Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,987 --> 00:01:23,318
- Fez boa viagem?
- Muito boa.
2
00:01:28,133 --> 00:01:29,852
Espera alguém?
3
00:01:30,133 --> 00:01:33,251
Suponho que não.
E o escritório da diligência?
4
00:01:33,494 --> 00:01:36,406
- Ali, atrás da estação.
- Obrigado.
5
00:01:51,696 --> 00:01:54,369
Maldita seja. Olhe!
6
00:01:54,856 --> 00:01:56,209
Veja o que você fez.
7
00:01:56,457 --> 00:01:58,925
De todas as fêmeas...
8
00:01:59,176 --> 00:02:02,771
...entre as que mais desprezo
é a mais semvergonha.
9
00:02:03,056 --> 00:02:04,570
Deveria envenená-la.
10
00:02:12,378 --> 00:02:13,366
Diga-me.
11
00:02:13,618 --> 00:02:15,050
Vai a Santa Inês?
12
00:02:15,297 --> 00:02:18,927
Sim, recolheremos alguns
passageiros no hotel.
13
00:02:19,177 --> 00:02:21,169
São 17,50.
14
00:02:22,215 --> 00:02:23,257
- Como se chama?
15
00:02:23,258 --> 00:02:25,090
- Rocklin.
16
00:02:27,619 --> 00:02:31,850
- Posso ir com o cocheiro?
Sim, se o Dave concordar.
17
00:02:32,380 --> 00:02:34,132
É sua última viagem.
18
00:02:34,500 --> 00:02:37,810
Brigou com o chefe, Harolday.
19
00:02:38,340 --> 00:02:41,572
- É um velho gagá...
- Gosto de velhos gagás.
20
00:02:41,820 --> 00:02:43,334
Espero chegar a sê-lo.
21
00:02:57,621 --> 00:02:59,134
Eis o correio.
22
00:03:01,101 --> 00:03:02,773
E outro passageiro.
23
00:03:05,142 --> 00:03:06,369
Se importa?
24
00:03:08,783 --> 00:03:11,501
- Onde estão as mulheres?
- No hotel.
25
00:03:11,742 --> 00:03:14,655
Por que não aqui na diligência?
26
00:03:15,583 --> 00:03:16,811
É assim?
27
00:03:17,062 --> 00:03:19,623
Vá buscá-las,
é no final da rua.
28
00:03:19,863 --> 00:03:22,253
Não sabem andar?
29
00:03:22,623 --> 00:03:26,502
As do Leste não tem pernas como todas
as outras?
30
00:03:28,343 --> 00:03:31,177
Atolam-se quando passam
pela montanhas.
31
00:03:31,424 --> 00:03:34,064
Se ouve rezar os passageiros
desde aqui.
32
00:03:47,226 --> 00:03:50,343
Trazem as mulheres nos braços?
33
00:03:50,586 --> 00:03:51,575
Ei, Dave!
34
00:03:51,825 --> 00:03:54,943
Diga a Arly Harolday que sua
sela ainda não está pronta.
35
00:03:55,426 --> 00:03:57,496
Não lhe direi nada.
36
00:03:57,747 --> 00:04:01,660
Na última vez, me ameaçou
arrancar a pele.
37
00:04:01,907 --> 00:04:06,697
Senhor, poderá entregar minha mensagem
para a Srta. Harolday em Sta. Inês?
38
00:04:07,747 --> 00:04:09,942
- O farei.
- Obrigado.
39
00:04:10,348 --> 00:04:12,384
- Carrega o baú?
- Sim.
40
00:04:17,027 --> 00:04:20,020
No ano que vem
teremos mais banheiras.
41
00:04:21,549 --> 00:04:24,859
Tenha cuidado.
Na sua idade não deveria carregar peso.
42
00:04:25,229 --> 00:04:27,902
Se é tão jovem, carregue-o você.
43
00:04:28,149 --> 00:04:29,662
Não ligue. É um brincalhão.
44
00:04:38,709 --> 00:04:39,699
Clara!
45
00:04:42,310 --> 00:04:44,950
Parece que nunca
viu um homem.
46
00:04:49,590 --> 00:04:53,140
- Boa viagem.
- Se chegarmos, já me darei por contente.
47
00:04:57,311 --> 00:04:59,268
Espere e verá.
48
00:04:59,832 --> 00:05:02,062
- Você já viajou com Dave alguma vez?
- Não.
49
00:05:02,311 --> 00:05:04,622
Aperte-o e ele assustará as mulheres.
50
00:05:04,872 --> 00:05:07,908
Nunca me preocupo
por uma mulher.
51
00:05:24,515 --> 00:05:28,667
Não sei por que razão os jovens vem
a esta terra de amaldiçoados.
52
00:05:38,115 --> 00:05:40,184
Falou a sério sobre as mulheres?
53
00:05:41,155 --> 00:05:42,428
Sim.
54
00:05:43,675 --> 00:05:45,587
É mais astuto que a maioria.
55
00:05:46,115 --> 00:05:48,107
Talvez seja mais astuto que a maioria.
56
00:05:50,356 --> 00:05:53,074
Sim, não me surpreenderia,
57
00:05:53,315 --> 00:05:55,830
em absoluto.
58
00:05:57,477 --> 00:05:58,795
São todas iguais.
59
00:06:01,237 --> 00:06:02,511
Tome um trago.
60
00:06:15,519 --> 00:06:17,157
Whisky e mulheres.
61
00:06:17,399 --> 00:06:18,991
Sabe com que se parecem?
62
00:06:21,039 --> 00:06:24,395
Os dois te enganam, mas
você não fica sem eles.
63
00:06:24,959 --> 00:06:27,598
- Outro trago?
- Agora não, obrigado.
64
00:06:38,560 --> 00:06:40,711
- Quer que te substitua?
- Não.
65
00:06:40,961 --> 00:06:45,352
Tenho tomado uns tragos, mas agüento bem.
66
00:06:48,721 --> 00:06:52,873
Não envelheça e seja
um inútil como eu.
67
00:06:53,961 --> 00:06:56,920
- Quem disse isto?
- O chefe, Harolday.
68
00:06:57,682 --> 00:07:01,470
Não me queixo, tem sua opinião,
69
00:07:01,762 --> 00:07:04,037
porém nunca temos concordado.
70
00:07:05,082 --> 00:07:06,357
Por quê?
71
00:07:06,763 --> 00:07:08,878
É muito educado,
72
00:07:09,162 --> 00:07:12,518
crê na lei e na ordem.
73
00:07:12,762 --> 00:07:14,560
Que há de mal nela?
74
00:07:14,803 --> 00:07:17,364
Depende de quem a administre.
75
00:07:17,604 --> 00:07:20,164
Nunca foi de meu gosto
acatar ordens...
76
00:07:20,524 --> 00:07:25,358
e já verá como
é a lei nestas terras.
77
00:07:40,325 --> 00:07:42,681
O que sucede, cocheiro?
78
00:07:42,926 --> 00:07:45,042
Os cavalos descansam.
79
00:07:45,406 --> 00:07:47,396
Saiam para esticar as suas pernas.
80
00:07:47,646 --> 00:07:49,158
Por que descansam?
81
00:07:49,446 --> 00:07:51,324
Estamos numa descida.
82
00:07:51,687 --> 00:07:55,361
- Tem pressa?
- Claro que temos pressa.
83
00:07:55,606 --> 00:07:57,962
Então, iremos depressa.
84
00:09:16,534 --> 00:09:19,491
Agora, o que sucede?
Por que é que voltou a parar?
85
00:09:50,376 --> 00:09:51,605
Indigestão.
86
00:09:56,218 --> 00:09:57,445
Por quê paramos?
87
00:09:59,497 --> 00:10:02,170
- Quem fala?
- Eu. Por quê paramos?
88
00:10:02,418 --> 00:10:04,806
Para esticarem as pernas,
se quiserem.
89
00:10:05,058 --> 00:10:08,414
- Deixe de mencionar minhas pernas.
- As tem, não?
90
00:10:16,299 --> 00:10:17,288
Zeke!
91
00:10:20,659 --> 00:10:21,648
Dave!
92
00:10:28,459 --> 00:10:30,691
Serpente humana!
93
00:10:30,940 --> 00:10:33,693
Como estão?
Querem comer algo?
94
00:10:33,940 --> 00:10:36,535
- Sim, não demore muito.
- Venham.
95
00:10:39,261 --> 00:10:42,059
É minha última viagem.
96
00:10:42,981 --> 00:10:46,610
- Por quê?
- Harolday não retirará o que disse.
97
00:10:46,861 --> 00:10:50,058
- Não? O que disse?
- Está despedido.
98
00:10:52,982 --> 00:10:56,019
Aqui tem.
Sirvam-se do que quiserem.
99
00:10:58,582 --> 00:10:59,935
Não comerá, senhor?
100
00:11:01,342 --> 00:11:02,741
Tomarei um café.
101
00:11:07,623 --> 00:11:10,741
- Quer jantar?
- Estou bebendo a janta.
102
00:11:11,543 --> 00:11:14,820
Jovem, o cocheiro
já bebeu bebeu demasiado.
103
00:11:15,063 --> 00:11:16,053
Sério?
104
00:11:16,304 --> 00:11:20,263
- Você não é tonto, verdade?
- Muitas vezes, sim.
105
00:11:20,504 --> 00:11:24,019
Nestas terras as pessoas
são as mais desagradáveis.
106
00:11:36,546 --> 00:11:38,820
Que cheiro de bezerro!
107
00:11:39,626 --> 00:11:41,538
Vai bem o negócio?
108
00:11:41,786 --> 00:11:44,459
Um amigo me vendeu
um quarto de bezerro.
109
00:11:44,705 --> 00:11:49,177
E também vendeu a pele que Bob
encontrou no celeiro?
110
00:11:49,627 --> 00:11:53,461
- Que pele?
- A que te mandará para a cadeia.
111
00:11:53,707 --> 00:11:55,504
Parece que não está entendendo.
112
00:11:55,748 --> 00:11:59,137
- Eu não escondi nada.
- Eu vi debaixo da palha.
113
00:11:59,388 --> 00:12:01,538
Pois ainda estará lá.
114
00:12:01,788 --> 00:12:04,142
Não está não. Já olhamos. Onde está?
115
00:12:04,387 --> 00:12:06,140
- Eu os digo...
- O que sucede?
116
00:12:06,988 --> 00:12:08,216
Boa tarde.
117
00:12:08,789 --> 00:12:10,220
Srta. Cardell?
118
00:12:10,469 --> 00:12:11,981
Miss Martin.
Ela é a Srta. Cardell.
119
00:12:12,229 --> 00:12:15,584
As esperávamos em Sta. Inês.
120
00:12:16,429 --> 00:12:17,908
Sou o xerife Jackson.
121
00:12:18,149 --> 00:12:21,347
- Aconteceu alguma coisa?
- Um problema com a lei.
122
00:12:21,589 --> 00:12:23,660
- Roubo de gado.
- É um ladrão.
123
00:12:24,429 --> 00:12:29,709
Bob disse que a pele
estava marcada com as iniciais K.C.
124
00:12:30,471 --> 00:12:34,702
- O que pensa fazer?
- A lei é bastante rigorosa.
125
00:12:34,950 --> 00:12:39,388
- Não queremos nos equivocar...
- E o proprietário da rês?
126
00:12:40,191 --> 00:12:42,022
Não tem nada que dizer?
127
00:12:42,271 --> 00:12:44,307
- Como?
- Red Cardell.
128
00:12:45,072 --> 00:12:46,664
É o proprietario, não?
129
00:12:47,671 --> 00:12:49,344
Não é mais.
130
00:12:49,591 --> 00:12:51,344
Red Cardell morreu
faz três semanas.
131
00:12:51,592 --> 00:12:54,982
- Foi morto.
- Atiraram pelas costas.
