Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,231 --> 00:00:31,030
HOMENS SEM LEI
2
00:01:48,664 --> 00:01:51,030
Arraste.
Para cima e para baixo da rua!
3
00:01:51,065 --> 00:01:52,453
Arraste-o para fora da cidade!
4
00:01:52,488 --> 00:01:54,672
- Sim, livre-se dele.
- Arraste-o para fora da cidade!
5
00:01:54,707 --> 00:01:56,932
Deveria tê-lo enforcado!
6
00:01:56,967 --> 00:01:59,157
Arrastem-no para
fora da cidade!
7
00:02:14,507 --> 00:02:16,441
- Isso deve ajudar a esfolá-lo.
- Arraste-o!
8
00:02:44,455 --> 00:02:48,277
O que eles estão fazendo?
Quem é esse?
9
00:02:48,489 --> 00:02:52,744
É John Cord.
Eles estão arrastando-o.
10
00:02:54,081 --> 00:02:56,584
Eles estão o matando?
11
00:02:56,822 --> 00:02:59,469
Estão? Estão?
12
00:02:59,504 --> 00:03:01,859
Sim, Ralph, eles estão o matando.
13
00:03:02,278 --> 00:03:04,929
Faça-os parar com isso!
Todos vocês, parem com isso.
14
00:03:07,313 --> 00:03:09,300
Faça-os parar.
15
00:03:09,361 --> 00:03:12,660
E quanto aos seus olhos?
16
00:03:23,170 --> 00:03:25,252
Já chega.
Isso é tudo.
17
00:03:33,126 --> 00:03:34,200
Quem está no cavalo?
18
00:03:34,218 --> 00:03:36,948
Eu, Tom Powis.
19
00:03:37,832 --> 00:03:40,000
Ele ainda está vivo?
20
00:03:40,027 --> 00:03:43,816
Sim senhor.
Mais umas voltas pela rua...
21
00:03:43,851 --> 00:03:45,309
Onde está Brewster?
22
00:03:45,547 --> 00:03:48,755
Bem aqui, Sr. Hamilton.
23
00:03:48,994 --> 00:03:53,230
Você é a lei aqui.
Eu mesmo o coloquei no escritório.
24
00:03:53,265 --> 00:03:54,537
Que tipo de homem da lei
permite que este tipo de coisa...
25
00:03:54,538 --> 00:03:57,500
aconteça nas ruas bem
diante dos seus olhos?
26
00:03:57,501 --> 00:03:58,993
Sr. Hamilton...
27
00:03:58,994 --> 00:04:02,177
Você sabe quem
é que está ali?
28
00:04:02,212 --> 00:04:03,802
Meu irmão me disse.
29
00:04:04,075 --> 00:04:08,102
Talvez Douglas não
contou-lhe direito.
30
00:04:08,137 --> 00:04:11,927
Esse é John Cord.
John Cord.
31
00:04:14,226 --> 00:04:18,265
Você está certo, Sr. Hamilton,
você me colocou no cargo.
32
00:04:18,300 --> 00:04:23,420
Todos aqui lhe devem alguma coisa,
de uma forma ou de outra.
33
00:04:23,455 --> 00:04:28,009
Mas John Cord veio cavalgando
livre como a luz do dia.
34
00:04:28,044 --> 00:04:29,692
Xerife Brewster.
Ele cumpriu sua pena.
35
00:04:29,945 --> 00:04:32,377
A cidade não se
sente dessa forma.
36
00:04:32,412 --> 00:04:35,005
Como ele não ia embora,
eles queriam enforcá-lo.
37
00:04:35,040 --> 00:04:38,007
Eu disse que ia
deixá-lo ser arrastado,
38
00:04:38,869 --> 00:04:41,669
então o colocaria para fora.
39
00:04:41,670 --> 00:04:44,269
Esse é John Cord,
Sr. Hamilton.
40
00:04:44,270 --> 00:04:47,291
Se não fosse por ele,
você poderia enxergar.
41
00:04:47,292 --> 00:04:52,146
Ele é responsável por minha filha
pequena nunca andar novamente.
42
00:04:52,916 --> 00:04:55,344
- Você esqueceu?
- Não esqueço nada!
43
00:04:55,613 --> 00:04:59,374
Levante Cord para minha carroça.
Vou levá-lo para minha casa.
44
00:04:59,375 --> 00:05:01,038
Coloque-o na minha
carroça agora.
45
00:05:01,301 --> 00:05:02,981
Está claro?
46
00:05:03,506 --> 00:05:05,152
Vocês me ouviram?
47
00:05:09,703 --> 00:05:13,195
Eu mesmo tenho
que fazer isso?
48
00:05:14,405 --> 00:05:16,428
- Eu vou.
- Não, Ralph.
49
00:05:17,693 --> 00:05:19,845
Eu não faria isso,
Sr. Hamilton.
50
00:05:19,846 --> 00:05:21,554
Douglas.
51
00:05:37,264 --> 00:05:40,047
Vocês não sabem o
que é bom para vocês.
52
00:05:40,048 --> 00:05:41,426
Ajudem-me a manter
esse homem vivo,
53
00:05:41,427 --> 00:05:43,590
para que eu possa
mantê-lo vivos.
54
00:05:43,591 --> 00:05:44,862
Para mantê-los todos vivos!
55
00:05:46,979 --> 00:05:51,359
É melhor me deixar montar em seu
cavalo e deixá-lo da cidade.
56
00:05:53,444 --> 00:05:57,654
Se nenhum de vocês vai me ajudar,
minha esposa e meu irmão vão.
57
00:05:57,655 --> 00:06:00,208
Janice... Douglas...
58
00:06:04,292 --> 00:06:07,353
Eu não faria isso!
- Isso vale para mim também.
59
00:06:07,354 --> 00:06:10,047
Ele tomou isso de mim.
60
00:06:11,486 --> 00:06:14,241
Eu vou matar qualquer
um que tentar ajudá-lo.
61
00:06:14,242 --> 00:06:15,393
Eu estou com Tom,
Sr. Hamilton.
62
00:06:15,394 --> 00:06:18,303
Minha esposa no
cemitério por causa dele.
63
00:06:18,932 --> 00:06:21,022
Meu irmão está lá também.
64
00:06:21,023 --> 00:06:25,211
Você não pode ver minha loja,
mas costumava ser ali.
65
00:06:25,446 --> 00:06:27,210
Os homens dele a destruíram.
Fizeram em escombros.
66
00:06:27,211 --> 00:06:29,667
Você veria isso,
se você pudesse ver.
67
00:06:30,428 --> 00:06:32,531
Eu nunca consegui
recomeçar novamente.
68
00:06:33,644 --> 00:06:36,213
Isto é para o seu próprio bem.
69
00:06:36,248 --> 00:06:39,963
Vá em frente, Douglas,
eles não vão atirar em você.
70
00:06:39,964 --> 00:06:42,661
Eu temo que eles vão,
Sra. Hamilton.
71
00:06:42,662 --> 00:06:46,621
Seu marido se recusa a perceber
que esse é John Cord.
72
00:06:47,631 --> 00:06:51,351
Eu sei quem ele é, Brewster!
Ei mandei chamá-lo!
73
00:06:54,159 --> 00:06:56,764
Tudo bem, Janice.
74
00:08:50,018 --> 00:08:50,901
Fique deitado, John.
75
00:08:50,902 --> 00:08:53,376
Caso contrário você vai
ficar com muita febre.
76
00:08:57,652 --> 00:09:02,455
Janice Wilson!
Você mudou seu cabelo.
77
00:09:02,456 --> 00:09:05,400
Deite. Você pode ter
tido uma concussão.
78
00:09:05,425 --> 00:09:09,123
Você sempre preocupada
com concussões.
79
00:09:10,480 --> 00:09:13,569
Cabeças como a
minha não quebram.
80
00:09:13,570 --> 00:09:16,821
Por favor, deite-se
até o médico chegar.
81
00:09:21,948 --> 00:09:25,300
Se você se preocupa
com a saúde de um homem,
82
00:09:25,301 --> 00:09:27,045
também deveria se
preocupar com seu espírito.
83
00:09:28,284 --> 00:09:29,984
Você vai ficar pior!
84
00:09:30,780 --> 00:09:34,572
Quando um homem está ficando
louco na prisão por cinco anos...
85
00:09:35,461 --> 00:09:38,226
uma carta de sua garota pode
fazer muito para o seu espírito.
86
00:09:39,898 --> 00:09:42,391
Eu não sou sua garota.
87
00:09:44,027 --> 00:09:46,503
Eu me casei
com Ralph Hamilton.
88
00:09:47,565 --> 00:09:48,753
Uma nova noiva?
89
00:09:50,108 --> 00:09:52,383
Não, estamos casados
há cinco anos.
90
00:09:53,524 --> 00:09:54,856
Você não perdeu tempo.
91
00:09:54,857 --> 00:09:58,304
Eu lhe devia nada,
sabe disso.
92
00:09:58,339 --> 00:10:01,503
Eu não sei sobre isso.
93
00:10:10,641 --> 00:10:12,734
Depois do que fez
com Ralph você acha...
94
00:10:12,735 --> 00:10:15,098
que pode satisfazer-se
com a esposa dele?
95
00:10:15,099 --> 00:10:16,573
Você costumava
usar meu anel.
96
00:10:16,574 --> 00:10:18,454
É meu privilégio
beijar a noiva.
97
00:10:18,780 --> 00:10:22,393
Quando você cega outro homem
você perder seus privilégios.
98
00:10:22,428 --> 00:10:24,434
Você acha que eu
não me lembrava disso?
99
00:10:24,435 --> 00:10:28,366
Cada dia e noite
por cinco anos!
100
00:10:31,026 --> 00:10:34,590
É melhor eu ir e descobrir
o que o seu... marido... quer.
101
00:10:43,352 --> 00:10:44,432
Quem está aí?
Quem é?
102
00:10:50,295 --> 00:10:52,786
Ande para que
eu possa ouvi-lo.
103
00:10:58,699 --> 00:10:59,586
Cord?
104
00:11:00,493 --> 00:11:02,806
Meus ouvidos têm olhos, Cord...
105
00:11:02,807 --> 00:11:05,649
o mesmo acontece com
a minha memória.
