Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,716
Postcard
2
00:00:25,492 --> 00:00:30,122
Etsushi Toyokawa, Shinobu Otake
3
00:00:30,998 --> 00:00:35,662
Naomasa Musaka, Akira Emoto, Ren Osugi
4
00:00:36,470 --> 00:00:41,635
Mitsuko Baisho, Maiko Kawakami
Yasuhito Ochi, Masahiko Tsugawa
5
00:00:42,476 --> 00:00:47,971
Una pel�cula de Kaneto Shindo
6
00:00:52,486 --> 00:00:58,686
Templo Shinto de la secta Tenrikyo
Verano de 1944
7
00:00:59,326 --> 00:01:03,922
Se transfiri� a los 100
desde el almac�n naval de Kure
8
00:01:04,131 --> 00:01:08,397
para trabajar en el servicio de limpieza
de estas dependencias.
9
00:01:09,169 --> 00:01:14,732
Estos barracones servir�n
para acomodar tropas.
10
00:01:15,409 --> 00:01:20,039
Enseguida llegar�n aprendices de piloto
11
00:01:20,147 --> 00:01:22,945
procedentes de Mie y de Nara.
12
00:01:23,450 --> 00:01:26,851
Por eso se os envi� aqu�.
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,346
�Entendido?
14
00:01:30,223 --> 00:01:35,456
Tras un mes de trabajo duro
por vuestra parte,
15
00:01:35,829 --> 00:01:41,062
este antro de mala muerte se ha
convertido en un palacio inmaculado.
16
00:01:42,035 --> 00:01:44,868
Por lo tanto, vuestra misi�n
ha concluido.
17
00:01:46,106 --> 00:01:50,440
Ahora se os asignar�
a vuestro pr�ximo destino.
18
00:01:52,279 --> 00:01:56,306
Se echar� a suertes.
19
00:01:57,017 --> 00:02:01,545
Vuestros oficiales se encargar�n
20
00:02:02,723 --> 00:02:05,817
de realizar el sorteo.
21
00:02:06,393 --> 00:02:07,860
Mostraos agradecidos.
22
00:02:10,564 --> 00:02:15,627
60 de vosotros ir�is a Manila,
donde os unir�is a operaciones navales.
23
00:02:17,070 --> 00:02:21,302
30 de los otros 40 ser�is tripulantes
de submarinos.
24
00:02:22,042 --> 00:02:26,001
Los otros 10 ir�is al teatro de
variedades de Takarazuka
25
00:02:26,113 --> 00:02:29,480
a preparar el lugar
para acomodar aprendices de piloto.
26
00:02:29,883 --> 00:02:31,612
Eso es todo. �Entendido?
27
00:02:32,519 --> 00:02:33,679
M�s alto.
28
00:02:36,089 --> 00:02:39,456
Os deseo buena suerte en la guerra.
29
00:02:49,936 --> 00:02:56,273
Su Majestad Imperial os ofrece
sepia seca y sake.
30
00:02:57,110 --> 00:03:02,309
Disfrutad de su generosidad
y derrotad al odioso enemigo.
31
00:03:09,256 --> 00:03:10,553
Est� buen�simo.
32
00:03:11,792 --> 00:03:12,520
Eh.
33
00:03:14,327 --> 00:03:15,453
T�.
34
00:03:17,664 --> 00:03:20,690
Sadazo Morikawa, marinero.
35
00:03:21,201 --> 00:03:23,669
Bien. Haz algo para entretenernos.
36
00:03:24,204 --> 00:03:25,728
S�, se�or.
37
00:03:39,553 --> 00:03:48,552
C�mo anhelo su sombra.
38
00:03:48,662 --> 00:03:57,661
Sufr�a angustia mental,
con buen o mal tiempo,
39
00:03:57,838 --> 00:04:09,648
mirando la Luna con el coraz�n afligido.
40
00:04:10,650 --> 00:04:21,618
Aunque suprima el amor que siento,
su llama siempre arde,
41
00:04:23,263 --> 00:04:33,639
volvi�ndome incandescente
mientras derramo l�grimas mudas.
42
00:04:36,109 --> 00:04:40,569
Para Sadazo Morikawa
de Tomoko Morikawa.
43
00:04:46,219 --> 00:04:47,345
�Es de tu mujer?
44
00:04:48,054 --> 00:04:49,316
S�.
45
00:04:50,657 --> 00:04:52,022
�Has respondido?
46
00:04:53,059 --> 00:04:55,084
El caso es...
47
00:04:55,595 --> 00:04:58,325
Debe de estar dese�ndolo.
48
00:05:01,802 --> 00:05:03,064
�Puedo bajar?
49
00:05:03,370 --> 00:05:05,099
Claro.
50
00:05:17,250 --> 00:05:20,481
No puedo poner nada importante
en una postal.
51
00:05:20,854 --> 00:05:23,721
Censurar�an cualquier cosa personal.
52
00:05:24,524 --> 00:05:27,721
Quiero decirle muchas cosas,
53
00:05:28,028 --> 00:05:30,622
pero no puedo ni decirle
que le dejo a ella todo.
54
00:05:32,732 --> 00:05:34,063
Mira.
55
00:05:35,268 --> 00:05:37,896
Hoy es el festival,
56
00:05:38,338 --> 00:05:42,468
pero el aire est� vac�o
sin tu presencia.
57
00:05:43,310 --> 00:05:46,871
Se llama Tomoko.
Llevamos 16 a�os casados.
58
00:05:47,981 --> 00:05:50,313
Me echa de menos.
59
00:05:54,521 --> 00:05:57,217
Hoy es el festival,
60
00:05:57,924 --> 00:06:02,827
pero el aire est� vac�o
sin tu presencia.
61
00:06:04,464 --> 00:06:05,260
Silencio.
62
00:06:11,605 --> 00:06:12,902
Escucha.
63
00:06:14,040 --> 00:06:16,167
S� testigo de mis �ltimas reflexiones.
64
00:06:17,310 --> 00:06:20,404
Me van a enviar al frente, a Manila.
65
00:06:21,114 --> 00:06:22,877
No creo que sobreviva.
66
00:06:23,550 --> 00:06:25,950
La familia de Tomoko
es asquerosamente pobre.
67
00:06:26,453 --> 00:06:29,547
Su padre envejeci� tanto
que no pod�a trabajar la tierra.
68
00:06:30,123 --> 00:06:32,921
Quer�a venderla a un restaurante.
69
00:06:33,660 --> 00:06:37,289
En realidad, m�s que un restaurante
era un prost�bulo.
70
00:06:38,598 --> 00:06:40,657
Hab�amos ido juntos al colegio.
71
00:06:41,067 --> 00:06:42,591
No pod�a permitirlo.
72
00:06:43,436 --> 00:06:46,234
Vend� todas nuestras tierras
73
00:06:46,339 --> 00:06:48,466
para poder casarme con ella.
74
00:06:51,945 --> 00:06:54,311
Ahora tengo que cumplir con mi deber.
75
00:06:54,881 --> 00:06:59,648
Una loter�a ha decidido
d�nde tengo que servir.
76
00:07:01,821 --> 00:07:06,281
La suerte ha decidido nuestros destinos.
77
00:07:08,361 --> 00:07:13,094
T� y otros 9 vais a limpiar
el teatro de Takarazuka.
78
00:07:14,067 --> 00:07:16,399
Tambi�n podr�ais morir.
79
00:07:17,137 --> 00:07:18,798
Pero, si sobrevives,
80
00:07:19,706 --> 00:07:22,641
visita a Tomoko
y ll�vale esta postal, por favor.
81
00:07:24,144 --> 00:07:26,669
Dile que la le�.
82
00:07:28,748 --> 00:07:32,309
Dile que incluso si muero,
83
00:07:32,452 --> 00:07:34,750
mi esp�ritu est� con ella.
84
00:07:35,555 --> 00:07:36,920
Te lo ruego.
85
00:07:39,292 --> 00:07:41,317
Quiz� yo tambi�n muera.
86
00:07:44,297 --> 00:07:46,663
Bueno es el riesgo que corremos.
87
00:07:48,501 --> 00:07:54,371
Felicidades a Sadazo Morikawa
por su partida hacia la guerra.
88
00:07:56,343 --> 00:08:00,780
Para conmemorar que Sadazo Morikawa
parte a la batalla,
89
00:08:01,081 --> 00:08:02,981
le ofrecemos nuestro apoyo.
90
00:08:11,491 --> 00:08:14,824
Me siento honrado de ir a la guerra.
Mi familia est� orgullosa.
91
00:08:15,028 --> 00:08:18,156
Le ofrezco mi vida a la naci�n.
92
00:08:21,835 --> 00:08:23,359
En marcha.
93
00:08:28,575 --> 00:08:36,539
Me embarco en el gran viaje
con un juramento en los labios.
94
00:08:36,883 --> 00:08:40,785
No morir� sin dejar huella.
95
00:08:41,121 --> 00:08:45,080
Cada vez que oiga la corneta
en el campo de batalla,
96
00:08:45,258 --> 00:08:49,388
recordar� el mar de banderas
que me ofreci� una despedida.
97
00:09:09,549 --> 00:09:13,918
Sadazo Morikawa sacrific� todo
en la guerra con honor.