132
00:12:55,232 --> 00:12:58,781
Talvez ele tenha descoberto algo
como roubo de gado.
133
00:12:59,032 --> 00:13:01,752
- Não escondo nada.
- Tem certeza?
134
00:13:01,993 --> 00:13:04,460
Sim, e também uma fatura.
135
00:13:06,633 --> 00:13:08,783
Gostaria de vê-la.
136
00:13:09,473 --> 00:13:11,304
Vou buscá-la.
137
00:13:12,353 --> 00:13:16,267
Não quero me enganar
com um velho.
138
00:13:21,835 --> 00:13:23,712
Aqui está, veja.
139
00:13:24,155 --> 00:13:26,623
- Não tem pernas.
- Feche o bico!
140
00:13:27,915 --> 00:13:30,634
Eh, não somos monstros!
141
00:13:31,075 --> 00:13:32,429
Queremos outro copo.
142
00:13:33,916 --> 00:13:35,143
Onde está Stan?
143
00:13:35,396 --> 00:13:40,789
Dando explicações sobre uma pele.
Parece que comeram bezerro roubado.
144
00:13:41,596 --> 00:13:42,995
Estão loucos.
145
00:13:43,236 --> 00:13:46,434
Stan poderia ter se descuidado
com uma rês morta,
146
00:13:46,677 --> 00:13:49,714
mas nunca poderia ter deixado
sua pele a descoberto.
147
00:13:49,958 --> 00:13:51,185
Ei, Zeke?
148
00:13:52,437 --> 00:13:53,836
Assim seja!
149
00:13:58,077 --> 00:14:00,956
- É você?
- Sim, Bob Clews.
150
00:14:01,198 --> 00:14:05,828
- No me toque, coiteiro.
- Quer brigar?
151
00:14:06,238 --> 00:14:07,466
Eh, Stan.
152
00:14:07,718 --> 00:14:10,552
Que não te culpem
por algo que não tenha feito.
153
00:14:10,798 --> 00:14:13,473
São uma dupla de sem-vergonhas.
154
00:14:13,719 --> 00:14:16,233
- Todo o mundo sabe.
- Bêbado!
155
00:14:16,479 --> 00:14:18,231
Claro que sou um bêbado,
156
00:14:18,599 --> 00:14:20,352
por isso digo a verdade,
157
00:14:20,679 --> 00:14:23,990
digo o que penso, o que sei.
158
00:14:24,440 --> 00:14:26,874
Estamos na frente de mulheres.
159
00:14:27,120 --> 00:14:29,509
Não me toques com suas garras.
160
00:14:29,761 --> 00:14:31,193
Necessita uma siesta.
161
00:14:32,001 --> 00:14:34,151
Sim, nos ocuparemos dele.
162
00:14:34,401 --> 00:14:35,629
Somos seus amigos.
163
00:14:35,881 --> 00:14:39,033
- Deixem-me. Sei cuidar de mim sozinho.
- Com cuidado.
164
00:14:43,801 --> 00:14:47,112
Como tem sido as coisas perante a lei?
165
00:14:47,801 --> 00:14:49,360
Suponho que bem.
166
00:14:50,002 --> 00:14:52,072
A fatura a convenceu.
167
00:14:52,882 --> 00:14:54,600
Por sorte, eu a guardei.
168
00:14:55,203 --> 00:14:57,876
- Durma a siesta.
- Perfeito.
169
00:14:58,123 --> 00:15:00,717
Sentimos pelo barulho,
170
00:15:00,963 --> 00:15:03,875
ele fica assim, quando bebe,
171
00:15:04,122 --> 00:15:06,240
agora não pode conduzir.
172
00:15:06,724 --> 00:15:07,952
Não se preocupem,
173
00:15:08,204 --> 00:15:11,116
Bob conhece o caminho bem.
174
00:15:11,363 --> 00:15:13,400
Sem dúvida.
- Ele as levará.
175
00:15:14,643 --> 00:15:17,682
Se ocorrer algo,
me sentirei responsável.
176
00:15:18,124 --> 00:15:19,352
Não sei por quê.
177
00:15:54,807 --> 00:15:56,036
Foram eles?
178
00:15:56,768 --> 00:15:58,599
Bateram com uma pistola.
179
00:16:00,928 --> 00:16:02,408
Que amigos.
180
00:16:20,890 --> 00:16:23,687
- O que se passou?
- Foi golpeado.
181
00:16:24,050 --> 00:16:25,403
Em Iron Mountain?
182
00:16:26,211 --> 00:16:29,760
- Onde há acomodações baratas?
- No saloon.
183
00:16:30,010 --> 00:16:31,683
- No saloon?
- O saloon.
184
00:16:31,931 --> 00:16:34,160
- O hotel?
- No final da rua.
185
00:16:34,411 --> 00:16:37,483
- Devemos carregar nossas maletas?
- As leva?
186
00:16:37,731 --> 00:16:40,119
Não, amanhã a trocarei por uma sela.
187
00:16:42,252 --> 00:16:43,844
O que espera?
188
00:16:57,533 --> 00:16:59,251
Doutor, um cliente.
189
00:16:59,533 --> 00:17:00,886
Joga por mim.
190
00:17:04,933 --> 00:17:08,926
- O que aconteceu?
- Um golpe na cabeça.
191
00:17:09,294 --> 00:17:11,489
Estou vendo.
192
00:17:12,173 --> 00:17:14,369
Necessitará de um par de pontos.
193
00:17:14,613 --> 00:17:17,573
- Vá em frente.
- Quero uma habitação.
194
00:17:17,814 --> 00:17:19,043
Te ajudo.
195
00:17:20,735 --> 00:17:22,453
Não tem pernas.
196
00:17:24,615 --> 00:17:25,843
Não tem pernas.
197
00:17:31,496 --> 00:17:32,895
Se recuperará.
198
00:17:36,295 --> 00:17:37,524
Quer uma bebida?
199
00:17:37,776 --> 00:17:39,926
- Será un prazer.
- Vamos.
200
00:17:41,176 --> 00:17:43,326
- Sairá desta?
- Claro que sim.
201
00:17:43,577 --> 00:17:46,728
Não se mata um velho
lagarto tão facilmente.
202
00:17:46,977 --> 00:17:49,128
São Pedro deve estar cansado.
203
00:17:49,377 --> 00:17:52,335
de limpar o tapete
de boas vindas para ele.
204
00:17:52,897 --> 00:17:54,650
- O que tomará?
- Um whisky.
205
00:17:54,898 --> 00:17:56,126
Eu também.
206
00:17:56,419 --> 00:17:59,216
- Como disse que aconteceu?
- E não disse.
207
00:17:59,857 --> 00:18:01,496
Tem razão.
208
00:18:03,338 --> 00:18:08,492
Disseram que Dave armou
um barraco no posto do Stan.
209
00:18:08,819 --> 00:18:11,379
Quem disse foi
o sheriff Jackson e Bob Clews.
210
00:18:12,179 --> 00:18:14,215
Os Clews são tipos duros.
211
00:18:14,460 --> 00:18:17,132
É melhor não se meter com eles.
212
00:18:17,579 --> 00:18:20,174
Dizem que George sairá breve.
213
00:18:20,540 --> 00:18:24,453
Sim, é o irmão de Bob Clews.
Está na cadeia por emboscada.
214
00:18:25,580 --> 00:18:27,333
Poderiam ter-lhe pendurado.
215
00:18:27,581 --> 00:18:29,651
Esperemos que o façam.
216
00:18:30,220 --> 00:18:32,291
- Saúde.
- Saúde.
217
00:18:36,981 --> 00:18:39,495
Hoje não estou prá ninguém.
218
00:18:39,982 --> 00:18:41,620
Clint Harolday está numa boa.
219
00:18:41,862 --> 00:18:44,092
Tem boas cartas,
220
00:18:44,342 --> 00:18:47,937
porém na semana passada
lhe deram uma autêntica surra.
221
00:18:48,182 --> 00:18:49,410
Eu deixo.
222
00:18:49,663 --> 00:18:52,461
- Não quer continuar?
- Não com esta sorte.
223
00:18:52,703 --> 00:18:54,500
Além disso devo me ocupar do rancho.
224
00:18:56,263 --> 00:18:58,731
Venha doutor, ainda pode ganhar alguma coisa.
225
00:18:59,182 --> 00:19:00,458
Esta noite , não.
226
00:19:01,103 --> 00:19:02,583
E você?
227
00:19:02,824 --> 00:19:06,658
Te aviso que o jovem tem
umas cartas fenomenais.
228
00:19:06,984 --> 00:19:08,497
Por que não.
229
00:19:12,144 --> 00:19:14,180
Te apresento a Pap Fossler,
230
00:19:14,665 --> 00:19:15,892
Ab Jenkins,
231
00:19:16,224 --> 00:19:17,499
Shorty Davids...
232
00:19:17,865 --> 00:19:18,854
e Clint Harolday.
233
00:19:19,385 --> 00:19:21,182
Sou o Juiz Garvey.
234
00:19:21,424 --> 00:19:23,176
- Como se chama?
- Rocklin.
235
00:19:23,425 --> 00:19:24,937
Prazer. Sente-se.
236
00:19:26,906 --> 00:19:30,261
- Tem trocado?
- Não será necessário.
237
00:19:31,666 --> 00:19:34,055
- Eu tenho trocado.
- Reparte.
238
00:19:36,907 --> 00:19:38,135
Eu quero.
239
00:19:48,027 --> 00:19:49,540
Abro com três.
240
00:19:55,228 --> 00:19:56,218
Passo.
241
00:19:57,268 --> 00:19:58,257
Subo a 20.
242
00:19:59,108 --> 00:20:00,746
- Passo.
- Eu também.
243
00:20:02,068 --> 00:20:05,186
- Subo 6 mais.
- Saque.
244
00:20:07,749 --> 00:20:11,140
- A aposta está na mesa.
- Não, se quer sacar.
245
00:20:14,789 --> 00:20:16,018
Você pode ganhar.
246
00:20:19,990 --> 00:20:21,548
-Cartas?
- Uma.
247
00:20:22,629 --> 00:20:23,859
Outra para mim.
248
00:20:26,871 --> 00:20:28,668
Esta rainha não vale.
249
00:20:29,390 --> 00:20:30,666
Eu quero-a.
250
00:20:30,911 --> 00:20:34,950
Sim, porém deve ganhar-me
com quatro cartas.
251
00:20:35,191 --> 00:20:36,465
Eu jogarei com estas!
252
00:20:42,192 --> 00:20:43,420
Eu não jogo.
253
00:20:45,313 --> 00:20:46,985
Repartimos o bolo.
254
00:20:47,232 --> 00:20:49,588
Não, agora cubro.
255
00:20:50,872 --> 00:20:53,750
-Quer vê-las?
- Não.
256
00:20:55,674 --> 00:20:56,901
Subo a aposta.
257
00:20:59,914 --> 00:21:00,902
Saque.
258
00:21:04,074 --> 00:21:07,032
- Dê-me.
- Já apostou bastante.
259
00:21:09,394 --> 00:21:10,908
Eu vejo.
260
00:21:11,794 --> 00:21:12,784
Full.
261
00:21:13,234 --> 00:21:15,795
Ganha meu par,
a rainha não vale.
262
00:21:17,275 --> 00:21:20,187
Afaste-se da mesa e largue.
263
00:21:20,435 --> 00:21:24,394
Um full sempre ganha de um par.
264
00:21:37,517 --> 00:21:38,744
Não joga armado.
265
00:21:39,116 --> 00:21:41,790
Não gosto de interferir
quando não jogo.
266
00:21:42,197 --> 00:21:45,985
mas esta rainha não vale,
e você o sabe.
267
00:21:46,237 --> 00:21:49,355
Quem joga comigo,
segue as minhas regras.
268
00:21:51,118 --> 00:21:53,951
Se fosse você iria embora
antes que ele volte.