106
00:11:05,650 --> 00:11:08,114
Douglas, saia e fique lá fora.
107
00:11:08,115 --> 00:11:09,400
Você pode precisar
da minha ajuda, Ralph.
108
00:11:09,646 --> 00:11:12,328
Quando eu precisar de
você eu vou avisá-lo.
109
00:11:16,085 --> 00:11:19,543
Esta Winchester já não
é mais útil para mim,
110
00:11:19,544 --> 00:11:22,066
mas ela mantém as
minhas mãos ocupadas.
111
00:11:22,067 --> 00:11:24,406
A prisão era subterrânea,
112
00:11:24,441 --> 00:11:26,177
mas antes mesmo de eu
acostumar-me com a luz...
113
00:11:26,178 --> 00:11:27,972
eles me entregaram
a sua mensagem.
114
00:11:28,112 --> 00:11:30,468
Você ainda tinha olhos.
Você leu?
115
00:11:36,338 --> 00:11:38,436
É um bom rifle.
116
00:11:38,437 --> 00:11:41,562
Você não me trouxe 300 milhas
para falar sobre o seu rifle.
117
00:11:42,234 --> 00:11:44,035
Eu tenho um rebanho
para você guiar.
118
00:11:45,053 --> 00:11:48,545
Um rebanho?
Eu sou John Cord, lembra?
119
00:11:49,442 --> 00:11:51,822
Eu me lembro.
120
00:11:51,823 --> 00:11:54,733
Ninguém iria pedir para John Cord
guiar um rebanho agora.
121
00:11:54,768 --> 00:11:57,783
Ninguém além de John Cord poderia
guiar um rebanho desse tamanho.
122
00:11:57,784 --> 00:11:59,533
5.000 cabeças.
123
00:12:01,183 --> 00:12:03,018
Olhando para essa sala...
124
00:12:03,019 --> 00:12:04,573
não parece que você
está desesperado.
125
00:12:04,574 --> 00:12:06,515
Não me parece que
deslocar 5.000 cabeças...
126
00:12:06,516 --> 00:12:07,971
de gado é questão
de vida ou morte.
127
00:12:08,757 --> 00:12:12,188
Salas não mudam muito,
contas bancárias sim.
128
00:12:12,375 --> 00:12:14,734
Mas um homem
com 5.000 cabeças...
129
00:12:14,735 --> 00:12:16,814
Elas não são todas minhas.
130
00:12:17,315 --> 00:12:21,231
Quase todos em Hamilton
tem alguma participação.
131
00:12:21,266 --> 00:12:24,539
Esse rebanho poderia fazer uma
cidade morrendo viver novamente.
132
00:12:25,133 --> 00:12:26,614
Isso faz meu coração sangrar!
133
00:12:28,100 --> 00:12:31,376
Eu o odiei por um
longo tempo também, Cord.
134
00:12:32,526 --> 00:12:34,879
Mas não podemos
deixar pra lá e fazer isso?
135
00:12:34,880 --> 00:12:37,338
Porque ninguém
mais moveria um...
136
00:12:37,339 --> 00:12:40,000
rebanho para você
nesta época do ano?
137
00:12:41,840 --> 00:12:46,368
Se você levá-los a Fort Clemson você
vai ser um chefe da trilha novamente.
138
00:12:46,403 --> 00:12:49,504
Vou pagar-lhe US $ 15.000
antecipados.
139
00:12:49,539 --> 00:12:53,214
$ 15,000? sua consciência
o incomoda tanto?
140
00:12:59,481 --> 00:13:01,540
Eu preciso muito de você.
141
00:13:01,979 --> 00:13:03,900
Qual é o problema com Garth?
142
00:13:03,958 --> 00:13:07,462
Ele tratava de tudo
até isso acontecer.
143
00:13:07,463 --> 00:13:10,262
Até o momento
que percebi, ele tinha...
144
00:13:10,263 --> 00:13:13,102
metade do meu gado
e seu próprio rancho.
145
00:13:13,103 --> 00:13:16,289
Ele gostaria que cidade fosse
renomeada para "Garthville".
146
00:13:17,131 --> 00:13:20,074
Bem, há sempre
seu irmão menor, Douglas.
147
00:13:20,622 --> 00:13:22,780
Ele é um garoto inexperiente.
148
00:13:24,593 --> 00:13:28,687
Ele levaria 100 cabeças para Fort
Clemson, se ele chegasse lá.
149
00:13:30,370 --> 00:13:34,066
Não, você é o homem,
se você vai fazer isso.
150
00:13:34,101 --> 00:13:38,822
O exército precisa de carne para
as tropas e as reservas indígenas.
151
00:13:40,060 --> 00:13:45,281
Eles estão pagando bem.
Vou pagar-lhe bem.
152
00:13:51,097 --> 00:13:53,186
Eu estaria em uma
posição para arruiná-lo...
153
00:13:53,187 --> 00:13:54,625
sem tentar fazer metade disso.
154
00:13:54,626 --> 00:13:58,358
Sim, você arruinaria.
155
00:14:02,288 --> 00:14:04,352
Eu não vou fazer
isso com você, Ralph.
156
00:14:04,387 --> 00:14:07,469
Então, eu vou tirar a minha camisa
rasgada e minha reputação...
157
00:14:07,504 --> 00:14:08,588
Esqueça o passado, Cord!
158
00:14:08,852 --> 00:14:13,309
Ninguém mais o esqueceu!
Ninguém ajudou a esquecer.
159
00:14:15,277 --> 00:14:17,762
Você tem que fazer
essa trilha para mim. Cord.
160
00:14:18,301 --> 00:14:21,220
Você tem Janice.
Estamos empatados.
161
00:14:21,256 --> 00:14:24,759
Você consegue.
Você tente.
162
00:14:39,296 --> 00:14:42,936
Sr. Cord? Onde você acha
você está indo?
163
00:14:42,971 --> 00:14:44,142
Isso é assunto meu.
164
00:14:44,407 --> 00:14:48,866
- Você o deixou na mão?
- O que você esperava?
165
00:14:48,867 --> 00:14:51,779
Sabe o que isso custou ao
meu irmão para pedir-lhe?
166
00:14:52,376 --> 00:14:53,260
Eu sei.
167
00:14:53,263 --> 00:14:56,979
Eu te odeio tanto que
queima minhas entranhas.
168
00:14:57,014 --> 00:14:59,800
Mas se você tem
que ver todos nós...
169
00:14:59,801 --> 00:15:03,283
Hamiltons rastejar,
eu vou rastejar também.
170
00:15:03,318 --> 00:15:05,500
Não importa o que
vocês Hamiltons fazem.
171
00:15:05,925 --> 00:15:08,659
Você não pode
deixá-lo na mão.
172
00:15:08,694 --> 00:15:12,755
Você pode dormir melhor se
você pagar parte de sua conta.
173
00:15:13,760 --> 00:15:16,389
Passei cinco anos
pagando essa conta.
174
00:15:16,390 --> 00:15:17,455
Eu durmo bem.
175
00:15:17,456 --> 00:15:21,210
Você não vai
a lugar nenhum!
176
00:15:22,612 --> 00:15:24,341
Mesmo?
177
00:15:25,099 --> 00:15:26,399
Não desperdice
seu tempo, irmãozinho.
178
00:15:26,400 --> 00:15:29,018
Eu não posso ficar bravo com uma
criança que ensinei a andar e atirar.
179
00:15:29,019 --> 00:15:30,526
Eu não sou mais uma criança!
180
00:15:30,805 --> 00:15:33,000
Então por que você
não leva o rebanho?
181
00:15:33,023 --> 00:15:36,953
Você sabe por que.
Não sou bom o suficiente.
182
00:15:36,988 --> 00:15:38,334
Agora pegue a arma.
183
00:15:39,399 --> 00:15:41,948
Eu vou atirar de
qualquer maneira.
184
00:15:42,409 --> 00:15:47,995
Eu não quero te matar, júnior,
Você tem muito que aprender.
185
00:16:17,421 --> 00:16:19,150
Olha só, Little Johnny!
186
00:16:19,253 --> 00:16:21,294
Little Johnny!
187
00:16:21,295 --> 00:16:23,933
George Washington Jeffrey!
Não o vejo há tempos.
188
00:16:23,934 --> 00:16:26,505
Onde você esteve?
Lembra-se do meu irmão mais novo?
189
00:16:26,506 --> 00:16:27,524
Thomas Jefferson Jeffrey.
190
00:16:27,922 --> 00:16:30,823
Onde ele esteve
é assunto dele.
191
00:16:30,852 --> 00:16:33,621
Como está o seu pai?
192
00:16:35,340 --> 00:16:37,700
Bem, ele está morto
há alguns anos.
193
00:16:38,655 --> 00:16:40,685
Eu sabia que ele
estava doente, mas...
194
00:16:40,686 --> 00:16:42,234
Sinto muito, Little Johnny.
195
00:16:43,570 --> 00:16:46,286
Parece que você esteve
doente também, hein?
196
00:16:46,287 --> 00:16:48,845
O que ele parece é assunto dele!
197
00:16:48,846 --> 00:16:50,389
Obrigado, Thomas Jefferson.
198
00:16:50,460 --> 00:16:52,422
Para quem vocês estão
trabalhando agora?
199
00:16:52,423 --> 00:16:55,890
Nós não estamos.
Saímos do lugar de Garth.
200
00:16:56,111 --> 00:16:57,935
O tolo pensa que pode
levar seu rebanho...
201
00:16:57,936 --> 00:16:59,547
para Fort Clemson
nessa época do ano.
202
00:16:59,548 --> 00:17:01,014
Não tem a menor chance.
203
00:17:01,160 --> 00:17:03,072
A maioria dos rios estão secos.
204
00:17:03,073 --> 00:17:06,680
Pela primeira vez, George Washington
está certo sobre alguma coisa.
205
00:17:06,681 --> 00:17:09,728
Apenas um chefe
de trilha pode fazê-lo.
206
00:17:10,543 --> 00:17:12,519
Mas ele não iria
tentar, eh, John?
207
00:17:12,520 --> 00:17:16,192
Eu pensei que talvez esse fosse o motivo
que Little Johnny voltou para cá.
