All language subtitles for Der heilige Berg (1926) 2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,543 --> 00:00:41,418 Those well-known sportsmen 2 00:00:41,668 --> 00:00:45,167 who participated in the making of THE HOLY MOUNTAIN 3 00:00:45,168 --> 00:00:50,458 ask the audience not to mistake their performances for trick photography. 4 00:00:50,459 --> 00:00:55,375 All shots taken outdoors were actually made in the mountains, 5 00:00:55,376 --> 00:00:58,708 in the most beautiful parts of the Alps, 6 00:00:58,709 --> 00:01:02,208 over the course of one and a half years. 7 00:01:02,209 --> 00:01:05,333 The big ski race is performed 8 00:01:05,334 --> 00:01:09,500 by German, Norwegian and Austrian master skiers. 9 00:01:09,501 --> 00:01:14,583 The screenplay to this motion picture was inspired by actual events 10 00:01:14,584 --> 00:01:20,043 that occurred during a twenty year period in the life of the great mountains. 11 00:01:21,126 --> 00:01:24,084 THE HOLY MOUNTAIN 12 00:01:31,626 --> 00:01:40,250 A Drama Poem with scenes from nature by Dr. Arnold Fanck 13 00:01:40,251 --> 00:01:45,625 Dedicated to his late friend, mountaineer Dr. Hans Rhode 14 00:01:45,626 --> 00:01:48,625 with reverence. 15 00:01:48,626 --> 00:01:52,375 Direction and screenplay: Dr. Arnold Fanck 16 00:01:52,376 --> 00:01:54,292 Production design: Leopold Blonder 17 00:01:54,293 --> 00:01:57,042 Sculptures: Karl Böhm 18 00:01:57,043 --> 00:02:02,917 Nature photography: Dr. Arnold Fanck and his Freiburg School: 19 00:02:02,918 --> 00:02:07,708 Camera Operators: Hans Schneeberger, Sepp Allgeier 20 00:02:07,709 --> 00:02:11,958 Assistant Camera: Albert Benitz, Kurt Neubert 21 00:02:11,959 --> 00:02:15,625 Studio photography: Helmar Lersky, Hans Schneeberger 22 00:02:15,626 --> 00:02:20,375 Original score: Edmund Meisel 23 00:02:20,376 --> 00:02:22,458 CAST 24 00:02:22,459 --> 00:02:24,542 The Sportsmen: 25 00:02:24,543 --> 00:02:27,500 The Dancer Diotima Leni Riefenstahl 26 00:02:27,501 --> 00:02:29,542 The Friend Louis Trenker 27 00:02:29,543 --> 00:02:31,625 Vigo Ernst Petersen 28 00:02:31,626 --> 00:02:34,583 The Mountain Guide Hannes Schneider 29 00:02:34,584 --> 00:02:36,708 Colli Friedrich Schneider 30 00:02:36,709 --> 00:02:38,792 The Actress: 31 00:02:38,793 --> 00:02:40,792 The Mother Frida Richard 32 00:02:40,793 --> 00:02:43,708 Produced by the cultural department of 33 00:02:43,709 --> 00:02:47,001 the Universum-Film joint-stock company, Berlin 34 00:02:51,459 --> 00:02:53,793 PRELUDE 35 00:03:00,001 --> 00:03:05,375 There, where the rock falls steeply and defiantly into the surf... 36 00:03:05,376 --> 00:03:07,959 is her home. 37 00:03:33,959 --> 00:03:39,668 The sea is her love - wild, boundless. 38 00:04:07,793 --> 00:04:16,376 But her life is dance - vibrant expressions of a stormy soul. 39 00:04:42,084 --> 00:04:44,404 Diotima's Dance to the Sea Diotima: Dancer Leni Riefenstahl 40 00:07:40,126 --> 00:07:44,542 And so Diotima dances, dances to satiate her longing for him, 41 00:07:44,543 --> 00:07:49,043 whom she has seen in her dreams atop the highest mountain peak. 42 00:08:40,751 --> 00:08:43,125 END OF PRELUDE 43 00:08:43,126 --> 00:08:46,959 TWO FRIENDS FROM THE MOUNTAINS 44 00:08:54,459 --> 00:08:56,376 "The Friend" Ingenieur Trenker 45 00:09:01,126 --> 00:09:03,334 Vigo Ernst Petersen, student of medicine 46 00:09:42,834 --> 00:09:44,751 At the entrance to the Grand Hotel. 