98
00:09:14,788 --> 00:09:16,779
Lealtad y patriotismo.
99
00:09:17,190 --> 00:09:19,954
Ofrecemos nuestras m�s
profundas condolencias.
100
00:09:20,727 --> 00:09:24,595
Rezamos oraciones
por todos nuestros ca�dos.
101
00:10:13,947 --> 00:10:18,509
El alma de un h�roe
102
00:10:25,358 --> 00:10:26,791
�Fuera de aqu�, esp�ritus malignos!
103
00:10:27,794 --> 00:10:30,456
�Abandonad nuestro hogar!
104
00:11:02,662 --> 00:11:04,129
Escucha, Tomoko.
105
00:11:06,432 --> 00:11:09,060
Tenemos que hablar contigo.
106
00:11:27,587 --> 00:11:33,651
Has perdido a Sadazo y sabemos
lo triste que est�s.
107
00:11:37,096 --> 00:11:41,123
Sabemos muy bien c�mo te sientes.
108
00:11:42,635 --> 00:11:46,503
Todos tenemos que hacer sacrificios
por el imperio.
109
00:11:47,407 --> 00:11:49,034
S� fuerte, por favor.
110
00:11:51,911 --> 00:11:55,938
Tu suegra y yo nos estamos
haciendo viejos.
111
00:11:58,218 --> 00:12:01,847
Ya no podemos trabajar los campos.
112
00:12:03,323 --> 00:12:05,120
Me averg�enzo de ello.
113
00:12:07,026 --> 00:12:10,587
Por si fuera poco,
tengo problemas de coraz�n.
114
00:12:13,132 --> 00:12:16,329
Tenemos que pedirte un favor.
115
00:12:23,676 --> 00:12:27,009
No nos abandones.
116
00:12:28,548 --> 00:12:34,214
No sobrevivir�amos sin tu ayuda.
117
00:12:36,189 --> 00:12:39,681
Por favor, Tomoko, s�lvanos.
118
00:12:42,729 --> 00:12:44,424
Pap�.
119
00:12:45,131 --> 00:12:49,727
Al casarme, me un� a esta familia.
No me ir� a ninguna parte.
120
00:12:51,037 --> 00:12:55,565
Pod�is tranquilizaros los dos.
121
00:12:56,709 --> 00:13:00,702
Todos mis familiares est�n muertos.
122
00:13:01,281 --> 00:13:03,306
No tengo a d�nde ir.
123
00:13:04,250 --> 00:13:06,275
Quiero quedarme aqu�.
124
00:13:07,153 --> 00:13:08,643
Gracias.
125
00:13:10,657 --> 00:13:14,093
Ten�amos algunas tierras,
126
00:13:15,962 --> 00:13:19,557
pero las vendimos cuando te casaste
con Sadazo.
127
00:13:20,900 --> 00:13:27,169
Todo lo que nos queda es un campo
que compartimos.
128
00:13:29,409 --> 00:13:36,076
Necesitamos que alguien lo trabaje
para ir tirando.
129
00:13:38,017 --> 00:13:40,952
Eres nuestra �nica esperanza.
130
00:13:41,621 --> 00:13:43,145
Pap�.
131
00:13:44,123 --> 00:13:47,251
No digas nada m�s.
132
00:13:47,760 --> 00:13:49,250
Me entristece.
133
00:13:50,330 --> 00:13:55,632
Ojal� Sadazo no hubiera muerto
en la guerra.
134
00:14:00,807 --> 00:14:02,399
Tomoko.
135
00:14:05,912 --> 00:14:09,313
Otra cosa m�s.
136
00:14:17,523 --> 00:14:22,119
A�n eres joven.
137
00:14:22,862 --> 00:14:26,263
No es justo que no tengas marido.
138
00:14:27,300 --> 00:14:29,393
No podemos pedirte que sigas sola.
139
00:14:33,306 --> 00:14:37,299
Seg�n la costumbre local,
si el hijo mayor muere,
140
00:14:37,643 --> 00:14:40,407
el segundo hereda la casa.
141
00:14:42,048 --> 00:14:44,539
Como sabes,
142
00:14:45,284 --> 00:14:50,483
el hermano de Sadazo
trabaja en el aserradero en la ciudad.
143
00:14:51,791 --> 00:14:58,219
Va a volver a ocupar su lugar en casa.
144
00:15:03,469 --> 00:15:05,801
Tomoko,
145
00:15:06,706 --> 00:15:13,134
�considerar�as casarte con Sampei
para asegurar la sucesi�n?
146
00:15:14,447 --> 00:15:16,005
Te lo ruego.
147
00:15:17,350 --> 00:15:19,341
Para salvarnos.
148
00:15:21,154 --> 00:15:26,091
Comprendemos cualquier recelo
que puedas tener.
149
00:15:28,227 --> 00:15:31,560
Por favor, ayuda a estos viejos.
150
00:15:41,974 --> 00:15:43,737
Pap�.
151
00:15:45,011 --> 00:15:46,740
No hagas eso, por favor.
152
00:15:48,247 --> 00:15:52,308
Har� lo que quer�is.
153
00:15:57,824 --> 00:15:59,189
�Cari�o!
154
00:16:00,593 --> 00:16:07,157
�Por qu� has muerto dej�ndome atr�s?
155
00:17:01,420 --> 00:17:03,115
Hasta aqu� es suficiente.
156
00:17:04,457 --> 00:17:07,221
Te seguir� hasta el final.
157
00:17:07,793 --> 00:17:11,058
Lo s�. Pero el deber me llama.
158
00:17:11,697 --> 00:17:14,666
No llores, por favor.
Solo me entristecer�a.
159
00:18:09,589 --> 00:18:11,147
Tomoko.
160
00:18:15,528 --> 00:18:17,325
Gracias por hacer esto.
161
00:18:18,698 --> 00:18:22,794
Lo comprendo todo.
162
00:18:24,937 --> 00:18:28,634
Gracias, Tomoko.
163
00:18:30,309 --> 00:18:33,710
Celebremos la boda.
164
00:19:16,055 --> 00:19:18,956
Sampei, vamos al granero.
165
00:19:19,125 --> 00:19:22,526
Es vuestra noche de bodas.
166
00:19:23,029 --> 00:19:25,429
Quedaos en nuestra habitaci�n.
167
00:19:25,898 --> 00:19:31,768
�C�mo podr�amos dormir
mientras est�is en el granero?
168
00:19:33,572 --> 00:19:37,133
Cari�o, hag�moslo como ella dice.
169
00:19:37,343 --> 00:19:40,574
S�, pap�, por favor.
170
00:19:41,147 --> 00:19:44,674
Bueno. Gracias, Tomoko.
171
00:19:44,850 --> 00:19:46,477
Vamos.
172
00:19:47,720 --> 00:19:49,312
Lo siento.
173
00:20:20,986 --> 00:20:23,045
�Sadazo y t� dorm�ais aqu�?
174
00:20:25,624 --> 00:20:28,058
No pronuncies su nombre.
175
00:20:28,728 --> 00:20:30,389
Nunca m�s lo digas.
176
00:21:00,326 --> 00:21:04,660
Tomoko es una buena hija, �verdad?
177
00:21:05,765 --> 00:21:12,000
Nos morir�amos de hambre si no
hubiera accedido a nuestra petici�n.
178
00:21:20,112 --> 00:21:23,513
Gracias, Tomoko.
179
00:21:37,229 --> 00:21:38,457
Buenos d�as.
180
00:21:45,704 --> 00:21:46,762
Buenos d�as, se�or.
181
00:21:48,808 --> 00:21:50,298
Enhorabuena.
182
00:21:51,377 --> 00:21:53,140
Traigo una carta oficial.
183
00:21:54,713 --> 00:21:57,511
Han llamado a filas a Sampei.
184
00:22:59,245 --> 00:23:04,376
Tomoko, sobrevivir� y volver� contigo.
185
00:23:07,353 --> 00:23:09,116
Te estar� esperando.
186
00:23:12,057 --> 00:23:13,615
Te esperar�.
187
00:23:16,262 --> 00:23:23,498
Felicidades a Sampei Morikawa
por su partida hacia la guerra.
188
00:23:24,637 --> 00:23:28,767
Los odiados americanos
est�n amenazando Okinawa.
189
00:23:28,874 --> 00:23:31,468
Nuestro gran imperio est� en peligro.
190
00:23:31,810 --> 00:23:37,476
La naci�n entera debe
plantar cara al enemigo.
191
00:23:38,684 --> 00:23:42,279
Enhorabuena, Sampei Morikawa.
192
00:23:51,297 --> 00:23:52,355
En marcha.
193
00:23:57,903 --> 00:24:06,277
Me embarco en el gran viaje
con un juramento en los labios.
194
00:24:06,612 --> 00:24:10,708
No morir� sin dejar huella.
195
00:24:10,916 --> 00:24:14,750
Cada vez que oiga la corneta
en el campo de batalla,
196
00:24:14,987 --> 00:24:19,219
recordar� el mar de banderas
que me ofreci� una despedida.
197
00:24:37,876 --> 00:24:38,968
Tomoko.
198
00:25:06,572 --> 00:25:09,097
A las 2 de la ma�ana
199
00:25:11,210 --> 00:25:14,509
saldremos de Hiroshima hacia Okinawa.