208
00:17:16,193 --> 00:17:18,125
Não o vemos a muito
tempo, Little Johnny!
209
00:17:18,126 --> 00:17:21,317
Porque ele voltou
é assunto dele!
210
00:17:21,318 --> 00:17:23,335
Eu estava pensando
em tomarmos uma bebida.
211
00:17:23,336 --> 00:17:25,631
- Estão interessados?
- Não.
212
00:17:25,790 --> 00:17:29,137
Tudo o que ele está interessado é
em quando você vai nos perguntar isso.
213
00:17:31,077 --> 00:17:35,257
George Washington...
Thomas Jefferson...
214
00:17:41,841 --> 00:17:44,003
Vai ficando pior cada
vez que você pisa aqui.
215
00:17:44,004 --> 00:17:45,570
Como todo lugar na cidade,
216
00:17:45,571 --> 00:17:48,402
esperando o agente
funerário para enterrá-lo.
217
00:17:53,480 --> 00:17:55,539
Uísque.
218
00:18:05,101 --> 00:18:06,728
Largue a garrafa!
219
00:18:08,492 --> 00:18:10,250
Você não vai beber
no meu salão.
220
00:18:10,251 --> 00:18:12,090
Eles não causaram nenhum
problema, Sr. Grainger.
221
00:18:12,091 --> 00:18:13,579
Eles acabam de chegar.
222
00:18:14,187 --> 00:18:15,990
Eu disse para largar a garrafa.
223
00:18:15,991 --> 00:18:18,083
Estamos fartos
desse encrenqueiro.
224
00:18:19,187 --> 00:18:22,027
Estou bebendo com
meus amigos, Grainger.
225
00:18:22,028 --> 00:18:23,384
Talvez tomemos outra.
226
00:18:23,385 --> 00:18:25,966
Então eu vou sair
como qualquer outro.
227
00:18:26,301 --> 00:18:27,084
Agora escute, Cord...
228
00:18:27,085 --> 00:18:29,902
Tire essa pintura
de guerra, Grainger.
229
00:18:34,284 --> 00:18:38,516
Você já foi feliz tendo os condutores
de gado gastando seus salários aqui.
230
00:18:38,713 --> 00:18:42,410
Isso foi antes dele deixar seus
homens bêbados arruinar a todos nós.
231
00:18:42,864 --> 00:18:47,745
Uma cidade de trilha deve ser capaz de
proteger-se, você não acha?
232
00:18:48,183 --> 00:18:51,721
Sim. Sim, eu diria isso.
233
00:18:53,582 --> 00:18:56,200
Ouvi dizer que estava de volta.
Feliz em te ver.
234
00:18:56,210 --> 00:18:58,349
Olá, Garth.
235
00:18:58,384 --> 00:19:01,709
Arranje uma garrafa para
meus antigos cozinheiros.
236
00:19:01,744 --> 00:19:05,407
Junte-se a mim, eu tenho
uma coisa para dizer a você.
237
00:19:18,324 --> 00:19:20,600
Eles o castigaram
um pouco, hein?
238
00:19:21,224 --> 00:19:22,834
Era o que você tinha a dizer?
239
00:19:23,126 --> 00:19:25,550
Não. Você deixou Hamilton na mão?
240
00:19:25,915 --> 00:19:27,540
Talvez.
241
00:19:27,575 --> 00:19:29,249
Suponho que ele lhe disse que
estou movendo o rebanho amanhã.
242
00:19:29,250 --> 00:19:30,134
Ele mencionou.
243
00:19:31,968 --> 00:19:34,344
Nós rodamos um
monte de trilhas juntos,
244
00:19:34,345 --> 00:19:36,768
Eu aprendi um monte
de coisas com você.
245
00:19:36,769 --> 00:19:37,793
Você pode esquecê-las.
246
00:19:38,946 --> 00:19:41,743
Algumas coisas um
homem não esquece.
247
00:19:41,744 --> 00:19:43,997
Como John Cord liderar
uma bebedeira no rebanho.
248
00:19:45,327 --> 00:19:50,604
"Leve um barril de uísque para os
homens beber no acampamento".
249
00:19:51,027 --> 00:19:53,346
"Isso os mantém longe de
destruir uma cidade inocente".
250
00:19:53,381 --> 00:19:55,556
Ninguém pareceu se lembrar
disso no julgamento.
251
00:19:57,479 --> 00:19:59,370
Se o meu rebanho
chegar a Fort Clemson,
252
00:19:59,371 --> 00:20:01,820
Ralph Hamilton e a
cidade estão arruinados.
253
00:20:03,005 --> 00:20:05,880
Você está pedindo
a minha ajuda?
254
00:20:05,915 --> 00:20:09,498
Eu acredito na compra de seguros,
muito deles.
255
00:20:12,132 --> 00:20:15,386
O que você me diz?
256
00:20:16,581 --> 00:20:18,104
Não há fim para isso, Cord.
257
00:20:18,139 --> 00:20:21,673
Aqui entre nós, podemos construir
o maior império do gado neste país.
258
00:20:22,456 --> 00:20:26,005
Eu não estou interessado
em impérios de gado.
259
00:20:29,862 --> 00:20:34,304
Mas para Fort Clemson,
você tem seu chefe de trilha.
260
00:20:35,485 --> 00:20:37,255
Você pode escrever
seu próprio contrato.
261
00:20:37,256 --> 00:20:39,302
Eu não estou interessado
em dinheiro, também.
262
00:20:40,769 --> 00:20:42,841
Vamos convidar os rapazes
para celebrar a parceria.
263
00:20:42,842 --> 00:20:45,617
Não. Eu quero
manter isso quieto.
264
00:20:46,635 --> 00:20:49,364
- Estamos nos movendo amanhã.
- Não vou ir com você.
265
00:20:50,987 --> 00:20:52,654
O que está querendo dizer?
266
00:20:52,655 --> 00:20:54,075
Vou acompanhá-lo em três dias.
267
00:20:55,104 --> 00:20:56,222
O chefe de trilha monta
com o rebanho.
268
00:20:56,915 --> 00:20:59,958
Lidere amanhã.
Vá até Horsethief Creek.
269
00:20:59,993 --> 00:21:03,881
Vou ficar para trás para ver
se não temos concorrência.
270
00:21:03,882 --> 00:21:06,510
Justo.
271
00:21:15,834 --> 00:21:17,943
Você conduzir gado
novamente, Little Johnny?
272
00:21:21,206 --> 00:21:22,339
Cuidado!
273
00:21:22,340 --> 00:21:24,035
Não se vire, John Cord.
274
00:21:25,617 --> 00:21:29,505
Você vai receber isso onde
seus homens deram a meu pai...
275
00:21:30,823 --> 00:21:33,423
no meio da coluna vertebral.
276
00:21:35,301 --> 00:21:40,398
Eu aperto o gatilho, e serei
o maior herói em Hamilton.
277
00:21:41,039 --> 00:21:43,274
Little Johnny não
tem uma arma!
278
00:22:00,239 --> 00:22:01,331
Continue servindo.
279
00:22:06,175 --> 00:22:10,214
Vou pegar o meu cavalo
no xerife. Os vejo depois.
280
00:23:12,346 --> 00:23:14,420
Quem está aí?
281
00:23:16,288 --> 00:23:17,084
É Cord.
282
00:23:18,660 --> 00:23:21,830
Você tem seu
chefe de trilha, Ralph.
283
00:23:24,216 --> 00:23:26,397
O que fez mudar de ideia?
284
00:23:34,011 --> 00:23:36,951
Parece que você seguiu
um caixão, Douglas.
285
00:23:36,952 --> 00:23:38,895
Garth está movendo
seu rebanho.
286
00:23:39,115 --> 00:23:41,692
Supostamente ele iria.
287
00:23:42,407 --> 00:23:44,670
Temos um chefe de trilha
que pode alimentar...
288
00:23:44,671 --> 00:23:46,241
um rebanho com amaranto,
tirar água da lama,
289
00:23:46,242 --> 00:23:49,979
e nos levar até lá com mais
gado do que começamos!
290
00:23:50,212 --> 00:23:53,545
Está tudo bem
para você, irmãozinho?
291
00:23:55,495 --> 00:23:57,798
Quantos homens você tem?
292
00:23:57,799 --> 00:23:59,424
Dez homens bons no rancho.
293
00:23:59,459 --> 00:24:01,137
Vamos precisar
de alguns caseiros.
294
00:24:01,172 --> 00:24:02,644
Vou precisar de todos
os homens que puder.
295
00:24:02,645 --> 00:24:04,650
Vamos ter alguns "vaqueros".
296
00:24:05,136 --> 00:24:09,335
Quero que esses homens
montem comigo também.
297
00:24:11,400 --> 00:24:14,278
Meu marido não lê mais,
John Cord!
298
00:24:14,875 --> 00:24:18,807
Vamos ouvir a lista.
299
00:24:18,808 --> 00:24:23,174
Tom Powis. Rex Cogswell. Jim
Whittaker. Paul Corbell. Dan Quince.
300
00:24:23,912 --> 00:24:25,692
São os homens que
o arrastaram pela cidade.
301
00:24:25,693 --> 00:24:28,039
O que você quer, Sr. Cord?
Você quer vingança?
302
00:24:28,040 --> 00:24:29,613
Quero esses homens.
303
00:24:30,108 --> 00:24:32,473
Alguns deles eram bons
homens de trilha, Douglas.
304
00:24:32,508 --> 00:24:36,383
Vou tentar. Quando Tom Powis
tinha os dois braços...
305
00:24:36,384 --> 00:24:39,014
Cord é o seu chefe da trilha!
Faça o que ele diz.
306
00:24:39,851 --> 00:24:42,082
Se você quer que eles,
nós vamos pegá-los
307
00:24:42,083 --> 00:24:43,463
E o rebanho deles também.
308
00:24:44,043 --> 00:24:47,511
Eu quero que você,
também, Douglas.
309
00:24:50,219 --> 00:24:53,319
Você está cometendo
um grande erro, Sr. Cord.
310
00:24:53,320 --> 00:24:57,091
Porque eu tenho dois
braços e ambos os olhos,
311
00:24:57,092 --> 00:24:58,895
e eu ainda sou jovem.
