All language subtitles for Ichimai no hagaki (2010).SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,117 --> 00:00:23,716 Postcard 2 00:00:25,492 --> 00:00:30,122 Etsushi Toyokawa, Shinobu Otake 3 00:00:30,998 --> 00:00:35,662 Naomasa Musaka, Akira Emoto, Ren Osugi 4 00:00:36,470 --> 00:00:41,635 Mitsuko Baisho, Maiko Kawakami Yasuhito Ochi, Masahiko Tsugawa 5 00:00:42,476 --> 00:00:47,971 Una pel�cula de Kaneto Shindo 6 00:00:52,486 --> 00:00:58,686 Templo Shinto de la secta Tenrikyo Verano de 1944 7 00:00:59,326 --> 00:01:03,922 Se transfiri� a los 100 desde el almac�n naval de Kure 8 00:01:04,131 --> 00:01:08,397 para trabajar en el servicio de limpieza de estas dependencias. 9 00:01:09,169 --> 00:01:14,732 Estos barracones servir�n para acomodar tropas. 10 00:01:15,409 --> 00:01:20,039 Enseguida llegar�n aprendices de piloto 11 00:01:20,147 --> 00:01:22,945 procedentes de Mie y de Nara. 12 00:01:23,450 --> 00:01:26,851 Por eso se os envi� aqu�. 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,346 �Entendido? 14 00:01:30,223 --> 00:01:35,456 Tras un mes de trabajo duro por vuestra parte, 15 00:01:35,829 --> 00:01:41,062 este antro de mala muerte se ha convertido en un palacio inmaculado. 16 00:01:42,035 --> 00:01:44,868 Por lo tanto, vuestra misi�n ha concluido. 17 00:01:46,106 --> 00:01:50,440 Ahora se os asignar� a vuestro pr�ximo destino. 18 00:01:52,279 --> 00:01:56,306 Se echar� a suertes. 19 00:01:57,017 --> 00:02:01,545 Vuestros oficiales se encargar�n 20 00:02:02,723 --> 00:02:05,817 de realizar el sorteo. 21 00:02:06,393 --> 00:02:07,860 Mostraos agradecidos. 22 00:02:10,564 --> 00:02:15,627 60 de vosotros ir�is a Manila, donde os unir�is a operaciones navales. 23 00:02:17,070 --> 00:02:21,302 30 de los otros 40 ser�is tripulantes de submarinos. 24 00:02:22,042 --> 00:02:26,001 Los otros 10 ir�is al teatro de variedades de Takarazuka 25 00:02:26,113 --> 00:02:29,480 a preparar el lugar para acomodar aprendices de piloto. 26 00:02:29,883 --> 00:02:31,612 Eso es todo. �Entendido? 27 00:02:32,519 --> 00:02:33,679 M�s alto. 28 00:02:36,089 --> 00:02:39,456 Os deseo buena suerte en la guerra. 29 00:02:49,936 --> 00:02:56,273 Su Majestad Imperial os ofrece sepia seca y sake. 30 00:02:57,110 --> 00:03:02,309 Disfrutad de su generosidad y derrotad al odioso enemigo. 31 00:03:09,256 --> 00:03:10,553 Est� buen�simo. 32 00:03:11,792 --> 00:03:12,520 Eh. 33 00:03:14,327 --> 00:03:15,453 T�. 34 00:03:17,664 --> 00:03:20,690 Sadazo Morikawa, marinero. 35 00:03:21,201 --> 00:03:23,669 Bien. Haz algo para entretenernos. 36 00:03:24,204 --> 00:03:25,728 S�, se�or. 37 00:03:39,553 --> 00:03:48,552 C�mo anhelo su sombra. 38 00:03:48,662 --> 00:03:57,661 Sufr�a angustia mental, con buen o mal tiempo, 39 00:03:57,838 --> 00:04:09,648 mirando la Luna con el coraz�n afligido. 40 00:04:10,650 --> 00:04:21,618 Aunque suprima el amor que siento, su llama siempre arde, 41 00:04:23,263 --> 00:04:33,639 volvi�ndome incandescente mientras derramo l�grimas mudas. 42 00:04:36,109 --> 00:04:40,569 Para Sadazo Morikawa de Tomoko Morikawa. 43 00:04:46,219 --> 00:04:47,345 �Es de tu mujer? 44 00:04:48,054 --> 00:04:49,316 S�. 45 00:04:50,657 --> 00:04:52,022 �Has respondido? 46 00:04:53,059 --> 00:04:55,084 El caso es... 47 00:04:55,595 --> 00:04:58,325 Debe de estar dese�ndolo. 48 00:05:01,802 --> 00:05:03,064 �Puedo bajar? 49 00:05:03,370 --> 00:05:05,099 Claro. 50 00:05:17,250 --> 00:05:20,481 No puedo poner nada importante en una postal. 51 00:05:20,854 --> 00:05:23,721 Censurar�an cualquier cosa personal. 52 00:05:24,524 --> 00:05:27,721 Quiero decirle muchas cosas, 53 00:05:28,028 --> 00:05:30,622 pero no puedo ni decirle que le dejo a ella todo. 54 00:05:32,732 --> 00:05:34,063 Mira. 55 00:05:35,268 --> 00:05:37,896 Hoy es el festival, 56 00:05:38,338 --> 00:05:42,468 pero el aire est� vac�o sin tu presencia. 57 00:05:43,310 --> 00:05:46,871 Se llama Tomoko. Llevamos 16 a�os casados. 58 00:05:47,981 --> 00:05:50,313 Me echa de menos. 59 00:05:54,521 --> 00:05:57,217 Hoy es el festival, 60 00:05:57,924 --> 00:06:02,827 pero el aire est� vac�o sin tu presencia. 61 00:06:04,464 --> 00:06:05,260 Silencio. 62 00:06:11,605 --> 00:06:12,902 Escucha. 63 00:06:14,040 --> 00:06:16,167 S� testigo de mis �ltimas reflexiones. 64 00:06:17,310 --> 00:06:20,404 Me van a enviar al frente, a Manila. 65 00:06:21,114 --> 00:06:22,877 No creo que sobreviva. 66 00:06:23,550 --> 00:06:25,950 La familia de Tomoko es asquerosamente pobre. 67 00:06:26,453 --> 00:06:29,547 Su padre envejeci� tanto que no pod�a trabajar la tierra. 68 00:06:30,123 --> 00:06:32,921 Quer�a venderla a un restaurante. 69 00:06:33,660 --> 00:06:37,289 En realidad, m�s que un restaurante era un prost�bulo. 70 00:06:38,598 --> 00:06:40,657 Hab�amos ido juntos al colegio. 71 00:06:41,067 --> 00:06:42,591 No pod�a permitirlo. 72 00:06:43,436 --> 00:06:46,234 Vend� todas nuestras tierras 73 00:06:46,339 --> 00:06:48,466 para poder casarme con ella. 74 00:06:51,945 --> 00:06:54,311 Ahora tengo que cumplir con mi deber. 75 00:06:54,881 --> 00:06:59,648 Una loter�a ha decidido d�nde tengo que servir. 76 00:07:01,821 --> 00:07:06,281 La suerte ha decidido nuestros destinos. 77 00:07:08,361 --> 00:07:13,094 T� y otros 9 vais a limpiar el teatro de Takarazuka. 78 00:07:14,067 --> 00:07:16,399 Tambi�n podr�ais morir. 79 00:07:17,137 --> 00:07:18,798 Pero, si sobrevives, 80 00:07:19,706 --> 00:07:22,641 visita a Tomoko y ll�vale esta postal, por favor. 81 00:07:24,144 --> 00:07:26,669 Dile que la le�. 82 00:07:28,748 --> 00:07:32,309 Dile que incluso si muero, 83 00:07:32,452 --> 00:07:34,750 mi esp�ritu est� con ella. 84 00:07:35,555 --> 00:07:36,920 Te lo ruego. 85 00:07:39,292 --> 00:07:41,317 Quiz� yo tambi�n muera. 86 00:07:44,297 --> 00:07:46,663 Bueno es el riesgo que corremos. 87 00:07:48,501 --> 00:07:54,371 Felicidades a Sadazo Morikawa por su partida hacia la guerra. 88 00:07:56,343 --> 00:08:00,780 Para conmemorar que Sadazo Morikawa parte a la batalla, 89 00:08:01,081 --> 00:08:02,981 le ofrecemos nuestro apoyo. 90 00:08:11,491 --> 00:08:14,824 Me siento honrado de ir a la guerra. Mi familia est� orgullosa. 91 00:08:15,028 --> 00:08:18,156 Le ofrezco mi vida a la naci�n. 92 00:08:21,835 --> 00:08:23,359 En marcha. 93 00:08:28,575 --> 00:08:36,539 Me embarco en el gran viaje con un juramento en los labios. 94 00:08:36,883 --> 00:08:40,785 No morir� sin dejar huella. 95 00:08:41,121 --> 00:08:45,080 Cada vez que oiga la corneta en el campo de batalla, 96 00:08:45,258 --> 00:08:49,388 recordar� el mar de banderas que me ofreci� una despedida. 