All language subtitles for Brutus Vs Cesar 2020
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:28,333 --> 00:00:30,375
[musique égyptienne enjouée]
4
00:00:42,708 --> 00:00:45,666
"Bonjour, je suis Julius César,
le chef de Rome.
5
00:00:45,875 --> 00:00:48,583
Grâce à mes stratégies,
j'ai gagné des guerres.
6
00:00:48,791 --> 00:00:51,541
- Je suis tellement imbu de moi-mĂŞme."
- [il ricane]
7
00:00:51,750 --> 00:00:53,958
Et un jour, Julius César rencontre :
8
00:00:54,166 --> 00:00:57,125
"C'est moi, Diana,
je suis une demoiselle fraîche,
9
00:00:57,333 --> 00:00:59,500
jolie, intelligente et parfaite."
10
00:00:59,708 --> 00:01:02,625
César tombe amoureux de Diana,
parce qu'elle déchire.
11
00:01:02,833 --> 00:01:05,125
Diana aime César,
on sait pas pourquoi.
12
00:01:05,625 --> 00:01:07,500
Mais, ils finissent par...
13
00:01:09,250 --> 00:01:10,375
Tu as compris... ?
14
00:01:10,583 --> 00:01:12,541
Ce que les adultes font quand...
15
00:01:12,750 --> 00:01:15,875
Diana tombe enceinte, ils ont
un enfant et il tombe malade.
16
00:01:16,083 --> 00:01:19,583
César attrape la maladie
et là , il devient stérile.
17
00:01:19,791 --> 00:01:22,000
Ça lui apprendra.
Il en veut au petit.
18
00:01:22,208 --> 00:01:25,458
Et il est pas très sympa.
Mais le petit grandit, tout va bien.
19
00:01:25,666 --> 00:01:27,916
Il le vit bien
et il est très heureux.
20
00:01:28,125 --> 00:01:30,125
- C'est toi ça ?
- Bah oui.
21
00:01:30,333 --> 00:01:33,583
- Il est musclé, pas toi.
- Moi, je suis pas musclé ?
22
00:01:33,791 --> 00:01:37,083
Mon petit pote, regarde mieux,
c'est évident quand même.
23
00:01:37,291 --> 00:01:40,083
- Et pourquoi tu habites lĂ ?
- Parce que c'est bien.
24
00:01:40,666 --> 00:01:42,750
Pas de voisins,
c'est confortable.
25
00:01:42,958 --> 00:01:44,500
- J'adore.
- [craquement]
26
00:01:44,708 --> 00:01:46,041
[des objets tombent]
27
00:01:46,708 --> 00:01:50,041
[une cloche sonne]
[des gens crient au loin]
28
00:01:50,250 --> 00:01:53,583
- Tu vas accueillir ton père ?
- Je peux pas, j'ai soirée compote.
29
00:01:54,250 --> 00:01:56,625
Du coup, je vais rester me préparer
et...
30
00:01:56,833 --> 00:01:59,541
[la cloche sonne]
[des gens crient au loin]
31
00:01:59,750 --> 00:02:01,583
[percussions au tambour]
32
00:02:10,916 --> 00:02:13,083
[un corps de trompettes retentit]
33
00:02:36,916 --> 00:02:39,375
[la musique s'arrĂŞte sur des tambours]
34
00:02:39,583 --> 00:02:41,458
Le retour de Julius César !
35
00:02:51,708 --> 00:02:53,458
Et il a un cadeau pour Rome.
36
00:02:54,041 --> 00:02:56,625
[musique intrigante]
[cliquetis métallique]
37
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Ă€ genoux.
38
00:03:13,708 --> 00:03:16,375
- À genoux !
- [la musique s'arrĂŞte net]
39
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
- Non !
- [l'assemblée s'exclame de surprise]
40
00:03:20,041 --> 00:03:21,208
Ă€ genoux.
41
00:03:21,750 --> 00:03:24,666
[des oiseaux chantent au loin]
[cliquetis métallique]
42
00:03:26,666 --> 00:03:28,416
[l'assemblée murmure]
43
00:03:30,166 --> 00:03:31,500
Moi,
44
00:03:31,708 --> 00:03:33,291
Julius César,
45
00:03:34,041 --> 00:03:38,041
déclare officiellement
la capture de Vercingétorix.
46
00:03:38,250 --> 00:03:40,000
Le taureau noir,
47
00:03:40,208 --> 00:03:41,666
celui qui a tenté
48
00:03:41,875 --> 00:03:44,125
de réunifier
les Gaulois contre moi...
49
00:03:45,166 --> 00:03:47,166
s'est fait trahir dans sa gueule.
50
00:03:47,375 --> 00:03:48,916
[elle ricane]
51
00:03:50,166 --> 00:03:52,333
Les Gaulois sont encore plus divisés
52
00:03:53,041 --> 00:03:56,625
et mes légionnaires finiront
le travail dans quelques jours.
53
00:03:56,833 --> 00:03:59,833
- On est intouchables.
- Excuse-moi César, une question.
54
00:04:00,041 --> 00:04:03,000
GaĂŻus, tu sais que j'aime pas
quand on me coupe la parole.
55
00:04:03,208 --> 00:04:06,583
On n'est pas intouchables,
il faut garder les frontières.
56
00:04:06,791 --> 00:04:09,208
Je vais devoir te fermer ta gueule.
57
00:04:10,250 --> 00:04:12,666
C'est bĂŞte,
tu es un bon élément, tu sais.
58
00:04:18,791 --> 00:04:19,625
Non, mais...
59
00:04:19,833 --> 00:04:22,125
- [César] Au cachot.
- Mais je ne critiquais pas...
60
00:04:22,750 --> 00:04:24,750
C'était pour aider. César !
61
00:04:24,958 --> 00:04:26,708
Moi, j'ai rien dit. César ?
62
00:04:26,916 --> 00:04:28,833
Bon, attendez, les gars.
63
00:04:29,041 --> 00:04:31,541
Je vous demande pas grand-chose
quand mĂŞme.
64
00:04:31,916 --> 00:04:33,833
Juste, vous faites ce que je dis
65
00:04:34,041 --> 00:04:36,958
et vous ne me coupez pas la parole.
C'est pas compliqué.
66
00:04:37,166 --> 00:04:38,875
[exclamation de surprise]
67
00:04:41,166 --> 00:04:42,708
[il grommelle]
68
00:04:43,375 --> 00:04:45,208
Mais... Non, je...
69
00:04:49,000 --> 00:04:50,583
T'avais fini ta phrase.
70
00:04:51,583 --> 00:04:54,000
J'allais peut-ĂŞtre rajouter un truc.
71
00:04:55,041 --> 00:04:57,083
C'est une allergie,
c'est pas contagieux.
72
00:04:57,291 --> 00:04:59,375
Allez, c'est parti. Salut.
73
00:05:00,458 --> 00:05:02,833
- [musique intrigante]
- On en parle ce soir.
74
00:05:03,500 --> 00:05:06,833
Alors... Bonjour. Moi, c'est Brutus.
75
00:05:07,375 --> 00:05:08,750
Pff, c'est nul.
76
00:05:09,583 --> 00:05:13,375
Salut, ravi de vous connaître.
77
00:05:13,583 --> 00:05:15,833
[les insectes grésillent]
78
00:05:16,041 --> 00:05:19,375
Vous faites quoi dans la vie ?
C'est nul, putain.
79
00:05:19,583 --> 00:05:21,500
[un chien aboie au loin]
80
00:05:21,708 --> 00:05:23,833
[les insectes grésillent]
81
00:05:24,041 --> 00:05:25,333
[il souffle]
82
00:05:25,541 --> 00:05:26,708
[grincement]
83
00:05:26,916 --> 00:05:28,833
[les insectes grésillent]
84
00:05:29,041 --> 00:05:31,000
- Bonsoir.
- Bonsoir.
85
00:05:31,208 --> 00:05:33,166
C'est là , la soirée compote ?
86
00:05:33,375 --> 00:05:35,416
- Mmh ?
- C'est Rufus qui m'a invité.
87
00:05:36,750 --> 00:05:38,333
Soirée complot.
88
00:05:38,916 --> 00:05:40,625
Non, je crois qu'il a dit compote.
89
00:05:41,375 --> 00:05:44,083
- C'est pas possible.
- Je sais ce que j'ai entendu.
90
00:05:44,291 --> 00:05:46,041
Il a dit quoi d'autre ?
91
00:05:46,250 --> 00:05:48,041
Que c'était secret.
92
00:05:48,750 --> 00:05:50,458
Que c'était interdit.
93
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
C'était dangereux.
94
00:05:53,416 --> 00:05:55,125
Et d'amener une cuillère.
95
00:05:55,333 --> 00:05:57,833
- Non, il a pas dit ça.
- Non, il a pas dit ça.
96
00:05:58,041 --> 00:06:00,500
[la porte grince]
[musique intrigante]
97
00:06:08,250 --> 00:06:10,000
Approchez-vous, merci.
98
00:06:10,583 --> 00:06:12,666
[musique intrigante enjouée]
99
00:06:13,250 --> 00:06:15,791
Alors, Rufus et moi-mĂŞme
100
00:06:16,750 --> 00:06:18,875
vous remercions de votre présence.
101
00:06:19,083 --> 00:06:22,041
Car nous sommes de plus en plus
nombreux et il faut agir.
102
00:06:22,250 --> 00:06:23,083
Vite.
103
00:06:23,291 --> 00:06:25,041
[ils acquiescent]
104
00:06:25,250 --> 00:06:27,708
Ça ne peut plus durer, mes amis.
105
00:06:27,916 --> 00:06:29,541
Amis ? Il a dit "amis" ?
106
00:06:29,750 --> 00:06:32,000
- L'avenir est sombre !
- On est amis ?
107
00:06:32,208 --> 00:06:33,375
Chut.
108
00:06:33,583 --> 00:06:35,958
Ce n'est plus un guide,
c'est un tyran.
109
00:06:36,166 --> 00:06:37,500
[ils acquiescent]
110
00:06:37,708 --> 00:06:39,000
Ouais. Oui, oui.
111
00:06:39,208 --> 00:06:42,125
Personne ne se sent en sécurité.
Vrai ou faux ?
112
00:06:42,333 --> 00:06:43,416
[tous]
Vrai.
113
00:06:43,625 --> 00:06:45,416
C'est vrai ça, c'est vrai.
114
00:06:45,625 --> 00:06:47,208
[il acquiesce]
115
00:06:48,583 --> 00:06:50,375
- Mmh.
- [musique enjouée]
116
00:06:50,583 --> 00:06:51,750
Alors,
117
00:06:51,958 --> 00:06:54,500
allons-nous continuer comme ça ?
Non.
118
00:06:54,708 --> 00:06:56,708
- Non !
- [tous] Non.
119
00:06:58,500 --> 00:07:01,625
- Pas envie.
- Alors bien sûr, vous allez me dire :
120
00:07:02,125 --> 00:07:04,000
"Il a la plus grande armée."
121
00:07:04,208 --> 00:07:06,541
Mais il y a un endroit
122
00:07:06,750 --> 00:07:08,958
- où il est vulnérable.
- La carotide.
123
00:07:10,125 --> 00:07:13,375
Parce qu'on est tous vulnérables
de la carotide. Du coup,
124
00:07:13,583 --> 00:07:16,208
- c'est sûr que lui aussi...
- Non.
125
00:07:16,416 --> 00:07:18,333
- Non ?
- Non, c'est le Sénat.
126
00:07:18,541 --> 00:07:21,541
Car on ne peut pas entrer armé
au Sénat, donc
127
00:07:21,750 --> 00:07:23,916
c'est au Sénat qu'il est vulnérable.
128
00:07:24,625 --> 00:07:26,291
Plus qu'Ă la carotide ?
129
00:07:27,833 --> 00:07:29,000
- Rufus ?
- Mmh ?
130
00:07:29,708 --> 00:07:31,208
- On peut se parler ?
- [il acquiesce]
131
00:07:31,416 --> 00:07:34,416
C'est pas possible.
Tu le sors d'oĂą ?
132
00:07:34,625 --> 00:07:36,708
C'est Brutus, le fils de César.
133
00:07:36,916 --> 00:07:38,458
T'as pété les plombs.
134
00:07:38,666 --> 00:07:40,500
J'ai dit "le fils de César",
135
00:07:40,708 --> 00:07:42,916
pas que César était
le père de Brutus.
136
00:07:43,125 --> 00:07:45,458
[les insectes grésillent]
137
00:07:45,666 --> 00:07:47,500
C'est qui César pour toi ?
138
00:07:47,708 --> 00:07:48,791
Mon père.
139
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Mais... quand César t'appelle,
140
00:07:52,166 --> 00:07:53,041
il dit "mon fils" ?
141
00:07:53,250 --> 00:07:55,166
Non, il m'appelle "l'autre".
142
00:07:55,541 --> 00:07:58,458
"Il est oĂą, l'autre ?
Qu'est-ce qu'il veut, l'autre ?"
143
00:08:00,000 --> 00:08:03,708
- Donc tu penses Ă sa mort.
- Hein ? Pas du tout.
144
00:08:03,916 --> 00:08:05,333
[musique grave]
145
00:08:05,541 --> 00:08:08,416
Attends...
qu'est-ce que tu fais lĂ alors ?
146
00:08:08,625 --> 00:08:11,791
Attendez...
Parce que vous voulez tuer César ?
147
00:08:12,000 --> 00:08:14,416
C'est quoi d'autre,
une soirée complot ?
148
00:08:14,625 --> 00:08:17,708
- Tu m'as dit compote.
- Mais non, j'ai jamais dit compote.
149
00:08:17,916 --> 00:08:20,125
Je me rappelle,
j'ai une bonne ouĂŻe.
150
00:08:20,333 --> 00:08:22,125
Une soirée où on complote.
151
00:08:22,333 --> 00:08:24,541
Ah ben oui, mais si t'articules pas.
152
00:08:24,750 --> 00:08:26,833
Qui fait des soirées compote ?
153
00:08:27,041 --> 00:08:30,500
Pourquoi ? Il y a des soirées
raclette, des soirées crêpes.
154
00:08:30,708 --> 00:08:33,583
[musique enjouée]
[les insectes grésillent]
155
00:08:33,791 --> 00:08:36,000
Les gars,
je veux bien ĂŞtre votre ami.
156
00:08:36,208 --> 00:08:38,166
J'aime l'énergie qui se dégage.
157
00:08:38,375 --> 00:08:41,291
C'est feng shui.
Mais je veux pas qu'on tue César.
158
00:08:48,250 --> 00:08:51,750
- LĂ , tu ne nous laisses pas le choix.
- [la musique s'arrĂŞte net]
159
00:08:54,583 --> 00:08:56,750
[musique intrigante]
160
00:08:56,958 --> 00:08:59,625
- On a pris une décision.
- N'importe quoi.
161
00:08:59,833 --> 00:09:01,750
Il en sait trop, il faut le tuer.
162
00:09:01,958 --> 00:09:03,500
Réfléchis, Cassius.
163
00:09:04,375 --> 00:09:05,291
Pense au symbole.
164
00:09:05,500 --> 00:09:07,458
- Je m'en tape des symboles.
- Non.
165
00:09:07,666 --> 00:09:09,541
Tu veux le soutien du peuple.
166
00:09:09,750 --> 00:09:13,000
Si son fils porte le premier coup,
ça aura plus de poids.
167
00:09:13,208 --> 00:09:17,000
- Ça devait être nous, les premiers.
- Le premier se fera sans doute tuer.
168
00:09:17,833 --> 00:09:19,833
C'est important, les symboles.
169
00:09:20,041 --> 00:09:22,791
Pas de famille ni d'amis,
personne le regrettera.
170
00:09:23,000 --> 00:09:24,666
C'est le martyr idéal.
171
00:09:25,250 --> 00:09:26,458
Qui est pour ?
172
00:09:27,500 --> 00:09:29,958
[musique intrigante enjouée]
173
00:09:30,166 --> 00:09:33,333
On ne peut pas prendre le risque
que tu l'avertisses.
174
00:09:33,833 --> 00:09:36,208
On te relâcha
dès qu'on aura tué César.
175
00:09:36,416 --> 00:09:38,208
C'est lui l'ennemi, pas toi.
176
00:09:38,416 --> 00:09:40,791
Mais...
il ne devait pas le tuer avec nous ?
177
00:09:42,583 --> 00:09:44,291
Tu te souviens, Cassius ?
178
00:09:44,500 --> 00:09:46,875
La première fois qu'on a vu César ?
179
00:09:47,083 --> 00:09:49,333
Quand il est venu au Sénat ?
180
00:09:49,541 --> 00:09:50,791
Quel courage !
181
00:09:51,000 --> 00:09:54,416
Il fixe le Sénat sans sourciller
et dit :
182
00:09:54,625 --> 00:09:57,666
"Chaque Romain
fait partie de Rome.
183
00:09:58,250 --> 00:10:01,375
Quand tu tues un Romain,
c'est Rome que tu blesses."
184
00:10:01,583 --> 00:10:03,166
[musique grave]
185
00:10:03,375 --> 00:10:06,708
Il a bien changé,
c'est devenu un monstre.
186
00:10:07,208 --> 00:10:09,333
C'est pour le peuple qu'on fait ça.
187
00:10:09,541 --> 00:10:13,083
[il inspire]
Donc il faut nous aider, Brutus.
188
00:10:13,291 --> 00:10:14,916
[musique dynamique]
189
00:10:16,958 --> 00:10:18,125
Brutus ?
190
00:10:18,666 --> 00:10:20,000
Allez, Brutus.
191
00:10:20,958 --> 00:10:22,083
Reviens !
192
00:10:22,291 --> 00:10:25,166
Sors de ta cachette,
c'était pour rigoler.
193
00:10:35,916 --> 00:10:38,041
[les percussions continuent]
194
00:10:38,250 --> 00:10:39,958
Il est introuvable.
195
00:10:40,166 --> 00:10:41,333
On est morts.
196
00:10:42,000 --> 00:10:44,458
- S'il le prévient...
- On n'a plus le choix.