269
00:21:54,198 --> 00:21:56,190
- E quem volta?
- Você já verá.
270
00:22:15,359 --> 00:22:18,432
- Quero meu dinheiro.
- Claro.
271
00:22:19,760 --> 00:22:21,910
Me enganei com a rainha.
272
00:22:22,200 --> 00:22:26,034
Cap é um bom jogador
e me disse que você tinha razão.
273
00:22:26,281 --> 00:22:29,318
Confio nas palavras de Cap...
274
00:22:32,041 --> 00:22:33,760
Boa noite, senhores.
275
00:22:37,881 --> 00:22:39,315
Foi curioso.
276
00:22:39,562 --> 00:22:43,521
- Se eu soubesse...
- É hora de ir dormir.
277
00:23:15,246 --> 00:23:16,473
Quem é?
278
00:23:18,005 --> 00:23:20,076
- Como está?
- Bem.
279
00:23:21,965 --> 00:23:23,193
Indigestão.
280
00:23:24,045 --> 00:23:25,161
Sim.
281
00:23:25,446 --> 00:23:26,765
Uma casa bonita.
282
00:23:27,005 --> 00:23:30,362
- Não é minha casa, é o saloon.
- O saloon?
283
00:23:30,926 --> 00:23:32,154
O saloon.
284
00:23:36,367 --> 00:23:37,595
O saloon.
285
00:23:39,727 --> 00:23:40,956
Até logo.
286
00:23:45,248 --> 00:23:46,567
O saloon.
287
00:23:55,169 --> 00:23:57,160
Eu chamei, mas ninguém ouviu.
288
00:23:57,409 --> 00:23:58,728
O que quer?
289
00:23:59,049 --> 00:24:02,121
Ontem à noite armou
um bom alvoroço, forasteiro.
290
00:24:02,410 --> 00:24:04,445
- Veio por isso?
- Não.
291
00:24:04,689 --> 00:24:08,523
Tenho um recado para você.
Alguém quer vê-lo lá fora.
292
00:24:09,209 --> 00:24:12,485
- Quem?
- Por que não sai para saber?
293
00:24:14,530 --> 00:24:15,849
Eu o farei.
294
00:24:20,170 --> 00:24:21,569
O que se passa aqui fora?
295
00:24:21,810 --> 00:24:23,687
Arly Harolday
está em pé de guerra.
296
00:24:25,051 --> 00:24:27,086
Agora mesmo sairá.
297
00:24:28,011 --> 00:24:29,239
Aí está.
298
00:24:29,732 --> 00:24:31,130
Será divertido.
299
00:24:42,773 --> 00:24:45,047
- Você é Rocklin?
- Sim, senhora.
300
00:24:45,532 --> 00:24:49,048
- Está com o dinheiro do meu irmão.
- Sério?
301
00:24:49,414 --> 00:24:52,564
Poderá recuperá-lo do
mesmo modo que o perdeu.
302
00:24:55,134 --> 00:24:57,523
- É Arly Harolday?
- Saque!
303
00:24:59,494 --> 00:25:02,725
Devo dizer-lhe que sua sela
não está pronta.
304
00:25:07,735 --> 00:25:08,724
Alto!
305
00:25:10,974 --> 00:25:12,202
Alto ou o mato!
306
00:25:18,175 --> 00:25:19,767
Vire-se!
307
00:25:37,977 --> 00:25:39,205
Um whisky.
308
00:25:42,697 --> 00:25:43,926
Me mentiu.
309
00:25:44,458 --> 00:25:47,017
Me colocou em ridículo
na frente de todos.
310
00:25:47,257 --> 00:25:48,771
Nos vemos no rancho.
311
00:25:50,897 --> 00:25:52,490
Ela tem muita pressa.
312
00:25:52,738 --> 00:25:54,969
Poderia tê-la dado.
313
00:25:55,259 --> 00:25:57,249
Tem tido muita sorte.
314
00:25:57,699 --> 00:25:59,928
Por que acredita que necessito disto?
315
00:26:02,179 --> 00:26:04,010
Que bela cena.
316
00:26:04,539 --> 00:26:07,657
Arly é como uma vaqueira
endiabrada.
317
00:26:07,900 --> 00:26:08,888
Suma!
318
00:26:17,700 --> 00:26:20,169
Quebrou meu pulso!
319
00:26:24,021 --> 00:26:26,013
Que a casa pague uma rodada.
320
00:26:30,982 --> 00:26:33,291
Quem cuidava dos negócios
de Red Cardell?
321
00:26:33,542 --> 00:26:36,135
- O Juiz Garvey.
- Onde posso encontrá-lo?
322
00:26:36,382 --> 00:26:39,180
Tem um escritório
do outro lado da rua.
323
00:26:39,422 --> 00:26:41,857
Não abre até o meio dia.
324
00:26:44,983 --> 00:26:46,701
- Até logo.
- Obrigado.
325
00:26:47,304 --> 00:26:50,773
Que tipo acaba de chegar à cidade!
326
00:26:59,503 --> 00:27:01,620
ROBERT GARVEY
ASSESSOR JURÍDICO
327
00:27:01,864 --> 00:27:03,856
ESCRITÓRIO
SEGUNDO ANDAR
328
00:27:11,025 --> 00:27:12,014
Adiante.
329
00:27:13,505 --> 00:27:15,860
Sr. Rocklin, passe.
330
00:27:16,665 --> 00:27:19,463
- Veio pela partida de ontem à noite
Sim.
331
00:27:19,705 --> 00:27:21,458
Vou colocar o casaco.
332
00:27:22,625 --> 00:27:25,014
Uma grande partida.
333
00:27:25,746 --> 00:27:27,339
Em que posso ajudá-lo?
334
00:27:27,587 --> 00:27:31,023
- Era o advogado de Red Cardell?
- Sim.
335
00:27:31,266 --> 00:27:32,859
Sabe algo disto?
336
00:27:38,027 --> 00:27:40,905
"Querido Rocklin.
Fico feliz que tenha decidido.
337
00:27:41,147 --> 00:27:45,426
Junto a passagem do trem e
150 dólares adiantado".
338
00:27:46,427 --> 00:27:49,977
150 dólares! Não o entendo.
339
00:27:51,029 --> 00:27:53,826
-Por que queria contratá-lo?
- Por quê não?
340
00:27:55,029 --> 00:27:56,303
Não sei.
341
00:27:56,549 --> 00:28:00,462
Além de algumas poucas coisas
não sei onde o teria empregado.
342
00:28:00,869 --> 00:28:03,259
Sempre vai bem uma ajuda, mas...
343
00:28:04,629 --> 00:28:05,857
Com licença.
344
00:28:10,109 --> 00:28:12,259
- Bom dia.
- O Juiz Garvey?
345
00:28:13,191 --> 00:28:16,149
Sou a Srta. Martin e esta
é minha sobrinha, Clara Cardell.
346
00:28:17,110 --> 00:28:18,941
Entrem e sentem-se.
347
00:28:19,190 --> 00:28:21,500
Chegaram em um momento
muito oportuno.
348
00:28:21,751 --> 00:28:26,381
É a nova proprietária do rancho
e este senhor disse ter uma carta...
349
00:28:26,631 --> 00:28:28,748
Disse ter? Já a leu, não?
350
00:28:29,271 --> 00:28:32,549
Tem uma carta
do falecido Sr. Cardell...
351
00:28:32,793 --> 00:28:34,225
em que o contrata.
352
00:28:34,472 --> 00:28:39,786
Não era responsável
por suas ações na metade do tempo.
353
00:28:40,352 --> 00:28:43,151
Se crê que trabalhará
no rancho...
354
00:28:43,393 --> 00:28:46,191
Faria qualquer coisa antes
de trabalhar para a senhora.
355
00:28:46,914 --> 00:28:48,141
Que insolente!
356
00:28:48,392 --> 00:28:52,591
Quero devolver os 150 dólares
recebidos adiantados.
357
00:28:52,833 --> 00:28:55,507
- Quero falar.
- Cale. Deve devolvê-los.
358
00:28:56,035 --> 00:28:58,389
Quanto à passagem de trem,
359
00:28:58,634 --> 00:29:02,310
a compensamos
com o tempo perdido e pela paz.
360
00:29:02,555 --> 00:29:03,623
Mas senhor...
361
00:29:04,034 --> 00:29:05,787
Não sei como se chama.
362
00:29:06,315 --> 00:29:09,864
- Rocklin.
- Não tem que devolvê-lo.
363
00:29:10,315 --> 00:29:12,510
Prefiro assim, se não se importa.
364
00:29:16,556 --> 00:29:18,114
Tenho uma mensagem para você.
365
00:29:18,356 --> 00:29:19,835
- Qual?
- Espere um minuto.
366
00:29:20,796 --> 00:29:23,708
Dizem que George Clews
saiu da cadeia.
367
00:29:23,956 --> 00:29:27,232
Diga-lhe que se chegar perto
do Rancho Topázio atiraremos nele.
368
00:29:28,917 --> 00:29:33,387
Não sei por que tenho
que dar-lhe este recado.
369
00:29:33,637 --> 00:29:35,229
Tem amigos comuns.
370
00:29:35,477 --> 00:29:37,992
- Se se refere ao sheriff Jackson...
- Sim.
371
00:29:38,237 --> 00:29:42,833
Emprego seu irmão,
mas não sou amigo de George.
372
00:29:43,078 --> 00:29:46,070
Faça como quiser, mas avise-o.
373
00:29:46,878 --> 00:29:50,029
- Miss Harolday, apresento a Srta. Cardell.
- Como vai? Olá.
374
00:29:50,279 --> 00:29:51,950
- A Srta. Martin, sua tia.
Olá!
375
00:29:52,199 --> 00:29:53,597
-Como vai?
376
00:29:54,039 --> 00:29:56,871
Agora serão vizinhas.
377
00:29:57,319 --> 00:30:00,470
A Srta. Harolday comanda
o Rancho Topázio de seu padrasto.
378
00:30:00,719 --> 00:30:03,598
Tem fama de excelente amazona.
379
00:30:03,840 --> 00:30:07,037
Eu a vi chegar esta
manhã, esplêndida!
380
00:30:08,320 --> 00:30:09,593
Sim?
381
00:30:12,121 --> 00:30:15,317
- Harolday deseja vê-lo.
- Para quê?
382
00:30:15,681 --> 00:30:18,990
Para que trabalhe para ele, 60 ao mês.
383
00:30:19,562 --> 00:30:21,358
É o salário de um capataz.
384
00:30:21,601 --> 00:30:25,560
Eu não pagaria nem um centavo,
mas é seu dinheiro.
385
00:30:25,801 --> 00:30:29,555
As coisas tem se complicado tanto
que talvez precisemos de você.
386
00:30:30,083 --> 00:30:32,994
Comete um grave erro.
387
00:30:34,043 --> 00:30:36,636
Quer o trabalho?
388
00:30:38,802 --> 00:30:40,474
Mostre-me o caminho.
389
00:30:45,803 --> 00:30:47,635
Por quê disse isto?
390
00:30:47,883 --> 00:30:49,317
Não te entendo.
391
00:30:49,564 --> 00:30:51,441
Mas eu a você.
392
00:30:51,804 --> 00:30:54,442
Deveria envergonhar-se.
393
00:30:54,684 --> 00:30:55,913
Eu...
394
00:31:03,245 --> 00:31:06,202
- Desculpe-a, é jovem.
- E sem experiência.
395
00:31:06,445 --> 00:31:09,961
Devemos proteger
os jovens deles mesmos.
396
00:31:10,285 --> 00:31:11,798
Tem razão.
397
00:31:15,726 --> 00:31:18,798
- Ele a segue?
- Não, vem comigo.
398
00:31:19,286 --> 00:31:20,638
Sempre vem comigo.
399
00:31:21,806 --> 00:31:25,117
-É um velho amigo.
- O melhor que tenho.