47 00:10:08,001 --> 00:10:11,084 PERFORMING TONIGHT 48 00:10:34,876 --> 00:10:39,501 Here Diotima recreates her dance of desire. 49 00:12:07,543 --> 00:12:08,792 DANCE TO THE SEA 50 00:12:08,793 --> 00:12:10,375 DREAMBLOSSOM - DEVOTION 51 00:12:10,376 --> 00:12:13,376 DREAMBLOSSOM 52 00:14:46,959 --> 00:14:50,751 She seems... almost holy! 53 00:16:00,251 --> 00:16:03,959 Were any people from the mountains here? 54 00:17:39,001 --> 00:17:44,584 Did you see my dance? 55 00:17:50,043 --> 00:17:54,834 What did you enjoy most? 56 00:18:33,959 --> 00:18:39,375 The friend rushes upward, high into the mountains, 57 00:18:39,376 --> 00:18:43,584 to savour his overwhelming experience. 58 00:19:56,126 --> 00:19:58,501 DIOTIMA'S ASCENT 59 00:20:09,043 --> 00:20:14,958 A jubilant spring climbs higher up the mountain. 60 00:20:14,959 --> 00:20:20,293 And a joyous Diotima immerses herself in it. 61 00:21:05,626 --> 00:21:10,583 Just then, "the Friend" begins his lonely descent 62 00:21:10,584 --> 00:21:14,376 from the icy brow of the tallest peak. 63 00:23:44,501 --> 00:23:46,251 In an alpine meadow. 64 00:26:13,126 --> 00:26:17,543 The mountainside reveals nature's ferocious power. 65 00:27:19,293 --> 00:27:24,083 The imposing pinnacle of the highest mountain 66 00:27:24,084 --> 00:27:26,876 rises before her. 67 00:28:43,209 --> 00:28:46,459 The meeting. 68 00:29:36,709 --> 00:29:39,668 Did you come from up there? 69 00:29:50,626 --> 00:29:54,543 It must be beautiful there. 70 00:30:04,584 --> 00:30:07,043 Beautiful, arduous, dangerous! 71 00:30:10,584 --> 00:30:14,376 What does one search for, up there? 72 00:30:20,543 --> 00:30:22,001 One's self. 73 00:30:31,293 --> 00:30:32,876 And nothing else? 74 00:30:34,793 --> 00:30:39,167 And what are you searching for, up here... 75 00:30:39,168 --> 00:30:41,334 in nature? 76 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Beauty! 77 00:31:04,501 --> 00:31:07,084 And nothing else? 78 00:31:25,876 --> 00:31:30,709 AT HIS HOME 79 00:32:05,126 --> 00:32:08,793 Today I climb in search of the most beautiful mountain that exists. 80 00:32:10,543 --> 00:32:11,543 And tomorrow? 81 00:32:15,751 --> 00:32:18,458 Tomorrow we will celebrate our engagement together, 82 00:32:18,459 --> 00:32:20,043 very high up there. 83 00:32:25,876 --> 00:32:30,626 You seek Gods, but it's people you must find. 84 00:33:08,876 --> 00:33:14,043 I suppose you came all this way just to see me, not the ski race. 85 00:33:18,293 --> 00:33:21,459 Look for me at the jumping contest! 86 00:33:56,751 --> 00:34:01,084 He wants to go up there again... without me. 87 00:34:07,376 --> 00:34:14,376 Take me with you one time, into your world, really high up. 88 00:34:17,876 --> 00:34:21,376 At least up to the cottage. 89 00:34:49,751 --> 00:34:54,959 "The Sea and the Stone Can Never Be Wed." 90 00:35:08,709 --> 00:35:12,959 Winter, still draped across his mountain. 91 00:35:49,126 --> 00:35:50,833 Look, those enormous rocks 92 00:35:50,834 --> 00:35:53,750 have been worn away by the gigantic force of water, 93 00:35:53,751 --> 00:35:55,334 in nature's eternal cycle. 