197
00:10:44,666 --> 00:10:47,958
- [ambiances de la rue]
- Il faut tuer César aujourd'hui.
198
00:10:48,166 --> 00:10:49,750
[musique de suspense]
199
00:10:49,958 --> 00:10:52,208
Tu comprends ?
Faire des choses de toi-mĂŞme
200
00:10:52,375 --> 00:10:55,416
et pas toujours
venir voir le grand César.
201
00:10:55,875 --> 00:10:56,750
OK ?
202
00:10:56,958 --> 00:11:01,208
Moi, quand j'ai faim oĂą j'ai soif,
je vous demande quelque chose ?
203
00:11:01,416 --> 00:11:04,416
Eh bien non.
Parce que je suis autonome. OK ?
204
00:11:05,166 --> 00:11:07,416
Il faut que vous vous débrouilliez
par vous-mĂŞmes.
205
00:11:07,625 --> 00:11:10,291
- Allez, suivant !
- César, il faut que je te parle.
206
00:11:10,500 --> 00:11:11,875
[une épée tinte]
207
00:11:12,833 --> 00:11:14,833
- Comment tu m'as appelé ?
- César.
208
00:11:15,666 --> 00:11:17,583
Et comment tu dois m'appeler ?
209
00:11:18,125 --> 00:11:19,500
- Père ?
- Empereur !
210
00:11:19,708 --> 00:11:21,500
- Empereur ?
- Père...
211
00:11:21,708 --> 00:11:23,541
- T'as dit "Père".
- Non.
212
00:11:23,750 --> 00:11:25,583
Il a dit "Père".
Non ?
213
00:11:25,791 --> 00:11:28,208
- J'ai dit "Empereur".
- Oh, ça suffit !
214
00:11:28,416 --> 00:11:31,208
J'ai mis ta mère
enceinte mais je pas suis ton père.
215
00:11:31,416 --> 00:11:32,708
Hein, Antonia ?
216
00:11:33,291 --> 00:11:34,958
[elle réagit, perplexe]
217
00:11:35,708 --> 00:11:37,916
Doucement,
pourquoi t'y vas si fort ?
218
00:11:38,458 --> 00:11:39,625
Tu veux m'enrhumer ?
219
00:11:39,833 --> 00:11:42,625
- Pardon, j'essayais juste...
- Attends, attends.
220
00:11:43,041 --> 00:11:45,041
- Tu veux me rendre malade ?
- Non.
221
00:11:45,250 --> 00:11:47,041
Mais oui, c'est ça.
222
00:11:47,250 --> 00:11:49,375
- Tu veux me tuer !
- Non !
223
00:11:49,583 --> 00:11:50,791
Non.
224
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
C'est incroyable,
après tout ce que j'ai fait pour toi.
225
00:11:54,208 --> 00:11:56,333
Je t'ai nourrie, je t'ai logée.
226
00:11:56,541 --> 00:11:59,291
Je t'ai traitée
comme ma propre fille.
227
00:11:59,500 --> 00:12:01,458
- C'est quoi ton prénom ?
- Albana.
228
00:12:01,666 --> 00:12:04,125
- Si je te vois encore une fois...
- César ?
229
00:12:04,333 --> 00:12:06,125
Qu'est-ce que tu fais, toi ?
230
00:12:06,333 --> 00:12:08,625
Vous avez fait le signe
du plateau de fruits.
231
00:12:09,250 --> 00:12:11,041
Alors toi,
tu es le plus débile d'ici.
232
00:12:11,250 --> 00:12:12,333
C'est fou ça.
233
00:12:12,541 --> 00:12:14,500
Pour les fruits c'est ça, pas ça.
234
00:12:14,708 --> 00:12:16,333
Comment tu les confonds ?
235
00:12:16,541 --> 00:12:19,833
Ça y est, tu as gagné, toi.
Garde, allez !
236
00:12:20,041 --> 00:12:21,833
C'est pas possible.
237
00:12:22,041 --> 00:12:22,875
Hop !
238
00:12:23,083 --> 00:12:24,541
- Dégagez !
- Mais...
239
00:12:24,750 --> 00:12:26,333
Emmenez-les au cachot.
240
00:12:26,541 --> 00:12:29,458
- On les tuera demain.
- Mais ils font partie de Rome.
241
00:12:29,666 --> 00:12:31,583
C'est moi, Rome.
242
00:12:31,791 --> 00:12:34,375
- Tu voulais me dire quoi ?
- [les oiseaux chantent]
243
00:12:34,583 --> 00:12:36,958
- Rien.
- Dans ce cas dégage, hors de ma vue.
244
00:12:37,166 --> 00:12:38,666
[musique tragique]
245
00:12:40,291 --> 00:12:41,416
Suivant.
246
00:12:43,375 --> 00:12:45,500
[la musique s'accélère]
247
00:12:55,291 --> 00:12:56,208
J'en suis.
248
00:12:56,416 --> 00:12:58,791
[ils parlent entre eux]
249
00:12:59,000 --> 00:13:02,166
Excusez-moi,
je suis lĂ , je suis revenu.
250
00:13:02,375 --> 00:13:04,875
Souvent tu dis "je fais"
et tu fais pas.
251
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
Excusez-moi. Excusez-moi, je...
252
00:13:08,916 --> 00:13:11,041
Je suis avec vous.
Je suis d'accord.
253
00:13:12,333 --> 00:13:14,541
Tu as pris la bonne décision,
Brutus.
254
00:13:15,500 --> 00:13:17,000
[il acquiesce]
255
00:13:17,208 --> 00:13:18,791
Les autres sont pas lĂ ?
256
00:13:19,875 --> 00:13:22,166
Non parce qu'ils sont...
257
00:13:22,375 --> 00:13:24,875
- Ils sont occupés.
- Ils ont piscine.
258
00:13:25,083 --> 00:13:26,541
On est en semaine B.
259
00:13:28,083 --> 00:13:30,583
- Ils ont eu peur ?
- [les insectes grésillent]
260
00:13:30,791 --> 00:13:31,625
Oui.
261
00:13:31,833 --> 00:13:33,125
Oui...
262
00:13:33,333 --> 00:13:35,833
On agira en début de séance,
quand ça bouge.
263
00:13:36,458 --> 00:13:38,416
Brutus aura l'honneur
de frapper en premier.
264
00:13:38,625 --> 00:13:41,041
Tu surgis et tu poignardes.
265
00:13:41,250 --> 00:13:43,208
[musique dynamique en arabe]
266
00:14:06,375 --> 00:14:08,375
- Je pourrai crier un truc ?
- Hein ?
267
00:14:08,583 --> 00:14:10,791
Quand je le poignarde,
je peux crier ?
268
00:14:11,000 --> 00:14:13,791
Une phrase
qui resterait dans l'Histoire...
269
00:14:14,000 --> 00:14:16,041
Genre "Liberté !", et après je...
270
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Non, tu ne cries rien.
271
00:14:18,083 --> 00:14:20,708
C'est un travail d'équipe.
Tu n'es pas en solo.
272
00:14:21,958 --> 00:14:23,500
Tu surgis et tu poignardes.
273
00:14:23,708 --> 00:14:25,500
[musique dynamique]
274
00:14:26,916 --> 00:14:28,416
[les gens crient]
275
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
[ils s'exclament]
[musique tragique]
276
00:14:36,750 --> 00:14:38,333
[César suffoque]
277
00:14:41,208 --> 00:14:42,166
Brutus.
278
00:14:43,083 --> 00:14:44,375
Je suis désolé.
279
00:14:44,583 --> 00:14:46,583
Tu as sauvé Rome.
280
00:14:48,375 --> 00:14:49,750
Mon fils.
281
00:14:53,083 --> 00:14:54,625
Ça me va.
282
00:14:54,833 --> 00:14:56,166
Cassius ?
283
00:14:56,375 --> 00:14:57,625
Tu as sauvé Rome.
284
00:14:57,833 --> 00:15:01,166
[la musique s'intensifie]
[l'épée tinte, il gémit]
285
00:15:02,208 --> 00:15:03,208
Ça me va.
286
00:15:03,416 --> 00:15:05,666
Bon,
c'est clair pour tout le monde ?
287
00:15:06,458 --> 00:15:08,375
Je peux pas, un tout petit cri ?
288
00:15:08,583 --> 00:15:11,541
C'est bon lĂ , arrĂŞte de forcer.
289
00:15:11,750 --> 00:15:15,416
- Mes amis, allons écrire l'histoire.
- [Cassius souffle]
290
00:15:17,541 --> 00:15:19,666
[musique orientale dynamique]
291
00:15:33,666 --> 00:15:34,583
Liber...
292
00:15:38,625 --> 00:15:40,333
[musique angoissante]
293
00:15:40,541 --> 00:15:42,583
[quelque chose grince]
294
00:15:43,375 --> 00:15:44,875
Mais c'est une erreur.
295
00:15:45,083 --> 00:15:48,041
- Je voulais juste faire des tartines.
- Tais-toi.
296
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
[la porte grince]
297
00:15:49,750 --> 00:15:52,125
- [musique tragique]
- J'ai juste...
298
00:16:01,416 --> 00:16:03,583
[la musique devient intrigante]
299
00:16:11,166 --> 00:16:14,375
- Je t'ai traité comme mon fils.
- [quelqu'un crie au loin]
300
00:16:14,583 --> 00:16:17,250
Déjà , tu ne m'as jamais traité
comme ton fils.
301
00:16:17,458 --> 00:16:19,250
C'est bizarre car je le suis.
302
00:16:19,458 --> 00:16:21,125
On attend les analyses.
303
00:16:21,750 --> 00:16:23,416
Comment je m'appelle ?
304
00:16:23,625 --> 00:16:25,916
- L'autre.
- C'est le nom que tu me donnes.
305
00:16:26,125 --> 00:16:29,375
Le nom affectueux que je te donne.
306
00:16:29,958 --> 00:16:32,458
[Brutus souffle]
Tu sais rien de moi.
307
00:16:32,666 --> 00:16:35,208
Si, que tu es un traître
et que tu vas mourir.
308
00:16:36,583 --> 00:16:39,250
- Tu vas me tuer ?
- Vivant, tu manquais Ă personne,
309
00:16:39,458 --> 00:16:40,541
alors mort...
310
00:16:42,708 --> 00:16:44,791
- Adieu, l'autre.
- [cri au loin]
311
00:16:45,000 --> 00:16:47,250
[une cloche sonne]
312
00:16:47,458 --> 00:16:49,166
[musique tragique]
313
00:16:53,333 --> 00:16:54,666
Va-t'en.
314
00:16:55,250 --> 00:16:56,291
Pars !
315
00:16:57,083 --> 00:16:59,083
Je ne veux plus te voir Ă Rome.
316
00:17:00,208 --> 00:17:02,416
Ne te retourne pas, va-t'en.
317
00:17:05,916 --> 00:17:08,750
Quand vas-tu comprendre
que personne ne t'aime ici ?
318
00:17:08,958 --> 00:17:10,583
Tu n'es pas le bienvenu.
319
00:17:19,875 --> 00:17:21,500
[musique intrigante]
320
00:17:24,291 --> 00:17:25,875
Vous allez me tuer ?
321
00:17:27,000 --> 00:17:29,166
C'est nous : Cassius et Rufus.
322
00:17:30,333 --> 00:17:31,333
Non...
323
00:17:31,541 --> 00:17:34,208
Je connais un Rufus,
qui est sénateur, pas garde.
324
00:17:34,416 --> 00:17:36,416
Cassius, jamais entendu parler.
325
00:17:37,750 --> 00:17:39,125
Il déconne là ?
326
00:17:39,333 --> 00:17:41,458
Bon, Brutus, c'est nous !
327
00:17:41,666 --> 00:17:43,750
Oh, Rufus !
T'es venu m'aider ?
328
00:17:43,958 --> 00:17:45,000
Enchanté, Brutus.
329
00:17:47,791 --> 00:17:49,333
File Ă la porte sud.
330
00:17:49,541 --> 00:17:51,083
- Un homme t'attend.
- Et après ?
331
00:17:51,291 --> 00:17:53,500
Tu commences une nouvelle vie.
332
00:17:53,708 --> 00:17:55,000
Mais César ?
333
00:17:55,208 --> 00:17:57,625
Vu ton vol plané,
on peut plus l'approcher.
334
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
Tu me rappelles quelqu'un.
335
00:17:59,666 --> 00:18:02,250
C'est moi.
Tu me reconnais comme ça ?
336
00:18:03,125 --> 00:18:05,250
Brutus,
quitte Rome le plus vite possible.
337
00:18:05,458 --> 00:18:08,625
Mais moi,
j'ai pas envie de quitter Rome.
338
00:18:08,833 --> 00:18:11,666
Tu sais ce qu'il a prévu pour toi,
ton taré de père ?
339
00:18:11,875 --> 00:18:14,583
Il veut te sacrifier demain.
Alors, tu choisis :
340
00:18:14,791 --> 00:18:16,750
une vie ailleurs ou une mort ici.
341
00:18:16,958 --> 00:18:18,666
- Oh, c'est bon ça.
- Waouh.
342
00:18:18,875 --> 00:18:20,958
- Ouh...
- Ça...
343
00:18:21,625 --> 00:18:23,416
C'est magnifique.
Je... waouh.
344
00:18:23,625 --> 00:18:25,250
C'est profond, puissant.
345
00:18:25,458 --> 00:18:27,416
Ça m'est venu, mais... comme ça.
346
00:18:27,625 --> 00:18:29,416
- Tu l'as déjà sorti ?
- Du tout.
347
00:18:29,625 --> 00:18:32,000
- Brutus ! Fuis, pauvre fou.
- Oui.
348
00:18:32,208 --> 00:18:34,583
[musique de suspense]
349
00:18:34,791 --> 00:18:36,375
[quelqu'un crie]
350
00:18:38,250 --> 00:18:40,125
[la musique s'intensifie]
351
00:18:40,333 --> 00:18:42,583
[il gémit]
[elle s'arrĂŞte net]
352
00:18:42,791 --> 00:18:45,041
[un corps de trompettes retentit]
353
00:18:48,333 --> 00:18:49,916
- Cassius.
- Rufus.
354
00:18:50,125 --> 00:18:52,125
On est en présidentielle.
355
00:18:52,333 --> 00:18:53,333
Merci.
356
00:18:55,083 --> 00:18:56,875
C'est pas votre style.
357
00:18:57,083 --> 00:18:59,875
Mais on peut mettre 2 000 personnes.
Vous imaginez ?
358
00:19:00,541 --> 00:19:02,458
Et c'est qui eux, lĂ ?
359
00:19:02,666 --> 00:19:04,291
Ils veulent racheter.
360
00:19:04,500 --> 00:19:07,333
Mais si vous voulez,
vous pouvez couper la moitié.
361
00:19:07,541 --> 00:19:09,666
On est prĂŞts, c'est quand tu veux.
362
00:19:12,625 --> 00:19:15,958
J'ai une surprise pour vous,
peuple de Rome.
363
00:19:16,458 --> 00:19:19,875
- Qu'on amène les sacrifiés.
- [la foule crie et applaudit]
364
00:19:22,250 --> 00:19:24,083
[elle les hue]
365
00:19:32,750 --> 00:19:34,166
Pourquoi il est lĂ ?
366
00:19:36,375 --> 00:19:38,083
[musique d'action]
367
00:19:39,791 --> 00:19:42,625
Ô toi mon peuple, chère Rome.
368
00:19:43,708 --> 00:19:45,583
Pour toi, aujourd'hui,
369
00:19:45,791 --> 00:19:47,500
ce sacrifice d'esclaves
370
00:19:47,708 --> 00:19:49,750
qui m'ont trahi, déçu,
371
00:19:49,958 --> 00:19:51,958
ou trahi/déçu, ou les deux.
372
00:19:53,208 --> 00:19:55,416
- Ces attaqueurs, aujourd'hui...
- Eh !
373
00:19:56,000 --> 00:19:56,833
Oh !
374
00:19:57,041 --> 00:20:00,083
- T'es pas le fils de César ?
- Non.
375
00:20:00,291 --> 00:20:02,291
Pas du tout, rien Ă voir.
376
00:20:02,500 --> 00:20:04,625
- Ah bon ?
- Bah non.
377
00:20:04,833 --> 00:20:07,250
- Comment tu t'appelles ?
- Brutus... Fructus.
378
00:20:07,458 --> 00:20:08,958
Fructus... Gusbulz.
379
00:20:09,166 --> 00:20:12,083
- N'hésitez pas à liker si vous aimez.
- Fructus Gulbulz ?
380
00:20:12,291 --> 00:20:15,875
Le Z est...
c'est moitié romain et moitié turc.
381
00:20:16,083 --> 00:20:18,708
Enchanté, Fructus. Spartacus.
382
00:20:18,916 --> 00:20:20,958
Je veillerai Ă votre confort,
383
00:20:21,166 --> 00:20:24,291
à votre beauté,
et Ă votre pouvoir d'achat.
384
00:20:25,208 --> 00:20:28,500
La chose positive,
c'est qu'on mourra ensemble, frère.
385
00:20:29,125 --> 00:20:30,041
Super.
386
00:20:30,250 --> 00:20:31,916
Et maintenant...
387
00:20:33,541 --> 00:20:36,583
- Que le sacrifice commence !
- [la foule crie]
388
00:20:36,791 --> 00:20:38,625
[musique de combat]
389
00:20:38,833 --> 00:20:40,875
[une épée tinte]
390
00:20:41,083 --> 00:20:42,416
[la foule crie]
391
00:20:45,583 --> 00:20:48,208
- Ouais, vas-y, c'est chaud.
- Oui.
392
00:20:53,291 --> 00:20:54,541
T'es debout ?
393
00:20:55,708 --> 00:20:57,791
Ah, euh... ouais.
394
00:20:58,000 --> 00:21:01,583
- Ça fait dix ans que je te pousse !
- Ça doit être un miracle.
395
00:21:01,791 --> 00:21:04,625
Un miracle ?
Je vais te niquer, tu vas voir !
396
00:21:04,833 --> 00:21:05,916
[ils crient]
397
00:21:07,583 --> 00:21:09,208
Cours Fructus, cours.
