All language subtitles for Becket.1964.720p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:14,520 --> 00:05:16,541 Bueno, Thomas Becket. 2 00:05:17,637 --> 00:05:19,263 He cumplido. 3 00:05:21,288 --> 00:05:23,583 Heme aquí desnudo, arrodillándome en tu tumba, 4 00:05:25,009 --> 00:05:27,409 ...mientras esos traicioneros monjes sajones tuyos... 5 00:05:27,478 --> 00:05:29,529 ...se están preparando para azotarme. 6 00:05:30,648 --> 00:05:34,383 A mí, con mi delicada piel. 7 00:05:35,087 --> 00:05:38,215 Apuesto a que tú nunca me habrías hecho algo así. 8 00:05:38,290 --> 00:05:41,727 Pero supongo que tengo que cumplir esta penitencia... 9 00:05:41,794 --> 00:05:43,506 ...y ponerme en paz contigo. 10 00:05:46,632 --> 00:05:48,916 Qué extraño final para nuestra historia. 11 00:05:50,370 --> 00:05:53,601 Qué frío hacía la última vez que nos vimos... 12 00:05:53,673 --> 00:05:55,121 ...en las costas de Francia. 13 00:05:56,444 --> 00:06:00,972 Es gracioso, casi siempre hacía frío, 14 00:06:01,048 --> 00:06:02,515 ...excepto al principio... 15 00:06:02,583 --> 00:06:04,642 ...cuando éramos amigos. 16 00:06:04,719 --> 00:06:06,687 Sí que pasamos unas pocas... 17 00:06:06,755 --> 00:06:08,977 ...y estupendas veladas de verano con las chicas. 18 00:06:11,592 --> 00:06:13,625 ¿Amabas a Gwendolen, Arzobispo? 19 00:06:15,197 --> 00:06:18,065 ¿Me odiaste la noche que te la arrebaté, 20 00:06:18,133 --> 00:06:21,000 ...gritando: "Yo soy el Rey"? 21 00:06:21,069 --> 00:06:22,867 Quizás es por eso por la que... 22 00:06:22,939 --> 00:06:24,192 ...tú nunca pudiste perdonarme. 23 00:06:27,410 --> 00:06:29,173 Míralos allí, acechando, 24 00:06:29,245 --> 00:06:30,843 ...regodeándose. 25 00:06:31,948 --> 00:06:33,780 Oh, Thomas, 26 00:06:33,851 --> 00:06:37,290 Estoy avergonzado de toda esta tonta mascarada. 27 00:06:37,488 --> 00:06:40,719 Está bien, he venido aquí para hacer las paces... 28 00:06:40,791 --> 00:06:44,193 ...con su héroe sajón porque ahora los necesito, 29 00:06:44,262 --> 00:06:46,491 ...a esos campesinos sajones tuyos. 30 00:06:47,364 --> 00:06:49,492 Ahora les llamaré hijos míos, 31 00:06:49,567 --> 00:06:51,899 ...como tú querías que hiciera, 32 00:06:51,969 --> 00:06:54,803 ...tú también me enseñaste eso. 33 00:06:54,873 --> 00:06:56,564 Tú me lo enseñaste todo. 34 00:06:58,744 --> 00:07:01,372 Esos fueron tiempos felices. 35 00:07:01,447 --> 00:07:03,574 ¿Lo recuerdas? 36 00:07:03,649 --> 00:07:05,742 Cuando asomaba el amanecer... 37 00:07:05,818 --> 00:07:07,911 y, como de costumbre, habíamos estado bebiendo... 38 00:07:07,987 --> 00:07:10,251 ...y galanteando en el pueblo. 39 00:07:10,322 --> 00:07:13,190 Tú eras incluso mejor que yo. 40 00:07:35,283 --> 00:07:37,445 Shhh, escucha. 41 00:07:37,519 --> 00:07:38,969 - ¿Eh? - Arriba. 42 00:07:41,123 --> 00:07:42,591 Ella está con alguien. 43 00:07:42,658 --> 00:07:45,252 Bueno, ve arriba. 44 00:07:53,269 --> 00:07:55,464 Shh. 45 00:08:11,590 --> 00:08:13,181 ¡Arriba, hombre! ¡Levántate! 46 00:08:13,258 --> 00:08:14,719 Deprisa, salid por la ventana. 47 00:08:16,895 --> 00:08:18,488 Gracias. 48 00:08:24,704 --> 00:08:25,796 Oh. 49 00:08:26,071 --> 00:08:27,733 Oh. 50 00:08:31,578 --> 00:08:33,169 Venga, vamos. 51 00:08:33,246 --> 00:08:34,508 Vamos. 52 00:08:34,780 --> 00:08:36,373 Vamos. 53 00:08:38,752 --> 00:08:40,083 Ven aquí. 54 00:08:40,153 --> 00:08:41,677 Le pondré las manos encima, esa sucia ramera. 55 00:08:41,755 --> 00:08:44,015 ¿Dónde está la puerca? 56 00:08:44,083 --> 00:08:45,155 No... 57 00:08:45,226 --> 00:08:46,988 ...no te atrevas, no te atrevas. 58 00:08:52,700 --> 00:08:54,861 Toma, cógela. 59 00:09:00,608 --> 00:09:02,668 Vamos, pasa adentro. 60 00:09:14,491 --> 00:09:16,652 Aquí tienes mi buena bota. 61 00:09:16,726 --> 00:09:19,127 No puedo ponerme la bota. 62 00:09:19,195 --> 00:09:20,561 Más deprisa. 63 00:09:47,426 --> 00:09:49,087 ¡Soo! 64 00:09:52,365 --> 00:09:54,493 ¡Soo, soo! 65 00:10:10,352 --> 00:10:11,819 Oh, frota con más fuerza, cerdo, 66 00:10:11,886 --> 00:10:14,047 Tengo frío. 67 00:10:15,089 --> 00:10:17,650 Ah, nadie lo hace como tú, Thomas. 68 00:10:17,726 --> 00:10:18,920 Gracias. 69 00:10:18,994 --> 00:10:20,820 Creo que en realidad te gusta el frío. 70 00:10:23,498 --> 00:10:25,626 Te convertí en noble, 71 00:10:25,701 --> 00:10:27,362 ¿por qué juegas a ser mi criado? 72 00:10:27,436 --> 00:10:29,165 Soy vuestro sirviente en la cámara del consejo, 73 00:10:29,238 --> 00:10:30,796 ...o aquí, en el baño. 74 00:10:30,873 --> 00:10:32,568 A mis barones normandos les disgusta eso, 75 00:10:32,641 --> 00:10:34,337 ...creen que es tu manera sajona... 76 00:10:34,411 --> 00:10:35,742 ...de mofarse de su nobleza. 77 00:10:35,811 --> 00:10:37,369 La nobleza se sustenta en el hombre, mi Príncipe, 78 00:10:37,447 --> 00:10:38,534 ...no en la toalla. 79 00:10:40,150 --> 00:10:42,050 ¿Tienes idea de cuántos problemas... 80 00:10:42,119 --> 00:10:43,347 ...me ha traído convertirte en noble? 81 00:10:43,420 --> 00:10:44,563 Ya lo creo, 82 00:10:44,634 --> 00:10:45,879 ...os recuerdo apuntando con un dedo y diciendo, 83 00:10:45,956 --> 00:10:48,015 "Thomas Becket, tú eres noble". 84 00:10:48,091 --> 00:10:49,887 La Reina y vuestra madre se perturbaron mucho. 85 00:10:51,295 --> 00:10:53,126 Ellas siempre están perturbadas. 86 00:10:53,197 --> 00:10:56,166 No, me refiero a problemas con los barones, 87 00:10:56,234 --> 00:10:58,134 ...ellos te odian, ¿lo sabes? 88 00:10:58,202 --> 00:11:00,449 Por supuesto, uno siempre odia a quien ofende. 89 00:11:05,911 --> 00:11:07,173 Cuando los normandos invadistéis Inglaterra, 90 00:11:07,246 --> 00:11:08,645 ...os adueñastéis de nuestra tierra sajona, 91 00:11:08,714 --> 00:11:10,011 ...quemastéis nuestros hogares sajones, 92 00:11:10,082 --> 00:11:12,778 ...violastéis a nuestras hermanas sajonas. 93 00:11:12,851 --> 00:11:15,753 Naturalmente, odiáis a los sajones. 94 00:11:15,822 --> 00:11:17,653 No me incluyas a mí, 95 00:11:17,724 --> 00:11:19,555 ...fue mi bisabuelo Guillermo, 96 00:11:19,626 --> 00:11:21,560 ...que fue llamado "El Conquistador", 97 00:11:21,628 --> 00:11:23,459 Yo vivo aquí desde siempre. 98 00:11:23,530 --> 00:11:25,192 No me refería a vos. 99 00:11:25,266 --> 00:11:26,563 ¿No? 100 00:11:26,634 --> 00:11:28,192 ¿Sabes? Cuando te tomé a mi servicio, 101 00:11:28,269 --> 00:11:31,204 ...todos predijeron que me clavarías un cuchillo en la espalda. 102 00:11:31,273 --> 00:11:32,762 ¿Los creistéis? 103 00:11:32,840 --> 00:11:36,800 No, les expliqué que eras un hombre de honor, 104 00:11:36,878 --> 00:11:39,073 ...y un colaborador. 105 00:11:39,146 --> 00:11:40,705 Eso fue acertado por vuestra parte. 106 00:11:40,782 --> 00:11:42,340 ¿Cómo combinas ambas cosas? 107 00:11:42,417 --> 00:11:43,611 ¿Mi Señor? 108 00:11:43,685 --> 00:11:45,430 ¿Honor y colaboración? 109 00:11:47,723 --> 00:11:49,212 No lo intento. 110 00:11:49,291 --> 00:11:51,760 Adoro la buena vida, y la buena vida es normanda. 111 00:11:51,828 --> 00:11:54,160 Amo la vida y el único derecho de nacimiento de los sajones... 112 00:11:54,230 --> 00:11:56,061 ...es ser descuartizados. 113 00:11:56,133 --> 00:11:57,788 Uno colabora para vivir. 114 00:11:59,602 --> 00:12:00,946 ¿Y el honor? 115 00:12:02,539 --> 00:12:04,530 El honor preocupa a los que viven. 116 00:12:04,608 --> 00:12:06,200 Uno no puede preocuparse mucho por eso... 117 00:12:06,276 --> 00:12:07,904 ...una vez que ha muerto. 118 00:12:07,979 --> 00:12:09,639 Eres demasiado listo para mí, Thomas, 119 00:12:09,713 --> 00:12:11,374 ...pero sé que hay algo no lo bastante... 120 00:12:11,448 --> 00:12:14,043 ...correcto en tu razonamiento. 121 00:12:15,812 --> 00:12:17,541 El honor es un asunto privado, 122 00:12:17,614 --> 00:12:18,754 ...es una idea... 123 00:12:18,824 --> 00:12:21,189 ...y cada hombre tiene su propia versión de él. 124 00:12:21,260 --> 00:12:22,989 Con cuánta gracia le dices a tu Rey... 125 00:12:23,062 --> 00:12:24,926 ...que se meta en sus propios asuntos. 126 00:12:24,996 --> 00:12:27,591 Es la hora de la reunión del consejo, mi Señor. 127 00:12:27,666 --> 00:12:30,760 Ugh. 128 00:12:30,836 --> 00:12:33,066 ¿Cenará mi Señor conmigo esta noche? 129 00:12:33,139 --> 00:12:34,468 ¿En vajilla de oro? 130 00:12:34,537 --> 00:12:35,608 Siempre. 131 00:12:35,674 --> 00:12:38,075 Yo soy tu rey, y como sobre plata. 132 00:12:38,145 --> 00:12:39,238 Vuestros gastos son grandes, 133 00:12:39,316 --> 00:12:41,407 ...yo sólo tengo que pagar por mi placer. 134 00:12:41,481 --> 00:12:42,743 Esta noche podéis hacerme el honor... 135 00:12:42,816 --> 00:12:44,596 ...de bautizar mis tenedores. 136 00:12:44,672 --> 00:12:45,815 ¿Tenedores? 137 00:12:45,886 --> 00:12:47,013 Sí, de Florencia. 138 00:12:47,088 --> 00:12:48,179 Un pequeño y nuevo invento, 139 00:12:48,256 --> 00:12:50,416 ...sirve para pinchar la carne y llevarla a la boca, 140 00:12:50,491 --> 00:12:52,083 ...evitándole a uno ensuciarse los dedos. 141 00:12:52,160 --> 00:12:53,422 Entonces se ensuciará el tenedor. 142 00:12:53,494 --> 00:12:54,720 Sí, pero es lavable. 143 00:12:54,791 --> 00:12:56,593 Igual que los dedos, no le veo el fuste. 144 00:12:56,865 --> 00:12:57,990 Bueno, no lo tiene, en términos prácticos, 145 00:12:58,065 --> 00:12:59,864 ...pero es refinado, es sutil... 146 00:12:59,935 --> 00:13:02,232 ...es muy no-normando. 147 00:13:02,304 --> 00:13:03,938 Tienes que encargarme unos cuantos. 148 00:13:05,474 --> 00:13:07,234 Para mis barones. 149 00:13:08,143 --> 00:13:09,235 Tengo suficientes tenedores para todos, 150 00:13:09,311 --> 00:13:10,779 ...traed a los caballeros con Vos esta noche. 151 00:13:10,846 --> 00:13:11,987 Lo haré. 152 00:13:12,056 --> 00:13:13,782 No les contaremos para qué sirven. 153 00:13:13,850 --> 00:13:16,284 Probablemente, pensarán que es una nueva clase de daga. 154 00:13:22,359 --> 00:13:23,416 Está bien, caballeros, 155 00:13:23,493 --> 00:13:24,893 ...el Consejo está abierto. 156 00:13:33,038 --> 00:13:35,164 Caballeros, os he convocado aquí... 157 00:13:35,239 --> 00:13:37,867 ...para descubrir por qué una simple petición de impuestos... 158 00:13:37,942 --> 00:13:40,499 ...provoca tan impíos maullidos. 159 00:13:40,570 --> 00:13:41,677 Mi Señor... 160 00:13:41,746 --> 00:13:43,475 Tenemos que llegar a un entendimiento... 161 00:13:43,548 --> 00:13:46,179 ...acerca de quién gobierna este reino, la iglesia... 162 00:13:46,251 --> 00:13:47,741 Mi Señor, deseo preguntaros... 163 00:13:47,819 --> 00:13:49,565 Un momento, Arzobispo. 164 00:13:51,489 --> 00:13:53,578 ¿La iglesia o yo? 165 00:13:54,260 --> 00:13:56,228 Hay demasiados temas incómodos entre nosotros, 166 00:13:56,295 --> 00:13:58,058 ...que demandan una resolución. 167 00:13:58,130 --> 00:13:59,496 Entre otros abusos, 168 00:13:59,565 --> 00:14:00,657 ...está la petición que hacéis... 169 00:14:00,733 --> 00:14:01,825 ...de juzgar a vuestros clérigos... 170 00:14:01,901 --> 00:14:03,802 ...acusados de delitos civiles... 171 00:14:03,869 --> 00:14:05,735 ...en vuestras propias cortes eclesiásticas. 172 00:14:05,806 --> 00:14:07,671 Os lo advierto, 173 00:14:07,742 --> 00:14:10,676 ...sólo puede haber una justicia en este país, 174 00:14:10,744 --> 00:14:12,906 ...y esa es la del Rey. 175 00:14:12,981 --> 00:14:14,710 Pero antes de que nos peleemos, 176 00:14:14,782 --> 00:14:17,114 ...hay algunas noticias dichosas. 177 00:14:17,185 --> 00:14:18,709 He decidido restaurar... 178 00:14:18,786 --> 00:14:20,584 ...el cargo de Canciller de Inglaterra, 179 00:14:20,655 --> 00:14:22,681 ...guardián del Sello del León, 180 00:14:22,757 --> 00:14:25,783 ...y confiarlo a nuestro leal siervo... 181 00:14:25,860 --> 00:14:27,988 ...Thomas Becket. 182 00:14:42,078 --> 00:14:44,546 ¿Sí, mi pequeño sajón? 183 00:14:46,750 --> 00:14:48,081 ¿Mi Señor? 184 00:14:48,152 --> 00:14:51,212 Bien, por una vez te he cogido por sorpresa. 185 00:14:55,294 --> 00:14:57,158 Mi Señor, 186 00:14:57,228 --> 00:14:58,695 ...este es un grandísimo honor, 187 00:14:58,763 --> 00:15:00,856 ...para el cual puede que no sea digno. 188 00:15:00,931 --> 00:15:02,922 No tengo experiencia en estos asuntos... 189 00:15:03,000 --> 00:15:04,229 ...y soy frívolo por naturaleza. 190 00:15:04,303 --> 00:15:05,409 Tonterías, 191 00:15:05,478 --> 00:15:06,999 ...sabes más que todos nosotros juntos. 192 00:15:07,072 --> 00:15:09,132 Lee libros, ¿lo sabéis? Es asombroso. 193 00:15:09,208 --> 00:15:11,233 Siempre está bebiendo y galanteando en Londres... 194 00:15:11,310 --> 00:15:13,938 ...pero está pensando todo el rato, ¿verdad, Thomas? 195 00:15:14,012 --> 00:15:17,106 Os dará jaque mate a todos, 196 00:15:17,183 --> 00:15:19,617 ...incluso a Vos, Arzobispo. 197 00:15:19,686 --> 00:15:22,086 Nunca hice nada sin tu consejo. 198 00:15:22,155 --> 00:15:23,589 Nadie lo sabía, 199 00:15:23,657 --> 00:15:27,184 ...ahora todos lo sabrán, eso es todo. 200 00:15:27,261 --> 00:15:29,661 Toma, 201 00:15:29,730 --> 00:15:31,493 ...éste es el Gran Sello de Inglaterra, 202 00:15:31,565 --> 00:15:32,930 ...no lo pierdas, 203 00:15:33,000 --> 00:15:34,628 ...sin el sello ya no habría Inglaterra... 204 00:15:34,703 --> 00:15:36,169 ...y entonces todos tendríamos que hacer el equipaje... 205 00:15:36,237 --> 00:15:38,170 ...y volver a Normandía. 206 00:15:38,238 --> 00:15:39,934 ¿Puedo implorar que me permitáis... 207 00:15:40,008 --> 00:15:42,442 ...felicitar a nuestro joven y culto amigo, 208 00:15:42,510 --> 00:15:44,068 ...pues ya me fijé en él... 209 00:15:44,145 --> 00:15:46,376 ...cuando fue nombrado Archidiácono? 210 00:15:46,449 --> 00:15:47,915 Gracias, Arzobispo, 211 00:15:47,983 --> 00:15:49,677 ...pero no confiéis demasiado en que Becket... 212 00:15:49,752 --> 00:15:51,082 ...os siga el juego, 213 00:15:51,153 --> 00:15:52,518 ...él es mi hombre. 214 00:15:52,588 --> 00:15:54,317 Había olvidado que eras Archidiácono, Thomas. 215 00:15:54,390 --> 00:15:56,187 Yo también, mi Príncipe. 216 00:15:56,258 --> 00:15:59,056 Ahora, al trabajo. 217 00:15:59,128 --> 00:16:01,063 La ley demanda... 218 00:16:01,130 --> 00:16:02,398 ...que cada terrateniente... 219 00:16:02,503 --> 00:16:03,957 ...envíe soldados para servirme... 220 00:16:04,034 --> 00:16:05,695 ...o pague un tributo en plata, 221 00:16:05,769 --> 00:16:06,997 ¿estoy en lo cierto? 222 00:16:07,070 --> 00:16:08,697 Eso tengo entendido, mi Señor. 223 00:16:08,773 --> 00:16:10,331 Estamos a punto de cruzar el canal... 224 00:16:10,408 --> 00:16:12,102 ...para obligar a Luis de Francia... 225 00:16:12,175 --> 00:16:15,270 ...a que devuelva las ciudades normandas que nos ha arrebatado. 226 00:16:15,346 --> 00:16:17,439 No he recibido ni soldados... 227 00:16:17,515 --> 00:16:20,678 ...ni plata de vosotros, caballeros, para esta guerra. 228 00:16:20,752 --> 00:16:22,880 Pero seguramente, ¿debe uno hacer distinciones entre... 229 00:16:22,955 --> 00:16:24,649 ...el terrateniente individual... 230 00:16:24,722 --> 00:16:26,384 ...y la iglesia de Dios? 231 00:16:26,458 --> 00:16:27,823 La ley no hace distinciones. 232 00:16:27,893 --> 00:16:29,656 Pero esto nunca antes se había tratado. 233 00:16:29,728 --> 00:16:31,821 Yo no he sido nunca antes tan pobre. 234 00:16:31,897 --> 00:16:33,762 No, me he hecho a la idea... 235 00:16:33,832 --> 00:16:35,994 ...y estoy pasando el platillo, 236 00:16:36,069 --> 00:16:39,527 ...dejad caer dentro el dinero. 237 00:16:39,606 --> 00:16:41,403 Oh, tengo el trasero dolorido. 238 00:16:41,474 --> 00:16:45,103 Si eso es todo, consideraos afortunado, Sire. 239 00:16:45,178 --> 00:16:47,503 No sé tú, Thomas, pero yo me muero de hambre. 240 00:16:47,580 --> 00:16:49,276 Haz que nos traigan algo de comer. 241 00:16:51,719 --> 00:16:53,619 El laico que elude su deber... 242 00:16:53,687 --> 00:16:55,746 ...y falla en proporcionar armas a su Rey... 243 00:16:55,823 --> 00:16:57,381 ...debería pagar el tributo, 244 00:16:57,458 --> 00:16:59,790 ...nadie cuestionará eso. 245 00:16:59,860 --> 00:17:01,987 Y menos que nadie el clero. 246 00:17:02,062 --> 00:17:04,258 Por otro lado, el deber de un sacerdote... 247 00:17:04,332 --> 00:17:07,096 ...es ayudar a su Rey con sus plegarias... 248 00:17:07,169 --> 00:17:09,434 ...en pro de la devoción y la paz. 249 00:17:09,504 --> 00:17:11,438 Él no puede mantener hombres en armas... 250 00:17:11,507 --> 00:17:13,633 ...sin violar la misma esencia... 251 00:17:13,708 --> 00:17:15,700 ...de su función sagrada. 252 00:17:15,777 --> 00:17:18,975 Por tanto, no se le puede considerar sujeto al tributo. 253 00:17:19,048 --> 00:17:20,879 Vuestro sacerdote luchó bastante bien... 254 00:17:20,950 --> 00:17:22,042 ...en los días de la conquista... 255 00:17:22,118 --> 00:17:24,211 ...cuando se podía conseguir un botín. 256 00:17:24,287 --> 00:17:26,654 Espada en ristre, monturas ensilladas, 257 00:17:26,722 --> 00:17:28,918 ...muerte a la escoria sajona, es la voluntad de Dios, 258 00:17:28,992 --> 00:17:30,120 ...la voluntad de Dios. 259 00:17:30,197 --> 00:17:32,153 Esos días violentos han pasado. 260 00:17:32,229 --> 00:17:34,060 El sacerdote está de vuelta a su santuario... 261 00:17:34,131 --> 00:17:36,191 ...ahora es tiempo de paz. 262 00:17:36,267 --> 00:17:38,860 Pero no por mucho tiempo: pagad, 263 00:17:38,937 --> 00:17:40,165 ...no tengo intención de ceder. 264 00:17:40,238 --> 00:17:41,398 Vamos, Canciller, dí algo, 265 00:17:41,473 --> 00:17:43,564 ¿te ha paralizado la lengua tu nuevo cargo? 266 00:17:46,212 --> 00:17:47,873 ¿Puedo someter respetuosamente... 267 00:17:47,946 --> 00:17:49,880 ...a la atención de mi Señor Arzobispo... 268 00:17:49,948 --> 00:17:51,416 ...una pequeña cuestión? 269 00:17:51,483 --> 00:17:53,247 Respetuosamente, pero con firmeza. 270 00:17:53,319 --> 00:17:54,980 Ahora eres Canciller. 271 00:17:55,054 --> 00:17:56,681 Inglaterra es una nave, 272 00:17:56,755 --> 00:17:59,485 ...el Rey es el capitán de la nave. 273 00:17:59,558 --> 00:18:01,789 Eso es ingenioso, me gusta. 274 00:18:01,862 --> 00:18:03,351 Mi Señor Canciller, 275 00:18:03,429 --> 00:18:04,795 ...respecto a eso, 276 00:18:04,864 --> 00:18:06,730 ...también hay algo que decir. 277 00:18:06,800 --> 00:18:10,793 El capitán es el único que manda después de Dios. 278 00:18:12,073 --> 00:18:14,097 ¡Después de Dios! 279 00:18:18,379 --> 00:18:20,973 Nadie está cuestionando la autoridad de Dios, Arzobispo. 280 00:18:21,048 --> 00:18:22,481 Lo más seguro es que Dios proteja a la nave... 281 00:18:22,551 --> 00:18:24,743 ...inspirando al capitán, pero nunca he oído... 282 00:18:24,820 --> 00:18:25,980 ...que establezca los salarios de la tripulación, 283 00:18:26,054 --> 00:18:27,918 ...ni que instruya al pagador en sus obligaciones. 284 00:18:27,989 --> 00:18:31,756 Dios tiene cosas más importantes que hacer. 285 00:18:31,827 --> 00:18:33,192 La ambición de nuestro joven diácono... 286 00:18:33,262 --> 00:18:35,822 ...le ha llevado lejos de la iglesia... 287 00:18:35,898 --> 00:18:38,197 ...pero no puede haber olvidado que lo que es importante... 288 00:18:38,268 --> 00:18:41,031 ...es revelado al hombre sólo a través de su iglesia... 289 00:18:41,103 --> 00:18:43,971 ...en la persona de nuestro Santo Padre en Roma, 290 00:18:44,040 --> 00:18:46,133 ...sus obispos y sus sacerdotes. 