Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:09,710
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki
2
00:00:30,850 --> 00:00:33,830
The Crowned Clown
3
00:00:33,830 --> 00:00:38,390
Les personnages, organisations, lieux et événements dans ce drama sont fictifs et n'ont aucune relation avec les faits historiques.
4
00:00:43,430 --> 00:00:46,070
- Épisode 8 -
5
00:01:44,260 --> 00:01:48,770
Pourquoi es-tu revenu ? Es-tu venu voir si j'étais mort ?
6
00:01:48,770 --> 00:01:50,610
Allez-y, tuez-moi.
7
00:02:02,260 --> 00:02:05,380
Je ne peux pas te tuer pour vivre.
8
00:02:08,460 --> 00:02:11,590
Je dois apporter votre tête à Sa Majesté.
9
00:02:17,210 --> 00:02:20,690
Partez. Partez loin.
10
00:02:20,690 --> 00:02:23,820
L'endroit où je dois aller a déjà été décidé.
11
00:02:23,820 --> 00:02:25,880
Je vais retourner au palais.
12
00:02:25,880 --> 00:02:28,360
Dites-vous que vous allez rejeter votre chance de vivre ?
13
00:02:28,360 --> 00:02:31,810
Puisqu'il y a quelque chose de plus important que ma vie,
14
00:02:31,810 --> 00:02:34,480
je ne peux pas le laisser derrière.
15
00:03:07,910 --> 00:03:10,780
Ne me tourne plus jamais le dos.
16
00:03:10,780 --> 00:03:14,730
Si tu le fais, je tuerai
17
00:03:14,730 --> 00:03:19,450
ceux que tu aimes et que tu adores plus que ta propre vie,
18
00:03:19,450 --> 00:03:25,270
et j'anéantirai tous tes efforts lorsque tu voudras accomplir des choses en mettant ta vie en jeu.
19
00:03:34,740 --> 00:03:37,950
Édit impérial déclarant que le roi était au courant du crime commis par la reine. Elle doit être destituée. Une fois hors du palais, du poison lui sera donné.
20
00:03:37,950 --> 00:03:40,530
Puisque j'ai découvert les crimes de la reine,
21
00:03:40,530 --> 00:03:43,250
je ne peux rien faire d'autre que de la chasser du palais.
22
00:03:43,250 --> 00:03:46,780
Après avoir été chassée du palais, je l'empoisonnerai,
23
00:03:46,780 --> 00:03:48,750
alors prépare-toi.
24
00:04:55,180 --> 00:04:57,200
Votre Majesté.
25
00:05:00,670 --> 00:05:02,280
Votre Majesté.
26
00:05:14,590 --> 00:05:16,530
Votre Majesté.
27
00:05:16,530 --> 00:05:18,510
Nous retournons à mon palais.
28
00:05:28,040 --> 00:05:31,150
Que faites-vous ? Dépêchez-vous et allons-y !
29
00:05:47,370 --> 00:05:50,800
Comment allez-vous, Votre Altesse ?
30
00:05:51,510 --> 00:05:54,150
Je n'en suis pas sûre.
31
00:05:54,150 --> 00:05:56,540
Pourquoi suis-je ainsi ?
32
00:05:58,160 --> 00:06:01,840
Pourquoi Sa Majesté avait-elle un regard si froid ?
33
00:06:05,540 --> 00:06:08,470
Votre Majesté. Votre Majesté.
34
00:06:08,470 --> 00:06:11,050
Votre Majesté !
35
00:06:11,050 --> 00:06:13,060
Laissez-moi !
36
00:06:14,780 --> 00:06:16,910
Votre Majesté.
37
00:06:16,910 --> 00:06:19,820
- Que tout le monde parte !
- Votre Majesté…
38
00:06:21,640 --> 00:06:24,190
Votre Majesté.
39
00:06:24,190 --> 00:06:28,230
Partez. Je vais le servir.
40
00:06:37,850 --> 00:06:39,630
Votre Majesté.
41
00:06:56,100 --> 00:06:57,810
Votre Majesté.
42
00:06:58,710 --> 00:07:03,310
Depuis l'époque où j'ai décidé de vous servir avec ma vie,
43
00:07:03,310 --> 00:07:06,490
beaucoup de temps est passé.
44
00:07:06,490 --> 00:07:10,120
Afin d'accomplir mon devoir,
45
00:07:10,760 --> 00:07:16,550
j'ai tout fait pour conserver mon serment de loyauté.
46
00:07:16,550 --> 00:07:20,270
Même si j'ai dû prendre une décision, j'ai hésité.
47
00:07:21,240 --> 00:07:27,730
Pendant ce temps, la dernière chance qui m'a été donnée
48
00:07:27,730 --> 00:07:30,290
a disparu en vain.
49
00:07:31,100 --> 00:07:33,160
Je suis…
50
00:07:35,290 --> 00:07:39,540
prêt à faire face à l'enfer.
51
00:07:54,090 --> 00:08:00,010
Édit impérial déclarant que le roi était au courant du crime commis par la reine. Elle doit être destituée. Une fois hors du palais, du poison lui sera donné.
52
00:08:36,420 --> 00:08:38,600
Sa Majesté va-t-elle bien ?
53
00:08:38,600 --> 00:08:41,680
Il s'est évanoui.
54
00:08:41,680 --> 00:08:45,530
- Alors je vais appeler le médecin royal.
- Non, tu ne peux pas.
55
00:08:45,530 --> 00:08:48,830
Que voulez-vous dire par non ? Que dites-vous ?
56
00:08:48,830 --> 00:08:54,130
Si le médecin royal examine Sa Majesté, il découvrira que Sa Majesté est accro aux drogues.
57
00:08:54,130 --> 00:08:58,380
Si la condition de Sa Majesté est connue, le pays entier sera plongé dans le chaos.
58
00:08:58,380 --> 00:09:03,840
La reine douairière pourrait l'utiliser comme excuse pour contrôler la cour royale.
59
00:09:04,900 --> 00:09:06,170
Mais…
60
00:09:06,170 --> 00:09:07,820
Où est Moo Yeong ?
61
00:09:07,820 --> 00:09:11,630
Je ne sais pas. Quand Sa Majesté se rendait chez Son Altesse,
62
00:09:11,630 --> 00:09:14,620
il lui a donné un ordre secret.
63
00:09:14,620 --> 00:09:18,940
Il semblerait qu'il soit allé accomplir cet ordre.
64
00:09:20,340 --> 00:09:22,270
Jusqu'à ce que je revienne,
65
00:09:22,270 --> 00:09:24,810
ne laisse personne entrer.
66
00:10:07,090 --> 00:10:10,870
Interdiction à la reine douairière de quitter sa demeure. C'est l'ordre du roi.
67
00:10:20,880 --> 00:10:23,020
Le (faux) édit qui interdit à la reine douairière de quitter le palais.
68
00:10:24,720 --> 00:10:27,250
Jeong Saeng
69
00:10:28,900 --> 00:10:34,560
Venez à la porte de derrière, la porte de côté que les serviteurs utilisent, à l'heure du tigre (3 heures - 5 heures).
70
00:10:39,490 --> 00:10:41,860
Y a-t-il quelqu'un dehors ?
71
00:10:46,960 --> 00:10:51,000
Si tu vas à la maison des plaisirs de Hwagye-dong, tu trouveras un homme appelé Jeong Saeng.
72
00:10:51,000 --> 00:10:53,970
Donne-lui cette lettre.
73
00:10:53,970 --> 00:10:55,990
Oui, Seigneur.
74
00:11:09,360 --> 00:11:11,560
Seigneur, me cherchiez-vous ?
75
00:11:11,560 --> 00:11:13,320
Cela vient de Sa Majesté.
76
00:11:13,320 --> 00:11:15,650
Suivez cet ordre immédiatement.
77
00:11:16,330 --> 00:11:19,160
Empêchez la reine douairière de quitter le palais,
78
00:11:19,160 --> 00:11:21,760
allez-y et assurez la sécurité
79
00:11:21,760 --> 00:11:26,020
autour de la porte Dambum que la famille royale utilise et la porte Geumho que les serviteurs utilisent.
80
00:11:26,020 --> 00:11:29,210
Faites-le secrètement, qu'il n'y ait pas d'agitation.
81
00:11:29,210 --> 00:11:31,690
Oui, Seigneur.
82
00:11:51,260 --> 00:11:53,620
Sujeongdang (palais de l'impératrice douairière)
83
00:12:00,930 --> 00:12:03,470
Hwaeom Gyeong (le sutra de l'ornementation fleurie)
84
00:12:07,900 --> 00:12:13,910
La reine douairière médite en écrivant à la main et copie une partie du Hwaeom Gyeong.
85
00:12:17,220 --> 00:12:22,550
Votre Altesse, les gardes bloquent la porte et empêchent les serviteurs d'entrer.
86
00:12:22,550 --> 00:12:27,040
Quoi ? Il est si tard. Pour quelle raison le font-ils ?
87
00:12:27,040 --> 00:12:31,500
Je suis désolée, mais Sa Majesté a donné l'ordre… de vous empêcher de sortir.
88
00:12:31,500 --> 00:12:36,000
Yoopye : détention. Garder un individu enfermé.
89
00:12:53,590 --> 00:12:54,770
Que faites-vous ici ?
90
00:12:54,770 --> 00:12:58,170
- Il y a un décret royal interdisant toute entrée ou sortie.
