort de peur. 245 00:29:18,090 --> 00:29:21,150 C'est ce que je ressentais également. 246 00:29:21,150 --> 00:29:26,090 La nuit dernière paraissait si longue. 247 00:29:27,990 --> 00:29:30,720 Que vous soyez venu me voir, 248 00:29:31,880 --> 00:29:35,150 je ne l'oublierai jamais jusqu'à ma mort. 249 00:29:36,670 --> 00:29:39,120 Je viendrai souvent vous rendre visite à partir de maintenant 250 00:29:39,120 --> 00:29:41,620 jusqu'à ce que vous disiez que vous en avez assez de moi. 251 00:30:02,500 --> 00:30:04,450 Tu as enduré beaucoup de choses. 252 00:30:04,450 --> 00:30:08,850 Ne dites pas cela. Ce n'était pas grand-chose. 253 00:30:09,350 --> 00:30:11,200 Qu'avez-vous fait ? 254 00:30:11,200 --> 00:30:15,450 Ils ont dit que nous allions avoir la tête tranchée hier encore. 255 00:30:15,450 --> 00:30:17,530 Je n'ai rien eu à faire. 256 00:30:17,530 --> 00:30:20,930 C'était une erreur d'avoir arrêté des personnes innocentes. 257 00:30:20,930 --> 00:30:24,140 Quoi ? Une erreur ? 258 00:30:24,950 --> 00:30:27,380 Quel genre de travail faites-vous ? Hein ? 259 00:30:27,380 --> 00:30:30,120 Pourquoi ? Vous auriez dû venir après que ma tête a été tranchée et dire 260 00:30:30,120 --> 00:30:33,860 "c'était une erreur". Hein ? Hein ? 261 00:30:38,190 --> 00:30:40,720 J'avais vraiment peur. 262 00:30:43,400 --> 00:30:47,560 Mon seigneur, tout va vraiment bien ? 263 00:30:47,560 --> 00:30:51,040 Oui. Tu n'as pas besoin de t'inquiéter. 264 00:30:51,550 --> 00:30:53,910 Je dois voir les membres. 265 00:30:53,910 --> 00:30:56,770 Je m'excuserai jusqu'à ce qu'ils me pardonnent. 266 00:30:56,770 --> 00:31:01,370 Je vais leur demander de trouver un plan ensemble pour conserver la volonté de l'aîné Gil Sam Bong. 267 00:31:19,160 --> 00:31:22,540 Que se passe-t-il ? Comment se fait-il que vous gardiez la porte de la reine douairière ? 268 00:31:22,540 --> 00:31:25,430 Il y a eu un ordre royal pour interdire toute entrée dans le palais de la reine douairière. 269 00:31:25,430 --> 00:31:27,330 Un ordre royal ? 270 00:31:27,330 --> 00:31:30,790 Voulez-vous dire que Sa Majesté a donné l'ordre de l'enfermer ? 271 00:31:36,960 --> 00:31:39,790 La reine douairière a été enfermée. 272 00:31:39,790 --> 00:31:41,340 Mon seigneur ! 273 00:31:43,480 --> 00:31:46,230 Comment avez-vous pu enfermer la reine douairière sur un coup de tête ? 274 00:31:46,230 --> 00:31:48,440 N'est-ce pas un comportement grossier ? 275 00:31:48,440 --> 00:31:53,590 Pourquoi vous plaignez-vous à moi, alors que c'est Sa Majesté qui l'a elle-même ordonné ? 276 00:31:54,300 --> 00:31:56,480 Je viens juste de le découvrir également. 277 00:32:00,550 --> 00:32:03,660 Vous dites que vous n'en saviez rien ? 278 00:32:04,570 --> 00:32:09,760 Si vous êtes inquiet pour la reine douairière, pourquoi n'allez-vous pas voir Sa Majesté en personne ? 279 00:32:10,690 --> 00:32:12,340 Allons-y. 280 00:32:47,970 --> 00:32:53,770 Votre Majesté, ce sont les fonctionnaires du gouvernement qui ont été désignés pour des promotions et des nominations. 281 00:32:53,770 --> 00:32:57,760 Votre Majesté, veuillez reconsidérer cela. 282 00:32:57,760 --> 00:33:01,440 Si vous récompensez ceux qui devraient être punis, 283 00:33:01,440 --> 00:33:03,740 l'ordre au sein de la cour, ne sera plus ferme. 284 00:33:03,740 --> 00:33:08,110 Votre Majesté, si vous nommez ceux qui sont coupables d'extorsion, 285 00:33:08,110 --> 00:33:11,010 le ressentiment du peuple grandira. 286 00:33:11,010 --> 00:33:15,400 Écoutez notre demande, s'il vous plaît. 287 00:33:15,400 --> 00:33:18,620 Écoutez notre demande, s'il vous plaît ! 288 00:33:18,620 --> 00:33:23,500 Votre Majesté, ils sont idiots, ils ne connaissent pas la situation. 289 00:33:23,500 --> 00:33:28,860 Si vous prenez plus de temps à nommer les chefs régionaux, les citoyens vont en souffrir. 290 00:33:28,860 --> 00:33:32,680 Vous devriez les nommer immédiatement. 291 00:33:34,010 --> 00:33:37,660 Je vous comprends bien. 292 00:33:39,060 --> 00:33:40,730 Secrétaire royal en chef. 293 00:33:42,550 --> 00:33:46,820 Le premier fonctionnaire du bureau des censeurs, Sin Yi Gyeom, approchez-vous. 294 00:34:19,190 --> 00:34:22,590 J'ai remarqué tes capacités depuis quelques temps. 295 00:34:23,490 --> 00:34:27,600 Nous ne pouvons pas laisser une personne de tant de valeur, non utilisée. 296 00:34:27,600 --> 00:34:31,290 Je vais annuler ta nomination au poste de chef du comté de Ik San. 297 00:34:31,290 --> 00:34:34,670 Je vais te confier la magistrature de la ville Jeong Yeon à Moojinmok Dae. 298 00:34:37,820 --> 00:34:40,600 Cela a-t-il du sens ? 299 00:34:40,600 --> 00:34:45,650 Cet endroit est une île pleine de pierres. N'est-ce pas une rétrogradation ? 