291 00:18:46,209 --> 00:18:49,906 ¿O es que el Canciller piensa de otro modo? 292 00:18:49,979 --> 00:18:52,448 Es cierto, hay un sacerdote a bordo de cada nave. 293 00:18:52,516 --> 00:18:54,882 Él reparte las bendiciones de Dios, 294 00:18:54,952 --> 00:18:56,284 ...pero ni Dios ni la iglesia... 295 00:18:56,353 --> 00:18:59,345 ...le piden que le quite el timón al timonel. 296 00:18:59,424 --> 00:19:00,754 Mi Reverendo Señor, el Obispo de Londres, 297 00:19:00,824 --> 00:19:02,427 ...que, según tengo entendido, es hijo de un marinero, 298 00:19:02,531 --> 00:19:05,396 ...seguramente no puede haber olvidado eso. 299 00:19:05,463 --> 00:19:07,590 No permitiré insinuaciones personales... 300 00:19:07,666 --> 00:19:09,258 ...que comprometan la integridad... 301 00:19:09,334 --> 00:19:10,995 ...y el honor de la iglesia. 302 00:19:11,069 --> 00:19:13,333 Por favor, Obispo, nada de palabras largas. 303 00:19:13,405 --> 00:19:16,307 Lo que está aquí en juego es su dinero. 304 00:19:16,375 --> 00:19:18,366 Necesito dinero para combatir a los franceses, 305 00:19:18,444 --> 00:19:19,775 ...¿me lo dará la iglesia, 306 00:19:19,845 --> 00:19:21,244 ...sí o no? 307 00:19:21,315 --> 00:19:22,372 Mi Señor, 308 00:19:22,448 --> 00:19:24,747 ...vuestro ilustre antecesor, Guillermo el Conquistador, 309 00:19:24,818 --> 00:19:27,548 ...le otorgó a la iglesia estas exenciones de tributo. 310 00:19:27,621 --> 00:19:28,986 Que descanse en paz. 311 00:19:29,056 --> 00:19:30,580 Donde está ahora, no necesita dinero. 312 00:19:30,657 --> 00:19:32,921 Yo sigo en la Tierra y lo necesito. 313 00:19:32,993 --> 00:19:34,427 En lo básico, esto no es... 314 00:19:34,494 --> 00:19:36,986 ...una cuestión de dinero, Su Alteza, 315 00:19:37,064 --> 00:19:39,590 ...esto es una cuestión de principios. 316 00:19:39,667 --> 00:19:42,192 Necesito tropas, Obispo. 317 00:19:42,270 --> 00:19:43,568 He enviado a por 3.000 suizos... 318 00:19:43,638 --> 00:19:45,697 ...para ayudarme a combatir al Rey de Francia... 319 00:19:45,773 --> 00:19:49,300 ...y nadie ha pagado jamás a los suizos con principios. 320 00:19:49,377 --> 00:19:50,708 Mi Señor, Canciller, 321 00:19:50,779 --> 00:19:53,646 No tiene sentido continuar esta discusión. 322 00:19:53,716 --> 00:19:57,083 La ley nos ha otorgado los medios coercitivos, 323 00:19:57,152 --> 00:19:58,848 ...los usaremos. 324 00:19:58,922 --> 00:20:00,047 Vos, 325 00:20:00,122 --> 00:20:03,023 ...que todo lo debéis a la Santa Madre Iglesia. 326 00:20:03,092 --> 00:20:06,062 ¿Os atreveréis a hundir una daga en su seno? 327 00:20:06,129 --> 00:20:11,294 Mi Señor y Rey, que gobierna por la gracia de Dios, 328 00:20:11,369 --> 00:20:12,563 ...me ha dado su sello... 329 00:20:12,637 --> 00:20:15,629 ...con los tres leones para que lo proteja. 330 00:20:15,706 --> 00:20:19,665 Mi madre ahora es Inglaterra. 331 00:20:19,744 --> 00:20:20,836 ¡Traidor! 332 00:20:20,911 --> 00:20:22,105 ¡Sajón! 333 00:20:22,179 --> 00:20:23,271 Mi reverendo amigo, 334 00:20:23,347 --> 00:20:25,748 Os sugiero firmemente que respetéis a mi Canciller... 335 00:20:25,817 --> 00:20:27,717 ...o si no, llamaré a mis guardias. 336 00:20:27,785 --> 00:20:29,879 Ahh, aquí están. 337 00:20:35,894 --> 00:20:38,887 Oh, no, 338 00:20:38,965 --> 00:20:41,159 ...es sólo mi aperitivo. 339 00:20:42,969 --> 00:20:45,131 Ahora, caballeros, si me disculpáis, 340 00:20:45,205 --> 00:20:46,262 ...a esta hora de la mañana... 341 00:20:46,339 --> 00:20:47,670 ...necesito sustento... 342 00:20:47,740 --> 00:20:50,208 ...o de lo contrario tiendo a flaquear... 343 00:20:50,276 --> 00:20:53,541 ...y un rey nunca debe flaquear, 344 00:20:53,613 --> 00:20:56,242 ...seguro que estáis de acuerdo. 345 00:20:56,316 --> 00:20:58,217 Lo tomaré en mi capilla. 346 00:20:58,285 --> 00:21:00,810 Así podré rezar inmediatamente después. 347 00:21:00,888 --> 00:21:04,347 Vamos, Thomas, acompáñame. 348 00:21:04,426 --> 00:21:07,293 Quiere decir que es la hora de la cacería. 349 00:21:07,362 --> 00:21:11,162 No hasta que hayamos comido, mi querido Obispo. 350 00:21:43,325 --> 00:21:45,185 - ¿Una carrera? - De acuerdo. 351 00:22:14,556 --> 00:22:15,698 El Rey caza. 352 00:22:15,770 --> 00:22:16,981 ¿Eh? 353 00:22:17,371 --> 00:22:18,804 Oh, adentro, deprisa. 354 00:22:38,560 --> 00:22:39,823 Pongámonos a cubierto... 355 00:22:39,896 --> 00:22:41,362 ...antes de que nos ahoguemos. 356 00:22:44,333 --> 00:22:45,753 Hemos perdido a los Barones. 357 00:22:45,831 --> 00:22:46,959 Oh, nos encontrarán, 358 00:22:47,037 --> 00:22:49,266 ...toma, sujeta esto. 359 00:22:55,312 --> 00:22:57,576 Oh, tengo frío, preciosa. 360 00:22:57,648 --> 00:22:59,309 Vamos, siéntate ahí, eso es, buena chica. 361 00:22:59,383 --> 00:23:00,976 Vamos, ponte ahí. 362 00:23:06,691 --> 00:23:09,717 Me estoy congelando, enciende el fuego. 363 00:23:09,794 --> 00:23:11,125 No habrá leña en esta casa. 364 00:23:11,196 --> 00:23:13,165 ¿En mitad del bosque? 365 00:23:13,232 --> 00:23:15,893 Esta gente está autorizada a dos medidas de leña al año. 366 00:23:15,968 --> 00:23:18,766 Una rama más y los cuelgan. 367 00:23:18,838 --> 00:23:20,135 ¿Edicto mío? 368 00:23:20,206 --> 00:23:21,764 Vuestro edicto. 369 00:23:32,786 --> 00:23:33,878 Vamos, anciano. 370 00:23:33,955 --> 00:23:35,320 Necesitamos leña. 371 00:23:35,388 --> 00:23:36,856 No tengas miedo. 372 00:23:50,739 --> 00:23:52,673 ¡Thomas! 373 00:23:52,741 --> 00:23:55,471 ¡Thomas, ven aquí! 374 00:23:55,544 --> 00:23:58,411 Mira esto. 375 00:23:58,480 --> 00:24:00,914 Apesta un poco, pero podríamos lavarla, 376 00:24:00,984 --> 00:24:03,612 ¿Que te parecería un poco aseada? 377 00:24:03,686 --> 00:24:05,153 Es una niña. 378 00:24:05,221 --> 00:24:07,451 ¿Cómo será cuando sea una mujer? 379 00:24:07,523 --> 00:24:10,492 ¿Cuántos años le echas, 16, 17? 380 00:24:10,561 --> 00:24:12,960 Sabe hablar, mi Señor. ¿Qué edad tienes? 381 00:24:13,029 --> 00:24:14,792 ¿Eh? 382 00:24:14,864 --> 00:24:16,195 Claro que sabe hablar. 383 00:24:16,267 --> 00:24:19,794 ¿Qué edad tiene tu hija, perro? 384 00:24:19,870 --> 00:24:21,269 Es increíble el número de mudos que encuentro... 385 00:24:21,338 --> 00:24:22,498 ...cuando pongo el pie fuera de mi palacio, 386 00:24:22,573 --> 00:24:24,131 Gobierno un reino de mudos. 387 00:24:24,209 --> 00:24:26,169 - Tienen miedo. - Eso también es verdad. 388 00:24:26,243 --> 00:24:29,406 No te quedes ahí, echa la leña al fuego. 389 00:24:29,480 --> 00:24:31,108 Hola, bonita. 390 00:24:43,629 --> 00:24:45,358 Mira esto. 391 00:24:45,431 --> 00:24:47,058 Lo más increíble es que, siendo tan feo, 392 00:24:47,133 --> 00:24:49,328 ...sea capaz de hacer hijas tan bonitas. 393 00:24:49,402 --> 00:24:52,839 Tú perteneces a la familia, explícame eso. 394 00:24:52,905 --> 00:24:54,702 Bueno, con 20 años, antes de perder los dientes... 395 00:24:54,775 --> 00:24:57,335 ...y aparentar esa edad indefinida que la gente común tiene, 396 00:24:57,411 --> 00:24:58,505 ...puede que haya sido guapo. 397 00:24:58,583 --> 00:24:59,706 Puede haber tenido una noche de amor, 398 00:24:59,780 --> 00:25:02,807 ...un momento en el que fue un rey y se despojó de su miedo. 399 00:25:02,884 --> 00:25:05,250 Después de eso, su vida de miseria continuó... 400 00:25:05,320 --> 00:25:08,221 ...eternamente del mismo modo. 401 00:25:08,289 --> 00:25:10,553 El momento se desvaneció... 402 00:25:10,625 --> 00:25:13,686 ...y él se olvidó de todo. 403 00:25:13,761 --> 00:25:16,287 La semilla fue sembrada. 404 00:25:16,365 --> 00:25:18,230 ¿También se volverá ella fea? 405 00:25:18,299 --> 00:25:19,892 Seguramente. 406 00:25:19,969 --> 00:25:21,197 Si la convertimos en una ramera... 407 00:25:21,270 --> 00:25:22,533 ...y la guardamos en el palacio, 408 00:25:22,604 --> 00:25:24,505 ¿seguirá siendo bonita? 409 00:25:24,573 --> 00:25:25,768 Quizás. 410 00:25:25,842 --> 00:25:28,037 Entonces le estaríamos haciendo un favor, ¿verdad? 411 00:25:28,111 --> 00:25:30,375 Sin duda. 412 00:25:30,447 --> 00:25:31,674 Fíjate, 413 00:25:31,747 --> 00:25:33,773 ...comprende cada palabra. 414 00:25:33,850 --> 00:25:35,374 Deja de mirarme, perro, 415 00:25:35,452 --> 00:25:36,902 ...traeme algo de beber. 416 00:25:39,889 --> 00:25:41,414 Tengo algo de bebida en mi silla. 417 00:25:41,492 --> 00:25:43,050 ¿Qué te pasa, Thomas? 418 00:25:43,127 --> 00:25:45,494 Nada. 419 00:25:45,563 --> 00:25:47,554 Os conseguiré una bebida. 420 00:26:23,504 --> 00:26:24,995 Gracias, Thomas. 421 00:26:27,808 --> 00:26:29,901 Nuestra escolta. ¿Quieres? 422 00:26:29,977 --> 00:26:32,674 ¿Qué te pasa, estás herido? 423 00:26:32,747 --> 00:26:34,112 No es nada. 424 00:26:34,182 --> 00:26:36,913 Enséñamelo.. 425 00:26:36,986 --> 00:26:40,648 Ya sabéis que no podéis soportar la visión de la sangre. 426 00:26:40,722 --> 00:26:42,622 Mi caballo me mordió. 427 00:26:46,095 --> 00:26:47,960 Eso es muy gracioso. 428 00:26:48,031 --> 00:26:50,363 Aquí, mi Señor, que nos hace parecer tontos en las justas... 429 00:26:50,433 --> 00:26:52,163 ...con su elegante destreza como jinete, 430 00:26:52,234 --> 00:26:53,429 ...se dirige a sus alforjas... 431 00:26:53,503 --> 00:26:57,132 ...y resulta mordido como un mozo de cuadra. 432 00:26:57,207 --> 00:27:01,075 Pareces algo tembloroso, pequeño sajón. 433 00:27:01,145 --> 00:27:04,205 Es gracioso, no soporto imaginarte dolorido. 434 00:27:04,282 --> 00:27:07,045 Todo esto sólo para traerme una bebida... 435 00:27:07,117 --> 00:27:10,610 ...herido al servicio del rey. 436 00:27:10,688 --> 00:27:12,519 Esto se merece un regalo. 437 00:27:12,590 --> 00:27:14,319 ¿Qué te gustaría? 438 00:27:23,435 --> 00:27:25,960 Esta chica, 439 00:27:26,038 --> 00:27:28,302 Me apetece. 440 00:27:31,177 --> 00:27:32,303 Eso es muy fastidioso por tu parte, 441 00:27:32,378 --> 00:27:34,175 ...a mí también me apetece, 442 00:27:34,247 --> 00:27:35,612 ...y en asuntos de esa índole... 443 00:27:35,682 --> 00:27:40,882 ...la amistad salta por la borda. 444 00:27:40,955 --> 00:27:43,856 De acuerdo, es tuya. 445 00:27:46,660 --> 00:27:48,127 Gracias, mi Príncipe. 446 00:27:48,195 --> 00:27:52,326 Pero algún día me devolverás un favor igual. 447 00:27:52,399 --> 00:27:54,391 Como gustéis. 448 00:27:54,469 --> 00:27:57,734 Igual, favor por favor, 449 00:27:57,806 --> 00:28:01,333 ¿me das tu palabra de caballero? 450 00:28:01,409 --> 00:28:03,206 Os la doy. 451 00:28:03,278 --> 00:28:05,199 De acuerdo, es tuya. 452 00:28:05,276 --> 00:28:06,405 ¿La llevamos con nosotros... 453 00:28:06,482 --> 00:28:07,607 ...o hacemos que nos la envíen? 454 00:28:07,682 --> 00:28:10,584 No, no, no, los soldados pueden llevarla. 455 00:28:14,290 --> 00:28:16,554 Lava a tu hija, perro, y mátale las pulgas. 456 00:28:16,626 --> 00:28:18,322 Ella va a venir al palacio... 457 00:28:18,395 --> 00:28:20,022 ...para Su Señoría aquí presente. 458 00:28:20,097 --> 00:28:22,190 El también es sajón, 459 00:28:22,266 --> 00:28:23,824 ...así que espero que estés satisfecho. 460 00:28:23,901 --> 00:28:25,301 Dale dinero, Thomas, 461 00:28:25,370 --> 00:28:27,565 ...me siento generoso esta mañana. 462 00:28:33,144 --> 00:28:34,338 No te preocupes por tu hija. 463 00:28:34,412 --> 00:28:37,314 Nadie vendrá a llevársela, 464 00:28:37,382 --> 00:28:39,316 ...me ocuparé de ello. 465 00:28:39,385 --> 00:28:40,477 Y dile a tu hijo... 466 00:28:40,553 --> 00:28:41,850 ...que debería permanecer escondido en el bosque... 467 00:28:41,921 --> 00:28:44,913 ...hasta que sepa manejar mejor un cuchillo. 468 00:28:44,990 --> 00:28:46,582 Toma. 469 00:29:51,963 --> 00:29:53,827 Disculpadme, 470 00:29:53,897 --> 00:29:56,731 ...no es para luchar, mi querido Barón, 471 00:29:56,801 --> 00:29:58,701 ...es para comer. 472 00:30:28,919 --> 00:30:31,328 Continuad, es encantador. 473 00:30:45,587 --> 00:30:47,555 Brutos ruidosos. 474 00:30:47,623 --> 00:30:49,523 Vos parecéis pasar buena parte del tiempo... 475 00:30:49,591 --> 00:30:50,991 ...en su compañía. 476 00:30:51,060 --> 00:30:54,087 No, puedo olvidarlo cuando acudo a vos. 477 00:30:54,164 --> 00:30:56,758 Estoy feliz de poder aliviaros. 478 00:30:56,833 --> 00:30:59,597 No te burles de mí esta noche, Gwendolen. 479 00:30:59,669 --> 00:31:02,968 Mañana parto otra vez hacia Francia... y la guerra. 480 00:31:03,039 --> 00:31:05,133 Soy la cautiva de mi Señor, 481 00:31:05,208 --> 00:31:07,006 ...cualquiera que sea su propósito... 482 00:31:07,078 --> 00:31:08,568 ...y cualquiera que sea su humor. 483 00:31:08,645 --> 00:31:09,943 Así lo espero. 484 00:31:10,014 --> 00:31:11,606 Es la voluntad de Dios, 485 00:31:11,682 --> 00:31:12,740 ...ya que él concedió a los normandos... 486 00:31:12,817 --> 00:31:15,479 ...la victoria sobre mi gente. 487 00:31:15,553 --> 00:31:17,488 ¿Y esa es la única razón de que estéis aquí? 488 00:31:17,556 --> 00:31:20,047 Si los galeses hubieran ganado la guerra, 489 00:31:20,124 --> 00:31:22,593 ...me habría casado con un hombre de mi misma raza... 490 00:31:22,661 --> 00:31:25,186 ...en el castillo de mi padre. 491 00:31:25,264 --> 00:31:28,791 Dios no lo quiso así. 492 00:31:28,868 --> 00:31:30,495 Está bien. 493 00:31:30,570 --> 00:31:32,595 Siento haber llegado tan tarde a vos... 494 00:31:32,672 --> 00:31:35,368 ...pero el Rey me reclama... 495 00:31:35,441 --> 00:31:40,345 ...y los Barones han de ser mantenidos a raya. 496 00:31:40,413 --> 00:31:41,760 Estoy mintiendo, 497 00:31:42,249 --> 00:31:43,545 ...vos sois mi Señor, 498 00:31:43,617 --> 00:31:46,108 ...con Dios o sin Dios. 499 00:31:46,186 --> 00:31:48,120 Si hubiéramos ganado la guerra, 500 00:31:48,188 --> 00:31:49,553 ...podríais haberme sacado fácilmente... 501 00:31:49,623 --> 00:31:52,353 ...del castillo de mi padre. 502 00:31:52,426 --> 00:31:54,554 Habría venido con vos... 503 00:31:54,629 --> 00:31:56,620 ...porque vos teníais mi corazón... 504 00:31:56,698 --> 00:31:59,292 ...antes de capturar mi cuerpo. 505 00:32:02,872 --> 00:32:05,772 ¿He dicho algo inconveniente? 506 00:32:05,841 --> 00:32:08,673 Por alguna razón, no puedo soportar la idea... 507 00:32:08,744 --> 00:32:09,938 ...de ser amado. 508 00:32:10,012 --> 00:32:11,741 Ya os lo dije. 509 00:32:28,398 --> 00:32:30,594 Oh, por favor. 510 00:32:32,436 --> 00:32:35,235 Sentaos. 511 00:32:35,306 --> 00:32:37,399 Tocad algo, 512 00:32:37,476 --> 00:32:39,137 ...algo triste, 513 00:32:39,211 --> 00:32:41,645 ...ayuda a la digestión. 514 00:32:43,715 --> 00:32:45,478 Tocad. 515 00:32:54,260 --> 00:32:57,627 Oh, dulce y melancólico. 516 00:33:00,667 --> 00:33:02,535 Siéntate, Thomas, 517 00:33:02,639 --> 00:33:05,834 ...sé testigo de uno de mis mejores momentos. 518 00:33:05,905 --> 00:33:07,998 Me comporto como un bruto, 519 00:33:08,075 --> 00:33:12,375 ...pero en mi interior soy suave como un cisne. 520 00:33:14,381 --> 00:33:15,474 ¿Sabes, Thomas? 521 00:33:15,549 --> 00:33:17,210 A veces creo que tú y yo... 522 00:33:17,284 --> 00:33:20,516 ...somos los únicos hombres civilizados en Inglaterra. 523 00:33:20,589 --> 00:33:22,682 Como con tenedor, 524 00:33:22,757 --> 00:33:26,523 ...y me has convertido en un hombre... 525 00:33:26,595 --> 00:33:30,828 ...de la más delicada sensibilidad. 526 00:33:30,900 --> 00:33:33,232 Y ahora, si de veras me amas... 527 00:33:33,302 --> 00:33:36,965 ...deberías buscarme una chica hermosa de buena raza... 528 00:33:37,039 --> 00:33:39,269 ...para darme un poco de refinamiento. 529 00:33:42,179 --> 00:33:44,147 Favor por favor, 530 00:33:44,213 --> 00:33:46,113 ¿recuerdas? 531 00:33:46,183 --> 00:33:49,118 Soy vuestro siervo, mi Señor. 532 00:33:49,186 --> 00:33:52,156 Todo cuanto tengo es vuestro. 533 00:33:52,223 --> 00:33:55,488 Pero sois también lo bastante gentil para decir... 534 00:33:55,560 --> 00:33:57,357 ...que soy vuestro amigo. 535 00:33:57,428 --> 00:33:59,396 Sí, a eso me refiero, 536 00:33:59,464 --> 00:34:03,925 ...de un amigo a otro. 537 00:34:04,002 --> 00:34:07,131 Entonces, ¿estás interesado en ella? 538 00:34:07,206 --> 00:34:11,302 ¿Estás interesado en algo? 539 00:34:11,377 --> 00:34:14,471 ¿Lo estás? 540 00:34:14,547 --> 00:34:16,448 Vamos, dímelo, 541 00:34:16,515 --> 00:34:20,418 ...dime si estás interesado en ella o no. 542 00:34:20,487 --> 00:34:23,615 Yo dije, "favor por favor"... 543 00:34:23,690 --> 00:34:26,921 ...y te pedí tu palabra. 544 00:34:26,993 --> 00:34:31,954 Y yo os la dí. 545 00:34:32,032 --> 00:34:33,432 Correcto. 546 00:34:33,501 --> 00:34:35,696 Bien, todo arreglado. 547 00:34:35,770 --> 00:34:38,466 ¿Me concedéis la gracia de un momento? 548 00:34:38,539 --> 00:34:40,940 Claro, claro. 549 00:34:41,008 --> 00:34:43,910 Después de todo, no soy un salvaje. 550 00:34:50,586 --> 00:34:53,818 ¿Me prometistéis a él? 551 00:34:53,890 --> 00:34:56,255 No. 552 00:34:56,326 --> 00:35:00,387 Le prometí cualquier cosa que me pidiera. 553 00:35:00,463 --> 00:35:01,931 Nunca pensé que seríais vos. 554 00:35:01,998 --> 00:35:03,431 Si me rechazara mañana, 555 00:35:03,499 --> 00:35:06,333 ¿me aceptaréis de vuelta? 556 00:35:06,402 --> 00:35:08,029 No. 557 00:35:10,908 --> 00:35:13,638 Os dejo esto, 558 00:35:13,711 --> 00:35:16,544 ...ya casi habéis aprendido a tocarlo. 559 00:35:18,949 --> 00:35:20,645 No habéis encontrado nada... 560 00:35:20,719 --> 00:35:25,418 ...en todo el mundo que os interese, ¿verdad? 561 00:35:25,490 --> 00:35:26,582 No. 562 00:35:26,658 --> 00:35:28,990 Ambos pertenecemos a una raza conquistada, 563 00:35:29,060 --> 00:35:30,357 ...pero vos habéis olvidado... 564 00:35:30,428 --> 00:35:31,896 ...que la gente a la que le han robado todo... 565 00:35:31,963 --> 00:35:34,956 ...puede aún conservar algo a lo que llamar suyo. 566 00:35:35,034 --> 00:35:36,934 Sí, 567 00:35:37,004 --> 00:35:39,528 ...sólo hay un vacío en mí... 568 00:35:39,605 --> 00:35:45,169 ...donde debería hallarse el honor. 569 00:35:45,244 --> 00:35:47,645 Os amaba, 570 00:35:47,714 --> 00:35:49,945 Thomas Becket. 571 00:36:25,922 --> 00:36:28,016 Mi Señor. 572 00:36:28,091 --> 00:36:29,820 Entrad. 573 00:36:38,903 --> 00:36:41,303 Qué descuidado eres, Thomas, 574 00:36:41,372 --> 00:36:44,069 ...te habías olvidado de ella. 575 00:36:44,142 --> 00:36:47,543 Pero tú me dijiste que te apetecía... 576 00:36:47,611 --> 00:36:49,580 ...y yo lo recordé. 577 00:36:49,648 --> 00:36:52,117 Ya ves que soy realmente tu amigo... 578 00:36:52,184 --> 00:36:56,281 ...y te equivocas al no quererme. 579 00:36:56,355 --> 00:36:58,255 Buenas noches, Sire. 580 00:37:13,040 --> 00:37:16,977 ¿Me desnudo, mi Señor? 581 00:37:17,045 --> 00:37:18,945 ¿Qué? 582 00:37:19,012 --> 00:37:21,504 ¿Me desnudo? 583 00:38:20,246 --> 00:38:21,473 ¿Thomas? 584 00:38:22,482 --> 00:38:23,744 ¿Thomas? 585 00:38:32,860 --> 00:38:35,522 Está muerta. 586 00:38:35,596 --> 00:38:39,431 Se ha suicidado. 587 00:38:39,501 --> 00:38:42,697 Toda esta sangre. 588 00:38:42,770 --> 00:38:44,636 Ayúdame, Thomas, 589 00:38:44,706 --> 00:38:47,539 Estoy asustado. 590 00:38:47,609 --> 00:38:49,634 ¡Soy el Rey! 591 00:38:52,848 --> 00:38:54,577 Deshazte de ella. 592 00:38:56,985 --> 00:38:58,782 ¡Guardia! 593 00:38:58,855 --> 00:39:00,914 Voy a dormir aquí esta noche. 