97 00:09:09,549 --> 00:09:13,918 Sadazo Morikawa sacrific� todo en la guerra con honor. 98 00:09:14,788 --> 00:09:16,779 Lealtad y patriotismo. 99 00:09:17,190 --> 00:09:19,954 Ofrecemos nuestras m�s profundas condolencias. 100 00:09:20,727 --> 00:09:24,595 Rezamos oraciones por todos nuestros ca�dos. 101 00:10:13,947 --> 00:10:18,509 El alma de un h�roe 102 00:10:25,358 --> 00:10:26,791 �Fuera de aqu�, esp�ritus malignos! 103 00:10:27,794 --> 00:10:30,456 �Abandonad nuestro hogar! 104 00:11:02,662 --> 00:11:04,129 Escucha, Tomoko. 105 00:11:06,432 --> 00:11:09,060 Tenemos que hablar contigo. 106 00:11:27,587 --> 00:11:33,651 Has perdido a Sadazo y sabemos lo triste que est�s. 107 00:11:37,096 --> 00:11:41,123 Sabemos muy bien c�mo te sientes. 108 00:11:42,635 --> 00:11:46,503 Todos tenemos que hacer sacrificios por el imperio. 109 00:11:47,407 --> 00:11:49,034 S� fuerte, por favor. 110 00:11:51,911 --> 00:11:55,938 Tu suegra y yo nos estamos haciendo viejos. 111 00:11:58,218 --> 00:12:01,847 Ya no podemos trabajar los campos. 112 00:12:03,323 --> 00:12:05,120 Me averg�enzo de ello. 113 00:12:07,026 --> 00:12:10,587 Por si fuera poco, tengo problemas de coraz�n. 114 00:12:13,132 --> 00:12:16,329 Tenemos que pedirte un favor. 115 00:12:23,676 --> 00:12:27,009 No nos abandones. 116 00:12:28,548 --> 00:12:34,214 No sobrevivir�amos sin tu ayuda. 117 00:12:36,189 --> 00:12:39,681 Por favor, Tomoko, s�lvanos. 118 00:12:42,729 --> 00:12:44,424 Pap�. 119 00:12:45,131 --> 00:12:49,727 Al casarme, me un� a esta familia. No me ir� a ninguna parte. 120 00:12:51,037 --> 00:12:55,565 Pod�is tranquilizaros los dos. 121 00:12:56,709 --> 00:13:00,702 Todos mis familiares est�n muertos. 122 00:13:01,281 --> 00:13:03,306 No tengo a d�nde ir. 123 00:13:04,250 --> 00:13:06,275 Quiero quedarme aqu�. 124 00:13:07,153 --> 00:13:08,643 Gracias. 125 00:13:10,657 --> 00:13:14,093 Ten�amos algunas tierras, 126 00:13:15,962 --> 00:13:19,557 pero las vendimos cuando te casaste con Sadazo. 127 00:13:20,900 --> 00:13:27,169 Todo lo que nos queda es un campo que compartimos. 128 00:13:29,409 --> 00:13:36,076 Necesitamos que alguien lo trabaje para ir tirando. 129 00:13:38,017 --> 00:13:40,952 Eres nuestra �nica esperanza. 130 00:13:41,621 --> 00:13:43,145 Pap�. 131 00:13:44,123 --> 00:13:47,251 No digas nada m�s. 132 00:13:47,760 --> 00:13:49,250 Me entristece. 133 00:13:50,330 --> 00:13:55,632 Ojal� Sadazo no hubiera muerto en la guerra. 134 00:14:00,807 --> 00:14:02,399 Tomoko. 135 00:14:05,912 --> 00:14:09,313 Otra cosa m�s. 136 00:14:17,523 --> 00:14:22,119 A�n eres joven. 137 00:14:22,862 --> 00:14:26,263 No es justo que no tengas marido. 138 00:14:27,300 --> 00:14:29,393 No podemos pedirte que sigas sola. 139 00:14:33,306 --> 00:14:37,299 Seg�n la costumbre local, si el hijo mayor muere, 140 00:14:37,643 --> 00:14:40,407 el segundo hereda la casa. 141 00:14:42,048 --> 00:14:44,539 Como sabes, 142 00:14:45,284 --> 00:14:50,483 el hermano de Sadazo trabaja en el aserradero en la ciudad. 143 00:14:51,791 --> 00:14:58,219 Va a volver a ocupar su lugar en casa. 144 00:15:03,469 --> 00:15:05,801 Tomoko, 145 00:15:06,706 --> 00:15:13,134 �considerar�as casarte con Sampei para asegurar la sucesi�n? 146 00:15:14,447 --> 00:15:16,005 Te lo ruego. 147 00:15:17,350 --> 00:15:19,341 Para salvarnos. 148 00:15:21,154 --> 00:15:26,091 Comprendemos cualquier recelo que puedas tener. 149 00:15:28,227 --> 00:15:31,560 Por favor, ayuda a estos viejos. 150 00:15:41,974 --> 00:15:43,737 Pap�. 151 00:15:45,011 --> 00:15:46,740 No hagas eso, por favor. 152 00:15:48,247 --> 00:15:52,308 Har� lo que quer�is. 153 00:15:57,824 --> 00:15:59,189 �Cari�o! 154 00:16:00,593 --> 00:16:07,157 �Por qu� has muerto dej�ndome atr�s? 155 00:17:01,420 --> 00:17:03,115 Hasta aqu� es suficiente. 156 00:17:04,457 --> 00:17:07,221 Te seguir� hasta el final. 157 00:17:07,793 --> 00:17:11,058 Lo s�. Pero el deber me llama. 158 00:17:11,697 --> 00:17:14,666 No llores, por favor. Solo me entristecer�a. 159 00:18:09,589 --> 00:18:11,147 Tomoko. 160 00:18:15,528 --> 00:18:17,325 Gracias por hacer esto. 161 00:18:18,698 --> 00:18:22,794 Lo comprendo todo. 162 00:18:24,937 --> 00:18:28,634 Gracias, Tomoko. 163 00:18:30,309 --> 00:18:33,710 Celebremos la boda. 164 00:19:16,055 --> 00:19:18,956 Sampei, vamos al granero. 165 00:19:19,125 --> 00:19:22,526 Es vuestra noche de bodas. 166 00:19:23,029 --> 00:19:25,429 Quedaos en nuestra habitaci�n. 167 00:19:25,898 --> 00:19:31,768 �C�mo podr�amos dormir mientras est�is en el granero? 168 00:19:33,572 --> 00:19:37,133 Cari�o, hag�moslo como ella dice. 169 00:19:37,343 --> 00:19:40,574 S�, pap�, por favor. 170 00:19:41,147 --> 00:19:44,674 Bueno. Gracias, Tomoko. 171 00:19:44,850 --> 00:19:46,477 Vamos. 172 00:19:47,720 --> 00:19:49,312 Lo siento. 173 00:20:20,986 --> 00:20:23,045 �Sadazo y t� dorm�ais aqu�? 174 00:20:25,624 --> 00:20:28,058 No pronuncies su nombre. 175 00:20:28,728 --> 00:20:30,389 Nunca m�s lo digas. 176 00:21:00,326 --> 00:21:04,660 Tomoko es una buena hija, �verdad? 177 00:21:05,765 --> 00:21:12,000 Nos morir�amos de hambre si no hubiera accedido a nuestra petici�n. 178 00:21:20,112 --> 00:21:23,513 Gracias, Tomoko. 179 00:21:37,229 --> 00:21:38,457 Buenos d�as. 180 00:21:45,704 --> 00:21:46,762 Buenos d�as, se�or. 181 00:21:48,808 --> 00:21:50,298 Enhorabuena. 182 00:21:51,377 --> 00:21:53,140 Traigo una carta oficial. 183 00:21:54,713 --> 00:21:57,511 Han llamado a filas a Sampei. 184 00:22:59,245 --> 00:23:04,376 Tomoko, sobrevivir� y volver� contigo. 185 00:23:07,353 --> 00:23:09,116 Te estar� esperando. 186 00:23:12,057 --> 00:23:13,615 Te esperar�. 187 00:23:16,262 --> 00:23:23,498 Felicidades a Sampei Morikawa por su partida hacia la guerra. 188 00:23:24,637 --> 00:23:28,767 Los odiados americanos est�n amenazando Okinawa. 189 00:23:28,874 --> 00:23:31,468 Nuestro gran imperio est� en peligro. 190 00:23:31,810 --> 00:23:37,476 La naci�n entera debe plantar cara al enemigo. 191 00:23:38,684 --> 00:23:42,279 Enhorabuena, Sampei Morikawa. 192 00:23:51,297 --> 00:23:52,355 En marcha. 193 00:23:57,903 --> 00:24:06,277 Me embarco en el gran viaje con un juramento en los labios. 194 00:24:06,612 --> 00:24:10,708 No morir� sin dejar huella. 195 00:24:10,916 --> 00:24:14,750 Cada vez que oiga la corneta en el campo de batalla, 196 00:24:14,987 --> 00:24:19,219 recordar� el mar de banderas que me ofreci� una despedida. 197 00:24:37,876 --> 00:24:38,968 Tomoko. 