200
00:25:16,315 --> 00:25:21,776
Se nos ha dado un permiso
a los que podemos regresar a tiempo.
201
00:25:23,489 --> 00:25:28,449
He cogido prestada una bici para venir.
He tardado 2 horas.
202
00:25:30,562 --> 00:25:33,224
Pap�, mam�,
203
00:25:37,136 --> 00:25:39,866
Tomoko. Ten�a que volver a veros.
204
00:25:41,206 --> 00:25:43,538
�Ir�s en un buque de guerra?
205
00:25:46,278 --> 00:25:48,508
Ya no quedan.
206
00:25:50,649 --> 00:25:53,049
Iremos en un ferry.
207
00:26:21,980 --> 00:26:24,175
Me escapar� a las colinas.
208
00:26:28,887 --> 00:26:33,119
Nunca me encontrar�n en el bosque.
209
00:26:34,026 --> 00:26:36,551
La polic�a militar te atrapar�.
210
00:26:37,362 --> 00:26:40,126
Se lanzar�n sobre ti
como el gato sobre el rat�n.
211
00:26:44,069 --> 00:26:50,269
Vayas a donde vayas en Jap�n,
212
00:26:50,943 --> 00:26:53,173
te encontrar�n.
213
00:26:53,412 --> 00:26:57,178
Toda la familia recibir� el castigo
por deslealtad.
214
00:27:32,451 --> 00:27:33,816
No mueras.
215
00:27:34,219 --> 00:27:35,880
Cu�date, mam�.
216
00:27:37,689 --> 00:27:38,951
Cari�o.
217
00:27:41,226 --> 00:27:42,887
Cu�date t� tambi�n.
218
00:27:44,363 --> 00:27:45,955
Te estar� esperando.
219
00:27:46,632 --> 00:27:49,328
Vete ya o llegar�s tarde.
220
00:28:01,313 --> 00:28:02,746
Querida Tomoko...
221
00:28:31,476 --> 00:28:33,171
Hay que derrotar al enemigo.
222
00:28:33,946 --> 00:28:40,078
Sampei Morikawa es ahora un pilar
del imperio de Jap�n.
223
00:28:43,622 --> 00:28:45,419
Mis m�s profundas condolencias.
224
00:29:27,299 --> 00:29:29,164
Sampei.
225
00:29:30,736 --> 00:29:34,365
Supera tu terrible destino.
226
00:30:02,567 --> 00:30:03,625
�Pap�?
227
00:30:04,703 --> 00:30:05,727
Pap�.
228
00:30:11,476 --> 00:30:12,500
Cari�o.
229
00:30:19,418 --> 00:30:20,817
Traigamos a un m�dico.
230
00:30:22,287 --> 00:30:23,652
No hace falta.
231
00:30:25,590 --> 00:30:26,887
Esta muerto.
232
00:30:28,960 --> 00:30:30,552
Pero...
233
00:30:31,163 --> 00:30:33,563
No tenemos dinero para m�dicos.
234
00:30:45,677 --> 00:30:50,512
Al perder a dos hijos
se les considera una casa de honor,
235
00:30:50,615 --> 00:30:53,880
lo cual las exime de pagar
los gastos.
236
00:30:59,224 --> 00:31:02,159
Han rechazado celebrar un funeral.
237
00:31:02,361 --> 00:31:06,092
�No pueden al menos pedir a un monje
que recite unos sutras?
238
00:31:07,099 --> 00:31:08,430
No hay necesidad.
239
00:31:09,868 --> 00:31:11,597
No tiene coraz�n.
240
00:31:12,738 --> 00:31:15,764
No tenemos dinero
que ofrecerle al monje.
241
00:31:16,708 --> 00:31:18,608
El pueblo correr� con los gastos.
242
00:31:19,878 --> 00:31:25,009
Si un monje recita sutras,
�volver� a la vida mi marido?
243
00:31:31,289 --> 00:31:33,883
Ya va siendo hora. �Nos vamos?
244
00:31:34,226 --> 00:31:35,022
S�.
245
00:31:35,627 --> 00:31:36,889
Con permiso.
246
00:32:00,152 --> 00:32:01,176
Nos vamos.
247
00:32:03,221 --> 00:32:04,711
Gracias por todo.
248
00:32:06,124 --> 00:32:07,182
Vamos.
249
00:32:37,189 --> 00:32:38,417
Tomoko.
250
00:32:40,759 --> 00:32:42,249
Tengo que hablar contigo.
251
00:33:04,783 --> 00:33:09,811
He conseguido ahorrar un poco
para una emergencia.
252
00:33:11,990 --> 00:33:13,548
Tengo aqu� 60 yenes.
253
00:33:20,065 --> 00:33:24,661
Te pedimos que te quedaras
y te hemos causado un gran sufrimiento.
254
00:33:24,769 --> 00:33:26,760
No he podido aliviar tu dolor.
255
00:33:28,139 --> 00:33:29,663
Perd�name, por favor.
256
00:33:31,209 --> 00:33:37,170
No tienes que sentirlo por nada.
257
00:33:38,183 --> 00:33:43,348
Las cosas solo pueden ir a peor.
258
00:33:45,290 --> 00:33:48,726
Es nuestro destino.
259
00:33:49,227 --> 00:33:51,127
No se puede evitar.
260
00:33:53,098 --> 00:33:59,094
He perdido a mis dos hijos en la guerra.
261
00:34:01,373 --> 00:34:03,739
Dios es muy cruel conmigo.
262
00:34:04,709 --> 00:34:09,976
Mam�, no volvamos a hablar de esto.
263
00:34:13,618 --> 00:34:15,677
No deber�a haberme quejado.
264
00:34:18,456 --> 00:34:24,554
Solo quer�a que supieras
que ah� tienes 60 yenes.
265
00:34:30,201 --> 00:34:33,602
Vamos a cenar.
266
00:35:00,432 --> 00:35:01,831
Qu� bueno estaba.
267
00:35:03,969 --> 00:35:06,870
Siento que no podamos permitirnos
comer arroz.
268
00:35:15,280 --> 00:35:16,975
No pasa nada.
269
00:35:18,016 --> 00:35:20,246
Las patatas estaban muy ricas.
270
00:35:28,326 --> 00:35:32,763
Gracias por todo, Tomoko.
271
00:36:57,182 --> 00:36:58,444
�Mam�?
272
00:37:36,221 --> 00:37:37,779
�Por qu�?
273
00:37:38,223 --> 00:37:40,521
�Por qu� has hecho esto?
274
00:37:41,793 --> 00:37:44,921
�Por qu� me dejas sola?
275
00:37:53,772 --> 00:37:57,230
Voy a reunirme con mi marido.
276
00:37:58,910 --> 00:38:00,775
Querid�sima Tomoko,
277
00:38:01,513 --> 00:38:05,950
ser� mejor que abandones
esta casa maldita.
278
00:38:08,253 --> 00:38:10,312
Vete mientras puedas.
279
00:38:18,463 --> 00:38:20,055
Mam�.
280
00:38:21,299 --> 00:38:26,737
He comprado un ata�d
con el dinero que dejaste
281
00:38:27,906 --> 00:38:30,739
y ha venido un sacerdote
a recitar un sutra.
282
00:38:39,684 --> 00:38:41,777
Lo siento, es una suma rid�cula.
283
00:38:43,321 --> 00:38:46,085
-Ac�ptelo.
-Gracias.
284
00:39:45,950 --> 00:39:48,612
Bomba at�mica
285
00:39:50,121 --> 00:39:55,559
Hiroshima
6 de agosto de 1945
286
00:39:59,631 --> 00:40:08,664
El emperador Hirohito
declara el final de la guerra.
287
00:40:47,211 --> 00:40:49,441
Hola, Keita.
288
00:40:50,081 --> 00:40:51,810
Veo que has logrado volver con vida.
289
00:40:51,916 --> 00:40:55,511
S�, t�o. Y de una pieza.
290
00:40:57,121 --> 00:41:00,716
Est� cerrado. �D�nde est�n?
291
00:41:02,193 --> 00:41:04,388
Te he guardado la llave.
292
00:41:04,862 --> 00:41:07,194
�S�? Gracias.
293
00:41:33,891 --> 00:41:35,722
El caso es que...
294
00:41:41,232 --> 00:41:43,427
No es f�cil decir esto...
295
00:41:44,736 --> 00:41:47,830
Tu padre se ha fugado con tu mujer.
296
00:41:49,073 --> 00:41:50,631
�Qu� dices?
297
00:41:54,679 --> 00:41:58,274
Fue en cuanto el emperador
dio su discurso.
298
00:41:58,416 --> 00:42:00,976
Se fueron entonces.
299
00:42:02,153 --> 00:42:04,519
Sab�an que volver�as.
300
00:42:05,923 --> 00:42:12,123
Se han estado acostando juntos
mientras t� luchabas en la guerra.
301
00:42:16,267 --> 00:42:20,727
He o�do que se fueron a Osaka.
302
00:42:22,507 --> 00:42:26,466
Por lo visto, ella trabaja
en un cabaret.
303
00:42:27,412 --> 00:42:34,079
Me dijo un pescador que la vio
en un striptease llamado King.