94 00:36:36,959 --> 00:36:41,417 And all the debris left by these mighty waters, 95 00:36:41,418 --> 00:36:44,001 they are our mountains. 96 00:36:50,251 --> 00:36:54,584 Why is nature so beautiful to us? 97 00:36:59,418 --> 00:37:03,293 Because we invest our very souls in it. 98 00:37:08,418 --> 00:37:12,251 You, too, are like nature. 99 00:37:19,293 --> 00:37:22,001 And that's why I love you so much. 100 00:37:34,709 --> 00:37:37,584 The bustle of winter sports. 101 00:38:30,168 --> 00:38:33,459 The mountain guide Hannes Schneider 102 00:38:39,543 --> 00:38:43,418 Have you finished marking the race route? 103 00:38:47,626 --> 00:38:52,043 How's the competition looking? 104 00:38:55,084 --> 00:38:58,418 You'll probably be beaten. 105 00:39:00,668 --> 00:39:02,126 By whom? 106 00:39:04,209 --> 00:39:06,668 Colli... the shepherd. 107 00:39:08,418 --> 00:39:09,418 Never! 108 00:39:23,251 --> 00:39:26,792 Say, if your friend doesn't participate, 109 00:39:26,793 --> 00:39:31,126 there'll be no competition in the long-distance run. 110 00:40:05,543 --> 00:40:07,459 Take me with you! 111 00:40:10,168 --> 00:40:12,918 What's wrong with you, darling? 112 00:40:16,293 --> 00:40:17,501 FEAR! 113 00:40:23,126 --> 00:40:27,543 I will be back in time for your dance tonight. 114 00:40:36,126 --> 00:40:40,668 Good-bye. Until tonight. 115 00:40:47,459 --> 00:40:50,876 The jumping event has begun. 116 00:41:31,751 --> 00:41:35,418 Diotima goes to watch the ski jump. 117 00:41:58,876 --> 00:42:02,376 Colli prepares for the final jump. 118 00:42:45,418 --> 00:42:50,418 In wonderful style, Vigo determines the winner. 119 00:43:30,376 --> 00:43:31,918 The young victor. 120 00:43:44,168 --> 00:43:49,500 But far away from the sporting bustle, "the Friend" explores his white world, 121 00:43:49,501 --> 00:43:53,293 seeking the most beautiful mountain for tomorrow. 122 00:44:34,876 --> 00:44:37,876 I'm not sure I can ride such a steep hill. 123 00:45:01,043 --> 00:45:05,501 Now where would my beautiful, gentle Madonna like to go? 124 00:45:30,209 --> 00:45:37,918 Wild and fantastic, like a gothic cathedral, rises from its mighty foundation 125 00:45:43,626 --> 00:45:45,959 the most beautiful mountain. 126 00:45:58,584 --> 00:46:01,168 THE LONG-DISTANCE RUN 127 00:46:10,584 --> 00:46:16,376 Come back the winner, and I'll grant you a wish. 128 00:46:20,376 --> 00:46:23,334 The route is marked. 129 00:46:44,043 --> 00:46:45,126 High atop his silent world. 130 00:47:26,126 --> 00:47:30,459 Colli fights for the lead. 131 00:48:08,709 --> 00:48:11,668 Colli leads. 132 00:49:00,293 --> 00:49:05,084 75 miles per hour on skis! 133 00:49:16,001 --> 00:49:19,834 Relentlessly pursuing Colli. 134 00:49:32,959 --> 00:49:34,793 Vigo closes the gap! 135 00:49:40,043 --> 00:49:41,043 Overtakes! 136 00:49:56,876 --> 00:50:00,834 Vigo in the lead. 137 00:50:15,918 --> 00:50:17,834 Colli far behind. 138 00:50:54,501 --> 00:50:56,376 Vigo still leads. 139 00:51:07,168 --> 00:51:13,126 The others continue the wild chase. 140 00:51:32,001 --> 00:51:36,293 The two favourites find themselves far behind. 