398
00:21:09,416 --> 00:21:10,958
Je sais pas courir...
399
00:21:11,166 --> 00:21:13,375
J'ai pas envie
de me casser la gueule.
400
00:21:13,583 --> 00:21:14,791
[ils crient]
401
00:21:15,000 --> 00:21:16,541
Seul contre tous.
402
00:21:16,750 --> 00:21:17,916
Quel courage !
403
00:21:18,125 --> 00:21:19,541
[la foule crie]
404
00:21:21,333 --> 00:21:22,666
Allez, allez.
405
00:21:22,875 --> 00:21:24,250
Tu m'inspires.
406
00:21:24,458 --> 00:21:25,625
[il crie]
407
00:21:28,125 --> 00:21:29,583
[elle crie]
408
00:21:29,791 --> 00:21:31,083
[la foule crie]
409
00:21:42,041 --> 00:21:44,166
[il crie]
410
00:21:44,375 --> 00:21:45,625
[elle force]
411
00:21:45,833 --> 00:21:46,875
[elle crie]
412
00:21:51,500 --> 00:21:53,625
[la foule crie]
413
00:21:59,208 --> 00:22:00,416
[il crie]
414
00:22:07,375 --> 00:22:09,041
[la foule crie]
415
00:22:22,458 --> 00:22:24,708
[les cris de la foule s'estompent]
416
00:22:26,208 --> 00:22:28,500
[un oiseau chante]
[le vent souffle]
417
00:22:31,750 --> 00:22:33,708
[musique tragique]
418
00:22:39,291 --> 00:22:41,958
[la foule crie]
419
00:23:02,000 --> 00:23:04,500
[la foule se tait]
[la musique s'arrĂŞte net]
420
00:23:04,708 --> 00:23:06,125
[le vent souffle]
421
00:23:09,166 --> 00:23:11,166
- Vous avez donc...
- Reviens ici !
422
00:23:11,375 --> 00:23:14,000
ArrĂŞte-toi.
Je vais te niquer, tu vas voir !
423
00:23:14,208 --> 00:23:16,958
Vous avez donc survécu
Ă mes gladiateurs. Bravo.
424
00:23:17,666 --> 00:23:18,791
Bon, toi !
425
00:23:19,000 --> 00:23:20,083
Tu es libre.
426
00:23:20,291 --> 00:23:22,541
[l'oiseau chante]
[le vent souffle]
427
00:23:25,291 --> 00:23:26,458
Euh...
428
00:23:28,041 --> 00:23:29,583
T'es trop loin,
on voit pas Ă qui tu parles.
429
00:23:30,916 --> 00:23:33,000
Toi, lĂ , le fort.
430
00:23:33,208 --> 00:23:34,291
Tu es libre.
431
00:23:34,500 --> 00:23:35,875
[la foule crie]
432
00:23:36,083 --> 00:23:38,041
Tu le mérites, camarade.
Bravo.
433
00:23:40,250 --> 00:23:41,791
Il parlait Ă toi.
434
00:23:42,750 --> 00:23:43,666
Ah bon ?
435
00:23:47,708 --> 00:23:49,166
Ça a été un honneur.
436
00:23:49,375 --> 00:23:51,291
[musique mélancolique]
437
00:23:53,583 --> 00:23:55,041
Toi, la fille.
438
00:23:55,250 --> 00:23:56,208
Albana.
439
00:23:56,416 --> 00:23:57,458
Tu es libre.
440
00:24:02,750 --> 00:24:03,750
Merci.
441
00:24:05,250 --> 00:24:07,291
[musique douce]
442
00:24:10,666 --> 00:24:11,791
Quant Ă toi,
443
00:24:12,000 --> 00:24:13,458
Ă´ grand guerrier,
444
00:24:13,666 --> 00:24:16,375
qui a su rester en vie
sans lever le petit doigt,
445
00:24:18,333 --> 00:24:21,125
qui a insufflé sa force et sa passion
aux autres,
446
00:24:21,333 --> 00:24:23,458
- j'aimerais te libérer, mais...
- Oui ?
447
00:24:23,666 --> 00:24:26,958
Ne préférez-vous pas voir cet homme
défendre l'Empire ?
448
00:24:28,791 --> 00:24:30,875
- Non.
- Terrasser nos ennemis ?
449
00:24:31,083 --> 00:24:33,750
Et devenir notre héros ?
450
00:24:33,958 --> 00:24:36,375
Non, pas du tout. Pas du tout.
451
00:24:36,583 --> 00:24:40,541
Baissez, c'est mieux. On préfère
la liberté, comme les autres.
452
00:24:40,750 --> 00:24:42,166
On préfère ça.
453
00:24:42,375 --> 00:24:45,958
Un grand pouvoir
implique de grandes responsabilités.
454
00:24:46,625 --> 00:24:48,333
J'ai décidé de t'envoyer
455
00:24:48,541 --> 00:24:51,375
lĂ oĂą on aura le plus besoin
de ton courage.
456
00:24:51,583 --> 00:24:53,375
[la foule applaudit]
457
00:24:53,583 --> 00:24:54,541
En Gaule.
458
00:24:55,375 --> 00:24:58,166
Aider nos forces
Ă terrasser ces sauvages Gaulois.
459
00:24:58,375 --> 00:25:00,208
Je t'en supplie, pas en Gaule.
460
00:25:00,416 --> 00:25:02,791
[la foule crie]
[musique grave]
461
00:25:06,375 --> 00:25:08,333
Ça fait quelques années.
462
00:25:08,541 --> 00:25:10,708
J'ai été capturée dans une bataille.
463
00:25:10,916 --> 00:25:13,250
- Et toi ?
- Oh, moi...
464
00:25:13,458 --> 00:25:16,625
Je suis né esclave, comme
mes parents, mes grands-parents,
465
00:25:16,833 --> 00:25:19,750
mes oncles, mes tantes, mes neveux.
Enfin, tout quoi.
466
00:25:20,750 --> 00:25:23,083
Bon, ben, bonne route.
467
00:25:23,291 --> 00:25:25,458
Pardon, c'est pas trop mon truc, ça.
468
00:25:25,666 --> 00:25:27,958
Enfin, je ne suis pas tactile.
469
00:25:28,166 --> 00:25:30,333
- C'est pas contre toi.
- Moi non plus.
470
00:25:30,541 --> 00:25:32,375
- Bonne continuation.
- Ciao.
471
00:25:32,583 --> 00:25:35,000
Tu vas faire quoi
maintenant que tu es libre ?
472
00:25:36,125 --> 00:25:37,500
Je rentre chez moi.
473
00:25:38,041 --> 00:25:41,083
- J'ai une dette à régler.
- [musique douce]
474
00:25:41,291 --> 00:25:43,250
C'est bien, une dette à régler.
475
00:25:43,916 --> 00:25:45,666
J'ai pas de dette, moi.
476
00:25:46,250 --> 00:25:47,625
Je vais faire quoi ?
477
00:25:47,833 --> 00:25:51,666
En tant qu'esclave, t'as pas d'âme,
donc tu comprends pas ce que je dis.
478
00:25:51,875 --> 00:25:53,833
- Si, je comprends.
- Non, ton cerveau
479
00:25:54,041 --> 00:25:55,375
n'est pas adapté.
480
00:25:55,583 --> 00:25:57,416
- LĂ , j'ai tout compris.
- Non.
481
00:25:57,625 --> 00:25:59,541
Mais... Pourquoi ?
482
00:25:59,750 --> 00:26:02,166
L'information n'accède pas
Ă ton cerveau
483
00:26:02,375 --> 00:26:05,500
- à cause des molécules esclaves.
- Mais qui dit ça ?
484
00:26:05,708 --> 00:26:08,458
Ça va. Si je dis que tu ne peux pas,
tu ne peux pas.
485
00:26:09,583 --> 00:26:11,875
Allez, ne traîne pas, esclave.
486
00:26:12,083 --> 00:26:13,958
- Eh !
- [musique enjouée]
487
00:26:14,166 --> 00:26:15,750
Tu es heureuse avec lui ?
488
00:26:15,958 --> 00:26:18,625
Ah ben grave, comme tu vois,
c'est un vrai kif.
489
00:26:19,250 --> 00:26:20,250
OK.
490
00:26:21,875 --> 00:26:24,416
T'es con ?
Évidemment, je suis malheureuse.
491
00:26:24,625 --> 00:26:28,083
Tu as déjà vu des esclaves heureux ?
Il est complètement con.
492
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
- Qui ça ? Moi ?
- Non.
493
00:26:30,208 --> 00:26:32,875
- Que ferait Fructus ?
- On y va.
494
00:26:33,291 --> 00:26:34,666
[musique enjouée]
495
00:26:34,875 --> 00:26:36,166
[elle s'arrĂŞte]
496
00:26:37,500 --> 00:26:39,958
Qu'est-ce que tu veux, toi ?
Allez, bouge.
497
00:26:44,958 --> 00:26:46,666
Tu vois, il comprend pas.
498
00:26:47,208 --> 00:26:48,791
Il n'a pas d'âme.
499
00:26:49,000 --> 00:26:50,833
- Hein ? Bah oui.
- Ah.
500
00:26:53,250 --> 00:26:57,666
On ne peut pas passer en mĂŞme temps,
il faut se décaler.
501
00:26:58,958 --> 00:27:00,083
Libère-la.
502
00:27:02,625 --> 00:27:04,750
- Libère-la ?
- Libère-la ?
503
00:27:06,000 --> 00:27:08,541
Il veut que tu libères la place
pour passer.
504
00:27:08,750 --> 00:27:09,916
Non, non.
505
00:27:11,000 --> 00:27:13,208
Elle. Libère-la.
506
00:27:13,416 --> 00:27:16,041
- Ça existe, ça ?
- Non, ça n'existe pas.
507
00:27:16,250 --> 00:27:18,166
[il suffoque]
[musique grave]
508
00:27:18,375 --> 00:27:20,291
- Lâche-moi.
- [musique enjouée]
509
00:27:20,500 --> 00:27:21,625
Ça fait mal.
510
00:27:21,833 --> 00:27:23,833
- Quoi ?
- Dis-lui de me lâcher.
511
00:27:24,041 --> 00:27:25,041
Hein ?
512
00:27:25,250 --> 00:27:28,208
Je comprends pas.
Je ne comprends pas ce que tu dis.
513
00:27:28,416 --> 00:27:32,208
J'ai pas d'âme en fait.
Donc je peux pas assimiler les mots.
514
00:27:32,416 --> 00:27:33,791
Oh lĂ lĂ .
515
00:27:34,000 --> 00:27:36,708
C'est bon, je la libère.
[il gémit]
516
00:27:36,916 --> 00:27:38,833
[il suffoque]
[musique enjouée]
517
00:27:39,041 --> 00:27:40,208
[ils rient]
518
00:27:40,416 --> 00:27:43,083
[ils crient de joie]
[musique triomphante]
519
00:27:43,291 --> 00:27:44,625
[il crie]
520
00:27:44,833 --> 00:27:46,916
- Albana !
- Ça fait mal, quand même.
521
00:27:47,125 --> 00:27:48,916
Je sais ce que je vais faire.
522
00:27:49,125 --> 00:27:51,541
[il crie]
[elle crie et rit, il crie]
523
00:27:51,750 --> 00:27:54,166
[le vent souffle]
[musique intrigante]
524
00:27:57,208 --> 00:28:01,000
[tic-tac en fond, un loup hurle]
[musique douce]
525
00:28:01,208 --> 00:28:03,208
[la trompette retentit]
526
00:28:08,416 --> 00:28:10,166
[chanson sentimentale]
527
00:28:13,708 --> 00:28:15,166
Tiens, la suite.
528
00:28:27,125 --> 00:28:28,750
[il ricane doucement]
529
00:28:42,916 --> 00:28:44,375
Tiens, nettoie.
530
00:29:17,041 --> 00:29:19,291
[un chien aboie au loin]
531
00:29:19,500 --> 00:29:20,958
Ne leur en veux pas.
532
00:29:22,166 --> 00:29:24,000
C'est que de la frustration.
533
00:29:24,208 --> 00:29:27,958
Ça fait longtemps qu'ils sont là ,
alors ils chahutent les nouveaux.
534
00:29:28,166 --> 00:29:30,416
[ambiances du campement]
535
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
C'est tellement violent dehors.
536
00:29:33,541 --> 00:29:35,750
À force, on reproduit à l'intérieur.
537
00:29:38,208 --> 00:29:41,708
Le plus dur, c'est pas les Gaulois,
c'est de ne pas voir sa famille.
538
00:29:43,000 --> 00:29:44,708
Elle te manque pas ?
539
00:29:44,916 --> 00:29:46,166
J'en ai pas.
540
00:29:47,333 --> 00:29:49,833
On a tous une famille,
on est ici pour eux.
541
00:29:50,041 --> 00:29:52,875
- [musique triste]
- Pour les défendre.
542
00:29:53,083 --> 00:29:55,375
Pour pas que ces barbares
nous envahissent.
543
00:29:55,583 --> 00:29:57,833
C'est pas nous qui les envahissons ?
544
00:29:58,458 --> 00:30:00,583
Pour pas qu'ils nous envahissent.
545
00:30:02,375 --> 00:30:04,916
Alors,
tu n'as vraiment pas de famille ?
546
00:30:05,916 --> 00:30:07,041
Une personne.
547
00:30:07,250 --> 00:30:09,666
- Vous habitiez ensemble ?
- Non.
548
00:30:09,875 --> 00:30:11,958
Loin ?
549
00:30:12,166 --> 00:30:14,083
Je pouvais pas être plus près.
550
00:30:14,625 --> 00:30:17,333
Considère que t'as deux personnes,
maintenant.
551
00:30:17,541 --> 00:30:19,333
Toi et moi, on est frères, OK ?
552
00:30:20,333 --> 00:30:23,583
- Frères ?
- Tu diras ça si on t'embête.
553
00:30:24,083 --> 00:30:26,666
- Claudius ! Rassemblement !
- Frères comme...
554
00:30:26,875 --> 00:30:29,833
- Comme des frères ? Attends.
- [musique enjouée]
555
00:30:30,625 --> 00:30:33,500
Quand tu dis "frères",
c'est comme des vrais frères ?
556
00:30:33,708 --> 00:30:34,541
Oui.
557
00:30:34,958 --> 00:30:38,291
- Frères, c'est plus qu'amis !
- [il acquiesce]
558
00:30:38,500 --> 00:30:41,166
- Frères, c'est toute la vie.
- C'est toute la vie.
559
00:30:41,375 --> 00:30:42,458
Bon.
560
00:30:43,083 --> 00:30:46,875
Il paraît qu'un de ces villages
gaulois va nous attaquer.
561
00:30:47,083 --> 00:30:50,250
Alors, vous y allez
et vous l'attaquez en premier. OK ?
562
00:30:50,458 --> 00:30:52,750
- OUAIS !
- Quel village ?
563
00:30:53,583 --> 00:30:55,958
Ah bah... un de ces villages, lĂ .
564
00:30:56,750 --> 00:30:58,875
C'est pas compliqué, vous sortez,
565
00:30:59,083 --> 00:31:03,166
et quand vous tombez sur un village,
et bien c'est celui-lĂ .
566
00:31:03,833 --> 00:31:05,250
Ils vont nous attaquer quand ?
567
00:31:05,458 --> 00:31:07,666
Euh...
568
00:31:07,875 --> 00:31:10,208
Tout Ă l'heure, je ne sais pas, moi.
569
00:31:10,416 --> 00:31:12,458
Entre 10 euh... 14...
570
00:31:12,666 --> 00:31:14,750
En tout cas, sûr avant le goûter.
571
00:31:15,250 --> 00:31:16,083
Ah ben...
572
00:31:16,291 --> 00:31:18,750
- Faut se dépêcher alors ?
- Eh bah oui. Allez !
573
00:31:18,958 --> 00:31:20,125
[ils crient]
574
00:31:22,708 --> 00:31:26,250
Allez, Ă demain, les gars.
On est avec vous.
575
00:31:26,458 --> 00:31:28,375
Ouais, allez les gars.
576
00:31:28,583 --> 00:31:30,458
[musique triomphante]
577
00:31:32,208 --> 00:31:33,541
Ils sont foutus.
578
00:31:33,750 --> 00:31:36,000
Quoi ?
Comment ça, ils sont foutus ?
579
00:31:36,208 --> 00:31:38,333
Ne t'inquiète pas, ils le savent.
580
00:31:38,541 --> 00:31:40,166
On fait tous semblant.
581
00:31:40,375 --> 00:31:43,750
Comme ça, on ne se démonte pas
le moral entre nous.
582
00:31:43,958 --> 00:31:45,541
Non, ils vont revenir.
583
00:31:46,166 --> 00:31:47,583
Bien sûr, oui.
584
00:31:48,000 --> 00:31:48,875
Quoi ?
585
00:31:49,083 --> 00:31:51,000
[musique intrigante]
586
00:31:51,208 --> 00:31:53,583
Tu te rends compte ?
Une toge toute neuve.
587
00:31:53,791 --> 00:31:55,708
Il mélange le blanc et le rouge.
588
00:31:55,916 --> 00:31:58,958
Ă€ dix ans, on fait la distinction
entre le blanc et le rouge.
589
00:31:59,166 --> 00:32:01,833
- Bien sûr. Tu as fait quoi ?
- Douze coups de fouet.
590
00:32:02,041 --> 00:32:03,750
- Non, pour la toge ?
- Ah...
591
00:32:03,958 --> 00:32:05,666
- Je l'ai jetée.
- Fait chier.
592
00:32:05,875 --> 00:32:08,041
César me considère comme son frère.
593
00:32:08,250 --> 00:32:10,916
C'est Vercingétorix.
Eh, t'es le chef gaulois.
594
00:32:11,125 --> 00:32:13,750
- Pas du tout.
- Si, je te reconnais.
595
00:32:13,958 --> 00:32:15,916
Mais non, enfin.
Les filles...
596
00:32:16,125 --> 00:32:19,166
Allez vous prendre Ă manger,
on se rejoint à l'intérieur.