304
00:42:35,620 --> 00:42:41,081
Hubo un rumor que dec�a
que hab�as muerto.
305
00:42:43,761 --> 00:42:47,060
Eres bienvenido a comer con nosotros.
306
00:43:08,252 --> 00:43:13,189
Perd�name.
Pap�.
307
00:43:44,856 --> 00:43:46,619
Bebe, por favor.
308
00:43:47,225 --> 00:43:49,750
No he venido por la cerveza.
309
00:43:55,967 --> 00:44:01,200
Estuve en cama muy enferma
durante dos d�as enteros.
310
00:44:02,740 --> 00:44:07,803
Tu padre se sent� a mi lado
todo el tiempo.
311
00:44:11,883 --> 00:44:16,980
Cuando me recuper� y volv� a la vida,
312
00:44:19,090 --> 00:44:20,887
me aferr� a �l.
313
00:44:23,294 --> 00:44:26,991
�l no intent� nada, fui yo.
314
00:44:32,336 --> 00:44:34,395
Di algo, por favor.
315
00:44:41,679 --> 00:44:44,307
Nunca me escribiste.
316
00:44:45,716 --> 00:44:48,048
Me dijeron que hab�as muerto.
317
00:44:50,288 --> 00:44:54,884
Entonces, cuando la guerra termin�,
recib� tu postal.
318
00:44:57,428 --> 00:45:00,329
Ten�a mucho miedo de que volvieras.
319
00:45:02,633 --> 00:45:07,832
Convenc� a tu padre
de dejar la isla conmigo.
320
00:45:10,908 --> 00:45:13,741
�No lo entiendes?
321
00:45:15,112 --> 00:45:17,239
Intenta comprenderlo.
322
00:45:19,350 --> 00:45:20,783
Por favor, cari�o.
323
00:45:23,020 --> 00:45:25,045
Es todo culpa m�a.
324
00:45:29,660 --> 00:45:31,184
�Vas a ver a tu padre?
325
00:45:32,430 --> 00:45:34,728
No est� lejos de aqu�.
326
00:45:35,600 --> 00:45:39,297
Sale a pescar todos los d�as.
327
00:45:47,912 --> 00:45:48,970
Cari�o.
328
00:45:51,449 --> 00:45:54,941
Me alegro mucho de que hayas vuelto.
329
00:45:55,386 --> 00:45:57,081
Deja de parlotear.
330
00:45:58,089 --> 00:46:01,525
P�game. Di algo.
331
00:46:02,226 --> 00:46:04,091
�Est�s enfadado conmigo?
332
00:46:04,862 --> 00:46:06,955
Dame un beso.
333
00:46:10,568 --> 00:46:12,297
No voy a ver a mi padre.
334
00:46:13,204 --> 00:46:18,437
Pero si alguna vez le dejas, te mato.
335
00:46:28,686 --> 00:46:31,382
Ojal� hubieras muerto en la guerra.
336
00:47:19,470 --> 00:47:22,633
No has tenido suerte.
337
00:47:28,446 --> 00:47:30,209
No te dejes coger de nuevo.
338
00:47:47,665 --> 00:47:51,499
Qu� tontainas eres.
339
00:47:52,069 --> 00:47:56,403
Te han robado la mujer.
340
00:48:00,478 --> 00:48:02,002
V�monos.
341
00:48:27,071 --> 00:48:30,165
Ya hace 4 a�os que te convertiste
en un hazmerre�r.
342
00:48:32,109 --> 00:48:33,667
�Qu� piensas hacer?
343
00:48:34,512 --> 00:48:36,139
Busca un trabajo.
344
00:48:36,781 --> 00:48:38,305
Me ir� a Brasil.
345
00:48:39,450 --> 00:48:42,214
�C�mo? �A Brasil?
346
00:48:43,020 --> 00:48:45,284
Ya he rellenado el papeleo.
347
00:48:46,023 --> 00:48:48,491
�Te ha convencido
un compa�ero de guerra?
348
00:48:48,793 --> 00:48:50,420
No, es idea m�a.
349
00:48:51,295 --> 00:48:53,695
Qu� sorpresa.
350
00:48:57,902 --> 00:48:59,460
No puedo quedarme aqu�.
351
00:49:00,137 --> 00:49:02,435
Todos los vecinos se r�en de m�.
352
00:49:03,941 --> 00:49:06,102
Tengo que irme.
353
00:49:08,512 --> 00:49:11,811
Te vendo mi casa y mi barca
por 200.000 yenes.
354
00:49:13,717 --> 00:49:16,379
�Me lo vendes todo?
355
00:49:16,487 --> 00:49:18,387
Si no quieres, lo subasto.
356
00:49:18,489 --> 00:49:19,922
Espera.
357
00:49:22,226 --> 00:49:25,354
Al fin y al cabo, soy tu t�o.
358
00:49:26,764 --> 00:49:29,494
Tengo que apoyarte.
359
00:49:32,470 --> 00:49:36,998
200.000 yenes, �eh?
360
00:49:37,541 --> 00:49:39,509
Trato hecho.
361
00:49:42,880 --> 00:49:44,814
Es mucho dinero.
362
00:49:45,115 --> 00:49:47,276
No valen ni 50.000.
363
00:49:47,551 --> 00:49:51,248
Est�s loco. Te est�s haciendo viejo.
364
00:49:52,156 --> 00:49:54,090
Soy su t�o.
365
00:49:54,692 --> 00:49:57,024
Es el hijo de mi hermano menor.
366
00:49:57,595 --> 00:49:58,960
No me agobies.
367
00:49:59,330 --> 00:50:02,197
Ya es hora de que act�e como un hombre.
368
00:50:02,800 --> 00:50:05,325
No desaf�es a tu marido
369
00:50:05,436 --> 00:50:07,597
o me divorcio de ti.
370
00:50:07,805 --> 00:50:10,569
�Qu� dices que har�s? �Divorciarte?
371
00:50:10,975 --> 00:50:12,909
Ahora Jap�n es una democracia.
372
00:50:13,911 --> 00:50:17,005
Podr� sacar 500.000 yenes.
373
00:50:17,615 --> 00:50:21,415
Los precios est�n subiendo
una barbaridad. Doblaremos el precio.
374
00:50:23,420 --> 00:50:28,858
Pensaba que eres tonto,
pero me dejas impresionada.
375
00:50:31,161 --> 00:50:33,493
Ya no sigues con lo de antes, �eh?
376
00:51:38,095 --> 00:51:41,895
Hoy es el festival,
pero el aire est� vac�o sin tu presencia.
377
00:51:46,704 --> 00:51:48,695
Dudo que sobreviva.
378
00:52:16,634 --> 00:52:19,034
Honorable Sadazo Morikawa.
379
00:52:21,639 --> 00:52:23,197
Lo siento mucho.
380
00:52:25,709 --> 00:52:29,668
Kumaishi
381
00:53:53,497 --> 00:53:55,590
�Por qu� no enciendes la luz?
382
00:53:57,634 --> 00:53:59,329
La l�mpara da muy poca.
383
00:54:00,771 --> 00:54:03,899
Ni siquiera cuando pap� estaba vivo
ten�amos electricidad.
384
00:54:04,508 --> 00:54:05,532
�Por qu� no?
385
00:54:06,310 --> 00:54:09,609
No pod�amos pagarla
y nos la cortaron.
386
00:54:14,451 --> 00:54:15,577
Ya lo he arreglado,
387
00:54:16,019 --> 00:54:18,249
pero hay que cambiarlos todos.
388
00:54:19,022 --> 00:54:20,887
D�jalo as�.
389
00:54:54,458 --> 00:54:57,120
Estos cigarrillos americanos
son buenos.
390
00:54:57,494 --> 00:54:59,394
�Quieres uno?
391
00:54:59,696 --> 00:55:01,391
No fumo.
392
00:55:01,598 --> 00:55:04,692
Las mujeres fuman hoy en d�a.
393
00:55:05,669 --> 00:55:08,832
Mira, no puedo pagarte
por arreglar la ventana.
394
00:55:08,939 --> 00:55:10,600
No tengo dinero.
395
00:55:11,408 --> 00:55:15,674
No lo he hecho por el dinero, tranquila.
396
00:55:16,280 --> 00:55:19,738
Mejor que no te vean aqu�.
397
00:55:19,850 --> 00:55:21,340
No te preocupes por eso.
398
00:55:22,152 --> 00:55:24,677
Soy un oficial responsable de esta zona.
399
00:55:24,988 --> 00:55:28,219
Es normal que cuide a quien lo necesite.
400
00:55:28,759 --> 00:55:30,693
No necesito caridad.
401
00:55:38,936 --> 00:55:40,460
No tienes agua corriente.
402
00:55:41,338 --> 00:55:43,465
Me encargar� de que tengas.
403
00:55:44,908 --> 00:55:49,140
Traigo agua del r�o y la hiervo.
404
00:55:49,246 --> 00:55:50,907
No me hace falta agua corriente.
405
00:55:52,616 --> 00:55:57,986
Has perdido a tus dos maridos
y a tus suegros.
406
00:55:58,856 --> 00:56:01,950
Est�s sola. �Qu� puedes hacer?