400
00:31:37,048 --> 00:31:38,276
Espere aqui.
401
00:31:43,768 --> 00:31:46,602
Acabo de contratar
um homem chamado Rocklin.
402
00:31:46,848 --> 00:31:49,204
60 dólares mensais, enquanto durar.
403
00:31:49,729 --> 00:31:52,323
Por quê? Não necessitamos dele.
404
00:31:52,849 --> 00:31:54,248
Para poder despedí-lo.
405
00:31:55,490 --> 00:31:56,717
O odeio.
406
00:31:56,969 --> 00:32:01,009
Clint e ele brigaram ontem à noite
e eu fui ridicularizada.
407
00:32:01,849 --> 00:32:03,203
Arly, espere!
408
00:32:05,090 --> 00:32:06,319
Venha.
409
00:32:13,931 --> 00:32:15,967
- Como está?
- Bem.
410
00:32:19,092 --> 00:32:22,208
O que aconteceu entre você
e meu enteado ontem à noite?
411
00:32:23,251 --> 00:32:24,241
Pôquer.
412
00:32:27,012 --> 00:32:29,286
Sobre a proposta de trabalho...
413
00:32:29,531 --> 00:32:33,003
- É sua.
- Tem razão.
414
00:32:34,013 --> 00:32:36,163
60 dólares é muito dinheiro.
415
00:32:36,412 --> 00:32:39,291
- Se mudou de opinião...
- Não, espere.
416
00:32:39,613 --> 00:32:41,092
Tem experiência?
417
00:32:41,893 --> 00:32:45,522
- Red Cardell queria contratar-me.
- Cardell te contratou?
418
00:32:45,934 --> 00:32:48,323
Sim, mas os novos donos, não.
419
00:32:48,893 --> 00:32:51,124
Era amigo de Red?
420
00:32:52,254 --> 00:32:53,244
Não.
421
00:32:54,294 --> 00:32:56,490
Ei Rocklin, George Clews
está na cidade.
422
00:32:56,734 --> 00:32:58,566
Soube do Bob e te procura.
423
00:33:02,496 --> 00:33:04,646
Eu o espero em frente ao saloon.
424
00:33:06,495 --> 00:33:07,484
Sim.
425
00:33:10,855 --> 00:33:12,653
Tire as crianças daqui!
426
00:33:14,376 --> 00:33:16,173
Cuidado, haverá luta!
427
00:33:19,336 --> 00:33:21,770
Depressa, saiam da rua.
428
00:33:24,537 --> 00:33:26,255
Arrancarei suas orelhas.
429
00:33:30,577 --> 00:33:31,852
Ei você, George Clews!
430
00:33:32,818 --> 00:33:37,175
Rocklin disse que se não sair ele
entrará e arrancará suas tripas.
431
00:33:43,818 --> 00:33:45,456
Esta cerveja era minha.
432
00:33:45,819 --> 00:33:47,616
Quando eu voltar eu
lhe pago outra.
433
00:33:51,260 --> 00:33:54,535
- Cortarei suas orelhas.
- Suas orelhas estão lá fora.
434
00:33:56,820 --> 00:33:58,572
- Vamos.
- E os drinks?
435
00:33:59,419 --> 00:34:00,648
Pague-o.
436
00:34:36,103 --> 00:34:38,412
Se importaria de entrar?
437
00:34:38,823 --> 00:34:40,097
Por quê?
438
00:34:40,343 --> 00:34:42,493
- É mais seguro.
- Como?
439
00:34:58,425 --> 00:34:59,652
Toque-a e te mato.
440
00:35:04,426 --> 00:35:05,778
Queria ver-me?
441
00:35:15,426 --> 00:35:18,305
Eu vi como bateu neste
pobre homem!
442
00:35:19,666 --> 00:35:22,385
Sim senhora, tão
forte como pude.
443
00:35:31,108 --> 00:35:32,587
O que está tramando?
444
00:35:32,828 --> 00:35:36,024
Dei uma coronhada em
um amigo seu, bêbado,
445
00:35:36,268 --> 00:35:37,826
como você costuma fazer.
446
00:35:38,468 --> 00:35:41,028
- Não sei do que está falando..
- Mentiroso.
447
00:35:42,709 --> 00:35:46,621
Se continuar falando assim
se meterá em confusão!
448
00:35:46,909 --> 00:35:48,422
Está avisado!
449
00:35:56,630 --> 00:35:59,587
Foi...
- Que dizia de Cardell?
450
00:36:01,229 --> 00:36:03,221
Se o contratou
451
00:36:03,470 --> 00:36:06,906
confirma minhas suspeitas,
estava pronto para brigar.
452
00:36:07,151 --> 00:36:10,029
- Contra quem?
- Contra o roubo de gado.
453
00:36:10,271 --> 00:36:12,832
Nisto eu acredito.
Red não era meu amigo.
454
00:36:13,072 --> 00:36:15,949
Satisfazia-lhe muito
aplicar sua justiça.
455
00:36:16,191 --> 00:36:18,580
Porém era o mais prejudicado.
456
00:36:18,831 --> 00:36:20,743
Ademais, perdeu seu capataz.
457
00:36:20,992 --> 00:36:22,266
Se foi?
458
00:36:22,512 --> 00:36:24,662
Atiraram nele pelas costas
459
00:36:24,912 --> 00:36:27,949
com uma bala do mesmo
calibre que o matou.
460
00:36:28,792 --> 00:36:31,102
- Suspeita de alguém?
- Não.
461
00:36:31,352 --> 00:36:34,470
Exceto o tipo que acaba
de dar uma coronhada.
462
00:36:34,713 --> 00:36:37,181
É uma lástima
que não o tenha matado.
463
00:36:38,233 --> 00:36:42,591
As mulheres do rancho K.C.
não me parece fáceis.
464
00:36:42,834 --> 00:36:46,269
- Quer trabalhar para elas?
- Não.
465
00:36:47,234 --> 00:36:51,705
E tampouco aceitarei sua oferta,
não gosto de trabalhar para mulheres.
466
00:36:51,954 --> 00:36:53,388
Minha enteada?
467
00:36:53,954 --> 00:36:55,992
Não trabalhará para ela.
468
00:36:56,355 --> 00:36:59,745
Perdemos muito
gado em Table Top.
469
00:36:59,996 --> 00:37:03,192
Está na parte
posterior do rancho.
470
00:37:04,155 --> 00:37:06,146
Te mandarei para lá.
471
00:37:06,396 --> 00:37:09,593
- Se importa de trabalhar sozinho?
- Eu gosto.
472
00:37:09,836 --> 00:37:12,873
- Bom. Quando começa?
- Assim que pegar minhas coisas.
473
00:37:13,116 --> 00:37:15,233
- Eu me encarrego.
- Bom.
474
00:37:18,156 --> 00:37:21,354
Agora, Pap,
te ofereço os meus serviços.
475
00:37:22,197 --> 00:37:24,472
Outros me solicitam,
476
00:37:25,037 --> 00:37:29,031
será melhor que
decida rápido.
477
00:37:30,598 --> 00:37:33,351
Depois eu volto para
saber quando começo.
478
00:37:34,399 --> 00:37:37,549
- Onde vai?
- Ao Rancho Topazio.
479
00:37:37,799 --> 00:37:41,074
- O que? Ficou louco?
- Me pagam bem
480
00:37:41,319 --> 00:37:44,152
Nenhum dinheiro paga
para trabalhar para esta mulher.
481
00:37:44,398 --> 00:37:48,278
Pode ser mais malvada
que uma serpente cascavel.
482
00:37:48,520 --> 00:37:51,670
Não esquecerá que a ridicularizou.
483
00:37:51,919 --> 00:37:53,477
- Ei, Dave!
- Agora vou.
484
00:37:53,719 --> 00:37:56,473
É veneno, puro veneno.
485
00:37:56,800 --> 00:37:58,029
Dave!
486
00:37:59,721 --> 00:38:03,191
- Por quanto você vai?
- Por 60 ao mês.
487
00:38:11,001 --> 00:38:12,275
Agora vou.
488
00:38:28,563 --> 00:38:30,156
- Como vai, Sr. Rocklin?
- Muito bem.
489
00:38:30,643 --> 00:38:32,361
Está uma tarde bonita.
490
00:38:32,603 --> 00:38:34,117
Tem razão.
491
00:38:35,203 --> 00:38:36,955
Se instalarão no rancho?
492
00:38:37,203 --> 00:38:40,400
- Não exatamente...
- Clara!
493
00:38:40,684 --> 00:38:43,562
Tem que comentar
nossos assuntos...
494
00:38:43,804 --> 00:38:46,272
com qualquer um
que nos encontremos?
495
00:38:46,525 --> 00:38:48,560
Só estamos conversando madame.
496
00:38:48,924 --> 00:38:51,234
Não necessitamos de sua conversa.
497
00:38:52,045 --> 00:38:54,684
Ademais, sua amiga te espera.
498
00:39:10,846 --> 00:39:13,485
Pensei que havia
mudado de idéia, de novo.
499
00:39:13,767 --> 00:39:14,961
Não.
500
00:39:32,489 --> 00:39:36,641
Tala te mostrará o barracão.
Pela manhã falaremos de trabalho.
501
00:39:57,811 --> 00:40:00,200
A que distância está Table Top?
502
00:40:00,530 --> 00:40:02,249
A 24km.
503
00:40:03,170 --> 00:40:05,559
Amanhã irei até lá.
504
00:40:05,811 --> 00:40:07,403
Ordens de Harolday.
505
00:40:08,132 --> 00:40:09,963
Me mostrará o caminho?
506
00:40:11,131 --> 00:40:12,531
Claro que sim.
507
00:40:43,893 --> 00:40:46,932
Encontrará tudo
que necessitar na cabana.
508
00:40:48,135 --> 00:40:50,649
Parece-me que não gosta de mim.
509
00:40:51,775 --> 00:40:53,288
Tem razão.
510
00:40:54,055 --> 00:40:55,284
Por quê?
511
00:40:57,655 --> 00:40:59,247
Quer um cigarro?
512
00:41:02,856 --> 00:41:03,845
Obrigado.
513
00:41:04,337 --> 00:41:07,214
Não é culpa sua
ter a sombra negra.
514
00:41:07,656 --> 00:41:09,648
Pois fará Arly infeliz.
515
00:41:11,376 --> 00:41:15,495
Não o culpo,
porém o detesto por isto.
516
00:41:57,101 --> 00:41:59,535
- Olá!
- Já tem um novo trabalho.
517
00:41:59,781 --> 00:42:02,693
Transporto mercadorias
para o velho Pap.
518
00:42:03,181 --> 00:42:05,820
Trago uma carta
para o louco do Rocklin...
519
00:42:06,581 --> 00:42:08,651
da parte da moça Cardell.
520
00:42:08,901 --> 00:42:10,971
Parece preocupada.
521
00:42:11,502 --> 00:42:15,017
- Tenho que entregá-la pessoalmente.
- Rocklin não está.
522
00:42:15,262 --> 00:42:18,493
- Já os deixou?
- Foi até Table Top.
523
00:42:18,742 --> 00:42:23,214
Tenho que fazer muitas
entregas em Gopher Flats.
524
00:42:23,742 --> 00:42:26,052
Vá pelo caminho velho.
525
00:42:26,303 --> 00:42:28,373
- Ainda está aberto?
- Creio que sim.
526
00:42:28,623 --> 00:42:30,773
Irei por lá. Até logo.
527
00:42:38,745 --> 00:42:39,972
Tem visto a Arly?
528
00:42:40,904 --> 00:42:42,656
Não a vi hoje,
529
00:42:43,104 --> 00:42:44,504
mas a vi à noite...
530
00:42:44,784 --> 00:42:47,822
e estava de muito mal humor.
531
00:42:54,025 --> 00:42:55,254
Bom dia!
532
00:42:55,945 --> 00:42:57,537
Como está alegre!