594 00:39:04,760 --> 00:39:07,093 Dale a esta chica una pieza de plata y déjala irse. 595 00:39:10,234 --> 00:39:11,929 No te hará daño. 596 00:39:19,811 --> 00:39:25,750 No quiero estar solo esta noche. 597 00:39:25,817 --> 00:39:29,014 Estoy aquí, mi Príncipe. 598 00:39:29,087 --> 00:39:31,386 Ahora me odiarás. 599 00:39:35,494 --> 00:39:40,262 Nunca seré capaz de confiar en tí. 600 00:39:40,333 --> 00:39:42,301 No tenéis nada que temer. 601 00:39:42,368 --> 00:39:45,964 Me distéis vuestro sello, 602 00:39:46,039 --> 00:39:47,370 ...y mientras lo lleve puesto... 603 00:39:47,440 --> 00:39:50,534 ...mi deber es para con mi rey. 604 00:39:50,610 --> 00:39:53,511 Pero nunca sabré... 605 00:39:53,580 --> 00:39:56,913 ...lo que estás pensando. 606 00:39:56,983 --> 00:39:59,953 Dormid ahora. 607 00:40:00,021 --> 00:40:03,957 Mañana cruzaremos el canal. 608 00:40:04,026 --> 00:40:06,290 Cuando nos enfrentemos a los franceses en el campo de batalla... 609 00:40:06,361 --> 00:40:10,593 ...habrá respuestas sencillas para todo. 610 00:40:10,666 --> 00:40:12,497 Mientras Becket deba improvisar su honor... 611 00:40:12,567 --> 00:40:15,969 ...de día en día, 612 00:40:16,039 --> 00:40:18,336 ...os servirá devotamente. 613 00:40:34,725 --> 00:40:35,885 ¿Pero y si un día... 614 00:40:35,960 --> 00:40:39,361 ...se encontrara con su verdadero honor, 615 00:40:39,430 --> 00:40:41,398 ...cara a cara? 616 00:40:47,238 --> 00:40:50,799 ¿Pero dónde está el honor de Becket? 617 00:41:27,849 --> 00:41:30,011 Un temprano buenos días para vos, caballeros. 618 00:41:30,085 --> 00:41:32,610 Acabo de llegar de la ciudad. 619 00:41:32,688 --> 00:41:36,215 La he preparado para su capitulación. 620 00:41:36,291 --> 00:41:37,724 Bien, ¿habrá botín? 621 00:41:37,793 --> 00:41:39,055 No, quiero que esta gente... 622 00:41:39,128 --> 00:41:40,322 ...colabore de buen grado. 623 00:41:40,396 --> 00:41:42,694 El Obispo francés entregará las llaves de la ciudad... 624 00:41:42,765 --> 00:41:44,165 ...al Rey a las ocho en punto, en la catedral. 625 00:41:44,234 --> 00:41:46,327 ¿Sin lucha? ¿Para qué estamos aquí? 626 00:41:46,403 --> 00:41:49,031 Para asegurar las posesiones del rey Enrique en Francia. 627 00:41:49,105 --> 00:41:51,506 Tenéis tres ciudades más que reconquistar. 628 00:41:51,574 --> 00:41:54,601 Preferiría saquear la ciudad y masacrar a la plebe. 629 00:41:54,677 --> 00:41:56,373 Sí, y tener una ciudad muerta. 630 00:41:56,447 --> 00:41:57,914 No, quiero dar al Rey ciudades vivas... 631 00:41:57,982 --> 00:42:00,246 ...para aumentar su riqueza. 632 00:42:00,317 --> 00:42:01,409 Desde esta madrugada... 633 00:42:01,485 --> 00:42:04,045 ...soy el amigo más querido de los habitantes. 634 00:42:04,121 --> 00:42:06,317 ¿Y el orgullo de Inglaterra? 635 00:42:06,391 --> 00:42:08,291 El orgullo de Inglaterra, mi querido Barón, 636 00:42:08,360 --> 00:42:10,191 ...es triunfar. 637 00:42:17,302 --> 00:42:19,862 ¡Qué mentalidad! 638 00:42:23,843 --> 00:42:26,107 ¡Canciller de Inglaterra! 639 00:42:26,179 --> 00:42:28,272 ¿Quién sabe lo que es? 640 00:42:28,347 --> 00:42:30,179 Es un sajón. 641 00:43:27,211 --> 00:43:28,610 Soltadle. 642 00:43:30,549 --> 00:43:33,046 - Dejadnos, sargento. - ¿Mi Señor? 643 00:43:33,117 --> 00:43:34,778 Dejadnos. 644 00:43:41,426 --> 00:43:43,485 ¿Qué haces tú, un monje sajón, en Francia? 645 00:43:43,563 --> 00:43:44,620 Te matarán, ¿lo sabes? 646 00:43:44,696 --> 00:43:45,857 Estoy preparado para morir. 647 00:43:45,932 --> 00:43:47,024 ¿Qué edad tienes? 648 00:43:47,100 --> 00:43:48,691 18. 649 00:43:48,768 --> 00:43:51,430 Hmm, morir es fácil a los 18. 650 00:43:51,504 --> 00:43:52,698 Tu cuchillo apesta a cebolla... 651 00:43:52,772 --> 00:43:54,831 ...como el cuchillo de cualquier sajón decente. 652 00:43:54,908 --> 00:43:56,808 Vos solíais ser sajón. 653 00:43:56,877 --> 00:43:58,606 Ahora pertenecéis a los normandos. 654 00:43:58,679 --> 00:43:59,975 Ya veo. 655 00:44:00,046 --> 00:44:01,411 Un cuchillo sajón... 656 00:44:01,482 --> 00:44:03,882 ...para un colaborador sajón. 657 00:44:03,951 --> 00:44:05,248 ¿Crees que matándome... 658 00:44:05,319 --> 00:44:06,513 ...podrías liberar a tu raza? 659 00:44:06,587 --> 00:44:09,421 No, a mi raza no. A mí mismo. 660 00:44:09,491 --> 00:44:10,549 ¿De qué? 661 00:44:10,624 --> 00:44:14,220 De mi vergüenza y la vuestra. 662 00:44:14,296 --> 00:44:16,230 Los normandos han ocupado Inglaterra... 663 00:44:16,299 --> 00:44:18,028 ...durante cien años, desde Hastings. 664 00:44:18,100 --> 00:44:20,000 La vergüenza es una cosecha añeja para los sajones. 665 00:44:20,069 --> 00:44:21,263 Tu padre y tu abuelo... 666 00:44:21,337 --> 00:44:22,860 ...la apuraron hasta las heces. 667 00:44:22,939 --> 00:44:24,371 Ahora la copa está vacía. 668 00:44:24,440 --> 00:44:26,533 No, nunca. 669 00:44:26,609 --> 00:44:28,372 ¿Cuál es tu nombre? 670 00:44:30,646 --> 00:44:33,411 ¿Cuál es tu nombre? 671 00:44:33,483 --> 00:44:35,451 John. 672 00:44:35,519 --> 00:44:38,352 Sargento. 673 00:44:38,422 --> 00:44:39,787 Bien, Hermano John, 674 00:44:39,856 --> 00:44:42,087 ...voy a salvarte la vida. 675 00:44:42,160 --> 00:44:43,525 No tiene importancia para mí, 676 00:44:43,595 --> 00:44:44,891 ...pero es muy inusual que el destino... 677 00:44:44,963 --> 00:44:46,692 ...le ponga a uno cara a cara... 678 00:44:46,764 --> 00:44:50,359 ...con su propio fantasma cuando era joven. 679 00:44:50,435 --> 00:44:51,493 ¿Mi Señor? 680 00:44:51,569 --> 00:44:53,332 Devolved a este monje a Inglaterra... 681 00:44:53,404 --> 00:44:56,134 ...bajo la custodia del abad de su monasterio. 682 00:44:56,207 --> 00:44:58,733 Quiero que se le trate sin brutalidad, 683 00:44:58,810 --> 00:45:00,676 ...pero que se le vigile con atención. 684 00:45:00,746 --> 00:45:02,714 Sí, mi Señor. 685 00:45:27,141 --> 00:45:28,665 ¿Mi Señor? 686 00:45:31,680 --> 00:45:33,307 Buenos días, mi Señor. 687 00:45:35,149 --> 00:45:38,779 Oh, vino francés. 688 00:45:38,854 --> 00:45:41,118 Bebí un poco de más anoche. 689 00:45:41,190 --> 00:45:44,317 Es su mayor contribución a la civilización. 690 00:45:44,393 --> 00:45:45,793 Aquí hay otra. 691 00:45:46,895 --> 00:45:48,989 He de decir que adoro mis posesiones francesas. 692 00:45:49,064 --> 00:45:51,397 Ciertamente, merece la pena reconquistarlas. 693 00:45:51,467 --> 00:45:54,402 ¿Cómo te llamas, preciosa mía? 694 00:45:54,471 --> 00:45:56,401 - ¿Nombre? - Marie. 695 00:45:56,472 --> 00:45:58,441 Marie, muy francés. 696 00:45:58,509 --> 00:46:02,673 Un lujo francés es muy lujurioso. 697 00:46:02,746 --> 00:46:05,341 Y de momento gratis. 698 00:46:05,417 --> 00:46:07,782 Tomaremos posesión de la ciudad esta mañana. 699 00:46:07,852 --> 00:46:10,184 Sí, lo he oído. 700 00:46:10,255 --> 00:46:12,450 Has gestionado eso muy bien, Thomas. 701 00:46:12,524 --> 00:46:15,357 Personalmente, echaré de menos la lucha. 702 00:46:15,427 --> 00:46:17,486 Mientras tanto, tenemos algunos asuntos que discutir. 703 00:46:17,562 --> 00:46:19,690 He estado estudiando los despachos de Inglaterra. 704 00:46:19,765 --> 00:46:22,325 Te encanta trabajar, ¿verdad? 705 00:46:22,401 --> 00:46:23,890 Si es que te encanta algo. 706 00:46:23,968 --> 00:46:27,063 Me encanta hacer lo que tengo que hacer, y hacerlo bien. 707 00:46:27,139 --> 00:46:30,939 Serías tan eficiente contra mí como a mi favor, ¿verdad? 708 00:46:31,010 --> 00:46:33,241 Si el destino lo hubiera dispuesto así. 709 00:46:33,313 --> 00:46:36,247 Así que, lo que en la mayoría de la gente es moralidad, 710 00:46:36,316 --> 00:46:39,774 ...en tí es sólo un ejercicio de... 711 00:46:39,854 --> 00:46:41,912 ¿cuál es la palabra? 712 00:46:41,988 --> 00:46:43,479 Estética. 713 00:46:43,558 --> 00:46:45,024 Sí, esa es la palabra. 714 00:46:45,093 --> 00:46:46,610 Siempre, estética. 715 00:46:46,681 --> 00:46:48,072 Sí. 716 00:46:50,131 --> 00:46:53,158 Bien, entonces, 717 00:46:53,235 --> 00:46:55,226 ...mira esto. 718 00:46:55,304 --> 00:46:57,636 ¿No es esto también estética? 719 00:46:57,706 --> 00:46:59,731 Algunos se extasían ante las catedrales... 720 00:46:59,808 --> 00:47:01,968 ...pero esto es una obra de arte. 721 00:47:02,040 --> 00:47:03,133 Mira esto, 722 00:47:03,212 --> 00:47:05,146 ...redondo como una manzana. 723 00:47:07,015 --> 00:47:09,108 ¿La quieres? 724 00:47:09,184 --> 00:47:11,745 Los asuntos, mi Señor. 725 00:47:11,821 --> 00:47:14,255 Está bien, los asuntos. 726 00:47:14,324 --> 00:47:15,621 Siéntate. 727 00:47:15,692 --> 00:47:17,250 Escucha con atención, Marie, 728 00:47:17,327 --> 00:47:20,558 ...el gotear del mayor cerebro de nuestros días. 729 00:47:20,630 --> 00:47:22,064 Juntando todas las informaciones... 730 00:47:22,133 --> 00:47:23,225 ...que he recibido de Londres... 731 00:47:23,300 --> 00:47:25,461 ...se extraen algunas deducciones desagradables. 732 00:47:25,536 --> 00:47:26,956 El poder de los Obispos está creciendo... 733 00:47:27,033 --> 00:47:28,105 ...como la pestilencia, 734 00:47:28,172 --> 00:47:29,366 ...pronto rivalizará con el vuestro. 735 00:47:29,440 --> 00:47:30,873 Habla con sentido, Thomas, 736 00:47:30,941 --> 00:47:32,273 ...los sacerdotes siempre están intrigando... 737 00:47:32,344 --> 00:47:33,674 ...pero puedo aplastarlos en cuanto lo desee. 738 00:47:33,744 --> 00:47:34,870 Si no los aplastáis ahora, 739 00:47:34,946 --> 00:47:37,172 ...en un plazo de cinco años habrá dos Reyes de Inglaterra, 740 00:47:37,249 --> 00:47:38,443 ...el Arzobispo de Canterbury y vos. 741 00:47:38,517 --> 00:47:41,248 En un plazo de diez años sólo habrá uno. 742 00:47:44,724 --> 00:47:46,884 ¿Y no seré yo? 743 00:47:46,958 --> 00:47:48,949 Me temo que no. 744 00:47:49,028 --> 00:47:51,724 Monta a caballo, Thomas, a caballo, 745 00:47:51,798 --> 00:47:53,892 ...guerra contra el clero, muerte al Arzobispo. 746 00:47:53,967 --> 00:47:57,061 Mi Señor, no puedo respirar. 747 00:47:57,137 --> 00:47:58,899 ¿Qué haces ahí abajo, 748 00:47:58,971 --> 00:48:00,837 ...espiar para los clérigos? 749 00:48:00,908 --> 00:48:01,965 Lárgate de aquí. 750 00:48:02,042 --> 00:48:05,911 Ponte tus ropas y vete a casa. 751 00:48:05,979 --> 00:48:09,210 Mi Señor, ¿he de volver al campamento esta noche? 752 00:48:09,283 --> 00:48:11,149 Sí... no, 753 00:48:11,219 --> 00:48:12,276 ...no lo sé. 754 00:48:12,352 --> 00:48:16,483 Ahora estoy pensando en sacerdotes, no en tí. Vete. 755 00:48:16,558 --> 00:48:18,459 Espera, debería asegurarme... 756 00:48:18,526 --> 00:48:20,290 ...de que voy a encontrar otra igual de buena. 757 00:48:20,362 --> 00:48:22,159 Sí, vuelve esta noche. 758 00:48:22,231 --> 00:48:23,630 Eres adorable. 759 00:48:25,868 --> 00:48:27,426 Siempre hay que decirles eso, 760 00:48:27,503 --> 00:48:29,266 ...aunque se les pague. 761 00:48:29,338 --> 00:48:31,966 Eso también es alta política. 762 00:48:34,277 --> 00:48:36,677 Sólo uno, 763 00:48:36,745 --> 00:48:38,907 ¿no seré yo? 764 00:48:38,982 --> 00:48:41,815 No seréis vos. 765 00:48:41,886 --> 00:48:43,944 ¿Pero qué dirá Dios si ataco su iglesia? 766 00:48:44,020 --> 00:48:45,955 Después de todo, son sus obispos. 767 00:48:46,023 --> 00:48:48,457 Debemos manejar a la iglesia. 768 00:48:48,526 --> 00:48:49,856 Uno siempre puede llegar a... 769 00:48:49,927 --> 00:48:55,798 ...un pequeño acuerdo con Dios. 770 00:48:55,868 --> 00:48:58,802 Becket, eres un monstruo. 771 00:48:58,871 --> 00:48:59,996 Me halagáis, mi Señor. 772 00:49:00,071 --> 00:49:03,872 Pero por favor, mi Señor, vestíos deprisa. 773 00:49:03,943 --> 00:49:08,675 No es... no es elegante que los conquistadores lleguen tarde. 774 00:49:08,747 --> 00:49:10,511 Eres un monstruo. 775 00:49:40,081 --> 00:49:43,847 ¿Ves? Nos quieren de corazón, estos franceses. 776 00:49:43,919 --> 00:49:46,582 Deberían hacerlo, les pagamos bastante. 777 00:49:46,656 --> 00:49:49,055 En tal caso, podríamos haber encontrado algunos... 778 00:49:49,125 --> 00:49:51,286 ...que no se vistieran con un saco de harapos. 779 00:49:57,033 --> 00:49:58,501 Los ricos están enfurruñados en sus casas. 780 00:49:58,568 --> 00:50:00,093 ¿Partidarios del Rey Luis de Francia? 781 00:50:00,169 --> 00:50:02,535 No, es sólo que nos habrían costado demasiado. 782 00:50:02,606 --> 00:50:03,903 Pues suenan convincentes. 783 00:50:03,974 --> 00:50:05,464 Sí, tenemos soldados disfrazados entre la multitud... 784 00:50:05,542 --> 00:50:06,907 ...para transmitirles entusiasmo. 785 00:50:06,977 --> 00:50:09,208 ¿Por qué tienes que destruir todas mis ilusiones? 786 00:50:09,280 --> 00:50:11,373 Porque no deberíais tener ninguna, mi Príncipe. 787 00:50:19,224 --> 00:50:20,714 ¿Qué veis? 788 00:50:20,792 --> 00:50:22,385 Realidad. 789 00:50:24,530 --> 00:50:27,328 ¡Parad aquí! 790 00:50:27,399 --> 00:50:28,730 El Obispo está aguardando. 791 00:50:28,801 --> 00:50:30,167 Como si importara lo que hago con un Obispo... 792 00:50:30,235 --> 00:50:31,463 ...cuya ciudad acabo de conquistar. 793 00:50:31,537 --> 00:50:32,800 Importa. 794 00:50:32,872 --> 00:50:34,463 Yo soy el más fuerte, ¿sí o no? 795 00:50:34,540 --> 00:50:35,667 Hoy lo sois, 796 00:50:35,742 --> 00:50:37,606 ...pero uno nunca debe llevar a su enemigo a la desesperación, 797 00:50:37,677 --> 00:50:39,372 ...eso le hace fuerte. 798 00:50:39,446 --> 00:50:40,811 La gentileza es una mejor política, 799 00:50:40,880 --> 00:50:42,438 ...eso mina la virilidad. 800 00:50:42,515 --> 00:50:44,814 Una buena fuerza de ocupación nunca debe aplastar, 801 00:50:44,885 --> 00:50:47,751 ...debe corromper. 802 00:50:49,255 --> 00:50:50,746 Toma nota de la casa. 803 00:50:50,825 --> 00:50:52,417 Oh, no importa. 804 00:50:59,300 --> 00:51:01,166 Mi Señor, el Obispo. 805 00:51:01,236 --> 00:51:02,828 Sí, papá. 806 00:51:02,903 --> 00:51:04,599 No, papá. 807 00:51:28,399 --> 00:51:29,923 Haga que descansen los hombres, capitán. 808 00:51:30,000 --> 00:51:31,832 ¿Eres William, de Corbeil? 809 00:51:31,903 --> 00:51:33,130 Sí, Sire. 810 00:51:33,203 --> 00:51:34,568 A duras penas te reconozco... 811 00:51:34,638 --> 00:51:36,766 ...sin una jarra de cerveza cubriéndote la cara. 812 00:51:36,841 --> 00:51:39,241 ¿Cómo han podido alejarte de ella? 813 00:51:39,310 --> 00:51:42,541 Tengo mensajes urgentes de Londres para vos, mi Señor. 814 00:51:46,951 --> 00:51:48,317 Parece que Dios... 815 00:51:48,386 --> 00:51:50,082 ...está de nuestra parte después de todo, Thomas. 816 00:51:50,156 --> 00:51:51,646 ¿Qué es eso, mi Príncipe? 817 00:51:51,724 --> 00:51:54,488 Es sólo que ha llamado al Arzobispo de Canterbury... 818 00:51:54,560 --> 00:51:58,827 ...de vuelta a su seno. 819 00:51:58,899 --> 00:52:01,527 Ese frágil anciano... 820 00:52:01,601 --> 00:52:06,265 Él fue el primer normando en interesarse por mí. 821 00:52:06,340 --> 00:52:08,171 Dios acoja su alma. 822 00:52:08,242 --> 00:52:10,676 Lo hará, lo hará... 823 00:52:10,745 --> 00:52:12,075 ...y le será de mucha más utilidad a Dios... 824 00:52:12,145 --> 00:52:14,011 ...de lo que nunca lo fue para mí. 825 00:52:25,027 --> 00:52:26,790 Thomas. 826 00:52:33,202 --> 00:52:37,401 Una idea extraordinaria se desliza en mi mente. 827 00:52:37,474 --> 00:52:38,801 Un golpe maestro. 828 00:52:41,678 --> 00:52:44,112 De repente, soy muy listo. 829 00:52:44,180 --> 00:52:45,409 Seguramente, debe de ser por hacer el amor... 830 00:52:45,483 --> 00:52:47,074 ...anoche con aquella chica francesa. 831 00:52:47,150 --> 00:52:49,016 Soy sutil, 832 00:52:49,086 --> 00:52:50,917 ...incluso soy profundo. 833 00:52:50,988 --> 00:52:54,981 Oh, soy tan profundo que la cabeza me da vueltas. 834 00:52:55,060 --> 00:52:57,289 ¿Me estás escuchando, Thomas? 835 00:52:57,361 --> 00:52:59,353 Estoy escuchando, mi Príncipe. 836 00:52:59,430 --> 00:53:02,958 Necesitamos a un nuevo Arzobispo de Canterbury. 837 00:53:03,033 --> 00:53:06,664 Creo que hay un hombre en quien podemos confiar. 838 00:53:06,738 --> 00:53:08,366 No importa quién sea, 839 00:53:08,441 --> 00:53:10,305 ...en cuanto se ponga la mitra de Arzobispo en la cabeza... 840 00:53:10,375 --> 00:53:12,071 ...ya no estará de vuestra parte. 841 00:53:12,145 --> 00:53:15,170 Pero si el Arzobispo es un hombre mío, 842 00:53:15,248 --> 00:53:17,842 ...si Canterbury está con el Rey, 843 00:53:17,917 --> 00:53:20,249 ¿cómo sería posible que su poder se interpusiera en mi camino? 844 00:53:20,319 --> 00:53:23,084 Mi Señor, conocemos a vuestros obispos. 845 00:53:23,157 --> 00:53:25,215 Una vez entronado en Canterbury, 846 00:53:25,291 --> 00:53:28,193 ...cualquiera de ellos se mareará con el poder. 847 00:53:28,262 --> 00:53:30,560 Este hombre no. 848 00:53:30,631 --> 00:53:33,896 Es alguien que no sabe lo que es el mareo, 849 00:53:33,967 --> 00:53:36,868 ...alguien que no teme a Dios. 850 00:53:36,937 --> 00:53:38,872 Lamento privarte de las chicas francesas... 851 00:53:38,940 --> 00:53:41,841 ...y de los otros botines de la victoria, pero... 852 00:53:41,910 --> 00:53:43,344 ¿Me estás escuchando, Thomas? 853 00:53:43,411 --> 00:53:44,639 Ajá. 854 00:53:44,712 --> 00:53:46,304 Partes para Inglaterra esta noche. 855 00:53:46,382 --> 00:53:48,906 ¿En qué misión, mi Príncipe? 856 00:53:48,984 --> 00:53:50,849 Vas a entregar una carta... 857 00:53:50,920 --> 00:53:52,443 ...a todos los obispos de Inglaterra. 858 00:53:52,517 --> 00:53:53,645 Ajá. 859 00:53:53,722 --> 00:53:57,556 Mi edicto real nombrándote a tí, Thomas Becket, 860 00:53:57,627 --> 00:54:00,494 ...Primado de Inglaterra, 861 00:54:00,564 --> 00:54:02,828 ...Arzobispo de Canterbury. 862 00:54:09,440 --> 00:54:12,738 ¡Cállate! 863 00:54:12,810 --> 00:54:17,247 Thomas, estoy hablando muy en serio. 864 00:54:17,315 --> 00:54:19,749 Mi Señor, 865 00:54:19,817 --> 00:54:22,582 ...no lo hagáis. 866 00:54:22,654 --> 00:54:24,918 Tienes una forma rara de encajar las buenas noticias. 867 00:54:24,990 --> 00:54:26,958 Pensaba que estarías triunfante. 868 00:54:27,025 --> 00:54:29,721 Pero yo... ni siquiera soy sacerdote. 869 00:54:29,795 --> 00:54:31,786 Eres un diácono, 870 00:54:31,865 --> 00:54:33,559 ...puedes ser ordenado sacerdote... 871 00:54:33,632 --> 00:54:36,533 ...y consagrado como Arzobispo al día siguiente. 872 00:54:36,602 --> 00:54:38,264 ¿Habéis considerado lo que diría el Papa? 873 00:54:38,338 --> 00:54:40,465 Yo pagaré su precio. 874 00:54:44,377 --> 00:54:47,870 Mi Señor, 875 00:54:47,948 --> 00:54:52,044 ...esto me asusta. 876 00:54:52,119 --> 00:54:55,385 Creía que tenías a Dios en la palma de tu mano, Thomas. 877 00:54:58,693 --> 00:55:01,253 Os lo suplico, 878 00:55:01,329 --> 00:55:03,991 ...no lo hagáis. 879 00:55:04,065 --> 00:55:06,727 Nunca me has decepcionado, Thomas, 880 00:55:06,801 --> 00:55:10,568 ...y eres el único hombre en quien puedo confiar. 881 00:55:10,640 --> 00:55:12,766 Partirás para Inglaterra esta noche. 882 00:55:18,882 --> 00:55:20,314 ¿Becket? 883 00:55:37,434 --> 00:55:40,802 Gracias por devolvernos las llaves de nuestra ciudad. 884 00:55:46,512 --> 00:55:48,810 La suerte está echada, Thomas. 885 00:55:48,881 --> 00:55:51,441 Haz cuanto puedas. 886 00:55:51,517 --> 00:55:52,848 Y, si te conozco bien, 887 00:55:52,918 --> 00:55:55,045 ...estoy seguro de que lo harás. 888 00:56:47,007 --> 00:56:48,078 Aquí tienes. 889 00:56:48,144 --> 00:56:49,908 Gracias, mi Señor. 