198 00:25:06,572 --> 00:25:09,097 A las 2 de la ma�ana 199 00:25:11,210 --> 00:25:14,509 saldremos de Hiroshima hacia Okinawa. 200 00:25:16,315 --> 00:25:21,776 Se nos ha dado un permiso a los que podemos regresar a tiempo. 201 00:25:23,489 --> 00:25:28,449 He cogido prestada una bici para venir. He tardado 2 horas. 202 00:25:30,562 --> 00:25:33,224 Pap�, mam�, 203 00:25:37,136 --> 00:25:39,866 Tomoko. Ten�a que volver a veros. 204 00:25:41,206 --> 00:25:43,538 �Ir�s en un buque de guerra? 205 00:25:46,278 --> 00:25:48,508 Ya no quedan. 206 00:25:50,649 --> 00:25:53,049 Iremos en un ferry. 207 00:26:21,980 --> 00:26:24,175 Me escapar� a las colinas. 208 00:26:28,887 --> 00:26:33,119 Nunca me encontrar�n en el bosque. 209 00:26:34,026 --> 00:26:36,551 La polic�a militar te atrapar�. 210 00:26:37,362 --> 00:26:40,126 Se lanzar�n sobre ti como el gato sobre el rat�n. 211 00:26:44,069 --> 00:26:50,269 Vayas a donde vayas en Jap�n, 212 00:26:50,943 --> 00:26:53,173 te encontrar�n. 213 00:26:53,412 --> 00:26:57,178 Toda la familia recibir� el castigo por deslealtad. 214 00:27:32,451 --> 00:27:33,816 No mueras. 215 00:27:34,219 --> 00:27:35,880 Cu�date, mam�. 216 00:27:37,689 --> 00:27:38,951 Cari�o. 217 00:27:41,226 --> 00:27:42,887 Cu�date t� tambi�n. 218 00:27:44,363 --> 00:27:45,955 Te estar� esperando. 219 00:27:46,632 --> 00:27:49,328 Vete ya o llegar�s tarde. 220 00:28:01,313 --> 00:28:02,746 Querida Tomoko... 221 00:28:31,476 --> 00:28:33,171 Hay que derrotar al enemigo. 222 00:28:33,946 --> 00:28:40,078 Sampei Morikawa es ahora un pilar del imperio de Jap�n. 223 00:28:43,622 --> 00:28:45,419 Mis m�s profundas condolencias. 224 00:29:27,299 --> 00:29:29,164 Sampei. 225 00:29:30,736 --> 00:29:34,365 Supera tu terrible destino. 226 00:30:02,567 --> 00:30:03,625 �Pap�? 227 00:30:04,703 --> 00:30:05,727 Pap�. 228 00:30:11,476 --> 00:30:12,500 Cari�o. 229 00:30:19,418 --> 00:30:20,817 Traigamos a un m�dico. 230 00:30:22,287 --> 00:30:23,652 No hace falta. 231 00:30:25,590 --> 00:30:26,887 Esta muerto. 232 00:30:28,960 --> 00:30:30,552 Pero... 233 00:30:31,163 --> 00:30:33,563 No tenemos dinero para m�dicos. 234 00:30:45,677 --> 00:30:50,512 Al perder a dos hijos se les considera una casa de honor, 235 00:30:50,615 --> 00:30:53,880 lo cual las exime de pagar los gastos. 236 00:30:59,224 --> 00:31:02,159 Han rechazado celebrar un funeral. 237 00:31:02,361 --> 00:31:06,092 �No pueden al menos pedir a un monje que recite unos sutras? 238 00:31:07,099 --> 00:31:08,430 No hay necesidad. 239 00:31:09,868 --> 00:31:11,597 No tiene coraz�n. 240 00:31:12,738 --> 00:31:15,764 No tenemos dinero que ofrecerle al monje. 241 00:31:16,708 --> 00:31:18,608 El pueblo correr� con los gastos. 242 00:31:19,878 --> 00:31:25,009 Si un monje recita sutras, �volver� a la vida mi marido? 243 00:31:31,289 --> 00:31:33,883 Ya va siendo hora. �Nos vamos? 244 00:31:34,226 --> 00:31:35,022 S�. 245 00:31:35,627 --> 00:31:36,889 Con permiso. 246 00:32:00,152 --> 00:32:01,176 Nos vamos. 247 00:32:03,221 --> 00:32:04,711 Gracias por todo. 248 00:32:06,124 --> 00:32:07,182 Vamos. 249 00:32:37,189 --> 00:32:38,417 Tomoko. 250 00:32:40,759 --> 00:32:42,249 Tengo que hablar contigo. 251 00:33:04,783 --> 00:33:09,811 He conseguido ahorrar un poco para una emergencia. 252 00:33:11,990 --> 00:33:13,548 Tengo aqu� 60 yenes. 253 00:33:20,065 --> 00:33:24,661 Te pedimos que te quedaras y te hemos causado un gran sufrimiento. 254 00:33:24,769 --> 00:33:26,760 No he podido aliviar tu dolor. 255 00:33:28,139 --> 00:33:29,663 Perd�name, por favor. 256 00:33:31,209 --> 00:33:37,170 No tienes que sentirlo por nada. 257 00:33:38,183 --> 00:33:43,348 Las cosas solo pueden ir a peor. 258 00:33:45,290 --> 00:33:48,726 Es nuestro destino. 259 00:33:49,227 --> 00:33:51,127 No se puede evitar. 260 00:33:53,098 --> 00:33:59,094 He perdido a mis dos hijos en la guerra. 261 00:34:01,373 --> 00:34:03,739 Dios es muy cruel conmigo. 262 00:34:04,709 --> 00:34:09,976 Mam�, no volvamos a hablar de esto. 263 00:34:13,618 --> 00:34:15,677 No deber�a haberme quejado. 264 00:34:18,456 --> 00:34:24,554 Solo quer�a que supieras que ah� tienes 60 yenes. 265 00:34:30,201 --> 00:34:33,602 Vamos a cenar. 266 00:35:00,432 --> 00:35:01,831 Qu� bueno estaba. 267 00:35:03,969 --> 00:35:06,870 Siento que no podamos permitirnos comer arroz. 268 00:35:15,280 --> 00:35:16,975 No pasa nada. 269 00:35:18,016 --> 00:35:20,246 Las patatas estaban muy ricas. 270 00:35:28,326 --> 00:35:32,763 Gracias por todo, Tomoko. 271 00:36:57,182 --> 00:36:58,444 �Mam�? 272 00:37:36,221 --> 00:37:37,779 �Por qu�? 273 00:37:38,223 --> 00:37:40,521 �Por qu� has hecho esto? 274 00:37:41,793 --> 00:37:44,921 �Por qu� me dejas sola? 275 00:37:53,772 --> 00:37:57,230 Voy a reunirme con mi marido. 276 00:37:58,910 --> 00:38:00,775 Querid�sima Tomoko, 277 00:38:01,513 --> 00:38:05,950 ser� mejor que abandones esta casa maldita. 278 00:38:08,253 --> 00:38:10,312 Vete mientras puedas. 279 00:38:18,463 --> 00:38:20,055 Mam�. 280 00:38:21,299 --> 00:38:26,737 He comprado un ata�d con el dinero que dejaste 281 00:38:27,906 --> 00:38:30,739 y ha venido un sacerdote a recitar un sutra. 282 00:38:39,684 --> 00:38:41,777 Lo siento, es una suma rid�cula. 283 00:38:43,321 --> 00:38:46,085 -Ac�ptelo. -Gracias. 284 00:39:45,950 --> 00:39:48,612 Bomba at�mica 285 00:39:50,121 --> 00:39:55,559 Hiroshima 6 de agosto de 1945 286 00:39:59,631 --> 00:40:08,664 El emperador Hirohito declara el final de la guerra. 287 00:40:47,211 --> 00:40:49,441 Hola, Keita. 288 00:40:50,081 --> 00:40:51,810 Veo que has logrado volver con vida. 289 00:40:51,916 --> 00:40:55,511 S�, t�o. Y de una pieza. 290 00:40:57,121 --> 00:41:00,716 Est� cerrado. �D�nde est�n? 291 00:41:02,193 --> 00:41:04,388 Te he guardado la llave. 292 00:41:04,862 --> 00:41:07,194 �S�? Gracias. 293 00:41:33,891 --> 00:41:35,722 El caso es que... 294 00:41:41,232 --> 00:41:43,427 No es f�cil decir esto... 295 00:41:44,736 --> 00:41:47,830 Tu padre se ha fugado con tu mujer. 296 00:41:49,073 --> 00:41:50,631 �Qu� dices? 297 00:41:54,679 --> 00:41:58,274 Fue en cuanto el emperador dio su discurso. 298 00:41:58,416 --> 00:42:00,976 Se fueron entonces. 299 00:42:02,153 --> 00:42:04,519 Sab�an que volver�as. 300 00:42:05,923 --> 00:42:12,123 Se han estado acostando juntos mientras t� luchabas en la guerra. 301 00:42:16,267 --> 00:42:20,727 He o�do que se fueron a Osaka. 302 00:42:22,507 --> 00:42:26,466 Por lo visto, ella trabaja en un cabaret. 