533
00:43:00,866 --> 00:43:03,825
- Sobre a partida de pôquer...
- Esqueça.
534
00:43:04,786 --> 00:43:06,015
Tala!
535
00:43:08,387 --> 00:43:10,821
- E?
- O que é isso?
536
00:43:12,907 --> 00:43:14,818
- A que se refere?
- Como?
537
00:43:15,067 --> 00:43:17,376
- Bom dia.
- Bom dia, Tala.
538
00:43:18,107 --> 00:43:20,826
- Hoje está muito bonita.
- Me refiro a isto.
539
00:43:21,747 --> 00:43:25,423
Desde a festa da tia Dinah,
540
00:43:25,748 --> 00:43:28,387
que não via a Nellie em casa...
541
00:43:28,628 --> 00:43:31,018
Peça que encilhem meu cavalo.
542
00:43:33,269 --> 00:43:34,827
Que Rocklin o traga.
543
00:43:37,829 --> 00:43:41,424
- Por que você sorrí?
- Rocklin não está.
544
00:43:42,390 --> 00:43:45,029
- Onde ele foi?
- A Table Top.
545
00:43:50,830 --> 00:43:53,822
Por que você se encaprichas com ele?
546
00:43:54,150 --> 00:43:56,141
- Ele não é para você.
- Cale-se.
547
00:43:56,391 --> 00:43:59,747
Ele já escolheu, você até já viu.
548
00:44:00,391 --> 00:44:02,780
Ela também sente o mesmo.
549
00:44:03,031 --> 00:44:06,307
- Ele já disse.
- A quê você se refere?
550
00:44:06,632 --> 00:44:09,748
Dave leva uma carta dela.
551
00:44:10,111 --> 00:44:11,340
Como sabe?
552
00:44:11,592 --> 00:44:15,062
Dave me contou,
vai até Table Top.
553
00:44:16,473 --> 00:44:18,384
- Pequena...
- Deixe-me em paz.
554
00:44:26,753 --> 00:44:28,027
Bom dia, Arly.
555
00:44:28,273 --> 00:44:29,672
Bom dia, Tala.
556
00:44:29,913 --> 00:44:31,551
Pegue minha pasta.
557
00:44:33,433 --> 00:44:34,662
Vá buscar.
558
00:44:35,594 --> 00:44:38,950
Creio que conseguiremos
as terras ao redor do rio.
559
00:44:39,194 --> 00:44:42,391
Levantei a hipoteca
do Rancho Hardman.
560
00:44:42,834 --> 00:44:44,188
Agora estou indo para lá.
561
00:44:44,435 --> 00:44:46,995
- Mandou Rocklin a Table Top?
- Sim.
562
00:44:47,356 --> 00:44:48,583
Sejamos claro.
563
00:44:48,835 --> 00:44:51,713
Este lugar era de minha mãe
e agora é meu e de Clint.
564
00:44:51,955 --> 00:44:55,231
Nos tem ajudado,
porém saldaremos nossa dívida.
565
00:44:55,475 --> 00:44:57,865
E sou eu quem manda!
566
00:44:58,995 --> 00:45:02,147
- Você já faz isto.
- Por que o mandou para lá?
567
00:45:02,396 --> 00:45:05,195
Me pareceu boa idéia,
por causa dos roubos.
568
00:45:05,437 --> 00:45:09,510
- Ninguém roubaria o gado lá.
- Não estou de acordo.
569
00:45:09,956 --> 00:45:13,666
Não contratarei um homem
com salário de capataz...
570
00:45:13,917 --> 00:45:16,306
para satisfazer uma mulher vaidosa.
571
00:45:16,558 --> 00:45:20,267
- Cuidado com o que diz.
- Tenha cuidado você.
572
00:45:20,518 --> 00:45:23,669
Ele é um homem
que não poderá dominar.
573
00:45:24,118 --> 00:45:28,157
Já se colocou em ridículo,
procure não deixar acontecer de novo.
574
00:45:29,798 --> 00:45:31,026
Obrigado, Tala.
575
00:45:58,681 --> 00:46:02,151
Que sorte,
a tempestade se foi assim que cheguei.
576
00:46:02,401 --> 00:46:05,075
Tudo pela carta de uma mulher.
577
00:46:05,322 --> 00:46:07,551
Quanto mais vejo, mais tonto fico.
578
00:46:10,281 --> 00:46:11,840
Quando vai lê-la?
579
00:46:12,962 --> 00:46:16,875
Vou fazê-lo amanhã.
Se forem más notícias não dormirei.
580
00:46:32,124 --> 00:46:33,637
"Querido Sr. Rocklin,
581
00:46:34,284 --> 00:46:37,434
desculpe se a carta é desconexa,
582
00:46:37,964 --> 00:46:40,114
mas estou muito preocupada"
583
00:46:40,404 --> 00:46:42,760
Quem não é, vivendo com aquela velha?
584
00:46:43,006 --> 00:46:45,156
Continue. Não sei ler.
585
00:46:46,444 --> 00:46:48,515
"Necessito ajuda e conselho...
586
00:46:48,766 --> 00:46:51,882
de alguém em quem possa confiar.
587
00:46:52,126 --> 00:46:55,436
Não gosto e não confio
no Juiz Garvey."
588
00:46:55,686 --> 00:46:57,277
Uma moça inteligente.
589
00:46:58,366 --> 00:47:02,041
"Minha tia parece ter
uma opinião diferente,
590
00:47:02,286 --> 00:47:07,077
quer que eu deixe tudo
nas mãos dele e regresse ao leste.
591
00:47:07,327 --> 00:47:09,795
Isto é algo que de maneira
alguma me atrai."
592
00:47:10,046 --> 00:47:11,877
Está seduzida...
593
00:47:12,367 --> 00:47:13,767
pelo lugar.
594
00:47:16,848 --> 00:47:19,238
"Quero viver no rancho,
595
00:47:19,488 --> 00:47:22,605
porém temo que
as circunstâncias são contra...
596
00:47:22,849 --> 00:47:26,363
depois dos recentes
problemas com os índios."
597
00:47:26,609 --> 00:47:28,440
Problemas com os índios?
598
00:47:28,689 --> 00:47:31,887
- Se não há problemas...
- Quer ouvir o resto?
599
00:47:32,769 --> 00:47:34,441
Está interessante.
600
00:47:35,289 --> 00:47:38,679
"Quero desculpar-me
pelo sucedido esta tarde.
601
00:47:38,929 --> 00:47:41,490
Te devolvo os 150 dólares...
602
00:47:41,970 --> 00:47:44,643
porque creio que são seus.
603
00:47:45,050 --> 00:47:46,564
Deve guardá-los.
604
00:47:46,810 --> 00:47:49,768
Atenciosamente, Clara Cardell."
605
00:47:50,890 --> 00:47:53,246
Que lhe parece?
606
00:47:53,931 --> 00:47:56,809
Alguém a engana
para ficar com o rancho.
607
00:47:57,051 --> 00:47:59,121
Problemas com os índios.
608
00:47:59,932 --> 00:48:02,126
Compadeço-me dessa jovem.
609
00:48:02,972 --> 00:48:04,404
É muito boa.
610
00:48:05,491 --> 00:48:07,562
Demasiado para estas terras.
611
00:48:08,333 --> 00:48:10,448
É uma moça delicada.
612
00:48:11,212 --> 00:48:15,889
O que sabe de Garvey e Cardell?
613
00:48:16,133 --> 00:48:18,886
Cardell foi o sal desta terra,
614
00:48:19,133 --> 00:48:21,089
era um velho cascagrossa,
615
00:48:21,333 --> 00:48:23,244
mas um rancheiro autêntico.
616
00:48:23,853 --> 00:48:27,243
Era um gigante montado
em sua sela, igual a você.
617
00:48:28,174 --> 00:48:31,484
Poderia dizer que se parecem.
618
00:48:32,614 --> 00:48:35,971
- Ele e o juiz eram amigos?
- Poderia dizer que sim.
619
00:48:36,215 --> 00:48:37,807
Bebiam muito juntos.
620
00:48:38,054 --> 00:48:39,772
Jogavam pôquer.
621
00:48:40,014 --> 00:48:41,368
Red sempre perdia.
622
00:48:41,935 --> 00:48:45,928
- Era jogador?
- Bastante ruim.
623
00:48:46,496 --> 00:48:49,646
Ainda assim, suponho que eram amigos.
624
00:48:51,656 --> 00:48:54,250
Algo te faz pensar
que não eram?
625
00:49:02,937 --> 00:49:04,165
Rock,
626
00:49:04,977 --> 00:49:07,410
te contarei algo que ninguém sabe.
627
00:49:08,538 --> 00:49:09,812
Confia em mim?
628
00:49:11,738 --> 00:49:15,174
A última vez que vi Red
foi no dia em que ele morreu.
629
00:49:15,418 --> 00:49:18,854
Queria comprar uma
passagem para Garden City,
630
00:49:19,098 --> 00:49:21,566
mas a diligência estava completa.
631
00:49:21,818 --> 00:49:24,890
Me chamou num canto
e mostrou um papel,
632
00:49:25,139 --> 00:49:27,447
de uma casa de
jogo de Chicago,
633
00:49:27,698 --> 00:49:30,418
que mostrava como jogar
com cartas marcadas.
634
00:49:30,659 --> 00:49:32,570
- Cartas marcadas.
- Sim.
635
00:49:32,819 --> 00:49:37,336
Encontrou as cartas e o papel
na jaqueta de um amigo.
636
00:49:37,580 --> 00:49:40,652
- De quem era a jaqueta?
- Isso eu perguntei.
637
00:49:40,900 --> 00:49:43,334
Disse que pertencia
a um bom amigo.
638
00:49:43,580 --> 00:49:47,539
Não esperou a próxima diligência
e foi sozinho ver o juiz.
639
00:49:49,420 --> 00:49:50,694
E lá ele foi pego.
640
00:49:51,060 --> 00:49:52,494
Sim.
641
00:49:53,741 --> 00:49:56,096
A um quilômetro do posto
de paradas de Stan.
642
00:49:56,341 --> 00:49:59,890
Um tiro pelas costas
e os bolsos vazios.
643
00:50:01,422 --> 00:50:03,651
Por que não contou isso a ninguém?
644
00:50:03,901 --> 00:50:05,972
A quem? Ao sheriff Jackson?
645
00:50:07,342 --> 00:50:09,538
A esse... a Harolday?
646
00:50:09,863 --> 00:50:13,299
- Não é amigo de Garvey.
- Não pude vê-lo.
647
00:50:13,543 --> 00:50:16,614
Me irrita ver o jovem Clint
sempre a seu lado.
648
00:50:16,863 --> 00:50:20,982
Mantive a boca fechada
e os olhos abertos.
649
00:50:22,864 --> 00:50:27,779
Apesar do que Red falou de Garvey,
não implica que ele o matou.
650
00:50:28,024 --> 00:50:30,618
Não. A opinião é que foi um coiteiro.
651
00:50:36,185 --> 00:50:39,780
- Está bem?
-Estaria se não estivesse molhado.
652
00:50:44,466 --> 00:50:45,693
Olha?
653
00:50:45,945 --> 00:50:46,934
Agaxe!
654
00:50:48,346 --> 00:50:50,814
Deus meu! Olha!
655
00:50:52,906 --> 00:50:54,134
Vamos.
656
00:51:05,828 --> 00:51:07,055
Meus cavalos.
657
00:51:16,267 --> 00:51:18,737
Esse não é seu. Vamos.
658
00:51:29,029 --> 00:51:30,019
Vamos!
659
00:51:30,269 --> 00:51:33,625
- Não vai alcançá-lo andando.
- E talvez ele volte!
660
00:52:57,316 --> 00:53:00,707
-Bom tiro.
- Acredita que fui eu?
661
00:53:01,357 --> 00:53:02,710
Por pouco,
662
00:53:03,157 --> 00:53:05,547
não tenho cabeça para colocá-lo.