890 00:56:57,621 --> 00:56:59,111 Gracias, mi Señor. 891 00:56:59,190 --> 00:57:00,555 De nada, te mantendrá caliente. 892 00:57:00,625 --> 00:57:02,092 Simplemente la venderá para beber. 893 00:57:02,160 --> 00:57:03,490 Eso también le mantendrá caliente. 894 00:57:03,561 --> 00:57:04,981 Sí, Ilustrísima. 895 00:57:05,059 --> 00:57:06,200 No, no es "Ilustrísima", 896 00:57:06,269 --> 00:57:08,325 ...no seré consagrado Arzobispo hasta mañana. 897 00:57:08,400 --> 00:57:10,095 Lo siento, Padre. 898 00:57:10,168 --> 00:57:11,602 Eso es temporalmente correcto. 899 00:57:11,670 --> 00:57:12,762 ¿De verdad pretendéis... 900 00:57:12,838 --> 00:57:14,465 ...regalar vuestras capas de invierno? 901 00:57:14,540 --> 00:57:16,337 Todo. ¿Se ha vendido la vajilla de oro? 902 00:57:16,408 --> 00:57:18,934 Sí, el dinero de la venta está en aquellas bolsas. 903 00:57:19,012 --> 00:57:21,411 Excelente, traedme el resto del dinero. 904 00:57:21,480 --> 00:57:23,846 Pero Ilustrísima... quiero decir, Padre... 905 00:57:23,916 --> 00:57:25,645 Todo. 906 00:57:29,823 --> 00:57:32,381 Bueno, bienvenido a Canterbury, mi Señor Obispo... 907 00:57:32,455 --> 00:57:33,526 ¿Ocurre algo malo? 908 00:57:33,593 --> 00:57:35,857 ¿Puedo preguntar qué está pasando aquí? 909 00:57:35,929 --> 00:57:38,330 "Ve y vende todo cuanto posees y dáselo a los pobres... 910 00:57:38,399 --> 00:57:39,991 ...y tendrás un tesoro en el cielo". 911 00:57:40,068 --> 00:57:41,399 Dudo de que el Señor, Jesús, 912 00:57:41,469 --> 00:57:43,403 ...pretendiera que eso se aplicara a un Canciller... 913 00:57:43,471 --> 00:57:45,336 ...a punto de ser consagrado Arzobispo. 914 00:57:45,407 --> 00:57:47,271 Entonces quizá sea un toque de vanidad. 915 00:57:47,341 --> 00:57:48,535 Sé que un hombre verdaderamente santo... 916 00:57:48,609 --> 00:57:50,908 ...nunca haría todo esto en un solo día. 917 00:57:50,979 --> 00:57:52,742 Llamémosle el chapucero gesto... 918 00:57:52,815 --> 00:57:54,305 ...de un gorrón espiritual. 919 00:57:54,383 --> 00:57:55,907 Muy astuto, 920 00:57:55,985 --> 00:57:58,180 ...un Arzobispo que lo da todo tan dramáticamente... 921 00:57:58,253 --> 00:58:00,813 ...al pueblo será muy popular entre ellos. 922 00:58:00,889 --> 00:58:02,118 Oh, no, Folliot, 923 00:58:02,192 --> 00:58:04,888 ...sólo estoy disfrutando de todo esto. 924 00:58:04,961 --> 00:58:07,088 Estoy empezando a creer que Él no es... 925 00:58:07,163 --> 00:58:09,495 ...un Dios triste, después de todo. 926 00:58:14,003 --> 00:58:16,199 Disculpadme. Me temo que mis métodos inexpertos... 927 00:58:16,273 --> 00:58:18,673 ...nunca contarán con vuestra aprobación. 928 00:58:18,742 --> 00:58:21,677 Sé que vos emitistéis el único voto en mi contra. 929 00:58:21,746 --> 00:58:24,806 Al final tuve que ceder a los deseos del Rey. 930 00:58:24,883 --> 00:58:26,544 No os culpo por vuestra desgana. 931 00:58:26,618 --> 00:58:28,381 Como Obispo de Londres y principal de la iglesia... 932 00:58:28,452 --> 00:58:30,011 ...vos deberíais haber sido Arzobispo. 933 00:58:30,088 --> 00:58:31,817 En vez de eso, ahora tenéis que consagrarme a mí... 934 00:58:31,890 --> 00:58:33,653 ...y colocar la mitra en mi cabeza. 935 00:58:33,725 --> 00:58:35,522 No tengo elección. 936 00:58:35,594 --> 00:58:39,292 Sólo cumplo con mi función como Obispo. 937 00:58:39,365 --> 00:58:40,855 Veo que aún lleváis el sello... 938 00:58:40,933 --> 00:58:43,834 ...de Canciller del Rey. 939 00:58:43,903 --> 00:58:46,838 Sí, continuaré llevándolo, 940 00:58:46,906 --> 00:58:49,307 ...este y el anillo del Arzobispo. 941 00:58:49,376 --> 00:58:52,106 ¿No lo encontráis contradictorio? 942 00:58:52,179 --> 00:58:53,669 No, Dios es mejor servido... 943 00:58:53,747 --> 00:58:56,545 ...cuando ambos están juntos en armonía. 944 00:58:56,617 --> 00:58:58,175 Estos desmedidos actos de humildad... 945 00:58:58,253 --> 00:59:02,246 ...no compensarán el servilismo a la corona. 946 00:59:02,323 --> 00:59:03,847 Gracias. 947 00:59:03,925 --> 00:59:06,485 Ambos conocemos lo delicado de mi posición. 948 00:59:06,561 --> 00:59:09,395 Confiemos en que Dios... 949 00:59:09,465 --> 00:59:14,095 ...encontrará una solución para esto. 950 00:59:14,170 --> 00:59:16,070 Y ahora, 951 00:59:16,138 --> 00:59:17,662 ...puesto que la humildad parece ser... 952 00:59:17,740 --> 00:59:21,142 ...un poco dura para las rodillas, 953 00:59:21,211 --> 00:59:23,144 ...confío en que estaréis cómodo bajo nuestro techo, 954 00:59:23,213 --> 00:59:25,271 Mi Señor Obispo. 955 00:59:40,431 --> 00:59:43,127 Querido Señor, 956 00:59:43,201 --> 00:59:44,498 ...desearía que hubiera algo... 957 00:59:44,569 --> 00:59:47,197 ...de lo que realmente me doliera desprenderme... 958 00:59:47,271 --> 00:59:49,797 ...para poder ofrecértelo a tí. 959 00:59:49,875 --> 00:59:51,866 Pero perdóname, Señor, 960 00:59:51,944 --> 00:59:54,640 ...esto es como ir de vacaciones. 961 00:59:54,713 --> 01:00:00,310 Nunca me lo había pasado tan bien en toda mi vida. 962 01:00:00,385 --> 01:00:02,649 Señor, 963 01:00:02,721 --> 01:00:07,091 ¿estás seguro de que no te estás riendo de mí? 964 01:00:07,160 --> 01:00:10,789 Parece que todo es demasiado fácil. 965 01:00:39,395 --> 01:00:43,126 Es el deber de un Obispo dictar sentencia, 966 01:00:43,199 --> 01:00:44,564 ...interpretar, 967 01:00:44,634 --> 01:00:46,102 ...consagrar, 968 01:00:46,168 --> 01:00:47,659 ...ordenar, 969 01:00:47,737 --> 01:00:50,035 ...ofrecer sacrificio, 970 01:00:50,106 --> 01:00:53,042 ...bautizar y confirmar. 971 01:01:00,018 --> 01:01:02,485 Oremos, amados hermanos. 972 01:01:02,553 --> 01:01:05,147 Que la bondad de Dios Todopoderoso... 973 01:01:05,223 --> 01:01:08,488 ...proveyendo el bienestar de su iglesia, 974 01:01:08,559 --> 01:01:12,461 ...confiera a la elección de este Obispo... 975 01:01:12,530 --> 01:01:15,557 ...la abundancia de su gracia. 976 01:01:15,634 --> 01:01:18,194 A través de Cristo nuestro Señor, 977 01:01:18,270 --> 01:01:19,363 ...Amén. 978 01:01:35,388 --> 01:01:37,084 Que estas manos sean ungidas... 979 01:01:37,158 --> 01:01:39,683 ...con aceite consagrado, 980 01:01:39,760 --> 01:01:42,786 ...con el crisma que santifica. 981 01:01:42,863 --> 01:01:46,060 Igual que Samuel ungió a David, 982 01:01:46,133 --> 01:01:49,001 ...Rey y Profeta, 983 01:01:49,071 --> 01:01:51,164 ...así, estas manos... 984 01:01:51,239 --> 01:01:54,606 ...sean ungidas y consagradas. 985 01:02:08,224 --> 01:02:09,920 Toma este anillo, 986 01:02:09,993 --> 01:02:12,483 ...señal de la palabra consagrada. 987 01:02:12,562 --> 01:02:14,428 Tuyo es, 988 01:02:14,498 --> 01:02:17,558 ...revestido de fidelidad inquebrantable, 989 01:02:17,634 --> 01:02:20,432 ...para preservar y guardar, 990 01:02:20,504 --> 01:02:22,768 ...con honor inmaculado... 991 01:02:22,840 --> 01:02:26,742 ...la novia de Dios, la Sagrada Iglesia. 992 01:02:42,161 --> 01:02:44,595 Señor, en la cabeza de este Obispo... 993 01:02:44,663 --> 01:02:46,893 ...y paladín tuyo, 994 01:02:46,966 --> 01:02:51,734 ...coloco el yelmo de defensa y salvación... 995 01:02:51,805 --> 01:02:54,603 ...para que con su frente así adornada, 996 01:02:54,674 --> 01:02:58,667 ...la cabeza armada con los cuernos de ambos testamentos, 997 01:02:58,745 --> 01:03:00,838 ...pueda presentarse temible... 998 01:03:00,914 --> 01:03:03,246 ...ante los enemigos de la verdad. 999 01:05:23,435 --> 01:05:25,198 Su Ilustrísima os recibirá aquí. 1000 01:05:30,777 --> 01:05:32,210 No ocurre todos los días que un monje sajón... 1001 01:05:32,278 --> 01:05:33,903 ...tiene una audiencia con un Arzobispo. 1002 01:05:33,976 --> 01:05:35,101 Abre los ojos. 1003 01:05:35,177 --> 01:05:36,249 Le besarás el anillo... 1004 01:05:36,316 --> 01:05:37,375 ...y le mostrarás respeto a Su Ilustrísima, 1005 01:05:37,450 --> 01:05:40,045 ...o recibirás mi pie en tu trasero. 1006 01:05:41,922 --> 01:05:43,446 Bienvenidos a Canterbury. 1007 01:05:47,661 --> 01:05:49,686 Arrodíllate ante Su Ilustrísima. 1008 01:05:49,763 --> 01:05:52,699 Veo que nuestro joven Hermano no ha cambiado nada. 1009 01:05:52,767 --> 01:05:54,564 ¿Ha sido problemático para su Abad? 1010 01:05:54,636 --> 01:05:56,035 Testarudo como una mula, mi Señor. 1011 01:05:56,104 --> 01:05:57,366 El Padre Abad lo intentó con amabilidad, 1012 01:05:57,439 --> 01:05:58,701 ...pero al final tuvo que recurrir... 1013 01:05:58,774 --> 01:06:00,263 ...al pan y al agua, e incluso al látigo. 1014 01:06:00,342 --> 01:06:01,742 Nada ha surtido ningún efecto. 1015 01:06:01,811 --> 01:06:03,505 Excepto una buena patada en las posaderas... 1016 01:06:03,578 --> 01:06:05,979 ...si Su Ilustrísima disculpa la expresión. 1017 01:06:06,048 --> 01:06:07,675 Ponte derecho. 1018 01:06:07,750 --> 01:06:09,912 Presta atención a tu Hermano. 1019 01:06:09,986 --> 01:06:13,649 Por lo general, el pecado del orgullo envara la espalda del hombre. 1020 01:06:13,723 --> 01:06:15,851 Mírame a la cara. 1021 01:06:16,126 --> 01:06:18,287 Mírame a la cara. 1022 01:06:21,264 --> 01:06:22,856 Bueno, 1023 01:06:22,933 --> 01:06:27,428 ¿qué tienes que decir en tu defensa? 1024 01:06:27,505 --> 01:06:30,440 Ya veo. 1025 01:06:30,507 --> 01:06:32,066 Bien, hermanos. Por este día os libero... 1026 01:06:32,143 --> 01:06:34,737 ...de vuestra regla de abstinencia. 1027 01:06:34,812 --> 01:06:36,677 Id a nuestra cocina antes de marcharos... 1028 01:06:36,748 --> 01:06:39,239 ...y espero que le hagáis justicia a nuestra cocina. 1029 01:06:39,318 --> 01:06:40,751 ¿Y éste? 1030 01:06:40,818 --> 01:06:42,480 Le mantendremos aquí, con nosotros. 1031 01:06:42,554 --> 01:06:44,112 Es depravado, Su Ilustrísima. 1032 01:06:44,189 --> 01:06:45,918 No tenemos miedo. 1033 01:06:51,864 --> 01:06:53,628 Bien, y ahora... 1034 01:06:53,700 --> 01:06:55,429 ¿no prefieres tener a un Arzobispo sajón... 1035 01:06:55,502 --> 01:06:58,164 ...antes que uno normando? 1036 01:06:58,239 --> 01:07:00,673 Espero que no me arrepentiré de haber enviado a por tí. 1037 01:07:00,740 --> 01:07:02,833 ¿Por qué lo hicistéis? 1038 01:07:02,910 --> 01:07:04,741 No estoy seguro. 1039 01:07:04,812 --> 01:07:06,541 Tal vez, de un modo juvenil y desmedido, 1040 01:07:06,614 --> 01:07:08,431 ...la tuya sea una voz que me agrade escuchar. 1041 01:07:08,508 --> 01:07:09,653 ¿Entonces por qué...? 1042 01:07:09,726 --> 01:07:11,485 Pero, por favor, no demasiado a menudo... 1043 01:07:11,552 --> 01:07:14,351 ...ni demasiado fuerte, Hermano John. 1044 01:07:14,423 --> 01:07:16,618 Vos traicionásteis a vuestra raza sajona, 1045 01:07:16,691 --> 01:07:18,557 ...ahora traicionáis a Dios. 1046 01:07:18,627 --> 01:07:20,595 Tal vez tengas éxito en enseñarme humildad, 1047 01:07:20,662 --> 01:07:22,493 ...es una virtud en la que nunca he destacado. 1048 01:07:23,565 --> 01:07:25,124 Entrad. 1049 01:07:27,236 --> 01:07:29,796 Su Ilustrísima, el Obispo Folliot acaba de llegar desde Londres, 1050 01:07:29,872 --> 01:07:31,737 ...desea hablar con vos urgentemente. 1051 01:07:40,551 --> 01:07:43,748 Bien, mi Señor Obispo, ¿de qué se trata? 1052 01:07:43,821 --> 01:07:45,015 Pero... Su Ilustrísima... 1053 01:07:45,089 --> 01:07:46,147 Podéis hablar libremente, 1054 01:07:46,223 --> 01:07:48,384 ...el Hermano John cuenta con nuestra confianza. 1055 01:07:48,459 --> 01:07:49,619 ¿De qué se trata? 1056 01:07:49,693 --> 01:07:51,924 Su Ilustrísima, tengo un asunto serio del que informaros, 1057 01:07:51,996 --> 01:07:54,223 ...que requiere vuestra inmediata intervención. 1058 01:07:54,294 --> 01:07:55,366 Proceded. 1059 01:07:55,433 --> 01:07:57,060 Un sacerdote de una parroquia en los dominios de Lord Gilbert, 1060 01:07:57,135 --> 01:07:59,467 ...que está acusado de seducir a una joven, 1061 01:07:59,538 --> 01:08:01,232 ...ha sido capturado por los soldados de Su Señoría... 1062 01:08:01,306 --> 01:08:03,602 ...y arrastrado hasta los tribunales civiles. 1063 01:08:03,672 --> 01:08:04,743 ¿Es culpable el sacerdote? 1064 01:08:04,809 --> 01:08:05,970 Eso es irrelevante. 1065 01:08:06,045 --> 01:08:07,569 Como ministro consagrado de Dios... 1066 01:08:07,646 --> 01:08:08,806 ...sólo puede ser juzgado... 1067 01:08:08,881 --> 01:08:11,282 ...por nuestros tribunales eclesiásticos. 1068 01:08:11,350 --> 01:08:12,578 Debéis exigir su devolución... 1069 01:08:12,651 --> 01:08:14,643 ...a la custodia de la iglesia de inmediato. 1070 01:08:14,721 --> 01:08:16,621 El principio es uno vital. 1071 01:08:16,690 --> 01:08:18,419 ¿Sabe el Rey de esto? 1072 01:08:18,492 --> 01:08:20,960 Lo sabe, pero hace oídos sordos. 1073 01:08:21,027 --> 01:08:22,859 Lord Gilbert es su amigo. 1074 01:08:22,929 --> 01:08:25,329 Yo también soy amigo del Rey Enrique. 1075 01:08:25,398 --> 01:08:29,199 Como Canciller sois su amigo. 1076 01:08:29,270 --> 01:08:31,431 Pero ahora llevo la mitra. 1077 01:08:31,506 --> 01:08:33,736 También lleváis el gran sello de Inglaterra... 1078 01:08:33,808 --> 01:08:34,866 ...y os lo advertí, 1079 01:08:34,942 --> 01:08:38,310 ...nunca podríais hacerlo tan honorablemente. 1080 01:08:38,380 --> 01:08:41,941 Es una suerte que lo haga. 1081 01:08:42,017 --> 01:08:43,780 Expondré nuestro caso ante el Rey. 1082 01:08:43,852 --> 01:08:46,082 No he venido aquí a pediros que expongáis un caso. 1083 01:08:46,155 --> 01:08:48,181 Os estoy pidiendo que defendáis un principio, 1084 01:08:48,258 --> 01:08:52,888 ...y sería mejor que os diérais prisa, Su Ilustrísima. 1085 01:08:52,961 --> 01:08:55,294 Gracias por vuestra advertencia. 1086 01:08:55,365 --> 01:08:57,925 Apreciamos vuestros esfuerzos por trazar el rumbo... 1087 01:08:58,001 --> 01:09:00,903 ...que vos, naturalmente, habríais seguido... 1088 01:09:00,970 --> 01:09:03,131 ...de haberos convertido en Arzobispo. 1089 01:09:03,206 --> 01:09:04,435 Al menos, Su Ilustrísima, 1090 01:09:04,508 --> 01:09:05,906 ...nunca habría podido ser acusado... 1091 01:09:05,976 --> 01:09:08,535 ...de tener lealtades divididas. 1092 01:09:32,238 --> 01:09:34,138 ¿Puedo marcharme ahora? 1093 01:09:36,042 --> 01:09:37,475 ¿Puedo irme? 1094 01:09:38,879 --> 01:09:39,971 No. 1095 01:09:40,047 --> 01:09:41,877 Ve a ver quién está afuera. 1096 01:09:55,096 --> 01:09:57,087 Es el Hermano Philip, Su Ilustrísima. 1097 01:09:58,800 --> 01:10:00,927 Ha venido con un mensaje para el Obispo de Londres. 1098 01:10:01,003 --> 01:10:02,094 Le he dicho que acaba de irse... 1099 01:10:02,171 --> 01:10:04,537 ...pero ahora insiste en veros. 1100 01:10:06,103 --> 01:10:07,197 Su Ilustrísima, 1101 01:10:07,275 --> 01:10:08,675 Nunca habría soñado en perturbaros, pero... 1102 01:10:08,744 --> 01:10:10,769 Sois vos quién está perturbado, Hermano Philip. 1103 01:10:10,846 --> 01:10:12,370 ¿Qué ocurre? 1104 01:10:12,448 --> 01:10:14,383 Creo que mi Señor el Obispo de Londres vino a vos... 1105 01:10:14,450 --> 01:10:17,146 ...para pedir la custodia del sacerdote acusado. 1106 01:10:17,219 --> 01:10:18,915 Sí. 1107 01:10:18,989 --> 01:10:22,425 El sacerdote está muerto. 1108 01:10:22,492 --> 01:10:23,686 ¿Muerto? 1109 01:10:23,760 --> 01:10:25,353 Sí. 1110 01:10:25,429 --> 01:10:26,521 Intentaba escapar... 1111 01:10:26,597 --> 01:10:30,430 ...pero los soldados de Lord Gilbert lo atraparon... 1112 01:10:30,500 --> 01:10:34,597 ...y, en presencia de Su Señoría, lo mataron. 1113 01:10:58,698 --> 01:11:01,793 Gracias, Hermano Philip, 1114 01:11:01,868 --> 01:11:03,666 ...podéis retiraros. 1115 01:11:10,110 --> 01:11:12,341 Dejadnos ahora, Hermano John. 1116 01:11:22,791 --> 01:11:25,487 Mi Señor Jesús, 1117 01:11:25,560 --> 01:11:29,088 ...me resulta difícil hablar contigo. 1118 01:11:32,068 --> 01:11:34,559 ¿Qué puedo decir? 1119 01:11:34,637 --> 01:11:36,730 Yo, que me he alejado de tí... 1120 01:11:36,806 --> 01:11:40,641 ...tan a menudo, con indiferencia... 1121 01:11:40,711 --> 01:11:43,111 ...he sido un extraño para la oración, 1122 01:11:43,179 --> 01:11:45,876 ...no he merecido tu amistad... 1123 01:11:45,949 --> 01:11:48,782 ...ni tu amor. 1124 01:11:48,853 --> 01:11:51,377 He estado sin honor... 1125 01:11:51,456 --> 01:11:54,856 ...y me siento indigno. 1126 01:11:54,925 --> 01:11:56,791 Soy una criatura débil y superficial, 1127 01:11:56,861 --> 01:11:58,226 ...astuto pero de baja estofa... 1128 01:11:58,296 --> 01:12:03,496 ...y en artes mundanas buscando mi comodidad y placer. 1129 01:12:03,569 --> 01:12:05,059 Dí mi amor, 1130 01:12:05,136 --> 01:12:09,437 ...como si estuviera en otra parte, 1131 01:12:09,508 --> 01:12:11,374 ...poniéndolo al servicio de mi rey terrenal... 1132 01:12:11,443 --> 01:12:14,004 ...antes que mi deber contigo. 1133 01:12:14,080 --> 01:12:15,775 Pero ahora, 1134 01:12:15,849 --> 01:12:18,409 ...me han convertido en el pastor de tu rebaño... 1135 01:12:18,485 --> 01:12:21,818 ...y guardián de tu iglesia. 1136 01:12:21,888 --> 01:12:25,051 Por favor, Señor, enséñame ahora... 1137 01:12:25,125 --> 01:12:27,389 ...cómo servirte con todo mi corazón, 1138 01:12:27,461 --> 01:12:30,453 ...para saber al menos qué es en realidad amar, 1139 01:12:30,531 --> 01:12:33,762 ...adorar. 1140 01:12:33,834 --> 01:12:35,631 De manera que yo sea digno de administrar... 1141 01:12:35,703 --> 01:12:38,171 ...tu reino aquí, sobre la tierra... 1142 01:12:38,239 --> 01:12:41,504 ...y encontrar mi verdadero honor... 1143 01:12:41,575 --> 01:12:44,009 ...en la observancia de tu divina voluntad. 1144 01:12:48,083 --> 01:12:51,485 Por favor, Señor, 1145 01:12:51,554 --> 01:12:53,749 ...hazme digno. 1146 01:13:17,548 --> 01:13:18,777 Eres una criatura de extremos, 1147 01:13:18,850 --> 01:13:21,410 ¿verdad, Hermano John? 1148 01:13:21,486 --> 01:13:23,750 Levántate. 1149 01:13:23,822 --> 01:13:26,188 Perdonadme. 1150 01:13:26,257 --> 01:13:29,091 No lo sabía, 1151 01:13:29,161 --> 01:13:31,425 ...no me dí cuenta. 1152 01:13:34,100 --> 01:13:36,125 Ni yo tampoco. 1153 01:13:38,370 --> 01:13:43,206 Levántate. 1154 01:13:43,276 --> 01:13:48,043 Se te dio muy bien amonestar a un Arzobispo. 1155 01:13:48,115 --> 01:13:50,107 ¿Crees que le podrías hablar a un rey? 1156 01:13:50,183 --> 01:13:51,582 Sí. 1157 01:13:51,651 --> 01:13:54,052 Bien. 1158 01:13:54,122 --> 01:13:56,920 Entonces memorizarás lo que yo escriba. 1159 01:14:08,537 --> 01:14:09,731 ¿Enrique? 1160 01:14:12,565 --> 01:14:13,706 ¿Enrique? 1161 01:14:13,775 --> 01:14:15,242 ¿Qué pasa, madre? 1162 01:14:15,310 --> 01:14:18,507 ¿Por qué sigues vigilando desde la ventana? 1163 01:14:18,580 --> 01:14:20,811 Ya sabes que Becket no vendrá, 1164 01:14:20,884 --> 01:14:21,942 ...está demasiado ocupado... 1165 01:14:22,018 --> 01:14:23,747 ...dando dinero a los pobres... 1166 01:14:23,820 --> 01:14:27,052 ...y poniendo sandalias a los mendigos. 1167 01:14:27,124 --> 01:14:28,886 Nunca me gustó como aventurero, 1168 01:14:28,958 --> 01:14:32,292 ...y ahora que se da esos aires de santo... 1169 01:14:32,363 --> 01:14:33,728 Ciertamente se mantiene... 1170 01:14:33,797 --> 01:14:35,196 ...en un espléndido aislamiento... 1171 01:14:35,266 --> 01:14:37,962 ...desde que le hiciste Arzobispo. 1172 01:14:38,035 --> 01:14:39,935 Está en retiro. 1173 01:14:40,004 --> 01:14:42,371 Es parte del ritual. 1174 01:14:42,439 --> 01:14:43,701 De todos modos, no necesito... 1175 01:14:43,774 --> 01:14:46,107 ...ser tranquilizado por su presencia. 