303 00:42:27,412 --> 00:42:34,079 Me dijo un pescador que la vio en un striptease llamado King. 304 00:42:35,620 --> 00:42:41,081 Hubo un rumor que dec�a que hab�as muerto. 305 00:42:43,761 --> 00:42:47,060 Eres bienvenido a comer con nosotros. 306 00:43:08,252 --> 00:43:13,189 Perd�name. Pap�. 307 00:43:44,856 --> 00:43:46,619 Bebe, por favor. 308 00:43:47,225 --> 00:43:49,750 No he venido por la cerveza. 309 00:43:55,967 --> 00:44:01,200 Estuve en cama muy enferma durante dos d�as enteros. 310 00:44:02,740 --> 00:44:07,803 Tu padre se sent� a mi lado todo el tiempo. 311 00:44:11,883 --> 00:44:16,980 Cuando me recuper� y volv� a la vida, 312 00:44:19,090 --> 00:44:20,887 me aferr� a �l. 313 00:44:23,294 --> 00:44:26,991 �l no intent� nada, fui yo. 314 00:44:32,336 --> 00:44:34,395 Di algo, por favor. 315 00:44:41,679 --> 00:44:44,307 Nunca me escribiste. 316 00:44:45,716 --> 00:44:48,048 Me dijeron que hab�as muerto. 317 00:44:50,288 --> 00:44:54,884 Entonces, cuando la guerra termin�, recib� tu postal. 318 00:44:57,428 --> 00:45:00,329 Ten�a mucho miedo de que volvieras. 319 00:45:02,633 --> 00:45:07,832 Convenc� a tu padre de dejar la isla conmigo. 320 00:45:10,908 --> 00:45:13,741 �No lo entiendes? 321 00:45:15,112 --> 00:45:17,239 Intenta comprenderlo. 322 00:45:19,350 --> 00:45:20,783 Por favor, cari�o. 323 00:45:23,020 --> 00:45:25,045 Es todo culpa m�a. 324 00:45:29,660 --> 00:45:31,184 �Vas a ver a tu padre? 325 00:45:32,430 --> 00:45:34,728 No est� lejos de aqu�. 326 00:45:35,600 --> 00:45:39,297 Sale a pescar todos los d�as. 327 00:45:47,912 --> 00:45:48,970 Cari�o. 328 00:45:51,449 --> 00:45:54,941 Me alegro mucho de que hayas vuelto. 329 00:45:55,386 --> 00:45:57,081 Deja de parlotear. 330 00:45:58,089 --> 00:46:01,525 P�game. Di algo. 331 00:46:02,226 --> 00:46:04,091 �Est�s enfadado conmigo? 332 00:46:04,862 --> 00:46:06,955 Dame un beso. 333 00:46:10,568 --> 00:46:12,297 No voy a ver a mi padre. 334 00:46:13,204 --> 00:46:18,437 Pero si alguna vez le dejas, te mato. 335 00:46:28,686 --> 00:46:31,382 Ojal� hubieras muerto en la guerra. 336 00:47:19,470 --> 00:47:22,633 No has tenido suerte. 337 00:47:28,446 --> 00:47:30,209 No te dejes coger de nuevo. 338 00:47:47,665 --> 00:47:51,499 Qu� tontainas eres. 339 00:47:52,069 --> 00:47:56,403 Te han robado la mujer. 340 00:48:00,478 --> 00:48:02,002 V�monos. 341 00:48:27,071 --> 00:48:30,165 Ya hace 4 a�os que te convertiste en un hazmerre�r. 342 00:48:32,109 --> 00:48:33,667 �Qu� piensas hacer? 343 00:48:34,512 --> 00:48:36,139 Busca un trabajo. 344 00:48:36,781 --> 00:48:38,305 Me ir� a Brasil. 345 00:48:39,450 --> 00:48:42,214 �C�mo? �A Brasil? 346 00:48:43,020 --> 00:48:45,284 Ya he rellenado el papeleo. 347 00:48:46,023 --> 00:48:48,491 �Te ha convencido un compa�ero de guerra? 348 00:48:48,793 --> 00:48:50,420 No, es idea m�a. 349 00:48:51,295 --> 00:48:53,695 Qu� sorpresa. 350 00:48:57,902 --> 00:48:59,460 No puedo quedarme aqu�. 351 00:49:00,137 --> 00:49:02,435 Todos los vecinos se r�en de m�. 352 00:49:03,941 --> 00:49:06,102 Tengo que irme. 353 00:49:08,512 --> 00:49:11,811 Te vendo mi casa y mi barca por 200.000 yenes. 354 00:49:13,717 --> 00:49:16,379 �Me lo vendes todo? 355 00:49:16,487 --> 00:49:18,387 Si no quieres, lo subasto. 356 00:49:18,489 --> 00:49:19,922 Espera. 357 00:49:22,226 --> 00:49:25,354 Al fin y al cabo, soy tu t�o. 358 00:49:26,764 --> 00:49:29,494 Tengo que apoyarte. 359 00:49:32,470 --> 00:49:36,998 200.000 yenes, �eh? 360 00:49:37,541 --> 00:49:39,509 Trato hecho. 361 00:49:42,880 --> 00:49:44,814 Es mucho dinero. 362 00:49:45,115 --> 00:49:47,276 No valen ni 50.000. 363 00:49:47,551 --> 00:49:51,248 Est�s loco. Te est�s haciendo viejo. 364 00:49:52,156 --> 00:49:54,090 Soy su t�o. 365 00:49:54,692 --> 00:49:57,024 Es el hijo de mi hermano menor. 366 00:49:57,595 --> 00:49:58,960 No me agobies. 367 00:49:59,330 --> 00:50:02,197 Ya es hora de que act�e como un hombre. 368 00:50:02,800 --> 00:50:05,325 No desaf�es a tu marido 369 00:50:05,436 --> 00:50:07,597 o me divorcio de ti. 370 00:50:07,805 --> 00:50:10,569 �Qu� dices que har�s? �Divorciarte? 371 00:50:10,975 --> 00:50:12,909 Ahora Jap�n es una democracia. 372 00:50:13,911 --> 00:50:17,005 Podr� sacar 500.000 yenes. 373 00:50:17,615 --> 00:50:21,415 Los precios est�n subiendo una barbaridad. Doblaremos el precio. 374 00:50:23,420 --> 00:50:28,858 Pensaba que eres tonto, pero me dejas impresionada. 375 00:50:31,161 --> 00:50:33,493 Ya no sigues con lo de antes, �eh? 376 00:51:38,095 --> 00:51:41,895 Hoy es el festival, pero el aire est� vac�o sin tu presencia. 377 00:51:46,704 --> 00:51:48,695 Dudo que sobreviva. 378 00:52:16,634 --> 00:52:19,034 Honorable Sadazo Morikawa. 379 00:52:21,639 --> 00:52:23,197 Lo siento mucho. 380 00:52:25,709 --> 00:52:29,668 Kumaishi 381 00:53:53,497 --> 00:53:55,590 �Por qu� no enciendes la luz? 382 00:53:57,634 --> 00:53:59,329 La l�mpara da muy poca. 383 00:54:00,771 --> 00:54:03,899 Ni siquiera cuando pap� estaba vivo ten�amos electricidad. 384 00:54:04,508 --> 00:54:05,532 �Por qu� no? 385 00:54:06,310 --> 00:54:09,609 No pod�amos pagarla y nos la cortaron. 386 00:54:14,451 --> 00:54:15,577 Ya lo he arreglado, 387 00:54:16,019 --> 00:54:18,249 pero hay que cambiarlos todos. 388 00:54:19,022 --> 00:54:20,887 D�jalo as�. 389 00:54:54,458 --> 00:54:57,120 Estos cigarrillos americanos son buenos. 390 00:54:57,494 --> 00:54:59,394 �Quieres uno? 391 00:54:59,696 --> 00:55:01,391 No fumo. 392 00:55:01,598 --> 00:55:04,692 Las mujeres fuman hoy en d�a. 393 00:55:05,669 --> 00:55:08,832 Mira, no puedo pagarte por arreglar la ventana. 394 00:55:08,939 --> 00:55:10,600 No tengo dinero. 395 00:55:11,408 --> 00:55:15,674 No lo he hecho por el dinero, tranquila. 396 00:55:16,280 --> 00:55:19,738 Mejor que no te vean aqu�. 397 00:55:19,850 --> 00:55:21,340 No te preocupes por eso. 398 00:55:22,152 --> 00:55:24,677 Soy un oficial responsable de esta zona. 399 00:55:24,988 --> 00:55:28,219 Es normal que cuide a quien lo necesite. 400 00:55:28,759 --> 00:55:30,693 No necesito caridad. 401 00:55:38,936 --> 00:55:40,460 No tienes agua corriente. 402 00:55:41,338 --> 00:55:43,465 Me encargar� de que tengas. 403 00:55:44,908 --> 00:55:49,140 Traigo agua del r�o y la hiervo. 404 00:55:49,246 --> 00:55:50,907 No me hace falta agua corriente. 405 00:55:52,616 --> 00:55:57,986 Has perdido a tus dos maridos y a tus suegros. 406 00:55:58,856 --> 00:56:01,950 Est�s sola. �Qu� puedes hacer? 407 00:56:02,492 --> 00:56:06,724 Me las apa�ar�, no te preocupes. 