Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,543 --> 00:00:41,418
Those well-known sportsmen
2
00:00:41,668 --> 00:00:45,167
who participated
in the making of THE HOLY MOUNTAIN
3
00:00:45,168 --> 00:00:50,458
ask the audience not to mistake
their performances for trick photography.
4
00:00:50,459 --> 00:00:55,375
All shots taken outdoors
were actually made in the mountains,
5
00:00:55,376 --> 00:00:58,708
in the most beautiful parts of the Alps,
6
00:00:58,709 --> 00:01:02,208
over the course of one and a half years.
7
00:01:02,209 --> 00:01:05,333
The big ski race is performed
8
00:01:05,334 --> 00:01:09,500
by German, Norwegian
and Austrian master skiers.
9
00:01:09,501 --> 00:01:14,583
The screenplay to this motion picture
was inspired by actual events
10
00:01:14,584 --> 00:01:20,043
that occurred during a twenty year period
in the life of the great mountains.
11
00:01:21,126 --> 00:01:24,084
THE HOLY MOUNTAIN
12
00:01:31,626 --> 00:01:40,250
A Drama Poem with scenes from nature
by Dr. Arnold Fanck
13
00:01:40,251 --> 00:01:45,625
Dedicated to his late friend,
mountaineer Dr. Hans Rhode
14
00:01:45,626 --> 00:01:48,625
with reverence.
15
00:01:48,626 --> 00:01:52,375
Direction and screenplay: Dr. Arnold Fanck
16
00:01:52,376 --> 00:01:54,292
Production design: Leopold Blonder
17
00:01:54,293 --> 00:01:57,042
Sculptures: Karl Böhm
18
00:01:57,043 --> 00:02:02,917
Nature photography:
Dr. Arnold Fanck and his Freiburg School:
19
00:02:02,918 --> 00:02:07,708
Camera Operators:
Hans Schneeberger, Sepp Allgeier
20
00:02:07,709 --> 00:02:11,958
Assistant Camera:
Albert Benitz, Kurt Neubert
21
00:02:11,959 --> 00:02:15,625
Studio photography:
Helmar Lersky, Hans Schneeberger
22
00:02:15,626 --> 00:02:20,375
Original score: Edmund Meisel
23
00:02:20,376 --> 00:02:22,458
CAST
24
00:02:22,459 --> 00:02:24,542
The Sportsmen:
25
00:02:24,543 --> 00:02:27,500
The Dancer Diotima
Leni Riefenstahl
26
00:02:27,501 --> 00:02:29,542
The Friend
Louis Trenker
27
00:02:29,543 --> 00:02:31,625
Vigo
Ernst Petersen
28
00:02:31,626 --> 00:02:34,583
The Mountain Guide
Hannes Schneider
29
00:02:34,584 --> 00:02:36,708
Colli
Friedrich Schneider
30
00:02:36,709 --> 00:02:38,792
The Actress:
31
00:02:38,793 --> 00:02:40,792
The Mother
Frida Richard
32
00:02:40,793 --> 00:02:43,708
Produced by the cultural department of
33
00:02:43,709 --> 00:02:47,001
the Universum-Film
joint-stock company, Berlin
34
00:02:51,459 --> 00:02:53,793
PRELUDE
35
00:03:00,001 --> 00:03:05,375
There, where the rock falls steeply
and defiantly into the surf...
36
00:03:05,376 --> 00:03:07,959
is her home.
37
00:03:33,959 --> 00:03:39,668
The sea is her love - wild, boundless.
38
00:04:07,793 --> 00:04:16,376
But her life is dance -
vibrant expressions of a stormy soul.
39
00:04:42,084 --> 00:04:44,404
Diotima's Dance to the Sea
Diotima: Dancer Leni Riefenstahl
40
00:07:40,126 --> 00:07:44,542
And so Diotima dances,
dances to satiate her longing for him,
41
00:07:44,543 --> 00:07:49,043
whom she has seen in her dreams
atop the highest mountain peak.