312
00:24:59,302 --> 00:25:01,592
Eu quero que você cavalgue
com a gente, Ralph.
313
00:25:01,627 --> 00:25:04,504
Eu deveria ter atirado em você
quando eu tive a chance!
314
00:25:04,505 --> 00:25:08,206
Não, eu acho que é um ato
de grande bondade.
315
00:25:08,741 --> 00:25:12,980
Eu não quero longos meses
aqui esperando por notícias.
316
00:25:14,558 --> 00:25:18,519
Vou montar. Posso até ser
útil cavalgando à noite no rebanho.
317
00:25:18,554 --> 00:25:22,272
A escuridão é um grande equalizador
para um homem cego.
318
00:25:22,307 --> 00:25:23,966
- Cord...
- Você vai também.
319
00:25:25,825 --> 00:25:27,681
Podemos estar prontos
em três dias?
320
00:25:27,822 --> 00:25:29,071
Três dias?!
321
00:25:29,072 --> 00:25:32,699
Temos que chegar lá
primeiro que Garth, Cord!
322
00:25:33,883 --> 00:25:36,455
É este o meu show?
323
00:25:38,720 --> 00:25:41,564
É o seu show.
324
00:25:52,254 --> 00:25:56,252
Pelo rebanho,
pela viagem...
325
00:25:56,253 --> 00:25:59,581
- e John Cord!
- Sr. John Cord.
326
00:25:59,582 --> 00:26:00,918
Não se preocupe com ele.
327
00:26:01,368 --> 00:26:03,612
Seguir uma trilha
é como respirar para ele.
328
00:27:08,326 --> 00:27:10,157
O que vocês dois
estão fazendo aqui?
329
00:27:10,158 --> 00:27:12,298
Tio John, você
não me reconhece?
330
00:27:12,333 --> 00:27:14,885
Ela não é cresceu um pouco?
331
00:27:18,087 --> 00:27:20,089
Sandy Jeffrey!
332
00:27:26,271 --> 00:27:28,768
Uau. Você cresceu para
se transformar em...
333
00:27:28,769 --> 00:27:30,474
algo que possa interessar
um homem afinal!
334
00:27:30,475 --> 00:27:32,247
Algo que possa lhe interessar?
335
00:27:32,380 --> 00:27:34,355
Lembre-se que você prometeu
esperar que eu crescesse?
336
00:27:34,356 --> 00:27:37,697
Estou aqui e cresci,
muito rápido.
337
00:27:37,698 --> 00:27:41,035
Não acha que os rapazes já estão
velhos demais para uma viagem?
338
00:27:41,036 --> 00:27:42,991
Com você nós iríamos
até no inverno!
339
00:27:43,880 --> 00:27:47,281
Não podemos deixar a minha neta
com estranhos em Hamilton.
340
00:27:47,316 --> 00:27:49,707
Posso me aguentar
em uma viagem.
341
00:27:49,708 --> 00:27:52,032
Chantagem! Melhor Levá-la
na carroça do cozinheiro.
342
00:27:52,067 --> 00:27:55,320
Mas eu vou comer poeira todos os
dias e ir atrás dos desgarrados!
343
00:27:56,437 --> 00:27:58,487
Eu tenho alguém
para esse trabalho.
344
00:27:59,150 --> 00:28:02,861
- Ainda gosta de cavalos?
- Oh, tio John...
345
00:28:02,862 --> 00:28:05,657
Você pode trabalhar na
remuda com os Wranglers.
346
00:28:07,560 --> 00:28:10,973
Como nos velhos
tempos, Little John.
347
00:28:38,040 --> 00:28:40,281
Espere!
348
00:28:42,831 --> 00:28:45,130
Lá em baixo.
349
00:28:45,738 --> 00:28:48,195
Faça o que ele diz.
350
00:29:14,249 --> 00:29:15,133
Cord?
351
00:29:16,155 --> 00:29:17,047
Aqui.
352
00:29:18,008 --> 00:29:21,288
Todos os homens que queria.
Douglas?
353
00:29:22,674 --> 00:29:26,908
Os garotos do nosso rancho
e vaqueiros de Aruzza.
354
00:29:26,943 --> 00:29:29,352
Eu sou Juan Aruzza, Senhor Cord.
355
00:29:29,998 --> 00:29:32,036
Os meus homens e
eu vamos cavalgar...
356
00:29:32,037 --> 00:29:33,752
com você e seguir
suas ordens.
357
00:29:34,116 --> 00:29:36,519
Eu conheço o seu povo.
Eles vão.
358
00:29:37,354 --> 00:29:38,354
Gracias, senhor.
359
00:29:38,389 --> 00:29:42,155
E estes são...
- Eu sei, o orgulho de Hamilton.
360
00:29:43,469 --> 00:29:46,019
Vocês conhecem as
regras da trilha...
361
00:29:46,054 --> 00:29:48,570
Eu gostaria de dizer algo, Cord.
362
00:29:48,606 --> 00:29:51,320
Na trilha meus homens
me chamam de Sr. Cord!
363
00:29:51,371 --> 00:29:54,568
Eu não fui colocado em
um saco de dormir ainda, Cord.
364
00:29:55,479 --> 00:29:58,070
Diga a sua opinião, Powis.
365
00:29:58,095 --> 00:30:02,931
Nós concordamos em ir com você
por causa do Sr. Hamilton.
366
00:30:04,494 --> 00:30:07,578
É fácil ver por que
você nos escolheu.
367
00:30:07,579 --> 00:30:09,403
Mas vamos ajudá-lo em tudo...
368
00:30:09,404 --> 00:30:14,970
contanto que faça seu melhor para
vencer Garth até o Fort Clemson.
369
00:30:15,005 --> 00:30:16,412
Se você tiver quaisquer
outras intenções...
370
00:30:16,993 --> 00:30:18,988
Termine, Powis,
o dia é curto.
371
00:30:18,989 --> 00:30:21,670
Se você tiver quaisquer
outras intenções, vamos matá-lo.
372
00:30:22,934 --> 00:30:24,927
Isso é tudo?
373
00:30:24,962 --> 00:30:27,959
Alguém mais ansioso
para fazer um discurso?
374
00:30:29,957 --> 00:30:31,315
Tudo bem, vamos indo.
375
00:30:31,316 --> 00:30:34,365
Sacos de dormir na carroça,
fila para ordens de serviço.
376
00:30:47,629 --> 00:30:49,818
Sr. Cord?
377
00:30:49,819 --> 00:30:51,427
Senhora.
378
00:30:51,428 --> 00:30:53,945
Você vai me dar
minha tarefa agora?
379
00:30:53,946 --> 00:30:57,546
Você tem a sua tarefa.
Cuidar de seu marido.
380
00:31:18,669 --> 00:31:19,820
Mate aquele.
381
00:31:20,059 --> 00:31:21,719
Esse é um dos melhores
do rebanho!
382
00:31:21,720 --> 00:31:25,861
Ele é um criador de estouros.
Deixe-o para a carroça.
383
00:31:40,889 --> 00:31:43,320
Essa é a vantagem
do boi para nós.
384
00:31:43,369 --> 00:31:46,509
Um animal majestoso, senhor.
385
00:31:46,544 --> 00:31:49,616
Eu levá-lo até o ponto.
386
00:32:05,495 --> 00:32:08,254
Está bem. Preparem-se
para mover-se.
387
00:32:08,289 --> 00:32:11,720
Um momento, filho.
Você esqueceu alguma coisa.
388
00:32:12,352 --> 00:32:14,618
Eu não esqueci.
389
00:32:15,192 --> 00:32:18,070
Tudo bem,
acabem com isso.
390
00:32:21,269 --> 00:32:23,009
Deus, todo poderoso.
391
00:32:23,359 --> 00:32:27,671
Tu conheces que estes homens
que baixam a cabeça diante de Ti,
392
00:32:27,706 --> 00:32:30,664
trabalhando duro,
tementes a Deus.
393
00:32:30,699 --> 00:32:35,213
Eles rogam que você vá com
eles nesta árdua jornada...
394
00:32:35,214 --> 00:32:36,844
que estão prestes a começar.
395
00:32:37,648 --> 00:32:41,076
Nós pedimos
orientação e bênção
396
00:32:41,077 --> 00:32:44,835
para o homem e
os animais. Amém.
397
00:32:47,089 --> 00:32:51,025
Tudo bem, Thomas Jefferson,
deixa rolar!
398
00:33:53,959 --> 00:33:55,470
Cem!
399
00:33:55,683 --> 00:33:58,459
Cem, é isso!
400
00:34:19,359 --> 00:34:21,302
Arrastem os cavaleiros,
apertem a lacuna!
401
00:34:21,303 --> 00:34:22,437
Quer que a gente
sufoque até a morte?
402
00:34:22,810 --> 00:34:27,327
Vão aonde possam
liderar fora de problemas.
403
00:34:36,799 --> 00:34:38,719
Temos tudo bem para
um bom começo.
404
00:34:38,720 --> 00:34:40,404
Tenha os seus cavaleiros
aparando os flancos,
405
00:34:40,405 --> 00:34:42,412
está alargando para fora.
406
00:35:03,279 --> 00:35:06,222
Ele espera que nos arrastemos
e comamos terra todo o caminho.
407
00:35:06,822 --> 00:35:10,904
Vamos comer terra de
uma forma ou de outra.
408
00:35:10,939 --> 00:35:16,354
Talvez ele se lembre de que nós
dois costumávamos guiar gado.
409
00:35:24,129 --> 00:35:25,926
Tio John!
410
00:35:28,879 --> 00:35:31,517
Toda a minha vida eu
sonhei em cavalgar...
411
00:35:31,518 --> 00:35:33,848
uma trilha com você,
todos crescemos.
412
00:35:33,883 --> 00:35:38,552
Cavalgar comigo significa fazer o seu
trabalho, você pertence a remuda.
413
00:35:38,553 --> 00:35:39,845
Esqueça isso de "tio".
414
00:35:39,846 --> 00:35:42,019
Você está muito
crescida para isso.
415
00:35:42,768 --> 00:35:44,577
Está bem!
416
00:35:52,149 --> 00:35:54,071
Sr. Cord!
417
00:36:07,803 --> 00:36:09,437
O que houve,
senhora Hamilton?