408 00:56:08,799 --> 00:56:11,233 Seguir� viviendo para maldecir la guerra. 409 00:56:12,669 --> 00:56:14,637 No digas esas cosas. 410 00:56:15,772 --> 00:56:18,206 He perdido a mi familia por la guerra. 411 00:56:18,909 --> 00:56:21,309 Ahora morir� pobre. 412 00:56:33,323 --> 00:56:36,156 Te quiero. 413 00:56:41,398 --> 00:56:43,127 D�jame cuidarte. 414 00:56:45,035 --> 00:56:49,369 �Me quieres ayudar porque me voy a morir? 415 00:56:50,474 --> 00:56:53,068 No hay manera de que cambies de idea, 416 00:56:53,176 --> 00:56:57,044 pero de verdad te quiero con todo mi coraz�n. 417 00:56:58,282 --> 00:57:02,946 Ya est�s casado y tienes tres hijos. 418 00:57:03,420 --> 00:57:05,547 Mi mujer no se atrever� a quejarse. 419 00:57:07,758 --> 00:57:09,885 �Entonces quieres que sea tu amante? 420 00:57:10,527 --> 00:57:12,859 No lo pongas as�. 421 00:57:13,263 --> 00:57:17,063 Te lo digo de coraz�n. 422 00:57:20,971 --> 00:57:22,404 No me insultes. 423 00:57:33,550 --> 00:57:34,812 Disculpen. 424 00:57:40,757 --> 00:57:43,920 �Es esta la residencia Morikawa? 425 00:57:50,033 --> 00:57:50,965 �Qui�n es usted? 426 00:57:54,905 --> 00:57:58,033 �Es la casa de Sadazo Morikawa? 427 00:57:58,642 --> 00:58:02,100 Muri� en la guerra. �Qui�n es? 428 00:58:03,313 --> 00:58:04,439 �ramos amigos. 429 00:58:05,282 --> 00:58:06,977 �Qu� clase de amigos? 430 00:58:08,118 --> 00:58:09,346 Compa�eros de servicio. 431 00:58:10,654 --> 00:58:11,848 �De verdad? 432 00:58:17,060 --> 00:58:20,689 Por favor, disculpe el desorden. Pase. 433 00:58:21,465 --> 00:58:26,061 Muchos antiguos soldados dir�an lo que fuera para timar a una viuda. 434 00:58:33,477 --> 00:58:37,880 Soy Keira Matsuyama, de una isla cercana a Hiroshima. 435 00:58:38,548 --> 00:58:41,984 Estaba en el mismo escuadr�n que Sadazo. 436 00:58:46,323 --> 00:58:52,990 Soy Tomoko, su mujer. 437 00:59:18,288 --> 00:59:20,916 Siento presentarme de repente. 438 00:59:25,662 --> 00:59:28,495 Solo puedo ofrecerle agua. 439 00:59:32,269 --> 00:59:33,600 Pero est� limpia. 440 00:59:43,180 --> 00:59:47,116 Deb� venir antes. 441 00:59:53,557 --> 00:59:59,518 Despu�s de que muriera Sadazo me cas� con su hermano menor, Sampei. 442 01:00:00,630 --> 01:00:04,225 Entonces le llamaron a filas y le enviaron a Okinawa. 443 01:00:04,935 --> 01:00:09,736 Un mes despu�s, �l tambi�n perdi� la vida en la batalla. 444 01:00:11,942 --> 01:00:16,709 Poco despu�s, sus padres tambi�n fallecieron. 445 01:00:18,415 --> 01:00:22,283 Ahora estoy sola. 446 01:01:20,777 --> 01:01:25,976 A nuestro escuadr�n de 100 hombres lo enviaron a Nara 447 01:01:26,616 --> 01:01:31,246 a preparar los barracones para los futuros pilotos. 448 01:01:34,391 --> 01:01:36,450 Nos llev� todo un mes. 449 01:01:37,527 --> 01:01:40,519 Entonces, recibimos nuestras �rdenes. 450 01:01:43,900 --> 01:01:46,232 Nuestros supervisores hicieron un sorteo. 451 01:01:47,804 --> 01:01:52,571 Enviaron a Manila a 60 como refuerzos de la marina. 452 01:01:55,045 --> 01:01:58,412 Sadazo fue uno de ellos. 453 01:02:00,884 --> 01:02:04,752 As� que as� fue como acab�. 454 01:02:06,957 --> 01:02:10,518 Sadazo y yo compart�amos litera. 455 01:02:10,894 --> 01:02:13,021 �l estaba en la cama de arriba. 456 01:02:14,731 --> 01:02:19,191 Un d�a, me ense�� una postal. 457 01:02:21,137 --> 01:02:24,732 Recuerdo lo que dec�a. 458 01:02:30,280 --> 01:02:33,613 Hoy es el festival, 459 01:02:33,717 --> 01:02:38,381 pero el aire est� vac�o sin tu presencia. 460 01:02:42,225 --> 01:02:44,819 La hab�a enviado usted. 461 01:02:50,800 --> 01:02:55,032 �Dijo algo? 462 01:02:57,274 --> 01:02:59,139 Solo que la hab�a recibido 463 01:02:59,876 --> 01:03:03,676 y que si contestara, se le censurar�a. 464 01:03:04,547 --> 01:03:08,210 Me pidi� que si alguna vez volv�a a Jap�n 465 01:03:09,052 --> 01:03:11,543 le dijera que la recibi�. 466 01:03:13,590 --> 01:03:16,957 Se llama Tomoko, me dijo. 467 01:03:25,135 --> 01:03:26,625 Pobrecita m�a. 468 01:03:27,771 --> 01:03:30,535 Te fuiste para morir en Filipinas. 469 01:03:39,215 --> 01:03:41,342 En realidad, no muri� all�. 470 01:03:43,386 --> 01:03:47,652 Un submarino americano torpede� su barco de camino. 471 01:03:56,366 --> 01:04:02,828 Ahora entiendo por qu� la urna estaba vac�a. 472 01:04:04,908 --> 01:04:08,036 Le hundi� un submarino. 473 01:04:08,178 --> 01:04:10,942 Sus huesos est�n en el fondo del mar. 474 01:04:13,783 --> 01:04:15,216 Amor m�o. 475 01:04:16,519 --> 01:04:18,282 Qu� fr�o deb�a de estar. 476 01:04:21,925 --> 01:04:24,393 Ni siquiera tengo sus cenizas para reconfortarme. 477 01:04:27,430 --> 01:04:29,990 Estoy sola. 478 01:04:36,873 --> 01:04:39,501 Maldita guerra. 479 01:05:01,664 --> 01:05:03,928 �C�mo sobrevivi� usted? 480 01:05:07,337 --> 01:05:09,999 �Por qu� no muri� en la guerra? 481 01:05:22,752 --> 01:05:26,779 Hicieron otro sorteo para los otros 40. 482 01:05:27,123 --> 01:05:29,421 A 30 los enviaron a submarinos. 483 01:05:31,561 --> 01:05:35,861 A los otros 10 nos mandaron al teatro de variedades de Takarazuka 484 01:05:36,199 --> 01:05:39,930 para prepararlo como alojamiento de futuros pilotos. 485 01:05:41,237 --> 01:05:45,674 Despu�s de eso, hicieron otro sorteo. 486 01:05:45,975 --> 01:05:50,810 Cuatro fueron a la costa a disparar ametralladoras. 487 01:05:56,986 --> 01:06:02,049 Tanto ellos como los de los submarinos 488 01:06:02,926 --> 01:06:05,326 han muerto, supongo. 489 01:06:09,933 --> 01:06:16,736 Los otros seis nos quedamos en Takarazuka y sobrevivimos. 490 01:06:26,916 --> 01:06:29,009 Tuvo suerte en los sorteos. 491 01:06:29,719 --> 01:06:33,348 Ya lo creo. Tuve mucha suerte. 492 01:06:47,804 --> 01:06:50,671 Perdone mi groser�a. 493 01:06:52,308 --> 01:06:53,605 Lo siento mucho. 494 01:06:53,710 --> 01:06:54,802 No se disculpe. 495 01:06:57,313 --> 01:07:00,578 Deb� traerle antes la postal. 496 01:07:00,884 --> 01:07:02,818 Tuve mis propios problemas. 497 01:07:03,853 --> 01:07:05,582 Disculpe mi tardanza. 498 01:07:07,357 --> 01:07:10,190 Es una pena no poder ofrecerle nada. 499 01:07:10,326 --> 01:07:11,759 Deber�a irme. 500 01:07:15,431 --> 01:07:18,867 No tengo nada digno de usted, 501 01:07:19,969 --> 01:07:24,906 pero si se queda a cenar le preparar� algo. 502 01:07:51,100 --> 01:07:53,796 El arroz blanco es un lujo en estos tiempos. 503 01:07:54,170 --> 01:07:57,139 No tengo dinero, 504 01:07:57,707 --> 01:08:00,835 as� que he empe�ado mi ajuar 505 01:08:00,944 --> 01:08:05,347 a cambio de arroz, miso y una botella de licor de arroz. 506 01:08:11,254 --> 01:08:12,585 Tome un poco m�s, por favor. 