- Un décret royal ?
91
00:12:58,170 --> 00:13:02,090
La reine douairière vient d'être confinée sur ordre du roi.
92
00:13:12,530 --> 00:13:14,810
Quand s'est-il évanoui ?
93
00:13:16,960 --> 00:13:19,750
Cela fait plusieurs heures.
94
00:13:19,750 --> 00:13:25,150
Vous avez alors bloqué le palais et même confiné la reine douairière sans la permission du roi ?
95
00:13:25,150 --> 00:13:28,560
Comment allez-vous gérer cela quand Sa Majesté se réveillera ?
96
00:13:28,560 --> 00:13:33,360
Notre priorité est de le faire sortir du palais et de le faire soigner sans que la reine douairière ne le sache.
97
00:13:33,360 --> 00:13:35,880
L'anniversaire de Sa Majesté est dans deux jours.
98
00:13:35,880 --> 00:13:39,470
S'il n'est pas présent au palais, elle le découvrira.
99
00:13:39,470 --> 00:13:42,420
Donc nous devons amener Sa Majesté...
100
00:13:44,480 --> 00:13:47,760
Je veux dire, il nous faut faire revenir son double, non ?
101
00:13:48,400 --> 00:13:50,530
Ha Seon est mort.
102
00:13:50,530 --> 00:13:51,940
Pardon ?
103
00:13:52,720 --> 00:13:54,450
Enfin...
104
00:13:54,450 --> 00:13:57,220
Comment est-ce possible ?
105
00:13:57,220 --> 00:13:58,750
Ce bâtard...
106
00:13:59,910 --> 00:14:01,500
n'est pas mort.
107
00:14:01,500 --> 00:14:04,400
Ne m'as-tu pas dit qu'il était définitivement mort ?
108
00:14:06,390 --> 00:14:12,050
Est-il vivant ou mort ? Quelle est la vérité ?
109
00:14:12,050 --> 00:14:14,560
Où est-il en ce moment ?
110
00:14:23,540 --> 00:14:25,400
Votre Majesté.
111
00:14:29,370 --> 00:14:31,200
Votre Majesté.
112
00:14:31,790 --> 00:14:34,430
Je suis si heureux que vous soyez sain et sauf.
113
00:14:35,080 --> 00:14:37,850
Je suis si soulagé.
114
00:15:08,810 --> 00:15:16,940
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki
115
00:15:28,400 --> 00:15:31,640
- Est-il mort ?
- Non.
116
00:15:31,640 --> 00:15:36,280
Toutefois, nous ne savons pas quand il se réveillera.
117
00:15:38,830 --> 00:15:40,960
Pourquoi m'avez-vous fait revenir ?
118
00:15:40,960 --> 00:15:48,040
Alors, pourquoi es-tu revenu alors que tu savais que tu allais mourir ?
119
00:15:48,040 --> 00:15:50,040
Parce que je l'ai vu.
120
00:15:50,040 --> 00:15:54,130
Lorsque Sa Majesté vous a ordonné de me tuer,
121
00:15:54,130 --> 00:15:56,630
vous avez hésité.
122
00:15:58,350 --> 00:16:03,350
Fais-le. Si tu en es incapable, devrais-je le faire ?
123
00:16:14,670 --> 00:16:16,400
Arrête.
124
00:16:20,280 --> 00:16:23,550
Vous ne le connaîtrez jamais.
125
00:16:23,550 --> 00:16:29,640
Ce sentiment horrible d'être jeté par quelqu'un en qui vous aviez confiance et dont vous dépendiez.
126
00:16:31,430 --> 00:16:34,750
J'ai l'habitude d'avoir froid et faim, mais...
127
00:16:34,750 --> 00:16:37,910
Ces derniers jours,
128
00:16:37,910 --> 00:16:41,200
je me sentais si angoissé que j'ai pensé qu'il valait mieux mourir.
129
00:16:41,200 --> 00:16:44,200
Enfermé dans un trou noir et sombre,
130
00:16:44,200 --> 00:16:49,140
à écouter des chiens sauvages hurler, venant m'arracher les yeux,
131
00:16:49,140 --> 00:16:52,980
tout en tremblant dans le vent brutalement froid,
132
00:16:53,620 --> 00:16:56,220
j'y ai réfléchi et j'ai pris ma décision.
133
00:16:57,640 --> 00:16:59,820
Je ne veux vraiment pas mourir ainsi.
134
00:16:59,820 --> 00:17:02,790
Ce serait trop injuste de mourir ainsi, alors je ne le ferai pas.
135
00:17:03,510 --> 00:17:05,720
J'ai aussi prié les Cieux
136
00:17:06,470 --> 00:17:09,410
pour ta survie.
137
00:17:10,460 --> 00:17:13,320
Tu ne peux pas me croire même si tu le voulais, n'est-ce pas ?
138
00:17:13,320 --> 00:17:16,090
Puisque je t'ai seulement poussé vers la mort jusqu'à maintenant.
139
00:17:16,090 --> 00:17:19,000
Si tu veux me voir implorer ton pardon, alors je le ferai.
140
00:17:19,000 --> 00:17:22,120
Si tu me demandes de te laisser partir, je te laisserai faire.
141
00:17:22,120 --> 00:17:24,150
Il te suffit de le dire.
142
00:17:25,230 --> 00:17:28,500
Que veux-tu vraiment ?
143
00:17:45,910 --> 00:17:48,590
Je veux avoir du pouvoir...
144
00:17:49,870 --> 00:17:53,810
afin de pouvoir protéger ceux qui me sont plus précieux que ma propre vie,
145
00:17:53,810 --> 00:17:56,250
je veux devenir un véritable roi
146
00:18:00,500 --> 00:18:03,560
qui a ce genre de pouvoir.
147
00:18:08,530 --> 00:18:14,410
Être roi n'est pas une position où l'on peut exercer le pouvoir quand on le souhaite.
148
00:18:14,980 --> 00:18:18,620
C'est une position qui dévore et saigne autrui à blanc.
149
00:18:18,620 --> 00:18:22,240
C'est une position sauvage où il faut sacrifier la loyauté et le devoir.
150
00:18:22,240 --> 00:18:27,030
Juste pour protéger le trône et le pays, juste pour cela,
151
00:18:27,030 --> 00:18:33,140
tu dois abandonner tout ce que tu as, même ton cœur.
152
00:18:34,680 --> 00:18:36,990
Désires-tu encore le faire ?
153
00:18:38,390 --> 00:18:40,100
Oui.
154
00:18:44,060 --> 00:18:47,930
Grave cet instant dans ton cœur.
155
00:18:47,930 --> 00:18:50,950
Dorénavant, peu importe le danger auquel je serai confronté,
156
00:18:50,950 --> 00:18:55,460
je ne te quitterai pas et je te protégerai à tout prix.
157
00:19:25,660 --> 00:19:27,650
Qu'y a-t-il ?
158
00:19:40,720 --> 00:19:43,120
Il s'est de nouveau évanoui.
159
00:19:43,120 --> 00:19:46,490
Je te rendrai visite dans quelques jours. Jusque-là, s'il te plaît, prends soin de lui.
160
00:19:46,490 --> 00:19:50,880
Je comprends. Je le conduirai dans un endroit plus sûr que mon temple.
161
00:19:57,470 --> 00:20:01,770
Sa Majesté ne peut y aller seule. Je vais le suivre.
162
00:20:01,770 --> 00:20:05,790
Tu dois faire cela pour que je puisse dormir tranquille. Vas-y.
163
00:20:41,020 --> 00:20:44,750
Il faut que le médecin royal examine cela.
164
00:20:44,750 --> 00:20:48,990
J'ai peur que cela ne s'aggrave.
165
00:20:50,890 --> 00:20:53,370
Si je meurs à cause d'une si petite blessure,
166
00:20:53,370 --> 00:20:56,230
il nous suffira de penser que c'est mon destin de mourir.
167
00:20:56,230 --> 00:21:00,330
Il n'y a rien à faire. Ne t'inquiète pas trop.
168
00:21:01,300 --> 00:21:03,390
Puisque vous plaisantez,
169
00:21:03,390 --> 00:21:06,320
je me sens beaucoup plus tranquille.
170
00:21:13,760 --> 00:21:18,450
Alors, je vais me retirer, Votre Majesté.
171
00:21:25,200 --> 00:21:29,940
Pendant votre absence, Sa Majesté a rendu visite au ministre d'État de gauche Sin Chi Soo et
172
00:21:29,940 --> 00:21:34,910
a déclaré qu'il invaliderait tout ce que toi et moi faisions.
173
00:21:34,910 --> 00:21:39,860
Il a pardonné à tous ceux qui ont commis des malversations ?
174
00:21:41,470 --> 00:21:43,760
Il doit y avoir un moyen d'inverser la situation, non ?
175
00:21:43,760 --> 00:21:48,920
Malheureusement, nous ne pouvons pas revenir sur ce que le roi a dit.
176
00:21:48,920 --> 00:21:53,620
Ainsi, les nouvelles nominations seront effectuées demain comme prévu.
177
00:22:01,420 --> 00:22:04,690
Buvez.
178
00:22:07,840 --> 00:22:09,140
Buvons.
179
00:22:09,140 --> 00:22:13,020
Félicitations, Ministre d'État de gauche.
180
00:22:13,020 --> 00:22:16,650
Je ne suis pas celui qui sera nommé demain.