663
00:53:06,917 --> 00:53:10,115
Está vendo como se
atormentou por nada.
664
00:53:10,358 --> 00:53:11,837
Não me importa,
665
00:53:12,397 --> 00:53:13,989
vim aqui te despedir.
666
00:53:15,958 --> 00:53:17,186
Compreendo.
667
00:53:17,878 --> 00:53:21,348
Harolday contrata...
e você despede.
668
00:53:22,639 --> 00:53:24,947
Eu sou a dona, não Harolday.
669
00:53:25,640 --> 00:53:27,471
E vá embora daqui
e não volte.
670
00:53:38,560 --> 00:53:40,471
Se importa se espero o Dave?
671
00:53:41,320 --> 00:53:43,357
Está quase chegando.
672
00:53:46,441 --> 00:53:48,352
A não ser que tenha
encontrado sua sombra.
673
00:53:48,921 --> 00:53:51,355
Tala não está aqui.
674
00:53:52,001 --> 00:53:53,230
Veio só.
675
00:53:54,802 --> 00:53:55,791
Sim.
676
00:53:56,521 --> 00:53:59,753
- A quem perseguíamos?
A quem disparou.
677
00:54:00,002 --> 00:54:01,515
- Quem era?
- Não sei.
678
00:54:01,762 --> 00:54:03,912
- Não quer dizer.
Eu não sei.
679
00:54:05,282 --> 00:54:06,635
Por que mentiria?
680
00:54:50,046 --> 00:54:51,877
Me parece que esqueceu de algo.
681
00:54:53,126 --> 00:54:54,685
Acaba de me despedir.
682
00:54:55,247 --> 00:54:56,964
Ele escapou, mas ...
683
00:54:58,767 --> 00:54:59,757
Que?
684
00:55:04,207 --> 00:55:05,196
Adivinha.
685
00:55:12,048 --> 00:55:14,244
Para quem desdenha as mulheres,
686
00:55:14,488 --> 00:55:16,366
parece que todas estão loucas por você.
687
00:55:55,852 --> 00:55:57,604
- Trabalha para Harolday?
- Sim.
688
00:55:57,852 --> 00:56:01,243
Este cavalo é dele,
mas eu levo a sela.
689
00:56:08,293 --> 00:56:09,521
Olá!
690
00:56:10,294 --> 00:56:12,409
- Não estava em Table Top?
- Isso.
691
00:56:12,653 --> 00:56:15,566
- O que aconteceu?
- Isto, para começar.
692
00:56:16,934 --> 00:56:20,449
- Já disse que acabou com ele.
- Clews?
693
00:56:21,414 --> 00:56:23,211
Não crê que foi ele?
694
00:56:24,734 --> 00:56:26,325
O que eu pensava...
695
00:56:27,294 --> 00:56:31,811
Clews não estava em
condições de fazê-lo sozinho.
696
00:56:32,055 --> 00:56:34,853
E como sabia que estava ali?
697
00:56:35,536 --> 00:56:40,371
George Clews não é meu único
rival na cidade.
698
00:56:40,695 --> 00:56:44,575
- Tem também a sombra de sua enteada.
- Tala?
699
00:56:45,416 --> 00:56:47,486
E também este ali.
700
00:56:51,496 --> 00:56:52,725
Olá, Clint!
701
00:56:54,697 --> 00:56:56,289
Me tinham dito que Rocklin...
702
00:56:57,257 --> 00:56:59,691
- Quê?
- Alvejaram-no esta noite.
703
00:57:00,177 --> 00:57:01,975
Acabaram de me contar.
704
00:57:02,497 --> 00:57:04,170
Não sabe quem o fez?
705
00:57:06,057 --> 00:57:08,936
Não. Não pensam que tenho
algo a ver com isto, não?
706
00:57:10,938 --> 00:57:13,327
Terá uma decepção.
707
00:57:13,978 --> 00:57:18,130
Estive no salão jogando
pôquer até de madrugada.
708
00:57:18,379 --> 00:57:21,052
- Perguntem a eles.
Eu acredito.
709
00:57:22,139 --> 00:57:26,691
Porém há coisas que podem
ajudar, se falar.
710
00:57:26,980 --> 00:57:30,098
- A quê se refere?
- O que Clint poderia saber?
711
00:57:30,340 --> 00:57:33,013
Já viu isto alguma vez?
712
00:57:33,900 --> 00:57:37,609
- Fala. Já viu isto?
- Claro que não.
713
00:57:39,141 --> 00:57:41,211
Deixem-me em paz, não sei de nada.
714
00:57:41,701 --> 00:57:44,659
Só por que tivemos um
atrito com as cartas..
715
00:57:45,381 --> 00:57:47,941
não vou acertá-lo no escuro.
716
00:57:54,502 --> 00:57:55,730
Por certo,
717
00:57:56,262 --> 00:57:57,854
esta noite me achou...
718
00:57:58,662 --> 00:57:59,982
a chefa.
719
00:58:03,542 --> 00:58:05,534
Não sei o que vai fazer.
720
00:58:05,782 --> 00:58:07,580
Só me causa problemas.
721
00:58:07,824 --> 00:58:11,054
Não sabe mentir, não
enganaria nem a um menino.
722
00:58:11,743 --> 00:58:15,498
Saia da cidade
até que isto se aclare..
723
00:58:16,863 --> 00:58:19,503
No cofre do rancho há dinheiro.
724
00:58:19,744 --> 00:58:22,418
Pegue alguma coisa e deixe
a chave na gaveta.
725
00:58:22,944 --> 00:58:24,172
Vá.
726
00:58:47,346 --> 00:58:50,463
Sr. Rocklin, me alegro
por tê-lo encontrado.
727
00:58:50,706 --> 00:58:54,143
- Não gosto de perseguí-lo...
- Está em apuros?
728
00:58:54,547 --> 00:58:56,503
- É isto...
- Entre.
729
00:58:58,426 --> 00:58:59,655
Não há problemas.
730
00:59:05,908 --> 00:59:09,663
O que aconteceu?
- Minha tia ficou sabendo do que escrevi.
731
00:59:11,028 --> 00:59:13,748
Não havia firmado nada com Garvey?
732
00:59:13,989 --> 00:59:17,948
Não, por isto ela declarará
que ainda sou menor de idade...
733
00:59:18,468 --> 00:59:20,620
e fará o que quiser.
734
00:59:21,029 --> 00:59:24,420
- Pode provar que não é menor?
- Não.
735
00:59:25,029 --> 00:59:27,418
O Sr. Garvey tem uma carta que prova.
736
00:59:27,830 --> 00:59:30,105
Minha tia a escreveu antes de vir.
737
00:59:30,749 --> 00:59:33,470
- Pode conseguí-la?
- A mim ele não a dará.
738
00:59:38,310 --> 00:59:39,744
- Espere.
- Por favor.
739
00:59:40,232 --> 00:59:42,267
Não se meterá em confusão?
740
00:59:42,951 --> 00:59:45,590
Prefiro deixar-lhes tudo a...
741
00:59:53,032 --> 00:59:55,421
Prezado Sr, Garvey. Em
resposta a sua carta do día 25,
742
00:59:55,672 --> 00:59:59,426
sabendo que minha sobrinha
Clara Cardell é maior de idade...
743
00:59:59,672 --> 01:00:02,346
desde 11 de janeiro deste ano...
744
01:00:10,273 --> 01:00:11,627
Assunto resolvido.
745
01:00:11,874 --> 01:00:15,389
Com a declaração,
tudo ficará como queremos.
746
01:00:15,634 --> 01:00:19,071
- Não o faço por mim.
- Claro.
747
01:00:19,514 --> 01:00:20,867
Vejamos.
748
01:00:21,474 --> 01:00:23,590
Eu, Elisabeth...
749
01:00:31,915 --> 01:00:34,349
Sr. Rocklin, que surpresa.
750
01:00:35,036 --> 01:00:38,072
- Creio que trabalhava no Topázio.
- É certo.
751
01:00:39,835 --> 01:00:41,063
Srta. Martin,
752
01:00:41,715 --> 01:00:44,788
terminaremos este assunto depois.
753
01:00:45,117 --> 01:00:46,788
Com sua licença.
754
01:00:52,838 --> 01:00:54,429
Venho pela carta.
755
01:00:55,717 --> 01:00:56,946
A carta?
756
01:00:57,197 --> 01:01:00,873
A que diz que a moça é maior
de idade. Se lembra?
757
01:01:02,039 --> 01:01:03,710
Não me lembro.
758
01:01:13,399 --> 01:01:16,675
Sr. Rocklin, lhe farei uma pergunta.
759
01:01:18,239 --> 01:01:21,277
Que interesse tem nesta carta?
760
01:01:21,760 --> 01:01:23,876
Só me interessa conseguí-la.
761
01:01:26,280 --> 01:01:28,111
Sabe o que faz?
762
01:01:29,080 --> 01:01:30,559
Isto é um roubo.
763
01:01:31,481 --> 01:01:33,471
Roubo a mão armada.
764
01:01:35,081 --> 01:01:37,037
Ficará decepcionado.
765
01:01:42,322 --> 01:01:43,550
É sua?
766
01:01:45,722 --> 01:01:48,076
- Abra-o.
- Não é de sua conta.
767
01:01:48,321 --> 01:01:50,152
Isto eu decido.
768
01:01:51,242 --> 01:01:55,633
Eu abrirei para que se convença
de que não escondo nenhuma carta.
769
01:02:03,603 --> 01:02:04,831
Que pretende?
770
01:02:05,083 --> 01:02:06,402
Estas cartas.
771
01:02:07,004 --> 01:02:10,393
Que há de estranho
em possuir um baralho?
772
01:02:10,644 --> 01:02:12,555
Depende do tipo de cartas,
773
01:02:13,524 --> 01:02:15,879
e estando fechadas debaixo de chave.
774
01:02:16,124 --> 01:02:18,161
- Vai levá-las?
- Isto mesmo.
775
01:02:18,405 --> 01:02:19,632
Tenha cuidado.
776
01:02:19,885 --> 01:02:23,480
Tenha você, eu não sou
quem matou Cardell.
777
01:02:24,005 --> 01:02:27,442
- Red Cardell?
- Viu as cartas, e você o matou.
778
01:02:28,484 --> 01:02:29,964
Quem acreditará nisto?
779
01:02:30,806 --> 01:02:33,115
Eu, até que tenha algo melhor.
780
01:02:34,286 --> 01:02:38,280
O juiz de Garden City
talvez se interesse.
781
01:03:16,969 --> 01:03:18,402
Me dê uma mão.
782
01:03:19,770 --> 01:03:22,408
Acabaram tendo
pequenas divergências.
783
01:03:24,450 --> 01:03:27,329
- Não está morto?
- Não de todo.
784
01:03:27,610 --> 01:03:30,409
- O que aconteceu?
- Nada!
785
01:03:30,810 --> 01:03:33,768
- Descobriu algo.
- Vamos.
786
01:03:42,931 --> 01:03:45,287
- Está ferido?
- Cale-se!
787
01:03:45,612 --> 01:03:47,364
Não me fale assim!
788
01:03:48,291 --> 01:03:50,362
Sabe de quem é a bolsa?
789
01:03:50,612 --> 01:03:53,172
Não, talvez do Clint Harolday.
790
01:03:53,412 --> 01:03:54,640
Está implicado?
791
01:03:54,893 --> 01:03:57,168
Não sei, mas vou sabê-lo.
792
01:04:14,854 --> 01:04:16,447
Agora já sabe da verdade.
793
01:04:16,695 --> 01:04:19,255
Se quer tomá-lo, eu entendo.
794
01:04:22,535 --> 01:04:24,651
- Você a tem?
- Não.
795
01:04:25,016 --> 01:04:26,734
Já não tem mais importância.