300 00:34:45,650 --> 00:34:49,330 C'est à mon tour d'être promu. 301 00:34:49,330 --> 00:34:54,220 Il paraît qu'une nouvelle source d'eau chaude y a été découverte. 302 00:34:54,220 --> 00:34:56,230 Une source d'eau chaude ? 303 00:34:56,230 --> 00:34:59,050 C'est cela. Une source d'eau chaude. 304 00:34:59,050 --> 00:35:03,170 Comme vous le savez tous, j'aime les sources d'eau chaude. 305 00:35:03,750 --> 00:35:06,160 Vas-y en personne et regarde la topographie 306 00:35:06,160 --> 00:35:10,620 et dis-moi où creuser pour avoir cette source. 307 00:35:11,840 --> 00:35:16,280 En plus de On Yang, j'aimerais connaître de nouvelles eaux. 308 00:35:25,930 --> 00:35:27,800 Suivant ! 309 00:35:28,970 --> 00:35:37,990 Le maître de Jeonju, Jeong Hee Myeong, le chef du comté de Deoksan, Lee Soon Il, le chef du comté de Heungdeok, Park Ki Sang et le chef de Jiksan, Kim Ji Bong. 310 00:35:37,990 --> 00:35:39,990 Avancez-vous. 311 00:35:49,860 --> 00:35:52,040 Maître de Jeonju, Jeong Hee Myeong. 312 00:35:53,010 --> 00:35:56,360 Suite à une enquête, j'ai découvert que tu avais pris les paiements tributaires des huit provinces. 313 00:35:56,360 --> 00:35:59,880 Comment oses-tu commettre un vol alors que tu devrais être un exemple pour le peuple ? 314 00:35:59,880 --> 00:36:01,810 Je n'autoriserai pas ta nomination. 315 00:36:01,810 --> 00:36:05,540 Que se passe-t-il ? 316 00:36:06,630 --> 00:36:08,810 Chef du comté de Deoksan, Lee Soon Il. 317 00:36:09,560 --> 00:36:14,030 Non seulement tu as volé les paiements tributaires, mais tu correspondais aussi en secret avec un pays étranger. 318 00:36:14,030 --> 00:36:18,400 Concernant cette affaire, tu as pris les pétitions des citoyens et tu oses demander sans honte une promotion ? 319 00:36:20,000 --> 00:36:22,260 Chef du comté de Heungdeok, Park Ki Sang. 320 00:36:23,190 --> 00:36:26,060 Quand tu as été pris en train de voler des paiements tributaires, 321 00:36:26,060 --> 00:36:28,080 tu as utilisé des pots-de-vin pour couvrir tes crimes. 322 00:36:28,080 --> 00:36:32,120 Comment oses-tu couvrir ton crime par un autre ? Je n'autoriserai pas ta nomination ! 323 00:36:44,730 --> 00:36:49,020 Emprisonnez tout le monde, jusqu'à ce que je décide d'une punition ! 324 00:36:49,020 --> 00:36:53,750 Votre Majesté ! Votre Majesté ! Épargnez-nous s'il vous plaît ! 325 00:36:53,750 --> 00:36:58,120 Pardonnez-nous, Votre Majesté ! 326 00:36:58,120 --> 00:37:01,040 Votre Majesté ! 327 00:37:01,040 --> 00:37:03,200 Votre Majesté, épargnez-nous s'il vous plaît ! 328 00:37:03,200 --> 00:37:06,350 Votre Majesté ! 329 00:37:13,580 --> 00:37:19,600 Votre Majesté, c'était censé être un endroit pour récompenser, mais vous avez soudainement évoqué des crimes et des punitions. 330 00:37:19,600 --> 00:37:21,560 Vous ne pouvez pas faire cela. 331 00:37:21,560 --> 00:37:23,680 Que veux-tu dire par je ne peux pas le faire ? 332 00:37:23,680 --> 00:37:27,660 Ce sont des choses que vous m'avez permis de faire quand vous êtes venu chez moi. 333 00:37:27,660 --> 00:37:30,890 Vous m'avez dit de revenir à la cour royale et de rester à vos côtés. 334 00:37:30,890 --> 00:37:35,430 Vous m'avez dit de faire les choses que je souhaitais. Pourquoi faites-vous cela maintenant ? 335 00:37:35,430 --> 00:37:38,510 J'ai dit cela parce que j'avais confiance en ta loyauté, 336 00:37:38,510 --> 00:37:40,930 mais tu m'as déçu. 337 00:37:40,930 --> 00:37:43,300 Que voulez-vous dire, Votre Majesté ? 338 00:37:43,300 --> 00:37:44,870 Secrétaire royal en chef. 339 00:37:44,870 --> 00:37:47,860 Le chef nommé de Jiksan, Kim Ji Bong. 340 00:37:47,860 --> 00:37:50,390 Oui, oui. 341 00:37:50,960 --> 00:37:53,560 Kim Ji Bong, qui a été nommé chef de Jiksan, 342 00:37:53,560 --> 00:37:57,640 a été nommé sans passer l'examen de haut niveau, bien qu'il ait passé l'examen de bas niveau. 343 00:37:57,640 --> 00:38:01,730 C'est le ministre d'État de gauche, Sin Chi Soo, qui a nommé cette personne non qualifiée. 344 00:38:01,730 --> 00:38:04,900 Il est juste de l'en tenir responsable. 345 00:38:05,830 --> 00:38:11,930 Le ministre d'État de gauche, Sin Chi Soo, est exempté en raison de son statut de vassal, je ne te punirai donc pas séparément. 346 00:38:11,930 --> 00:38:17,390 Mais ton crime est grave et je vais donc te démettre de tes fonctions de ministre d'État de gauche. 347 00:38:25,890 --> 00:38:27,560 Votre Majesté. 348 00:38:31,720 --> 00:38:34,780 Est-ce vraiment ce que vous désirez, Votre Majesté ? 349 00:38:34,780 --> 00:38:36,570 Oui. 350 00:38:56,860 --> 00:38:59,810 Ce modeste garçon là-bas... 351 00:38:59,810 --> 00:39:02,890 Il est plutôt beau, contrairement à son bas statut. 352 00:39:23,230 --> 00:39:25,840 Allons-y. 353 00:39:40,010 --> 00:39:42,180 Ministre d'État de gauche. 