181
00:22:16,650 --> 00:22:18,920
Pourquoi me félicitez-vous ?
182
00:22:18,920 --> 00:22:20,840
Sa Majesté est venue ici en personne.
183
00:22:20,840 --> 00:22:23,190
Il a montré sa confiance envers vous.
184
00:22:23,190 --> 00:22:26,500
Nous avons tous conservé nos sièges.
185
00:22:26,500 --> 00:22:28,750
Tout cela est donc grâce à vous, Seigneur.
186
00:22:28,750 --> 00:22:31,770
Pourquoi serait-ce grâce à moi ?
187
00:22:31,770 --> 00:22:34,590
Tout cela est dû à la grâce de Sa Majesté.
188
00:22:40,150 --> 00:22:43,150
Lui, cet homme.
189
00:22:43,150 --> 00:22:45,460
Allez.
190
00:23:04,020 --> 00:23:09,990
Mon seigneur, ce n'est rien, mais acceptez ceci.
191
00:23:10,810 --> 00:23:12,690
Qu'est-ce ?
192
00:23:13,490 --> 00:23:16,960
On appelle ceci un télescope.
193
00:23:16,960 --> 00:23:22,280
C'est un objet fascinant qui vous permet de voir des objets lointains comme s'ils se trouvaient juste devant votre nez.
194
00:23:39,030 --> 00:23:43,330
Tojimyeongmun
(Un contrat pour une terre de choix)
195
00:23:48,990 --> 00:23:53,020
Votre talent est gaspillé en tant que magistrat de comté.
196
00:23:53,020 --> 00:23:55,500
J'en tiendrai compte.
197
00:23:56,390 --> 00:23:58,520
Merci.
198
00:23:59,090 --> 00:24:03,460
À propos, Seigneur,
199
00:24:03,460 --> 00:24:07,100
ce ne sera pas soudainement reporté, n'est-ce pas ?
200
00:24:08,180 --> 00:24:10,160
Dites-vous que vous ne pouvez pas me faire confiance ?
201
00:24:10,160 --> 00:24:13,870
Comment serait-ce possible ? Bien sûr, je vous fais confiance.
202
00:24:13,870 --> 00:24:15,990
Ce n'est pas une question de confiance.
203
00:24:16,570 --> 00:24:21,770
C'est vrai. J'ai entendu dire que vous aviez été nommé chef du comté d'Ik San.
204
00:24:21,770 --> 00:24:24,230
Félicitations.
205
00:24:25,540 --> 00:24:27,610
Oui, eh bien...
206
00:24:27,610 --> 00:24:30,390
Puisque vous êtes le fils du ministre d'État de gauche,
207
00:24:30,390 --> 00:24:34,570
il faut que vous obteniez une bonne position.
208
00:24:34,570 --> 00:24:39,800
J'ai l'intention de bien faire les choses et de répondre aux attentes de Sa Majesté cette fois-ci.
209
00:24:53,000 --> 00:24:55,550
Voici ce qui suit votre petit-déjeuner.
210
00:24:55,550 --> 00:25:00,410
Je vous ai apporté du porridge blanc. Veuillez prendre votre temps.
211
00:25:04,710 --> 00:25:07,840
Le secrétaire royal en chef m'a appris tout ce qui s'était passé avec les affaires de la cour.
212
00:25:07,840 --> 00:25:10,530
Rien n'est arrivé ?
213
00:25:11,280 --> 00:25:12,970
Non.
214
00:25:13,540 --> 00:25:16,220
Pas grand-chose.
215
00:25:16,220 --> 00:25:18,320
Dis-moi tout.
216
00:25:18,320 --> 00:25:21,780
Je devrais tout savoir pour ne pas faire d'erreur.
217
00:25:21,780 --> 00:25:28,000
Eh bien… il a eu une nuit
218
00:25:28,570 --> 00:25:32,120
où Son Altesse et le véritable roi se sont unis.
219
00:25:33,560 --> 00:25:38,160
Mais Sa Majesté est tombée malade
220
00:25:38,160 --> 00:25:42,680
et est sortie de la chambre. L'union a échoué,
221
00:25:42,680 --> 00:25:48,420
alors Son Altesse doit être triste.
222
00:25:56,870 --> 00:26:03,840
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki
223
00:26:19,760 --> 00:26:25,290
Je ne vous ai encore rien donné, Ma reine.
224
00:26:25,290 --> 00:26:29,250
Alors ces simples sentiments positifs, qui ne viennent pas de moi,
225
00:26:30,150 --> 00:26:32,450
débarrassez-vous-en immédiatement.
226
00:26:41,800 --> 00:26:44,490
Votre Altesse, qu'est-ce qui ne va pas ?
227
00:26:44,490 --> 00:26:47,200
Je suffoque.
228
00:26:47,200 --> 00:26:49,890
Je dois sortir et marcher un peu.
229
00:26:53,990 --> 00:26:58,300
Sa Majesté est en chemin !
230
00:27:02,110 --> 00:27:04,300
Palais Daejojeon
231
00:27:09,830 --> 00:27:11,100
Votre Majesté.
232
00:27:11,100 --> 00:27:14,900
Ma reine, suivez-moi.
233
00:27:40,960 --> 00:27:43,020
Vous m'avez manqué.
234
00:28:04,700 --> 00:28:09,550
Toute la nuit, je ne faisais que penser à vous.
235
00:28:11,610 --> 00:28:15,010
J'ai pu endurer toute la nuit en ayant cette pensée en tête.
236
00:28:16,340 --> 00:28:18,140
Votre Majesté.
237
00:28:38,050 --> 00:28:43,210
Votre Majesté, qu'est-il arrivé à vos mains ?
238
00:28:43,210 --> 00:28:44,760
Eh bien…
239
00:28:45,710 --> 00:28:51,450
Je me suis entraîné aux arts martiaux la nuit dernière avec l'officier Jang. J'ai dû me blesser durant l'entraînement.
240
00:28:51,450 --> 00:28:54,850
Je lui ai dit d'y aller doucement avec moi.
241
00:28:57,160 --> 00:29:00,350
C'est comme si vous étiez une personne différente par rapport à hier.
242
00:29:02,900 --> 00:29:05,260
C'est ce que j'aime.
243
00:29:09,450 --> 00:29:15,930
J'avais peur de ne plus jamais pouvoir revoir ce sourire.
244
00:29:15,930 --> 00:29:18,090
J'étais mort de peur.
245
00:29:18,090 --> 00:29:21,150
C'est ce que je ressentais également.
246
00:29:21,150 --> 00:29:26,090
La nuit dernière paraissait si longue.
247
00:29:27,990 --> 00:29:30,720
Que vous soyez venu me voir,
248
00:29:31,880 --> 00:29:35,150
je ne l'oublierai jamais jusqu'à ma mort.
249
00:29:36,670 --> 00:29:39,120
Je viendrai souvent vous rendre visite à partir de maintenant
250
00:29:39,120 --> 00:29:41,620
jusqu'à ce que vous disiez que vous en avez assez de moi.
251
00:30:02,500 --> 00:30:04,450
Tu as enduré beaucoup de choses.
252
00:30:04,450 --> 00:30:08,850
Ne dites pas cela. Ce n'était pas grand-chose.
253
00:30:09,350 --> 00:30:11,200
Qu'avez-vous fait ?
254
00:30:11,200 --> 00:30:15,450
Ils ont dit que nous allions avoir la tête tranchée hier encore.
255
00:30:15,450 --> 00:30:17,530
Je n'ai rien eu à faire.
256
00:30:17,530 --> 00:30:20,930
C'était une erreur d'avoir arrêté des personnes innocentes.
257
00:30:20,930 --> 00:30:24,140
Quoi ? Une erreur ?
258
00:30:24,950 --> 00:30:27,380
Quel genre de travail faites-vous ? Hein ?
259
00:30:27,380 --> 00:30:30,120
Pourquoi ? Vous auriez dû venir après que ma tête a été tranchée et dire
260
00:30:30,120 --> 00:30:33,860
"c'était une erreur". Hein ? Hein ?
261
00:30:38,190 --> 00:30:40,720
J'avais vraiment peur.
262
00:30:43,400 --> 00:30:47,560
Mon seigneur, tout va vraiment bien ?
263
00:30:47,560 --> 00:30:51,040
Oui. Tu n'as pas besoin de t'inquiéter.
264
00:30:51,550 --> 00:30:53,910
Je dois voir les membres.
265
00:30:53,910 --> 00:30:56,770
Je m'excuserai jusqu'à ce qu'ils me pardonnent.
266
00:30:56,770 --> 00:31:01,370
Je vais leur demander de trouver un plan ensemble pour conserver la volonté de l'aîné Gil Sam Bong.
267
00:31:19,160 --> 00:31:22,540
Que se passe-t-il ? Comment se fait-il que vous gardiez la porte de la reine douairière ?
268
00:31:22,540 --> 00:31:25,430
Il y a eu un ordre royal pour interdire toute entrée dans le palais de la reine douairière.
269
00:31:25,430 --> 00:31:27,330
Un ordre royal ?
270
00:31:27,330 --> 00:31:30,790
Voulez-vous dire que Sa Majesté a donné l'ordre de l'enfermer ?
271
00:31:36,960 --> 00:31:39,790
La reine douairière a été enfermée.
272
00:31:39,790 --> 00:31:41,340
Mon seigneur !