407
00:56:02,492 --> 00:56:06,724
Me las apa�ar�, no te preocupes.
408
00:56:08,799 --> 00:56:11,233
Seguir� viviendo
para maldecir la guerra.
409
00:56:12,669 --> 00:56:14,637
No digas esas cosas.
410
00:56:15,772 --> 00:56:18,206
He perdido a mi familia por la guerra.
411
00:56:18,909 --> 00:56:21,309
Ahora morir� pobre.
412
00:56:33,323 --> 00:56:36,156
Te quiero.
413
00:56:41,398 --> 00:56:43,127
D�jame cuidarte.
414
00:56:45,035 --> 00:56:49,369
�Me quieres ayudar
porque me voy a morir?
415
00:56:50,474 --> 00:56:53,068
No hay manera de que cambies de idea,
416
00:56:53,176 --> 00:56:57,044
pero de verdad te quiero
con todo mi coraz�n.
417
00:56:58,282 --> 00:57:02,946
Ya est�s casado y tienes tres hijos.
418
00:57:03,420 --> 00:57:05,547
Mi mujer no se atrever� a quejarse.
419
00:57:07,758 --> 00:57:09,885
�Entonces quieres que sea tu amante?
420
00:57:10,527 --> 00:57:12,859
No lo pongas as�.
421
00:57:13,263 --> 00:57:17,063
Te lo digo de coraz�n.
422
00:57:20,971 --> 00:57:22,404
No me insultes.
423
00:57:33,550 --> 00:57:34,812
Disculpen.
424
00:57:40,757 --> 00:57:43,920
�Es esta la residencia Morikawa?
425
00:57:50,033 --> 00:57:50,965
�Qui�n es usted?
426
00:57:54,905 --> 00:57:58,033
�Es la casa de Sadazo Morikawa?
427
00:57:58,642 --> 00:58:02,100
Muri� en la guerra. �Qui�n es?
428
00:58:03,313 --> 00:58:04,439
�ramos amigos.
429
00:58:05,282 --> 00:58:06,977
�Qu� clase de amigos?
430
00:58:08,118 --> 00:58:09,346
Compa�eros de servicio.
431
00:58:10,654 --> 00:58:11,848
�De verdad?
432
00:58:17,060 --> 00:58:20,689
Por favor, disculpe el desorden. Pase.
433
00:58:21,465 --> 00:58:26,061
Muchos antiguos soldados dir�an
lo que fuera para timar a una viuda.
434
00:58:33,477 --> 00:58:37,880
Soy Keira Matsuyama,
de una isla cercana a Hiroshima.
435
00:58:38,548 --> 00:58:41,984
Estaba en el mismo escuadr�n que Sadazo.
436
00:58:46,323 --> 00:58:52,990
Soy Tomoko, su mujer.
437
00:59:18,288 --> 00:59:20,916
Siento presentarme de repente.
438
00:59:25,662 --> 00:59:28,495
Solo puedo ofrecerle agua.
439
00:59:32,269 --> 00:59:33,600
Pero est� limpia.
440
00:59:43,180 --> 00:59:47,116
Deb� venir antes.
441
00:59:53,557 --> 00:59:59,518
Despu�s de que muriera Sadazo
me cas� con su hermano menor, Sampei.
442
01:00:00,630 --> 01:00:04,225
Entonces le llamaron a filas
y le enviaron a Okinawa.
443
01:00:04,935 --> 01:00:09,736
Un mes despu�s,
�l tambi�n perdi� la vida en la batalla.
444
01:00:11,942 --> 01:00:16,709
Poco despu�s, sus padres
tambi�n fallecieron.
445
01:00:18,415 --> 01:00:22,283
Ahora estoy sola.
446
01:01:20,777 --> 01:01:25,976
A nuestro escuadr�n de 100 hombres
lo enviaron a Nara
447
01:01:26,616 --> 01:01:31,246
a preparar los barracones
para los futuros pilotos.
448
01:01:34,391 --> 01:01:36,450
Nos llev� todo un mes.
449
01:01:37,527 --> 01:01:40,519
Entonces, recibimos nuestras �rdenes.
450
01:01:43,900 --> 01:01:46,232
Nuestros supervisores
hicieron un sorteo.
451
01:01:47,804 --> 01:01:52,571
Enviaron a Manila a 60
como refuerzos de la marina.
452
01:01:55,045 --> 01:01:58,412
Sadazo fue uno de ellos.
453
01:02:00,884 --> 01:02:04,752
As� que as� fue como acab�.
454
01:02:06,957 --> 01:02:10,518
Sadazo y yo compart�amos litera.
455
01:02:10,894 --> 01:02:13,021
�l estaba en la cama de arriba.
456
01:02:14,731 --> 01:02:19,191
Un d�a, me ense�� una postal.
457
01:02:21,137 --> 01:02:24,732
Recuerdo lo que dec�a.
458
01:02:30,280 --> 01:02:33,613
Hoy es el festival,
459
01:02:33,717 --> 01:02:38,381
pero el aire est� vac�o
sin tu presencia.
460
01:02:42,225 --> 01:02:44,819
La hab�a enviado usted.
461
01:02:50,800 --> 01:02:55,032
�Dijo algo?
462
01:02:57,274 --> 01:02:59,139
Solo que la hab�a recibido
463
01:02:59,876 --> 01:03:03,676
y que si contestara, se le censurar�a.
464
01:03:04,547 --> 01:03:08,210
Me pidi� que si alguna vez
volv�a a Jap�n
465
01:03:09,052 --> 01:03:11,543
le dijera que la recibi�.
466
01:03:13,590 --> 01:03:16,957
Se llama Tomoko, me dijo.
467
01:03:25,135 --> 01:03:26,625
Pobrecita m�a.
468
01:03:27,771 --> 01:03:30,535
Te fuiste para morir en Filipinas.
469
01:03:39,215 --> 01:03:41,342
En realidad, no muri� all�.
470
01:03:43,386 --> 01:03:47,652
Un submarino americano
torpede� su barco de camino.
471
01:03:56,366 --> 01:04:02,828
Ahora entiendo por qu� la urna
estaba vac�a.
472
01:04:04,908 --> 01:04:08,036
Le hundi� un submarino.
473
01:04:08,178 --> 01:04:10,942
Sus huesos est�n en el fondo del mar.
474
01:04:13,783 --> 01:04:15,216
Amor m�o.
475
01:04:16,519 --> 01:04:18,282
Qu� fr�o deb�a de estar.
476
01:04:21,925 --> 01:04:24,393
Ni siquiera tengo sus cenizas
para reconfortarme.
477
01:04:27,430 --> 01:04:29,990
Estoy sola.
478
01:04:36,873 --> 01:04:39,501
Maldita guerra.
479
01:05:01,664 --> 01:05:03,928
�C�mo sobrevivi� usted?
480
01:05:07,337 --> 01:05:09,999
�Por qu� no muri� en la guerra?
481
01:05:22,752 --> 01:05:26,779
Hicieron otro sorteo para los otros 40.
482
01:05:27,123 --> 01:05:29,421
A 30 los enviaron a submarinos.
483
01:05:31,561 --> 01:05:35,861
A los otros 10 nos mandaron
al teatro de variedades de Takarazuka
484
01:05:36,199 --> 01:05:39,930
para prepararlo como alojamiento
de futuros pilotos.
485
01:05:41,237 --> 01:05:45,674
Despu�s de eso, hicieron otro sorteo.
486
01:05:45,975 --> 01:05:50,810
Cuatro fueron a la costa
a disparar ametralladoras.
487
01:05:56,986 --> 01:06:02,049
Tanto ellos como los de los submarinos
488
01:06:02,926 --> 01:06:05,326
han muerto, supongo.
489
01:06:09,933 --> 01:06:16,736
Los otros seis nos quedamos en Takarazuka
y sobrevivimos.
490
01:06:26,916 --> 01:06:29,009
Tuvo suerte en los sorteos.
491
01:06:29,719 --> 01:06:33,348
Ya lo creo. Tuve mucha suerte.
492
01:06:47,804 --> 01:06:50,671
Perdone mi groser�a.
493
01:06:52,308 --> 01:06:53,605
Lo siento mucho.
494
01:06:53,710 --> 01:06:54,802
No se disculpe.
495
01:06:57,313 --> 01:07:00,578
Deb� traerle antes la postal.
496
01:07:00,884 --> 01:07:02,818
Tuve mis propios problemas.
497
01:07:03,853 --> 01:07:05,582
Disculpe mi tardanza.
498
01:07:07,357 --> 01:07:10,190
Es una pena no poder ofrecerle nada.
499
01:07:10,326 --> 01:07:11,759
Deber�a irme.
500
01:07:15,431 --> 01:07:18,867
No tengo nada digno de usted,
501
01:07:19,969 --> 01:07:24,906
pero si se queda a cenar
le preparar� algo.
502
01:07:51,100 --> 01:07:53,796
El arroz blanco es un lujo
en estos tiempos.
503
01:07:54,170 --> 01:07:57,139
No tengo dinero,
504
01:07:57,707 --> 01:08:00,835
as� que he empe�ado mi ajuar
505
01:08:00,944 --> 01:08:05,347
a cambio de arroz, miso
y una botella de licor de arroz.