42
00:08:40,751 --> 00:08:43,125
END OF PRELUDE
43
00:08:43,126 --> 00:08:46,959
TWO FRIENDS FROM THE MOUNTAINS
44
00:08:54,459 --> 00:08:56,376
"The Friend"
Ingenieur Trenker
45
00:09:01,126 --> 00:09:03,334
Vigo
Ernst Petersen, student of medicine
46
00:09:42,834 --> 00:09:44,751
At the entrance to the Grand Hotel.
47
00:10:08,001 --> 00:10:11,084
PERFORMING TONIGHT
48
00:10:34,876 --> 00:10:39,501
Here Diotima
recreates her dance of desire.
49
00:12:07,543 --> 00:12:08,792
DANCE TO THE SEA
50
00:12:08,793 --> 00:12:10,375
DREAMBLOSSOM - DEVOTION
51
00:12:10,376 --> 00:12:13,376
DREAMBLOSSOM
52
00:14:46,959 --> 00:14:50,751
She seems... almost holy!
53
00:16:00,251 --> 00:16:03,959
Were any people from the mountains here?
54
00:17:39,001 --> 00:17:44,584
Did you see my dance?
55
00:17:50,043 --> 00:17:54,834
What did you enjoy most?
56
00:18:33,959 --> 00:18:39,375
The friend rushes upward,
high into the mountains,
57
00:18:39,376 --> 00:18:43,584
to savour his overwhelming experience.
58
00:19:56,126 --> 00:19:58,501
DIOTIMA'S ASCENT
59
00:20:09,043 --> 00:20:14,958
A jubilant spring
climbs higher up the mountain.
60
00:20:14,959 --> 00:20:20,293
And a joyous Diotima
immerses herself in it.
61
00:21:05,626 --> 00:21:10,583
Just then, "the Friend"
begins his lonely descent
62
00:21:10,584 --> 00:21:14,376
from the icy brow of the tallest peak.
63
00:23:44,501 --> 00:23:46,251
In an alpine meadow.
64
00:26:13,126 --> 00:26:17,543
The mountainside
reveals nature's ferocious power.
65
00:27:19,293 --> 00:27:24,083
The imposing pinnacle
of the highest mountain
66
00:27:24,084 --> 00:27:26,876
rises before her.
67
00:28:43,209 --> 00:28:46,459
The meeting.
68
00:29:36,709 --> 00:29:39,668
Did you come from up there?
69
00:29:50,626 --> 00:29:54,543
It must be beautiful there.
70
00:30:04,584 --> 00:30:07,043
Beautiful, arduous, dangerous!
71
00:30:10,584 --> 00:30:14,376
What does one search for, up there?
72
00:30:20,543 --> 00:30:22,001
One's self.
73
00:30:31,293 --> 00:30:32,876
And nothing else?
74
00:30:34,793 --> 00:30:39,167
And what are you searching for,
up here...
75
00:30:39,168 --> 00:30:41,334
in nature?
76
00:30:53,126 --> 00:30:54,126
Beauty!
77
00:31:04,501 --> 00:31:07,084
And nothing else?
78
00:31:25,876 --> 00:31:30,709
AT HIS HOME
79
00:32:05,126 --> 00:32:08,793
Today I climb in search of the most
beautiful mountain that exists.
80
00:32:10,543 --> 00:32:11,543
And tomorrow?
81
00:32:15,751 --> 00:32:18,458
Tomorrow we will celebrate
our engagement together,
82
00:32:18,459 --> 00:32:20,043
very high up there.
83
00:32:25,876 --> 00:32:30,626
You seek Gods,
but it's people you must find.
84
00:33:08,876 --> 00:33:14,043
I suppose you came all this way
just to see me, not the ski race.
85
00:33:18,293 --> 00:33:21,459
Look for me at the jumping contest!
86
00:33:56,751 --> 00:34:01,084
He wants to go up there again...
without me.
87
00:34:07,376 --> 00:34:14,376
Take me with you one time,
into your world, really high up.
88
00:34:17,876 --> 00:34:21,376
At least up to the cottage.
89
00:34:49,751 --> 00:34:54,959
"The Sea and the Stone
Can Never Be Wed."
90
00:35:08,709 --> 00:35:12,959
Winter, still draped across his mountain.
91
00:35:49,126 --> 00:35:50,833
Look, those enormous rocks
92
00:35:50,834 --> 00:35:53,750
have been worn away
by the gigantic force of water,
93
00:35:53,751 --> 00:35:55,334
in nature's eternal cycle.