418
00:36:09,948 --> 00:36:13,228
É Ralph, ele insiste
em cavalgar.
419
00:36:13,229 --> 00:36:14,374
Por que não deveria?
420
00:36:14,375 --> 00:36:17,032
Um homem precisa sentir o
vento e o sol em seu rosto.
421
00:36:20,769 --> 00:36:22,771
Isso é tudo?
422
00:36:23,839 --> 00:36:26,014
Sr. Cord...
423
00:36:27,062 --> 00:36:28,862
você acha que vamos conseguir?
424
00:36:29,879 --> 00:36:32,495
Quem pode dizer?
425
00:36:45,084 --> 00:36:47,015
Com certeza escolheu um
local acolhedor para...
426
00:36:47,016 --> 00:36:48,791
o nosso descanso do
meio-dia, Little Johnny.
427
00:36:48,792 --> 00:36:50,422
Vamos dormir aqui uma noite.
428
00:36:51,219 --> 00:36:53,226
Quase não andamos
metade de um dia!
429
00:36:53,339 --> 00:36:56,251
Se eu não voltar até
escurecer, cuide para...
430
00:36:56,252 --> 00:36:58,873
que eles não se espalham
ou amontoem demais.
431
00:36:58,874 --> 00:37:02,242
Sr. Cord, quanto tempo você
está planejando dar para Garth?
432
00:37:02,839 --> 00:37:05,665
Aruzza, assuma o
comando até eu voltar.
433
00:37:45,652 --> 00:37:48,132
Desculpe, rapazes.
434
00:37:52,792 --> 00:37:54,976
Sente-se.
435
00:37:58,532 --> 00:38:00,580
Senti sua falta.
436
00:38:07,972 --> 00:38:10,707
Eu estive procurando por
você durante todo o dia.
437
00:38:10,742 --> 00:38:14,303
O rebanho de Hamilton está
três dias atrás de você.
438
00:38:14,338 --> 00:38:16,520
Quem está trazendo?
439
00:38:16,624 --> 00:38:18,120
Eu estou.
440
00:38:18,342 --> 00:38:21,107
Você?
441
00:38:23,024 --> 00:38:24,970
Amarrando duas
selas de uma vez!
442
00:38:25,661 --> 00:38:28,365
você não está espalhando a sua
influência um pouco longe demais?
443
00:38:28,366 --> 00:38:32,970
Continue indo a leste e você vai bater
em Horsethief Creek em dez dias.
444
00:38:32,971 --> 00:38:34,670
Para onde vai levá-los?
445
00:38:35,004 --> 00:38:37,047
Nordeste.
446
00:38:37,048 --> 00:38:39,352
Isso não é Dismal
Rio osso seco?
447
00:38:39,353 --> 00:38:41,525
Não. Seriam capazes
de sentir o cheiro,
448
00:38:41,526 --> 00:38:44,122
mas vai ser muito fino para
arar e muito grosso para beber.
449
00:38:46,750 --> 00:38:48,515
Aquelas vacas vão
perder as estribeiras.
450
00:38:48,516 --> 00:38:50,628
Uma visão que um homem
gostaria de ver, eh?
451
00:38:52,377 --> 00:38:58,234
Você fica com o seu rebanho,
vou me juntar a você depois de Dismal.
452
00:39:33,724 --> 00:39:39,856
Assim que saí
nas ruas de Loredo
453
00:39:39,891 --> 00:39:44,855
Assim que saí
em Loredo um dia
454
00:39:44,890 --> 00:39:52,447
Avistei um pobre cowboy
tudo envolto em linho branco
455
00:39:52,448 --> 00:39:58,875
Tudo envolto em linho branco
tão frio como a argila.
456
00:40:13,903 --> 00:40:14,903
Ralph.
457
00:40:15,704 --> 00:40:17,718
Que está à frente, John?
458
00:40:17,719 --> 00:40:20,722
O nordeste.
459
00:40:24,246 --> 00:40:26,099
O rebanho parece pacífico.
460
00:40:26,882 --> 00:40:29,572
Eles ainda gostam
da minha voz.
461
00:40:29,607 --> 00:40:31,446
John, eu...
462
00:40:34,385 --> 00:40:36,812
Eu estava me perguntando...
463
00:40:36,847 --> 00:40:38,392
É uma noite estrelada?
464
00:40:39,813 --> 00:40:43,991
Sim, está cheio de estrelas.
A lua está chegando.
465
00:40:46,196 --> 00:40:49,346
- É melhor colocar isso.
- Está ficando frio.
466
00:40:52,146 --> 00:40:55,035
Boa noite.
467
00:40:58,318 --> 00:41:00,695
Boa noite, John.
468
00:41:02,723 --> 00:41:10,004
Oh, bate o tambor lentamente
e toca a humilde Fole
469
00:41:10,113 --> 00:41:17,107
E a marcha de mortos
como você, me levam junto
470
00:41:17,242 --> 00:41:24,648
Leve-me para o vale verde,
lá estava a relva sob mim
471
00:41:24,883 --> 00:41:32,089
Por que eu sou um pobre cowboy
e não fiz nada de errado.
472
00:41:37,169 --> 00:41:38,852
Vaqueiro.
473
00:41:39,674 --> 00:41:41,517
Vaqueiro!
474
00:41:44,312 --> 00:41:45,721
Parece que ele andou muito.
475
00:41:45,722 --> 00:41:47,354
Alimente-o.
476
00:41:47,355 --> 00:41:50,433
Como ele cobriu
muito território.
477
00:41:50,637 --> 00:41:51,657
Em seguida, esfregue-o.
478
00:41:55,812 --> 00:41:57,973
Vaqueiro...
479
00:42:12,782 --> 00:42:14,394
É você, Little Johnny?
480
00:42:15,882 --> 00:42:18,326
Thomas Jefferson, o que você
está fazendo a essa hora?
481
00:42:18,401 --> 00:42:20,744
Esperando para ver
se você está com fome.
482
00:42:20,745 --> 00:42:23,327
Não, obrigado.
483
00:42:32,732 --> 00:42:35,021
Coloquei o seu saco
de dormir por lá,
484
00:42:35,022 --> 00:42:37,309
George Washington
fez uma fogueira.
485
00:42:37,969 --> 00:42:43,268
Estando fora, achamos que
você iria precisar disso.
486
00:42:46,137 --> 00:42:47,990
Sabe, John, não há
nada que eu o...
487
00:42:47,991 --> 00:42:50,320
George Washington não
faríamos por você...
488
00:42:50,403 --> 00:42:52,803
Qual é o problema,
Thomas Jefferson?
489
00:42:52,804 --> 00:42:56,337
Nós ficaríamos com você
até inferno congelar.
490
00:42:57,617 --> 00:43:03,237
Mas se estiver com objetivo
de levar estes bois deles à ruína...
491
00:43:03,272 --> 00:43:07,640
estamos saindo, então me ajude.
492
00:43:09,757 --> 00:43:15,252
Quando eu preciso de um pregador,
Vou procurar por ele.
493
00:43:44,201 --> 00:43:45,871
Está tendo algum problema aqui?
494
00:43:51,655 --> 00:43:54,220
O que você está fazendo aqui?
495
00:43:54,260 --> 00:43:56,191
Quero falar com você.
496
00:43:56,192 --> 00:44:00,196
Todo mundo tem algo
para me dizer hoje à noite.
497
00:44:00,855 --> 00:44:04,859
John, foi um erro
eu e Ralph virmos.
498
00:44:09,735 --> 00:44:12,147
Eu quero que você
envie-nos para casa.
499
00:44:13,235 --> 00:44:15,635
Por quê?
500
00:44:16,335 --> 00:44:18,747
Estou com medo.
501
00:44:19,406 --> 00:44:23,945
Estou começando a...
lembrar as coisas.
502
00:44:25,825 --> 00:44:29,135
O que há de errado
com as lembranças?
503
00:45:04,855 --> 00:45:07,318
Parece que você está
sempre com o gado.
504
00:45:07,319 --> 00:45:09,473
Parece que é melhor
para eles que eu esteja.
505
00:45:09,960 --> 00:45:12,263
Parece o velho John Cord.
506
00:45:12,498 --> 00:45:14,766
Quando é que vamos
levá-los à água?
507
00:45:32,940 --> 00:45:34,171
Você tem me evitado.
508
00:45:34,606 --> 00:45:37,645
Não há horas suficientes no dia.
509
00:45:37,646 --> 00:45:40,005
É a única razão?
510
00:45:40,595 --> 00:45:43,396
É por isso que Sandy
estava reclamando?
511
00:45:43,397 --> 00:45:45,055
Ela está apaixonada
por você, sabia?
512
00:45:45,056 --> 00:45:48,696
Sandy? Isso é adoração ao herói.
Ela vai superar isso.
513
00:45:49,525 --> 00:45:51,578
Quando é que vai dizer Ralph?
514
00:45:52,170 --> 00:45:53,716
Quando chegar a hora.
515
00:45:53,717 --> 00:45:55,720
É por causa de John Cord.
516
00:45:55,731 --> 00:45:58,735
Já tivemos o bastante
de John Cord.
517
00:46:05,745 --> 00:46:07,403
Nós terminamos,
Sr. Hamilton.
518
00:46:07,404 --> 00:46:09,272
Vamos tirar as nossas
vacas. Estamos saindo.
519
00:46:09,425 --> 00:46:12,296
- Achamos que deveria saber.
- Aonde quer chegar, Powis?
520
00:46:12,842 --> 00:46:14,800
Nossos poucos vão servir
melhor em casa, vivos.
521
00:46:15,653 --> 00:46:18,242
John Cord vai chegar
em Fort Clemson.
522
00:46:18,243 --> 00:46:20,044
Seus rebanhos sempre chegam.
523
00:46:20,045 --> 00:46:22,337
Ele perdeu a corrida
antes de começarmos.
524
00:46:22,372 --> 00:46:24,024
E ele não vai conseguir.
525
00:46:24,059 --> 00:46:27,833
Ele vai. Nunca houve um
chefe de trilha como ele.
526
00:46:27,834 --> 00:46:29,326
Não desta vez,
Sr. Hamilton.
527
00:46:29,327 --> 00:46:31,262
Ele assumiu o cargo para
desmoralizar com a gente.