597
00:32:19,375 --> 00:32:20,666
[il rit]
598
00:32:20,875 --> 00:32:23,791
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Une explication.
599
00:32:24,000 --> 00:32:25,541
[il souffle]
600
00:32:25,750 --> 00:32:27,875
Je vous dis tout et vous m'oubliez ?
601
00:32:28,083 --> 00:32:30,416
[ils acquiescent]
[ambiances de la rue]
602
00:32:30,625 --> 00:32:32,291
César m'a jamais vaincu.
603
00:32:32,500 --> 00:32:34,333
[musique intrigante]
604
00:32:34,541 --> 00:32:37,583
En Gaule, on est divisés,
mais ensemble on est dangereux.
605
00:32:37,791 --> 00:32:41,041
César le sait donc il a perdu exprès
des batailles contre moi,
606
00:32:41,250 --> 00:32:44,416
je suis devenu le héros,
et c'est là où il m'a "capturé".
607
00:32:44,625 --> 00:32:45,708
Mais...
608
00:32:45,916 --> 00:32:47,625
Pourquoi tu as accepté ça ?
609
00:32:47,833 --> 00:32:50,916
Tu as vu les meufs que vous avez ?
[il rit]
610
00:32:51,125 --> 00:32:54,125
Je suis Ă Rome, dans un palais,
j'ai de l'oseille.
611
00:32:54,333 --> 00:32:55,583
T'es sérieux ?
612
00:32:55,791 --> 00:32:57,791
Allez...
Ah, par contre...
613
00:32:58,000 --> 00:33:01,875
Il n'y a plus de Vercingétorix.
Maintenant, c'est Versus. OK ?
614
00:33:02,083 --> 00:33:03,291
[il rit]
615
00:33:03,500 --> 00:33:05,625
J'arrive, les filles, j'arrive.
616
00:33:05,833 --> 00:33:07,250
[musique triste]
617
00:33:11,333 --> 00:33:13,083
Ouvrez les portes !
618
00:33:13,291 --> 00:33:14,958
[musique intrigante]
619
00:33:25,875 --> 00:33:27,208
[musique douce]
620
00:33:31,916 --> 00:33:33,583
Claudius, le rapport.
621
00:33:33,791 --> 00:33:35,458
[il souffle]
622
00:33:35,666 --> 00:33:38,041
Ils étaient beaucoup moins que nous.
623
00:33:38,666 --> 00:33:40,125
Comme d'hab.
624
00:33:41,041 --> 00:33:43,708
- Mais ils nous ont battus.
- Comme d'hab.
625
00:33:43,916 --> 00:33:46,416
On a essayé, mais...
626
00:33:47,500 --> 00:33:49,250
Vous en avez tué combien ?
627
00:33:49,458 --> 00:33:51,083
[musique enjouée]
628
00:33:53,250 --> 00:33:54,708
On en a blessé deux.
629
00:33:57,041 --> 00:33:59,083
- J'aurais aimé plus.
- [il acquiesce]
630
00:34:00,750 --> 00:34:03,041
Plus vite on vaincra ces villages,
631
00:34:03,250 --> 00:34:05,458
plus vite on pourra
rentrer chez nous.
632
00:34:05,666 --> 00:34:07,166
Ayez ça en tête.
633
00:34:08,625 --> 00:34:11,083
Va te faire soigner.
634
00:34:11,291 --> 00:34:13,708
[musique douce]
635
00:34:15,666 --> 00:34:16,958
Repose-toi.
636
00:34:17,166 --> 00:34:18,791
Brutus, compresses.
637
00:34:19,666 --> 00:34:21,708
Je croyais pas que t'allais revenir.
638
00:34:21,916 --> 00:34:25,416
- Je comprends. Personne le pensait.
- Ah, si.
639
00:34:25,625 --> 00:34:27,666
Lui, il l'avait dit.
640
00:34:28,750 --> 00:34:30,916
Normal, c'est mon frère.
641
00:34:31,458 --> 00:34:32,583
Allez.
642
00:34:33,625 --> 00:34:35,666
Oh, qu'est-ce que vous faites ?
643
00:34:36,291 --> 00:34:39,125
Je lui coupe le bras.
Si ça s'infecte, il peut mourir.
644
00:34:39,333 --> 00:34:40,875
Je joue des deux mains.
645
00:34:41,083 --> 00:34:43,666
Faut adoucir
avec des feuilles d'eucalyptus.
646
00:34:43,875 --> 00:34:45,375
[musique enjouée]
647
00:34:47,041 --> 00:34:48,416
J'ai des notions en botanique.
648
00:34:50,625 --> 00:34:52,666
- C'est pas trop serré, là ?
- Non.
649
00:34:52,875 --> 00:34:55,666
Tu fais plus rien, t'attends
et ça devrait aller mieux.
650
00:34:56,583 --> 00:34:58,208
Ça va se guérir tout seul.
651
00:34:58,416 --> 00:35:02,416
Parlons-en au centurion Decimus.
Il faut te transférer à l'infirmerie.
652
00:35:02,625 --> 00:35:06,125
- Tu ne trouves pas ça honteux ?
- Quoi, que t'aies sauvé mon bras ?
653
00:35:06,833 --> 00:35:09,250
Mon père avait honte
que je ne me batte pas
654
00:35:09,458 --> 00:35:11,291
et que je préfère les plantes.
655
00:35:11,500 --> 00:35:12,875
Il y connaît rien.
656
00:35:13,083 --> 00:35:16,208
Si c'était un soldat, il saurait
que ton savoir est précieux.
657
00:35:16,416 --> 00:35:17,750
C'est un soldat.
658
00:35:17,958 --> 00:35:20,375
Vite fait alors.
Un chef, il sait ça.
659
00:35:21,625 --> 00:35:22,958
C'est un chef.
660
00:35:23,916 --> 00:35:25,250
Un chef comment ?
661
00:35:25,458 --> 00:35:27,875
- Un chef, chef.
- Plus que centurion ?
662
00:35:28,083 --> 00:35:30,500
[il acquiesce]
[musique enjouée]
663
00:35:30,708 --> 00:35:32,666
- Genre ?
- Genre César.
664
00:35:34,541 --> 00:35:37,666
Dis rien aux autres,
je veux pas qu'ils me détestent.
665
00:35:37,875 --> 00:35:39,750
[les oiseaux chantent]
666
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
Tu peux me faire confiance.
667
00:35:42,000 --> 00:35:44,083
[musique entraînante]
668
00:35:44,291 --> 00:35:46,625
Brutus, fais pas ça.
Laisse-moi faire.
669
00:35:46,833 --> 00:35:47,708
Quoi ?
670
00:35:47,916 --> 00:35:50,000
- C'est mon tour.
- Non, tu te trompes.
671
00:35:51,750 --> 00:35:53,625
- Tu es sûr ?
- Oui, je suis sûr.
672
00:35:56,708 --> 00:35:58,041
Je m'en occupe.
673
00:36:10,291 --> 00:36:12,125
Bon appétit, Brutus.
674
00:36:12,333 --> 00:36:14,750
C'est pour moi ?
Ah bon ?
675
00:36:14,958 --> 00:36:16,833
[il rit]
676
00:36:17,041 --> 00:36:18,416
Claudius, tu veux ?
677
00:36:18,625 --> 00:36:20,666
- Non.
- Prends.
678
00:36:20,875 --> 00:36:22,458
- Tu es sûr ?
- Oui.
679
00:36:22,666 --> 00:36:25,916
- Medicus ?
- Oui, oui... Non.
680
00:36:26,125 --> 00:36:27,833
- Allez !
- [musique dynamique]
681
00:36:28,041 --> 00:36:29,875
- Allez !
- Allez, Brutus !
682
00:36:30,083 --> 00:36:31,708
[ils crient entre eux]
683
00:36:33,541 --> 00:36:35,791
- Brutus !
- Allez, Brutus !
684
00:36:38,625 --> 00:36:40,750
[il crie]
685
00:36:40,958 --> 00:36:43,416
Mais non, il joue le ballon.
Allez, debout.
686
00:36:44,666 --> 00:36:46,125
VoilĂ .
Allez, Brutus.
687
00:36:47,875 --> 00:36:50,208
Faute, faute !
688
00:36:50,416 --> 00:36:51,500
- Ah bon ?
- Oui.
689
00:36:51,708 --> 00:36:52,791
Faute.
690
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
[ils rouspètent]
691
00:36:55,208 --> 00:36:57,000
[musique joyeuse]
692
00:37:00,791 --> 00:37:02,166
- Bla-bla-bla.
- Bla-bla.
693
00:37:03,166 --> 00:37:05,041
- Bla-bla-bla.
- Bla.
694
00:37:05,250 --> 00:37:06,333
Penalty !
695
00:37:06,541 --> 00:37:07,833
[ils rouspètent]
696
00:37:08,041 --> 00:37:09,833
Je tire, vous êtes sûrs ?
697
00:37:10,041 --> 00:37:11,958
[musique de suspense]
698
00:37:12,166 --> 00:37:14,208
[ils crient]
699
00:37:14,416 --> 00:37:15,666
Ah, presque.
700
00:37:16,041 --> 00:37:17,125
Ah, c'est...
701
00:37:17,333 --> 00:37:19,250
- J'étais pas loin.
- Non, mais...
702
00:37:19,458 --> 00:37:21,083
[il inspire et souffle]
703
00:37:21,291 --> 00:37:23,875
[musique entraînante]
704
00:37:24,083 --> 00:37:26,208
[ils crient entre eux]
705
00:37:26,791 --> 00:37:28,250
ALLEZ, BRUTUS !
706
00:37:30,833 --> 00:37:32,333
ALLEZ, BRUTUS !
707
00:37:32,541 --> 00:37:34,500
[ils crient]
[roulement de tambour]
708
00:37:34,708 --> 00:37:35,791
[ils crient]
709
00:37:36,000 --> 00:37:38,416
[musique triomphante]
710
00:37:38,625 --> 00:37:40,500
Ah, lĂ , il y a du niveau.
711
00:37:48,708 --> 00:37:49,958
Alors Brutus,
712
00:37:50,166 --> 00:37:52,291
- ça va bien ?
- Oui merci, Centurion.
713
00:37:52,958 --> 00:37:56,166
Et merci Ă tout le monde,
car tout le monde sympa est avec moi.
714
00:37:56,375 --> 00:37:59,666
- Je m'attendais pas à ça.
- Laisse, c'est normal.
715
00:37:59,875 --> 00:38:01,375
Parce qu'on est une... ?
716
00:38:01,583 --> 00:38:02,666
Garnison ?
717
00:38:03,208 --> 00:38:05,041
- Une famille.
- [musique douce]
718
00:38:05,250 --> 00:38:07,375
Tu diras à ton père
719
00:38:07,583 --> 00:38:09,625
qu'on s'occupe
de toi, qu'on fait attention.
720
00:38:09,833 --> 00:38:11,833
Qu'il nous envoie... des renforts.
721
00:38:12,041 --> 00:38:14,208
Ça va être compliqué, il me déteste.
722
00:38:14,416 --> 00:38:16,208
- Pardon ?
- Il me déteste.
723
00:38:16,416 --> 00:38:18,166
J'ai essayé de le tuer.
724
00:38:18,375 --> 00:38:20,416
C'est pour ça qu'il m'a envoyé ici.
725
00:38:22,208 --> 00:38:23,958
Quoi, il y a un problème ?
726
00:38:24,500 --> 00:38:26,000
Tu as profité de nous.
727
00:38:26,208 --> 00:38:29,250
Pas du tout, je pensais
que vous étiez sympas par nature.
728
00:38:29,458 --> 00:38:33,083
- Une armée romaine, sympa ?
- Tu as essayé de tuer César !
729
00:38:33,291 --> 00:38:35,375
Mais il y avait un contexte.
730
00:38:35,583 --> 00:38:38,208
Ça m'a fait réfléchir :
tuer, c'est pas pour moi.
731
00:38:38,416 --> 00:38:40,708
On t'a gardé ici,
protégé des Gaulois.
732
00:38:40,916 --> 00:38:43,750
- Je t'ai coupé les ongles des pieds !
- J'ai dit merci !
733
00:38:44,541 --> 00:38:45,708
T'inquiète,
734
00:38:45,916 --> 00:38:47,333
on ne t'en veut pas.
735
00:38:47,541 --> 00:38:50,250
- Si, on lui en veut.
- C'est une ironie, putain.
736
00:38:50,458 --> 00:38:53,291
T'inquiète pas Brutus,
on t'en veut pas.
737
00:38:53,708 --> 00:38:56,583
Dis-moi, tu n'as jamais fait
de patrouille, toi ?
738
00:38:56,791 --> 00:38:57,833
Euh... non.
739
00:38:58,041 --> 00:38:59,916
Et bien c'est le moment !
740
00:39:00,125 --> 00:39:02,166
- Il va se faire tuer.
- Je m'en fous.
741
00:39:02,375 --> 00:39:04,708
- Il n'a pas d'armes.
- Pas mon problème.
742
00:39:04,916 --> 00:39:06,750
[les insectes grésillent]
743
00:39:06,958 --> 00:39:09,416
Pour la peine,
garde-les, tes bâtons.
744
00:39:10,750 --> 00:39:12,333
Frappe-toi toi-mĂŞme.
745
00:39:15,125 --> 00:39:17,083
- Eh, Brutus !
- [musique triste]
746
00:39:18,500 --> 00:39:20,250
"Bon" chance.
747
00:39:22,375 --> 00:39:23,583
Les gars...
748
00:39:25,208 --> 00:39:27,041
[des oiseaux chantent]
749
00:39:41,166 --> 00:39:42,916
J'ai joué, c'est à toi.
750
00:39:44,416 --> 00:39:45,958
Ah.
751
00:39:46,166 --> 00:39:47,666
Tu es contrarié ?
752
00:39:49,666 --> 00:39:53,208
- J'ai peut-être été un peu dur ?
- Tu peux revenir sur ta punition.
753
00:39:54,208 --> 00:39:57,083
- Ils penseront que je suis faible.
- Ou que tu es juste.
754
00:40:01,458 --> 00:40:02,583
Qu'on le ramène.
755
00:40:04,833 --> 00:40:06,916
Qu'est-ce que je ferais sans toi ?
756
00:40:08,375 --> 00:40:11,416
Oh, le voilĂ , il est revenu.
757
00:40:12,500 --> 00:40:16,166
Il était où, mon petit Poupou ?
J'ai été méchant avec toi.
758
00:40:16,375 --> 00:40:18,666
Tu as fait pipi dans le lit de papa.
759
00:40:18,875 --> 00:40:21,791
Mais papa,
il est content de te revoir.
760
00:40:22,000 --> 00:40:23,833
Regarde Ă quoi il joue, papa.
761
00:40:24,041 --> 00:40:27,208
Et papa, regarde ce qu'il va faire.
762
00:40:27,416 --> 00:40:29,791
Hop, hop, hop...
763
00:40:30,000 --> 00:40:31,833
Échec et mat !
[il rit]
764
00:40:32,041 --> 00:40:33,666
J'ai encore gagné.
765
00:40:33,875 --> 00:40:35,833
Il est fort, papa, quand tu es lĂ .
766
00:40:36,041 --> 00:40:37,500
Allez, tape.
767
00:40:37,708 --> 00:40:40,833
[ambiances de la nature]
[musique intrigante]
768
00:40:42,541 --> 00:40:44,166
[la musique retentit]
769
00:40:44,375 --> 00:40:46,291
[elle devient angoissante]
770
00:40:51,875 --> 00:40:54,500
- La bouffe était comme d'hab ?
- [quelqu'un acquiesce]
771
00:40:55,208 --> 00:40:58,083
Je veux dire,
c'était pas bon, comme d'habitude.
772
00:40:58,291 --> 00:41:00,250
C'était pas moins bon ce soir.
773
00:41:01,125 --> 00:41:02,583
Exactement.
774
00:41:04,000 --> 00:41:07,458
- C'est quoi alors cet arrière-goût ?
- La culpabilité, mon ami.
775
00:41:07,666 --> 00:41:09,708
[musique intrigante enjouée]
776
00:41:11,791 --> 00:41:14,208
Le dessert était
vraiment dégueulasse.
777
00:41:16,708 --> 00:41:19,708
- Tu déconnes, là ?
- Ça reste son fils.
778
00:41:19,916 --> 00:41:22,833
S'il lui pardonne,
il sera content qu'il soit en vie.
779
00:41:23,041 --> 00:41:26,916
- Et il t'en devra une.
- C'est lui qui l'a envoyé ici.
780
00:41:27,125 --> 00:41:30,083
Il n'y a pas 1 000 activités.
Ă€ part tuer ou se faire tuer.
781
00:41:30,291 --> 00:41:32,875
Moi, je suis d'accord avec toi,
Centurion.
782
00:41:34,041 --> 00:41:36,958
Mais César est connu
pour ĂŞtre impulsif, non ?
783
00:41:37,166 --> 00:41:39,416
[musique enjouée]
784
00:41:39,625 --> 00:41:42,333
Je me demande
Ă qui il en voudra si son fils meurt.
785
00:41:42,541 --> 00:41:44,958
[la musique s'intensifie]
786
00:41:45,166 --> 00:41:47,083
Allez, on se remue le cul, lĂ !
787
00:41:47,291 --> 00:41:49,916
Putain, dépêchez-vous.
788
00:41:50,125 --> 00:41:52,333
Vous me le cherchez, partout :
789
00:41:52,541 --> 00:41:55,458
dans les arbres, sous les buissons,
sous les rochers !
790
00:41:55,666 --> 00:41:57,875
Qu'est-ce que tu fous
avec ton casque ?
791
00:41:58,083 --> 00:42:00,625
Bordel de merde,
et vous me le trouvez !
792
00:42:00,833 --> 00:42:03,250
[les oiseaux chantent]
[musique douce]
793
00:42:06,208 --> 00:42:08,166
[la musique devient intrigante]
794
00:42:08,375 --> 00:42:10,375
[des gens parlent au loin]
795
00:42:20,333 --> 00:42:21,291
Putain.