273
00:31:43,480 --> 00:31:46,230
Comment avez-vous pu enfermer la reine douairière sur un coup de tête ?
274
00:31:46,230 --> 00:31:48,440
N'est-ce pas un comportement grossier ?
275
00:31:48,440 --> 00:31:53,590
Pourquoi vous plaignez-vous à moi, alors que c'est Sa Majesté qui l'a elle-même ordonné ?
276
00:31:54,300 --> 00:31:56,480
Je viens juste de le découvrir également.
277
00:32:00,550 --> 00:32:03,660
Vous dites que vous n'en saviez rien ?
278
00:32:04,570 --> 00:32:09,760
Si vous êtes inquiet pour la reine douairière, pourquoi n'allez-vous pas voir Sa Majesté en personne ?
279
00:32:10,690 --> 00:32:12,340
Allons-y.
280
00:32:47,970 --> 00:32:53,770
Votre Majesté, ce sont les fonctionnaires du gouvernement qui ont été désignés pour des promotions et des nominations.
281
00:32:53,770 --> 00:32:57,760
Votre Majesté, veuillez reconsidérer cela.
282
00:32:57,760 --> 00:33:01,440
Si vous récompensez ceux qui devraient être punis,
283
00:33:01,440 --> 00:33:03,740
l'ordre au sein de la cour, ne sera plus ferme.
284
00:33:03,740 --> 00:33:08,110
Votre Majesté, si vous nommez ceux qui sont coupables d'extorsion,
285
00:33:08,110 --> 00:33:11,010
le ressentiment du peuple grandira.
286
00:33:11,010 --> 00:33:15,400
Écoutez notre demande, s'il vous plaît.
287
00:33:15,400 --> 00:33:18,620
Écoutez notre demande, s'il vous plaît !
288
00:33:18,620 --> 00:33:23,500
Votre Majesté, ils sont idiots, ils ne connaissent pas la situation.
289
00:33:23,500 --> 00:33:28,860
Si vous prenez plus de temps à nommer les chefs régionaux, les citoyens vont en souffrir.
290
00:33:28,860 --> 00:33:32,680
Vous devriez les nommer immédiatement.
291
00:33:34,010 --> 00:33:37,660
Je vous comprends bien.
292
00:33:39,060 --> 00:33:40,730
Secrétaire royal en chef.
293
00:33:42,550 --> 00:33:46,820
Le premier fonctionnaire du bureau des censeurs, Sin Yi Gyeom, approchez-vous.
294
00:34:19,190 --> 00:34:22,590
J'ai remarqué tes capacités depuis quelques temps.
295
00:34:23,490 --> 00:34:27,600
Nous ne pouvons pas laisser une personne de tant de valeur, non utilisée.
296
00:34:27,600 --> 00:34:31,290
Je vais annuler ta nomination au poste de chef du comté de Ik San.
297
00:34:31,290 --> 00:34:34,670
Je vais te confier la magistrature de la ville Jeong Yeon à Moojinmok Dae.
298
00:34:37,820 --> 00:34:40,600
Cela a-t-il du sens ?
299
00:34:40,600 --> 00:34:45,650
Cet endroit est une île pleine de pierres. N'est-ce pas une rétrogradation ?
300
00:34:45,650 --> 00:34:49,330
C'est à mon tour d'être promu.
301
00:34:49,330 --> 00:34:54,220
Il paraît qu'une nouvelle source d'eau chaude y a été découverte.
302
00:34:54,220 --> 00:34:56,230
Une source d'eau chaude ?
303
00:34:56,230 --> 00:34:59,050
C'est cela. Une source d'eau chaude.
304
00:34:59,050 --> 00:35:03,170
Comme vous le savez tous, j'aime les sources d'eau chaude.
305
00:35:03,750 --> 00:35:06,160
Vas-y en personne et regarde la topographie
306
00:35:06,160 --> 00:35:10,620
et dis-moi où creuser pour avoir cette source.
307
00:35:11,840 --> 00:35:16,280
En plus de On Yang, j'aimerais connaître de nouvelles eaux.
308
00:35:25,930 --> 00:35:27,800
Suivant !
309
00:35:28,970 --> 00:35:37,990
Le maître de Jeonju, Jeong Hee Myeong, le chef du comté de Deoksan, Lee Soon Il, le chef du comté de Heungdeok, Park Ki Sang et le chef de Jiksan, Kim Ji Bong.
310
00:35:37,990 --> 00:35:39,990
Avancez-vous.
311
00:35:49,860 --> 00:35:52,040
Maître de Jeonju, Jeong Hee Myeong.
312
00:35:53,010 --> 00:35:56,360
Suite à une enquête, j'ai découvert que tu avais pris les paiements tributaires des huit provinces.
313
00:35:56,360 --> 00:35:59,880
Comment oses-tu commettre un vol alors que tu devrais être un exemple pour le peuple ?
314
00:35:59,880 --> 00:36:01,810
Je n'autoriserai pas ta nomination.
315
00:36:01,810 --> 00:36:05,540
Que se passe-t-il ?
316
00:36:06,630 --> 00:36:08,810
Chef du comté de Deoksan, Lee Soon Il.
317
00:36:09,560 --> 00:36:14,030
Non seulement tu as volé les paiements tributaires, mais tu correspondais aussi en secret avec un pays étranger.
318
00:36:14,030 --> 00:36:18,400
Concernant cette affaire, tu as pris les pétitions des citoyens et tu oses demander sans honte une promotion ?
319
00:36:20,000 --> 00:36:22,260
Chef du comté de Heungdeok, Park Ki Sang.
320
00:36:23,190 --> 00:36:26,060
Quand tu as été pris en train de voler des paiements tributaires,
321
00:36:26,060 --> 00:36:28,080
tu as utilisé des pots-de-vin pour couvrir tes crimes.
322
00:36:28,080 --> 00:36:32,120
Comment oses-tu couvrir ton crime par un autre ? Je n'autoriserai pas ta nomination !
323
00:36:44,730 --> 00:36:49,020
Emprisonnez tout le monde, jusqu'à ce que je décide d'une punition !
324
00:36:49,020 --> 00:36:53,750
Votre Majesté ! Votre Majesté ! Épargnez-nous s'il vous plaît !
325
00:36:53,750 --> 00:36:58,120
Pardonnez-nous, Votre Majesté !
326
00:36:58,120 --> 00:37:01,040
Votre Majesté !
327
00:37:01,040 --> 00:37:03,200
Votre Majesté, épargnez-nous s'il vous plaît !
328
00:37:03,200 --> 00:37:06,350
Votre Majesté !
329
00:37:13,580 --> 00:37:19,600
Votre Majesté, c'était censé être un endroit pour récompenser, mais vous avez soudainement évoqué des crimes et des punitions.
330
00:37:19,600 --> 00:37:21,560
Vous ne pouvez pas faire cela.
331
00:37:21,560 --> 00:37:23,680
Que veux-tu dire par je ne peux pas le faire ?
332
00:37:23,680 --> 00:37:27,660
Ce sont des choses que vous m'avez permis de faire quand vous êtes venu chez moi.
333
00:37:27,660 --> 00:37:30,890
Vous m'avez dit de revenir à la cour royale et de rester à vos côtés.
334
00:37:30,890 --> 00:37:35,430
Vous m'avez dit de faire les choses que je souhaitais. Pourquoi faites-vous cela maintenant ?
335
00:37:35,430 --> 00:37:38,510
J'ai dit cela parce que j'avais confiance en ta loyauté,
336
00:37:38,510 --> 00:37:40,930
mais tu m'as déçu.
337
00:37:40,930 --> 00:37:43,300
Que voulez-vous dire, Votre Majesté ?
338
00:37:43,300 --> 00:37:44,870
Secrétaire royal en chef.
339
00:37:44,870 --> 00:37:47,860
Le chef nommé de Jiksan, Kim Ji Bong.
340
00:37:47,860 --> 00:37:50,390
Oui, oui.
341
00:37:50,960 --> 00:37:53,560
Kim Ji Bong, qui a été nommé chef de Jiksan,
342
00:37:53,560 --> 00:37:57,640
a été nommé sans passer l'examen de haut niveau, bien qu'il ait passé l'examen de bas niveau.
343
00:37:57,640 --> 00:38:01,730
C'est le ministre d'État de gauche, Sin Chi Soo, qui a nommé cette personne non qualifiée.
344
00:38:01,730 --> 00:38:04,900
Il est juste de l'en tenir responsable.
345
00:38:05,830 --> 00:38:11,930
Le ministre d'État de gauche, Sin Chi Soo, est exempté en raison de son statut de vassal, je ne te punirai donc pas séparément.
346
00:38:11,930 --> 00:38:17,390
Mais ton crime est grave et je vais donc te démettre de tes fonctions de ministre d'État de gauche.
347
00:38:25,890 --> 00:38:27,560
Votre Majesté.
348
00:38:31,720 --> 00:38:34,780
Est-ce vraiment ce que vous désirez, Votre Majesté ?
349
00:38:34,780 --> 00:38:36,570
Oui.
350
00:38:56,860 --> 00:38:59,810
Ce modeste garçon là-bas...
351
00:38:59,810 --> 00:39:02,890
Il est plutôt beau, contrairement à son bas statut.
352
00:39:23,230 --> 00:39:25,840
Allons-y.
353
00:39:40,010 --> 00:39:42,180
Ministre d'État de gauche.