507 01:08:15,391 --> 01:08:18,383 Sadazo sirvi� en la brigada de limpieza, 508 01:08:18,895 --> 01:08:21,693 pero nunca movi� un dedo en casa. 509 01:08:21,931 --> 01:08:23,330 Igual que yo. 510 01:08:23,933 --> 01:08:27,494 Nunca hab�a hecho nada, no ten�a ni idea. 511 01:08:30,440 --> 01:08:31,702 �Usted no come? 512 01:08:32,842 --> 01:08:34,400 Despu�s. 513 01:08:37,647 --> 01:08:42,448 En un templo se us� el vest�bulo como alojamiento temporal. 514 01:08:43,720 --> 01:08:46,211 Nos ordenaron limpiarlo. 515 01:08:47,323 --> 01:08:49,484 Secamos los tatami al sol 516 01:08:49,592 --> 01:08:51,924 y esparcimos cal por el suelo. 517 01:08:52,929 --> 01:08:55,693 Esos lugares solo se utilizan una vez al a�o. 518 01:08:57,667 --> 01:09:00,192 Estaba todo lleno de pulgas. 519 01:09:00,737 --> 01:09:04,798 Cuando retiramos los tatamis, aquello parec�a una ducha de pulgas. 520 01:09:06,042 --> 01:09:08,704 Nos picaron a todos en el trasero. 521 01:09:09,312 --> 01:09:11,940 Eran rojas. 522 01:09:12,415 --> 01:09:17,443 Sadazo era corpulento, una presa f�cil para las pulgas. 523 01:09:18,688 --> 01:09:22,590 No era alguien con quien escribirse. Casi nunca respond�a. 524 01:09:23,493 --> 01:09:27,452 Apenas pod�amos escribir nada por la censura. 525 01:09:28,698 --> 01:09:31,064 Cualquier cosa remotamente privada estaba prohibida. 526 01:09:46,783 --> 01:09:48,216 �Qu� haces aqu�? 527 01:09:51,287 --> 01:09:55,917 �Te quieres colar en la cama de Tomoko? 528 01:09:56,159 --> 01:09:58,627 Estoy haciendo la ronda. Soy vigilante. 529 01:09:59,862 --> 01:10:02,387 �Qu� haces t� aqu�? 530 01:10:02,832 --> 01:10:06,324 Estoy echando un vistazo. Hay un extra�o de visita. 531 01:10:07,070 --> 01:10:11,564 Est� sola. Tenemos que protegerla. 532 01:10:14,210 --> 01:10:19,113 Sabes que siempre me has ca�do bien. 533 01:10:20,249 --> 01:10:23,480 No digas nada de esto. 534 01:10:24,287 --> 01:10:26,847 No lo har�. Gracias. 535 01:10:27,857 --> 01:10:29,347 Sigue trabajando as� de bien. 536 01:10:38,267 --> 01:10:42,135 A Sadazo le encantaban los dulces. 537 01:10:43,840 --> 01:10:48,573 Hab�a una tienda de dulces delante de los barracones. 538 01:10:49,512 --> 01:10:52,845 Compraba bollos rellenos de mermelada 539 01:10:53,349 --> 01:10:57,479 y se los com�a en la cama cuando apagaban la luz. 540 01:10:59,922 --> 01:11:01,389 Ah, �s�? 541 01:11:02,558 --> 01:11:04,219 �Los escond�a? 542 01:11:05,928 --> 01:11:09,091 Si lo hubieran descubierto, le habr�an castigado duramente. 543 01:11:12,368 --> 01:11:16,498 Ten�a los dedos gordos, pero era muy h�bil. 544 01:11:17,240 --> 01:11:20,676 Se remendaba �l mismo los calcetines. 545 01:11:45,368 --> 01:11:47,529 Tambi�n era buen cantante. 546 01:11:50,573 --> 01:11:55,408 Le encantaba cantar en los festivales. 547 01:11:59,081 --> 01:12:04,383 La noche antes de que embarcara hicimos una fiestecilla. 548 01:12:06,622 --> 01:12:09,022 Cant� para nosotros. 549 01:12:22,305 --> 01:12:35,617 C�mo anhelo su sombra. 550 01:12:37,253 --> 01:12:43,317 Sufr�a angustia mental, con buen o mal tiempo, 551 01:12:44,460 --> 01:12:57,601 mirando la Luna con el coraz�n afligido. 552 01:12:59,542 --> 01:13:12,285 Aunque suprima el amor que siento, su llama siempre arde, 553 01:13:13,890 --> 01:13:18,122 volvi�ndome incandescente mientras derramo l�grimas mudas. 554 01:13:35,211 --> 01:13:39,545 �Los 60 hombres destinados a Filipinas 555 01:13:41,217 --> 01:13:46,177 se marcharon de noche o de d�a? 556 01:13:47,823 --> 01:13:49,188 De noche. 557 01:13:50,293 --> 01:13:54,354 Se los llevaron a escondidas sin dec�rselo a nadie. 558 01:13:58,501 --> 01:13:59,900 �A escondidas? 559 01:14:02,238 --> 01:14:05,401 S�, se los llevaron sin m�s. 560 01:14:08,411 --> 01:14:13,610 La urna que nos envi� la marina estaba vac�a. 561 01:14:17,019 --> 01:14:20,682 Yace en el fondo del oc�ano. 562 01:14:26,429 --> 01:14:27,691 Por un sorteo. 563 01:14:45,014 --> 01:14:46,311 Proceded al recuento. 564 01:15:12,008 --> 01:15:14,670 Preparados. 565 01:15:16,679 --> 01:15:18,977 En marcha. 566 01:15:39,869 --> 01:15:42,997 Lleg� su llamamiento a filas 567 01:15:43,205 --> 01:15:47,574 y la ma�ana siguiente tuvo que irse. 568 01:15:49,945 --> 01:15:52,607 Trajo agua del r�o. 569 01:16:14,637 --> 01:16:20,439 La hervimos para poder beber. 570 01:16:21,911 --> 01:16:24,675 Lo hizo para aligerar mi carga. 571 01:16:25,314 --> 01:16:28,613 En el �ltimo momento, fue a por agua. 572 01:16:36,659 --> 01:16:37,751 Se�ora Morikawa. 573 01:16:38,694 --> 01:16:41,128 Siento haber aparecido sin previo aviso. 574 01:16:43,666 --> 01:16:46,533 Gracias por la cena. 575 01:16:50,339 --> 01:16:54,002 �Ya se va? La oscuridad es total fuera. 576 01:16:54,910 --> 01:16:57,105 Estoy acostumbrado a caminar en la oscuridad. 577 01:16:57,680 --> 01:17:00,911 No es m�s que un peque�o cobertizo, pero es bienvenido. 578 01:17:04,053 --> 01:17:06,385 No podr�a abusar de su amabilidad. 579 01:17:06,922 --> 01:17:09,789 Quiero escuchar m�s historias de Sadazo. 580 01:17:10,392 --> 01:17:14,192 Es mi invitado de honor al haber tra�do la postal. 581 01:17:14,597 --> 01:17:18,089 La habitaci�n trasera es un santuario con los restos de la familia. 582 01:17:18,300 --> 01:17:20,097 Por favor, qu�dese a dormir. 583 01:17:20,169 --> 01:17:24,299 Yo estar� bien al calor de la lumbre. 584 01:17:27,910 --> 01:17:30,936 Si insiste, lo har�. 585 01:17:31,914 --> 01:17:34,678 �Duerme aqu�? 586 01:17:35,551 --> 01:17:38,748 Siempre duermo en el granero. 587 01:17:39,688 --> 01:17:40,712 �En el granero? 588 01:17:42,791 --> 01:17:46,090 Sadazo y yo dorm�amos ah�. 589 01:18:39,748 --> 01:18:44,185 Hoy es el festival, pero el aire est� vac�o sin tu presencia. 590 01:18:55,130 --> 01:18:57,997 Cuando vuelva de la guerra, 591 01:19:00,769 --> 01:19:03,567 tengamos un hijo. 592 01:19:08,544 --> 01:19:09,704 Soy muy feliz. 593 01:20:00,596 --> 01:20:01,688 Se�ora Morikawa. 594 01:20:05,701 --> 01:20:06,861 �S�? 595 01:20:08,337 --> 01:20:13,172 �De qui�n es el kimono que llevo? 596 01:20:16,178 --> 01:20:18,078 De Sadazo. 597 01:20:20,316 --> 01:20:24,343 He sobrevivido a la guerra que le mat�. 598 01:20:25,421 --> 01:20:27,912 No puedo llevar su ropa. 599 01:20:30,025 --> 01:20:33,722 Un sorteo decidi� su destino. 600 01:20:36,365 --> 01:20:38,356 Ya lo he asimilado. 601 01:20:41,837 --> 01:20:47,742 Creo que Sadazo estar�a encantado de que lleve su kimono. 602 01:20:49,511 --> 01:20:53,311 De todos modos, solo ten�a ese. 603 01:20:54,750 --> 01:20:56,843 Si no le gusta, qu�teselo. 