528
00:46:31,263 --> 00:46:32,567
Ele vai nos arruinar.
529
00:46:32,568 --> 00:46:35,501
Talvez. Mas ele
não vai fazer isso.
530
00:46:35,502 --> 00:46:38,861
Conduzir gado é a sua vida.
É o que ele nasceu para fazer.
531
00:46:39,612 --> 00:46:45,107
Pode ser que ele nos destrua,
mas não o gado. Não o gado.
532
00:46:45,285 --> 00:46:47,277
Se você acredita nisso,
Sr. Hamilton,
533
00:46:47,278 --> 00:46:50,365
você fique com ele,
mas estamos indo.
534
00:47:41,878 --> 00:47:43,322
Aruzza!
535
00:47:52,478 --> 00:47:56,303
Aruzza!
536
00:47:56,338 --> 00:48:00,399
Segure-os! Ninguém sai com
gado sem a minha permissão.
537
00:48:00,568 --> 00:48:02,356
Se perdeu estômago
para trilhar, vá para casa,
538
00:48:02,357 --> 00:48:03,532
mas as vacas ficam.
539
00:48:04,578 --> 00:48:09,151
Eu assinei para entregar 4.000
cabeças de gado, com ou sem você.
540
00:48:09,386 --> 00:48:13,148
Aruzza, leve essas vacas
de volta ao rebanho!
541
00:48:14,298 --> 00:48:15,920
A comida fica conosco.
542
00:48:15,959 --> 00:48:17,320
Quer que a gente
morra de fome?
543
00:48:17,358 --> 00:48:20,567
Você quer ir para casa,
isso é problema seu.
544
00:48:32,338 --> 00:48:36,347
Não podemos passar o dia comendo,
temos um rebanho para mover.
545
00:48:36,348 --> 00:48:38,470
Little Brother,
assuma o comando.
546
00:48:38,471 --> 00:48:39,756
Guie para o norte.
547
00:48:40,098 --> 00:48:41,719
Para o norte? Nós...
548
00:48:41,720 --> 00:48:43,875
Mantenha-se movendo até
meia-noite e conduza-os.
549
00:48:45,368 --> 00:48:48,490
Está bem. Não fiquem muito
confortáveis esta noite.
550
00:48:48,491 --> 00:48:50,772
começamos amanhã
antes de o sol nascer.
551
00:49:21,168 --> 00:49:23,640
Essa é uma boa maneira
de levar um tiro!
552
00:49:23,641 --> 00:49:26,174
Iríamos nos reunir
em Horsethief Creek.
553
00:49:26,209 --> 00:49:28,170
Eu não vou me
juntar a vocês.
554
00:49:28,205 --> 00:49:29,769
Algo errado?
555
00:49:30,136 --> 00:49:34,095
Vou fazer o meu melhor para
vencê-lo até o Fort Clemson.
556
00:49:36,728 --> 00:49:38,878
O que fez mudar de ideia?
557
00:49:39,008 --> 00:49:42,490
Eu não posso levar 5.000
cabeças de gado para a morte...
558
00:49:42,525 --> 00:49:45,972
não importa como eu me sinta
sobre os proprietários.
559
00:49:46,328 --> 00:49:48,733
Isto é muito nobre
de sua parte.
560
00:49:48,768 --> 00:49:52,010
Alguém pode escrever
baladas sobre você.
561
00:49:52,208 --> 00:49:53,863
E o que eu deveria fazer?
562
00:49:53,864 --> 00:49:56,975
Cruzar os braços e
deixar você me passar?
563
00:49:57,208 --> 00:49:59,380
Se eu puder passar
por você, eu vou.
564
00:49:59,381 --> 00:50:01,975
A partir de agora,
cabe a cada um de nós.
565
00:50:03,122 --> 00:50:04,601
Você não pode reclamar.
566
00:50:04,602 --> 00:50:07,752
O momento coloca as
probabilidades a seu favor.
567
00:50:08,468 --> 00:50:11,453
Você ainda está indo para
Dismal River?
568
00:50:11,488 --> 00:50:17,017
Não há água lá. Nós estamos indo
para Horsethief, como você.
569
00:50:17,052 --> 00:50:19,910
Obrigado.
Obrigado por me dizer, Cord.
570
00:50:25,329 --> 00:50:28,332
Poderíamos montar
atrás dele e pegá-lo.
571
00:50:28,899 --> 00:50:31,721
Não importa se ele
voltar ao seu rebanho.
572
00:50:31,722 --> 00:50:34,542
Ele disse que tudo o
que precisava saber.
573
00:50:35,089 --> 00:50:39,537
Observou como ele estava seguro
sobre nós irmos para Horsethief Creek?
574
00:50:39,572 --> 00:50:40,707
Sim.
575
00:50:41,307 --> 00:50:46,496
Ele se juntou a mim em primeiro lugar
para se certificar de que nós iríamos lá.
576
00:50:46,890 --> 00:50:50,098
Ele veio esta noite para
ter certeza absoluta.
577
00:50:51,850 --> 00:50:53,835
Você sabe oque eu penso?
578
00:50:53,836 --> 00:50:58,301
Eu acho que ele sabe que
Horsethief Creek está seco.
579
00:50:59,650 --> 00:51:03,905
Tudo bem, estamos indo
para River Dismal.
580
00:51:10,480 --> 00:51:13,374
Primeiro vamos rastejando,
então nós galopamos.
581
00:51:13,375 --> 00:51:14,701
Isso não faz sentido.
582
00:51:17,500 --> 00:51:21,493
Deveríamos ter saído esta tarde,
como você disse.
583
00:51:21,528 --> 00:51:23,820
Ele vai matar todos nós,
o gado também!
584
00:51:23,902 --> 00:51:26,455
Na trilha, ele é o chefe.
585
00:51:26,490 --> 00:51:30,506
Eu gostaria de enforcá-lo
e aliviá-lo do trabalho.
586
00:51:31,432 --> 00:51:33,379
Você exibe uma
boa dose de coragem...
587
00:51:33,380 --> 00:51:35,062
pelas minhas costas,
vaqueiro.
588
00:51:54,919 --> 00:51:57,501
Você está me
chamando de covarde?
589
00:51:57,859 --> 00:52:00,259
Entenda como quiser.
590
00:52:14,859 --> 00:52:17,414
Nós saímos para trilha
em três horas.
591
00:52:17,449 --> 00:52:21,936
Aruzza! Eu verifiquei
Dismal, está seco...
592
00:52:21,937 --> 00:52:25,902
então vamos ir para
Horsethief Creek.
593
00:52:25,937 --> 00:52:27,658
Ele está mentindo.
594
00:52:29,835 --> 00:52:33,200
Ele não foi para Dismal
ou Horsethief.
595
00:52:33,235 --> 00:52:36,168
Ele está tramando algum
acordo com Garth. Eu sei...
596
00:52:37,358 --> 00:52:39,494
porque eu o segui.
597
00:52:39,495 --> 00:52:43,420
Da próxima vez que você sair do
rebanho sem permissão, não volte.
598
00:52:43,465 --> 00:52:46,458
Que tudo que você
tem a dizer, Sr. Cord?
599
00:52:46,855 --> 00:52:50,620
Não, há algo
você precisa entender.
600
00:52:50,655 --> 00:52:52,751
O pastoreio difícil
está à nossa frente.
601
00:52:52,752 --> 00:52:55,678
Se você acha que tem
sido difícil até agora,
602
00:52:55,679 --> 00:52:58,858
e você quer desistir,
fale agora.
603
00:53:00,855 --> 00:53:04,416
Eu tive todo o passeio de rebanho
de Cord que pude aguentar.
604
00:53:04,915 --> 00:53:08,464
Thomas Jefferson,
tire o seu saco de dormir.
605
00:53:10,808 --> 00:53:12,937
Quando você voltar a Hamilton,
diga a minha esposa...
606
00:53:12,938 --> 00:53:14,620
Hamilton está morta agora.
607
00:53:14,621 --> 00:53:17,660
Eu vou para Fort Clemson
para um novo começo.
608
00:53:17,695 --> 00:53:20,465
Pelo menos um de
nós vai chegar lá.
609
00:53:20,665 --> 00:53:22,220
Você estava trabalhando
para um bom homem.
610
00:53:22,257 --> 00:53:24,658
Deixe-o ir.
611
00:53:32,855 --> 00:53:35,073
Alguém mais?
612
00:54:00,197 --> 00:54:01,965
Pode ser eu estivesse errado.
613
00:54:03,070 --> 00:54:06,186
Talvez essa arma que vi na mão
de Garth não fosse uma encenação.
614
00:54:06,187 --> 00:54:08,587
Talvez não fosse.
615
00:54:21,397 --> 00:54:23,583
Uma bela vista, senhor.
616
00:54:24,143 --> 00:54:25,803
Temos dois dias atrás eles?
617
00:54:25,804 --> 00:54:29,797
Eu não sei. Temos que levar o rebanho
primeiro para Fort Clemson.
618
00:54:30,739 --> 00:54:34,196
Não há nenhum sinal de que Garth
molhou seu rebanho aqui.
619
00:54:34,197 --> 00:54:37,532
Se ele os levou para
Dismal após meu aviso,
620
00:54:37,533 --> 00:54:39,806
temos dois dias e muito mais.
621
00:55:29,607 --> 00:55:32,326
Ela não é linda?
622
00:55:32,361 --> 00:55:34,729
Muito bonita.
623
00:55:34,927 --> 00:55:36,820
O que você vai
fazer sobre isso?
624
00:55:36,895 --> 00:55:40,320
Vamos falar no final da trilha.
625
00:56:38,787 --> 00:56:42,211
Cord? Estou começando
a conhecer o seu cavalo.
626
00:56:43,407 --> 00:56:44,970
Algo o está preocupando.
627
00:56:45,011 --> 00:56:47,594
Me preocupando?
Não, nada.
628
00:56:47,987 --> 00:56:51,520
Um homem poderia estar preocupado
sobre as planícies e não ter vergonha.
629
00:56:51,616 --> 00:56:54,608
As vacas vão levar
você a Pecos.
630
00:56:54,807 --> 00:56:58,352
Estranho, como um homem
não pode mudar seus modos.