506
01:08:11,254 --> 01:08:12,585
Tome un poco m�s, por favor.
507
01:08:15,391 --> 01:08:18,383
Sadazo sirvi� en la brigada de limpieza,
508
01:08:18,895 --> 01:08:21,693
pero nunca movi� un dedo en casa.
509
01:08:21,931 --> 01:08:23,330
Igual que yo.
510
01:08:23,933 --> 01:08:27,494
Nunca hab�a hecho nada,
no ten�a ni idea.
511
01:08:30,440 --> 01:08:31,702
�Usted no come?
512
01:08:32,842 --> 01:08:34,400
Despu�s.
513
01:08:37,647 --> 01:08:42,448
En un templo se us� el vest�bulo
como alojamiento temporal.
514
01:08:43,720 --> 01:08:46,211
Nos ordenaron limpiarlo.
515
01:08:47,323 --> 01:08:49,484
Secamos los tatami al sol
516
01:08:49,592 --> 01:08:51,924
y esparcimos cal por el suelo.
517
01:08:52,929 --> 01:08:55,693
Esos lugares solo se utilizan
una vez al a�o.
518
01:08:57,667 --> 01:09:00,192
Estaba todo lleno de pulgas.
519
01:09:00,737 --> 01:09:04,798
Cuando retiramos los tatamis,
aquello parec�a una ducha de pulgas.
520
01:09:06,042 --> 01:09:08,704
Nos picaron a todos en el trasero.
521
01:09:09,312 --> 01:09:11,940
Eran rojas.
522
01:09:12,415 --> 01:09:17,443
Sadazo era corpulento,
una presa f�cil para las pulgas.
523
01:09:18,688 --> 01:09:22,590
No era alguien con quien escribirse.
Casi nunca respond�a.
524
01:09:23,493 --> 01:09:27,452
Apenas pod�amos escribir nada
por la censura.
525
01:09:28,698 --> 01:09:31,064
Cualquier cosa remotamente privada
estaba prohibida.
526
01:09:46,783 --> 01:09:48,216
�Qu� haces aqu�?
527
01:09:51,287 --> 01:09:55,917
�Te quieres colar en la cama de Tomoko?
528
01:09:56,159 --> 01:09:58,627
Estoy haciendo la ronda. Soy vigilante.
529
01:09:59,862 --> 01:10:02,387
�Qu� haces t� aqu�?
530
01:10:02,832 --> 01:10:06,324
Estoy echando un vistazo.
Hay un extra�o de visita.
531
01:10:07,070 --> 01:10:11,564
Est� sola. Tenemos que protegerla.
532
01:10:14,210 --> 01:10:19,113
Sabes que siempre me has ca�do bien.
533
01:10:20,249 --> 01:10:23,480
No digas nada de esto.
534
01:10:24,287 --> 01:10:26,847
No lo har�. Gracias.
535
01:10:27,857 --> 01:10:29,347
Sigue trabajando as� de bien.
536
01:10:38,267 --> 01:10:42,135
A Sadazo le encantaban los dulces.
537
01:10:43,840 --> 01:10:48,573
Hab�a una tienda de dulces
delante de los barracones.
538
01:10:49,512 --> 01:10:52,845
Compraba bollos rellenos de mermelada
539
01:10:53,349 --> 01:10:57,479
y se los com�a en la cama
cuando apagaban la luz.
540
01:10:59,922 --> 01:11:01,389
Ah, �s�?
541
01:11:02,558 --> 01:11:04,219
�Los escond�a?
542
01:11:05,928 --> 01:11:09,091
Si lo hubieran descubierto,
le habr�an castigado duramente.
543
01:11:12,368 --> 01:11:16,498
Ten�a los dedos gordos,
pero era muy h�bil.
544
01:11:17,240 --> 01:11:20,676
Se remendaba �l mismo los calcetines.
545
01:11:45,368 --> 01:11:47,529
Tambi�n era buen cantante.
546
01:11:50,573 --> 01:11:55,408
Le encantaba cantar en los festivales.
547
01:11:59,081 --> 01:12:04,383
La noche antes de que embarcara
hicimos una fiestecilla.
548
01:12:06,622 --> 01:12:09,022
Cant� para nosotros.
549
01:12:22,305 --> 01:12:35,617
C�mo anhelo su sombra.
550
01:12:37,253 --> 01:12:43,317
Sufr�a angustia mental,
con buen o mal tiempo,
551
01:12:44,460 --> 01:12:57,601
mirando la Luna con el coraz�n afligido.
552
01:12:59,542 --> 01:13:12,285
Aunque suprima el amor que siento,
su llama siempre arde,
553
01:13:13,890 --> 01:13:18,122
volvi�ndome incandescente
mientras derramo l�grimas mudas.
554
01:13:35,211 --> 01:13:39,545
�Los 60 hombres destinados a Filipinas
555
01:13:41,217 --> 01:13:46,177
se marcharon de noche o de d�a?
556
01:13:47,823 --> 01:13:49,188
De noche.
557
01:13:50,293 --> 01:13:54,354
Se los llevaron a escondidas
sin dec�rselo a nadie.
558
01:13:58,501 --> 01:13:59,900
�A escondidas?
559
01:14:02,238 --> 01:14:05,401
S�, se los llevaron sin m�s.
560
01:14:08,411 --> 01:14:13,610
La urna que nos envi� la marina
estaba vac�a.
561
01:14:17,019 --> 01:14:20,682
Yace en el fondo del oc�ano.
562
01:14:26,429 --> 01:14:27,691
Por un sorteo.
563
01:14:45,014 --> 01:14:46,311
Proceded al recuento.
564
01:15:12,008 --> 01:15:14,670
Preparados.
565
01:15:16,679 --> 01:15:18,977
En marcha.
566
01:15:39,869 --> 01:15:42,997
Lleg� su llamamiento a filas
567
01:15:43,205 --> 01:15:47,574
y la ma�ana siguiente tuvo que irse.
568
01:15:49,945 --> 01:15:52,607
Trajo agua del r�o.
569
01:16:14,637 --> 01:16:20,439
La hervimos para poder beber.
570
01:16:21,911 --> 01:16:24,675
Lo hizo para aligerar mi carga.
571
01:16:25,314 --> 01:16:28,613
En el �ltimo momento, fue a por agua.
572
01:16:36,659 --> 01:16:37,751
Se�ora Morikawa.
573
01:16:38,694 --> 01:16:41,128
Siento haber aparecido sin previo aviso.
574
01:16:43,666 --> 01:16:46,533
Gracias por la cena.
575
01:16:50,339 --> 01:16:54,002
�Ya se va? La oscuridad es total fuera.
576
01:16:54,910 --> 01:16:57,105
Estoy acostumbrado a caminar
en la oscuridad.
577
01:16:57,680 --> 01:17:00,911
No es m�s que un peque�o cobertizo,
pero es bienvenido.
578
01:17:04,053 --> 01:17:06,385
No podr�a abusar de su amabilidad.
579
01:17:06,922 --> 01:17:09,789
Quiero escuchar m�s historias
de Sadazo.
580
01:17:10,392 --> 01:17:14,192
Es mi invitado de honor
al haber tra�do la postal.
581
01:17:14,597 --> 01:17:18,089
La habitaci�n trasera es un santuario
con los restos de la familia.
582
01:17:18,300 --> 01:17:20,097
Por favor, qu�dese a dormir.
583
01:17:20,169 --> 01:17:24,299
Yo estar� bien al calor de la lumbre.
584
01:17:27,910 --> 01:17:30,936
Si insiste, lo har�.
585
01:17:31,914 --> 01:17:34,678
�Duerme aqu�?
586
01:17:35,551 --> 01:17:38,748
Siempre duermo en el granero.
587
01:17:39,688 --> 01:17:40,712
�En el granero?
588
01:17:42,791 --> 01:17:46,090
Sadazo y yo dorm�amos ah�.
589
01:18:39,748 --> 01:18:44,185
Hoy es el festival, pero el aire
est� vac�o sin tu presencia.
590
01:18:55,130 --> 01:18:57,997
Cuando vuelva de la guerra,
591
01:19:00,769 --> 01:19:03,567
tengamos un hijo.
592
01:19:08,544 --> 01:19:09,704
Soy muy feliz.
593
01:20:00,596 --> 01:20:01,688
Se�ora Morikawa.
594
01:20:05,701 --> 01:20:06,861
�S�?
595
01:20:08,337 --> 01:20:13,172
�De qui�n es el kimono que llevo?
596
01:20:16,178 --> 01:20:18,078
De Sadazo.
597
01:20:20,316 --> 01:20:24,343
He sobrevivido a la guerra que le mat�.
598
01:20:25,421 --> 01:20:27,912
No puedo llevar su ropa.
599
01:20:30,025 --> 01:20:33,722
Un sorteo decidi� su destino.
600
01:20:36,365 --> 01:20:38,356
Ya lo he asimilado.
601
01:20:41,837 --> 01:20:47,742
Creo que Sadazo estar�a encantado
de que lleve su kimono.
602
01:20:49,511 --> 01:20:53,311
De todos modos, solo ten�a ese.
603
01:20:54,750 --> 01:20:56,843
Si no le gusta, qu�teselo.
604
01:21:18,507 --> 01:21:22,671
La guerra no ha acabado.