604 01:21:18,507 --> 01:21:22,671 La guerra no ha acabado. 605 01:22:03,585 --> 01:22:04,677 �Est� bien? 606 01:22:05,421 --> 01:22:07,889 Lo hago siempre. No pasa nada. 607 01:22:10,726 --> 01:22:13,194 D�jeme a m�. 608 01:22:15,330 --> 01:22:16,490 �Quiere probar? 609 01:22:29,011 --> 01:22:30,410 Tiene truco. 610 01:22:48,397 --> 01:22:49,489 Me impresiona. 611 01:22:50,466 --> 01:22:52,263 Lo hago a diario. 612 01:23:23,899 --> 01:23:25,867 Ha venido hasta aqu� de visita, 613 01:23:26,168 --> 01:23:28,329 pero no he podido hacer nada por entretenerle. 614 01:23:28,570 --> 01:23:33,507 Me gustar�a que al menos se d� un ba�o antes de marcharse. 615 01:23:50,726 --> 01:23:52,591 �Qu� tal la temperatura? 616 01:23:53,462 --> 01:23:54,690 Perfecta. 617 01:23:56,798 --> 01:24:00,131 Este ba�o me trae buenos recuerdos. 618 01:24:29,431 --> 01:24:32,594 Son gachas que sobraron anoche. 619 01:24:33,535 --> 01:24:37,631 Como es una comida de despedida, d�jeme comer con usted. 620 01:24:38,206 --> 01:24:40,436 Por supuesto. Gracias. 621 01:24:45,247 --> 01:24:46,509 Vaya, f�jate. 622 01:24:48,283 --> 01:24:50,308 �Desayunando juntos? 623 01:24:51,353 --> 01:24:55,881 Qu� maleducado. No entres en mi casa sin mi permiso. 624 01:24:57,259 --> 01:25:01,889 No s� qui�n es, pero se ha asentado bien. 625 01:25:03,031 --> 01:25:06,194 El se�or Matsuyama est� a punto de irse. 626 01:25:07,736 --> 01:25:10,967 Se lo ha pasado bien esta noche, �eh? 627 01:25:12,174 --> 01:25:14,039 Tomoko lo ha pasado mal. 628 01:25:14,443 --> 01:25:16,741 �Puedo preguntarle qui�n es? 629 01:25:17,679 --> 01:25:21,513 Kichigoro Izumiya, oficial local. 630 01:25:22,484 --> 01:25:24,349 Promuevo la disciplina. 631 01:25:25,621 --> 01:25:27,748 No s� el pedigr� que tendr�, 632 01:25:28,957 --> 01:25:31,289 pero esta casa es de la se�ora Morikawa. 633 01:25:31,960 --> 01:25:34,827 No entre sin su permiso. 634 01:25:35,197 --> 01:25:39,224 Ser� cabr�n. No me sermonee. 635 01:25:40,736 --> 01:25:41,794 Vamos fuera. 636 01:25:42,804 --> 01:25:43,862 Claro. 637 01:25:45,307 --> 01:25:46,672 Vamos all�. 638 01:25:56,785 --> 01:25:58,946 Soy cintur�n negro de judo. 639 01:27:04,486 --> 01:27:06,477 �Est� bien, se�or? 640 01:27:07,222 --> 01:27:08,348 Me ha dado una paliza. 641 01:27:09,124 --> 01:27:10,455 Aguante, se�or. 642 01:27:19,167 --> 01:27:21,067 No me llame cabr�n. 643 01:27:22,571 --> 01:27:26,735 Soy un marinero al servicio del imperio. 644 01:27:27,943 --> 01:27:31,276 Muy bien, se�or marinero. 645 01:29:06,575 --> 01:29:08,543 Estoy impresionada. 646 01:29:09,311 --> 01:29:14,544 Kichigoro es 5� dan de judo. Nadie de aqu� hab�a podido con �l. 647 01:29:15,784 --> 01:29:19,379 Ten�a resentimiento acumulado. 648 01:29:20,222 --> 01:29:22,122 He hecho una estupidez. 649 01:29:22,991 --> 01:29:24,549 �Le duele? 650 01:29:24,926 --> 01:29:27,224 No, estoy bien. 651 01:29:28,864 --> 01:29:32,664 Soy pescador, esto no es nada para m�. 652 01:29:40,942 --> 01:29:46,505 No escrib� a mi familia mientras estaba en la guerra. 653 01:29:49,251 --> 01:29:51,446 Pens� que acabar�a muerto. 654 01:29:51,786 --> 01:29:55,688 Por eso una �nica postal era suficiente. 655 01:29:57,359 --> 01:30:02,422 Si alguna vez le dejas, te mato. 656 01:30:08,637 --> 01:30:12,869 Mi mujer era una chica de buen coraz�n de una isla cercana. 657 01:30:14,142 --> 01:30:18,476 Quer�a criar una familia con ella y trabajar duro. 658 01:30:28,556 --> 01:30:34,461 Despu�s de la guerra, le envi� una postal desde Takarazuka. 659 01:30:36,264 --> 01:30:38,528 Escrib� diciendo que volv�a a casa. 660 01:30:39,901 --> 01:30:43,667 Pero no hab�a nadie esper�ndome. 661 01:30:47,542 --> 01:30:51,205 Mi mujer y mi padre se hab�an enamorado. 662 01:30:55,650 --> 01:30:58,619 Perd� a mi madre cuando a�n estaba en primaria. 663 01:30:59,321 --> 01:31:04,486 Mi padre no volvi� a casarse. Me cri� para hacer de m� todo un pescador. 664 01:31:07,228 --> 01:31:10,823 Mi mujer y �l se sent�an solos, supongo. 665 01:31:12,934 --> 01:31:19,430 Espero que puedan seguir juntos y sean felices. 666 01:31:25,013 --> 01:31:27,743 Soy japon�s y amo a mi pa�s 667 01:31:28,917 --> 01:31:32,648 pero, tras el infierno de la guerra, he decidido abandonar Jap�n. 668 01:31:34,656 --> 01:31:36,851 Estoy pensando en irme a Brasil. 669 01:31:51,373 --> 01:31:54,365 He vendido mi casa y mi barca por 200.000 yenes. 670 01:31:59,180 --> 01:32:01,876 Le doy la mitad, 100.000 yenes. 671 01:32:03,218 --> 01:32:04,276 �Por qu�? 672 01:32:06,688 --> 01:32:11,785 Porque yo estoy vivo y Sadazo muerto. 673 01:32:15,196 --> 01:32:16,959 Por un sorteo. 674 01:32:18,733 --> 01:32:20,428 No es culpa suya. 675 01:32:21,803 --> 01:32:25,398 Usted tambi�n ha sufrido. 676 01:32:27,308 --> 01:32:30,744 No puedo aceptar vivir por un sorteo. 677 01:32:33,314 --> 01:32:38,377 94 de 100 murieron y yo sigo vivo. 678 01:32:40,822 --> 01:32:46,351 �Por qu� no fui uno de los ca�dos? 679 01:32:48,830 --> 01:32:53,199 Un cobarde y un don nadie como yo ha sobrevivido a la guerra. 680 01:32:54,335 --> 01:32:57,566 Sin embargo, el bueno de Sadazo muri�. 681 01:33:01,109 --> 01:33:04,169 Usted ha sufrido mucho. 682 01:33:06,247 --> 01:33:09,842 Su marido muri� en la guerra y se cas� con su hermano 683 01:33:10,552 --> 01:33:12,247 solo para perderle a �l tambi�n. 684 01:33:12,620 --> 01:33:16,021 Sus suegros murieron, probablemente por la aflicci�n. 685 01:33:17,926 --> 01:33:19,894 Por el amor de Dios. 686 01:33:22,163 --> 01:33:23,892 Bebe agua del r�o. 687 01:33:24,532 --> 01:33:28,434 Un idiota intenta convertirla en su amante. 688 01:33:29,904 --> 01:33:32,998 Al menos acepte mis 100.000 yenes. 689 01:33:33,675 --> 01:33:38,510 �Cree que 100.000 yenes compensan el resultado del sorteo? 690 01:33:40,515 --> 01:33:47,045 Si fuera as�, exigir�a 10.000 o 100.000 millones. 691 01:33:48,556 --> 01:33:50,683 El dinero no puede solucionar este problema. 692 01:33:51,793 --> 01:33:54,091 �Y va a huir a Brasil? 693 01:33:54,729 --> 01:33:57,789 Eso es. Lo antes posible. 694 01:33:59,334 --> 01:34:00,631 �Cobarde! 695 01:34:01,870 --> 01:34:07,638 Las almas de sus 94 compa�eros muertos nunca le perdonar�n. 696 01:34:09,277 --> 01:34:13,873 Tiene raz�n. Le dar� todo lo que tengo. 200.000 yenes. 697 01:34:14,816 --> 01:34:16,010 �Idiota! 698 01:34:16,918 --> 01:34:19,113 No se trata del dinero. 699 01:34:20,355 --> 01:34:25,156 Pero si se lo queda no tendr� que ser su amante. 