1176 01:14:46,178 --> 01:14:47,645 Es mi amigo. 1177 01:14:47,712 --> 01:14:49,043 Mayor es la pena. 1178 01:14:49,114 --> 01:14:51,982 Tiene una extraña manera de demostrar gratitud. 1179 01:14:52,051 --> 01:14:53,177 ¿Vuestro amigo? 1180 01:14:53,252 --> 01:14:55,516 ¿Queréis decir que ibais juntos a los burdeles? 1181 01:14:55,588 --> 01:14:57,146 Era él quien os engatusaba lejos... 1182 01:14:57,223 --> 01:14:58,918 ...de los deberes que me debíais. 1183 01:14:58,991 --> 01:15:02,483 Madam, en cuestiones de libertinaje, 1184 01:15:02,563 --> 01:15:04,827 ...era yo quien le engatusaba a él... 1185 01:15:04,898 --> 01:15:06,956 ...y yo no necesitaba que nadie me engatusara... 1186 01:15:07,034 --> 01:15:08,934 ...para alejarme de los deberes que os debía. 1187 01:15:09,001 --> 01:15:11,801 Os hice cuatro hijos con plena consciencia. 1188 01:15:11,872 --> 01:15:14,501 Gracias a Dios, mi deber está cumplido. 1189 01:15:14,576 --> 01:15:17,477 Le pido al cielo que lo mantenga lejos de vos. 1190 01:15:17,545 --> 01:15:20,604 Cuando os deis cuenta de cómo os ha utilizado, 1191 01:15:20,682 --> 01:15:23,914 ...podréis volver a apreciar las alegrías de la vida en familia. 1192 01:15:26,821 --> 01:15:29,381 Las alegrías de la vida en familia son limitadas, madam, 1193 01:15:29,457 --> 01:15:32,086 ...para ser perfectamente franco, me aburrís, 1194 01:15:32,161 --> 01:15:33,957 ...vos y vuestras inacabables murmuraciones. 1195 01:15:34,029 --> 01:15:35,136 Ya está bien. 1196 01:15:35,206 --> 01:15:37,056 Y este eterno encaje vuestro... 1197 01:15:37,132 --> 01:15:39,566 En nombre de Dios, ¿cuánto tiempo se tarda en tejer un tapiz? 1198 01:15:39,635 --> 01:15:41,536 ...y es más mediocre de lo nadie podría creer. 1199 01:15:41,605 --> 01:15:45,234 Una trabaja según sus dones. 1200 01:15:45,308 --> 01:15:46,935 Sí. 1201 01:16:00,358 --> 01:16:02,691 ¡Callaos, todos! 1202 01:16:09,768 --> 01:16:11,167 ¿Quién eres tú? 1203 01:16:11,236 --> 01:16:12,362 Enrique III. 1204 01:16:12,438 --> 01:16:14,200 Todavía no, señor, 1205 01:16:14,273 --> 01:16:17,731 ...el número dos está en plenas facultades. 1206 01:16:17,809 --> 01:16:21,177 Una bonita forma de criar a vuestros hijos, madam. 1207 01:16:21,247 --> 01:16:24,045 ¿Os veis ya como regente? 1208 01:16:24,117 --> 01:16:25,745 No os preguntéis por qué rehuyo vuestro lecho, 1209 01:16:25,819 --> 01:16:30,347 ...no es divertido hacer el amor con tu propia viuda. 1210 01:16:30,424 --> 01:16:33,052 ¿Quién es? 1211 01:16:33,127 --> 01:16:35,027 Un mensajero... 1212 01:16:35,095 --> 01:16:36,824 ...de Canterbury... 1213 01:16:36,897 --> 01:16:39,991 ...si os sobra algo del tiempo de reñir a vuestros hijos. 1214 01:16:40,067 --> 01:16:41,591 ¿Mensajero? 1215 01:16:45,707 --> 01:16:49,074 ¿Está enfermo tu señor? 1216 01:16:49,145 --> 01:16:50,634 No, Vuestra Alteza, 1217 01:16:50,712 --> 01:16:52,339 Tengo un mensaje de Su Ilustrísima. 1218 01:16:52,414 --> 01:16:53,608 ¿Un mensaje? 1219 01:16:53,682 --> 01:16:56,379 Estas son las palabras de Becket. 1220 01:16:56,452 --> 01:16:59,615 "Puesto que hombres armados de Lord Gilbert... 1221 01:16:59,689 --> 01:17:01,953 ...bajo sus órdenes y ante su presencia... 1222 01:17:02,024 --> 01:17:04,822 ...han capturado y asesinado a un sacerdote de la iglesia, 1223 01:17:04,894 --> 01:17:06,192 ...yo, Becket, 1224 01:17:06,262 --> 01:17:08,356 ...Arzobispo de Canterbury, 1225 01:17:08,432 --> 01:17:10,229 ...Primado de Inglaterra, 1226 01:17:10,299 --> 01:17:12,632 ...pido ahora que Vuestra Alteza, 1227 01:17:12,703 --> 01:17:15,228 ...de acuerdo con la ley del Reino, 1228 01:17:15,305 --> 01:17:17,296 ...aprehenda a Lord Gilbert... 1229 01:17:17,374 --> 01:17:20,208 ...y le acuse del delito de asesinato". 1230 01:17:22,580 --> 01:17:23,979 Bien, hijo mío, 1231 01:17:24,048 --> 01:17:26,745 ...ahora ya sabes de tu amigo. 1232 01:17:28,454 --> 01:17:30,045 ¡Salid! 1233 01:17:30,121 --> 01:17:31,918 ¡Salid, las dos! 1234 01:17:31,990 --> 01:17:34,458 ¡Llevaos a vuestras reales alimañas con vosotras! 1235 01:17:40,065 --> 01:17:41,965 Vuestra Alteza, 1236 01:17:42,034 --> 01:17:44,128 ¿hay respuesta para el Arzobispo? 1237 01:17:57,851 --> 01:17:59,882 - Su Ilustrísima. - ¿Sí? 1238 01:17:59,954 --> 01:18:01,090 El Rey está aquí. 1239 01:18:04,015 --> 01:18:05,303 ¿Estás seguro? 1240 01:18:05,559 --> 01:18:07,186 Ha venido a caballo y solo, 1241 01:18:07,261 --> 01:18:09,354 ...pero estoy seguro de que es él. 1242 01:18:21,878 --> 01:18:23,277 Mi Príncipe. 1243 01:18:23,346 --> 01:18:25,940 ¿Por qué enviaste a un mensajero? 1244 01:18:26,015 --> 01:18:28,711 Canterbury sólo está a cinco horas de Londres. 1245 01:18:30,721 --> 01:18:32,552 Yo he llegado en cuatro, 1246 01:18:32,623 --> 01:18:34,716 ...estoy tieso de frío. 1247 01:18:34,792 --> 01:18:36,815 - ¿Os apetece un poco de vino? - No. 1248 01:18:36,894 --> 01:18:38,328 Dame una razón. 1249 01:18:38,395 --> 01:18:40,488 ¿Por qué enviaste a un mensajero? 1250 01:18:40,565 --> 01:18:42,863 ¿Qué respuesta le disteis? 1251 01:18:42,934 --> 01:18:46,267 Habéis llegado antes que él. 1252 01:18:46,337 --> 01:18:51,570 Detecto aquí al taimado Becket. 1253 01:18:51,643 --> 01:18:54,373 ¿A qué estás jugando, Thomas? 1254 01:18:58,250 --> 01:19:01,482 A ningún juego, mi Príncipe. 1255 01:19:01,555 --> 01:19:04,022 Lord Gilbert asesinó a un sacerdote. 1256 01:19:04,090 --> 01:19:05,580 Quiero que se castigue al culpable. 1257 01:19:05,658 --> 01:19:07,786 ¿Al culpable de qué? 1258 01:19:07,861 --> 01:19:09,886 El sacerdote era un escándalo para su parroquia. 1259 01:19:09,963 --> 01:19:11,521 Eso nunca se demostró. 1260 01:19:11,598 --> 01:19:12,895 Gilbert debería haber entregado al acusado... 1261 01:19:12,966 --> 01:19:14,433 ...a la iglesia, para procesarlo según la ley. 1262 01:19:14,501 --> 01:19:16,560 De ser culpable, habríamos determinado el castigo. 1263 01:19:16,637 --> 01:19:18,366 Yo soy la ley. 1264 01:19:18,439 --> 01:19:19,565 Gilbert recurrirá a mí, 1265 01:19:19,640 --> 01:19:21,403 ...yo le dí permiso para arrestar a ese sacerdote. 1266 01:19:21,476 --> 01:19:22,839 No puedo permitir que ninguno de mis clérigos... 1267 01:19:22,905 --> 01:19:24,034 ...sea llevado a prisión... 1268 01:19:24,111 --> 01:19:25,305 ...y juzgado por las autoridades civiles. 1269 01:19:25,379 --> 01:19:26,505 Tampoco puedo quedarme quieto... 1270 01:19:26,581 --> 01:19:28,311 ...y dejar que mis sacerdotes sean asesinados. 1271 01:19:28,382 --> 01:19:29,815 ¿Tú? 1272 01:19:29,884 --> 01:19:31,977 ¿Tú no puedes permitirlo? 1273 01:19:32,053 --> 01:19:34,079 ¿Tu no puedes quedarte quieto? 1274 01:19:34,156 --> 01:19:38,752 ¿En serio te tomas por un Arzobispo? 1275 01:19:38,827 --> 01:19:41,125 Yo soy el Arzobispo, mi Príncipe. 1276 01:19:41,196 --> 01:19:43,528 Por mi gracia. 1277 01:19:43,600 --> 01:19:45,693 Te has vuelto loco. Eres el Canciller de Inglaterra, 1278 01:19:45,768 --> 01:19:47,258 ...eres mío. 1279 01:19:47,337 --> 01:19:49,669 También soy el Arzobispo... 1280 01:19:49,740 --> 01:19:53,198 ...y vos me habéis puesto en obligaciones más profundas. 1281 01:20:00,084 --> 01:20:03,919 ¿Y si no acuso a Gilbert? 1282 01:20:03,988 --> 01:20:06,616 No puedo obligaros, 1283 01:20:06,690 --> 01:20:08,181 ...pero siempre hay un juicio final... 1284 01:20:08,260 --> 01:20:09,989 ...más allá de la justicia del Rey. 1285 01:20:10,061 --> 01:20:13,292 Oh, eso. Lord Gilbert afrontará su destino... 1286 01:20:13,365 --> 01:20:16,130 ...en el día del Juicio, igual que todos. 1287 01:20:16,201 --> 01:20:18,500 Estoy seguro de que tiene mucho más de lo que responder... 1288 01:20:18,571 --> 01:20:19,936 ...aparte de matar a un sacerdote criminal. 1289 01:20:20,006 --> 01:20:21,200 Lord Gilbert llegará a ese juicio... 1290 01:20:21,274 --> 01:20:23,970 ...ya condenado, Sire. 1291 01:20:24,043 --> 01:20:28,104 Tengo la intención de excomulgarlo. 1292 01:20:28,180 --> 01:20:31,441 Estás loco. ¿No comprendes... 1293 01:20:31,517 --> 01:20:33,042 ...que cuando atacas a mis nobles, me atacas a mí, 1294 01:20:33,120 --> 01:20:35,850 ...y cuando me atacas a mí, atacas a Inglaterra? 1295 01:20:35,923 --> 01:20:38,585 Inglaterra es más que la corona. 1296 01:20:38,659 --> 01:20:40,684 Debéis aprender a afrontar ese hecho, mi Príncipe. 1297 01:20:40,761 --> 01:20:43,025 ¡Maldito seas, no me sermonees! 1298 01:20:46,601 --> 01:20:47,829 Una vez me dijiste... 1299 01:20:47,902 --> 01:20:51,269 ...que no sabías lo que era el honor, y me reí de ti. 1300 01:20:51,339 --> 01:20:52,601 Pero ahora, traicionarme, 1301 01:20:52,674 --> 01:20:54,108 ...desafiar mi poder... 1302 01:20:54,176 --> 01:20:57,077 No busco poder, mi Príncipe. 1303 01:20:57,146 --> 01:20:58,773 Es sólo que por fin he descubierto... 1304 01:20:58,847 --> 01:21:00,815 ...un auténtico honor que defender. 1305 01:21:00,884 --> 01:21:02,977 ¿El honor de quién? 1306 01:21:03,053 --> 01:21:05,920 ¿De quién es un honor más grande que el del Rey? 1307 01:21:07,957 --> 01:21:10,552 El honor de Dios. 1308 01:21:24,375 --> 01:21:26,070 Perdonadme. 1309 01:21:36,722 --> 01:21:38,553 Hmm, 1310 01:21:38,624 --> 01:21:42,288 ...me devuelves los leones de Inglaterra, 1311 01:21:42,362 --> 01:21:46,890 ...como un chaval que ya no quiere jugar más. 1312 01:21:46,966 --> 01:21:48,866 Habría ido a la guerra... 1313 01:21:48,935 --> 01:21:50,800 ...con toda Inglaterra detrás de mí... 1314 01:21:50,871 --> 01:21:52,600 ...e incluso contra los intereses de Inglaterra... 1315 01:21:52,673 --> 01:21:55,266 ...para defenderte, Thomas. 1316 01:21:55,341 --> 01:21:58,037 Habría regalado mi vida... 1317 01:21:58,111 --> 01:22:00,512 ...riéndome, por tí. 1318 01:22:00,581 --> 01:22:02,750 Sólo yo te amaba... 1319 01:22:02,854 --> 01:22:04,411 ...y tú no me amaste, 1320 01:22:04,485 --> 01:22:06,249 ...esa es la diferencia. 1321 01:22:09,124 --> 01:22:10,648 No te acerques. 1322 01:22:13,628 --> 01:22:18,498 Pero gracias por este último regalo al abandonarme. 1323 01:22:18,566 --> 01:22:21,000 Ahora aprenderé a estar solo. 1324 01:23:09,389 --> 01:23:12,517 Obispo. 1325 01:23:12,591 --> 01:23:14,389 ¿Qué quieres, Philip? 1326 01:23:18,131 --> 01:23:20,122 Su Majestad, 1327 01:23:20,200 --> 01:23:22,293 ¿solo y sin escolta? 1328 01:23:22,368 --> 01:23:25,861 El Rey, no obstante. 1329 01:23:25,940 --> 01:23:28,374 Obispo, deseo confesarme. 1330 01:23:28,442 --> 01:23:30,535 El Rey tiene su propio confesor. 1331 01:23:30,611 --> 01:23:33,045 Es una importante prerrogativa de la corte. 1332 01:23:33,114 --> 01:23:35,675 No os pongáis nervioso, Obispo. 1333 01:23:35,751 --> 01:23:38,311 No estoy pidiendo la absolución. 1334 01:23:38,386 --> 01:23:39,718 Tengo algo mucho peor... 1335 01:23:39,789 --> 01:23:42,121 ...que un pecado sobre mi conciencia. 1336 01:23:42,190 --> 01:23:44,091 Un error, 1337 01:23:44,159 --> 01:23:47,220 ...un craso error. 1338 01:23:47,296 --> 01:23:48,820 Os ordené que votarais a Becket... 1339 01:23:48,898 --> 01:23:51,458 ...en la elección de Canterbury. 1340 01:23:51,535 --> 01:23:53,126 Me arrepiento de ello. 1341 01:23:53,202 --> 01:23:55,262 Me incliné bajo la mano real. 1342 01:23:55,339 --> 01:23:56,737 Y muy a vuestro pesar, lo sé. 1343 01:23:56,806 --> 01:23:59,332 Me han dicho que este compromiso con vuestra conciencia... 1344 01:23:59,409 --> 01:24:02,037 ...os hizo enfermar seriamente después. 1345 01:24:02,112 --> 01:24:03,443 Dios me sanó. 1346 01:24:03,514 --> 01:24:05,210 Bien por él. 1347 01:24:05,283 --> 01:24:08,774 Vestís su uniforme y tenéis su atención. 1348 01:24:08,853 --> 01:24:10,218 Él me ha dejado caer enfermo... 1349 01:24:10,288 --> 01:24:12,381 ...sin levantar un dedo... 1350 01:24:12,457 --> 01:24:14,687 ...y debo curarme yo mismo. 1351 01:24:14,759 --> 01:24:15,852 No sabía... 1352 01:24:15,932 --> 01:24:19,159 Tengo al Arzobispo en el estómago, 1353 01:24:19,330 --> 01:24:22,630 ...un tumor grande y duro... 1354 01:24:22,701 --> 01:24:25,261 Tendré que vomitarlo. 1355 01:24:25,337 --> 01:24:27,931 Creo que sois un hombre con el que se puede hablar, Obispo. 1356 01:24:28,007 --> 01:24:29,736 Creo que os juzgué mal, 1357 01:24:29,809 --> 01:24:31,606 ...la amistad me cegó. 1358 01:24:31,678 --> 01:24:33,009 ¿Está muerta la amistad del Rey... 1359 01:24:33,079 --> 01:24:35,104 ...hacia Thomas Becket, Su Alteza? 1360 01:24:35,182 --> 01:24:36,945 Sí, Obispo, murió de repente, 1361 01:24:37,016 --> 01:24:38,780 ...una especie de fallo cardíaco. 1362 01:24:38,852 --> 01:24:41,253 Un fenómeno curioso, su Alteza, 1363 01:24:41,321 --> 01:24:42,789 ...pero bastante frecuente. 1364 01:24:42,857 --> 01:24:46,087 Ahora odio a Becket. 1365 01:24:46,159 --> 01:24:47,855 Le odio, 1366 01:24:47,929 --> 01:24:49,988 ...tanto como vos estáis celoso de él. 1367 01:24:50,064 --> 01:24:51,861 Es como un animal arañando mis tripas, 1368 01:24:51,933 --> 01:24:54,401 ...ya no lo aguanto más. 1369 01:24:54,468 --> 01:24:58,667 Tendré que azuzarlo contra él. 1370 01:24:58,740 --> 01:25:01,004 Pero yo soy el Rey... 1371 01:25:01,076 --> 01:25:04,443 ...y mi cargo obstaculiza mi propósito. 1372 01:25:04,513 --> 01:25:06,482 Necesito que alguien me ayude. 1373 01:25:06,549 --> 01:25:09,541 Mi único interés es hacia la iglesia. 1374 01:25:09,619 --> 01:25:11,484 Oh, venga, Obispo. 1375 01:25:11,553 --> 01:25:13,613 Estamos solos y la iglesia está vacía. 1376 01:25:13,690 --> 01:25:16,158 La iglesia nunca está vacía. 1377 01:25:16,227 --> 01:25:18,456 La lamparita roja arde en la capilla... 1378 01:25:18,528 --> 01:25:23,899 ...representando la presencia de Dios en el tabernáculo. 1379 01:25:23,968 --> 01:25:27,836 ¿Me tomáis por una de vuestras ovejas, Santo Pastor? 1380 01:25:27,906 --> 01:25:29,100 Me gustan los juegos, 1381 01:25:29,173 --> 01:25:32,166 ...pero sólo con chicos de mi edad. 1382 01:25:32,244 --> 01:25:34,906 Ese por quien arde esa lamparita roja... 1383 01:25:34,980 --> 01:25:36,743 ...ha mirado en lo más profundo de vuestro corazón... 1384 01:25:36,815 --> 01:25:39,580 ...y del mío hace mucho tiempo. 1385 01:25:39,652 --> 01:25:41,482 De mi odio hacia Thomas Becket... 1386 01:25:41,554 --> 01:25:44,147 ...y de vuestra envidia hacia él, 1387 01:25:44,223 --> 01:25:47,021 ...ya sabe todo cuanto hay que saber. 1388 01:25:47,093 --> 01:25:49,823 Es curioso. Siempre había tomado a Vuestra Alteza, 1389 01:25:49,896 --> 01:25:51,363 ...por un eterno adolescente... 1390 01:25:51,430 --> 01:25:53,126 ...que sólo se preocupaba por sus placeres. 1391 01:25:53,200 --> 01:25:54,929 Uno puede equivocarse con la gente, Obispo. 1392 01:25:55,002 --> 01:25:56,367 Yo cometí el mismo error. 1393 01:25:56,436 --> 01:25:59,234 Bien, si se pudiera demostrar... 1394 01:25:59,306 --> 01:26:00,864 ...que Becket ha cometido alguna... 1395 01:26:00,941 --> 01:26:03,102 ...grave falta como Canciller, 1396 01:26:03,176 --> 01:26:07,340 ...pongamos una malversación, 1397 01:26:07,414 --> 01:26:09,406 ¿qué haría la iglesia? 1398 01:26:09,484 --> 01:26:11,452 Si eso se demostrara, 1399 01:26:11,519 --> 01:26:13,350 ...y digo "si", 1400 01:26:13,421 --> 01:26:14,752 ...los Obispos podrían revocar legalmente... 1401 01:26:14,822 --> 01:26:16,256 ...su juramento de fidelidad hacia él... 1402 01:26:16,324 --> 01:26:18,918 ...mientras se tramita su informe al Papa. 1403 01:26:18,993 --> 01:26:20,154 ¿Y después de eso? 1404 01:26:20,229 --> 01:26:21,423 Vos, 1405 01:26:21,497 --> 01:26:23,465 ¿queréis ir más allá? 1406 01:26:23,532 --> 01:26:25,659 Hasta el final. 1407 01:26:25,734 --> 01:26:27,133 Dada su culpabilidad, 1408 01:26:27,203 --> 01:26:29,033 ...si es que se le halla culpable, 1409 01:26:29,104 --> 01:26:32,370 ...podría ser acusado bajo la ley canónica. 1410 01:26:32,442 --> 01:26:34,466 ¿Y el castigo? 1411 01:26:34,543 --> 01:26:38,071 Eso debería decidirlo Su Majestad. 1412 01:26:38,148 --> 01:26:39,534 Thomas. 1413 01:26:39,612 --> 01:26:40,705 Le amáis, ¿verdad? 1414 01:26:40,784 --> 01:26:42,081 Aún le amáis. 1415 01:26:42,152 --> 01:26:44,644 Ese impostor, ese pícaro sajón, 1416 01:26:44,722 --> 01:26:46,848 ...ese puerco con mitra. 1417 01:26:46,923 --> 01:26:50,018 Sujetad vuestra lengua, sacerdote. 1418 01:26:50,094 --> 01:26:51,857 Todo lo que os he confiado... 1419 01:26:51,929 --> 01:26:54,921 ...ha sido mi odio, no mi amor. 1420 01:26:54,999 --> 01:26:56,194 Por el bien de Inglaterra, 1421 01:26:56,268 --> 01:26:58,099 ...me ayudarás a librarme de él, 1422 01:26:58,170 --> 01:27:02,231 ...pero jamás le insultes en mi cara. 1423 01:27:06,345 --> 01:27:08,905 Será acusado, 1424 01:27:08,981 --> 01:27:12,918 ...y vos interpretaréis el papel que os corresponde. 1425 01:27:12,986 --> 01:27:16,581 Conforme a la ley. 1426 01:27:16,656 --> 01:27:20,023 Escupiría, 1427 01:27:20,093 --> 01:27:22,653 ...si no estuviera en la casa de Dios. 1428 01:27:41,249 --> 01:27:42,737 Hermanos míos, 1429 01:27:42,813 --> 01:27:43,884 ...como se os ha dicho... 1430 01:27:43,952 --> 01:27:47,286 ...vuestra presencia aquí es voluntaria. 1431 01:27:47,356 --> 01:27:48,653 Si alguno de vosotros tiene dudas... 1432 01:27:48,724 --> 01:27:52,751 ...puede marcharse ahora. 1433 01:27:52,828 --> 01:27:54,659 Gracias por atendernos. 1434 01:28:22,293 --> 01:28:24,660 Buenos días, Señores. 1435 01:28:24,730 --> 01:28:27,324 No esperaba veros en Canterbury. 1436 01:28:27,399 --> 01:28:29,629 ¿Seguís sin estar de acuerdo con mi decisión? 1437 01:28:29,701 --> 01:28:32,795 Ilustrísima, ¿nada puede convenceros para que desistáis? 1438 01:28:32,871 --> 01:28:36,171 Oh, sí, que el Rey arreste a Lord Gilbert... 1439 01:28:36,242 --> 01:28:38,733 ...bajo la acusación de asesinato sacrílego. 1440 01:28:38,813 --> 01:28:40,074 Habrá un arresto... 1441 01:28:40,146 --> 01:28:41,909 ...pero no será el de Lord Gilbert. 1442 01:28:41,981 --> 01:28:44,382 El sheriff de Londres está aguardando en la sacristía. 1443 01:28:44,451 --> 01:28:45,612 Tiene órdenes de conduciros... 1444 01:28:45,685 --> 01:28:47,415 ...ante la justicia del Rey... 1445 01:28:47,488 --> 01:28:50,116 ...en el instante en que pronunciéis la excomunión. 1446 01:28:50,191 --> 01:28:52,387 Qué curioso. ¿Con qué cargos? 1447 01:28:52,461 --> 01:28:53,620 Malversación. 1448 01:28:53,694 --> 01:28:54,854 El rey ha descubierto que hay... 1449 01:28:54,929 --> 01:28:56,989 ...grandes sumas de dinero desaparecidas del tesoro... 1450 01:28:57,065 --> 01:28:59,659 ...durante vuestra administración como Canciller. 1451 01:28:59,734 --> 01:29:00,928 ¿Cuánto? 1452 01:29:01,002 --> 01:29:05,098 Cuarenta mil libras de oro fino. 1453 01:29:05,173 --> 01:29:07,642 Nunca hubo tanto oro en todo el tesoro. 1454 01:29:07,710 --> 01:29:09,574 Os suplico que no hagáis esto. 1455 01:29:09,644 --> 01:29:10,838 Asestaréis un golpe... 1456 01:29:10,912 --> 01:29:12,676 ...que separará a la iglesia del estado durante una generación. 1457 01:29:12,748 --> 01:29:13,840 Si no golpeo ahora... 1458 01:29:13,916 --> 01:29:15,213 ...la iglesia, tal como la conocemos, 1459 01:29:15,284 --> 01:29:17,377 ...no sobrevivirá una generación. 1460 01:29:17,453 --> 01:29:19,444 Dios se ocupará de que sobreviva. 1461 01:29:19,522 --> 01:29:22,720 No, el Reino de Dios debe ser defendido... 