796
01:04:26,976 --> 01:04:28,568
Volte ao rancho,
797
01:04:28,815 --> 01:04:31,409
amanhã a levarei a Garden City.
798
01:04:31,656 --> 01:04:35,284
- Não quero colocá-lo em confusões.
- Eu também vou para lá.
799
01:04:37,536 --> 01:04:38,810
Você brigou.
800
01:04:39,697 --> 01:04:41,050
Que faz aqui?
801
01:04:41,776 --> 01:04:44,336
Eu dizia à Srta. Cardell sobre...
802
01:04:45,736 --> 01:04:46,966
o nosso.
803
01:04:48,617 --> 01:04:49,890
O que é o "nosso"?
804
01:04:50,138 --> 01:04:51,775
- Eu me vou.
- Espere.
805
01:04:52,898 --> 01:04:56,333
- O que ela contou?
- Preferia não...
806
01:04:56,697 --> 01:04:58,256
Vamos, diga-o.
807
01:04:58,538 --> 01:05:01,178
- Se atreva a negá-lo.
Negar o quê?
808
01:05:01,419 --> 01:05:03,807
Que à noite estiveram na cabana.
809
01:05:04,539 --> 01:05:06,335
Deveria negá-lo?
810
01:05:06,579 --> 01:05:08,774
- E que não fez amor comigo?
- Fizemos amor?
811
01:05:09,019 --> 01:05:10,453
Não me beijou?
812
01:05:11,979 --> 01:05:13,570
Quer que eu negue?
813
01:05:16,020 --> 01:05:19,569
- Você vê?
- Escuta-me.
814
01:05:19,819 --> 01:05:22,333
Não necessito de explicações.
815
01:05:22,579 --> 01:05:24,811
Não é de minha conta.
816
01:05:25,740 --> 01:05:27,970
- Será...
- Apenas conversa mole.
817
01:05:28,941 --> 01:05:30,260
Como um homem.
818
01:05:30,501 --> 01:05:33,095
Se ela não estivesse, você veria...
819
01:05:33,340 --> 01:05:36,379
Não posso agradecer-lhe
o suficiente pela ajuda.
820
01:05:41,061 --> 01:05:43,530
Eu a valorizo, de verdade.
821
01:05:52,942 --> 01:05:54,170
É encantadora.
822
01:05:54,623 --> 01:05:56,181
Muito doce e sincera,
823
01:05:57,304 --> 01:05:58,577
mas indefesa.
824
01:05:58,903 --> 01:06:01,213
e está enamorado
de mim, não dela.
825
01:06:03,103 --> 01:06:07,381
Nenhuma mulher me amarrará
nem marcará com seu selo.
826
01:06:09,024 --> 01:06:10,423
Não fique tão seguro.
827
01:06:11,064 --> 01:06:12,543
Não será tão mal.
828
01:06:16,504 --> 01:06:17,494
Ah, não?
829
01:06:20,144 --> 01:06:21,374
Não o vê?
830
01:06:22,065 --> 01:06:25,262
Fará o possível
para conseguir o que quer.
831
01:06:32,865 --> 01:06:34,936
Sempre consigo o que quero.
832
01:06:40,627 --> 01:06:42,697
Veja. Adeus!
833
01:07:27,871 --> 01:07:31,989
O que há com você?
Não tem orgulho nem decência.
834
01:07:32,271 --> 01:07:36,310
Tem caído aos seus pés,
como uma qualquer.
835
01:07:37,032 --> 01:07:39,944
Mas ter ido contar-lhe
nossos planos.
836
01:07:40,191 --> 01:07:41,783
Não se atreva a negá-lo.
837
01:07:43,112 --> 01:07:47,823
Falou da carta que mandei
ao senhor Garvey, não?
838
01:07:53,074 --> 01:07:54,188
Não é certo?
839
01:07:54,752 --> 01:07:55,742
Não é certo?
840
01:07:57,034 --> 01:07:58,307
Sr. Garvey:
841
01:07:58,554 --> 01:08:02,547
Rocklin quer levar Clara
a Garden City pela manhã,
842
01:08:02,794 --> 01:08:04,591
para que o investiguem.
843
01:08:04,833 --> 01:08:06,711
É melhor que o saiba. E.M.
844
01:08:19,035 --> 01:08:21,105
Diga a Srta. Martin
que cuidarei de tudo.
845
01:08:21,355 --> 01:08:22,868
Que cuidará de tudo.
846
01:08:40,036 --> 01:08:41,265
Desça e amarre-os.
847
01:08:51,558 --> 01:08:52,785
Vamos.
848
01:09:16,319 --> 01:09:17,548
Em frente.
849
01:09:17,840 --> 01:09:19,068
Entra.
850
01:09:19,600 --> 01:09:21,033
Ei-lo, Rock.
851
01:09:21,800 --> 01:09:24,873
Pego pelos cabelos,
perto do Topázio.
852
01:09:25,240 --> 01:09:28,550
Tentou fugir.
Aqui está sua pistola.
853
01:09:28,801 --> 01:09:30,598
Te convido para um jogo.
854
01:09:30,840 --> 01:09:32,593
Diga a Cap que me espere.
855
01:09:34,361 --> 01:09:35,351
Sim.
856
01:09:36,362 --> 01:09:38,512
Se precisar, grite.
857
01:09:40,722 --> 01:09:41,950
O que se passa?
858
01:09:42,762 --> 01:09:45,640
Não fique nervoso.
859
01:09:46,202 --> 01:09:50,674
Só quero te fazer umas perguntas.
Sente-se.
860
01:10:16,726 --> 01:10:19,637
Não sei de quem é esta bolsa.
861
01:10:20,205 --> 01:10:23,676
Não queria falar disso.
862
01:10:23,926 --> 01:10:26,076
Do que quer falar?
863
01:10:26,446 --> 01:10:28,961
Por quê Garvey matou Red Cardell?
864
01:10:29,926 --> 01:10:31,155
Você sabe, não?
865
01:10:31,406 --> 01:10:34,558
- Eu? Não!
- Sim, e vai me contar.
866
01:10:34,807 --> 01:10:36,035
Não sei de nada!
867
01:10:36,287 --> 01:10:38,323
- Fala!
- Eu não sei!
868
01:10:39,607 --> 01:10:40,835
Fala!
869
01:10:41,567 --> 01:10:43,046
Bem, eu...
870
01:11:15,169 --> 01:11:16,399
O que está acontecendo?
871
01:11:22,571 --> 01:11:24,367
Vá buscar Harolday.
872
01:11:24,610 --> 01:11:27,364
- E a Arly, também.
- Estava no hotel.
873
01:11:32,212 --> 01:11:33,440
Que aconteceu?
874
01:11:33,691 --> 01:11:34,919
Deixe-me passar.
875
01:11:35,172 --> 01:11:36,400
O que aconteceu?
876
01:11:38,572 --> 01:11:40,052
Eu avisei.
877
01:11:40,532 --> 01:11:42,887
Já não causará problemas.
878
01:11:43,213 --> 01:11:45,283
- De-me a pistola.
- Um momento.
879
01:11:45,813 --> 01:11:47,928
Eu não o matei.
880
01:11:48,172 --> 01:11:51,563
Eu acredito. A pistola estava...
881
01:11:51,812 --> 01:11:54,646
Não. Eu a tinha na mão.
882
01:11:55,133 --> 01:11:58,967
- Então quem o fez?
- Eu vou descobrir.
883
01:11:59,214 --> 01:12:00,442
Onde está o rapaz?
884
01:12:10,935 --> 01:12:12,926
- Não fui eu, Harolday.
- Então, quem?
885
01:12:13,175 --> 01:12:16,724
- Está com a pistola!
- Deve ser a mesma que matou o Clint.
886
01:12:16,975 --> 01:12:19,444
- O que diz sobre isto
- Ele está certo.
887
01:12:19,935 --> 01:12:22,210
- Você confessa?
- Eu não disse isto.
888
01:12:32,377 --> 01:12:33,365
Por quê?
889
01:12:33,858 --> 01:12:35,927
- Não fui eu.
- Sua pistola, sim.
890
01:12:36,257 --> 01:12:38,487
- Não a disparou?
- Isto sim.
891
01:12:39,056 --> 01:12:40,046
O que aconteceu?
892
01:12:40,537 --> 01:12:43,257
- Clint e eu discutíamos.
- Sobre o quê?
893
01:12:44,657 --> 01:12:47,570
Sobre se me ajudava resolver
uns assuntos...
894
01:12:47,858 --> 01:12:50,577
que interessam
a mim e a outra pessoa daqui.
895
01:12:51,538 --> 01:12:53,415
Por exemplo,
quem matou Red Cardell.
896
01:12:53,859 --> 01:12:55,815
- Cardell?
- E o capataz do K.C.
897
01:12:56,578 --> 01:12:59,492
E quem atirou em mim,
na noite passada, em Table Top.
898
01:12:59,979 --> 01:13:03,211
E por quê querem ficar livre
da sobrinha de Cardell.
899
01:13:03,459 --> 01:13:07,339
- E Clint o sabia?
- Tenta justificar o assassinato.
900
01:13:07,619 --> 01:13:11,328
Não seja estúpido.
Não se salvará com uma estória dessa.
901
01:13:11,980 --> 01:13:15,370
Entregue-se ao sheriff.
902
01:13:16,380 --> 01:13:20,135
Matar em defesa própria
não é um delito tão grande.
903
01:13:20,541 --> 01:13:22,133
- Defesa própria?
- Sim.
904
01:13:22,381 --> 01:13:24,098
Todos sabemos como era Clint.
905
01:13:24,421 --> 01:13:29,018
Talvez ele o tenha ameaçado como
no dia da partida de pôquer. Não?
906
01:13:30,102 --> 01:13:35,129
Não é nada disso. Até que tudo se
esclareça não penso em entregar-me.
907
01:13:35,382 --> 01:13:38,260
Não quero que me atinjam
pelas costas,
908
01:13:38,502 --> 01:13:40,254
alegando que eu tentava fugir.
909
01:13:40,502 --> 01:13:45,133
Se alguém queria matar você,
por quê acabou matando Clint?
910
01:13:45,702 --> 01:13:49,490
Não sei, a não ser que também
quiseram acabar com ele.
911
01:13:49,743 --> 01:13:51,699
Talvez nos temesse a ambos.
912
01:13:52,024 --> 01:13:54,856
Primeiro Clint e depois eu.
913
01:13:55,504 --> 01:13:57,779
A quem acusa?
914
01:13:58,024 --> 01:13:59,901
Vou descobrir mais cedo ou tarde.
915
01:14:00,183 --> 01:14:02,061
Não, virá comigo.
916
01:14:02,503 --> 01:14:04,142
Ah, sim? Prá trás!
917
01:14:35,827 --> 01:14:39,104
- Sheriff, eu te felicito.
- Não pude fazer nada.
918
01:14:39,348 --> 01:14:42,100
Vá até Garden City.
919
01:14:42,347 --> 01:14:43,826
- Está seguro?
- Sim.
920
01:14:47,508 --> 01:14:49,180
Não chore.
921
01:14:49,988 --> 01:14:52,947
Rocklin não o matou,
eu vi quem o fez.
922
01:14:53,549 --> 01:14:55,426
Por quê não disse nada?
923
01:14:55,989 --> 01:14:59,618
-Quem foi?
- Você saberá quando eu o matar.
924
01:15:13,991 --> 01:15:15,947
Quer ajuda?
925
01:15:17,111 --> 01:15:20,421
Sabia que faria algo assim.
926
01:15:25,511 --> 01:15:27,901
- Onde vamos?
- Ao Rancho K.C.
927
01:15:28,152 --> 01:15:31,268
Quer que te pendurem?
928
01:15:31,872 --> 01:15:34,067
Não seria melhor fugir?
929
01:15:34,312 --> 01:15:36,189
Deixe que penso eu.