354
00:39:45,320 --> 00:39:48,930
Je devrais vous appeler ministre Go Seong à partir de maintenant.
355
00:39:58,530 --> 00:40:01,520
S'il te plaît, transmets ce message à Sa Majesté.
356
00:40:01,520 --> 00:40:04,760
Je mérite d'être privé de mon statut de noble et de tout,
357
00:40:04,760 --> 00:40:08,390
mais il m'a généreusement permis de conserver mon statut de vassal.
358
00:40:09,600 --> 00:40:12,830
Je n'oublierai jamais cet acte de grâce.
359
00:40:12,830 --> 00:40:15,050
Je le ferai.
360
00:40:19,950 --> 00:40:27,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki
361
00:40:32,960 --> 00:40:38,450
Un jour, vous regretterez d'avoir insulté ma famille innocente.
362
00:40:51,120 --> 00:40:56,560
Après avoir commis le crime de tentative de meurtre du secrétaire royal en chef, tu peux encore prononcer des mots ?
363
00:40:59,550 --> 00:41:03,190
Quand ai-je essayé de vous tuer ? Avez-vous des preuves ?
364
00:41:03,190 --> 00:41:05,640
Si je le signale aux autorités,
365
00:41:05,640 --> 00:41:11,260
deux jours suffiront pour obtenir des preuves, un témoin et des aveux.
366
00:41:11,260 --> 00:41:13,040
Devrais-je le faire ?
367
00:41:16,970 --> 00:41:21,240
Si tu refuses ta nomination, je te ferai assumer la responsabilité de tes crimes.
368
00:41:34,850 --> 00:41:36,490
Es-tu satisfait maintenant ?
369
00:41:36,490 --> 00:41:38,690
Non, pas du tout.
370
00:41:38,690 --> 00:41:41,550
En pensant à ce que ma petite sœur a traversé,
371
00:41:42,240 --> 00:41:47,350
ce ne serait même pas suffisant de faire de lui un esclave du gouvernement et de le laisser porter des excréments tous les jours.
372
00:41:49,990 --> 00:41:54,290
Mon seigneur, ma sœur me manque.
373
00:41:54,290 --> 00:41:59,110
Woon Sim sait où se trouve Dal Rae. S'il vous plaît, laissez-moi la rencontrer.
374
00:41:59,110 --> 00:42:03,050
Oui. Alors, Woon Sim s'occuperait d'elle.
375
00:42:03,050 --> 00:42:06,840
Mais sans révéler ta localisation à Woon Sim,
376
00:42:06,840 --> 00:42:09,700
je ne peux pas demander pour ta sœur.
377
00:42:09,700 --> 00:42:14,090
En attendant de trouver un moyen de le faire, attends un peu.
378
00:42:16,150 --> 00:42:18,000
Très bien.
379
00:42:18,880 --> 00:42:21,370
Demain, c'est l'anniversaire de Sa Majesté.
380
00:42:21,370 --> 00:42:23,870
Tu obtiendras les félicitations de tous les fonctionnaires civils et militaires de la cour.
381
00:42:23,870 --> 00:42:28,110
Apprends tout de l'eunuque Jo et assure-toi qu'il n'y ait pas d'erreur.
382
00:42:28,110 --> 00:42:29,790
Eh bien...
383
00:42:29,790 --> 00:42:33,840
Je ne connais même pas mon anniversaire mais je reçois des félicitations...
384
00:42:33,840 --> 00:42:36,560
C'est un peu étrange.
385
00:42:36,560 --> 00:42:39,300
Oublions le banquet royal. Puis-je simplement l'annuler ?
386
00:42:39,300 --> 00:42:45,160
Le banquet d'anniversaire de Sa Majesté est un moyen pour les seigneurs de la cour d'offrir leurs félicitations.
387
00:42:45,160 --> 00:42:49,880
Ils doivent s'être préparés depuis quelques mois. Il sera difficile de l'annuler maintenant.
388
00:42:52,000 --> 00:42:57,380
Et si je recevais leurs félicitations sans un vrai banquet ?
389
00:42:57,380 --> 00:43:00,840
Je pense qu'il serait préférable de donner la nourriture aux citoyens à la place.
390
00:43:00,840 --> 00:43:05,350
Les citoyens peuvent remplir leurs ventres le jour de l'anniversaire du roi.
391
00:43:05,350 --> 00:43:07,590
Comme c'est merveilleux !
392
00:43:09,840 --> 00:43:11,140
J'ai compris.
393
00:43:11,140 --> 00:43:17,070
Au sujet des festivités de l'anniversaire, je vais parler au ministre des rites et faire des ajustements.
394
00:43:17,070 --> 00:43:18,500
D'accord.
395
00:43:20,930 --> 00:43:23,470
Voici des yeot (confiserie) ! Bonbon de citrouille !
396
00:43:23,470 --> 00:43:26,510
Hé, Tante !
397
00:43:27,790 --> 00:43:31,370
Ici ! Nous avons des yeot ! Achetez des bonbons !
398
00:43:38,050 --> 00:43:41,020
Où vas-tu ? Viens là !
399
00:43:41,020 --> 00:43:44,820
Qu'est-ce qui ne va pas ? Vous avez déjà fait une visite la dernière fois.
400
00:43:44,820 --> 00:43:48,200
Afin de collecter des taxes, nous devons connaître le prix exact des produits. Je ne peux pas faire autrement.
401
00:43:48,200 --> 00:43:51,220
C’est l’une de mes missions officielles au ministère des Finances, alors ne te plains pas.
402
00:43:51,220 --> 00:43:52,500
Hé, vite, vite.
403
00:43:52,500 --> 00:43:55,860
Ceci, ceci. S'il vous plaît, essayez ceci.
404
00:43:59,150 --> 00:44:02,720
Tu devais choisir les yeot parmi tous les bonbons disponibles.
405
00:44:02,720 --> 00:44:05,530
Je peux sentir les mauvaises intentions de cette assiette !
406
00:44:05,530 --> 00:44:07,110
Impossible.
407
00:44:07,110 --> 00:44:11,240
Je voulais juste que vous preniez quelques bonbons et restiez ici un moment pour vous amuser.
408
00:44:11,240 --> 00:44:14,210
- Un, deux...
- Que faites-vous ?
409
00:44:14,210 --> 00:44:16,160
Je vais compter jusqu'à dix.
410
00:44:16,160 --> 00:44:19,530
J'ai besoin de connaître les prix. Apporte tout ce que tu as caché à l'arrière.
411
00:44:19,530 --> 00:44:22,380
Que voulez-vous dire par cacher ? Je vous en prie.
412
00:44:22,380 --> 00:44:26,880
Après avoir compté jusqu'à dix, je doublerai l'amende pour chaque produit que je trouverai.
413
00:44:26,880 --> 00:44:28,310
- Trois !
- Cours !
414
00:44:28,310 --> 00:44:30,510
- Quatre !
- D'accord, d'accord, d'accord !
415
00:44:34,420 --> 00:44:36,390
Oh, chérie...
416
00:44:49,170 --> 00:44:52,670
Eh bien... je dois vous demander quelque chose.
417
00:44:52,670 --> 00:44:55,000
Êtes-vous le propriétaire ?
418
00:44:57,720 --> 00:44:59,280
Je le souhaiterais.
419
00:44:59,280 --> 00:45:00,750
Pardon ?
420
00:45:00,750 --> 00:45:02,760
Non, peu importe.
421
00:45:03,930 --> 00:45:05,890
Allez-y et demandez-moi n'importe quoi.
422
00:45:05,890 --> 00:45:09,360
Ahjussi. Partons.
423
00:45:09,360 --> 00:45:12,670
Qu'est-ce que tu as ? Tu ne veux plus trouver Ha Seon ?
424
00:45:14,630 --> 00:45:16,350
Eh bien...
425
00:45:17,670 --> 00:45:20,490
J'aimerais que vous jetiez un œil à ceci.
426
00:45:20,490 --> 00:45:23,860
Savez-vous où cela a été fabriqué ?
427
00:45:23,860 --> 00:45:27,790
Voyons voir. Combien gagnerais-je si je le vendais ?
428
00:45:32,700 --> 00:45:34,600
Je plaisante.
429
00:45:34,600 --> 00:45:38,660
Cette fille a de tels yeux brillants. Tu vas devenir quelque chose.
430
00:45:46,350 --> 00:45:48,220
C'est un design du dragon.
431
00:45:49,180 --> 00:45:51,330
Seul le roi peut utiliser ce design.
432
00:45:51,330 --> 00:45:54,820
Mon Dieu... Le roi, vous dites ?
433
00:45:54,820 --> 00:45:59,980
Attendez. Où avez-vous eu quelque chose comme cela ?
434
00:45:59,980 --> 00:46:04,700
Eh bien, eh bien... C'est que...
435
00:46:04,700 --> 00:46:06,790
Attends !
436
00:46:06,790 --> 00:46:09,250
Attendez ! Attendez !
437
00:46:09,250 --> 00:46:10,860
Attendez là !
438
00:46:11,950 --> 00:46:15,670
Oui, vous comptez encore, pas vrai ?
439
00:46:15,670 --> 00:46:18,050
J'ai compté jusqu'à 118.
440
00:46:19,760 --> 00:46:21,730
118 ?
441
00:46:24,930 --> 00:46:29,210
Prince Jin Pyeong, vous êtes ici pour voir Sa Majesté ?