1462 01:29:22,793 --> 01:29:24,784 ...como cualquier otro Reino. 1463 01:29:28,098 --> 01:29:30,464 Caballeros, 1464 01:29:30,534 --> 01:29:33,002 ...es una suprema ironía... 1465 01:29:33,070 --> 01:29:34,970 ...que el mundano Becket, 1466 01:29:35,039 --> 01:29:37,269 ...el derrochador y libertino, 1467 01:29:37,342 --> 01:29:39,173 ...se encuentre a sí mismo... 1468 01:29:39,244 --> 01:29:42,373 ...aquí en este momento. 1469 01:29:42,448 --> 01:29:44,472 Pero aquí está, 1470 01:29:44,549 --> 01:29:46,915 ...a pesar de sí mismo. 1471 01:29:46,985 --> 01:29:49,580 Ya que el Rey, para bien o para mal, 1472 01:29:49,655 --> 01:29:52,489 ...decidió colocar el peso de la iglesia sobre mí... 1473 01:29:52,559 --> 01:29:54,321 ...y ahora yo debo llevarlo. 1474 01:29:54,393 --> 01:29:55,621 Me remangué, 1475 01:29:55,694 --> 01:29:59,358 ...y me eché la iglesia a la espalda. 1476 01:29:59,432 --> 01:30:06,031 Nada hará nunca que la vuelva a dejar en tierra. 1477 01:30:06,107 --> 01:30:09,565 Ahora, Señores, 1478 01:30:09,644 --> 01:30:11,874 ...si me disculpáis. 1479 01:31:51,186 --> 01:31:53,348 Lord Gilbert, 1480 01:31:53,423 --> 01:31:55,391 Barón de Inglaterra, por la gracia de Su Majestad, 1481 01:31:55,457 --> 01:31:57,550 ...el Rey Enrique II, 1482 01:31:57,626 --> 01:31:59,219 ...capturó la persona de un sacerdote... 1483 01:31:59,296 --> 01:32:00,785 ...de la santa iglesia... 1484 01:32:00,864 --> 01:32:03,424 ...e ilegalmente lo mantuvo bajo custodia. 1485 01:32:03,500 --> 01:32:04,933 Además, 1486 01:32:05,001 --> 01:32:06,731 ...en presencia de Lord Gilbert... 1487 01:32:06,804 --> 01:32:08,533 ...y bajo su mandato, 1488 01:32:08,606 --> 01:32:10,197 ...sus hombres atraparon al sacerdote... 1489 01:32:10,273 --> 01:32:12,003 ...cuando intentaba escapar... 1490 01:32:12,076 --> 01:32:14,169 ...y le dieron muerte. 1491 01:32:14,245 --> 01:32:18,113 Este es el pecado de asesinato y sacrilegio. 1492 01:32:18,183 --> 01:32:19,377 Puesto que... 1493 01:32:19,451 --> 01:32:20,781 ...Lord Gilbert no ha ofrecido... 1494 01:32:20,851 --> 01:32:22,842 ...ningún acto de contricción o arrepentimiento... 1495 01:32:22,920 --> 01:32:25,548 ...y está en estos momentos libre en el país, 1496 01:32:25,624 --> 01:32:28,218 ...aquí y ahora lo separamos... 1497 01:32:28,293 --> 01:32:31,559 ...del precioso cuerpo y sangre de Cristo... 1498 01:32:31,630 --> 01:32:34,394 ...y de la comunidad de todos los cristianos. 1499 01:32:34,467 --> 01:32:37,561 Lo excluimos de nuestra Santa Madre Iglesia... 1500 01:32:37,636 --> 01:32:39,264 ...y de todos sus sacramentos... 1501 01:32:39,339 --> 01:32:42,672 ...en el cielo o en la tierra. 1502 01:32:42,742 --> 01:32:45,473 Lo declaramos excomulgado... 1503 01:32:45,546 --> 01:32:47,275 ...y anatemizado. 1504 01:32:47,348 --> 01:32:50,806 Lo exiliamos a la oscuridad exterior, 1505 01:32:50,884 --> 01:32:53,944 ...le juzgamos condenado con el diablo... 1506 01:32:54,021 --> 01:32:55,852 ...y sus ángeles caídos... 1507 01:32:55,923 --> 01:32:57,983 ...y con todos los réprobos... 1508 01:32:58,059 --> 01:32:59,924 ...al fuego eterno... 1509 01:32:59,994 --> 01:33:02,895 ...y al dolor perpetuo. 1510 01:33:08,370 --> 01:33:10,236 Que así sea. 1511 01:34:00,193 --> 01:34:02,491 Como Lord Sheriff de Londres, 1512 01:34:02,562 --> 01:34:04,826 ...se me ordena que os cite a vos, 1513 01:34:04,898 --> 01:34:08,027 ...Thomas Becket, a la corte del Rey... 1514 01:34:08,102 --> 01:34:10,592 ...bajo los cargos aquí expuestos, 1515 01:34:10,670 --> 01:34:12,901 ...sellados con el sello del Rey. 1516 01:34:30,192 --> 01:34:33,161 Yo, Robert de Beaumont, 1517 01:34:33,229 --> 01:34:35,129 ...Duque de Leicester, 1518 01:34:35,198 --> 01:34:38,132 Gran Justicia del Reino, 1519 01:34:38,201 --> 01:34:39,930 ...cito ahora a Thomas Becket... 1520 01:34:40,002 --> 01:34:41,834 ...a esta corte de ley, 1521 01:34:41,905 --> 01:34:44,600 ...por tercera y última vez. 1522 01:34:44,674 --> 01:34:47,405 Thomas Becket, adelantaos. 1523 01:34:59,656 --> 01:35:01,625 Está perdido, ¿verdad? 1524 01:35:01,693 --> 01:35:02,990 Sí. 1525 01:35:03,061 --> 01:35:04,756 Por fin. 1526 01:35:04,829 --> 01:35:07,958 Os prohibo regodearos. 1527 01:35:08,033 --> 01:35:10,467 ¿Por ver perecer a vuestro enemigo? 1528 01:35:10,536 --> 01:35:12,197 ¿Por qué no? 1529 01:35:12,271 --> 01:35:14,932 Becket es mi enemigo... 1530 01:35:15,006 --> 01:35:17,168 ...pero en una balanza humana, 1531 01:35:17,243 --> 01:35:18,574 ...traidor como es... 1532 01:35:18,644 --> 01:35:20,271 ...y desnudo como su madre le trajo al mundo, 1533 01:35:20,346 --> 01:35:22,338 ...vale tanto como 100 veces vos, madam, 1534 01:35:22,415 --> 01:35:24,245 ...con vuestra corona y vuestras joyas... 1535 01:35:24,316 --> 01:35:27,115 ...y vuestro augusto tío el emperador de regalo. 1536 01:35:27,187 --> 01:35:29,747 Ahora estoy obligado a combatirle y aplastarlo, 1537 01:35:29,824 --> 01:35:32,053 ...pero al menos me dio a manos llenas... 1538 01:35:32,125 --> 01:35:34,559 ...todo aquello que es bueno en mí, 1539 01:35:34,628 --> 01:35:35,960 ...y vos nunca me habéis dado nada... 1540 01:35:36,030 --> 01:35:37,724 ...salvo vuestra defensiva mediocridad... 1541 01:35:37,797 --> 01:35:39,265 ...y vuestra inacabable obsesión... 1542 01:35:39,333 --> 01:35:40,732 ...con vuestra enclenque persona... 1543 01:35:40,801 --> 01:35:42,234 ...y a lo que vos creíais que era debido. 1544 01:35:42,303 --> 01:35:44,636 ¡Por eso os prohíbo que sonriais... 1545 01:35:44,705 --> 01:35:47,971 ...mientras Becket es destruído! 1546 01:35:48,043 --> 01:35:49,737 Os di mi juventud, 1547 01:35:49,810 --> 01:35:50,903 ...os di vuestros hijos. 1548 01:35:50,979 --> 01:35:54,039 ¡No me gustan mis hijos! 1549 01:35:54,116 --> 01:35:56,550 Y en cuanto a vuestra juventud, 1550 01:35:56,618 --> 01:35:59,110 ...esa flor marchita... 1551 01:35:59,188 --> 01:36:01,156 ...prensada entre las páginas de un misal... 1552 01:36:01,224 --> 01:36:02,782 ...desde que teníais 12 años... 1553 01:36:02,859 --> 01:36:04,121 ...con su sangre aguada... 1554 01:36:04,193 --> 01:36:06,457 ...y su aroma rancio e insípido, 1555 01:36:06,529 --> 01:36:10,523 ...podéis despediros de eso sin una lágrima. 1556 01:36:10,600 --> 01:36:13,195 Vuestro cuerpo era un desierto vacío, Madam, 1557 01:36:13,270 --> 01:36:16,364 ...en el cual el deber me obligó a vagar solo. 1558 01:36:16,440 --> 01:36:19,034 Pero nunca habéis sido una esposa para mí, 1559 01:36:19,109 --> 01:36:21,510 ...y Becket era mi amigo, 1560 01:36:21,579 --> 01:36:22,945 ...con sangre en las venas, 1561 01:36:23,013 --> 01:36:25,709 ...generoso y lleno de fuerza. 1562 01:36:25,783 --> 01:36:27,877 Oh, mi Thomas. 1563 01:36:27,952 --> 01:36:29,079 ¿Y yo? 1564 01:36:29,154 --> 01:36:32,248 Supongo que no os he dado nada. 1565 01:36:35,126 --> 01:36:38,187 La vida, sí. 1566 01:36:38,263 --> 01:36:40,027 Gracias. 1567 01:36:40,099 --> 01:36:41,589 Pero después de eso nunca os ví... 1568 01:36:41,667 --> 01:36:43,794 ...excepto en un corredor cuando ibais a un baile, 1569 01:36:43,869 --> 01:36:46,031 ...o con vuestra corona y vuestro manto de armiño... 1570 01:36:46,106 --> 01:36:47,733 ...10 minutos antes de las ceremonias oficiales... 1571 01:36:47,808 --> 01:36:50,834 ...cuando estábais obligada a tolerar mi presencia. 1572 01:36:50,910 --> 01:36:55,939 ¡No! ¡Nadie en esta tierra me ha querido nunca, excepto Becket! 1573 01:36:56,016 --> 01:36:57,314 Llámale de vuelta, entonces. 1574 01:36:57,385 --> 01:36:59,375 Absuélvele, si le quieres. 1575 01:36:59,454 --> 01:37:01,285 Devuélvele su poder, 1576 01:37:01,356 --> 01:37:03,414 ...pero haz algo. 1577 01:37:03,491 --> 01:37:05,982 Lo hago. 1578 01:37:06,060 --> 01:37:08,119 Estoy aprendiendo a estar solo. 1579 01:37:52,611 --> 01:37:54,579 Por la autoridad que me ha sido concedida, 1580 01:37:54,646 --> 01:37:57,081 ...yo, Robert de Beaumont, 1581 01:37:57,150 --> 01:37:58,741 ...siervo de la corona, 1582 01:37:58,817 --> 01:38:00,308 ...acuso ante este consejo... 1583 01:38:00,386 --> 01:38:02,854 ...a Thomas Becket de los delitos de... 1584 01:38:02,922 --> 01:38:06,653 Robert. 1585 01:38:06,726 --> 01:38:08,024 Os acuso, Thomas Becket... 1586 01:38:08,095 --> 01:38:09,254 Robert de Beaumont, 1587 01:38:09,328 --> 01:38:11,263 ...escúchame, por el bien de tu alma, 1588 01:38:11,331 --> 01:38:14,528 ...que está en el mayor de los peligros. 1589 01:38:14,601 --> 01:38:15,829 Todos los de esta asamblea... 1590 01:38:15,903 --> 01:38:18,600 ...sabéis con cuánta devoción he servido a mi Señor el Rey. 1591 01:38:18,673 --> 01:38:21,072 Fue él quien deseó que yo fuera Arzobispo... 1592 01:38:21,141 --> 01:38:24,839 ...y tan solo acepté por amor a él. 1593 01:38:24,913 --> 01:38:27,006 Soy inocente de cualquier maldad... 1594 01:38:27,082 --> 01:38:28,310 ...durante mi administración... 1595 01:38:28,383 --> 01:38:29,975 ...del tesoro del Rey, como Canciller, 1596 01:38:30,051 --> 01:38:31,780 ...o en cualquier otro momento. 1597 01:38:31,853 --> 01:38:35,812 Por tanto, rehúso pedir clemencia por estas falsas acusaciones. 1598 01:38:35,890 --> 01:38:37,620 Yo seré juzgado... 1599 01:38:37,693 --> 01:38:39,752 ...únicamente por el Papa, 1600 01:38:39,829 --> 01:38:41,091 ...al cual, ante todos vosotros, 1601 01:38:41,163 --> 01:38:42,790 ...apelo ahora y me coloco yo mismo... 1602 01:38:42,865 --> 01:38:46,165 ...y a mi iglesia bajo su protección. 1603 01:38:46,236 --> 01:38:48,533 Como cabeza de la Iglesia de Inglaterra... 1604 01:38:48,604 --> 01:38:51,233 ...y como su padre espiritual, 1605 01:38:51,308 --> 01:38:54,403 ...os prohíbo que me juzguéis. 1606 01:38:54,478 --> 01:38:56,173 Os ordeno a vos... 1607 01:38:56,246 --> 01:38:59,409 ...y a cuantos quieran acusarme que guarden silencio... 1608 01:38:59,483 --> 01:39:01,644 ...bajo pena de poner en peligro... 1609 01:39:01,718 --> 01:39:03,982 ...vuestras almas inmortales. 1610 01:39:13,097 --> 01:39:15,259 Bien jugado, Thomas. 1611 01:39:21,640 --> 01:39:22,767 ¿Crees que podréis continuar... 1612 01:39:22,842 --> 01:39:26,403 ...indefinidamente con esto, loco? 1613 01:39:26,478 --> 01:39:29,277 Todos somos los locos de Dios, mi Señor. 1614 01:39:29,349 --> 01:39:31,476 ¡Becket, 1615 01:39:31,551 --> 01:39:33,417 ...sois un mentiroso! 1616 01:39:33,486 --> 01:39:36,114 ¡Sois un traidor! 1617 01:39:36,190 --> 01:39:37,487 ¡Envainad vuestra espada, Morville, 1618 01:39:37,558 --> 01:39:39,651 ...antes de que ensartéis vuestra alma con ella! 1619 01:40:00,716 --> 01:40:01,943 Es divertido, 1620 01:40:02,017 --> 01:40:04,043 ...es muy divertido. 1621 01:40:04,120 --> 01:40:06,611 Los ha hecho picadillo. 1622 01:40:06,690 --> 01:40:10,090 ¡Estoy rodeado de idiotas! 1623 01:40:10,159 --> 01:40:12,685 ¡Becket es el único hombre inteligente... 1624 01:40:12,762 --> 01:40:15,755 ...de mi reino, y está contra mí! 1625 01:40:23,474 --> 01:40:24,941 Vuestra Alteza, fue imposible... 1626 01:40:25,009 --> 01:40:26,271 ¡Cállate! 1627 01:40:26,344 --> 01:40:27,902 Ponte en pie. 1628 01:40:27,979 --> 01:40:30,638 ¿Le has oído? Apela al Papa. 1629 01:40:30,715 --> 01:40:32,683 Si consigue que el papa le escuche, Obispo, 1630 01:40:32,750 --> 01:40:34,184 ...podemos encontrarnos al reino entero... 1631 01:40:34,253 --> 01:40:36,050 ...bajo interdicto papal. 1632 01:40:36,121 --> 01:40:38,214 Yo mismo podría ser excomulgado. 1633 01:40:38,290 --> 01:40:39,620 Pero, Vuestra Alteza, yo no creo que... 1634 01:40:39,691 --> 01:40:44,652 ¡No quiero más creencias! 1635 01:40:44,731 --> 01:40:48,189 Becket no debe cruzar el canal. 1636 01:40:48,268 --> 01:40:49,361 El Rey Luis de Francia... 1637 01:40:49,440 --> 01:40:52,099 ...sería el primero en ayudarle a llegar hasta el Papa. 1638 01:40:52,171 --> 01:40:55,573 El Arzobispo no debe abandonar Inglaterra. Ocupaos de ello. 1639 01:40:57,311 --> 01:40:59,608 A partir de ahora, Obispo, 1640 01:40:59,679 --> 01:41:01,773 ...es la guerra total. 1641 01:42:40,856 --> 01:42:42,381 Yo, caballero francés, 1642 01:42:42,458 --> 01:42:45,723 ...me como tu alfil inglés. 1643 01:42:45,794 --> 01:42:47,353 Vuestra Majestad es hábil. 1644 01:42:47,429 --> 01:42:49,193 Perdón, Sire. 1645 01:42:53,766 --> 01:42:54,860 Demasiado ajustado. 1646 01:42:54,938 --> 01:42:59,398 ¿Por qué todos los sastres quieren estrangularle a uno las axilas? 1647 01:42:59,476 --> 01:43:02,468 Majestad, los embajadores ingleses extraordinarios... 1648 01:43:02,546 --> 01:43:04,844 ...insisten en que comunique sus saludos. 1649 01:43:04,915 --> 01:43:06,315 Ya lo habían hecho. 1650 01:43:06,384 --> 01:43:08,545 Les veré cuando esté listo, 1651 01:43:08,619 --> 01:43:10,348 ...ese es mi trabajo. 1652 01:43:10,421 --> 01:43:12,253 Desean llamar respetuosamente... 1653 01:43:12,324 --> 01:43:13,950 ...vuestra atención, Sire, hacia el hecho... 1654 01:43:14,026 --> 01:43:16,051 ...de que llevan tres días esperando. 1655 01:43:16,128 --> 01:43:18,061 Que esperen, ese es su trabajo. 1656 01:43:18,130 --> 01:43:20,621 A los embajadores se les paga para que se paseen por las antesalas, 1657 01:43:20,699 --> 01:43:22,894 ...especialmente es estos tiempos de paz insegura. 1658 01:43:22,968 --> 01:43:24,333 Pero tienen un comunicado urgente... 1659 01:43:24,403 --> 01:43:26,031 ...de Enrique de Inglaterra, Sire. 1660 01:43:26,104 --> 01:43:27,469 El Rey de Inglaterra y sus embajadores... 1661 01:43:27,540 --> 01:43:29,064 ...pueden ir a ahogarse en lo que ellos... 1662 01:43:29,142 --> 01:43:32,373 ...impertinentemente llaman su "Canal de Inglaterra". 1663 01:43:32,445 --> 01:43:35,040 Pero, Vuestra Majestad, la extradición de un criminal... 1664 01:43:35,115 --> 01:43:36,376 ...es un deber de cortesía... 1665 01:43:36,449 --> 01:43:38,475 ...de una cabeza coronada a otra. 1666 01:43:38,552 --> 01:43:40,281 Querido mío, las cabezas coronadas son libres... 1667 01:43:40,354 --> 01:43:42,118 ...de jugar jueguecitos de cortesía, 1668 01:43:42,189 --> 01:43:45,626 ...pero las naciones no se deben nada. 1669 01:43:45,692 --> 01:43:47,751 Oh. 1670 01:43:47,828 --> 01:43:51,265 Está bien, que pasen, que pasen. 1671 01:43:51,331 --> 01:43:53,231 No, tú puedes quedarte. 1672 01:43:53,301 --> 01:43:54,700 Los embajadores pueden compartir nuestra atención... 1673 01:43:54,769 --> 01:43:56,259 ...con nuestro sastre. 1674 01:43:56,337 --> 01:43:57,964 Eso demostrará a los ingleses... 1675 01:43:58,039 --> 01:44:00,907 ...con precisión el estatus social de nuestra corte. 1676 01:44:03,779 --> 01:44:05,303 Permitidme que os presente, Vuestra Majestad, 1677 01:44:05,381 --> 01:44:07,178 ...a los dos enviados extraordinarios... 1678 01:44:07,249 --> 01:44:09,479 ...de Su Alteza, Enrique de Inglaterra, 1679 01:44:09,552 --> 01:44:11,417 ...Su Ilustrísima, el Obispo de Londres... 1680 01:44:11,487 --> 01:44:13,955 ...y Robert de Beaumont, Duque de Leicester. 1681 01:44:14,023 --> 01:44:15,752 Bienvenidos, Señores. 1682 01:44:15,825 --> 01:44:17,919 ¿Recién llegados desde Inglaterra? 1683 01:44:17,993 --> 01:44:20,292 ¿Qué tal está nuestro buen Rey Enrique? 1684 01:44:20,363 --> 01:44:21,524 Estaba bien, Su Majestad, 1685 01:44:21,599 --> 01:44:23,793 ...cuando le dejamos hace dos semanas. 1686 01:44:23,867 --> 01:44:27,201 ¿Dos semanas para cruzar el canal, caballeros? 1687 01:44:27,271 --> 01:44:30,935 Hemos estado esperando a Su Majestad durante tres días. 1688 01:44:31,008 --> 01:44:33,169 ¿Por qué no he sido informado? 1689 01:44:33,245 --> 01:44:34,336 Girot. 1690 01:44:34,413 --> 01:44:35,880 ¿Su Majestad? 1691 01:44:35,948 --> 01:44:37,779 Ved lo que tengo que aguantar. 1692 01:44:37,850 --> 01:44:39,681 Pero quizás pueda compensaros. 1693 01:44:39,751 --> 01:44:41,378 Permitidme que os provea... 1694 01:44:41,453 --> 01:44:42,512 ...con algunas prendas francesas... 1695 01:44:42,588 --> 01:44:44,112 ...elaboradas por este artesano nuestro. 1696 01:44:44,189 --> 01:44:45,884 No le llevará más de dos semanas. 1697 01:44:45,958 --> 01:44:47,687 Lo agradecemos, Su Majestad, 1698 01:44:47,759 --> 01:44:50,820 ...pero tenemos asuntos urgentes en Roma. 1699 01:44:50,896 --> 01:44:52,728 Qué mal. 1700 01:44:52,798 --> 01:44:55,529 Bueno, ¿hay algo más que pueda hacer por vos? 1701 01:44:55,602 --> 01:44:56,796 Deseo entregaros un mensaje... 1702 01:44:56,870 --> 01:44:58,531 ...de Enrique, Rey de Inglaterra... 1703 01:44:58,605 --> 01:45:01,597 ...a su amigo Luis, Rey de los franceses. 1704 01:45:01,674 --> 01:45:03,865 - Somos todo oídos. - Desea que sepáis... 1705 01:45:03,944 --> 01:45:05,309 Oh, un momento. 1706 01:45:09,212 --> 01:45:10,305 Sí, podéis continuar. 1707 01:45:10,384 --> 01:45:12,285 Desea que sepáis que Thomas Becket, 1708 01:45:12,353 --> 01:45:14,015 ...Arzobispo de Canterbury, 1709 01:45:14,089 --> 01:45:15,989 ...ha sido hallado culpable de traición... 1710 01:45:16,057 --> 01:45:18,389 ...y ha huido inmediatamente de su reino. 1711 01:45:18,460 --> 01:45:19,859 Por tanto, os ruega... 1712 01:45:19,928 --> 01:45:21,453 ...que no permitáis a este criminal... 1713 01:45:21,531 --> 01:45:23,896 ...que resida en vuestros territorios, 1714 01:45:23,966 --> 01:45:25,991 ...ni permitáis que ninguno de vuestros vasallos... 1715 01:45:26,067 --> 01:45:28,866 ...le dé consejo o ayuda. 1716 01:45:28,938 --> 01:45:31,202 Solemnemente declara que vuestros enemigos... 1717 01:45:31,274 --> 01:45:33,401 ...no recibirán nada de él... 1718 01:45:33,476 --> 01:45:35,569 ...ni de sus súbditos. 1719 01:45:35,645 --> 01:45:37,443 Enrique, Rey de Inglaterra, 1720 01:45:37,514 --> 01:45:39,379 ...Duque de Normandía. 1721 01:45:43,220 --> 01:45:45,485 Caballeros, hemos escuchado con la mayor atención... 1722 01:45:45,557 --> 01:45:47,717 ...la cortés petición de vuestro soberano, 1723 01:45:47,791 --> 01:45:49,623 ...y en breve redactaré... 1724 01:45:49,694 --> 01:45:52,128 ...una respuesta formal a la misma. 1725 01:45:52,196 --> 01:45:53,357 Mientras tanto, sin embargo, 1726 01:45:53,431 --> 01:45:55,524 ...sólo podemos expresar nuestro estupor. 1727 01:45:55,600 --> 01:45:57,067 Ninguna noticia nos ha llegado... 1728 01:45:57,136 --> 01:45:58,432 ...sobre la presencia del Arzobispo... 1729 01:45:58,504 --> 01:45:59,835 ...de Canterbury en nuestros dominios. 1730 01:45:59,904 --> 01:46:01,202 Pero, Sire, hemos sabido... 1731 01:46:01,273 --> 01:46:03,002 ...que se halla en vuestros dominios. 1732 01:46:03,075 --> 01:46:05,908 Se ha refugiado en la Abadía de San Martin. 1733 01:46:05,978 --> 01:46:07,502 Mi Señor Obispo, nos congratulamos... 1734 01:46:07,580 --> 01:46:09,172 ...de que haya algo de orden en nuestro reino. 1735 01:46:09,249 --> 01:46:10,340 Si él se encontrara allí, 1736 01:46:10,417 --> 01:46:13,249 ...habríamos sido informados, con toda seguridad. 1737 01:46:23,798 --> 01:46:25,662 Traed a Thomas Becket. 1738 01:46:51,927 --> 01:46:53,121 Alzaos, Thomas Becket, 1739 01:46:53,195 --> 01:46:54,959 ...y saludadnos como Primado de Inglaterra. 1740 01:46:55,031 --> 01:46:56,498 Una reverencia habría sido suficiente... 1741 01:46:56,566 --> 01:46:57,760 ...y, si conozco mi protocolo, 1742 01:46:57,834 --> 01:46:59,199 ...a vos os corresponde... 