796
00:42:21,500 --> 00:42:23,875
[un animal bĂŞle]
797
00:42:24,083 --> 00:42:25,958
[il respire fort]
798
00:42:26,166 --> 00:42:28,250
[ambiances de l'extérieur]
799
00:42:37,375 --> 00:42:38,750
[un animal bĂŞle]
800
00:42:39,708 --> 00:42:41,458
[des animaux crient au loin]
801
00:42:41,666 --> 00:42:42,750
T'es romain ?
802
00:42:44,541 --> 00:42:46,666
- Non.
- Je déteste les Romains.
803
00:42:48,000 --> 00:42:51,208
- D'accord.
- Un bon Romain est un Romain mort.
804
00:42:52,375 --> 00:42:54,416
- OK.
- Comment tu t'appelles ?
805
00:42:54,833 --> 00:42:56,500
- Brutus.
- La suite ?
806
00:42:56,708 --> 00:43:00,000
Quand on se présente, on donne
son nom et celui de ses parents.
807
00:43:00,708 --> 00:43:03,708
Efna Epona Alorix.
808
00:43:03,916 --> 00:43:06,583
C'est moi, Alorix.
Tueur de Romains,
809
00:43:06,791 --> 00:43:08,208
de père en fils.
810
00:43:08,833 --> 00:43:10,666
Et elle, c'est ma fille.
811
00:43:10,875 --> 00:43:12,541
Coria Efna Vercingétorix.
812
00:43:13,708 --> 00:43:16,625
- T'es la femme de...
- T'as compris ? Allez, Ă toi.
813
00:43:17,916 --> 00:43:18,875
Brutus...
814
00:43:19,500 --> 00:43:21,416
[des animaux bĂŞlent]
815
00:43:21,625 --> 00:43:22,625
Diana...
816
00:43:24,458 --> 00:43:26,333
Ah mais vous allez pas aimer.
817
00:43:27,083 --> 00:43:28,208
Allez.
818
00:43:29,250 --> 00:43:30,500
Julius César.
819
00:43:30,708 --> 00:43:33,250
[la musique s'intensifie]
[des épées tintent]
820
00:43:34,500 --> 00:43:38,083
Pourquoi tu es en Gaule ?
T'es en éclaireur pour une attaque ?
821
00:43:38,666 --> 00:43:40,791
Il m'a puni, j'ai essayé de le tuer.
822
00:43:41,000 --> 00:43:41,875
Quoi ?
823
00:43:42,083 --> 00:43:43,416
Mais non...
824
00:43:43,625 --> 00:43:47,375
- BRUTUS, BRUTUS !
- [musique traditionnelle folklorique]
825
00:43:48,958 --> 00:43:50,375
EFNA, EFNA !
826
00:43:52,125 --> 00:43:54,208
C'est bon, on arrĂŞte.
827
00:43:54,416 --> 00:43:57,041
Vous accueillez tous les Romains
comme ça ?
828
00:43:57,250 --> 00:43:59,583
T'es sérieux ?
T'as pas vu la déco ?
829
00:43:59,791 --> 00:44:02,083
[musique stressante]
830
00:44:04,291 --> 00:44:07,083
- Moi, vous ne m'avez pas tué.
- Pas encore.
831
00:44:07,291 --> 00:44:09,458
[ils rient]
832
00:44:10,041 --> 00:44:11,750
[les animaux crient]
833
00:44:14,750 --> 00:44:17,000
- Quoi ?
- Je doute que tu sois le bon gars.
834
00:44:17,916 --> 00:44:20,291
- Comment ça ?
- Tu connais ma philosophie :
835
00:44:20,500 --> 00:44:22,708
- un bon Romain ?
- ... est un Romain mort.
836
00:44:22,916 --> 00:44:25,708
On t'a pas tué
parce qu'elle l'a dit aux villages.
837
00:44:25,916 --> 00:44:27,708
- Qui "elle" ?
- Albana.
838
00:44:27,916 --> 00:44:30,291
- C'est toi qui l'as sauvée, non ?
- Albana ?
839
00:44:30,500 --> 00:44:33,166
- Ça n'a pas l'air d'être toi.
- Elle se rappelle de moi ?
840
00:44:33,375 --> 00:44:35,666
Elle boirait le sang
de celui qui te fait du mal.
841
00:44:36,583 --> 00:44:37,916
Waouh !
842
00:44:38,125 --> 00:44:39,125
Tu es touché ?
843
00:44:39,333 --> 00:44:41,750
Et dégoûté,
d'un point de vue gastrique.
844
00:44:41,958 --> 00:44:44,833
Mais c'est le truc le plus beau
qu'on ait fait pour moi.
845
00:44:45,041 --> 00:44:46,250
Dis-lui.
846
00:44:46,458 --> 00:44:48,333
[musique douce]
847
00:44:48,541 --> 00:44:51,166
- Vous m'avez manqué.
- Qu'est-ce qu'elle fait ?
848
00:44:54,250 --> 00:44:57,000
- C'est bon de vous revoir.
- On s'est vus il y a deux jours.
849
00:44:57,208 --> 00:44:59,000
[musique douce enjouée]
850
00:45:01,291 --> 00:45:03,291
- Tu fais quoi ?
- Je dis bonjour.
851
00:45:03,500 --> 00:45:05,750
Qui a validé ça ?
852
00:45:05,958 --> 00:45:07,083
[musique douce]
853
00:45:13,291 --> 00:45:15,083
[musique enjouée]
854
00:45:17,791 --> 00:45:19,416
[Efna souffle]
855
00:45:19,625 --> 00:45:21,750
- Ça va ?
- Oh, je t'avais pas reconnu !
856
00:45:21,958 --> 00:45:23,708
Tu nous as dit de le garder.
857
00:45:23,916 --> 00:45:26,125
Qui a faim ? J'ai faim.
On va manger ?
858
00:45:26,333 --> 00:45:28,708
[musique intrigante]
859
00:45:32,416 --> 00:45:33,833
- T'es sûr ?
- Certain.
860
00:45:34,041 --> 00:45:35,208
Quel traître !
861
00:45:35,416 --> 00:45:38,625
Et dire qu'il m'a sauvé le bras.
Comme je regrette.
862
00:45:38,833 --> 00:45:41,541
On l'envoie mourir
et il pactise avec l'ennemi.
863
00:45:41,750 --> 00:45:43,250
On les attaque ?
864
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Surtout pas.
865
00:45:46,500 --> 00:45:49,041
Cet imbécile
va nous faire gagner la guerre.
866
00:45:49,250 --> 00:45:51,791
[des oiseaux chantent]
[musique enjouée]
867
00:45:58,291 --> 00:46:01,125
[musique intrigante]
868
00:46:01,333 --> 00:46:03,250
Échec et mat.
[il rit]
869
00:46:03,458 --> 00:46:05,250
Et voilà , j'ai encore gagné.
870
00:46:05,833 --> 00:46:07,708
Tu deviens redoutable.
871
00:46:07,916 --> 00:46:10,541
Je connais même pas les règles.
[il rit]
872
00:46:10,750 --> 00:46:13,333
- Ah, César.
- [musique intrigante]
873
00:46:13,541 --> 00:46:14,666
[une épée tinte]
874
00:46:14,875 --> 00:46:15,916
Lui, ici ?
875
00:46:16,125 --> 00:46:17,416
Il devait pas disparaître ?
876
00:46:17,583 --> 00:46:19,166
Effectivement. Tu veux quoi ?
877
00:46:19,375 --> 00:46:20,708
Une rallonge.
878
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
- Qu'on l'écartèle ?
- Il parle d'argent.
879
00:46:23,750 --> 00:46:26,083
Je me disais aussi, c'était bizarre.
880
00:46:26,291 --> 00:46:29,291
- César t'a donné de quoi tenir un an.
- Oui, mais bon.
881
00:46:29,500 --> 00:46:32,541
Vous savez, une charge par-lĂ ,
une taxe par-ci,
882
00:46:32,750 --> 00:46:36,416
un impôt à la source, le prélèvement
auquel on s'attend pas.
883
00:46:36,625 --> 00:46:37,916
Plus rien, Ă sec.
884
00:46:38,125 --> 00:46:40,958
Dégage de ma vue
si tu ne veux pas que je t'écartèle.
885
00:46:41,833 --> 00:46:44,333
[un enfant crie]
[musique folklorique]
886
00:46:44,541 --> 00:46:46,250
[des animaux bĂŞlent]
887
00:46:47,833 --> 00:46:51,166
Je sais pas quel village nous trahit
mais faut rester vigilant.
888
00:46:51,375 --> 00:46:52,791
Regardez, écoutez.
889
00:46:53,000 --> 00:46:55,750
La moindre information
doit me revenir.
890
00:46:55,958 --> 00:46:59,291
- C'est clair ?
- On s'est fâché pendant deux ans.
891
00:46:59,500 --> 00:47:01,875
Comment on s'est réunis ?
Soirée compote.
892
00:47:02,750 --> 00:47:05,458
- Vous avez des soirées compote ?
- Tout le temps.
893
00:47:05,666 --> 00:47:08,791
Quoi ? Il y a des soirées raclette,
des soirées crêpes,
894
00:47:09,000 --> 00:47:12,291
- pourquoi pas des soirées compote ?
- Je suis d'accord.
895
00:47:13,541 --> 00:47:16,375
Pardon, s'il vous plaît.
896
00:47:17,166 --> 00:47:19,375
J'ai une annonce importante Ă faire.
897
00:47:20,083 --> 00:47:23,583
Je viens d'apprendre que,
d'après nos lois ancestrales,
898
00:47:23,791 --> 00:47:25,916
lorsqu'une Gauloise est en danger
899
00:47:26,125 --> 00:47:28,208
et que c'est un Non-Gaulois
900
00:47:28,416 --> 00:47:29,875
qui lui sauve la vie,
901
00:47:30,083 --> 00:47:31,458
la Gauloise doit
902
00:47:31,666 --> 00:47:34,291
se marier avec le... Non-Gaulois.
903
00:47:35,791 --> 00:47:37,333
C'est quoi cette loi ?
904
00:47:37,541 --> 00:47:39,875
Je suis donc
obligée d'épouser Brutus.
905
00:47:40,583 --> 00:47:42,833
- Bon appétit.
- C'est quoi ces conneries ?
906
00:47:43,041 --> 00:47:45,625
Papa, vous avez voté
une loi aussi primitive ?
907
00:47:45,833 --> 00:47:48,166
- Je ne suis pas au courant !
- Comment ça ?
908
00:47:48,375 --> 00:47:51,791
Ça doit pas te causer de problèmes,
t'es pas forcée de m'épouser.
909
00:47:52,000 --> 00:47:55,125
- Si, je suis obligée.
- Non, c'est moi la cheffe du village.
910
00:47:55,333 --> 00:47:57,500
J'annule cette loi misogyne
et rétrograde.
911
00:47:57,708 --> 00:47:58,750
Non !
912
00:47:58,958 --> 00:48:01,541
Tu ne peux pas.
C'est les traditions.
913
00:48:02,958 --> 00:48:04,791
Jamais entendu parler de ça.
914
00:48:05,000 --> 00:48:07,625
[ambiances du campement]
[musique enjouée]
915
00:48:09,500 --> 00:48:10,958
[musique joyeuse]
916
00:48:17,541 --> 00:48:18,333
Alors ?
917
00:48:19,000 --> 00:48:19,958
Hein ?
918
00:48:20,166 --> 00:48:23,208
- Le mariage, elle est obligée ?
- Qu'est-ce que tu dis ?
919
00:48:23,416 --> 00:48:25,291
Le mariage, elle est obligée ?
920
00:48:25,458 --> 00:48:26,500
Mais non !
921
00:48:26,708 --> 00:48:30,166
C'est pas obligé...
Si, si, c'est obligatoire.
922
00:48:31,750 --> 00:48:33,666
J'avais pas vu, c'est écrit là .
923
00:48:33,875 --> 00:48:35,458
Oh, la pauvre.
924
00:48:36,333 --> 00:48:39,416
Et... Il faut
que tu fasses la demande bientĂ´t.
925
00:48:39,625 --> 00:48:42,041
- C'est aussi écrit.
- Ah bon ? Quand ?
926
00:48:42,250 --> 00:48:44,166
- Bah euh...
- [musique enjouée]
927
00:48:44,375 --> 00:48:46,250
Je ne sais pas, dans le mois ?
928
00:48:46,458 --> 00:48:48,916
Dans la semaine !
929
00:48:49,916 --> 00:48:50,625
Quatre jours ?
930
00:48:51,958 --> 00:48:53,333
C'est obligatoire.
931
00:48:57,583 --> 00:48:58,916
[il soupire]
932
00:49:00,625 --> 00:49:03,708
Elle va accepter, mais...
933
00:49:04,125 --> 00:49:05,708
Mais elle est forcée.
934
00:49:05,916 --> 00:49:08,250
[ambiances du campement au loin]
935
00:49:08,458 --> 00:49:10,000
Oh, attends.
936
00:49:10,958 --> 00:49:13,625
Il y avait écrit un truc
que j'avais pas vu.
937
00:49:14,375 --> 00:49:16,583
"Quand la demande sera prononcée,
938
00:49:16,791 --> 00:49:19,833
la mariée aura le droit
d'accepter ou de refuser."
939
00:49:20,041 --> 00:49:24,083
- Il était écrit l'inverse.
- "Même s'il était écrit l'inverse."
940
00:49:24,291 --> 00:49:27,750
Bah c'est bien,
elle va pouvoir dire non alors.
941
00:49:28,916 --> 00:49:30,000
C'est bien.
942
00:49:31,375 --> 00:49:32,541
Mais...
943
00:49:32,750 --> 00:49:34,125
Est-ce que toi... ?
944
00:49:34,833 --> 00:49:36,750
Tu aimerais qu'elle dise oui ?
945
00:49:37,708 --> 00:49:39,000
Je ne sais pas.
946
00:49:40,166 --> 00:49:41,416
Brutus.
947
00:49:41,625 --> 00:49:43,166
Elle te plaît, Albana ?
948
00:49:43,375 --> 00:49:44,583
[musique douce]
949
00:49:44,791 --> 00:49:45,708
Un peu.
950
00:49:46,958 --> 00:49:49,250
Qu'est-ce que tu aimes chez elle ?
951
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
Elle est belle, elle est gentille,
elle est courageuse.
952
00:49:54,458 --> 00:49:55,791
Elle sent bon.
953
00:49:56,000 --> 00:49:59,750
- Qu'est-ce que tu n'aimes pas ?
- La bagarre et elle boit du sang.
954
00:49:59,958 --> 00:50:02,666
- Et alors ?
- Bah, c'est dégueulasse.
955
00:50:02,875 --> 00:50:05,041
C'est pas votre truc, l'hygiène.
956
00:50:05,250 --> 00:50:06,291
L'hy... quoi ?
957
00:50:06,500 --> 00:50:08,375
Voilà , c'est ça le problème.
958
00:50:08,583 --> 00:50:10,583
Tu sais ce que tu vas lui dire ?
959
00:50:10,791 --> 00:50:13,458
Pour demander la main d'une femme,
il y a un rituel.
960
00:50:13,666 --> 00:50:16,708
S'il faut boire des trucs chelou,
c'est pas mon délire.
961
00:50:16,916 --> 00:50:19,250
Mais non, c'est super simple.
962
00:50:19,458 --> 00:50:21,041
Tu poses un genou au sol,
963
00:50:21,250 --> 00:50:23,458
tu lui dis ce que tu possèdes,
ce que tu es
964
00:50:23,666 --> 00:50:25,333
et ce que tu comptes faire.
965
00:50:26,541 --> 00:50:27,666
Pas de sang ?
966
00:50:28,500 --> 00:50:29,666
Pas de sang.
967
00:50:30,500 --> 00:50:32,791
[il force]
[musique intrigante]
968
00:50:33,000 --> 00:50:36,625
- Qu'est-ce qu'on fout lĂ , putain ?
- Brutus est sûrement mort en Gaule.
969
00:50:36,833 --> 00:50:39,041
On doit trouver un autre symbole.
970
00:50:39,250 --> 00:50:41,208
Et Spartacus sera parfait.
971
00:50:41,416 --> 00:50:43,458
Alors ça, pour toi, c'est propre ?
972
00:50:43,666 --> 00:50:46,250
Faut que tu te donnes Ă fond
dans ce que tu fais.
973
00:50:46,458 --> 00:50:47,958
C'est mon bracelet,
974
00:50:48,166 --> 00:50:50,833
mais en le nettoyant,
tu laisses un peu de toi.
975
00:50:51,041 --> 00:50:53,041
Et cela devient notre bracelet.
976
00:50:53,250 --> 00:50:55,250
Alors tu y retournes, allez.
977
00:50:55,458 --> 00:50:56,916
[musique enjouée]
978
00:51:02,375 --> 00:51:04,208
Vous devez ĂŞtre Erell.
979
00:51:04,416 --> 00:51:05,916
Donne, vas-y donne.
980
00:51:06,125 --> 00:51:07,083
Donne.
981
00:51:08,375 --> 00:51:09,500
Allez.
982
00:51:10,125 --> 00:51:12,250
Tout le monde paye pour lui parler ?
983
00:51:12,458 --> 00:51:15,333
Oui, c'est pour la cause,
pour le groupe...
984
00:51:16,291 --> 00:51:19,083
le collectif du...
qui permet le...
985
00:51:20,041 --> 00:51:21,916
Bon allez-y, il vous attend.
986
00:51:31,125 --> 00:51:34,750
Vous avez volé les habits
de vos maîtres, c'est astucieux.
987
00:51:34,958 --> 00:51:36,750
Non, rien Ă voir.
988
00:51:37,291 --> 00:51:38,916
On est des sénateurs.
989
00:51:39,125 --> 00:51:40,000
Ah.
990
00:51:40,208 --> 00:51:42,375
J'ai une passion pour le dessin.
991
00:51:42,583 --> 00:51:44,333
[les insectes grésillent]
992
00:51:44,541 --> 00:51:46,583
Il est encore pire que l'autre.
993
00:51:46,791 --> 00:51:49,458
Non, Spartacus, on est sénateurs.