631
00:56:58,387 --> 00:57:00,924
Não um homem como você.
Nem como eu.
632
00:57:01,921 --> 00:57:04,803
Estava pensando. Quando chegarmos
Fort Clemson, continuarei indo.
633
00:57:04,804 --> 00:57:06,120
Do que você está falando?
634
00:57:06,189 --> 00:57:08,952
Um cego não tem muita
utilidade em um rancho.
635
00:57:08,987 --> 00:57:12,775
Você e Douglas vão dirigi-lo,
dirigi-lo e compartilhá-lo.
636
00:57:13,607 --> 00:57:15,940
Eu estou lhe oferecendo
tudo o que tenho.
637
00:57:15,941 --> 00:57:17,317
Mas tenha a certeza
de levar o gado.
638
00:57:23,767 --> 00:57:27,008
Existem algumas coisas que um
homem nasce para ter...
639
00:57:27,009 --> 00:57:29,967
e algumas coisas que
não pertencem a ele.
640
00:57:30,367 --> 00:57:33,051
Você não tem que
subornar-me, Ralph.
641
00:57:33,052 --> 00:57:35,213
Vou fazer o rebanho passar.
642
00:57:59,647 --> 00:58:01,120
Isso faz vinte e sete.
643
00:58:01,183 --> 00:58:02,570
Você quer que eu...?
644
00:58:02,616 --> 00:58:05,017
Não, esse é meu trabalho.
645
00:58:40,967 --> 00:58:43,720
O que houve?
Ninguém está com fome?
646
00:58:43,777 --> 00:58:45,972
Muito cansados.
647
00:58:46,007 --> 00:58:48,407
Espere.
Nós vamos fazer isso.
648
00:58:52,787 --> 00:58:55,620
Você, se incomoda se
eu comer com você?
649
00:58:55,655 --> 00:58:57,983
Sente-se.
650
00:59:32,017 --> 00:59:34,320
Você vê, senhor,
o que eu vejo?
651
00:59:34,417 --> 00:59:36,972
É Pecos!
Conseguimos!
652
00:59:37,007 --> 00:59:39,783
É Pecos!
É Pecos! Água!
653
00:59:39,818 --> 00:59:40,820
Água!
654
00:59:41,062 --> 00:59:43,452
Água!
655
01:00:17,397 --> 01:00:19,592
Não sabia que você
tocava, Cogswell.
656
01:00:19,593 --> 01:00:20,920
Você nunca fez antes.
657
01:00:20,958 --> 01:00:25,168
Eu nunca me senti assim antes,
mas agora me sinto!
658
01:00:25,597 --> 01:00:29,601
Apenas uma milha para
Tumbleweed e dois saloons.
659
01:00:29,797 --> 01:00:33,420
Esses proprietários de saloon
direito a algum do nosso dinheiro?
660
01:00:33,437 --> 01:00:35,782
Com certeza.
Eles têm!
661
01:00:35,817 --> 01:00:38,982
Cord disse para dar a Tumbleweed
um grande descanso.
662
01:00:39,017 --> 01:00:43,226
Hora de parar de receber ordens
de Cord "senhor todo-poderoso"!
663
01:00:43,417 --> 01:00:45,120
Dizemos a ele o que fazer
com as suas ordens?
664
01:00:45,180 --> 01:00:46,584
Você disse tudo.
665
01:00:46,585 --> 01:00:48,889
Está tudo bem para mim.
Já era hora.
666
01:00:49,025 --> 01:00:50,553
Ei, chefe de trilha!
667
01:00:51,461 --> 01:00:53,665
Nós queremos ter algumas
palavras com você.
668
01:01:08,967 --> 01:01:13,597
Achamos que você não quis dizer
que não podemos ir para a cidade.
669
01:01:13,632 --> 01:01:14,720
Eu quis dizer isso.
670
01:01:14,757 --> 01:01:19,422
Vai nos deixar ir pacificamente,
ou temos tirar você do caminho?
671
01:01:19,457 --> 01:01:21,720
Nós vamos fazer isso, acredite.
672
01:01:21,794 --> 01:01:25,424
Cinco anos atrás, uma bebedeira
destruiu sua cidade.
673
01:01:25,459 --> 01:01:28,068
Você quer que eu deixe
vocês fazer o mesmo?
674
01:01:28,103 --> 01:01:30,120
Nós não vamos
danificar Tumbleweed.
675
01:01:30,230 --> 01:01:32,622
Nós somos pessoas decentes.
676
01:01:33,385 --> 01:01:34,764
Pessoas decentes
destruíram sua loja.
677
01:01:34,765 --> 01:01:36,380
Decentes iguais a vocês.
678
01:01:36,381 --> 01:01:38,261
Eles não queriam
destruir Hamilton,
679
01:01:38,262 --> 01:01:40,459
estavam apenas
sedentos como vocês.
680
01:01:40,660 --> 01:01:43,988
Estes homens são diferentes.
Eu atesto por todos eles.
681
01:01:44,734 --> 01:01:47,528
Depois de uma trilha dois meses,
ninguém é diferente.
682
01:01:48,298 --> 01:01:51,351
Quer uma bebida,
aqui está tudo que você quer.
683
01:01:55,538 --> 01:01:57,836
Agora, saia do nosso caminho.
684
01:01:59,167 --> 01:02:01,120
O próximo homem
que der um passo...
685
01:02:01,158 --> 01:02:06,209
Tudo bem, Cord,
estamos indo.
686
01:02:14,507 --> 01:02:16,896
Esperem, seus tolos idiotas!
687
01:02:16,897 --> 01:02:19,939
Escutem-me.
Escutem-me!
688
01:02:21,187 --> 01:02:24,275
Não façam algo que vão se
envergonhar o resto de suas vidas.
689
01:02:24,276 --> 01:02:25,275
Nós só queremos ir
para a cidade...
690
01:02:25,276 --> 01:02:29,152
Quietos! Quietos!
Deixem o Sr. Hamilton falar.
691
01:02:30,297 --> 01:02:33,032
Fiz de John Cord
meu chefe de trilha...
692
01:02:33,033 --> 01:02:35,918
porque disse que
ele iria conseguir.
693
01:02:35,919 --> 01:02:37,817
Agora ouçam outra coisa.
694
01:02:38,527 --> 01:02:41,303
John Cord também carrega
especialmente seu próprio uísque...
695
01:02:41,304 --> 01:02:43,833
para evitar que
vagabundos desgastados...
696
01:02:43,834 --> 01:02:45,880
destruam cidades
como Tumbleweed.
697
01:02:46,527 --> 01:02:49,381
Ele esqueceu seu
conhaque e sentimentos...
698
01:02:49,382 --> 01:02:52,035
quando destruiu
Hamilton há cinco anos!
699
01:02:52,992 --> 01:02:55,450
Vou lhe dizer o que aconteceu
há cinco anos.
700
01:02:55,527 --> 01:02:56,972
Era uma época como agora.
701
01:02:56,973 --> 01:02:59,169
Havia mais vacas do
que compradores.
702
01:02:59,870 --> 01:03:03,212
John Cord estava conduzindo
o rebanho de outra pessoa.
703
01:03:03,547 --> 01:03:07,552
Ele acampou em Hamilton
depois da trilha de seis semanas.
704
01:03:07,587 --> 01:03:11,204
Abrir um barril, deu a seus
homens uma chance de desabafar.
705
01:03:13,582 --> 01:03:16,369
Eu tinha meu próprio
rebanho, pronto para sair,
706
01:03:16,726 --> 01:03:20,223
e nenhum homem teria a chance de
guiá-lo mais rápido que John Cord.
707
01:03:21,370 --> 01:03:23,106
Eu estava desesperado.
708
01:03:23,107 --> 01:03:26,554
Assim, enquanto seus homens
estavam tomando seu uísque...
709
01:03:26,757 --> 01:03:30,147
eu e ele estávamos tomando
uma bebida amigável...
710
01:03:31,005 --> 01:03:36,216
e um dos meus homens, Garth,
acertou-lhe na cabeça por trás.
711
01:03:37,881 --> 01:03:39,946
Nós espalhados seu rebanho.
712
01:03:39,947 --> 01:03:44,262
E nós, não John Cord...
713
01:03:44,263 --> 01:03:48,229
deixamos seus homens
bêbados soltos.
714
01:03:51,680 --> 01:03:54,126
Ele foi o homem que
deixou você cego?
715
01:03:54,127 --> 01:03:56,561
Sim.
716
01:03:58,062 --> 01:04:01,516
Ele deu o golpe que
custou meus olhos.
717
01:04:01,517 --> 01:04:05,056
- Vou dizer-lhe como.
- Não importa, Ralph.
718
01:04:06,375 --> 01:04:09,494
Naquela altura eles sabiam disso.
Todo mundo sabia.
719
01:04:11,890 --> 01:04:14,953
John Cord foi para
Hamilton, naquela noite,
720
01:04:14,954 --> 01:04:17,212
tarde demais para parar
seus homens furiosos.
721
01:04:17,213 --> 01:04:20,976
Ele veio me procurar.
Ele era o suspeito.
722
01:04:21,727 --> 01:04:27,632
Eu era aquele que confiava.
Agora ele era o suspeito.
723
01:04:27,667 --> 01:04:30,507
Tinha que ficar bravo ou
admitir que ele estivesse certo.
724
01:04:30,508 --> 01:04:33,706
Zombei dele sobre a perda
de seus homens e rebanhos.
725
01:04:36,289 --> 01:04:38,797
É disso que se tratava a luta
no saloon de Grainger.
726
01:04:41,099 --> 01:04:43,977
Você o deixou ir para a prisão?
727
01:04:45,953 --> 01:04:48,746
Sim.
Eu fui o culpado...
728
01:04:48,747 --> 01:04:51,944
Mas... eu me arrependi.
729
01:04:52,137 --> 01:04:56,335
Na época do julgamento eu tinha
acabado de ouvir eu ficaria cego.
730
01:04:56,370 --> 01:04:58,739
Eu estava amargo.
Vingativo.
731
01:04:59,377 --> 01:05:02,750
Ele deveria ter te matado.
732
01:05:03,444 --> 01:05:06,997
Muitas vezes
desejei que ele tivesse.