1743 01:46:59,269 --> 01:47:02,637 ...una ligera inclinación de cabeza por mi parte. 1744 01:47:02,705 --> 01:47:04,367 Ya está. 1745 01:47:04,441 --> 01:47:06,068 También debería besaros el anillo... 1746 01:47:06,143 --> 01:47:08,008 ...si esta fuera una visita oficial... 1747 01:47:08,078 --> 01:47:09,943 ...pero me da la impresión de que no lo es. 1748 01:47:10,014 --> 01:47:11,572 No, Sire. 1749 01:47:11,649 --> 01:47:13,139 Estoy exiliado. 1750 01:47:13,218 --> 01:47:15,652 Ese también es un título importante en Francia. 1751 01:47:15,719 --> 01:47:18,450 Me han dicho que sois alguien peligroso. 1752 01:47:18,523 --> 01:47:19,683 Me temo que sí, Sire. 1753 01:47:19,758 --> 01:47:22,560 Qué encantador, lo hablaremos en privado. 1754 01:47:25,830 --> 01:47:27,162 Disfrutamos del peligro, Becket, 1755 01:47:27,233 --> 01:47:28,996 ...nos mantiene con vida. 1756 01:47:29,068 --> 01:47:31,301 - ¿Valoráis la franqueza? - Sí, Sire. 1757 01:47:31,370 --> 01:47:32,928 Pues dejadme deciros que si fuerais un oficial francés... 1758 01:47:33,005 --> 01:47:34,892 ...yo mismo os habría metido en prisión. 1759 01:47:34,970 --> 01:47:36,041 Sin embargo, por el momento, 1760 01:47:36,109 --> 01:47:38,543 ...nos complace ofreceros nuestra real protección. 1761 01:47:38,612 --> 01:47:40,044 Os lo agradezco humildemente, Majestad, 1762 01:47:40,112 --> 01:47:41,171 ...pero estoy obligado a deciros... 1763 01:47:41,248 --> 01:47:42,510 ...que no puedo comprar vuestro favor... 1764 01:47:42,582 --> 01:47:44,573 ...con ningún acto hostil hacia mi país. 1765 01:47:44,651 --> 01:47:48,247 Nos hacéis una injusticia, eso se sobreentendía. 1766 01:47:48,323 --> 01:47:49,881 Sin embargo, creo que en el pasado, 1767 01:47:49,957 --> 01:47:51,652 ...no os resultaba desconocido... 1768 01:47:51,726 --> 01:47:55,025 ...el arte de los manejos políticos. 1769 01:47:55,096 --> 01:47:56,324 Eso es cierto, Sire. 1770 01:47:56,397 --> 01:47:57,796 Bien, hablando con franqueza, 1771 01:47:57,865 --> 01:48:01,165 ...nos venís al pelo para nuestra partida de ajedrez. 1772 01:48:01,236 --> 01:48:03,169 Inglaterra se está dividiendo entre el bando de Enrique... 1773 01:48:03,238 --> 01:48:04,829 ...y el bando de Becket, 1774 01:48:04,907 --> 01:48:07,398 ...y eso nos resulta admitible. 1775 01:48:07,476 --> 01:48:09,843 No pedimos nada más de vos, 1776 01:48:09,912 --> 01:48:12,904 ...pero, siempre hay un "pero", 1777 01:48:12,982 --> 01:48:14,380 ...como seguro que sabréis. 1778 01:48:14,451 --> 01:48:15,543 Lo sé. 1779 01:48:15,618 --> 01:48:18,485 Soy responsable únicamente de los intereses de Francia, Becket. 1780 01:48:18,555 --> 01:48:20,546 Por desgracia, no puedo permitirme cargar... 1781 01:48:20,623 --> 01:48:22,956 ...también con los del cielo. 1782 01:48:23,027 --> 01:48:24,221 Por el momento, me conviene... 1783 01:48:24,295 --> 01:48:26,490 ...dar cobijo a cualquier fugitivo de la corte de Enrique. 1784 01:48:26,564 --> 01:48:29,362 Su reciente impertinencia en la reclamación y captura... 1785 01:48:29,433 --> 01:48:30,798 ...de algunas de nuestras ciudades fronterizas... 1786 01:48:30,868 --> 01:48:32,665 ...debe de seros bien conocida, Thomas, 1787 01:48:32,737 --> 01:48:34,568 ...puesto que tuvistéis un papel más que destacado... 1788 01:48:34,638 --> 01:48:37,938 ...en varios de estos encuentros. 1789 01:48:38,009 --> 01:48:39,476 Sin embargo, en cosa de un mes, 1790 01:48:39,544 --> 01:48:40,841 ...es posible que mis tratos con Enrique... 1791 01:48:40,912 --> 01:48:42,971 ...requieran una táctica diferente. 1792 01:48:43,048 --> 01:48:44,572 Incluso podría verme obligado... 1793 01:48:44,649 --> 01:48:47,278 ...a pediros que abandonárais Francia. 1794 01:48:47,353 --> 01:48:49,547 Confío en tener una solución para semejante dilema. 1795 01:48:49,621 --> 01:48:50,884 ¿Oh? 1796 01:48:50,957 --> 01:48:52,948 Tengo la intención de dirigirme a Roma... 1797 01:48:53,025 --> 01:48:55,585 ...para exponer mi caso ante el Santo Padre, 1798 01:48:55,661 --> 01:48:57,561 ...si vos me concedéis un salvoconducto. 1799 01:48:57,630 --> 01:48:59,359 Lo tendréis, por supuesto, 1800 01:48:59,432 --> 01:49:01,264 ...vos sois el invitado ideal. 1801 01:49:01,335 --> 01:49:03,462 Pero permitidme que os dé un pequeño consejo. 1802 01:49:03,537 --> 01:49:04,731 Os lo agradecería. 1803 01:49:04,804 --> 01:49:06,466 El Papa es el hombre más santo, 1804 01:49:06,540 --> 01:49:08,474 ...pero como tantos otros personajes nobles... 1805 01:49:08,542 --> 01:49:09,839 ...se halla rodeado de hombres... 1806 01:49:09,910 --> 01:49:11,707 ...de categoría algo inferior. 1807 01:49:11,779 --> 01:49:13,577 Necesitan dinero, 1808 01:49:13,648 --> 01:49:17,948 ...y puede que el Rey Enrique esté deseoso de proporcionárselo. 1809 01:49:21,356 --> 01:49:23,154 Mantened los ojos abiertos. 1810 01:49:23,225 --> 01:49:25,385 Lo haré. 1811 01:49:25,461 --> 01:49:27,519 Pero, permitidme que os muestre mi pajarera. 1812 01:49:45,015 --> 01:49:48,678 Ese tal Becket peca de un exceso de sinceridad. 1813 01:49:48,752 --> 01:49:50,981 Una práctica que resulta muy desconcertante. 1814 01:49:51,051 --> 01:49:52,179 Fruslerías. 1815 01:49:52,256 --> 01:49:53,848 La sinceridad es una forma de estrategia... 1816 01:49:53,925 --> 01:49:55,084 ...como otra cualquiera. 1817 01:49:55,158 --> 01:49:57,923 Yo mismo la he usado en algún aprieto. 1818 01:49:57,995 --> 01:49:59,588 El problema es que, si tu oponente empieza... 1819 01:49:59,665 --> 01:50:02,361 ...a ser sincero al mismo tiempo que tú, 1820 01:50:02,434 --> 01:50:04,629 ...el juego se vuelve terriblemente confuso. 1821 01:50:04,703 --> 01:50:06,295 Shh. 1822 01:50:37,606 --> 01:50:39,733 Os lo aseguro, Vuestra Santidad, 1823 01:50:39,807 --> 01:50:41,274 ...es una cuestión sencilla. 1824 01:50:41,342 --> 01:50:43,971 No, no, no, Ambelli, 1825 01:50:44,045 --> 01:50:45,512 ...no estoy de acuerdo, 1826 01:50:45,581 --> 01:50:47,377 ...es imposible. 1827 01:50:47,449 --> 01:50:50,418 Si aceptamos el dinero del Rey Enrique, 1828 01:50:50,485 --> 01:50:53,943 ...posiblemente no puedo recibir a Becket. 1829 01:50:54,023 --> 01:50:57,117 Recibid el dinero del Rey, muy Santo Padre, 1830 01:50:57,193 --> 01:50:59,388 ...y recibid también al Arzobispo. 1831 01:50:59,462 --> 01:51:01,863 Lo uno neutraliza a lo otro. 1832 01:51:01,932 --> 01:51:03,422 ¿Sabéis lo que dicen... 1833 01:51:03,499 --> 01:51:05,730 ...que Becket va a pedirme? 1834 01:51:05,802 --> 01:51:07,394 No, Santo Padre. 1835 01:51:07,470 --> 01:51:10,838 Ambelli, no os hagáis el zorro conmigo. 1836 01:51:10,908 --> 01:51:13,070 Fuisteis vos quien me lo contó. 1837 01:51:13,144 --> 01:51:14,542 Os pido perdón, Santo Padre. 1838 01:51:14,611 --> 01:51:15,943 Lo había olvidado, 1839 01:51:16,014 --> 01:51:19,245 ...o quizás, como Vuestra Santidad me hizo la pregunta, 1840 01:51:19,317 --> 01:51:21,478 ...creí que lo habíais olvidado, 1841 01:51:21,553 --> 01:51:24,114 ...así que me arriesgué y... 1842 01:51:24,189 --> 01:51:25,587 Ambelli, 1843 01:51:25,657 --> 01:51:29,355 ...si empezáis a divagar sin ningún propósito, 1844 01:51:29,428 --> 01:51:32,363 ...estaremos aquí toda la noche. 1845 01:51:32,431 --> 01:51:34,899 Bien, traedle. 1846 01:51:48,882 --> 01:51:51,181 Su Santidad os recibirá ahora. 1847 01:52:17,413 --> 01:52:20,177 Lamento ser inoportuno, Vuestra Santidad, 1848 01:52:20,249 --> 01:52:22,615 ...pero el tiempo se agota y mi causa afecta... 1849 01:52:22,685 --> 01:52:24,381 ...a la mismísima vida de la iglesia en Inglaterra. 1850 01:52:24,455 --> 01:52:26,217 Lo sé, lo sé, 1851 01:52:26,289 --> 01:52:28,520 ...y vuestra causa es digna... 1852 01:52:28,592 --> 01:52:30,617 ...pero sin embargo, Becket, 1853 01:52:30,694 --> 01:52:33,721 ...la iglesia debe buscar una existencia pacífica... 1854 01:52:33,797 --> 01:52:36,857 ...dentro de la trama del estado. 1855 01:52:36,935 --> 01:52:38,799 Lo he intentado con desesperación, Vuestra Santidad. 1856 01:52:38,869 --> 01:52:40,427 Precisamente, Becket. 1857 01:52:40,504 --> 01:52:43,065 Sois nuevo al servicio de Dios... 1858 01:52:43,141 --> 01:52:44,870 ...y quizás por esa razón... 1859 01:52:44,943 --> 01:52:47,810 ...fuisteis de algún modo irreflexivo... 1860 01:52:47,880 --> 01:52:51,280 ...y desmedido en vuestros métodos. 1861 01:52:51,349 --> 01:52:54,217 Habéis demostrado vuestra valía moral, 1862 01:52:54,286 --> 01:52:56,048 ...pero también habéis dividido... 1863 01:52:56,122 --> 01:52:59,148 ...a la iglesia de Inglaterra en dos bandos, 1864 01:52:59,225 --> 01:53:01,888 ...y eso es lamentable. 1865 01:53:01,962 --> 01:53:05,125 Santo Padre, me temo que eso es cierto... 1866 01:53:05,198 --> 01:53:09,191 ...lo cual me provoca una gran agonía. 1867 01:53:09,269 --> 01:53:12,067 Si soy culpable, si mi juicio fue erróneo, 1868 01:53:12,139 --> 01:53:14,869 ...me arrepiento de todo corazón. 1869 01:53:14,941 --> 01:53:17,877 Por desgracia, eso no resuelve el problema. 1870 01:53:21,749 --> 01:53:23,342 Santo Padre, 1871 01:53:23,418 --> 01:53:25,512 ...relevadme del título de Arzobispo, 1872 01:53:25,586 --> 01:53:27,282 ...dejadme ser un simple sacerdote. 1873 01:53:27,356 --> 01:53:28,413 Está bien, hecho. 1874 01:53:28,489 --> 01:53:32,927 Ambelli. 1875 01:53:32,996 --> 01:53:36,261 ¿Por qué pedís esto? 1876 01:53:36,332 --> 01:53:39,459 Así, Vuestra Santidad podría tomar una decisión libre y abierta. 1877 01:53:39,535 --> 01:53:41,436 La protección de mi posición como cabeza de la iglesia inglesa... 1878 01:53:41,503 --> 01:53:43,369 ...podría resultar ser una vergüenza... 1879 01:53:43,440 --> 01:53:45,874 ...de la cual me gustaría libraros. 1880 01:53:45,942 --> 01:53:48,604 No, eso significaría... 1881 01:53:48,678 --> 01:53:52,410 ...nuestra rendición total al estado. 1882 01:53:52,483 --> 01:53:55,919 Mantendréis vuestro estatus de Arzobispo... 1883 01:53:55,986 --> 01:53:58,386 ...pero os mantendréis, por ahora, 1884 01:53:58,456 --> 01:54:04,224 ...en un retiro monástico. 1885 01:54:04,295 --> 01:54:08,198 ¿Dónde deseáis que os enviemos? 1886 01:54:08,266 --> 01:54:11,827 A la Abadía de San Martín, en Francia. 1887 01:54:11,903 --> 01:54:14,428 Os pido solo que a mi antiguo sirviente, 1888 01:54:14,506 --> 01:54:17,942 ...el Hermano John, se le permita acompañarme. 1889 01:54:18,010 --> 01:54:19,875 Por supuesto. 1890 01:54:19,946 --> 01:54:23,473 Que Dios os conceda paz, Thomas Becket. 1891 01:54:43,863 --> 01:54:47,995 Obviamente, ese hombre es un abismo de ambición. 1892 01:54:49,110 --> 01:54:50,840 ¿Cuánto tiempo de retiro? 1893 01:54:50,913 --> 01:54:53,438 Un retiro muy largo. 1894 01:54:53,516 --> 01:54:55,848 Yo no contaría con ello. 1895 01:54:55,918 --> 01:54:59,718 Esperad a que pruebe la comida del monasterio. 1896 01:55:25,216 --> 01:55:27,151 Parecéis preocupado, Ilustrísima. 1897 01:55:27,219 --> 01:55:28,617 ¿Algo va mal? 1898 01:55:28,687 --> 01:55:30,314 No, Hermano John. 1899 01:55:30,389 --> 01:55:31,980 ¿Sois infeliz aquí? 1900 01:55:32,057 --> 01:55:34,686 No, tal vez soy demasiado feliz. 1901 01:55:34,760 --> 01:55:36,523 ¿Puedo ayudaros? 1902 01:55:36,595 --> 01:55:39,429 No, sólo Dios puede ayudar. 1903 01:56:13,568 --> 01:56:16,833 Señor, 1904 01:56:16,905 --> 01:56:21,900 ¿qué quieres que haga realmente? 1905 01:56:21,978 --> 01:56:23,809 Permanecer aquí, como un pobre monje... 1906 01:56:23,880 --> 01:56:26,645 ...en la simplicidad del espíritu, 1907 01:56:26,717 --> 01:56:30,585 ¿es un camino para llevarme más cerca de tí? 1908 01:56:30,654 --> 01:56:32,485 ¿O es un camino demasiado fácil, 1909 01:56:32,556 --> 01:56:36,391 ...puede que incluso un lujo? 1910 01:56:38,563 --> 01:56:40,496 El camino a la santidad en este monasterio... 1911 01:56:40,564 --> 01:56:43,534 ...es demasiado descansado. 1912 01:56:43,601 --> 01:56:49,801 Creo que sería demasiado fácil comprarte de este modo. 1913 01:56:49,874 --> 01:56:52,207 A precio de ganga. 1914 01:56:56,782 --> 01:56:59,808 Te plujo convertirme en Arzobispo... 1915 01:56:59,885 --> 01:57:03,151 ...y colocarme como un peón solitario... 1916 01:57:03,223 --> 01:57:07,216 ...cara a cara con el Rey en el tablero de ajedrez. 1917 01:57:07,294 --> 01:57:09,285 Creo que esperas de mí que defienda tu honor, 1918 01:57:09,362 --> 01:57:10,420 ...pacíficamente, si puedo, 1919 01:57:10,497 --> 01:57:15,059 ...con argumentos y con compromiso, 1920 01:57:15,135 --> 01:57:17,536 ...y si no pudiera... 1921 01:57:17,605 --> 01:57:20,801 ...entonces con todo el desafío de mi cargo... 1922 01:57:20,874 --> 01:57:22,433 ...y la elevada fortaleza... 1923 01:57:22,510 --> 01:57:27,709 ...de lo que sé que es justo. 1924 01:57:27,782 --> 01:57:30,547 Así pues, 1925 01:57:30,619 --> 01:57:33,816 ...volveré a colocarme la mitra... 1926 01:57:33,889 --> 01:57:35,823 ...y la capa dorada... 1927 01:57:35,891 --> 01:57:40,295 ...y la gran cruz de plata... 1928 01:57:40,363 --> 01:57:42,797 ...y regresaré... 1929 01:57:42,864 --> 01:57:44,196 ...y combatiré con las armas... 1930 01:57:44,267 --> 01:57:46,701 ...con las que has tenido a bien dotarme. 1931 01:57:50,440 --> 01:57:52,432 Todo lo demás, 1932 01:57:54,077 --> 01:57:58,538 ...que sea como deseas. 1933 01:58:17,202 --> 01:58:18,534 Mirad, Thomas, 1934 01:58:18,604 --> 01:58:20,231 ...vuestro Rey os espera. 1935 01:58:25,611 --> 01:58:28,169 Me alegro de que no naciérais en este lado del canal, Thomas. 1936 01:58:28,247 --> 01:58:31,115 También habríais sido una espina en mi costado. 1937 01:58:31,184 --> 01:58:33,914 ¿Cómo me hechizásteis para que hiciera esto por vos? 1938 01:58:33,987 --> 01:58:36,285 Os convencí de que, si el Rey y yo nos reconciliábamos, 1939 01:58:36,356 --> 01:58:38,483 ...él quedaría en deuda con vos. 1940 01:58:38,558 --> 01:58:40,584 Cierto. 1941 01:58:40,661 --> 01:58:43,528 ¿Por qué os odia de esa manera? 1942 01:58:43,597 --> 01:58:46,658 Nunca me ha perdonado que prefiriera a Dios antes que a él. 1943 01:58:48,836 --> 01:58:50,464 Id, Thomas. 1944 01:59:01,417 --> 01:59:02,885 ¿Sabes? Es algo extraño, 1945 01:59:02,990 --> 01:59:05,912 ...pero la seguridad de Becket se ha convertido en algo muy valioso para mí. 1946 01:59:32,717 --> 01:59:35,743 Pareces más viejo, Thomas. 1947 01:59:35,822 --> 01:59:39,349 Y vos, mi Príncipe. 1948 01:59:39,425 --> 01:59:40,722 ¿Tenéis frío? 1949 01:59:40,793 --> 01:59:43,260 Estoy tieso de frío, 1950 01:59:43,329 --> 01:59:45,353 ...los sabañones me están matando. 1951 01:59:45,431 --> 01:59:47,531 A tí te encanta, por supuesto. Estás en tu elemento, ¿verdad? 1952 01:59:47,600 --> 01:59:49,625 ...con sólo ese hábito de monje. 1953 01:59:49,702 --> 01:59:51,795 Siempre os dije que hay que combatir al frío... 1954 01:59:51,871 --> 01:59:53,464 ...con las armas del frío. 1955 01:59:53,540 --> 01:59:55,337 Desnudaos cada mañana y... 1956 01:59:55,409 --> 01:59:58,503 ...remojaos con agua fría. 1957 02:00:01,515 --> 02:00:02,949 Solía hacerlo, 1958 02:00:03,017 --> 02:00:05,780 ...cuando tú estabas ahí para que lo hiciera. 1959 02:00:05,853 --> 02:00:09,017 Ahora nunca me lavo, apesto. 1960 02:00:09,090 --> 02:00:10,648 ¿Cómo está vuestro hijo? 1961 02:00:10,725 --> 02:00:12,158 Ya debe de tener una edad. 1962 02:00:12,227 --> 02:00:15,195 Es un idiota, y taimado como su madre. 1963 02:00:15,263 --> 02:00:19,223 Thomas, no te cases jamás. 1964 02:00:19,301 --> 02:00:20,666 Vos me quitásteis esa preocupación... 1965 02:00:20,736 --> 02:00:21,930 ...cuando me hicistéis ordenar. 1966 02:00:22,004 --> 02:00:23,869 Si empezamos con eso, seguro que nos pelearemos. 1967 02:00:23,939 --> 02:00:26,737 Hablemos de otra cosa. 1968 02:00:26,810 --> 02:00:29,937 Muy bien. 1969 02:00:30,013 --> 02:00:33,005 ¿Ha cazado mucho Su Majestad últimamente? 1970 02:00:33,083 --> 02:00:35,483 Sí, todos los días. 1971 02:00:35,552 --> 02:00:38,248 Ya no me entretiene. 1972 02:00:38,321 --> 02:00:40,790 Becket, me aburro. 1973 02:00:40,857 --> 02:00:42,723 Mi Príncipe, 1974 02:00:42,793 --> 02:00:44,522 ...desearía poder ayudaros. 1975 02:00:44,595 --> 02:00:47,189 ¿A qué estás esperando? 1976 02:00:47,265 --> 02:00:48,391 A que el honor de Dios... 1977 02:00:48,466 --> 02:00:51,060 ...y el honor del Rey se conviertan en uno solo. 1978 02:00:51,135 --> 02:00:53,603 Eso puede llevar tiempo. 1979 02:00:53,671 --> 02:00:58,234 Sí, puede llevar tiempo. 1980 02:00:58,310 --> 02:01:00,642 Yo soy el Rey, Thomas, 1981 02:01:00,712 --> 02:01:03,045 ...y mientras estemos sobre esta tierra, 1982 02:01:03,115 --> 02:01:05,243 ...me debes el primer paso. 1983 02:01:05,318 --> 02:01:06,978 Estoy dispuesto a olvidar un montón de cosas, 1984 02:01:07,052 --> 02:01:11,080 ...pero no el hecho de que yo soy el Rey. 1985 02:01:11,157 --> 02:01:12,488 Tú mismo me enseñaste eso. 1986 02:01:12,559 --> 02:01:14,686 No lo olvidéis nunca, mi Príncipe, 1987 02:01:14,761 --> 02:01:15,955 ...tenéis una tarea diferente que cumplir, 1988 02:01:16,029 --> 02:01:18,794 ...tenéis que gobernar la nave. 1989 02:01:18,866 --> 02:01:20,731 ¿Y tú? ¿Qué tienes que hacer tú? 1990 02:01:20,801 --> 02:01:21,927 Oponerme a vos con todas mis fuerzas... 1991 02:01:22,002 --> 02:01:24,938 ...cuando gobernéis en contra de Dios Nuestro Señor. 1992 02:01:25,005 --> 02:01:26,700 ¿Qué esperas de mí, entonces? 1993 02:01:26,774 --> 02:01:28,264 ¿Estás esperando que ceda? 1994 02:01:28,343 --> 02:01:31,176 No. 1995 02:01:31,246 --> 02:01:33,907 Me temo que sólo debemos hacer... 1996 02:01:33,981 --> 02:01:39,352 ...absurdamente, lo que nos ha sido dado para hacer... 1997 02:01:39,421 --> 02:01:41,356 ...hasta el final. 1998 02:01:41,423 --> 02:01:43,551 Mira, supón que descabalgamos... 1999 02:01:43,626 --> 02:01:44,991 ...y utilizas palabras que tengan sentido... 2000 02:01:45,061 --> 02:01:46,926 ...para un tarugo como yo. 2001 02:01:46,996 --> 02:01:49,191 De otro modo, nunca llegaremos a ninguna parte. 2002 02:01:49,265 --> 02:01:50,893 Y aquí habrá dos estatuas congeladas... 2003 02:01:50,967 --> 02:01:52,697 ...intentando hacer las paces... 2004 02:01:52,769 --> 02:01:54,599 ...en una eternidad helada. 2005 02:01:54,671 --> 02:01:57,036 Mi Señor, he hecho cuanto he podido... 2006 02:01:57,107 --> 02:01:58,301 ...para que comprendáis. 2007 02:01:58,375 --> 02:02:01,143 Entonces, soy un idiota, háblame como a un idiota. 2008 02:02:01,211 --> 02:02:02,946 ¿Levantarás la excomunión... 2009 02:02:03,051 --> 02:02:04,539 ...que pronunciaste contra Lord Gilbert? 2010 02:02:04,615 --> 02:02:06,846 No, porque es la única arma que me queda... 2011 02:02:06,918 --> 02:02:09,648 ...para defender lo que fue puesto a mi cuidado. 2012 02:02:09,721 --> 02:02:11,086 ¿Consentirás con las diez propuestas... 2013 02:02:11,155 --> 02:02:13,214 ...que los Obispos han aceptado en tu ausencia, 2014 02:02:13,292 --> 02:02:15,988 en particular, a la entrega de los sacerdotes... 2015 02:02:16,061 --> 02:02:17,220 ...que busquen la protección de la iglesia... 2016 02:02:17,295 --> 02:02:19,388 ...para escapar a mis tribunales de justicia? 2017 02:02:19,464 --> 02:02:20,659 No. 2018 02:02:20,733 --> 02:02:23,361 Mi papel consiste en defender a mi rebaño... 2019 02:02:23,435 --> 02:02:27,166 ...y ellos son mi rebaño. 2020 02:02:27,239 --> 02:02:29,003 Pero consentiré con los otros nueve artículos... 