605
01:22:03,585 --> 01:22:04,677
�Est� bien?
606
01:22:05,421 --> 01:22:07,889
Lo hago siempre. No pasa nada.
607
01:22:10,726 --> 01:22:13,194
D�jeme a m�.
608
01:22:15,330 --> 01:22:16,490
�Quiere probar?
609
01:22:29,011 --> 01:22:30,410
Tiene truco.
610
01:22:48,397 --> 01:22:49,489
Me impresiona.
611
01:22:50,466 --> 01:22:52,263
Lo hago a diario.
612
01:23:23,899 --> 01:23:25,867
Ha venido hasta aqu� de visita,
613
01:23:26,168 --> 01:23:28,329
pero no he podido hacer nada
por entretenerle.
614
01:23:28,570 --> 01:23:33,507
Me gustar�a que al menos se d� un ba�o
antes de marcharse.
615
01:23:50,726 --> 01:23:52,591
�Qu� tal la temperatura?
616
01:23:53,462 --> 01:23:54,690
Perfecta.
617
01:23:56,798 --> 01:24:00,131
Este ba�o me trae buenos recuerdos.
618
01:24:29,431 --> 01:24:32,594
Son gachas que sobraron anoche.
619
01:24:33,535 --> 01:24:37,631
Como es una comida de despedida,
d�jeme comer con usted.
620
01:24:38,206 --> 01:24:40,436
Por supuesto. Gracias.
621
01:24:45,247 --> 01:24:46,509
Vaya, f�jate.
622
01:24:48,283 --> 01:24:50,308
�Desayunando juntos?
623
01:24:51,353 --> 01:24:55,881
Qu� maleducado. No entres en mi casa
sin mi permiso.
624
01:24:57,259 --> 01:25:01,889
No s� qui�n es,
pero se ha asentado bien.
625
01:25:03,031 --> 01:25:06,194
El se�or Matsuyama
est� a punto de irse.
626
01:25:07,736 --> 01:25:10,967
Se lo ha pasado bien esta noche, �eh?
627
01:25:12,174 --> 01:25:14,039
Tomoko lo ha pasado mal.
628
01:25:14,443 --> 01:25:16,741
�Puedo preguntarle qui�n es?
629
01:25:17,679 --> 01:25:21,513
Kichigoro Izumiya, oficial local.
630
01:25:22,484 --> 01:25:24,349
Promuevo la disciplina.
631
01:25:25,621 --> 01:25:27,748
No s� el pedigr� que tendr�,
632
01:25:28,957 --> 01:25:31,289
pero esta casa es de la se�ora Morikawa.
633
01:25:31,960 --> 01:25:34,827
No entre sin su permiso.
634
01:25:35,197 --> 01:25:39,224
Ser� cabr�n. No me sermonee.
635
01:25:40,736 --> 01:25:41,794
Vamos fuera.
636
01:25:42,804 --> 01:25:43,862
Claro.
637
01:25:45,307 --> 01:25:46,672
Vamos all�.
638
01:25:56,785 --> 01:25:58,946
Soy cintur�n negro de judo.
639
01:27:04,486 --> 01:27:06,477
�Est� bien, se�or?
640
01:27:07,222 --> 01:27:08,348
Me ha dado una paliza.
641
01:27:09,124 --> 01:27:10,455
Aguante, se�or.
642
01:27:19,167 --> 01:27:21,067
No me llame cabr�n.
643
01:27:22,571 --> 01:27:26,735
Soy un marinero al servicio del imperio.
644
01:27:27,943 --> 01:27:31,276
Muy bien, se�or marinero.
645
01:29:06,575 --> 01:29:08,543
Estoy impresionada.
646
01:29:09,311 --> 01:29:14,544
Kichigoro es 5� dan de judo.
Nadie de aqu� hab�a podido con �l.
647
01:29:15,784 --> 01:29:19,379
Ten�a resentimiento acumulado.
648
01:29:20,222 --> 01:29:22,122
He hecho una estupidez.
649
01:29:22,991 --> 01:29:24,549
�Le duele?
650
01:29:24,926 --> 01:29:27,224
No, estoy bien.
651
01:29:28,864 --> 01:29:32,664
Soy pescador, esto no es nada para m�.
652
01:29:40,942 --> 01:29:46,505
No escrib� a mi familia
mientras estaba en la guerra.
653
01:29:49,251 --> 01:29:51,446
Pens� que acabar�a muerto.
654
01:29:51,786 --> 01:29:55,688
Por eso una �nica postal era suficiente.
655
01:29:57,359 --> 01:30:02,422
Si alguna vez le dejas, te mato.
656
01:30:08,637 --> 01:30:12,869
Mi mujer era una chica de buen coraz�n
de una isla cercana.
657
01:30:14,142 --> 01:30:18,476
Quer�a criar una familia con ella
y trabajar duro.
658
01:30:28,556 --> 01:30:34,461
Despu�s de la guerra,
le envi� una postal desde Takarazuka.
659
01:30:36,264 --> 01:30:38,528
Escrib� diciendo que volv�a a casa.
660
01:30:39,901 --> 01:30:43,667
Pero no hab�a nadie esper�ndome.
661
01:30:47,542 --> 01:30:51,205
Mi mujer y mi padre
se hab�an enamorado.
662
01:30:55,650 --> 01:30:58,619
Perd� a mi madre
cuando a�n estaba en primaria.
663
01:30:59,321 --> 01:31:04,486
Mi padre no volvi� a casarse. Me cri�
para hacer de m� todo un pescador.
664
01:31:07,228 --> 01:31:10,823
Mi mujer y �l se sent�an solos, supongo.
665
01:31:12,934 --> 01:31:19,430
Espero que puedan seguir juntos
y sean felices.
666
01:31:25,013 --> 01:31:27,743
Soy japon�s y amo a mi pa�s
667
01:31:28,917 --> 01:31:32,648
pero, tras el infierno de la guerra,
he decidido abandonar Jap�n.
668
01:31:34,656 --> 01:31:36,851
Estoy pensando en irme a Brasil.
669
01:31:51,373 --> 01:31:54,365
He vendido mi casa y mi barca
por 200.000 yenes.
670
01:31:59,180 --> 01:32:01,876
Le doy la mitad, 100.000 yenes.
671
01:32:03,218 --> 01:32:04,276
�Por qu�?
672
01:32:06,688 --> 01:32:11,785
Porque yo estoy vivo y Sadazo muerto.
673
01:32:15,196 --> 01:32:16,959
Por un sorteo.
674
01:32:18,733 --> 01:32:20,428
No es culpa suya.
675
01:32:21,803 --> 01:32:25,398
Usted tambi�n ha sufrido.
676
01:32:27,308 --> 01:32:30,744
No puedo aceptar vivir por un sorteo.
677
01:32:33,314 --> 01:32:38,377
94 de 100 murieron y yo sigo vivo.
678
01:32:40,822 --> 01:32:46,351
�Por qu� no fui uno de los ca�dos?
679
01:32:48,830 --> 01:32:53,199
Un cobarde y un don nadie como yo
ha sobrevivido a la guerra.
680
01:32:54,335 --> 01:32:57,566
Sin embargo, el bueno de Sadazo muri�.
681
01:33:01,109 --> 01:33:04,169
Usted ha sufrido mucho.
682
01:33:06,247 --> 01:33:09,842
Su marido muri� en la guerra
y se cas� con su hermano
683
01:33:10,552 --> 01:33:12,247
solo para perderle a �l tambi�n.
684
01:33:12,620 --> 01:33:16,021
Sus suegros murieron,
probablemente por la aflicci�n.
685
01:33:17,926 --> 01:33:19,894
Por el amor de Dios.
686
01:33:22,163 --> 01:33:23,892
Bebe agua del r�o.
687
01:33:24,532 --> 01:33:28,434
Un idiota intenta
convertirla en su amante.
688
01:33:29,904 --> 01:33:32,998
Al menos acepte mis 100.000 yenes.
689
01:33:33,675 --> 01:33:38,510
�Cree que 100.000 yenes
compensan el resultado del sorteo?
690
01:33:40,515 --> 01:33:47,045
Si fuera as�, exigir�a 10.000
o 100.000 millones.
691
01:33:48,556 --> 01:33:50,683
El dinero no puede solucionar
este problema.
692
01:33:51,793 --> 01:33:54,091
�Y va a huir a Brasil?
693
01:33:54,729 --> 01:33:57,789
Eso es. Lo antes posible.
694
01:33:59,334 --> 01:34:00,631
�Cobarde!
695
01:34:01,870 --> 01:34:07,638
Las almas de sus 94 compa�eros muertos
nunca le perdonar�n.
696
01:34:09,277 --> 01:34:13,873
Tiene raz�n. Le dar� todo lo que tengo.
200.000 yenes.
697
01:34:14,816 --> 01:34:16,010
�Idiota!
698
01:34:16,918 --> 01:34:19,113
No se trata del dinero.
699
01:34:20,355 --> 01:34:25,156
Pero si se lo queda
no tendr� que ser su amante.
700
01:34:28,263 --> 01:34:31,198
Kichigoro no es tan malo.
701
01:34:32,267 --> 01:34:35,464
Simplemente est� enamorado de m�.