994
00:51:49,666 --> 00:51:51,750
- [musique intrigante]
- Mais, comme vous,
995
00:51:51,958 --> 00:51:53,500
on est esclaves de César.
996
00:51:53,708 --> 00:51:55,875
- Aide-nous Ă le tuer.
- Pourquoi ?
997
00:51:56,583 --> 00:51:58,875
Vous avez des esclaves, vous aussi.
998
00:51:59,375 --> 00:52:02,625
Mais nous, on est dans le respect
des droits de l'homme.
999
00:52:02,833 --> 00:52:04,208
Aucun esclave ?
1000
00:52:04,416 --> 00:52:05,875
- Non !
- Si.
1001
00:52:06,083 --> 00:52:09,291
- Non, on a des collaborateurs.
- VoilĂ .
1002
00:52:09,500 --> 00:52:12,166
Qui nous aident
dans nos tâches quotidiennes.
1003
00:52:12,375 --> 00:52:14,041
Et vous les payez ?
1004
00:52:14,750 --> 00:52:16,166
- Non.
- Oui.
1005
00:52:16,375 --> 00:52:17,458
On les paye.
1006
00:52:17,666 --> 00:52:20,125
Qu'est-ce que tu racontes ?
On les paye bien.
1007
00:52:20,333 --> 00:52:24,000
Bien au-dessus de la moyenne
de ce que gagnent les autres.
1008
00:52:24,208 --> 00:52:27,041
- Les autres esclaves ne gagnent rien.
- Ben voilĂ .
1009
00:52:27,250 --> 00:52:28,958
- Exactement.
- C'est ça.
1010
00:52:29,166 --> 00:52:31,291
On va vérifier.
Et si vous mentez...
1011
00:52:31,500 --> 00:52:32,958
[musique intrigante]
1012
00:52:33,166 --> 00:52:34,625
Sachez une chose :
1013
00:52:34,833 --> 00:52:37,833
les anciens esclaves,
nous ne tuons pas pour notre gloire.
1014
00:52:38,416 --> 00:52:40,625
Mais pour notre liberté.
[ils crient]
1015
00:52:40,833 --> 00:52:42,875
LIBERTÉ !
LIBERTÉ !
1016
00:52:43,083 --> 00:52:44,916
LIBERTÉ !
LIBERTÉ !
1017
00:52:45,125 --> 00:52:46,208
Il est bon.
1018
00:52:47,416 --> 00:52:48,500
Ah bah si.
1019
00:52:48,708 --> 00:52:50,458
- Ah si, il est bon.
- LIBERTÉ !
1020
00:52:52,833 --> 00:52:54,250
[un coq chante]
1021
00:52:54,458 --> 00:52:55,791
Je voulais...
1022
00:52:56,000 --> 00:52:58,541
Comme j'ai pas eu l'occasion
de te remercier,
1023
00:52:58,750 --> 00:53:00,916
quand tu as dit Ă tous les villages de...
1024
00:53:01,125 --> 00:53:03,625
de me protéger, tu m'as sauvé la vie.
1025
00:53:03,833 --> 00:53:05,750
- Bien sûr, oui.
- Quoi ?
1026
00:53:05,958 --> 00:53:07,041
[elle rit]
1027
00:53:07,250 --> 00:53:09,458
Je t'ai vu contre les gladiateurs.
1028
00:53:09,666 --> 00:53:12,000
Je crois que lĂ ,
il y a un vrai quiproquo.
1029
00:53:12,208 --> 00:53:15,875
- Ce que tu as cru voir...
- Mais arrĂŞte, tu es trop humble.
1030
00:53:16,791 --> 00:53:19,166
Tu as un truc, tu fédères.
1031
00:53:19,375 --> 00:53:20,750
Les gens t'aiment.
1032
00:53:20,958 --> 00:53:22,791
[musique douce]
1033
00:53:23,000 --> 00:53:23,875
Efna.
1034
00:53:24,083 --> 00:53:27,208
Elle t'aime bien,
alors qu'elle hait tous les Romains.
1035
00:53:27,416 --> 00:53:29,333
- Ah bon ?
- Et lĂ , le gars...
1036
00:53:29,541 --> 00:53:30,625
[elle force]
1037
00:53:30,833 --> 00:53:33,250
tu le défonces !
C'est compris ?
1038
00:53:33,458 --> 00:53:36,625
Vous devez ĂŞtre prĂŞts,
il n'y a pas d'âge pour se défendre.
1039
00:53:37,125 --> 00:53:39,000
Pourquoi elle les déteste ?
1040
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
Vercingétorix.
1041
00:53:41,541 --> 00:53:42,625
D'accord.
1042
00:53:42,833 --> 00:53:46,791
C'était vraiment quelqu'un.
Tous les Romains avaient peur de lui.
1043
00:53:47,000 --> 00:53:48,875
Un jour, je le rejoindrai.
1044
00:53:49,291 --> 00:53:51,916
- Tu sais oĂą il est ?
- Il est mort.
1045
00:53:53,208 --> 00:53:54,125
Mais...
1046
00:53:54,666 --> 00:53:57,333
je le rejoindrai
au rocher des braves.
1047
00:53:57,541 --> 00:53:58,666
C'est quoi ?
1048
00:53:58,875 --> 00:54:01,375
La où reposent les âmes
de nos guerriers.
1049
00:54:01,583 --> 00:54:03,583
[la musique devient joyeuse]
1050
00:54:09,708 --> 00:54:11,583
[il crie]
[les enfants crient]
1051
00:54:19,583 --> 00:54:22,625
J'ai parlé à Alorix :
je suis obligé de demander ta main.
1052
00:54:22,833 --> 00:54:24,625
Mais toi, tu peux refuser.
1053
00:54:25,375 --> 00:54:27,208
Ah d'accord, OK.
1054
00:54:27,916 --> 00:54:29,708
- Alorix t'a dit ça ?
- Mmh.
1055
00:54:30,750 --> 00:54:31,916
Donc, voilĂ .
1056
00:54:32,708 --> 00:54:35,458
Et sinon, je voulais...
1057
00:54:38,666 --> 00:54:40,166
Moi, Brutus,
1058
00:54:40,375 --> 00:54:43,541
je possède un petit terrain
en périphérie de Rome.
1059
00:54:43,750 --> 00:54:46,708
- Pourquoi tu me parles de Rome ?
- Parce que j'habite lĂ .
1060
00:54:46,916 --> 00:54:49,958
- Comment ça, tu restes pas ici ?
- Bah non.
1061
00:54:50,625 --> 00:54:53,250
- Tu ne peux pas y retourner.
- Pourquoi ?
1062
00:54:53,458 --> 00:54:55,750
Parce que je veux pas que...
1063
00:54:57,333 --> 00:55:01,000
Je pensais que tu voulais rester ici
pour qu'on batte ton père ensemble.
1064
00:55:01,208 --> 00:55:04,416
- Je ne suis pas gaulois.
- Tu peux le devenir, si tu m'épouses.
1065
00:55:04,625 --> 00:55:07,833
- On pourrait...
- Non, désolé, je ne peux pas.
1066
00:55:08,041 --> 00:55:10,541
Non,
moi il faut que je retourne Ă Rome.
1067
00:55:10,750 --> 00:55:13,750
Tu dormais dehors, Brutus.
Qu'est-ce qui te retient ?
1068
00:55:14,500 --> 00:55:17,666
Déjà , c'est mieux que la Gaule.
Tu le sais, tu y as vécu.
1069
00:55:17,875 --> 00:55:19,416
Mais j'ai été esclave.
1070
00:55:19,625 --> 00:55:22,041
Je préfère être esclave à Rome
que libre ici.
1071
00:55:22,250 --> 00:55:25,333
J'ai été baladée de maître
en maître, de maison en maison.
1072
00:55:25,541 --> 00:55:28,708
- Si tu n'avais pas été héroïque...
- Je n'ai pas été héroïque.
1073
00:55:28,916 --> 00:55:30,916
Je ne sais mĂŞme pas me battre.
1074
00:55:31,125 --> 00:55:34,291
Je sais que tu sais pas te battre,
que tu t'es pas battu.
1075
00:55:34,833 --> 00:55:38,250
Tu nous as donné de l'espoir.
J'aurais préféré ne jamais voir ça.
1076
00:55:38,458 --> 00:55:39,833
Retourne Ă Rome.
1077
00:55:40,041 --> 00:55:41,125
Attends.
1078
00:55:42,125 --> 00:55:44,125
Pourquoi tu dis pas juste "non" ?
1079
00:55:44,791 --> 00:55:46,166
Tu peux refuser.
1080
00:55:46,375 --> 00:55:48,875
[les oiseaux chantent]
[musique triste]
1081
00:55:53,500 --> 00:55:54,625
Albana ?
1082
00:55:59,791 --> 00:56:01,375
Tu voudrais m'épouser ?
1083
00:56:06,458 --> 00:56:08,833
[Efna force]
Il t'a dit ça ?
1084
00:56:09,041 --> 00:56:10,458
Ne lui parle plus.
1085
00:56:10,666 --> 00:56:12,750
D'un côté, je le comprends.
1086
00:56:12,958 --> 00:56:14,541
On est des sauvages.
1087
00:56:14,750 --> 00:56:18,541
Mais si je lui montrais
qu'on est gentils et raffinés ?
1088
00:56:18,750 --> 00:56:22,083
Oui, c'est bien ça,
montre-leur qu'on est raffinés.
1089
00:56:22,291 --> 00:56:24,791
- [un animal bĂŞle au loin]
- C'est quoi le problème ?
1090
00:56:26,041 --> 00:56:29,958
J'ai quelqu'un qui me retient lĂ -bas
et j'ai quelqu'un qui me retient ici.
1091
00:56:30,166 --> 00:56:31,166
Ah.
1092
00:56:31,375 --> 00:56:33,333
Un pied Ă Rome, un pied en Gaule.
1093
00:56:33,541 --> 00:56:34,708
[il acquiesce]
1094
00:56:34,916 --> 00:56:36,125
Exactement.
1095
00:56:36,333 --> 00:56:38,375
Attention Ă ton cul,
il y a les Alpes.
1096
00:56:38,583 --> 00:56:40,083
[ils rient]
1097
00:56:40,291 --> 00:56:42,125
[musique enjouée]
1098
00:56:42,333 --> 00:56:43,708
Vous allez rire.
1099
00:56:43,916 --> 00:56:46,958
Un Ostrogoth et un Wisigoth
entrent dans une épicerie...
1100
00:56:47,166 --> 00:56:50,083
De quoi on a l'air
avec leurs conneries, franchement ?
1101
00:56:50,291 --> 00:56:52,625
Tu préfères mourir
ou faire ta lessive ?
1102
00:56:52,833 --> 00:56:54,875
Un seul, on aurait pu en garder un.
1103
00:56:55,083 --> 00:56:59,125
Donc, on est contre l'esclavage,
mais on n'aime pas les taches ?
1104
00:56:59,333 --> 00:57:01,625
Tu es sympa,
la brouette pourquoi pas.
1105
00:57:01,833 --> 00:57:03,541
Mais pas dans la cheminée.
1106
00:57:03,750 --> 00:57:05,583
[il rit]
[l'assemblée rit]
1107
00:57:07,875 --> 00:57:09,458
Tu ne ris pas, Publius ?
1108
00:57:09,666 --> 00:57:12,041
Si,
mais comme tu l'avais déjà racontée.
1109
00:57:12,250 --> 00:57:15,083
- La deuxième fois, on rit moins.
- Bien sûr.
1110
00:57:15,291 --> 00:57:16,708
[une cloche sonne]
1111
00:57:16,916 --> 00:57:19,083
Non, mais j'avais rigolé.
1112
00:57:19,291 --> 00:57:21,416
- Hein, j'avais rigolé ?
- Il a rigolé.
1113
00:57:21,625 --> 00:57:23,583
Vraiment, on l'a entendu.
1114
00:57:23,791 --> 00:57:25,541
Je la trouvais super drĂ´le.
1115
00:57:25,750 --> 00:57:27,125
[il se force Ă rire]
1116
00:57:27,333 --> 00:57:29,875
Attends César,
je vais te donner des noms.
1117
00:57:30,083 --> 00:57:31,416
J'en connais !
1118
00:57:31,625 --> 00:57:33,708
Ceux qui ont organisé l'attentat...
1119
00:57:33,916 --> 00:57:34,958
Oh, ça va.
1120
00:57:35,166 --> 00:57:37,291
T'as pas rigolé, t'assumes.
1121
00:57:37,500 --> 00:57:41,000
Dites donc, on travaille ici,
alors, un peu de respect.
1122
00:57:41,208 --> 00:57:43,625
- Non ?
- [musique enjouée]
1123
00:57:43,833 --> 00:57:45,083
Par contre,
1124
00:57:45,291 --> 00:57:47,458
le soir oĂą vous allez vous retrouver,
1125
00:57:49,166 --> 00:57:51,333
- tu bois ça pendant le dîner.
- Ce truc ?
1126
00:57:51,541 --> 00:57:54,416
Comme ça, si elle t'empoisonne,
tu ne risques rien.
1127
00:57:54,625 --> 00:57:57,250
Pardon ?
Je crois que tu as dit "empoisonner".
1128
00:57:57,458 --> 00:58:00,375
Elle va accepter,
mais pourrait essayer de te tuer.
1129
00:58:02,000 --> 00:58:04,541
Et ça enlève complètement
l'effet du poison.
1130
00:58:04,750 --> 00:58:06,666
Et alors une heure après,
1131
00:58:08,375 --> 00:58:09,458
je bois ça.
1132
00:58:09,666 --> 00:58:11,208
- Ça ?
- [il acquiesce]
1133
00:58:11,666 --> 00:58:13,666
- D'accord.
- Oui, ça me permet de...
1134
00:58:13,875 --> 00:58:15,125
[il siffle]
1135
00:58:15,333 --> 00:58:17,250
[musique enjouée]
1136
00:58:22,541 --> 00:58:23,666
Pas compris.
1137
00:58:23,875 --> 00:58:26,458
[il hurle comme un loup]
1138
00:58:26,666 --> 00:58:28,666
- Ah, OK. Oui.
- Paf, paf !
1139
00:58:30,708 --> 00:58:31,666
Waouh.
1140
00:58:31,875 --> 00:58:35,250
C'est très gênant.
Je vais y aller, Alorix, au plaisir.
1141
00:58:36,250 --> 00:58:37,541
Je te laisse.
1142
00:58:37,750 --> 00:58:38,916
[il hurle]
1143
00:58:39,125 --> 00:58:41,333
[roulement de tambours]
1144
00:58:41,541 --> 00:58:43,125
Je m'excuse, ô César.
1145
00:58:43,333 --> 00:58:44,875
C'est qui, lui ?
1146
00:58:45,708 --> 00:58:49,416
Centurion Decimus. Quelques années
que je me bats pour toi en Gaule.
1147
00:58:49,625 --> 00:58:52,250
- Toujours avec fierté et avec...
- Super.
1148
00:58:53,958 --> 00:58:56,291
Je suis venu te dire aujourd'hui
1149
00:58:56,500 --> 00:58:59,458
qu'il s'est installé
parmi nos troupes un doute.
1150
00:58:59,666 --> 00:59:02,541
Depuis que ton fils Brutus
a rejoint l'ennemi,
1151
00:59:02,750 --> 00:59:04,125
désolé César, mais on l'a vu.
1152
00:59:05,541 --> 00:59:06,625
L'autre.
1153
00:59:07,625 --> 00:59:10,000
Il vit chez eux,
il s'habille comme eux.
1154
00:59:10,208 --> 00:59:11,875
Il mange avec eux.
1155
00:59:12,666 --> 00:59:16,666
Il semble même qu'il soit très proche
d'une Gauloise.
1156
00:59:16,875 --> 00:59:18,958
[il soupire]
[musique intrigante]
1157
00:59:19,166 --> 00:59:23,250
Tes futurs petits-enfants risquent
d'avoir du sang de Gaulois.
1158
00:59:24,125 --> 00:59:26,000
Tu vas retourner en Gaule.
1159
00:59:26,458 --> 00:59:28,458
Et tu vas tuer ce traître.
1160
00:59:29,166 --> 00:59:32,083
- Je te donne de 2 000 hommes.
- On les a pas.
1161
00:59:32,291 --> 00:59:34,666
- Comment ça, on les a pas ?
- Bah, c'est toi.
1162
00:59:34,875 --> 00:59:37,750
Tu as conquis le monde,
notre armée est dispersée.
1163
00:59:37,958 --> 00:59:39,291
1 500, on peut ?
1164
00:59:39,500 --> 00:59:41,541
[elle soupire]
Ils surveillent les frontières.
1165
00:59:43,291 --> 00:59:44,250
Bah...
1166
00:59:45,000 --> 00:59:46,250
je vais te donner ce que je peux.
1167
00:59:49,208 --> 00:59:51,208
- [César soupire]
- On y va.
1168
00:59:51,875 --> 00:59:53,416
Où ça ?
1169
00:59:53,625 --> 00:59:55,375
- Chercher Brutus.
- Ah bon ?
1170
00:59:57,750 --> 01:00:00,458
[un âne brait]
[un mouton bĂŞle]
1171
01:00:01,333 --> 01:00:03,333
- Vous vous êtes parlé ?
- Mmh.
1172
01:00:03,791 --> 01:00:06,958
- Donc t'as rien décidé ?
- Non, j'y arrive pas.
1173
01:00:07,541 --> 01:00:10,458
La seule question
que tu dois te poser, fils,
1174
01:00:10,666 --> 01:00:13,875
c'est laquelle de ces deux personnes
te rend le plus heureux.
1175
01:00:14,750 --> 01:00:16,291
[musique douce]
1176
01:00:16,500 --> 01:00:18,875
[les oiseaux chantent]
1177
01:00:24,958 --> 01:00:26,125
[il souffle]
1178
01:00:27,000 --> 01:00:29,916
[des insectes grésillent]
1179
01:00:36,833 --> 01:00:38,333
Il reviendra pas.
1180
01:00:39,166 --> 01:00:41,291
- Je sais.