94
00:36:36,959 --> 00:36:41,417
And all the debris
left by these mighty waters,
95
00:36:41,418 --> 00:36:44,001
they are our mountains.
96
00:36:50,251 --> 00:36:54,584
Why is nature so beautiful to us?
97
00:36:59,418 --> 00:37:03,293
Because we invest our very souls in it.
98
00:37:08,418 --> 00:37:12,251
You, too, are like nature.
99
00:37:19,293 --> 00:37:22,001
And that's why I love you so much.
100
00:37:34,709 --> 00:37:37,584
The bustle of winter sports.
101
00:38:30,168 --> 00:38:33,459
The mountain guide
Hannes Schneider
102
00:38:39,543 --> 00:38:43,418
Have you finished marking the race route?
103
00:38:47,626 --> 00:38:52,043
How's the competition looking?
104
00:38:55,084 --> 00:38:58,418
You'll probably be beaten.
105
00:39:00,668 --> 00:39:02,126
By whom?
106
00:39:04,209 --> 00:39:06,668
Colli... the shepherd.
107
00:39:08,418 --> 00:39:09,418
Never!
108
00:39:23,251 --> 00:39:26,792
Say, if your friend doesn't participate,
109
00:39:26,793 --> 00:39:31,126
there'll be no competition
in the long-distance run.
110
00:40:05,543 --> 00:40:07,459
Take me with you!
111
00:40:10,168 --> 00:40:12,918
What's wrong with you, darling?
112
00:40:16,293 --> 00:40:17,501
FEAR!
113
00:40:23,126 --> 00:40:27,543
I will be back in time
for your dance tonight.
114
00:40:36,126 --> 00:40:40,668
Good-bye. Until tonight.
115
00:40:47,459 --> 00:40:50,876
The jumping event has begun.
116
00:41:31,751 --> 00:41:35,418
Diotima goes to watch the ski jump.
117
00:41:58,876 --> 00:42:02,376
Colli prepares for the final jump.
118
00:42:45,418 --> 00:42:50,418
In wonderful style,
Vigo determines the winner.
119
00:43:30,376 --> 00:43:31,918
The young victor.
120
00:43:44,168 --> 00:43:49,500
But far away from the sporting bustle,
"the Friend" explores his white world,
121
00:43:49,501 --> 00:43:53,293
seeking the most beautiful mountain
for tomorrow.
122
00:44:34,876 --> 00:44:37,876
I'm not sure I can ride such a steep hill.
123
00:45:01,043 --> 00:45:05,501
Now where would my beautiful,
gentle Madonna like to go?
124
00:45:30,209 --> 00:45:37,918
Wild and fantastic, like a gothic
cathedral, rises from its mighty foundation
125
00:45:43,626 --> 00:45:45,959
the most beautiful mountain.
126
00:45:58,584 --> 00:46:01,168
THE LONG-DISTANCE RUN
127
00:46:10,584 --> 00:46:16,376
Come back the winner,
and I'll grant you a wish.
128
00:46:20,376 --> 00:46:23,334
The route is marked.
129
00:46:44,043 --> 00:46:45,126
High atop his silent world.
130
00:47:26,126 --> 00:47:30,459
Colli fights for the lead.
131
00:48:08,709 --> 00:48:11,668
Colli leads.
132
00:49:00,293 --> 00:49:05,084
75 miles per hour on skis!
133
00:49:16,001 --> 00:49:19,834
Relentlessly pursuing Colli.
134
00:49:32,959 --> 00:49:34,793
Vigo closes the gap!
135
00:49:40,043 --> 00:49:41,043
Overtakes!
136
00:49:56,876 --> 00:50:00,834
Vigo in the lead.
137
00:50:15,918 --> 00:50:17,834
Colli far behind.
138
00:50:54,501 --> 00:50:56,376
Vigo still leads.
139
00:51:07,168 --> 00:51:13,126
The others continue the wild chase.
140
00:51:32,001 --> 00:51:36,293
The two favourites
find themselves far behind.
141
00:51:48,959 --> 00:51:53,293
Don't give up, we're nearly the last!