700 01:34:28,263 --> 01:34:31,198 Kichigoro no es tan malo. 701 01:34:32,267 --> 01:34:35,464 Simplemente est� enamorado de m�. 702 01:34:36,204 --> 01:34:37,796 Pero a m� no me gusta. 703 01:34:38,473 --> 01:34:40,498 Siempre me ofrece dinero. 704 01:34:40,842 --> 01:34:45,176 Me quedar� a vivir en esta casucha de mala muerte 705 01:34:46,214 --> 01:34:48,148 y morir� como un perro. 706 01:34:48,883 --> 01:34:52,876 Todo ello por culpa de la maldita loter�a. 707 01:34:54,856 --> 01:34:58,690 Ll�vese sus 200.000 yenes a Brasil. 708 01:35:00,328 --> 01:35:03,126 No muera como un perro. Haga algo. 709 01:35:03,431 --> 01:35:06,059 La guerra se ha llevado a toda mi familia. 710 01:35:19,747 --> 01:35:21,339 Ma�ana por la ma�ana 711 01:35:22,517 --> 01:35:24,212 me ir� al amanecer. 712 01:35:29,557 --> 01:35:31,650 �Qu� har� Brasil? 713 01:35:33,027 --> 01:35:35,325 Ser libre bajo el cielo azul. 714 01:35:37,799 --> 01:35:42,031 �C�mo se ganar� la vida? 715 01:35:45,473 --> 01:35:49,102 Ir� a la selva y reclamar� algo de tierra. 716 01:35:50,478 --> 01:35:53,572 Pero nada es seguro a�n. Solo quiero ir. 717 01:35:55,683 --> 01:35:59,551 Hay serpientes enormes all�. 718 01:36:01,990 --> 01:36:06,950 Las cortar� en dos y las asar� como si fueran anguilas. 719 01:36:13,067 --> 01:36:17,265 Hay peces que se comen a la gente en el Amazonas. 720 01:36:18,573 --> 01:36:21,804 Les coger� por los bigotes y me har� un estofado. 721 01:36:33,187 --> 01:36:35,485 Ll�veme con usted, por favor. 722 01:36:37,892 --> 01:36:40,952 Pensaba que quer�a morir como un perro. 723 01:36:42,497 --> 01:36:46,490 Quiero ir a ese lugar enorme y desconocido. 724 01:36:49,037 --> 01:36:50,834 No estoy listo para casarme. 725 01:36:53,274 --> 01:36:58,041 Ya lo he hecho dos veces, no quiero una tercera. 726 01:36:59,314 --> 01:37:04,013 Buena decisi�n. Me alegro de o�rlo. 727 01:37:28,476 --> 01:37:29,306 �Quiere otra pelea? 728 01:37:29,410 --> 01:37:31,674 No, me rindo. 729 01:37:32,747 --> 01:37:36,080 Otra vez y me romper� la espalda. 730 01:37:42,790 --> 01:37:48,126 Es la primera vez que pierdo una pelea. 731 01:37:48,863 --> 01:37:53,323 Por primera vez, he encontrado un digno oponente. 732 01:37:57,171 --> 01:37:59,230 Lo he o�do todo. 733 01:38:00,308 --> 01:38:03,744 Se me da bien escuchar a escondidas, �sabe? 734 01:38:05,179 --> 01:38:08,273 �Ser� ahora la boda? 735 01:38:09,050 --> 01:38:11,041 �Eh? �Qu� boda? 736 01:38:25,833 --> 01:38:29,132 Acaban de decidirlo, �no? 737 01:38:30,271 --> 01:38:33,707 Se van juntos a Brasil, �verdad? 738 01:38:33,875 --> 01:38:37,174 Me ir� para no tener que verte. 739 01:38:38,079 --> 01:38:41,913 Me alegro de que hayas encontrado un tercer marido. 740 01:38:43,217 --> 01:38:46,152 No vamos a casarnos. 741 01:38:47,355 --> 01:38:49,789 Llevas mucho tiempo detr�s de m�. 742 01:38:50,024 --> 01:38:52,891 Debes de estar decepcionado. 743 01:38:53,027 --> 01:38:56,554 Acababa de agarrarte y te marchas. 744 01:38:56,764 --> 01:38:57,822 Estoy destrozado. 745 01:38:59,734 --> 01:39:03,135 Tomoko, �est� segura de querer ir a Brasil? 746 01:39:05,206 --> 01:39:08,107 Creo que le har�a feliz a Sadazo. 747 01:39:08,910 --> 01:39:10,502 Ll�veme, por favor. 748 01:39:10,711 --> 01:39:12,679 Lo har�. 749 01:39:13,281 --> 01:39:19,049 Tomoko, la guerra ha terminado. Comienza una nueva era. 750 01:39:21,022 --> 01:39:26,289 Con lo fuerte que eres, �por qu� no fuiste a la guerra? 751 01:39:26,494 --> 01:39:29,657 Tuve suerte. No me llamaron a filas. 752 01:39:29,764 --> 01:39:33,598 Seguramente usaste tu posici�n como oficial para evitarlo. 753 01:39:34,435 --> 01:39:36,130 No digas eso. 754 01:39:36,471 --> 01:39:38,803 Nunca hice tal cosa. 755 01:39:38,840 --> 01:39:43,573 Animaste con fuerza a Sadazo cuando se fue a la guerra. 756 01:39:43,878 --> 01:39:48,508 Pero entonces todo el mundo cre�a que Jap�n ganar�a. 757 01:39:49,517 --> 01:39:53,419 Bueno, ahora es hora de celebrar nuestra marcha. 758 01:39:53,721 --> 01:39:56,588 Yo me encargo. 759 01:39:57,024 --> 01:39:58,457 Lo celebraremos con estilo. 760 01:41:42,496 --> 01:41:43,554 Me hab�is pillado. 761 01:41:49,470 --> 01:41:52,564 Escucha, Tomoko. 762 01:41:52,940 --> 01:41:58,105 De verdad te quer�a. 763 01:42:02,550 --> 01:42:05,644 Gracias, Kichigoro. 764 01:42:22,236 --> 01:42:25,000 Cu�nto te he querido. 765 01:42:48,529 --> 01:42:49,894 Parece distinta. 766 01:42:51,532 --> 01:42:56,902 Sadazo me lo compr� en el festival nocturno. 767 01:43:19,460 --> 01:43:24,955 He recogido las cenizas de mis suegros del templo local. 768 01:43:37,712 --> 01:43:41,011 Deber�amos llegar al paso antes del amanecer. 769 01:44:08,476 --> 01:44:15,109 En recuerdo de Sadazo Morikawa, marinero. 770 01:44:24,759 --> 01:44:26,317 Sadazo. 771 01:44:28,262 --> 01:44:29,854 Sadazo. 772 01:45:47,074 --> 01:45:48,234 �Qu� ha pasado? 773 01:45:48,342 --> 01:45:51,675 Voy a morir. Morir�. 774 01:45:51,879 --> 01:45:53,506 �Qu� hace? 775 01:45:53,814 --> 01:45:55,805 D�jeme suicidarme. 776 01:45:56,283 --> 01:45:58,148 Eso no har� feliz a Sadazo. 777 01:46:03,390 --> 01:46:05,915 Sadazo est� muerto. 778 01:46:06,260 --> 01:46:08,820 Y Sampei. 779 01:46:08,929 --> 01:46:11,420 Quiero morir yo tambi�n. 780 01:46:11,866 --> 01:46:13,561 Sadazo. 781 01:46:17,771 --> 01:46:20,069 Quiero morir. 782 01:46:20,274 --> 01:46:22,105 D�jeme morir. 783 01:46:24,912 --> 01:46:26,436 No puede. 784 01:46:26,480 --> 01:46:28,072 Tiene que vivir. 785 01:46:40,094 --> 01:46:42,085 Mire, Tomoko. 786 01:46:44,198 --> 01:46:45,961 Su casa est� en llamas. 787 01:46:47,101 --> 01:46:50,366 La casa maldita por la guerra se est� quemando. 788 01:46:50,571 --> 01:46:52,129 Mire. 789 01:46:55,776 --> 01:46:57,437 Sadazo. 790 01:47:00,748 --> 01:47:02,875 Adi�s. 791 01:47:25,839 --> 01:47:27,466 Escuche, Tomoko. 792 01:47:29,376 --> 01:47:31,708 Olvid�monos de Brasil. 793 01:47:33,814 --> 01:47:35,475 Cas�monos. 794 01:47:37,418 --> 01:47:41,684 D�jeme ser su tercer marido. 795 01:47:50,764 --> 01:47:55,599 Soy una mujer in�til. Como un trapo viejo. 796 01:47:56,337 --> 01:47:59,534 Es demasiado bueno para m�. 797 01:48:09,049 --> 01:48:11,609 Esta ha sido mi loter�a. 798 01:48:12,553 --> 01:48:14,282 D�jeme hacerlo. 799 01:48:29,136 --> 01:48:32,162 Convirtamos esto en un campo. 800 01:48:35,242 --> 01:48:40,509 Cosecharemos trigo. 801 01:52:05,619 --> 01:52:10,556 Fin 802 01:52:10,557 --> 01:52:15,557 Traducci�n de Battosai 803 01:54:40,407 --> 01:54:44,867 Escrita y dirigida por Kaneto Shindo 57537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.