702
01:34:36,204 --> 01:34:37,796
Pero a m� no me gusta.
703
01:34:38,473 --> 01:34:40,498
Siempre me ofrece dinero.
704
01:34:40,842 --> 01:34:45,176
Me quedar� a vivir
en esta casucha de mala muerte
705
01:34:46,214 --> 01:34:48,148
y morir� como un perro.
706
01:34:48,883 --> 01:34:52,876
Todo ello por culpa
de la maldita loter�a.
707
01:34:54,856 --> 01:34:58,690
Ll�vese sus 200.000 yenes a Brasil.
708
01:35:00,328 --> 01:35:03,126
No muera como un perro. Haga algo.
709
01:35:03,431 --> 01:35:06,059
La guerra se ha llevado
a toda mi familia.
710
01:35:19,747 --> 01:35:21,339
Ma�ana por la ma�ana
711
01:35:22,517 --> 01:35:24,212
me ir� al amanecer.
712
01:35:29,557 --> 01:35:31,650
�Qu� har� Brasil?
713
01:35:33,027 --> 01:35:35,325
Ser libre bajo el cielo azul.
714
01:35:37,799 --> 01:35:42,031
�C�mo se ganar� la vida?
715
01:35:45,473 --> 01:35:49,102
Ir� a la selva y reclamar�
algo de tierra.
716
01:35:50,478 --> 01:35:53,572
Pero nada es seguro a�n.
Solo quiero ir.
717
01:35:55,683 --> 01:35:59,551
Hay serpientes enormes all�.
718
01:36:01,990 --> 01:36:06,950
Las cortar� en dos
y las asar� como si fueran anguilas.
719
01:36:13,067 --> 01:36:17,265
Hay peces que se comen a la gente
en el Amazonas.
720
01:36:18,573 --> 01:36:21,804
Les coger� por los bigotes
y me har� un estofado.
721
01:36:33,187 --> 01:36:35,485
Ll�veme con usted, por favor.
722
01:36:37,892 --> 01:36:40,952
Pensaba que quer�a morir como un perro.
723
01:36:42,497 --> 01:36:46,490
Quiero ir a ese lugar enorme
y desconocido.
724
01:36:49,037 --> 01:36:50,834
No estoy listo para casarme.
725
01:36:53,274 --> 01:36:58,041
Ya lo he hecho dos veces,
no quiero una tercera.
726
01:36:59,314 --> 01:37:04,013
Buena decisi�n. Me alegro de o�rlo.
727
01:37:28,476 --> 01:37:29,306
�Quiere otra pelea?
728
01:37:29,410 --> 01:37:31,674
No, me rindo.
729
01:37:32,747 --> 01:37:36,080
Otra vez y me romper� la espalda.
730
01:37:42,790 --> 01:37:48,126
Es la primera vez que pierdo una pelea.
731
01:37:48,863 --> 01:37:53,323
Por primera vez, he encontrado
un digno oponente.
732
01:37:57,171 --> 01:37:59,230
Lo he o�do todo.
733
01:38:00,308 --> 01:38:03,744
Se me da bien escuchar
a escondidas, �sabe?
734
01:38:05,179 --> 01:38:08,273
�Ser� ahora la boda?
735
01:38:09,050 --> 01:38:11,041
�Eh? �Qu� boda?
736
01:38:25,833 --> 01:38:29,132
Acaban de decidirlo, �no?
737
01:38:30,271 --> 01:38:33,707
Se van juntos a Brasil, �verdad?
738
01:38:33,875 --> 01:38:37,174
Me ir� para no tener que verte.
739
01:38:38,079 --> 01:38:41,913
Me alegro de que hayas encontrado
un tercer marido.
740
01:38:43,217 --> 01:38:46,152
No vamos a casarnos.
741
01:38:47,355 --> 01:38:49,789
Llevas mucho tiempo detr�s de m�.
742
01:38:50,024 --> 01:38:52,891
Debes de estar decepcionado.
743
01:38:53,027 --> 01:38:56,554
Acababa de agarrarte y te marchas.
744
01:38:56,764 --> 01:38:57,822
Estoy destrozado.
745
01:38:59,734 --> 01:39:03,135
Tomoko, �est� segura
de querer ir a Brasil?
746
01:39:05,206 --> 01:39:08,107
Creo que le har�a feliz a Sadazo.
747
01:39:08,910 --> 01:39:10,502
Ll�veme, por favor.
748
01:39:10,711 --> 01:39:12,679
Lo har�.
749
01:39:13,281 --> 01:39:19,049
Tomoko, la guerra ha terminado.
Comienza una nueva era.
750
01:39:21,022 --> 01:39:26,289
Con lo fuerte que eres,
�por qu� no fuiste a la guerra?
751
01:39:26,494 --> 01:39:29,657
Tuve suerte. No me llamaron a filas.
752
01:39:29,764 --> 01:39:33,598
Seguramente usaste tu posici�n
como oficial para evitarlo.
753
01:39:34,435 --> 01:39:36,130
No digas eso.
754
01:39:36,471 --> 01:39:38,803
Nunca hice tal cosa.
755
01:39:38,840 --> 01:39:43,573
Animaste con fuerza a Sadazo
cuando se fue a la guerra.
756
01:39:43,878 --> 01:39:48,508
Pero entonces todo el mundo cre�a
que Jap�n ganar�a.
757
01:39:49,517 --> 01:39:53,419
Bueno, ahora es hora de celebrar
nuestra marcha.
758
01:39:53,721 --> 01:39:56,588
Yo me encargo.
759
01:39:57,024 --> 01:39:58,457
Lo celebraremos con estilo.
760
01:41:42,496 --> 01:41:43,554
Me hab�is pillado.
761
01:41:49,470 --> 01:41:52,564
Escucha, Tomoko.
762
01:41:52,940 --> 01:41:58,105
De verdad te quer�a.
763
01:42:02,550 --> 01:42:05,644
Gracias, Kichigoro.
764
01:42:22,236 --> 01:42:25,000
Cu�nto te he querido.
765
01:42:48,529 --> 01:42:49,894
Parece distinta.
766
01:42:51,532 --> 01:42:56,902
Sadazo me lo compr�
en el festival nocturno.
767
01:43:19,460 --> 01:43:24,955
He recogido las cenizas de mis suegros
del templo local.
768
01:43:37,712 --> 01:43:41,011
Deber�amos llegar al paso
antes del amanecer.
769
01:44:08,476 --> 01:44:15,109
En recuerdo de
Sadazo Morikawa, marinero.
770
01:44:24,759 --> 01:44:26,317
Sadazo.
771
01:44:28,262 --> 01:44:29,854
Sadazo.
772
01:45:47,074 --> 01:45:48,234
�Qu� ha pasado?
773
01:45:48,342 --> 01:45:51,675
Voy a morir. Morir�.
774
01:45:51,879 --> 01:45:53,506
�Qu� hace?
775
01:45:53,814 --> 01:45:55,805
D�jeme suicidarme.
776
01:45:56,283 --> 01:45:58,148
Eso no har� feliz a Sadazo.
777
01:46:03,390 --> 01:46:05,915
Sadazo est� muerto.
778
01:46:06,260 --> 01:46:08,820
Y Sampei.
779
01:46:08,929 --> 01:46:11,420
Quiero morir yo tambi�n.
780
01:46:11,866 --> 01:46:13,561
Sadazo.
781
01:46:17,771 --> 01:46:20,069
Quiero morir.
782
01:46:20,274 --> 01:46:22,105
D�jeme morir.
783
01:46:24,912 --> 01:46:26,436
No puede.
784
01:46:26,480 --> 01:46:28,072
Tiene que vivir.
785
01:46:40,094 --> 01:46:42,085
Mire, Tomoko.
786
01:46:44,198 --> 01:46:45,961
Su casa est� en llamas.
787
01:46:47,101 --> 01:46:50,366
La casa maldita por la guerra
se est� quemando.
788
01:46:50,571 --> 01:46:52,129
Mire.
789
01:46:55,776 --> 01:46:57,437
Sadazo.
790
01:47:00,748 --> 01:47:02,875
Adi�s.
791
01:47:25,839 --> 01:47:27,466
Escuche, Tomoko.
792
01:47:29,376 --> 01:47:31,708
Olvid�monos de Brasil.
793
01:47:33,814 --> 01:47:35,475
Cas�monos.
794
01:47:37,418 --> 01:47:41,684
D�jeme ser su tercer marido.
795
01:47:50,764 --> 01:47:55,599
Soy una mujer in�til.
Como un trapo viejo.
796
01:47:56,337 --> 01:47:59,534
Es demasiado bueno para m�.
797
01:48:09,049 --> 01:48:11,609
Esta ha sido mi loter�a.
798
01:48:12,553 --> 01:48:14,282
D�jeme hacerlo.
799
01:48:29,136 --> 01:48:32,162
Convirtamos esto en un campo.
800
01:48:35,242 --> 01:48:40,509
Cosecharemos trigo.
801
01:52:05,619 --> 01:52:10,556
Fin
802
01:52:10,557 --> 01:52:15,557
Traducci�n de Battosai
803
01:54:40,407 --> 01:54:44,867
Escrita y dirigida por Kaneto Shindo
57537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.