442
00:46:29,210 --> 00:46:31,560
Non, je suis là pour vous voir.
443
00:46:31,560 --> 00:46:33,760
Moi ?
444
00:46:33,760 --> 00:46:38,690
Peu importe à quel point j'y pense, je ne peux pas comprendre les intentions de Sa Majesté.
445
00:46:38,690 --> 00:46:42,760
Je pensais que c’était le ministre d’État de gauche qui avait persuadé Sa Majesté de confiner la reine douairière, mais
446
00:46:42,760 --> 00:46:46,350
je ne pense pas que ce soit le cas considérant ce qu'il s'est passé à la cour royale plus tôt aujourd'hui.
447
00:46:46,350 --> 00:46:50,250
Je pensais que vous sauriez quelque chose, Secrétaire royal en chef.
448
00:46:50,250 --> 00:46:55,390
Eh bien, je ne suis pas sûr. Comment pourrais-je savoir ce qu'il y a dans l'esprit de Sa Majesté ?
449
00:46:55,390 --> 00:46:59,920
Cependant, en ce qui concerne la reine douairière, vous n'avez pas à vous inquiéter.
450
00:46:59,920 --> 00:47:02,060
Puisque c'est l'anniversaire de Sa Majesté demain,
451
00:47:02,060 --> 00:47:06,310
il a spécialement ordonné la fin du confinement.
452
00:47:06,310 --> 00:47:08,030
Sur ce.
453
00:47:21,850 --> 00:47:24,730
S'il allait l'annuler si aisément,
454
00:47:24,730 --> 00:47:27,830
pourquoi a-t-il ordonné le confinement aussi urgemment ?
455
00:47:27,830 --> 00:47:31,420
Je suis sûr qu'il voulait vous humilier.
456
00:47:37,760 --> 00:47:40,830
Vous ne pouvez plus vous retenir en ce qui concerne la tyrannie de Sa Majesté.
457
00:47:40,830 --> 00:47:44,430
Si ce que Sa Majesté veut est que j'aie peur,
458
00:47:45,660 --> 00:47:47,500
alors je devrais, au moins, prétendre que je suis effrayée.
459
00:47:47,500 --> 00:47:50,130
Que comptez-vous faire maintenant ?
460
00:47:52,270 --> 00:47:56,980
Seigneur ! Vous avez promis qu'il n'y aurait pas de problèmes cette fois-ci.
461
00:47:56,980 --> 00:47:59,420
Sortez une seconde, Seigneur !
462
00:47:59,420 --> 00:48:01,620
Que faites-vous ? Dépêchez-vous de sortir ce voyou.
463
00:48:01,620 --> 00:48:03,440
Oui !
464
00:48:03,440 --> 00:48:06,250
On m'a dit qu'être loyal ici rendrait tout possible, alors
465
00:48:06,250 --> 00:48:08,770
je vous ai remis les documents de mes terres et tout le reste !
466
00:48:08,770 --> 00:48:13,100
Si les choses tournaient mal, vous devriez me rendre mes documents ! Mes terres !
467
00:48:13,100 --> 00:48:14,530
Faites-le taire.
468
00:48:14,530 --> 00:48:16,650
Lâchez-moi !
469
00:48:16,650 --> 00:48:20,100
Seigneur ! Mes terres...
470
00:48:23,470 --> 00:48:27,200
Seigneur ! S'il vous plaît, épargnez ma vie !
471
00:48:27,200 --> 00:48:30,140
J'ai quelque chose à vous dire.
472
00:48:30,140 --> 00:48:34,050
Cela concerne Sa Majesté !
473
00:48:34,050 --> 00:48:39,420
Si vous ne m'écoutez pas maintenant, vous le regretterez.
474
00:48:40,430 --> 00:48:42,300
Arrêtez.
475
00:48:43,570 --> 00:48:45,680
Père.
476
00:48:45,680 --> 00:48:47,720
Laisse-le entrer.
477
00:48:49,560 --> 00:48:54,950
Puisque tu as dit que cela concernait Sa Majesté, je vais te donner l'occasion de parler.
478
00:48:54,950 --> 00:48:59,780
Récemment, des clowns se sont produits chez moi.
479
00:48:59,780 --> 00:49:02,060
Mais l'un des clowns,
480
00:49:02,060 --> 00:49:05,970
il ressemblait exactement à Sa Majesté.
481
00:49:10,550 --> 00:49:15,220
Essaies-tu de me tromper avec ce genre de mensonge stupide ?
482
00:49:15,220 --> 00:49:16,840
Emmenez ce bâtard immédiatement !
483
00:49:16,840 --> 00:49:20,270
Mon seigneur ! Je ne mens pas !
484
00:49:20,270 --> 00:49:23,620
Je vous dis la vérité ! La vérité !
485
00:49:26,450 --> 00:49:28,610
Ceci...
486
00:49:32,470 --> 00:49:34,300
Mais...
487
00:49:35,880 --> 00:49:38,680
Es-tu sûr qu'il ressemble à Sa Majesté ?
488
00:49:38,680 --> 00:49:41,700
Comment oserais-je vous mentir ?
489
00:49:41,700 --> 00:49:46,640
Si vous ne me croyez pas, je mettrai ma vie en jeu !
490
00:49:48,030 --> 00:49:51,660
Veuillez nous donner le verdict concernant l'affaire du criminel Yoo Ho Jeon.
491
00:49:51,660 --> 00:49:53,260
Exilez-le sur l'île Jeol.
492
00:49:53,260 --> 00:49:57,860
Il l'a fait car il a été surpris. S'il perd la tête d'une seule erreur,
493
00:49:57,860 --> 00:49:59,600
qui survivrait ?
494
00:49:59,600 --> 00:50:02,310
Puisque je n'ai jamais perdu confiance en vous, Ministre d'État de gauche,
495
00:50:02,310 --> 00:50:04,250
revenez à la cour royale et restez à mes côtés !
496
00:50:04,250 --> 00:50:08,920
Le ministre d'État de gauche, Sin Chi Soo, est exempté en raison de son statut de vassal, je ne vous punirai donc pas séparément.
497
00:50:08,920 --> 00:50:14,540
Mais votre crime est grave et je vais donc vous démettre de vos fonctions de ministre d'État de gauche.
498
00:50:26,560 --> 00:50:29,280
Pourquoi nous avoir encore appelés ?
499
00:50:33,040 --> 00:50:37,240
Je voulais vous donner à tous ceci.
500
00:50:49,480 --> 00:50:51,700
Daedongjigye
501
00:50:51,700 --> 00:50:56,660
C'est le Daedongjigye que l'aîné Gil Sam Bong a écrit, pas vrai ?
502
00:50:57,460 --> 00:51:01,460
Je pensais qu'il avait brûlé à sa mort.
503
00:51:01,460 --> 00:51:04,930
Le seigneur a risqué sa vie et est allé en prison.
504
00:51:04,930 --> 00:51:09,340
Il est resté avec lui dans ses derniers moments et a gardé ceci.
505
00:51:09,340 --> 00:51:15,070
Je pensais comme vous que Hyungnim était un ennemi, mais plus maintenant.
506
00:51:15,070 --> 00:51:18,550
Je vous garantis que la politique Dae Dong
507
00:51:18,550 --> 00:51:23,300
sera un pont vers le nouveau monde dont nous rêvons.
508
00:51:24,960 --> 00:51:31,180
Je me souviens distinctement avoir appris avec diligence à lire, en espérant pouvoir lire ce livre.
509
00:51:31,180 --> 00:51:35,770
C'est encore possible. Tu n'as pas besoin de me pardonner.
510
00:51:35,770 --> 00:51:38,300
Peu importe même si tu me détestes.
511
00:51:38,300 --> 00:51:42,750
Je vais marcher vers le nouveau monde dans lequel vous vivrez tous, alors
512
00:51:42,750 --> 00:51:45,890
comme au temps où nous étions ensemble,
513
00:51:45,890 --> 00:51:50,990
nous devrions apprendre et vivre ensemble.
514
00:51:50,990 --> 00:51:56,160
Tromper une ou deux fois... C'est la même chose.
515
00:51:57,590 --> 00:52:02,160
Disons-nous simplement que nous avons été dupés une fois de plus.
516
00:52:04,990 --> 00:52:07,910
Fais-le bien cette fois.
517
00:52:07,910 --> 00:52:11,560
Je le ferai. Merci.
518
00:52:22,050 --> 00:52:25,120
Grave ce moment dans ton cœur.
519
00:52:25,120 --> 00:52:32,570
Peu importe le danger auquel je suis confronté, je ne te quitterai pas et je te protégerai.
520
00:52:51,580 --> 00:52:59,390
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki
521
00:54:00,690 --> 00:54:03,410
Votre Altesse !
522
00:54:03,410 --> 00:54:06,740
Vous êtes-vous bien portée ?
523
00:54:06,740 --> 00:54:12,200
Vous avez tant souffert, Votre Altesse.
524
00:54:12,200 --> 00:54:16,710
La personne non filiale et qui a persécuté la reine douairière se trouve sur le trône du roi.
525
00:54:16,710 --> 00:54:19,880
Nous sommes désespérés pour l'avenir de ce pays.
526
00:54:19,880 --> 00:54:22,460
Les péchés d'un enfant appartiennent aux parents.
527
00:54:22,460 --> 00:54:26,510
Il en revient de ma faute pour n'avoir rien fait de la tyrannie de Sa Majesté.