- Alors, pourquoi tu es lĂ ?
1181
01:00:41,500 --> 01:00:43,958
- Pour en être sûr.
- Tous les jours ?
1182
01:00:48,666 --> 01:00:50,083
Je ne suis pas romain, Ă la base.
1183
01:00:51,208 --> 01:00:53,333
- Tu es quoi alors ?
- Arménien.
1184
01:00:53,541 --> 01:00:55,291
Tu es arménien, toi ?
1185
01:00:55,500 --> 01:00:57,583
Mais tu sais te battre alors ?
1186
01:00:57,791 --> 01:01:00,250
Viens sur le champ de bataille
avec nous !
1187
01:01:00,458 --> 01:01:03,500
Savoir se battre ne veut pas dire
aimer se battre.
1188
01:01:03,708 --> 01:01:06,583
Si tu ne tues pas tout ce qui bouge,
tu n'es pas un homme.
1189
01:01:06,791 --> 01:01:08,916
C'est vrai que vous ĂŞtes sauvages.
1190
01:01:09,125 --> 01:01:10,541
Pas plus que vous.
1191
01:01:11,083 --> 01:01:13,875
Mais vous nous avez vaincus,
alors j'ai dĂ» choisir.
1192
01:01:14,416 --> 01:01:16,791
M'engager dans votre armée ou mourir.
1193
01:01:17,458 --> 01:01:18,875
Tu as choisi quoi ?
1194
01:01:22,125 --> 01:01:24,000
Réfléchis, Claudius.
1195
01:01:26,916 --> 01:01:28,708
C'est vrai que c'est con.
1196
01:01:30,791 --> 01:01:33,791
Je porte les couleurs de Rome
et je ne suis pas Ă ma place.
1197
01:01:34,000 --> 01:01:35,583
Mais je ne tue personne.
1198
01:01:35,791 --> 01:01:36,958
Je soigne.
1199
01:01:37,791 --> 01:01:39,500
Donc je suis Ă ma place.
1200
01:01:40,416 --> 01:01:42,875
Eh bien lui, sa place est avec nous.
1201
01:01:43,083 --> 01:01:44,166
[musique triste]
1202
01:01:44,375 --> 01:01:46,625
"Je suis Claudius,
le frère de Brutus."
1203
01:01:46,833 --> 01:01:49,166
"Et moi c'est Albana,
je suis sa femme.
1204
01:01:49,375 --> 01:01:51,541
J'ai bien réfléchi,
je suis d'accord.
1205
01:01:51,750 --> 01:01:55,666
Allons vivre Ă Rome.
Fais-moi découvrir cette ville.
1206
01:01:55,875 --> 01:01:59,375
Mais tu vas voir,
c'est génial Rome.
1207
01:01:59,916 --> 01:02:01,791
Moi j'ai plein d'amis qui...
1208
01:02:02,000 --> 01:02:03,000
qui...
1209
01:02:03,208 --> 01:02:05,041
[les insectes grésillent]
1210
01:02:05,250 --> 01:02:06,208
qui...
1211
01:02:09,041 --> 01:02:11,041
En fait, j'ai pas d'amis.
1212
01:02:11,708 --> 01:02:14,541
Je suis rassuré là -bas,
je connais rien d'autre."
1213
01:02:21,291 --> 01:02:23,791
Et si je n'ai jamais pu partir,
1214
01:02:24,000 --> 01:02:25,333
c'est parce que...
1215
01:02:41,750 --> 01:02:42,833
Mais...
1216
01:02:43,500 --> 01:02:46,041
Mais maintenant,
je préfère être avec toi.
1217
01:02:46,583 --> 01:02:48,416
N'importe oĂą, mais avec toi.
1218
01:02:50,375 --> 01:02:51,833
C'est vrai ça ?
1219
01:02:54,833 --> 01:02:55,875
Oui.
1220
01:02:58,916 --> 01:03:00,958
Si tu acceptes de m'épouser,
1221
01:03:01,541 --> 01:03:02,958
je reste ici.
1222
01:03:05,125 --> 01:03:06,416
[elle soupire]
1223
01:03:07,750 --> 01:03:10,833
- Moi, Brutus, ce que je possède...
- Attends. Plus tard.
1224
01:03:11,041 --> 01:03:11,958
J'ai soif.
1225
01:03:12,166 --> 01:03:14,416
- Tu veux de l'eau ?
- Non, j'ai mieux.
1226
01:03:14,625 --> 01:03:16,291
[musique intrigante]
1227
01:03:16,500 --> 01:03:18,166
C'est notre meilleur vin.
1228
01:03:18,375 --> 01:03:20,625
- Tiens.
- D'accord.
1229
01:03:21,166 --> 01:03:23,708
- Tu veux que je boive ?
- [elle acquiesce]
1230
01:03:23,916 --> 01:03:25,791
Ă€ Rome, vous avez du bon vin,
1231
01:03:26,291 --> 01:03:29,541
- mais on peut être raffinés aussi.
- Bah oui.
1232
01:03:30,541 --> 01:03:32,000
Oui, bien sûr.
1233
01:03:32,458 --> 01:03:33,291
Euh...
1234
01:03:33,458 --> 01:03:35,791
- Ça va pas ?
- Si, super.
1235
01:03:36,000 --> 01:03:39,166
- Tu es sûr ?
- Oui, carrément, bien sûr.
1236
01:03:39,375 --> 01:03:40,541
Quoi ?
1237
01:03:40,750 --> 01:03:42,625
On a juste un petit rituel Ă Rome.
1238
01:03:42,833 --> 01:03:46,833
Avant de goûter un nouveau vin,
il faut faire une petite prière.
1239
01:03:47,041 --> 01:03:49,125
Je vais faire ma prière.
1240
01:03:49,333 --> 01:03:50,625
Je fais ma prière.
1241
01:03:51,583 --> 01:03:52,791
Sur le vin.
1242
01:03:54,708 --> 01:03:55,875
Et ensuite,
1243
01:03:56,500 --> 01:03:59,208
on laisse la prière se propager.
1244
01:04:01,458 --> 01:04:05,000
VoilĂ , et maintenant on peut boire.
1245
01:04:05,541 --> 01:04:06,833
VoilĂ .
1246
01:04:08,041 --> 01:04:09,791
- Tu bois ?
- Je suis dedans.
1247
01:04:10,000 --> 01:04:12,000
Je suis en pleine dégustation.
1248
01:04:12,208 --> 01:04:14,541
C'est d'abord mental.
Allez, Ă trois.
1249
01:04:14,750 --> 01:04:16,916
- 1, 2, ...
- 1, 2, 3.
1250
01:04:17,125 --> 01:04:19,083
[les insectes grésillent]
1251
01:04:19,291 --> 01:04:21,375
[il déglutit]
1252
01:04:21,583 --> 01:04:23,458
[les insectes grésillent]
1253
01:04:23,666 --> 01:04:24,708
J'ai bu.
1254
01:04:24,916 --> 01:04:26,708
- Tu as aimé ?
- J'ai aimé.
1255
01:04:26,916 --> 01:04:29,875
Et toi ça va, tu n'es plus fâchée ?
1256
01:04:30,083 --> 01:04:32,041
- Non.
- D'accord.
1257
01:04:32,583 --> 01:04:34,083
Tant mieux alors.
1258
01:04:36,958 --> 01:04:39,166
Du coup, j'ai un truc.
1259
01:04:39,375 --> 01:04:41,041
- Je dois y aller.
- Quoi ?
1260
01:04:41,250 --> 01:04:42,500
Des trucs Ă faire.
1261
01:04:42,708 --> 01:04:44,208
On se voit plus tard.
1262
01:04:44,750 --> 01:04:46,875
Non, attends, c'est pas du tout ça.
1263
01:04:47,833 --> 01:04:49,916
Putain, Alorix, tu fais chier !
1264
01:04:50,125 --> 01:04:51,500
[musique joyeuse]
1265
01:04:54,000 --> 01:04:55,333
Je suis désolé.
1266
01:04:56,500 --> 01:04:57,791
C'est pas de ta faute.
1267
01:04:58,583 --> 01:05:01,083
La bonne nouvelle,
c'est que tu restes.
1268
01:05:01,291 --> 01:05:03,208
Mais je tuerai aucun Romain.
1269
01:05:03,416 --> 01:05:07,041
- Ni personne, d'ailleurs.
- T'inquiète pas, on a le temps.
1270
01:05:07,666 --> 01:05:09,041
On verra plus tard.
1271
01:05:09,250 --> 01:05:11,958
On verra rien du tout,
je ne tuerai personne.
1272
01:05:12,166 --> 01:05:14,750
- En légitime défense ?
- Même en légitime défense.
1273
01:05:14,958 --> 01:05:17,333
- Un accident ?
- Il n'y aura pas d'accident.
1274
01:05:17,541 --> 01:05:19,583
- Léger étouffement en forêt ?
- Non.
1275
01:05:19,791 --> 01:05:22,291
- Une manchette dans la gorge ?
- Oublie.
1276
01:05:22,500 --> 01:05:24,083
[ambiances de la nature]
1277
01:05:24,291 --> 01:05:26,083
On a le temps.
1278
01:05:26,291 --> 01:05:28,041
[musique enjouée]
1279
01:05:28,250 --> 01:05:29,791
[musique intrigante]
1280
01:05:48,500 --> 01:05:49,625
Debout.
1281
01:05:49,833 --> 01:05:50,875
Oh !
1282
01:05:55,208 --> 01:05:58,083
Tiens, ta rallonge.
César a une mission pour toi.
1283
01:05:58,583 --> 01:06:00,208
Je dois faire quoi ?
1284
01:06:00,791 --> 01:06:03,791
Tous les tuer.
Jusqu'au dernier Gaulois.
1285
01:06:06,166 --> 01:06:07,916
[les armures tintent]
1286
01:06:08,125 --> 01:06:10,458
[musique grave]
1287
01:06:12,250 --> 01:06:14,750
C'est toi,
le spécialiste de la Gaule ?
1288
01:06:16,458 --> 01:06:19,125
J'ai rencontré
tous les centurions envoyés ici
1289
01:06:19,333 --> 01:06:21,083
et toi, je ne t'ai jamais vu.
1290
01:06:21,916 --> 01:06:25,625
J'ai infiltré les Gaulois
pour aider à capturer Vercingétorix.
1291
01:06:26,166 --> 01:06:27,875
- Non ?
- Si.
1292
01:06:28,083 --> 01:06:29,958
Tu l'as déjà rencontré ?
1293
01:06:30,583 --> 01:06:33,750
Oui, je l'ai bien connu.
Mais les Gaulois
1294
01:06:33,958 --> 01:06:36,458
ne doivent pas me voir,
ils me reconnaîtraient.
1295
01:06:36,666 --> 01:06:39,958
Bien sûr,
tant que tu nous aides Ă les tuer.
1296
01:06:43,583 --> 01:06:45,958
On lui a mis le pied à l'étrier.
1297
01:06:46,166 --> 01:06:48,833
- On le connaît depuis tout petit !
- Doucement.
1298
01:06:49,041 --> 01:06:50,291
AĂŻe, aĂŻe.
1299
01:06:51,000 --> 01:06:52,333
Tiens, regarde.
1300
01:06:52,541 --> 01:06:54,208
- Tu les connais ?
- Oui.
1301
01:06:54,750 --> 01:06:56,250
[ils gémissent]
1302
01:06:57,416 --> 01:07:00,458
- Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
- Le temps presse, on y va.
1303
01:07:00,666 --> 01:07:02,125
On va oĂą ?
1304
01:07:02,333 --> 01:07:05,791
- À Rome, finir le boulot.
- C'est bon, j'ai plus envie.
1305
01:07:06,000 --> 01:07:08,458
Ah bah alors, s'il n'a plus envie...
1306
01:07:09,208 --> 01:07:11,625
Tu avais envie
quand tu as crié "liberté".
1307
01:07:11,833 --> 01:07:13,333
On était un groupe.
1308
01:07:13,541 --> 01:07:15,166
Tu as pris des initiatives
1309
01:07:15,375 --> 01:07:16,875
personnelles et...
1310
01:07:17,083 --> 01:07:19,500
- Ça m'énerve, ça.
- Brutus.
1311
01:07:19,708 --> 01:07:21,958
Tout le monde parle de toi Ă Rome.
1312
01:07:23,125 --> 01:07:24,666
Tout le monde, non.
1313
01:07:24,875 --> 01:07:26,583
Une petite minorité, oui.
1314
01:07:26,791 --> 01:07:28,500
Il est pas bien, César.
1315
01:07:28,708 --> 01:07:29,750
- Ah bon ?
- Oui.
1316
01:07:29,958 --> 01:07:31,958
Ton élève lui fait du mal.
1317
01:07:32,166 --> 01:07:34,666
- Mon élève ?
- Il dit que tu l'as inspiré.
1318
01:07:34,875 --> 01:07:37,041
D'accord, mais moi dans tout ça...
1319
01:07:37,250 --> 01:07:39,625
Tu es devenu un symbole.
Voilà , dans tout ça.
1320
01:07:39,833 --> 01:07:41,458
On va te cacher Ă Rome
1321
01:07:41,666 --> 01:07:43,333
et finir ce qu'on a commencé :
1322
01:07:43,916 --> 01:07:45,125
tuer César.
1323
01:07:45,791 --> 01:07:48,500
- Tu peux le dire Ă haute voix, ici.
- Je préfère.
1324
01:07:48,958 --> 01:07:50,541
- HĂ©, les gars.
- OUI ?
1325
01:07:50,750 --> 01:07:53,291
- Ils veulent tuer César.
- OK.
1326
01:07:53,500 --> 01:07:54,625
Ah mais...
1327
01:07:55,166 --> 01:07:58,875
- Nous sommes fiers, comptez sur nous.
- Allons-y.
1328
01:07:59,083 --> 01:08:02,375
Qu'est-ce qui se passe ?
Pourquoi tu ne veux pas revenir ?
1329
01:08:02,875 --> 01:08:04,375
Je vais me marier.
1330
01:08:05,791 --> 01:08:07,416
Avec une Gauloise ?
1331
01:08:07,625 --> 01:08:09,333
[il acquiesce]
1332
01:08:10,000 --> 01:08:12,125
Tu veux finir comme Vercingétorix ?
1333
01:08:12,333 --> 01:08:14,333
[ils rient]
1334
01:08:15,166 --> 01:08:18,333
VoilĂ , maintenant on sait
qu'il a des alliés au Sénat.
1335
01:08:19,500 --> 01:08:21,125
Je vous attends ici.
1336
01:08:21,708 --> 01:08:24,250
Allez les gars,
on va nettoyer tout ça.
1337
01:08:25,583 --> 01:08:26,583
Attends.
1338
01:08:26,791 --> 01:08:28,583
[musique intrigante]
1339
01:08:28,791 --> 01:08:30,666
César ne veut pas de morts.
1340
01:08:30,875 --> 01:08:31,916
Tu es sûr ?
1341
01:08:32,125 --> 01:08:35,666
- Il préfère pas qu'on les tue ?
- Non, il a besoin d'esclaves.
1342
01:08:35,875 --> 01:08:37,333
Une armée approche.
1343
01:08:37,541 --> 01:08:39,541
[la petite fille crie]
[l'armée crie]
1344
01:08:39,750 --> 01:08:40,666
Attendez.
1345
01:08:41,291 --> 01:08:43,833
Attendez, on peut discuter.
1346
01:08:45,500 --> 01:08:47,083
En avant !
1347
01:08:47,291 --> 01:08:50,791
[des épées s'entrechoquent]
[musique tragique]
1348
01:08:57,000 --> 01:08:58,583
[elle force]
[il crie]
1349
01:08:58,791 --> 01:09:00,416
Prenez Brutus !
1350
01:09:02,000 --> 01:09:02,958
[elle souffle]
1351
01:09:03,166 --> 01:09:05,208
[les soldats crient au loin]
1352
01:09:15,708 --> 01:09:16,750
Venez !
1353
01:09:16,958 --> 01:09:18,833
[une foule crie et applaudit]
1354
01:09:38,083 --> 01:09:39,750
Ça sent, là .
1355
01:09:39,958 --> 01:09:41,333
Ça sent quoi ?
1356
01:09:41,541 --> 01:09:44,416
- C'est quoi cette odeur, lĂ ?
- [des vautours crient]
1357
01:09:44,625 --> 01:09:47,958
Ça ne serait pas l'odeur
de la victoire, ça ?
1358
01:09:48,166 --> 01:09:50,083
[la foule crie et applaudit]
1359
01:09:53,208 --> 01:09:55,750
Ça sent bon le retour à Rome.
1360
01:09:57,291 --> 01:09:58,375
[il rit]
1361
01:09:58,583 --> 01:10:00,083
Hein, Versus ?
1362
01:10:00,291 --> 01:10:02,958
Il est oĂą, Versus ?
Versus ? Ah !
1363
01:10:03,166 --> 01:10:06,000
Allez, viens, mon ami,
viens saluer, dire bonjour.
1364
01:10:06,208 --> 01:10:07,666
C'est grâce à toi.
1365
01:10:07,875 --> 01:10:10,541
Non, j'ai un truc Ă faire.
PlutĂ´t tout Ă l'heure.
1366
01:10:11,208 --> 01:10:12,875
Comme tu voudras.
1367
01:10:13,083 --> 01:10:14,833
Comme tu voudras, mon ami.
1368
01:10:15,041 --> 01:10:18,166
Qu'est-ce qui se passe ?
Il n'y a plus d'applaudissements ?
1369
01:10:18,375 --> 01:10:19,791
Hein ? Allez.
1370
01:10:20,000 --> 01:10:22,291
[la foule applaudit mollement]
1371
01:10:22,500 --> 01:10:24,041
C'est toi, Claudius ?
1372
01:10:25,416 --> 01:10:28,916
- Comment tu sais ?
- T'es le seul qui fait la gueule.
1373
01:10:29,125 --> 01:10:30,625
[musique triste]
1374
01:10:32,625 --> 01:10:34,708
Tu as peur pour ton frère ?
1375
01:10:35,458 --> 01:10:36,916
Ils l'ont pas eu.