354 00:39:45,320 --> 00:39:48,930 Je devrais vous appeler ministre Go Seong à partir de maintenant. 355 00:39:58,530 --> 00:40:01,520 S'il te plaît, transmets ce message à Sa Majesté. 356 00:40:01,520 --> 00:40:04,760 Je mérite d'être privé de mon statut de noble et de tout, 357 00:40:04,760 --> 00:40:08,390 mais il m'a généreusement permis de conserver mon statut de vassal. 358 00:40:09,600 --> 00:40:12,830 Je n'oublierai jamais cet acte de grâce. 359 00:40:12,830 --> 00:40:15,050 Je le ferai. 360 00:40:19,950 --> 00:40:27,930 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki 361 00:40:32,960 --> 00:40:38,450 Un jour, vous regretterez d'avoir insulté ma famille innocente. 362 00:40:51,120 --> 00:40:56,560 Après avoir commis le crime de tentative de meurtre du secrétaire royal en chef, tu peux encore prononcer des mots ? 363 00:40:59,550 --> 00:41:03,190 Quand ai-je essayé de vous tuer ? Avez-vous des preuves ? 364 00:41:03,190 --> 00:41:05,640 Si je le signale aux autorités, 365 00:41:05,640 --> 00:41:11,260 deux jours suffiront pour obtenir des preuves, un témoin et des aveux. 366 00:41:11,260 --> 00:41:13,040 Devrais-je le faire ? 367 00:41:16,970 --> 00:41:21,240 Si tu refuses ta nomination, je te ferai assumer la responsabilité de tes crimes. 368 00:41:34,850 --> 00:41:36,490 Es-tu satisfait maintenant ? 369 00:41:36,490 --> 00:41:38,690 Non, pas du tout. 370 00:41:38,690 --> 00:41:41,550 En pensant à ce que ma petite sœur a traversé, 371 00:41:42,240 --> 00:41:47,350 ce ne serait même pas suffisant de faire de lui un esclave du gouvernement et de le laisser porter des excréments tous les jours. 372 00:41:49,990 --> 00:41:54,290 Mon seigneur, ma sœur me manque. 373 00:41:54,290 --> 00:41:59,110 Woon Sim sait où se trouve Dal Rae. S'il vous plaît, laissez-moi la rencontrer. 374 00:41:59,110 --> 00:42:03,050 Oui. Alors, Woon Sim s'occuperait d'elle. 375 00:42:03,050 --> 00:42:06,840 Mais sans révéler ta localisation à Woon Sim, 376 00:42:06,840 --> 00:42:09,700 je ne peux pas demander pour ta sœur. 377 00:42:09,700 --> 00:42:14,090 En attendant de trouver un moyen de le faire, attends un peu. 378 00:42:16,150 --> 00:42:18,000 Très bien. 379 00:42:18,880 --> 00:42:21,370 Demain, c'est l'anniversaire de Sa Majesté. 380 00:42:21,370 --> 00:42:23,870 Tu obtiendras les félicitations de tous les fonctionnaires civils et militaires de la cour. 381 00:42:23,870 --> 00:42:28,110 Apprends tout de l'eunuque Jo et assure-toi qu'il n'y ait pas d'erreur. 382 00:42:28,110 --> 00:42:29,790 Eh bien... 383 00:42:29,790 --> 00:42:33,840 Je ne connais même pas mon anniversaire mais je reçois des félicitations... 384 00:42:33,840 --> 00:42:36,560 C'est un peu étrange. 385 00:42:36,560 --> 00:42:39,300 Oublions le banquet royal. Puis-je simplement l'annuler ? 386 00:42:39,300 --> 00:42:45,160 Le banquet d'anniversaire de Sa Majesté est un moyen pour les seigneurs de la cour d'offrir leurs félicitations. 387 00:42:45,160 --> 00:42:49,880 Ils doivent s'être préparés depuis quelques mois. Il sera difficile de l'annuler maintenant. 388 00:42:52,000 --> 00:42:57,380 Et si je recevais leurs félicitations sans un vrai banquet ? 389 00:42:57,380 --> 00:43:00,840 Je pense qu'il serait préférable de donner la nourriture aux citoyens à la place. 390 00:43:00,840 --> 00:43:05,350 Les citoyens peuvent remplir leurs ventres le jour de l'anniversaire du roi. 391 00:43:05,350 --> 00:43:07,590 Comme c'est merveilleux ! 392 00:43:09,840 --> 00:43:11,140 J'ai compris. 393 00:43:11,140 --> 00:43:17,070 Au sujet des festivités de l'anniversaire, je vais parler au ministre des rites et faire des ajustements. 394 00:43:17,070 --> 00:43:18,500 D'accord. 395 00:43:20,930 --> 00:43:23,470 Voici des yeot (confiserie) ! Bonbon de citrouille ! 396 00:43:23,470 --> 00:43:26,510 Hé, Tante ! 397 00:43:27,790 --> 00:43:31,370 Ici ! Nous avons des yeot ! Achetez des bonbons ! 398 00:43:38,050 --> 00:43:41,020 Où vas-tu ? Viens là ! 399 00:43:41,020 --> 00:43:44,820 Qu'est-ce qui ne va pas ? Vous avez déjà fait une visite la dernière fois. 400 00:43:44,820 --> 00:43:48,200 Afin de collecter des taxes, nous devons connaître le prix exact des produits. Je ne peux pas faire autrement. 401 00:43:48,200 --> 00:43:51,220 C’est l’une de mes missions officielles au ministère des Finances, alors ne te plains pas. 402 00:43:51,220 --> 00:43:52,500 Hé, vite, vite. 403 00:43:52,500 --> 00:43:55,860 Ceci, ceci. S'il vous plaît, essayez ceci. 404 00:43:59,150 --> 00:44:02,720 Tu devais choisir les yeot parmi tous les bonbons disponibles. 405 00:44:02,720 --> 00:44:05,530 Je peux sentir les mauvaises intentions de cette assiette ! 406 00:44:05,530 --> 00:44:07,110 Impossible. 