141 00:51:48,959 --> 00:51:53,293 Don't give up, we're nearly the last! 142 00:51:56,126 --> 00:51:59,375 Racing through the forest, 143 00:51:59,376 --> 00:52:05,084 they no longer notice the fairy tale beauty of the snow-covered firs. 144 00:52:43,668 --> 00:52:47,251 Pushing for the lead. 145 00:53:21,793 --> 00:53:25,084 Colli goes wrong. 146 00:53:33,959 --> 00:53:35,334 All wrong! 147 00:53:41,459 --> 00:53:43,543 The end of the fight. 148 00:54:40,293 --> 00:54:42,959 Just before the finish. 149 00:55:21,793 --> 00:55:24,543 I'll get you yet! 150 00:56:00,876 --> 00:56:02,043 Vigo! Vigo! 151 00:56:32,876 --> 00:56:37,251 He begins his descent into the valley. 152 00:57:09,543 --> 00:57:12,251 May I have my wish now? 153 00:57:15,251 --> 00:57:19,959 And what does the victor desire? 154 00:58:16,751 --> 00:58:22,959 THE DREADFUL NORTH FACE 155 00:58:50,709 --> 00:58:51,751 ABYSS! 156 00:59:06,418 --> 00:59:07,459 ABYSS! 157 00:59:30,376 --> 00:59:37,168 When he comes home today, I have a surprise for him. 158 00:59:42,168 --> 00:59:48,334 A new dance - "A Hymn of Joy." 159 01:00:38,626 --> 01:00:43,043 I really think... she loves me. 160 01:01:04,959 --> 01:01:09,751 Well, finally you appear! 161 01:01:14,959 --> 01:01:17,793 Come with me, I need you. 162 01:01:19,918 --> 01:01:25,168 We must scale the Santo-north face. 163 01:01:27,293 --> 01:01:31,751 Now? In Winter? Are you mad? 164 01:01:34,584 --> 01:01:41,293 You're my best friend. Come with me. We'll be mad together. 165 01:01:45,584 --> 01:01:48,459 I'll come get you. 166 01:02:12,751 --> 01:02:18,168 I must go away... with a friend of mine, 167 01:02:20,918 --> 01:02:26,043 a magnificent man, whom you should meet sometime. 168 01:02:41,709 --> 01:02:48,293 The ski racers go to the cottage, to celebrate the day's events. 169 01:03:12,001 --> 01:03:13,668 What has come over you? 170 01:03:16,918 --> 01:03:21,376 Sorry, Vigo. It's not you. But please do not ask. 171 01:03:26,168 --> 01:03:28,334 To the north face of the mountain. 172 01:04:11,876 --> 01:04:17,001 Before the dreadful Santo-north face. 173 01:04:47,501 --> 01:04:52,626 Are you afraid to come with me? 174 01:08:22,543 --> 01:08:29,626 Look, we should turn back. The Föhn wind is coming down. 175 01:08:34,751 --> 01:08:39,251 Let it come, the stronger the better! 176 01:09:36,043 --> 01:09:43,251 And let storm and avalanche roar their wild songs with it. 177 01:11:01,626 --> 01:11:07,168 The very walls come alive with the flow of the avalanches. 178 01:13:03,834 --> 01:13:09,376 It comes boiling up from the valleys in a terrible tempest. 179 01:13:20,543 --> 01:13:26,293 TURMOIL! 180 01:13:35,668 --> 01:13:41,584 Something must have happened to him! 181 01:14:33,126 --> 01:14:37,501 Snap out of it! Do you hear me? 182 01:15:06,876 --> 01:15:13,084 You really are mad! Take me back down again! 183 01:15:15,251 --> 01:15:22,084 Is there something you desire down there among the rabble? 184 01:15:28,501 --> 01:15:31,043 A dancer. 185 01:15:41,001 --> 01:15:42,793 It was you! 186 01:16:01,751 --> 01:16:08,084 And Diotima must dance her hymn of joy. 187 01:17:34,043 --> 01:17:40,293 I can't fasten you to anything! It's all ice! 188 01:18:26,543 --> 01:18:32,959 Vigo, I'd never do anything to harm you! 189 01:18:51,084 --> 01:18:56,084 I'VE GONE WITH VIGO TO CONQUER THE SANTO-NORTH FACE 190 01:19:20,459 --> 01:19:23,834 I can dance no more! 191 01:19:32,709 --> 01:19:37,626 You cannot just walk out in the middle of a performance. 