528
00:54:26,510 --> 00:54:30,040
Mais pour la prospérité et la paix de ce pays,
529
00:54:30,040 --> 00:54:34,170
je ne resterai pas assise à regarder les péchés du roi plus longtemps.
530
00:54:34,880 --> 00:54:37,500
Travaillerez-vous à mes côtés ?
531
00:54:37,500 --> 00:54:43,970
C'est approprié pour toute personne juste qui soutient notre cause de détrôner le roi corrompu.
532
00:54:43,970 --> 00:54:46,330
N'est-ce pas ?
533
00:54:46,330 --> 00:54:48,260
Bien sûr !
534
00:54:48,260 --> 00:54:51,440
Nous vous suivrons, Votre Altesse.
535
00:54:51,440 --> 00:54:57,000
Nous vous suivrons ! Nous vous suivrons !
536
00:55:09,690 --> 00:55:14,310
Je vous félicite pour votre anniversaire, Votre Majesté.
537
00:55:15,080 --> 00:55:16,870
Merci.
538
00:55:35,040 --> 00:55:38,090
Tu peux partir maintenant.
539
00:55:38,090 --> 00:55:40,340
Oui, Votre Majesté.
540
00:56:03,810 --> 00:56:06,370
Ce n'était pas une petite cicatrice.
541
00:56:06,370 --> 00:56:09,720
Comment a-t-elle pu disparaître en une nuit ?
542
00:56:21,430 --> 00:56:24,550
Votre Majesté, êtes-vous réveillé ?
543
00:56:29,430 --> 00:56:31,720
Où suis-je ?
544
00:56:32,640 --> 00:56:34,850
Comment se fait-il que tu m'aies amené ici ?
545
00:56:34,850 --> 00:56:37,270
Vous vous êtes évanoui, alors
546
00:56:37,270 --> 00:56:41,600
nous vous avons amené ici pour cacher le fait que vous êtes malade.
547
00:56:41,600 --> 00:56:44,810
Où se trouve la tête du clown ?
548
00:56:48,520 --> 00:56:51,110
Je n'ai pas pu suivre votre ordre, Votre Majesté.
549
00:56:51,110 --> 00:56:55,530
Puisque j'ai commis un crime qui mérite la mort, je suis prêt à accepter toute punition.
550
00:56:55,530 --> 00:56:58,340
Si c'est un crime qui mérite la mort, tu devrais mourir.
551
00:57:00,660 --> 00:57:03,410
Que regardes-tu ?
552
00:57:03,410 --> 00:57:05,570
Devrais-je te tuer ?
553
00:57:17,350 --> 00:57:20,330
Puisque tu n'as pas suivi un ordre royal,
554
00:57:20,330 --> 00:57:22,800
tu mérites de mourir.
555
00:57:24,230 --> 00:57:29,390
Tu devrais être honoré de mourir de mes mains.
556
00:57:35,950 --> 00:57:38,030
Votre Majesté.
557
00:57:51,300 --> 00:57:55,940
Secrétaire royal en chef, tu as vraiment de la chance.
558
00:57:57,730 --> 00:58:02,540
Je vais décapiter ce voyou. Regarde attentivement.
559
00:58:07,610 --> 00:58:09,530
Votre Majesté.
560
00:58:09,530 --> 00:58:11,740
Le feras-tu ?
561
00:58:17,950 --> 00:58:22,460
N'est-ce pas votre anniversaire aujourd'hui ?
562
00:58:22,460 --> 00:58:27,110
Ne tâchez pas vos mains de sang pendant une si bonne journée.
563
00:58:27,110 --> 00:58:28,910
Anniversaire ?
564
00:58:31,930 --> 00:58:33,710
Anniversaire.
565
00:58:35,870 --> 00:58:40,340
C'est vrai. C'est mon anniversaire.
566
00:58:42,140 --> 00:58:46,390
Je ne peux pas le faire. Je ne peux pas.
567
00:58:49,630 --> 00:58:54,640
Enferme-le en prison et amène-le à mon banquet d'anniversaire.
568
00:58:54,640 --> 00:58:57,210
Mangeons ensemble.
569
00:59:06,120 --> 00:59:11,040
Moo Young, retourne d'abord au palais.
570
00:59:11,040 --> 00:59:13,860
Je vais servir Sa Majesté et revenir.
571
00:59:36,380 --> 00:59:39,550
J'ai préparé cette nourriture d'anniversaire.
572
00:59:39,550 --> 00:59:44,080
Je sais que vous avez refusé d'organiser un banquet mais acceptez ce repas.
573
00:59:44,080 --> 00:59:47,410
Avez-vous cuisiné tout cela ?
574
00:59:47,410 --> 00:59:51,240
Les dames de la cuisine royale ont préparé les plats d'accompagnement.
575
00:59:51,240 --> 00:59:55,550
Mais vous prenez toujours de la soupe aux algues le jour de votre anniversaire, alors
576
00:59:55,550 --> 00:59:58,680
je l’ai cuisinée moi-même.
577
01:00:10,260 --> 01:00:11,480
C'est bon.
578
01:00:11,480 --> 01:00:13,750
Quel soulagement.
579
01:00:17,610 --> 01:00:23,020
Votre Majesté, vos concubines ont demandé à vous voir.
580
01:00:26,670 --> 01:00:31,100
Elles sont ici pour vous féliciter pour votre anniversaire. S'il vous plaît, laissez-les entrer.
581
01:00:32,970 --> 01:00:34,940
Laisse-les entrer.
582
01:00:47,740 --> 01:00:54,750
Je vous ai apporté un petit cadeau d'anniversaire, Votre Majesté.
583
01:00:54,750 --> 01:00:57,460
S'il vous plaît, ouvrez-le.
584
01:01:07,190 --> 01:01:09,140
Ceci !
585
01:01:09,140 --> 01:01:14,540
Je l'ai préparé pour vous souhaiter une longue vie.
586
01:01:21,440 --> 01:01:25,540
Cela me rappelle cette chanson.
587
01:01:25,540 --> 01:01:29,680
"Hé, Tortue. Hé, Tortue. Donne-moi ta tête."
588
01:01:29,680 --> 01:01:34,310
"Si tu ne le fais pas, je te grillerai."
589
01:01:37,540 --> 01:01:40,560
Si c'était une vraie tortue, je pourrais au moins la manger.
590
01:01:41,370 --> 01:01:44,740
On dirait qu'il n'y ait pas d'utilité à ceci.
591
01:01:44,740 --> 01:01:47,830
Cela aurait été mieux si vous m'aviez donné une vraie tortue.
592
01:01:47,830 --> 01:01:50,300
- Pardon ?
- C'est vrai !
593
01:01:50,300 --> 01:01:52,610
Je peux le vendre pour acheter du riz.
594
01:01:52,610 --> 01:01:54,450
Votre Majesté.
595
01:01:59,240 --> 01:02:04,380
Quel genre de cadeau avez-vous fait à Sa Majesté, Votre Altesse ?
596
01:02:07,370 --> 01:02:09,320
Je...
597
01:02:11,400 --> 01:02:13,450
Je n'ai rien pu préparer.
598
01:02:13,450 --> 01:02:17,120
Cela pourrait arriver. Tout va bien.
599
01:02:18,150 --> 01:02:21,980
J'ai entendu dire que nos citoyens préfèrent ne rien donner ou recevoir le jour de leur anniversaire.
600
01:02:21,980 --> 01:02:24,770
Faisons aussi cela au palais.
601
01:02:30,240 --> 01:02:33,550
Je prévois de me rendre à la bibliothèque.
602
01:02:34,220 --> 01:02:39,540
Puisque c'est mon anniversaire, je devrais aller voir mes amis les livres, pas vrai ?
603
01:02:39,540 --> 01:02:44,160
Je vais y lire des livres jusqu'à l'heure du singe (15 h-17 h).
604
01:02:44,160 --> 01:02:47,180
Alors, personne ne devrait me déranger !
605
01:02:47,880 --> 01:02:53,260
À l'heure du singe. Dans la salle de lecture. Des livres.
606
01:03:03,070 --> 01:03:08,300
C'est l'anniversaire de quelqu'un aujourd'hui,
607
01:03:08,300 --> 01:03:12,000
mais c'est aussi le jour de la mort de quelqu'un.
608
01:03:13,760 --> 01:03:19,350
Ma mère qui est morte après m'avoir donné naissance.
609
01:03:20,870 --> 01:03:25,950
J'ai entendu dire qu'elle n'avait même pas eu l'occasion de manger la soupe aux algues faite pour les femmes enceintes.
610
01:03:25,950 --> 01:03:28,880
Parce que j'ai tué sa concubine bien-aimée,
611
01:03:28,880 --> 01:03:32,700
le roi précédent ne m'a même pas assigné de nourrice.
612
01:03:32,700 --> 01:03:38,650
Au lieu du lait d'une mère, j'ai entendu dire que j'avais reçu cette soupe aux algues.
613
01:03:40,090 --> 01:03:43,190
Je voulais l'appeler père.
614
01:03:45,030 --> 01:03:47,400
Le roi précédent
615
01:03:49,210 --> 01:03:53,100
ne m'a jamais permis de l'appeler ainsi, pas une seule fois.
616
01:03:57,900 --> 01:04:02,730
C'est vrai. Qu'est-il arrivé à la reine ?