407 00:44:07,110 --> 00:44:11,240 Je voulais juste que vous preniez quelques bonbons et restiez ici un moment pour vous amuser. 408 00:44:11,240 --> 00:44:14,210 - Un, deux... - Que faites-vous ? 409 00:44:14,210 --> 00:44:16,160 Je vais compter jusqu'à dix. 410 00:44:16,160 --> 00:44:19,530 J'ai besoin de connaître les prix. Apporte tout ce que tu as caché à l'arrière. 411 00:44:19,530 --> 00:44:22,380 Que voulez-vous dire par cacher ? Je vous en prie. 412 00:44:22,380 --> 00:44:26,880 Après avoir compté jusqu'à dix, je doublerai l'amende pour chaque produit que je trouverai. 413 00:44:26,880 --> 00:44:28,310 - Trois ! - Cours ! 414 00:44:28,310 --> 00:44:30,510 - Quatre ! - D'accord, d'accord, d'accord ! 415 00:44:34,420 --> 00:44:36,390 Oh, chérie... 416 00:44:49,170 --> 00:44:52,670 Eh bien... je dois vous demander quelque chose. 417 00:44:52,670 --> 00:44:55,000 Êtes-vous le propriétaire ? 418 00:44:57,720 --> 00:44:59,280 Je le souhaiterais. 419 00:44:59,280 --> 00:45:00,750 Pardon ? 420 00:45:00,750 --> 00:45:02,760 Non, peu importe. 421 00:45:03,930 --> 00:45:05,890 Allez-y et demandez-moi n'importe quoi. 422 00:45:05,890 --> 00:45:09,360 Ahjussi. Partons. 423 00:45:09,360 --> 00:45:12,670 Qu'est-ce que tu as ? Tu ne veux plus trouver Ha Seon ? 424 00:45:14,630 --> 00:45:16,350 Eh bien... 425 00:45:17,670 --> 00:45:20,490 J'aimerais que vous jetiez un œil à ceci. 426 00:45:20,490 --> 00:45:23,860 Savez-vous où cela a été fabriqué ? 427 00:45:23,860 --> 00:45:27,790 Voyons voir. Combien gagnerais-je si je le vendais ? 428 00:45:32,700 --> 00:45:34,600 Je plaisante. 429 00:45:34,600 --> 00:45:38,660 Cette fille a de tels yeux brillants. Tu vas devenir quelque chose. 430 00:45:46,350 --> 00:45:48,220 C'est un design du dragon. 431 00:45:49,180 --> 00:45:51,330 Seul le roi peut utiliser ce design. 432 00:45:51,330 --> 00:45:54,820 Mon Dieu... Le roi, vous dites ? 433 00:45:54,820 --> 00:45:59,980 Attendez. Où avez-vous eu quelque chose comme cela ? 434 00:45:59,980 --> 00:46:04,700 Eh bien, eh bien... C'est que... 435 00:46:04,700 --> 00:46:06,790 Attends ! 436 00:46:06,790 --> 00:46:09,250 Attendez ! Attendez ! 437 00:46:09,250 --> 00:46:10,860 Attendez là ! 438 00:46:11,950 --> 00:46:15,670 Oui, vous comptez encore, pas vrai ? 439 00:46:15,670 --> 00:46:18,050 J'ai compté jusqu'à 118. 440 00:46:19,760 --> 00:46:21,730 118 ? 441 00:46:24,930 --> 00:46:29,210 Prince Jin Pyeong, vous êtes ici pour voir Sa Majesté ? 442 00:46:29,210 --> 00:46:31,560 Non, je suis là pour vous voir. 443 00:46:31,560 --> 00:46:33,760 Moi ? 444 00:46:33,760 --> 00:46:38,690 Peu importe à quel point j'y pense, je ne peux pas comprendre les intentions de Sa Majesté. 445 00:46:38,690 --> 00:46:42,760 Je pensais que c’était le ministre d’État de gauche qui avait persuadé Sa Majesté de confiner la reine douairière, mais 446 00:46:42,760 --> 00:46:46,350 je ne pense pas que ce soit le cas considérant ce qu'il s'est passé à la cour royale plus tôt aujourd'hui. 447 00:46:46,350 --> 00:46:50,250 Je pensais que vous sauriez quelque chose, Secrétaire royal en chef. 448 00:46:50,250 --> 00:46:55,390 Eh bien, je ne suis pas sûr. Comment pourrais-je savoir ce qu'il y a dans l'esprit de Sa Majesté ? 449 00:46:55,390 --> 00:46:59,920 Cependant, en ce qui concerne la reine douairière, vous n'avez pas à vous inquiéter. 450 00:46:59,920 --> 00:47:02,060 Puisque c'est l'anniversaire de Sa Majesté demain, 451 00:47:02,060 --> 00:47:06,310 il a spécialement ordonné la fin du confinement. 452 00:47:06,310 --> 00:47:08,030 Sur ce. 453 00:47:21,850 --> 00:47:24,730 S'il allait l'annuler si aisément, 454 00:47:24,730 --> 00:47:27,830 pourquoi a-t-il ordonné le confinement aussi urgemment ? 455 00:47:27,830 --> 00:47:31,420 Je suis sûr qu'il voulait vous humilier. 456 00:47:37,760 --> 00:47:40,830 Vous ne pouvez plus vous retenir en ce qui concerne la tyrannie de Sa Majesté. 457 00:47:40,830 --> 00:47:44,430 Si ce que Sa Majesté veut est que j'aie peur, 458 00:47:45,660 --> 00:47:47,500 alors je devrais, au moins, prétendre que je suis effrayée. 459 00:47:47,500 --> 00:47:50,130 Que comptez-vous faire maintenant ? 460 00:47:52,270 --> 00:47:56,980 Seigneur ! Vous avez promis qu'il n'y aurait pas de problèmes cette fois-ci. 461 00:47:56,980 --> 00:47:59,420 Sortez une seconde, Seigneur ! 462 00:47:59,420 --> 00:48:01,620 Que faites-vous ? Dépêchez-vous de sortir ce voyou. 463 00:48:01,620 --> 00:48:03,440 Oui ! 464 00:48:03,440 --> 00:48:06,250 On m'a dit qu'être loyal ici rendrait tout possible, alors 465 00:48:06,250 --> 00:48:08,770 je vous ai remis les documents de mes terres et tout le reste ! 466 00:48:08,770 --> 00:48:13,100 Si les choses tournaient mal, vous devriez me rendre mes documents ! Mes terres ! 