192 01:21:28,918 --> 01:21:33,293 Our ski-master and his friend Vigo. 193 01:21:35,751 --> 01:21:40,918 have not returned from the Santo-north face. 194 01:21:52,418 --> 01:21:55,583 Are there mountaineers among you? 195 01:21:55,584 --> 01:22:00,750 Men who would climb up, through this night, up to Sella cottage, 196 01:22:00,751 --> 01:22:03,543 to alert the skiers? 197 01:22:16,043 --> 01:22:17,918 Who among you will climb? 198 01:22:24,626 --> 01:22:25,626 For my sake? 199 01:23:15,418 --> 01:23:16,834 Was one man not enough for you? 200 01:23:36,251 --> 01:23:42,834 Vigo? He is but a child! 201 01:23:56,793 --> 01:23:58,543 They're all children. 202 01:24:25,751 --> 01:24:32,876 I am climbing up to the cottage. I will find the way. 203 01:24:57,126 --> 01:25:02,250 But no single man has the strength to lift a body from an overhang. 204 01:25:02,251 --> 01:25:06,708 Sacrificing the comrade, perhaps one's self with him - 205 01:25:06,709 --> 01:25:09,708 the greatest dilemma of the mountains. 206 01:25:09,709 --> 01:25:16,418 THE DEED 207 01:26:15,501 --> 01:26:21,084 We drink to the welfare of our absent ski-master. 208 01:27:20,418 --> 01:27:21,418 Nature unleashed! 209 01:28:13,959 --> 01:28:20,501 Cut me free. I can't bear it anymore. 210 01:28:30,126 --> 01:28:31,959 At least save yourself! 211 01:29:22,501 --> 01:29:25,168 Why? Why? 212 01:30:10,584 --> 01:30:15,043 How do we reach Mount Santo? 213 01:30:20,626 --> 01:30:30,625 First down to the forest, then over the bridge and up again. 214 01:33:17,709 --> 01:33:20,793 Have you found the bridge? 215 01:33:44,751 --> 01:33:46,668 Losing faith! 216 01:34:45,584 --> 01:34:47,793 Why? 217 01:35:02,626 --> 01:35:06,918 HIS WORLD 218 01:38:39,293 --> 01:38:44,793 And with the last of his strength, he holds his friend, long since frozen. 219 01:39:10,168 --> 01:39:17,084 Dawn breaks upon his tormented soul. 220 01:41:14,251 --> 01:41:17,500 A peaceful calm settles upon the frozen world, 221 01:41:17,501 --> 01:41:19,667 and upon the soul of Diotima, 222 01:41:19,668 --> 01:41:22,626 who at last learns the fate of her beloved. 223 01:42:14,751 --> 01:42:15,793 Fallen! 224 01:42:26,084 --> 01:42:29,001 He has fallen! 225 01:42:39,168 --> 01:42:45,333 He held onto his fallen friend the whole night, 226 01:42:45,334 --> 01:42:49,001 and thus sacrificed himself. 227 01:43:00,459 --> 01:43:04,918 Among us, the greatest attribute... is loyalty. 228 01:43:32,001 --> 01:43:34,083 Peace lies upon the eternal sea. 229 01:43:34,084 --> 01:43:36,875 Silently it spreads, rolling out in broad waves, 230 01:43:36,876 --> 01:43:39,334 to soothe the world's suffering and strife. 231 01:44:27,251 --> 01:44:30,333 Above it all looms a Holy Mountain, 232 01:44:30,334 --> 01:44:35,168 a symbol of the greatest values that humanity can embrace: 233 01:44:36,126 --> 01:44:40,501 FAITH 234 01:44:42,793 --> 01:44:45,168 END 235 01:45:13,084 --> 01:45:15,167 Music recording Thomas Schmölz 236 01:45:15,168 --> 01:45:17,709 Recorded in April 2002 Violetmedia Sound studio Munich 237 01:45:28,084 --> 01:45:33,876 Film transfer and digital postproduction 16509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.