733
01:05:08,498 --> 01:05:13,128
Agora, se quiserem me arrastar
para cima e para baixo do campo...
734
01:05:13,157 --> 01:05:15,751
ninguém vai detê-los.
735
01:05:18,411 --> 01:05:19,980
Sr. Cord...
736
01:05:21,318 --> 01:05:23,305
se quiser me bater de
cinto na cara, vá em frente.
737
01:05:23,306 --> 01:05:26,965
O que eu quero é uma bebida.
Quem vai se juntar a mim?
738
01:05:59,441 --> 01:06:02,116
Ralph voltou para lá, Janice.
Ele...
739
01:06:02,117 --> 01:06:04,824
Bem, acho que ele
precisa de você.
740
01:06:17,219 --> 01:06:19,986
Os homens, pelo menos, são grandes
o suficiente para pedir desculpas.
741
01:06:21,421 --> 01:06:23,748
Você o ama muito, não é?
742
01:06:23,783 --> 01:06:28,522
Isso não é da sua conta!
Ele nem sabe que estou viva.
743
01:06:47,627 --> 01:06:50,027
O que foi?
744
01:06:50,859 --> 01:06:54,569
No início, quando não nos deixou
ir para casa, queria me magoar, não é?
745
01:06:56,465 --> 01:06:58,974
E por isso que
fez isso tudo.
746
01:06:59,817 --> 01:07:02,024
Não foi?
747
01:07:04,047 --> 01:07:06,120
Eu merecia.
748
01:07:06,197 --> 01:07:08,859
Isso foi no início.
749
01:07:09,827 --> 01:07:12,204
E depois?
750
01:07:12,997 --> 01:07:15,397
E agora?
751
01:07:20,197 --> 01:07:22,120
Sr. Cord!
752
01:07:22,199 --> 01:07:24,159
Alguém está vindo!
753
01:07:24,194 --> 01:07:26,120
É Whittaker!
754
01:07:26,209 --> 01:07:29,657
Por que você voltou?
Mudou de ideia?
755
01:07:29,692 --> 01:07:32,069
Sr. Cord, onde ele está?
756
01:07:37,627 --> 01:07:39,020
Então, Whittaker?
757
01:07:39,037 --> 01:07:43,182
Eu fui para Fort Clemson.
Encontrei Garth no salão.
758
01:07:43,217 --> 01:07:45,181
Ele foi para Dismal,
perdeu seu rebanho.
759
01:07:45,182 --> 01:07:46,507
Exatamente como você disse.
760
01:07:46,508 --> 01:07:49,145
Ele contratou pistoleiros.
Pediu-me para se juntar.
761
01:07:49,146 --> 01:07:50,406
Juntar-se com ele para que?
762
01:07:50,407 --> 01:07:54,145
Ele está esperando com
quarenta homens em Indian Pass.
763
01:07:54,146 --> 01:07:55,416
Ele quer o nosso rebanho.
764
01:07:55,417 --> 01:07:57,720
Espero que não aconteça
uma pequena guerra com ele.
765
01:07:58,284 --> 01:08:00,755
Isto está se transformando em uma
viagem de verdade, Little Johnny.
766
01:08:00,756 --> 01:08:03,625
Acho que você está de
volta com a gente, Whittaker?
767
01:08:04,817 --> 01:08:06,620
Obrigado, "chefe".
768
01:08:06,637 --> 01:08:09,026
Vamos nos preparar para Garth.
769
01:09:15,207 --> 01:09:18,492
Abaixe-se. Abaixe-se
e fique abaixado.
770
01:09:19,287 --> 01:09:23,530
Ele está sendo muito inteligente,
esperando por nós em um barranco.
771
01:09:24,727 --> 01:09:29,733
Tudo bem, se ele quer jogar
jogos, podemos jogar também.
772
01:09:30,647 --> 01:09:33,047
Vamos até ele.
773
01:10:19,556 --> 01:10:21,604
Ele está lá em cima
em algum lugar.
774
01:10:21,639 --> 01:10:23,986
Eu acho que ele nos viu.
775
01:10:25,595 --> 01:10:29,075
Isso não é nada bom.
Preciso de ajuda, Douglas.
776
01:10:29,110 --> 01:10:30,620
Você sabe o que fazer?
777
01:10:31,352 --> 01:10:33,958
Sim senhor.
Vamos por fora!
778
01:11:24,704 --> 01:11:27,116
Acabem com eles!
779
01:11:53,024 --> 01:11:55,197
Senhor! Lá.
780
01:12:10,634 --> 01:12:13,057
Vamos!
781
01:12:28,037 --> 01:12:30,403
Joguem suas armas!
782
01:12:37,365 --> 01:12:39,606
Deixe-o comigo.
783
01:14:37,044 --> 01:14:39,444
Jogue a sua arma.
784
01:14:49,124 --> 01:14:51,524
Agora vire-se.
785
01:15:06,624 --> 01:15:10,409
Você vai colocar as mãos para cima
ou você quer experimentar?
786
01:15:10,444 --> 01:15:12,291
Você não faz sentido, Cord.
787
01:15:12,942 --> 01:15:16,243
Você é um criador de gado,
não um pistoleiro.
788
01:15:16,244 --> 01:15:19,020
Eu estive por aí,
você sabe disso.
789
01:15:19,054 --> 01:15:21,250
Você quer experimentar?
790
01:15:21,444 --> 01:15:22,684
Sim!
791
01:15:34,024 --> 01:15:35,016
Você vai viver.
792
01:15:36,574 --> 01:15:38,029
É uma pena que você
pense que todo...
793
01:15:38,030 --> 01:15:39,445
mundo é tão desonesto
quanto você.
794
01:15:39,679 --> 01:15:43,831
Você teria vencido se acreditasse
em mim sobre o Dismal.
795
01:15:44,024 --> 01:15:47,630
Você sabe, nós poderíamos
ter tido esse império.
796
01:15:48,444 --> 01:15:50,844
Essa é a maneira que será.
797
01:16:08,264 --> 01:16:10,869
Aqui está o registro
da trilha, Ralph.
798
01:16:11,064 --> 01:16:13,663
Até o momento nós
perdemos 182 cabeças.
799
01:16:13,664 --> 01:16:17,486
De 4.000? Esse é o milagre
costumeiro de Cord!
800
01:16:17,784 --> 01:16:20,184
Por que o relatório formal?
801
01:16:20,284 --> 01:16:23,267
Vou avisar para onde você
pode enviar o meu salário.
802
01:16:23,268 --> 01:16:24,337
Estou indo embora.
803
01:16:24,994 --> 01:16:27,120
Antes de o rebanho ser entregue?
804
01:16:27,343 --> 01:16:30,123
Já está quase lá.
Douglas pode fazê-lo.
805
01:16:30,124 --> 01:16:31,876
No próximo ano, ele
vai fazer isso sozinho.
806
01:16:31,877 --> 01:16:33,350
Um chefe de trilha
de pleno direito!
807
01:16:34,462 --> 01:16:36,220
Por que a pressa
em nos deixar?
808
01:16:36,312 --> 01:16:39,441
Ouvi dizer que tem
muita grama no noroeste.
809
01:16:39,476 --> 01:16:42,029
Eu ofereci-lhe uma parceria, John.
810
01:16:42,064 --> 01:16:46,285
Alguém está esperando por mim.
Planejo me estabelecer.
811
01:16:49,186 --> 01:16:50,869
Sua primeira escolha?
812
01:16:54,298 --> 01:16:59,349
Bem, você sabe o que quer, John,
e você sabe bem o que é certo.
813
01:17:03,213 --> 01:17:05,928
Bem, o final da trilha
para nós, Ralph.
814
01:17:08,138 --> 01:17:10,483
Chefe de trilha, diga adeus
aos homens para mim.
815
01:17:10,484 --> 01:17:14,295
Eles são um bom bando de rapazes
como os que eu costumava andar.
816
01:17:30,736 --> 01:17:32,909
Janice?
817
01:17:35,778 --> 01:17:40,397
Eu gostaria que você pudesse ver
que bonito rostinho ela tem, Ralph.
818
01:17:45,043 --> 01:17:48,831
Foi bom para ela que
você estivesse nesta viagem.
819
01:18:04,134 --> 01:18:06,500
John Cord!
820
01:18:13,559 --> 01:18:16,183
Essa é a sua maneira de
dizer adeus aos velhos amigos!
821
01:18:16,218 --> 01:18:19,335
Desculpe, Sandy.
Algum dia você vai entender.
822
01:18:19,370 --> 01:18:22,542
Eu entendo,
e quanto a Janice.
823
01:18:23,534 --> 01:18:26,122
Ela não pode fazer
nada sobre isso.
824
01:18:26,123 --> 01:18:26,935
Eu posso.
825
01:18:27,134 --> 01:18:30,899
Você não banca o tio para
uma garota toda a sua vida...
826
01:18:30,934 --> 01:18:35,259
e a deixa pensar...
e pensar sobre você...
827
01:18:35,260 --> 01:18:37,195
então apenas vai embora.
828
01:18:37,683 --> 01:18:39,418
Você tem que dar
a ela uma chance.
829
01:18:39,419 --> 01:18:41,113
Que tipo de chance?
830
01:18:41,114 --> 01:18:44,717
A chance de ir para um
gramado livre com você.
831
01:18:44,752 --> 01:18:48,279
Eu gostaria de uma chance de ser...
sua primeira escolha.
832
01:18:48,314 --> 01:18:53,354
Você tem muito a crescer para isso,
Sandy, e muito esquecer também.
833
01:18:53,514 --> 01:18:55,120
Oh, eu nunca vou esquecer.
834
01:18:55,323 --> 01:18:56,420
Veremos.
835
01:18:56,949 --> 01:18:59,869
Nós vamos? Você vai
voltar para conferir?
836
01:18:59,870 --> 01:19:01,339
Eu voltarei.
837
01:19:01,382 --> 01:19:03,075
Você promete?
838
01:19:03,314 --> 01:19:05,220
Eu prometo, se isso bastar.
839
01:19:06,592 --> 01:19:08,993
Isso vai bastar.
840
01:19:29,733 --> 01:19:33,669
Tradução: Kilo
Colaboração: Saredes.
61485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.