467 00:48:13,100 --> 00:48:14,530 Faites-le taire. 468 00:48:14,530 --> 00:48:16,650 Lâchez-moi ! 469 00:48:16,650 --> 00:48:20,100 Seigneur ! Mes terres... 470 00:48:23,470 --> 00:48:27,200 Seigneur ! S'il vous plaît, épargnez ma vie ! 471 00:48:27,200 --> 00:48:30,140 J'ai quelque chose à vous dire. 472 00:48:30,140 --> 00:48:34,050 Cela concerne Sa Majesté ! 473 00:48:34,050 --> 00:48:39,420 Si vous ne m'écoutez pas maintenant, vous le regretterez. 474 00:48:40,430 --> 00:48:42,300 Arrêtez. 475 00:48:43,570 --> 00:48:45,680 Père. 476 00:48:45,680 --> 00:48:47,720 Laisse-le entrer. 477 00:48:49,560 --> 00:48:54,950 Puisque tu as dit que cela concernait Sa Majesté, je vais te donner l'occasion de parler. 478 00:48:54,950 --> 00:48:59,780 Récemment, des clowns se sont produits chez moi. 479 00:48:59,780 --> 00:49:02,060 Mais l'un des clowns, 480 00:49:02,060 --> 00:49:05,970 il ressemblait exactement à Sa Majesté. 481 00:49:10,550 --> 00:49:15,220 Essaies-tu de me tromper avec ce genre de mensonge stupide ? 482 00:49:15,220 --> 00:49:16,840 Emmenez ce bâtard immédiatement ! 483 00:49:16,840 --> 00:49:20,270 Mon seigneur ! Je ne mens pas ! 484 00:49:20,270 --> 00:49:23,620 Je vous dis la vérité ! La vérité ! 485 00:49:26,450 --> 00:49:28,610 Ceci... 486 00:49:32,470 --> 00:49:34,300 Mais... 487 00:49:35,880 --> 00:49:38,680 Es-tu sûr qu'il ressemble à Sa Majesté ? 488 00:49:38,680 --> 00:49:41,700 Comment oserais-je vous mentir ? 489 00:49:41,700 --> 00:49:46,640 Si vous ne me croyez pas, je mettrai ma vie en jeu ! 490 00:49:48,030 --> 00:49:51,660 Veuillez nous donner le verdict concernant l'affaire du criminel Yoo Ho Jeon. 491 00:49:51,660 --> 00:49:53,260 Exilez-le sur l'île Jeol. 492 00:49:53,260 --> 00:49:57,860 Il l'a fait car il a été surpris. S'il perd la tête d'une seule erreur, 493 00:49:57,860 --> 00:49:59,600 qui survivrait ? 494 00:49:59,600 --> 00:50:02,310 Puisque je n'ai jamais perdu confiance en vous, Ministre d'État de gauche, 495 00:50:02,310 --> 00:50:04,250 revenez à la cour royale et restez à mes côtés ! 496 00:50:04,250 --> 00:50:08,920 Le ministre d'État de gauche, Sin Chi Soo, est exempté en raison de son statut de vassal, je ne vous punirai donc pas séparément. 497 00:50:08,920 --> 00:50:14,540 Mais votre crime est grave et je vais donc vous démettre de vos fonctions de ministre d'État de gauche. 498 00:50:26,560 --> 00:50:29,280 Pourquoi nous avoir encore appelés ? 499 00:50:33,040 --> 00:50:37,240 Je voulais vous donner à tous ceci. 500 00:50:49,480 --> 00:50:51,700 Daedongjigye 501 00:50:51,700 --> 00:50:56,660 C'est le Daedongjigye que l'aîné Gil Sam Bong a écrit, pas vrai ? 502 00:50:57,460 --> 00:51:01,460 Je pensais qu'il avait brûlé à sa mort. 503 00:51:01,460 --> 00:51:04,930 Le seigneur a risqué sa vie et est allé en prison. 504 00:51:04,930 --> 00:51:09,340 Il est resté avec lui dans ses derniers moments et a gardé ceci. 505 00:51:09,340 --> 00:51:15,070 Je pensais comme vous que Hyungnim était un ennemi, mais plus maintenant. 506 00:51:15,070 --> 00:51:18,550 Je vous garantis que la politique Dae Dong 507 00:51:18,550 --> 00:51:23,300 sera un pont vers le nouveau monde dont nous rêvons. 508 00:51:24,960 --> 00:51:31,180 Je me souviens distinctement avoir appris avec diligence à lire, en espérant pouvoir lire ce livre. 509 00:51:31,180 --> 00:51:35,770 C'est encore possible. Tu n'as pas besoin de me pardonner. 510 00:51:35,770 --> 00:51:38,300 Peu importe même si tu me détestes. 511 00:51:38,300 --> 00:51:42,750 Je vais marcher vers le nouveau monde dans lequel vous vivrez tous, alors 512 00:51:42,750 --> 00:51:45,890 comme au temps où nous étions ensemble, 513 00:51:45,890 --> 00:51:50,990 nous devrions apprendre et vivre ensemble. 514 00:51:50,990 --> 00:51:56,160 Tromper une ou deux fois... C'est la même chose. 515 00:51:57,590 --> 00:52:02,160 Disons-nous simplement que nous avons été dupés une fois de plus. 516 00:52:04,990 --> 00:52:07,910 Fais-le bien cette fois. 517 00:52:07,910 --> 00:52:11,560 Je le ferai. Merci. 518 00:52:22,050 --> 00:52:25,120 Grave ce moment dans ton cœur. 519 00:52:25,120 --> 00:52:32,570 Peu importe le danger auquel je suis confronté, je ne te quitterai pas et je te protégerai. 520 00:52:51,580 --> 00:52:59,390 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki 521 00:54:00,690 --> 00:54:03,410 Votre Altesse ! 522 00:54:03,410 --> 00:54:06,740 Vous êtes-vous bien portée ? 523 00:54:06,740 --> 00:54:12,200 Vous avez tant souffert, Votre Altesse. 524 00:54:12,200 --> 00:54:16,710 La personne non filiale et qui a persécuté la reine douairière se trouve sur le trône du roi. 525 00:54:16,710 --> 00:54:19,880 Nous sommes désespérés pour l'avenir de ce pays. 526 00:54:19,880 --> 00:54:22,460 Les péchés d'un enfant appartiennent aux parents. 