142
00:51:56,126 --> 00:51:59,375
Racing through the forest,
143
00:51:59,376 --> 00:52:05,084
they no longer notice the fairy tale beauty
of the snow-covered firs.
144
00:52:43,668 --> 00:52:47,251
Pushing for the lead.
145
00:53:21,793 --> 00:53:25,084
Colli goes wrong.
146
00:53:33,959 --> 00:53:35,334
All wrong!
147
00:53:41,459 --> 00:53:43,543
The end of the fight.
148
00:54:40,293 --> 00:54:42,959
Just before the finish.
149
00:55:21,793 --> 00:55:24,543
I'll get you yet!
150
00:56:00,876 --> 00:56:02,043
Vigo! Vigo!
151
00:56:32,876 --> 00:56:37,251
He begins his descent into the valley.
152
00:57:09,543 --> 00:57:12,251
May I have my wish now?
153
00:57:15,251 --> 00:57:19,959
And what does the victor desire?
154
00:58:16,751 --> 00:58:22,959
THE DREADFUL NORTH FACE
155
00:58:50,709 --> 00:58:51,751
ABYSS!
156
00:59:06,418 --> 00:59:07,459
ABYSS!
157
00:59:30,376 --> 00:59:37,168
When he comes home today,
I have a surprise for him.
158
00:59:42,168 --> 00:59:48,334
A new dance - "A Hymn of Joy."
159
01:00:38,626 --> 01:00:43,043
I really think... she loves me.
160
01:01:04,959 --> 01:01:09,751
Well, finally you appear!
161
01:01:14,959 --> 01:01:17,793
Come with me, I need you.
162
01:01:19,918 --> 01:01:25,168
We must scale the Santo-north face.
163
01:01:27,293 --> 01:01:31,751
Now? In Winter? Are you mad?
164
01:01:34,584 --> 01:01:41,293
You're my best friend.
Come with me. We'll be mad together.
165
01:01:45,584 --> 01:01:48,459
I'll come get you.
166
01:02:12,751 --> 01:02:18,168
I must go away...
with a friend of mine,
167
01:02:20,918 --> 01:02:26,043
a magnificent man,
whom you should meet sometime.
168
01:02:41,709 --> 01:02:48,293
The ski racers go to the cottage,
to celebrate the day's events.
169
01:03:12,001 --> 01:03:13,668
What has come over you?
170
01:03:16,918 --> 01:03:21,376
Sorry, Vigo. It's not you.
But please do not ask.
171
01:03:26,168 --> 01:03:28,334
To the north face of the mountain.
172
01:04:11,876 --> 01:04:17,001
Before the dreadful Santo-north face.
173
01:04:47,501 --> 01:04:52,626
Are you afraid to come with me?
174
01:08:22,543 --> 01:08:29,626
Look, we should turn back.
The Föhn wind is coming down.
175
01:08:34,751 --> 01:08:39,251
Let it come, the stronger the better!
176
01:09:36,043 --> 01:09:43,251
And let storm and avalanche
roar their wild songs with it.
177
01:11:01,626 --> 01:11:07,168
The very walls come alive
with the flow of the avalanches.
178
01:13:03,834 --> 01:13:09,376
It comes boiling up from the valleys
in a terrible tempest.
179
01:13:20,543 --> 01:13:26,293
TURMOIL!
180
01:13:35,668 --> 01:13:41,584
Something must have happened to him!
181
01:14:33,126 --> 01:14:37,501
Snap out of it! Do you hear me?
182
01:15:06,876 --> 01:15:13,084
You really are mad!
Take me back down again!
183
01:15:15,251 --> 01:15:22,084
Is there something you desire down
there among the rabble?
184
01:15:28,501 --> 01:15:31,043
A dancer.
185
01:15:41,001 --> 01:15:42,793
It was you!
186
01:16:01,751 --> 01:16:08,084
And Diotima must dance
her hymn of joy.
187
01:17:34,043 --> 01:17:40,293
I can't fasten you to anything!
It's all ice!
188
01:18:26,543 --> 01:18:32,959
Vigo, I'd never do anything to harm you!
189
01:18:51,084 --> 01:18:56,084
I'VE GONE WITH VIGO
TO CONQUER THE SANTO-NORTH FACE
190
01:19:20,459 --> 01:19:23,834
I can dance no more!