617
01:04:03,880 --> 01:04:06,410
Lui as-tu déjà donné son poison ?
618
01:04:08,280 --> 01:04:10,070
Votre Majesté.
619
01:04:11,820 --> 01:04:14,910
Votre soupe va refroidir.
620
01:04:14,910 --> 01:04:17,240
S'il vous plaît, prenez-en.
621
01:04:18,410 --> 01:04:20,560
C'est vrai.
622
01:04:20,560 --> 01:04:24,670
Je peux l'empoisonner après mon retour au palais.
623
01:04:59,880 --> 01:05:02,630
Quand je retournerai au palais,
624
01:05:02,630 --> 01:05:07,340
je tuerai tous ceux qui ont été désobéissants tout ce temps.
625
01:05:08,420 --> 01:05:12,570
Ils reprendront leurs esprits quand cela se transforma en bain de sang.
626
01:05:12,570 --> 01:05:14,820
Ils me font...
627
01:05:20,900 --> 01:05:25,020
Votre Majesté, avant de faire votre retour,
628
01:05:25,020 --> 01:05:30,490
arrêtons-nous sur la plage où vous jouiez quand vous étiez le prince héritier.
629
01:05:30,490 --> 01:05:35,360
Je vous servirai un verre pour fêter votre anniversaire là-bas.
630
01:05:36,520 --> 01:05:38,260
Cela a l'air bien !
631
01:05:38,950 --> 01:05:41,900
Cela fait longtemps. Allons-y ensemble.
632
01:06:27,380 --> 01:06:31,740
J'ai toujours été curieux de savoir ce qu'il pourrait y avoir de l'autre côté de l'océan.
633
01:06:32,930 --> 01:06:38,900
Quand j'étais prince héritier, tu m'as apporté des livres de la dynastie Ming.
634
01:06:38,900 --> 01:06:42,870
Ces livres étaient remplis d'histoires fascinantes de l'autre côté de la mer.
635
01:06:44,260 --> 01:06:46,820
Un jour, je traverserai certainement cette mer pour me rendre dans ces pays et je rapporterai des armes perfectionnées.
636
01:06:46,820 --> 01:06:49,500
Un jour, je traverserai certainement cette mer pour me rendre dans ces pays et je rapporterai des armes perfectionnées.
637
01:06:49,500 --> 01:06:52,180
Un jour, je traverserai certainement cette mer pour me rendre dans ces pays et je rapporterai des armes perfectionnées.
638
01:06:52,180 --> 01:06:56,230
Ensuite, je rendrai ce pays plus fort que les barbares,
639
01:06:56,230 --> 01:06:59,710
encore plus que la dynastie Ming.
640
01:06:59,710 --> 01:07:01,660
Tu verras.
641
01:07:07,380 --> 01:07:09,620
Comment se fait-il que tu ne dises rien ?
642
01:07:09,620 --> 01:07:13,980
Ce pays puissant que Votre Majesté souhaite,
643
01:07:13,980 --> 01:07:18,460
vous savez déjà que je veux la même chose.
644
01:07:18,460 --> 01:07:22,570
C'est vrai. C'est le pays que toi et moi souhaitons.
645
01:07:22,570 --> 01:07:24,590
Ce nouveau monde.
646
01:07:24,590 --> 01:07:29,020
Je m'assurerai que cela arrive. Attends juste un peu.
647
01:07:33,080 --> 01:07:35,530
N'as-tu pas dit que tu avais à boire ?
648
01:07:36,120 --> 01:07:38,390
Donne-m'en un peu.
649
01:07:57,240 --> 01:08:01,050
Cela aurait été bien si tu étais mon père.
650
01:08:30,560 --> 01:08:33,530
Retournons maintenant au palais.
651
01:08:45,080 --> 01:08:47,490
Comment se fait-il que je sois encore ainsi ?
652
01:09:10,190 --> 01:09:16,370
Ce voyou de clown est en vie, pas vrai ?
653
01:09:22,650 --> 01:09:26,120
J'avais peur que cela arrive.
654
01:09:26,990 --> 01:09:31,350
C'est pourquoi j'ai essayé de te faire agenouiller devant moi et de te garder à mes côtés.
655
01:09:33,240 --> 01:09:36,260
Comment se fait-il que tu me tournes le dos ?
656
01:09:37,190 --> 01:09:40,280
Comment se fait-il que tu m'abandonnes ?
657
01:09:40,850 --> 01:09:43,950
Je ne vous abandonne pas, Votre Majesté.
658
01:09:43,950 --> 01:09:49,210
J'ai simplement choisi ce pays et ses citoyens, le nouveau monde.
659
01:09:49,210 --> 01:09:52,660
Penses-tu que je vais m'effondrer ainsi ?
660
01:09:52,660 --> 01:09:55,190
Impossible.
661
01:09:57,980 --> 01:10:00,670
Dès que je retournerai au palais,
662
01:10:01,670 --> 01:10:06,360
ce voyou de clown, la reine, toi,
663
01:10:06,360 --> 01:10:08,990
et même l'officier Jang !
664
01:10:08,990 --> 01:10:12,080
Je vous battrai tous,
665
01:10:12,080 --> 01:10:15,790
déchirerai vos membres et les brûlerai.
666
01:10:16,470 --> 01:10:21,080
Je veillerai à ce que tu souffres
667
01:10:21,080 --> 01:10:26,470
d'une douleur encore plus douloureuse que la mort et que tu regrettes d'avoir des pensées de trahison.
668
01:10:40,820 --> 01:10:43,070
Vous devez épargner vos paroles.
669
01:10:43,070 --> 01:10:46,240
Ce sera moins douloureux.
670
01:10:47,340 --> 01:10:49,320
Yool...
671
01:10:51,780 --> 01:10:54,030
Yool, ce gamin...
672
01:10:54,860 --> 01:10:58,320
A-t-il souffert comme moi en ce moment ?
673
01:11:23,110 --> 01:11:27,120
Quand je t'ai vu le sacrifier pour moi,
674
01:11:27,120 --> 01:11:31,790
je pensais avoir enfin trouvé quelqu'un de mon côté.
675
01:11:32,830 --> 01:11:37,730
N'as-tu pas dit que tu pourrais mourir pour moi ?
676
01:11:37,730 --> 01:11:43,780
Je n'ai pas menti sur le fait de mourir pour vous, Votre Majesté.
677
01:11:43,780 --> 01:11:45,820
Comme c'est intéressant.
678
01:11:47,760 --> 01:11:50,970
Tu as décidé de mourir mais tu vis.
679
01:11:51,800 --> 01:11:55,000
J'ai décidé de vivre mais je meurs.
680
01:11:58,670 --> 01:12:01,630
Cela ne se peut.
681
01:12:01,630 --> 01:12:04,030
Je dois vivre.
682
01:12:04,970 --> 01:12:07,330
Je dois vivre.
683
01:12:07,980 --> 01:12:12,260
Le puissant pays que vous souhaitez.
684
01:12:12,260 --> 01:12:18,150
C'est la seule façon pour que ce genre de pays puisse advenir un jour.
685
01:12:18,150 --> 01:12:21,720
Penses-tu que ce sera possible sans moi ?
686
01:12:21,720 --> 01:12:24,320
Ne vous inquiétez pas.
687
01:12:24,320 --> 01:12:26,950
Je mettrai ma vie en jeu et
688
01:12:26,950 --> 01:12:30,400
je m'assurerai que cela devienne réalité.
689
01:12:56,670 --> 01:12:58,920
J'ai peur.
690
01:13:00,010 --> 01:13:02,520
J'ai tellement peur.
691
01:13:05,770 --> 01:13:08,390
Dans l'au-delà,
692
01:13:08,390 --> 01:13:12,820
le fait que je sois le roi n'aura pas d'importance, pas vrai ?
693
01:13:12,820 --> 01:13:15,400
Je resterai
694
01:13:16,440 --> 01:13:19,060
à vos côtés jusqu'à la fin.
695
01:14:30,660 --> 01:14:36,130
The Crowned Clown
696
01:14:36,130 --> 01:14:45,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des PINGOUINS en PLS @ Viki
697
01:14:54,360 --> 01:14:56,390
Prochainement
698
01:14:56,390 --> 01:14:58,690
Tu ne peux pas m'aider.
699
01:14:58,690 --> 01:15:01,910
C'est mon crime. J'en serai le seul responsable.
700
01:15:01,910 --> 01:15:06,480
Toi, un chien de chasse abandonné par le roi... Comment oses-tu venir m'aboyer dessus ?
701
01:15:06,480 --> 01:15:11,190
Je suis ici pour vous mettre sur le trône, Prince Jin Pyeong.
702
01:15:11,190 --> 01:15:12,830
Même si vous me manquez à mourir, je suis heureux de vous avoir connue.
703
01:15:12,830 --> 01:15:14,420
Allons-y.
704
01:15:14,420 --> 01:15:15,900
Nous devons mettre en place un piège.
705
01:15:15,900 --> 01:15:19,360
Un simple secrétaire royal en chef ne peut pas rivaliser avec moi.
706
01:15:19,360 --> 01:15:20,500
Peux-tu le faire ?
707
01:15:20,500 --> 01:15:22,670
Vous ne pouvez pas l'appeler un clown s'il choisit où se produire.
708
01:15:22,670 --> 01:15:26,690
Garce, tu demandes à mourir de mes mains, pas vrai ?
61624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.