527 00:54:22,460 --> 00:54:26,510 Il en revient de ma faute pour n'avoir rien fait de la tyrannie de Sa Majesté. 528 00:54:26,510 --> 00:54:30,040 Mais pour la prospérité et la paix de ce pays, 529 00:54:30,040 --> 00:54:34,170 je ne resterai pas assise à regarder les péchés du roi plus longtemps. 530 00:54:34,880 --> 00:54:37,500 Travaillerez-vous à mes côtés ? 531 00:54:37,500 --> 00:54:43,970 C'est approprié pour toute personne juste qui soutient notre cause de détrôner le roi corrompu. 532 00:54:43,970 --> 00:54:46,330 N'est-ce pas ? 533 00:54:46,330 --> 00:54:48,260 Bien sûr ! 534 00:54:48,260 --> 00:54:51,440 Nous vous suivrons, Votre Altesse. 535 00:54:51,440 --> 00:54:57,000 Nous vous suivrons ! Nous vous suivrons ! 536 00:55:09,690 --> 00:55:14,310 Je vous félicite pour votre anniversaire, Votre Majesté. 537 00:55:15,080 --> 00:55:16,870 Merci. 538 00:55:35,040 --> 00:55:38,090 Tu peux partir maintenant. 539 00:55:38,090 --> 00:55:40,340 Oui, Votre Majesté. 540 00:56:03,810 --> 00:56:06,370 Ce n'était pas une petite cicatrice. 541 00:56:06,370 --> 00:56:09,720 Comment a-t-elle pu disparaître en une nuit ? 542 00:56:21,430 --> 00:56:24,550 Votre Majesté, êtes-vous réveillé ? 543 00:56:29,430 --> 00:56:31,720 Où suis-je ? 544 00:56:32,640 --> 00:56:34,850 Comment se fait-il que tu m'aies amené ici ? 545 00:56:34,850 --> 00:56:37,270 Vous vous êtes évanoui, alors 546 00:56:37,270 --> 00:56:41,600 nous vous avons amené ici pour cacher le fait que vous êtes malade. 547 00:56:41,600 --> 00:56:44,810 Où se trouve la tête du clown ? 548 00:56:48,520 --> 00:56:51,110 Je n'ai pas pu suivre votre ordre, Votre Majesté. 549 00:56:51,110 --> 00:56:55,530 Puisque j'ai commis un crime qui mérite la mort, je suis prêt à accepter toute punition. 550 00:56:55,530 --> 00:56:58,340 Si c'est un crime qui mérite la mort, tu devrais mourir. 551 00:57:00,660 --> 00:57:03,410 Que regardes-tu ? 552 00:57:03,410 --> 00:57:05,570 Devrais-je te tuer ? 553 00:57:17,350 --> 00:57:20,330 Puisque tu n'as pas suivi un ordre royal, 554 00:57:20,330 --> 00:57:22,800 tu mérites de mourir. 555 00:57:24,230 --> 00:57:29,390 Tu devrais être honoré de mourir de mes mains. 556 00:57:35,950 --> 00:57:38,030 Votre Majesté. 557 00:57:51,300 --> 00:57:55,940 Secrétaire royal en chef, tu as vraiment de la chance. 558 00:57:57,730 --> 00:58:02,540 Je vais décapiter ce voyou. Regarde attentivement. 559 00:58:07,610 --> 00:58:09,530 Votre Majesté. 560 00:58:09,530 --> 00:58:11,740 Le feras-tu ? 561 00:58:17,950 --> 00:58:22,460 N'est-ce pas votre anniversaire aujourd'hui ? 562 00:58:22,460 --> 00:58:27,110 Ne tâchez pas vos mains de sang pendant une si bonne journée. 563 00:58:27,110 --> 00:58:28,910 Anniversaire ? 564 00:58:31,930 --> 00:58:33,710 Anniversaire. 565 00:58:35,870 --> 00:58:40,340 C'est vrai. C'est mon anniversaire. 566 00:58:42,140 --> 00:58:46,390 Je ne peux pas le faire. Je ne peux pas. 567 00:58:49,630 --> 00:58:54,640 Enferme-le en prison et amène-le à mon banquet d'anniversaire. 568 00:58:54,640 --> 00:58:57,210 Mangeons ensemble. 569 00:59:06,120 --> 00:59:11,040 Moo Young, retourne d'abord au palais. 570 00:59:11,040 --> 00:59:13,860 Je vais servir Sa Majesté et revenir. 571 00:59:36,380 --> 00:59:39,550 J'ai préparé cette nourriture d'anniversaire. 572 00:59:39,550 --> 00:59:44,080 Je sais que vous avez refusé d'organiser un banquet mais acceptez ce repas. 573 00:59:44,080 --> 00:59:47,410 Avez-vous cuisiné tout cela ? 574 00:59:47,410 --> 00:59:51,240 Les dames de la cuisine royale ont préparé les plats d'accompagnement. 575 00:59:51,240 --> 00:59:55,550 Mais vous prenez toujours de la soupe aux algues le jour de votre anniversaire, alors 576 00:59:55,550 --> 00:59:58,680 je l’ai cuisinée moi-même. 577 01:00:10,260 --> 01:00:11,480 C'est bon. 578 01:00:11,480 --> 01:00:13,750 Quel soulagement. 579 01:00:17,610 --> 01:00:23,020 Votre Majesté, vos concubines ont demandé à vous voir. 580 01:00:26,670 --> 01:00:31,100 Elles sont ici pour vous féliciter pour votre anniversaire. S'il vous plaît, laissez-les entrer. 581 01:00:32,970 --> 01:00:34,940 Laisse-les entrer. 582 01:00:47,740 --> 01:00:54,750 Je vous ai apporté un petit cadeau d'anniversaire, Votre Majesté. 583 01:00:54,750 --> 01:00:57,460 S'il vous plaît, ouvrez-le. 584 01:01:07,190 --> 01:01:09,140 Ceci ! 585 01:01:09,140 --> 01:01:14,540 Je l'ai préparé pour vous souhaiter une longue vie. 586 01:01:21,440 --> 01:01:25,540 Cela me rappelle cette chanson. 587 01:01:25,540 --> 01:01:29,680 "Hé, Tortue. Hé, Tortue. Donne-moi ta tête." 588 01:01:29,680 --> 01:01:34,310 "Si tu ne le fais pas, je te grillerai." 