191
01:19:32,709 --> 01:19:37,626
You cannot just walk out
in the middle of a performance.
192
01:21:28,918 --> 01:21:33,293
Our ski-master and his friend Vigo.
193
01:21:35,751 --> 01:21:40,918
have not returned
from the Santo-north face.
194
01:21:52,418 --> 01:21:55,583
Are there mountaineers among you?
195
01:21:55,584 --> 01:22:00,750
Men who would climb up,
through this night, up to Sella cottage,
196
01:22:00,751 --> 01:22:03,543
to alert the skiers?
197
01:22:16,043 --> 01:22:17,918
Who among you will climb?
198
01:22:24,626 --> 01:22:25,626
For my sake?
199
01:23:15,418 --> 01:23:16,834
Was one man not enough for you?
200
01:23:36,251 --> 01:23:42,834
Vigo? He is but a child!
201
01:23:56,793 --> 01:23:58,543
They're all children.
202
01:24:25,751 --> 01:24:32,876
I am climbing up to the cottage.
I will find the way.
203
01:24:57,126 --> 01:25:02,250
But no single man has the strength
to lift a body from an overhang.
204
01:25:02,251 --> 01:25:06,708
Sacrificing the comrade,
perhaps one's self with him -
205
01:25:06,709 --> 01:25:09,708
the greatest dilemma of the mountains.
206
01:25:09,709 --> 01:25:16,418
THE DEED
207
01:26:15,501 --> 01:26:21,084
We drink to the welfare
of our absent ski-master.
208
01:27:20,418 --> 01:27:21,418
Nature unleashed!
209
01:28:13,959 --> 01:28:20,501
Cut me free. I can't bear it anymore.
210
01:28:30,126 --> 01:28:31,959
At least save yourself!
211
01:29:22,501 --> 01:29:25,168
Why? Why?
212
01:30:10,584 --> 01:30:15,043
How do we reach Mount Santo?
213
01:30:20,626 --> 01:30:30,625
First down to the forest,
then over the bridge and up again.
214
01:33:17,709 --> 01:33:20,793
Have you found the bridge?
215
01:33:44,751 --> 01:33:46,668
Losing faith!
216
01:34:45,584 --> 01:34:47,793
Why?
217
01:35:02,626 --> 01:35:06,918
HIS WORLD
218
01:38:39,293 --> 01:38:44,793
And with the last of his strength,
he holds his friend, long since frozen.
219
01:39:10,168 --> 01:39:17,084
Dawn breaks upon his tormented soul.
220
01:41:14,251 --> 01:41:17,500
A peaceful calm
settles upon the frozen world,
221
01:41:17,501 --> 01:41:19,667
and upon the soul of Diotima,
222
01:41:19,668 --> 01:41:22,626
who at last learns the fate of her beloved.
223
01:42:14,751 --> 01:42:15,793
Fallen!
224
01:42:26,084 --> 01:42:29,001
He has fallen!
225
01:42:39,168 --> 01:42:45,333
He held onto his fallen friend
the whole night,
226
01:42:45,334 --> 01:42:49,001
and thus sacrificed himself.
227
01:43:00,459 --> 01:43:04,918
Among us, the greatest attribute...
is loyalty.
228
01:43:32,001 --> 01:43:34,083
Peace lies upon the eternal sea.
229
01:43:34,084 --> 01:43:36,875
Silently it spreads,
rolling out in broad waves,
230
01:43:36,876 --> 01:43:39,334
to soothe the world's suffering and strife.
231
01:44:27,251 --> 01:44:30,333
Above it all looms a Holy Mountain,
232
01:44:30,334 --> 01:44:35,168
a symbol of the greatest values
that humanity can embrace:
233
01:44:36,126 --> 01:44:40,501
FAITH
234
01:44:42,793 --> 01:44:45,168
END
235
01:45:13,084 --> 01:45:15,167
Music recording
Thomas Schmölz
236
01:45:15,168 --> 01:45:17,709
Recorded in April 2002
Violetmedia Sound studio Munich
237
01:45:28,084 --> 01:45:33,876
Film transfer and digital postproduction
16509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.