930
01:15:39,673 --> 01:15:41,311
Me chamo Clews.
931
01:15:41,633 --> 01:15:44,751
Nos manda o Sr. Garvey,
por termos problemas com Rocklin.
932
01:15:45,432 --> 01:15:49,631
Não sei se está preparado.
Ontem não se saiu muito bem.
933
01:15:49,873 --> 01:15:52,229
- Estava bêbado.
- Hoje estou sóbrio.
934
01:15:52,474 --> 01:15:54,941
Melhor continuar assim.
Não se preocupe, senhora.
935
01:15:55,194 --> 01:15:57,662
Quero ajustar contas com esse tipo.
936
01:15:58,034 --> 01:16:00,629
- Continuaremos procurando-o
- Sim, senhora.
937
01:16:09,996 --> 01:16:11,907
Viu alguém até Garden City?
938
01:16:12,155 --> 01:16:15,466
Não vi uma alma.
939
01:16:15,716 --> 01:16:19,152
- Deve ter tomado um atalho.
- Depois da tempestade?
940
01:16:19,396 --> 01:16:22,594
Deve ter ido ao K.C,
estou convencido.
941
01:16:22,837 --> 01:16:25,634
- Antes também o estava.
- Ao K.C!
942
01:16:29,036 --> 01:16:31,027
- Pelo canyon.
- É perigoso.
943
01:16:31,277 --> 01:16:33,837
- Chegaremos antes.
- É perigoso!
944
01:16:47,799 --> 01:16:51,029
- A partir daqui, irei sozinho.
- Iremos juntos.
945
01:17:07,521 --> 01:17:09,238
George, levante-se.
946
01:17:17,721 --> 01:17:21,237
Mal agradecida. Agindo como
uma ladra comum.
947
01:17:21,481 --> 01:17:23,073
Se faço isto é por sua culpa.
948
01:17:23,482 --> 01:17:26,952
Você é que é uma ladra.
Sei o que trama.
949
01:17:27,201 --> 01:17:29,762
- E o que trama você.
- Não me importa.
950
01:17:30,002 --> 01:17:33,233
- Nada me deterá.
- É uma estúpida!
951
01:17:33,763 --> 01:17:35,719
Se for a Garden City,
o perderá todo.
952
01:17:35,962 --> 01:17:39,272
Por quê? Se sabe de alguma
coisa diga-me.
953
01:17:39,562 --> 01:17:41,154
Está certo. Eu direi.
954
01:17:43,402 --> 01:17:46,520
Rocklin é o sobrinho
do falecido Sr. Cardell.
955
01:17:46,763 --> 01:17:48,674
Ele herdará tudo,
956
01:17:48,924 --> 01:17:52,917
você só é sobrinha
segunda de Cardell.
957
01:17:53,164 --> 01:17:55,883
- E o juiz? E você o sabia o tempo todo?
- Sim.
958
01:17:56,124 --> 01:17:57,603
E você também!
959
01:17:58,123 --> 01:18:00,480
Por isto não queria ir.
960
01:18:02,884 --> 01:18:04,113
Será possível!
961
01:18:06,525 --> 01:18:08,083
Eu me encarrego.
962
01:18:09,765 --> 01:18:10,754
Vamos.
963
01:18:26,926 --> 01:18:31,318
Eles disseram a minha tia que
queriam encontrar você.
964
01:18:31,567 --> 01:18:36,562
- É o único jeito.
- Os Clews estão por aqui.
965
01:18:36,808 --> 01:18:38,480
Aqui estamos.
966
01:18:42,888 --> 01:18:43,878
Desamarre.
967
01:18:48,369 --> 01:18:49,688
Amarre.
968
01:18:50,769 --> 01:18:54,159
Eu me encarrego
desta besta peluda.
969
01:18:55,169 --> 01:18:56,842
Isto eu te devia.
970
01:19:01,651 --> 01:19:03,288
Coloquemo-la na cama.
971
01:19:04,850 --> 01:19:08,206
Leve-o ao juiz e diga-lhe
que quero vê-lo.
972
01:19:08,450 --> 01:19:11,011
- A carroça.
- O levaremos ao juiz.
973
01:19:11,251 --> 01:19:13,401
- O amarramos?
- Use uma corda.
974
01:19:44,773 --> 01:19:46,764
- Tire as armas.
- O quê se passa passa, Arly?
975
01:19:47,014 --> 01:19:48,002
Tire-as.
976
01:19:51,654 --> 01:19:54,567
- Debaixo da carroça.
- Olhe, Arly...
977
01:20:04,695 --> 01:20:06,846
Vá o mais depressa possível.
978
01:20:09,615 --> 01:20:13,813
- Onde o encontrou?
- Veio de quem me alvejou em Table Top.
979
01:20:14,055 --> 01:20:15,284
Dave a encontrou.
980
01:20:19,056 --> 01:20:20,205
Desamarre.
981
01:20:21,617 --> 01:20:22,890
Guarde a arma.
982
01:20:35,657 --> 01:20:36,885
Tem que fugir.
983
01:20:37,138 --> 01:20:38,810
- Rock!
- Os cavalos!
984
01:20:41,419 --> 01:20:44,092
Rock, tem que fugir!
Faça algo!
985
01:20:58,659 --> 01:21:00,969
Vá com cuidado,
estou do seu lado.
986
01:21:01,220 --> 01:21:03,176
Vamos procurar a Clara.
987
01:21:03,420 --> 01:21:05,854
Não tem tempo. Não me acredita?
988
01:21:09,901 --> 01:21:12,813
- Eles lhe armaram.
- É mais teimoso que uma mula.
989
01:21:13,061 --> 01:21:15,700
Está pondo uma corda no
seu pescoço e no meu.
990
01:21:19,982 --> 01:21:21,654
Oculte-o e venha comigo.
991
01:21:23,022 --> 01:21:25,855
- O que faço com a velha?
- O que quiser.
992
01:21:26,101 --> 01:21:27,331
Envenene-a.
993
01:21:50,625 --> 01:21:54,334
- Olá, senhora.
- Juiz, me alegro em vê-lo...
994
01:21:55,184 --> 01:21:56,584
O que fazem aqui?
995
01:21:56,825 --> 01:21:59,544
Procuramos Rocklin.
Está aquí?
996
01:21:59,944 --> 01:22:02,254
- Esteve, mas o levaram.
- O quê?
997
01:22:02,504 --> 01:22:05,179
Os dois homens o levaram.
998
01:22:05,745 --> 01:22:07,337
Pois não o vimos.
999
01:22:07,585 --> 01:22:09,816
- Está acontecendo algo.
- Estou de acordo.
1000
01:22:10,066 --> 01:22:11,499
Vamos descobrí-lo.
1001
01:22:11,746 --> 01:22:14,863
Juiz, quero falar
com você, é importante.
1002
01:22:15,105 --> 01:22:16,983
Nos adiantaremos.
1003
01:22:17,666 --> 01:22:21,138
Será o melhor, nos veremos depois.
1004
01:22:21,387 --> 01:22:23,184
Te deixamos um cavalo.
1005
01:22:23,427 --> 01:22:25,099
Amarre o cavalo de Garvey.
1006
01:22:35,429 --> 01:22:39,387
- E ele sabe de tudo?
- Nos espiava pela janela.
1007
01:22:39,629 --> 01:22:44,224
- Se me pergunta...
- Não te pergunto nada.
1008
01:22:45,668 --> 01:22:49,708
- Esta conversa não serve prá nada.
- Pois faça alguma coisa, foi idéia sua.
1009
01:22:49,950 --> 01:22:51,861
Só te ocorre dizer isto?
1010
01:22:52,590 --> 01:22:55,548
Há algo mais, juiz? Pois fale.
1011
01:22:55,990 --> 01:22:58,550
- Valha-me Deus!
- Fale.
1012
01:22:58,869 --> 01:23:00,383
- Eu...
- Você, não.
1013
01:23:02,710 --> 01:23:04,383
Já viu isto antes?
1014
01:23:10,031 --> 01:23:11,020
Tire a arma!
1015
01:23:12,671 --> 01:23:13,946
Não, juiz!
1016
01:23:14,991 --> 01:23:17,459
Queria liquidar-te desde a janela.
1017
01:23:21,992 --> 01:23:26,669
Parece que todos gostam de janelas.
Por casualidade, não disparou em Clint?
1018
01:23:26,992 --> 01:23:30,780
Não foi uma boa idéia.
Tala o viu e a bolsa é sua.
1019
01:23:31,032 --> 01:23:34,423
Tala lhe deu a tempos atrás,
quando fez a dele.
1020
01:23:35,032 --> 01:23:37,025
Por quê matou Cardell?
1021
01:24:01,676 --> 01:24:06,033
Harolday queria se apropriar
do K.C., do Topázio e do Hardman.
1022
01:24:07,196 --> 01:24:09,504
Pretendia dividir os ranchos...
1023
01:24:09,757 --> 01:24:13,032
em partes, para depois
vendê-las aos granjeiros.
1024
01:24:13,277 --> 01:24:15,154
Fingia ser meu inimigo...
1025
01:24:15,397 --> 01:24:17,956
para que eu o ganhasse do Cardell.
1026
01:24:18,196 --> 01:24:22,588
Quando Red Cardell
encontrou minhas cartas marcadas...
1027
01:24:22,837 --> 01:24:24,589
e disse que ia denunciar-me,
1028
01:24:25,597 --> 01:24:27,155
levou um tiro.
1029
01:24:27,397 --> 01:24:29,787
- Por quê matou Clint?
- Foi um acidente.
1030
01:24:30,038 --> 01:24:31,631
O tiro era para você.
1031
01:24:31,878 --> 01:24:33,550
Sabíamos quem era,
1032
01:24:33,798 --> 01:24:37,394
quisemos localizá-lo para matá-lo.
1033
01:24:38,478 --> 01:24:40,913
Quando apareceu na cidade,
1034
01:24:41,159 --> 01:24:44,117
simulando não conhecer
seu parentesco com Cardell,
1035
01:24:44,359 --> 01:24:46,190
nos foi posto na bandeja.
1036
01:24:46,439 --> 01:24:50,352
- Era o queria que acreditassem.
- Harolday o tentou na cabana.
1037
01:24:50,639 --> 01:24:55,077
Logo, me encarregaria
dos negócios das senhoras.
1038
01:24:55,320 --> 01:24:58,597
- Nos tomaria o rancho!
- Tudo seria mais fácil.
1039
01:24:59,441 --> 01:25:02,318
É pior que uma sanguessuga.
1040
01:25:09,881 --> 01:25:12,441
Deverá pôr tudo no papel.
1041
01:25:12,681 --> 01:25:14,832
Eu não sei escrever.
1042
01:25:19,802 --> 01:25:23,078
Minha tia voltou como louca,
está rindo em seu quarto.
1043
01:25:23,322 --> 01:25:27,919
- Ela merece uns açoites.
- Você é o mais indicado.
1044
01:25:29,963 --> 01:25:31,555
Sim, creio que sim.
1045
01:25:32,964 --> 01:25:34,362
Eu o sei.
1046
01:25:37,883 --> 01:25:40,523
Já não há pressa para
ir a Garden City.
1047
01:25:41,443 --> 01:25:45,960
Não... Suponho que não há.
1048
01:25:51,165 --> 01:25:53,315
Se fosse como ela, eu ficaria.
1049
01:25:55,045 --> 01:25:57,684
Regressa ao leste, prima Clara?
1050
01:25:58,244 --> 01:26:00,680
É o meu lugar, agora o sei.
1051
01:26:02,286 --> 01:26:05,119
É bom saber onde pertence.
1052
01:26:06,126 --> 01:26:07,560
Gostaria de saber.
1053
01:26:08,806 --> 01:26:10,398
Eu te direi.
1054
01:26:23,848 --> 01:26:25,075
Rock!
1055
01:26:25,968 --> 01:26:27,195
Onde está você?
69342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.