589 01:01:37,540 --> 01:01:40,560 Si c'était une vraie tortue, je pourrais au moins la manger. 590 01:01:41,370 --> 01:01:44,740 On dirait qu'il n'y ait pas d'utilité à ceci. 591 01:01:44,740 --> 01:01:47,830 Cela aurait été mieux si vous m'aviez donné une vraie tortue. 592 01:01:47,830 --> 01:01:50,300 - Pardon ? - C'est vrai ! 593 01:01:50,300 --> 01:01:52,610 Je peux le vendre pour acheter du riz. 594 01:01:52,610 --> 01:01:54,450 Votre Majesté. 595 01:01:59,240 --> 01:02:04,380 Quel genre de cadeau avez-vous fait à Sa Majesté, Votre Altesse ? 596 01:02:07,370 --> 01:02:09,320 Je... 597 01:02:11,400 --> 01:02:13,450 Je n'ai rien pu préparer. 598 01:02:13,450 --> 01:02:17,120 Cela pourrait arriver. Tout va bien. 599 01:02:18,150 --> 01:02:21,980 J'ai entendu dire que nos citoyens préfèrent ne rien donner ou recevoir le jour de leur anniversaire. 600 01:02:21,980 --> 01:02:24,770 Faisons aussi cela au palais. 601 01:02:30,240 --> 01:02:33,550 Je prévois de me rendre à la bibliothèque. 602 01:02:34,220 --> 01:02:39,540 Puisque c'est mon anniversaire, je devrais aller voir mes amis les livres, pas vrai ? 603 01:02:39,540 --> 01:02:44,160 Je vais y lire des livres jusqu'à l'heure du singe (15 h-17 h). 604 01:02:44,160 --> 01:02:47,180 Alors, personne ne devrait me déranger ! 605 01:02:47,880 --> 01:02:53,260 À l'heure du singe. Dans la salle de lecture. Des livres. 606 01:03:03,070 --> 01:03:08,300 C'est l'anniversaire de quelqu'un aujourd'hui, 607 01:03:08,300 --> 01:03:12,000 mais c'est aussi le jour de la mort de quelqu'un. 608 01:03:13,760 --> 01:03:19,350 Ma mère qui est morte après m'avoir donné naissance. 609 01:03:20,870 --> 01:03:25,950 J'ai entendu dire qu'elle n'avait même pas eu l'occasion de manger la soupe aux algues faite pour les femmes enceintes. 610 01:03:25,950 --> 01:03:28,880 Parce que j'ai tué sa concubine bien-aimée, 611 01:03:28,880 --> 01:03:32,700 le roi précédent ne m'a même pas assigné de nourrice. 612 01:03:32,700 --> 01:03:38,650 Au lieu du lait d'une mère, j'ai entendu dire que j'avais reçu cette soupe aux algues. 613 01:03:40,090 --> 01:03:43,190 Je voulais l'appeler père. 614 01:03:45,030 --> 01:03:47,400 Le roi précédent 615 01:03:49,210 --> 01:03:53,100 ne m'a jamais permis de l'appeler ainsi, pas une seule fois. 616 01:03:57,900 --> 01:04:02,730 C'est vrai. Qu'est-il arrivé à la reine ? 617 01:04:03,880 --> 01:04:06,410 Lui as-tu déjà donné son poison ? 618 01:04:08,280 --> 01:04:10,070 Votre Majesté. 619 01:04:11,820 --> 01:04:14,910 Votre soupe va refroidir. 620 01:04:14,910 --> 01:04:17,240 S'il vous plaît, prenez-en. 621 01:04:18,410 --> 01:04:20,560 C'est vrai. 622 01:04:20,560 --> 01:04:24,670 Je peux l'empoisonner après mon retour au palais. 623 01:04:59,880 --> 01:05:02,630 Quand je retournerai au palais, 624 01:05:02,630 --> 01:05:07,340 je tuerai tous ceux qui ont été désobéissants tout ce temps. 625 01:05:08,420 --> 01:05:12,570 Ils reprendront leurs esprits quand cela se transforma en bain de sang. 626 01:05:12,570 --> 01:05:14,820 Ils me font... 627 01:05:20,900 --> 01:05:25,020 Votre Majesté, avant de faire votre retour, 628 01:05:25,020 --> 01:05:30,490 arrêtons-nous sur la plage où vous jouiez quand vous étiez le prince héritier. 629 01:05:30,490 --> 01:05:35,360 Je vous servirai un verre pour fêter votre anniversaire là-bas. 630 01:05:36,520 --> 01:05:38,260 Cela a l'air bien ! 631 01:05:38,950 --> 01:05:41,900 Cela fait longtemps. Allons-y ensemble. 632 01:06:27,380 --> 01:06:31,740 J'ai toujours été curieux de savoir ce qu'il pourrait y avoir de l'autre côté de l'océan. 633 01:06:32,930 --> 01:06:38,900 Quand j'étais prince héritier, tu m'as apporté des livres de la dynastie Ming. 634 01:06:38,900 --> 01:06:42,870 Ces livres étaient remplis d'histoires fascinantes de l'autre côté de la mer. 635 01:06:44,260 --> 01:06:46,820 Un jour, je traverserai certainement cette mer pour me rendre dans ces pays et je rapporterai des armes perfectionnées. 636 01:06:46,820 --> 01:06:49,500 Un jour, je traverserai certainement cette mer pour me rendre dans ces pays et je rapporterai des armes perfectionnées. 637 01:06:49,500 --> 01:06:52,180 Un jour, je traverserai certainement cette mer pour me rendre dans ces pays et je rapporterai des armes perfectionnées. 638 01:06:52,180 --> 01:06:56,230 Ensuite, je rendrai ce pays plus fort que les barbares, 639 01:06:56,230 --> 01:06:59,710 encore plus que la dynastie Ming. 640 01:06:59,710 --> 01:07:01,660 Tu verras. 641 01:07:07,380 --> 01:07:09,620 Comment se fait-il que tu ne dises rien ? 642 01:07:09,620 --> 01:07:13,980 Ce pays puissant que Votre Majesté souhaite, 643 01:07:13,980 --> 01:07:18,460 vous savez déjà que je veux la même chose. 644 01:07:18,460 --> 01:07:22,570 C'est vrai. C'est le pays que toi et moi souhaitons. 