1376
01:10:49,083 --> 01:10:51,458
[ambiances de la nature]
[il soupire]
1377
01:10:55,875 --> 01:10:58,416
[la musique devient intrigante]
1378
01:10:58,625 --> 01:11:01,166
- Ils sont oĂą les autres ?
- Capturés.
1379
01:11:01,666 --> 01:11:03,333
- Albana ?
- Qu'elle crève !
1380
01:11:03,541 --> 01:11:06,666
Sans elle, on t'aurait tué
et ce serait pas arrivé.
1381
01:11:06,875 --> 01:11:08,125
On se calme !
1382
01:11:08,333 --> 01:11:11,000
- On est dans le mĂŞme camp.
- Gaulois ou romain ?
1383
01:11:11,208 --> 01:11:13,458
- Tue-le, Efna !
- Oh, ça va.
1384
01:11:13,666 --> 01:11:14,666
Oh, oh, hein ?
1385
01:11:14,875 --> 01:11:18,458
C'est pas nos histoires en plus.
Nous, on est grillés.
1386
01:11:19,083 --> 01:11:21,208
C'est fini de vous chamailler ?
1387
01:11:21,416 --> 01:11:24,458
On est plus que cinq
et vous continuez : Gaulois, Romains.
1388
01:11:24,666 --> 01:11:26,041
C'est pas nous.
1389
01:11:26,250 --> 01:11:28,583
Depuis le début,
c'est Ă cause de vous.
1390
01:11:28,791 --> 01:11:30,958
Vous voulez tuer César, tuez-le,
1391
01:11:31,166 --> 01:11:32,541
vous-mĂŞmes.
1392
01:11:33,166 --> 01:11:35,291
- Ils ont raison.
- C'est des Romains.
1393
01:11:35,500 --> 01:11:37,875
- Toi aussi.
- Mais on n'est pas que ça.
1394
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
Je vais marier une Gauloise.
1395
01:11:41,208 --> 01:11:42,375
J'ai été marionnettiste.
1396
01:11:43,291 --> 01:11:46,208
- Légionnaire.
- Et bientĂ´t tueur de Romains.
1397
01:11:46,416 --> 01:11:48,500
- Pas du tout.
- Une petite...
1398
01:11:48,708 --> 01:11:50,125
[musique enjouée]
1399
01:11:50,333 --> 01:11:52,333
C'est César, le responsable.
1400
01:11:52,541 --> 01:11:56,666
- Il n'y a pas que Rome qui lui obéit.
- Un des villages nous a trahis.
1401
01:11:56,875 --> 01:11:58,916
Non, pas un des villages.
1402
01:11:59,541 --> 01:12:00,833
C'est ton mari.
1403
01:12:01,041 --> 01:12:02,875
[musique triste]
1404
01:12:03,083 --> 01:12:05,250
- C'est son mari ?
- [il acquiesce]
1405
01:12:05,458 --> 01:12:07,875
- Voilà pourquoi il s'est barré.
- ArrĂŞte.
1406
01:12:08,083 --> 01:12:10,916
Il est Ă Rome et il est bien vivant.
1407
01:12:12,333 --> 01:12:13,833
Efna, je...
1408
01:12:14,041 --> 01:12:16,375
Je peux pas imaginer
ce que tu ressens.
1409
01:12:16,583 --> 01:12:17,500
Mais il est parti.
1410
01:12:18,583 --> 01:12:20,125
On peut pas le ramener.
1411
01:12:22,000 --> 01:12:23,708
Par contre, Coria...
1412
01:12:24,458 --> 01:12:27,208
Ta fille est encore lĂ
et ton village aussi.
1413
01:12:28,833 --> 01:12:29,666
Il faut les sauver.
1414
01:12:30,416 --> 01:12:32,083
[elle acquiesce]
1415
01:12:32,291 --> 01:12:34,000
Tu vas faire quoi pour nous ?
1416
01:12:34,208 --> 01:12:36,125
Te battre sans tuer ton ennemi ?
1417
01:12:37,500 --> 01:12:39,416
Il faut bien choisir son arme.
1418
01:12:40,208 --> 01:12:41,625
[musique de combat]
1419
01:13:30,625 --> 01:13:32,416
[ambiances du campement]
1420
01:13:34,708 --> 01:13:36,083
[ils discutent]
1421
01:13:36,291 --> 01:13:37,583
Je t'embrasse
1422
01:13:37,791 --> 01:13:41,375
et vais profiter de
cette dernière belle journée en Gaule
1423
01:13:41,583 --> 01:13:44,333
qui s'annonce magnifique.
1424
01:13:44,541 --> 01:13:47,291
[le vent souffle]
[les insectes grésillent]
1425
01:13:47,500 --> 01:13:50,208
[musique intrigante]
1426
01:13:52,000 --> 01:13:53,333
Un homme seul !
1427
01:13:55,375 --> 01:13:56,875
Un Gaulois !
1428
01:13:57,333 --> 01:13:58,708
Un Gaulois ?
1429
01:13:58,916 --> 01:14:00,916
[musique douce traditionnelle]
1430
01:14:04,625 --> 01:14:06,208
Il est armé !
1431
01:14:06,416 --> 01:14:08,166
[la musique devient grave]
1432
01:14:08,375 --> 01:14:10,875
Un seul Gaulois oserait,
mais il est mort.
1433
01:14:15,333 --> 01:14:17,375
- Il se passe quoi ?
- Vercingétorix !
1434
01:14:17,583 --> 01:14:20,041
- C'est Vercingétorix.
- Quoi ?
1435
01:14:20,250 --> 01:14:23,250
C'est de la sorcellerie gauloise.
On est foutus.
1436
01:14:23,458 --> 01:14:24,916
C'est son esprit.
1437
01:14:25,125 --> 01:14:26,833
Il est venu nous sauver.
1438
01:14:27,375 --> 01:14:29,291
Il s'approche !
1439
01:14:29,500 --> 01:14:30,875
Oh !
1440
01:14:31,416 --> 01:14:33,375
C'est quoi ces conneries ?
1441
01:14:33,583 --> 01:14:35,500
Vercingétorix ?
1442
01:14:36,625 --> 01:14:38,458
Il est tout près.
1443
01:14:38,666 --> 01:14:40,791
Poussez-vous, poussez-vous.
1444
01:14:41,000 --> 01:14:43,541
- On fait quoi ?
- Il faut les libérer.
1445
01:14:43,750 --> 01:14:45,208
Levez-vous.
1446
01:14:45,416 --> 01:14:47,250
On libère personne.
1447
01:14:47,458 --> 01:14:50,416
- Tu veux nous tuer ?
- C'est pas Vercingétorix.
1448
01:14:50,625 --> 01:14:53,125
- Comment tu sais ?
- Taisez-vous, je réfléchis.
1449
01:14:53,333 --> 01:14:55,791
On va pas mourir pour des Gaulois.
1450
01:14:56,000 --> 01:14:59,416
On est Ă l'abri dans le camp.
Si on sort, on est vulnérables.
1451
01:14:59,625 --> 01:15:01,000
N'importe quoi !
1452
01:15:01,208 --> 01:15:03,750
Tous sur lui !
C'est moi qui commande !
1453
01:15:03,958 --> 01:15:05,458
En tenue de combat !
1454
01:15:05,666 --> 01:15:06,625
[ils crient]
1455
01:15:06,833 --> 01:15:08,875
Casque, armure !
1456
01:15:09,541 --> 01:15:11,708
[musique dynamique et grave]
1457
01:15:13,333 --> 01:15:15,375
Putain, qu'est-ce que je fous lĂ ?
1458
01:15:41,000 --> 01:15:43,333
[silence]
1459
01:15:43,541 --> 01:15:45,541
[l'épée tinte]
1460
01:15:47,708 --> 01:15:49,208
[musique intrigante]
1461
01:15:53,958 --> 01:15:57,125
[la musique s'intensifie puis s'arrĂŞte]
1462
01:15:57,333 --> 01:15:59,833
- Il faut charger !
- Qu'est-ce qu'on fait ?
1463
01:16:00,041 --> 01:16:03,166
[ils crient]
1464
01:16:03,375 --> 01:16:06,083
[ils crient]
[tintements des épées]
1465
01:16:25,041 --> 01:16:26,583
Albana !
1466
01:16:38,166 --> 01:16:39,791
[elle crie]
1467
01:16:40,000 --> 01:16:41,875
[la musique diminue]
1468
01:16:42,083 --> 01:16:44,125
[il est essoufflé]
1469
01:16:44,333 --> 01:16:46,708
[elle s'intensifie]
1470
01:16:46,916 --> 01:16:49,208
[elle crie]
1471
01:16:50,375 --> 01:16:52,250
[tintements métalliques]
1472
01:16:54,708 --> 01:16:56,041
[elle crie]
1473
01:17:22,291 --> 01:17:24,791
[la musique s'atténue]
1474
01:17:25,000 --> 01:17:26,458
[elle s'intensifie]
1475
01:17:26,666 --> 01:17:29,666
[il gémit]
[une cloche sonne]
1476
01:17:29,875 --> 01:17:31,750
[elle est essoufflée]
1477
01:17:31,958 --> 01:17:33,625
[musique mélancolique]
1478
01:17:42,541 --> 01:17:44,250
[musique grave dynamique]
1479
01:17:55,333 --> 01:17:57,000
[cris et tintements]
1480
01:18:33,625 --> 01:18:35,666
[la musique s'arrĂŞte net]
1481
01:18:35,875 --> 01:18:38,708
[cris et tintements des épées]
1482
01:18:41,541 --> 01:18:43,166
- [elle gémit]
- Bah, bah, bah.
1483
01:18:43,375 --> 01:18:46,000
[musique grave intrigante]
1484
01:18:51,333 --> 01:18:53,875
[musique douce au piano
sur fond de violons]
1485
01:19:27,750 --> 01:19:30,125
[il est essoufflé]
1486
01:19:30,333 --> 01:19:33,083
Moi, Brutus, je ne possède rien.
1487
01:19:33,791 --> 01:19:37,041
Je ne sais pas ce que je suis
ni ce que je vais faire demain.
1488
01:19:37,916 --> 01:19:39,708
Mais ce ne sera pas sans toi.
1489
01:19:39,916 --> 01:19:42,708
- Est-ce que tu veux m'... ?
- [musique triomphante]
1490
01:19:47,666 --> 01:19:49,416
[musique douce et joyeuse]
1491
01:19:57,375 --> 01:19:59,416
[des gens parlent au loin]
1492
01:20:08,791 --> 01:20:12,083
[ambiances de la nature]
[musique enjouée]
1493
01:20:12,291 --> 01:20:13,791
Ils nous détestent.
1494
01:20:15,541 --> 01:20:17,375
Ça va être long, hein ?
1495
01:20:17,583 --> 01:20:19,625
Laisse-leur le temps, Cassius.
1496
01:20:21,333 --> 01:20:22,958
Vas-y, bouge, bouge.
1497
01:20:23,166 --> 01:20:24,708
[elle soupire]
1498
01:20:25,625 --> 01:20:27,750
- Tu mets quelque chose ?
- C'est quoi ?
1499
01:20:27,958 --> 01:20:30,708
La cagnotte pour les mariés.
Je l'ai inventé.
1500
01:20:30,916 --> 01:20:35,000
Chacun met ce qu'il veut :
de l'argent, des bijoux, des robes.
1501
01:20:36,041 --> 01:20:37,625
J'ai rien, désolé.
1502
01:20:37,833 --> 01:20:40,875
C'est juste pour leur permettre
d'être indépendants.
1503
01:20:41,083 --> 01:20:41,916
Plus...
1504
01:20:42,125 --> 01:20:43,458
Plus libres.
1505
01:20:45,625 --> 01:20:46,916
Plus libres ?
1506
01:20:47,125 --> 01:20:50,541
- [musique mélancolique]
- Je vais chercher ça.
1507
01:20:50,750 --> 01:20:52,291
Génial. Merci.
1508
01:20:52,916 --> 01:20:54,625
Si vous pouviez...
1509
01:20:54,833 --> 01:20:56,125
Ça nous...
1510
01:20:56,333 --> 01:20:58,541
On ne voit plus très bien, Monsieur.
1511
01:20:58,750 --> 01:21:01,208
Merci, merci Ă tous d'ĂŞtre lĂ .
1512
01:21:01,416 --> 01:21:04,875
Mes amis, nous célébrons aujourd'hui
deux événements.
1513
01:21:05,083 --> 01:21:08,125
Le premier, c'est la création
d'une coalition gauloise.
1514
01:21:08,333 --> 01:21:12,250
LE DRAPEAU, LE DRAPEAU !
1515
01:21:12,958 --> 01:21:16,083
Attendez, il y a un protocole.
1516
01:21:16,291 --> 01:21:19,416
Désormais, nos quatre drapeaux
n'en feront qu'un seul.
1517
01:21:19,625 --> 01:21:20,708
Rideau !
1518
01:21:20,916 --> 01:21:22,833
[l'assemblée applaudit]
1519
01:21:25,833 --> 01:21:27,833
Mais... C'est qui... ?
1520
01:21:28,041 --> 01:21:29,625
[musique enjouée]
1521
01:21:32,375 --> 01:21:34,875
Bon, le deuxième événement,
1522
01:21:35,083 --> 01:21:36,791
et non des moindres,
1523
01:21:37,000 --> 01:21:39,666
c'est le mariage
de nos deux chers enfants :
1524
01:21:39,875 --> 01:21:41,375
Brutus et Albana.
1525
01:21:41,583 --> 01:21:43,958
- Je voudrais...
- [l'assemblée applaudit]
1526
01:21:44,166 --> 01:21:45,500
Attendez.
1527
01:21:45,708 --> 01:21:47,291
[musique douce]
1528
01:21:47,500 --> 01:21:49,208
[il rit]
1529
01:21:49,416 --> 01:21:51,416
Vive les mariés !
1530
01:21:51,625 --> 01:21:54,250
- C'est trop tĂ´t.
- Mais tu nous as appelés.
1531
01:21:54,458 --> 01:21:56,666
Il nous a appelés ?
- Oui, mais...
1532
01:21:56,875 --> 01:21:58,375
Alors, ils sont lĂ ,
1533
01:21:58,583 --> 01:22:02,333
nous leur souhaitons beaucoup
d'enfants et autant de Romains morts.
1534
01:22:02,541 --> 01:22:03,708
VoilĂ .
1535
01:22:05,750 --> 01:22:08,375
Commençons la cérémonie
dans les traditions.
1536
01:22:08,583 --> 01:22:10,791
- Vive les mariés !
- VIVE LES MARIÉS !
1537
01:22:11,000 --> 01:22:12,666
VIVE LES MARIÉS !
1538
01:22:12,875 --> 01:22:14,750
Attendez, c'est trop tĂ´t.
1539
01:22:14,958 --> 01:22:17,291
- VIVE LES MARIÉS !
- Pas maintenant.
1540
01:22:17,500 --> 01:22:19,833
VIVE LES MARIÉS !
1541
01:22:20,041 --> 01:22:22,958
[ils applaudissent et crient]
[musique douce et joyeuse]
1542
01:22:23,166 --> 01:22:24,666
Les colombes !
1543
01:22:24,875 --> 01:22:26,750
Non, vous gâchez tout.
1544
01:22:28,500 --> 01:22:30,708
Liberté... pour les colombes.
1545
01:22:32,458 --> 01:22:33,958
Qu'est-ce qu'il y a ?
1546
01:22:35,166 --> 01:22:37,041
On ouvre la dernière cage.
1547
01:22:38,333 --> 01:22:39,958
[musique douce et grave]
1548
01:22:44,500 --> 01:22:45,916
Alors, ça y est ?
1549
01:22:46,125 --> 01:22:48,833
- T'es décidé à me tuer ?
- Pourquoi je te tuerais ?
1550
01:22:49,041 --> 01:22:51,583
Tu es juste un messager,
donc tu vas voir mon père.
1551
01:22:51,791 --> 01:22:54,791
Mais tu n'as pas de père,
tu n'as pas de famille.
1552
01:22:55,000 --> 01:22:58,166
Pas de patrie, pas d'honneur.
[il crache]
1553
01:22:58,375 --> 01:23:01,958
Jusqu'Ă son dernier souffle,
César va te pourrir la vie.
1554
01:23:02,458 --> 01:23:04,125
Il faut qu'il meure.
1555
01:23:04,333 --> 01:23:07,333
Tu crois vraiment que toi,
tu vas tuer César ?
1556
01:23:08,250 --> 01:23:11,000
- Je ne veux pas tuer César.
- [musique intrigante]
1557
01:23:11,625 --> 01:23:13,125
Je veux tuer Rome !
1558
01:23:13,333 --> 01:23:15,125
[musique dynamique grave]
1559
01:23:19,000 --> 01:23:20,583
Tuer Rome ?
1560
01:23:21,041 --> 01:23:22,041
Antonia,
1561
01:23:22,250 --> 01:23:24,083
réquisitionne tout le monde,
1562
01:23:24,291 --> 01:23:26,333
on part en Gaule.
1563
01:23:28,791 --> 01:23:31,416
- Pourquoi tu as dit ça ?
- Je ne sais pas.
1564
01:23:31,625 --> 01:23:34,000
Il devait lui dire
de nous laisser tranquilles.
1565
01:23:34,166 --> 01:23:37,416
On ne s'occupe pas de Rome,
Rome ne s'occupe pas de nous.
1566
01:23:37,625 --> 01:23:41,500
Je sais, mais il m'a provoqué.
Après, j'ai bien senti la formule.
1567
01:23:41,708 --> 01:23:44,333
[ambiances de la nature]
1568
01:23:44,541 --> 01:23:46,041
César, je le connais.
1569
01:23:46,250 --> 01:23:48,791
Il a des trucs Ă faire,
il va pas nous calculer.
1570
01:23:49,000 --> 01:23:51,375
- On est dans la merde.
- Tellement.
1571
01:23:52,083 --> 01:23:53,541
[musique dynamique]
1572
01:27:20,666 --> 01:27:23,708
Sous-titrage : ECLAIR
105402