645 01:07:22,570 --> 01:07:24,590 Ce nouveau monde. 646 01:07:24,590 --> 01:07:29,020 Je m'assurerai que cela arrive. Attends juste un peu. 647 01:07:33,080 --> 01:07:35,530 N'as-tu pas dit que tu avais à boire ? 648 01:07:36,120 --> 01:07:38,390 Donne-m'en un peu. 649 01:07:57,240 --> 01:08:01,050 Cela aurait été bien si tu étais mon père. 650 01:08:30,560 --> 01:08:33,530 Retournons maintenant au palais. 651 01:08:45,080 --> 01:08:47,490 Comment se fait-il que je sois encore ainsi ? 652 01:09:10,190 --> 01:09:16,370 Ce voyou de clown est en vie, pas vrai ? 653 01:09:22,650 --> 01:09:26,120 J'avais peur que cela arrive. 654 01:09:26,990 --> 01:09:31,350 C'est pourquoi j'ai essayé de te faire agenouiller devant moi et de te garder à mes côtés. 655 01:09:33,240 --> 01:09:36,260 Comment se fait-il que tu me tournes le dos ? 656 01:09:37,190 --> 01:09:40,280 Comment se fait-il que tu m'abandonnes ? 657 01:09:40,850 --> 01:09:43,950 Je ne vous abandonne pas, Votre Majesté. 658 01:09:43,950 --> 01:09:49,210 J'ai simplement choisi ce pays et ses citoyens, le nouveau monde. 659 01:09:49,210 --> 01:09:52,660 Penses-tu que je vais m'effondrer ainsi ? 660 01:09:52,660 --> 01:09:55,190 Impossible. 661 01:09:57,980 --> 01:10:00,670 Dès que je retournerai au palais, 662 01:10:01,670 --> 01:10:06,360 ce voyou de clown, la reine, toi, 663 01:10:06,360 --> 01:10:08,990 et même l'officier Jang ! 664 01:10:08,990 --> 01:10:12,080 Je vous battrai tous, 665 01:10:12,080 --> 01:10:15,790 déchirerai vos membres et les brûlerai. 666 01:10:16,470 --> 01:10:21,080 Je veillerai à ce que tu souffres 667 01:10:21,080 --> 01:10:26,470 d'une douleur encore plus douloureuse que la mort et que tu regrettes d'avoir des pensées de trahison. 668 01:10:40,820 --> 01:10:43,070 Vous devez épargner vos paroles. 669 01:10:43,070 --> 01:10:46,240 Ce sera moins douloureux. 670 01:10:47,340 --> 01:10:49,320 Yool... 671 01:10:51,780 --> 01:10:54,030 Yool, ce gamin... 672 01:10:54,860 --> 01:10:58,320 A-t-il souffert comme moi en ce moment ? 673 01:11:23,110 --> 01:11:27,120 Quand je t'ai vu le sacrifier pour moi, 674 01:11:27,120 --> 01:11:31,790 je pensais avoir enfin trouvé quelqu'un de mon côté. 675 01:11:32,830 --> 01:11:37,730 N'as-tu pas dit que tu pourrais mourir pour moi ? 676 01:11:37,730 --> 01:11:43,780 Je n'ai pas menti sur le fait de mourir pour vous, Votre Majesté. 677 01:11:43,780 --> 01:11:45,820 Comme c'est intéressant. 678 01:11:47,760 --> 01:11:50,970 Tu as décidé de mourir mais tu vis. 679 01:11:51,800 --> 01:11:55,000 J'ai décidé de vivre mais je meurs. 680 01:11:58,670 --> 01:12:01,630 Cela ne se peut. 681 01:12:01,630 --> 01:12:04,030 Je dois vivre. 682 01:12:04,970 --> 01:12:07,330 Je dois vivre. 683 01:12:07,980 --> 01:12:12,260 Le puissant pays que vous souhaitez. 684 01:12:12,260 --> 01:12:18,150 C'est la seule façon pour que ce genre de pays puisse advenir un jour. 685 01:12:18,150 --> 01:12:21,720 Penses-tu que ce sera possible sans moi ? 686 01:12:21,720 --> 01:12:24,320 Ne vous inquiétez pas. 687 01:12:24,320 --> 01:12:26,950 Je mettrai ma vie en jeu et 688 01:12:26,950 --> 01:12:30,400 je m'assurerai que cela devienne réalité. 689 01:12:56,670 --> 01:12:58,920 J'ai peur. 690 01:13:00,010 --> 01:13:02,520 J'ai tellement peur. 691 01:13:05,770 --> 01:13:08,390 Dans l'au-delà, 692 01:13:08,390 --> 01:13:12,820 le fait que je sois le roi n'aura pas d'importance, pas vrai ? 693 01:13:12,820 --> 01:13:15,400 Je resterai 694 01:13:16,440 --> 01:13:19,060 à vos côtés jusqu'à la fin. 695 01:14:30,660 --> 01:14:36,130 The Crowned Clown 696 01:14:36,130 --> 01:14:45,010 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki 697 01:14:54,360 --> 01:14:56,390 Prochainement 698 01:14:56,390 --> 01:14:58,690 Tu ne peux pas m'aider. 699 01:14:58,690 --> 01:15:01,910 C'est mon crime. J'en serai le seul responsable. 700 01:15:01,910 --> 01:15:06,480 Toi, un chien de chasse abandonné par le roi... Comment oses-tu venir m'aboyer dessus ? 701 01:15:06,480 --> 01:15:11,190 Je suis ici pour vous mettre sur le trône, Prince Jin Pyeong. 702 01:15:11,190 --> 01:15:12,830 Même si vous me manquez à mourir, je suis heureux de vous avoir connue. 703 01:15:12,830 --> 01:15:14,420 Allons-y. 704 01:15:14,420 --> 01:15:15,900 Nous devons mettre en place un piège. 705 01:15:15,900 --> 01:15:19,360 Un simple secrétaire royal en chef ne peut pas rivaliser avec moi. 706 01:15:19,360 --> 01:15:20,500 Peux-tu le faire ? 707 01:15:20,500 --> 01:15:22,670 Vous ne pouvez pas l'appeler un clown s'il choisit où se produire. 708 01:15:22,670 --> 01:15:26,690 Garce, tu demandes à mourir de mes mains, pas vrai ? 61624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.