2021 02:02:29,075 --> 02:02:30,166 ...con el espíritu tranquilo... 2022 02:02:30,243 --> 02:02:31,608 ...y porque sé que debéis seguir siendo Rey... 2023 02:02:31,678 --> 02:02:34,408 ...en todo y sobre todo, 2024 02:02:34,481 --> 02:02:36,574 ...salvo el honor de Dios. 2025 02:02:47,161 --> 02:02:49,061 Está bien, 2026 02:02:49,130 --> 02:02:51,793 ...cederé en este único punto... 2027 02:02:51,867 --> 02:02:55,496 ...en recuerdo de nuestra pasada amistad. 2028 02:02:55,570 --> 02:02:57,595 Puedes volver a Inglaterra. 2029 02:02:57,673 --> 02:02:59,698 Gracias, mi Príncipe. 2030 02:02:59,775 --> 02:03:00,969 Tenía la intención de volver de todos modos... 2031 02:03:01,043 --> 02:03:03,534 ...y someterme a vuestro poder. 2032 02:03:03,613 --> 02:03:06,605 Para todas las cosas que conciernen a esta tierra, 2033 02:03:06,683 --> 02:03:08,741 ...os debo obediencia. 2034 02:03:12,789 --> 02:03:16,054 Hemos terminado, 2035 02:03:16,125 --> 02:03:18,117 ...y tengo frío. 2036 02:03:20,631 --> 02:03:24,795 Yo también tengo frío... 2037 02:03:24,868 --> 02:03:25,988 ...ahora. 2038 02:03:27,338 --> 02:03:29,772 Tú nunca me quisiste, ¿verdad, Thomas? 2039 02:03:31,543 --> 02:03:34,603 Tanto como yo fui capaz de amar, 2040 02:03:34,679 --> 02:03:36,544 ...sí, lo hice. 2041 02:03:36,614 --> 02:03:39,777 ¿Empezaste a amar a Dios? 2042 02:03:39,851 --> 02:03:41,319 ¡Mula! 2043 02:03:41,387 --> 02:03:43,547 ¡Responde una simple pregunta! 2044 02:03:45,558 --> 02:03:48,152 Sí. 2045 02:03:48,227 --> 02:03:51,060 Empecé a amar... 2046 02:03:51,130 --> 02:03:56,262 ...el honor de Dios. 2047 02:03:56,336 --> 02:03:59,066 Nunca debí haberte visto. 2048 02:03:59,139 --> 02:04:01,505 - Duele demasiado. - Mi Príncipe. 2049 02:04:01,576 --> 02:04:04,237 No, nada de compasión, 2050 02:04:04,311 --> 02:04:07,611 ...es sucia. 2051 02:04:07,682 --> 02:04:10,548 Esta es la última vez que vengo a suplicarte. 2052 02:04:10,618 --> 02:04:13,713 Regresa a Inglaterra. 2053 02:04:13,788 --> 02:04:16,814 Adiós, mi Príncipe. 2054 02:04:16,891 --> 02:04:20,588 Embarcaré mañana. 2055 02:04:20,661 --> 02:04:24,728 Sé que nunca volveré a veros. 2056 02:04:24,800 --> 02:04:27,230 ¿Cómo te atreves a decirme eso cuando te he dado mi palabra real? 2057 02:04:27,302 --> 02:04:28,826 ¿Me tomas por un traidor? 2058 02:04:39,183 --> 02:04:41,083 ¡Thomas! 2059 02:05:25,357 --> 02:05:26,811 Sentaos. 2060 02:05:29,504 --> 02:05:31,368 Tú, ven aquí. 2061 02:05:36,043 --> 02:05:37,603 Siéntate aquí. 2062 02:05:37,679 --> 02:05:41,171 Miradme a mí, señor, no a vuestra madre. 2063 02:05:41,250 --> 02:05:44,447 ¡Siéntate, babuino simplón! 2064 02:05:44,520 --> 02:05:46,111 ¿Qué significa ésto? 2065 02:05:46,188 --> 02:05:47,279 ¿Enrique, qué estáis haciendo? 2066 02:05:47,356 --> 02:05:49,153 Sé muy bien lo que estoy haciendo, madam. 2067 02:05:50,526 --> 02:05:52,927 Fuera. 2068 02:05:52,995 --> 02:05:54,657 Antes de que llenéis vuestras barrigas, 2069 02:05:54,731 --> 02:05:57,165 ...tengo algo que anunciar. 2070 02:05:57,234 --> 02:05:59,702 Retomando una antigua costumbre, 2071 02:05:59,769 --> 02:06:01,669 ...hemos decidido coronar... 2072 02:06:01,738 --> 02:06:04,901 ...a nuestro sucesor durante nuestra vida. 2073 02:06:04,975 --> 02:06:06,533 Hacemos esto para proteger al reino... 2074 02:06:06,610 --> 02:06:08,579 ...de futuros pretendientes al trono. 2075 02:06:08,646 --> 02:06:10,578 - Enrique, esto... - Callaos. 2076 02:06:10,648 --> 02:06:14,210 Deja de babear mientras te elevo a la gloria. 2077 02:06:14,285 --> 02:06:16,048 Por mi sucesor, 2078 02:06:17,455 --> 02:06:19,253 ...Enrique III. 2079 02:06:20,258 --> 02:06:23,456 Enrique III. 2080 02:06:23,529 --> 02:06:25,929 ¿Cuándo tendrá lugar la coronación? 2081 02:06:25,998 --> 02:06:28,057 Tan pronto lleguemos a Inglaterra. 2082 02:06:28,133 --> 02:06:29,566 ¿Dónde, si se puede saber? 2083 02:06:29,636 --> 02:06:33,062 Claro que podéis saberlo. En York. 2084 02:06:33,139 --> 02:06:35,902 ¿No en Canterbury? 2085 02:06:35,974 --> 02:06:37,909 Mi buena madre, caballeros, 2086 02:06:37,977 --> 02:06:40,776 ...está insinuando, con su acostumbrada delicadeza, 2087 02:06:40,848 --> 02:06:44,214 ...que hay un doble propósito en esta mascarada. 2088 02:06:44,285 --> 02:06:46,014 Lo hay. 2089 02:06:46,086 --> 02:06:47,280 Vamos a demostrarle... 2090 02:06:47,354 --> 02:06:49,185 ...a nuestro recién reinstaurado Arzobispo... 2091 02:06:49,257 --> 02:06:51,622 ...que aún podemos continuar sin él. 2092 02:06:51,693 --> 02:06:54,059 La coronación de un Rey inglés... 2093 02:06:54,129 --> 02:06:59,163 ...es el privilegio más celosamente guardado de Canterbury. 2094 02:06:59,234 --> 02:07:01,794 Daría cualquier cosa por ver la cara de Becket... 2095 02:07:01,870 --> 02:07:03,895 ...cuando se entere de que lo ha perdido... 2096 02:07:03,973 --> 02:07:06,440 ...y de que York lo tiene. 2097 02:07:09,378 --> 02:07:11,846 Eso le enseñará. 2098 02:07:11,914 --> 02:07:14,577 Sal de aquí, joven cretino, 2099 02:07:14,651 --> 02:07:16,551 ...aún no estás coronado. 2100 02:07:23,526 --> 02:07:25,495 Vaya mirada. 2101 02:07:28,799 --> 02:07:30,892 La devoción filial... 2102 02:07:30,968 --> 02:07:34,769 ...es algo hermoso. 2103 02:07:34,839 --> 02:07:36,329 Te gustaría ser el auténtico rey, 2104 02:07:36,407 --> 02:07:38,535 ¿verdad, cerdito? 2105 02:07:38,611 --> 02:07:40,875 Con ese número tres tras tu nombre... 2106 02:07:40,946 --> 02:07:44,643 ...y papá bien rígido en su tumba. 2107 02:07:44,717 --> 02:07:46,742 Bueno, todavía tendrás que esperar un poco. 2108 02:07:46,819 --> 02:07:49,287 Papá está bien, 2109 02:07:49,355 --> 02:07:52,518 ...papá está muy bien. 2110 02:07:52,591 --> 02:07:55,322 Hijo mío, sabéis que siempre he estado en contra... 2111 02:07:55,395 --> 02:07:57,988 ...de cualquier reconciliación con ese miserable Becket. 2112 02:07:58,063 --> 02:08:00,999 Sabéis que comprendo vuestro rencor hacia él, 2113 02:08:01,067 --> 02:08:03,127 ...pero no dejéis que esto os lleve a hacer algo... 2114 02:08:03,203 --> 02:08:05,638 ...de lo que os podríais arrepentir amargamente. 2115 02:08:05,706 --> 02:08:07,468 El chico no es listo. 2116 02:08:07,541 --> 02:08:09,441 Hombres ambiciosos lo usarán contra tí... 2117 02:08:09,510 --> 02:08:13,002 ...mucho antes de que dejes de reinar. 2118 02:08:13,080 --> 02:08:15,514 Aún estoy bien vivo, madam, 2119 02:08:15,584 --> 02:08:17,381 ...y cuerdo. 2120 02:08:17,452 --> 02:08:21,149 Enrique, por el bien de todos nosotros, pensad en Inglaterra, 2121 02:08:21,223 --> 02:08:24,784 ...y no en vuestro amor decepcionado por ese hombre. 2122 02:08:24,860 --> 02:08:26,384 ¿Amor? 2123 02:08:26,728 --> 02:08:27,990 ¿Amor? 2124 02:08:28,063 --> 02:08:30,088 Hace un momento era odio. 2125 02:08:30,165 --> 02:08:31,598 ¿Y qué os da el derecho, madam, 2126 02:08:31,668 --> 02:08:33,636 ...a entrometeros en mis amores y mis odios? 2127 02:08:33,703 --> 02:08:35,466 Tenéis una obsesión con él, 2128 02:08:35,538 --> 02:08:36,869 ...que es insana... 2129 02:08:36,939 --> 02:08:38,998 ...y antinatural, 2130 02:08:39,076 --> 02:08:41,269 ...y ahora que él ya no te consuela... 2131 02:08:41,340 --> 02:08:42,481 Oh, Dios. 2132 02:08:42,549 --> 02:08:44,209 Si Thomas Becket fuera una mujer infiel, 2133 02:08:44,281 --> 02:08:46,306 ...no te portarías de modo diferente. 2134 02:08:46,383 --> 02:08:49,875 Dulce Jesús, arrancadle de vuestro corazón. 2135 02:08:49,953 --> 02:08:52,012 Oh, si yo fuera un hombre. 2136 02:08:52,090 --> 02:08:56,686 Agradeced a Dios, madam, que os diera pechos. 2137 02:08:56,761 --> 02:08:58,319 Un recurso del que no obtuve... 2138 02:08:58,396 --> 02:09:01,456 ...ni el más ligero beneficio. 2139 02:09:01,533 --> 02:09:04,366 Fui dejado para que me amamantara una aldeana. 2140 02:09:04,436 --> 02:09:06,165 Sin duda es por eso que resulta tan difícil... 2141 02:09:06,237 --> 02:09:09,002 ...ver al rey debajo de vuestra corona. 2142 02:09:10,443 --> 02:09:13,435 Así que tenéis algo que añadir, milady. 2143 02:09:13,512 --> 02:09:15,673 Bien, adelante, añadidlo, 2144 02:09:15,748 --> 02:09:17,807 ...añadidlo, echadlo fuera de vos, 2145 02:09:17,883 --> 02:09:21,217 ...de una vez y por todas, con un gran aullido. 2146 02:09:21,288 --> 02:09:24,348 Oigamos el veneno que habéis acumulado. 2147 02:09:24,424 --> 02:09:26,415 Os compadezco. 2148 02:09:26,493 --> 02:09:29,894 Toleré vuestras damiselas, señor, 2149 02:09:29,964 --> 02:09:32,398 ...pero, ¿esperáis que lo tolere todo? 2150 02:09:32,467 --> 02:09:33,695 ¡Becket! 2151 02:09:33,768 --> 02:09:35,497 ¡Siempre Becket! 2152 02:09:35,570 --> 02:09:37,732 Soy una mujer, soy vuestra esposa, 2153 02:09:37,805 --> 02:09:39,067 ¡Soy la Reina! 2154 02:09:39,140 --> 02:09:40,630 ¡Me quejaré a mi padre! 2155 02:09:40,709 --> 02:09:42,300 ¡Me quejaré a mi tío, el Emperador! 2156 02:09:42,376 --> 02:09:44,345 ¡Me quejaré a todos los Reyes de Europa! 2157 02:09:44,413 --> 02:09:46,574 ¡Me quejaré a Dios! 2158 02:09:49,017 --> 02:09:51,542 ¡Si yo fuera vos, madam, empezaría por Dios! 2159 02:09:51,620 --> 02:09:54,283 ¡Id a vuestra capilla a ver si está en casa! 2160 02:09:54,357 --> 02:09:56,188 Marchaos todas. 2161 02:09:56,259 --> 02:09:58,726 ¡Me consume el aburrimiento sólo con veros! 2162 02:09:58,795 --> 02:10:00,091 ¡Al diablo, 2163 02:10:00,163 --> 02:10:03,132 ...con toda mi familia, si él os acepta! 2164 02:10:03,199 --> 02:10:05,894 Y en cuanto a tí, joven Enrique III, 2165 02:10:05,969 --> 02:10:07,369 ...¡aquí tenéis mi real pie... 2166 02:10:07,437 --> 02:10:09,769 ...para vuestras reales nalgas! 2167 02:10:24,556 --> 02:10:26,581 Ah, 2168 02:10:26,658 --> 02:10:29,093 ...así está mejor. 2169 02:10:29,162 --> 02:10:31,624 Bebamos, caballeros. 2170 02:10:32,798 --> 02:10:34,426 Bebamos, 2171 02:10:34,500 --> 02:10:36,127 ...hasta que rodemos bajo la mesa... 2172 02:10:36,202 --> 02:10:38,636 ...entre vómitos e inconsciencia. 2173 02:10:42,875 --> 02:10:46,141 Mis fieles sabuesos. 2174 02:10:46,213 --> 02:10:48,044 Se está caliente a vuestro lado, 2175 02:10:48,115 --> 02:10:51,380 ...como bestias en un establo. 2176 02:10:51,451 --> 02:10:54,352 Buen sudor. 2177 02:10:54,421 --> 02:10:58,017 Confortable vacío. 2178 02:10:58,092 --> 02:11:01,220 Ni el menor resplandor dentro... 2179 02:11:01,296 --> 02:11:03,822 ...que estropee la diversión. 2180 02:11:03,898 --> 02:11:07,960 Y pensar que antes de conocer a Becket yo era como vosotros, 2181 02:11:08,037 --> 02:11:10,403 ...una máquina bien engrasada, 2182 02:11:10,472 --> 02:11:11,598 ...para eructar, 2183 02:11:11,673 --> 02:11:14,226 ...ir de putas y golpear cabezas. 2184 02:11:18,047 --> 02:11:20,881 ¿Qué pusiste en mí, Thomas, 2185 02:11:20,951 --> 02:11:23,078 ...que detuvo a la máquina? 2186 02:11:26,590 --> 02:11:29,081 Dime, ¿alguna vez piensas? 2187 02:11:29,159 --> 02:11:30,457 Jamás, Sire, 2188 02:11:30,528 --> 02:11:34,692 ...un caballero tiene cosas mejores que hacer. 2189 02:11:34,765 --> 02:11:36,392 Tomad, bebed. 2190 02:11:40,204 --> 02:11:41,899 ¿Cuáles son las nuevas de Inglaterra? 2191 02:11:41,973 --> 02:11:44,636 ¿Ha desembarcado Becket? 2192 02:11:44,710 --> 02:11:47,193 Ha desembarcado, Sire. 2193 02:11:49,047 --> 02:11:52,915 ¿No había nadie allí para recibirle, 2194 02:11:52,985 --> 02:11:55,465 ...Lord Gilbert, por ejemplo? 2195 02:11:56,556 --> 02:11:58,353 Oh, estaba allí, 2196 02:11:58,423 --> 02:12:01,951 ...maldito y excomulgado como aún continúa. 2197 02:12:02,028 --> 02:12:03,723 Pero había allí siete obispos... 2198 02:12:03,796 --> 02:12:06,424 ...encomendando a los soldados que no causaran derramamientos de sangre... 2199 02:12:06,499 --> 02:12:08,263 ...y respetaran el salvoconducto... 2200 02:12:08,335 --> 02:12:09,562 ...que vos disteis a Becket. 2201 02:12:09,636 --> 02:12:11,537 Sí, 2202 02:12:11,604 --> 02:12:13,800 ...le dí un salvoconducto. 2203 02:12:13,874 --> 02:12:16,844 Los campesinos lo escoltaron... 2204 02:12:16,912 --> 02:12:18,470 ...de aldea en aldea. 2205 02:12:18,546 --> 02:12:19,603 Le fueron aclamando... 2206 02:12:19,680 --> 02:12:21,546 ...todo el camino hasta Canterbury. 2207 02:12:21,616 --> 02:12:23,675 Ni un solo caballero, 2208 02:12:23,752 --> 02:12:26,312 ...ni un solo normando se dejó ver. 2209 02:12:26,388 --> 02:12:27,616 ¿Sólo sajones? 2210 02:12:27,689 --> 02:12:28,747 Sí. 2211 02:12:28,823 --> 02:12:31,384 Enjambres de ellos. 2212 02:12:31,460 --> 02:12:33,393 Becket dejó Inglaterra como un fugitivo, 2213 02:12:33,462 --> 02:12:35,224 ...un exiliado. 2214 02:12:35,297 --> 02:12:37,095 Ha regresado allí para encontrar un afecto... 2215 02:12:37,166 --> 02:12:39,134 ...que el pueblo siempre había reservado... 2216 02:12:39,201 --> 02:12:41,135 ...para su rey. 2217 02:12:44,574 --> 02:12:46,973 Un hombre que comió de mi pan. 2218 02:12:50,080 --> 02:12:52,640 Un hombre que levanté de la nada. 2219 02:12:55,752 --> 02:12:57,447 Un hombre al que amé. 2220 02:13:02,026 --> 02:13:04,290 Sí, 2221 02:13:04,362 --> 02:13:05,660 ...le amé. 2222 02:13:07,231 --> 02:13:08,699 Le amé, 2223 02:13:10,368 --> 02:13:12,585 ...y aún lo hago. 2224 02:13:13,639 --> 02:13:18,167 Basta, oh, Dios, basta. 2225 02:13:19,979 --> 02:13:21,447 ¡Alto! 2226 02:13:21,715 --> 02:13:23,477 ¡Alto! 2227 02:13:31,592 --> 02:13:33,924 No puedo hacer nada, 2228 02:13:33,995 --> 02:13:36,987 ...soy tan inútil como una mujer. 2229 02:13:39,100 --> 02:13:42,228 Mientras siga vivo, 2230 02:13:42,303 --> 02:13:44,271 ...temblaré, 2231 02:13:44,339 --> 02:13:45,883 ...me estremeceré. 2232 02:13:48,176 --> 02:13:51,703 Yo soy el rey, 2233 02:13:51,780 --> 02:13:54,578 ...y aún así tiemblo. 2234 02:14:04,827 --> 02:14:06,158 ¿Nadie va a librarme... 2235 02:14:06,229 --> 02:14:08,858 ...de ese sacerdote entrometido? 2236 02:14:11,668 --> 02:14:14,218 Un sacerdote que se mofa de mí. 2237 02:14:15,839 --> 02:14:18,740 ¿Sólo me rodean cobardes, 2238 02:14:18,809 --> 02:14:21,278 ...como yo mismo? 2239 02:14:21,345 --> 02:14:25,009 ¿No queda ningún hombre en Inglaterra? 2240 02:14:30,555 --> 02:14:32,615 Es mi corazón. 2241 02:14:35,861 --> 02:14:39,228 Va demasiado rápido, 2242 02:14:39,299 --> 02:14:42,291 ...demasiado rápido, 2243 02:14:42,369 --> 02:14:44,427 ...demasiado... 2244 02:15:19,908 --> 02:15:22,070 Thomas. 2245 02:15:33,858 --> 02:15:35,223 Date prisa. 2246 02:15:35,292 --> 02:15:37,452 Es difícil con todos estos lacitos, 2247 02:15:37,528 --> 02:15:39,519 ...harían falta manos de mujer. 2248 02:15:39,597 --> 02:15:41,395 Hoy son mejores unas manos de hombre. 2249 02:15:41,465 --> 02:15:44,094 Lo que hay que hacer, hay que hacerlo bien. 2250 02:15:44,169 --> 02:15:46,433 Sí. 2251 02:15:46,505 --> 02:15:49,239 Si hay que hacerlo, mejor hacerlo bien. 2252 02:15:52,010 --> 02:15:54,740 Haz todos los lazos, cada uno de ellos. 2253 02:15:54,813 --> 02:15:56,602 Hoy he de tener mi mejor aspecto. 2254 02:15:59,385 --> 02:16:01,073 Dios nos dará tiempo. 2255 02:16:02,421 --> 02:16:04,446 Ya está, hecho. 2256 02:16:04,524 --> 02:16:07,255 Pero en el mismo tiempo habría limpiado la pocilga de mi casa, 2257 02:16:07,327 --> 02:16:09,624 ...no es ni la mitad de difícil. 2258 02:16:11,597 --> 02:16:13,065 ¿Le tienes cariño a tus cerdos? 2259 02:16:13,132 --> 02:16:14,481 Sí, lo tenía. 2260 02:16:16,270 --> 02:16:17,862 En casa de mi padre también teníamos algunos cerdos... 2261 02:16:17,938 --> 02:16:19,166 ...cuando yo era niño. 2262 02:16:19,239 --> 02:16:20,969 ¿Los teníais? 2263 02:16:25,647 --> 02:16:29,276 ¿Será hoy? 2264 02:16:31,820 --> 02:16:33,218 Es posible, hijo mío. 2265 02:16:35,823 --> 02:16:36,984 ¿Tienes miedo? 2266 02:16:37,059 --> 02:16:38,321 Oh, no, 2267 02:16:38,394 --> 02:16:40,327 ...no si tengo tiempo de luchar. 2268 02:16:42,331 --> 02:16:43,628 Todo lo que quiero es la oportunidad... 2269 02:16:43,699 --> 02:16:46,635 ...de dar antes unos cuantos golpes, 2270 02:16:46,703 --> 02:16:49,370 ...para haber hecho algo más que recibirlos toda mi vida. 2271 02:16:50,073 --> 02:16:53,770 Si puedo matar antes a un normando, sólo a uno, 2272 02:16:53,843 --> 02:16:56,641 ...me daré por contento. 2273 02:16:56,713 --> 02:16:58,723 ¿Tantas ganas tienes de matar a uno? 2274 02:16:58,799 --> 02:17:00,145 Sí, las tengo. 2275 02:17:00,218 --> 02:17:01,344 No me importa si soy... 2276 02:17:01,419 --> 02:17:03,717 ...sólo un grano de arena en la máquina, 2277 02:17:03,788 --> 02:17:04,982 ...porque sé... 2278 02:17:05,056 --> 02:17:07,992 ...que poniendo más y más granos de arena en una máquina, 2279 02:17:08,060 --> 02:17:10,614 ...algún día llegará a pararse. 2280 02:17:11,196 --> 02:17:13,130 Y cuando llegue ese día, 2281 02:17:13,198 --> 02:17:14,290 ¿entonces qué? 2282 02:17:14,366 --> 02:17:16,891 Bueno, tendremos una máquina nueva y bien engrasada... 2283 02:17:16,969 --> 02:17:18,937 ...en lugar de la vieja, 2284 02:17:19,005 --> 02:17:22,532 ...y esta vez pondremos dentro a los normandos. 2285 02:17:27,780 --> 02:17:30,010 Eso es lo que significa la justicia, ¿verdad? 2286 02:17:44,198 --> 02:17:47,599 Dame mi cruz de plata, 2287 02:17:47,669 --> 02:17:49,637 ...debo sostenerla. 2288 02:17:54,776 --> 02:17:57,245 Mi Señor, es pesada. 2289 02:17:57,313 --> 02:17:59,490 Un buen golpe con esto debe de sentirse. 2290 02:18:01,284 --> 02:18:04,151 Afortunado pequeño sajón, 2291 02:18:04,220 --> 02:18:05,585 ...para tí eso arreglaría todas las cuentas... 2292 02:18:05,656 --> 02:18:09,092 ...de este negro mundo, ¿verdad? 2293 02:18:19,603 --> 02:18:20,839 Ya, Señor, 2294 02:18:23,107 --> 02:18:27,043 ...estoy preparado, 2295 02:18:27,111 --> 02:18:29,463 ...adornado con vuestros festejos. 2296 02:18:34,219 --> 02:18:35,948 Vamos, 2297 02:18:36,021 --> 02:18:37,716 ...vayamos al altar. 2298 02:19:03,918 --> 02:19:05,408 Ilustrísima. 2299 02:19:07,489 --> 02:19:08,854 Ilustrísima. 2300 02:19:08,924 --> 02:19:11,119 Hay hombres armados a las puertas. 2301 02:19:11,193 --> 02:19:12,524 He atrancado las puertas, pero... 2302 02:19:12,594 --> 02:19:14,789 Es la hora de las vísperas. 2303 02:19:14,863 --> 02:19:16,797 ¿Es que alguien cierra las puertas durante las vísperas? 2304 02:19:16,865 --> 02:19:18,356 ¿Habéis oído alguna vez tal cosa? 2305 02:19:18,433 --> 02:19:19,730 Pero, Ilustrísima... 2306 02:19:19,801 --> 02:19:21,928 Abridlas. 2307 02:19:22,004 --> 02:19:23,369 Todo ha de estar como es debido... 2308 02:19:23,439 --> 02:19:25,339 ...para el servicio divino. 2309 02:20:03,315 --> 02:20:05,647 Ya está aquí, 2310 02:20:05,718 --> 02:20:08,551 ...el disparate supremo, 2311 02:20:08,621 --> 02:20:11,022 ...esta es su hora. 2312 02:20:52,335 --> 02:20:55,123 No se llevan armas dentro de la casa de Dios. 2313 02:20:56,005 --> 02:20:57,975 ¿Qué queréis? 2314 02:20:59,309 --> 02:21:01,369 Vuestra muerte. 2315 02:21:11,889 --> 02:21:14,085 Continuaremos con el servicio. 2316 02:21:19,632 --> 02:21:20,720 ¡Sajón! 2317 02:21:23,236 --> 02:21:24,360 ¡Perro! 2318 02:21:26,672 --> 02:21:28,299 ¡Traidor! 2319 02:21:57,705 --> 02:22:00,140 Oh, Señor, 2320 02:22:00,209 --> 02:22:02,939 ...qué pesado de sostener es vuestro honor. 2321 02:22:59,272 --> 02:23:01,764 Pobre, Enrique. 2322 02:23:41,318 --> 02:23:42,945 Gracias. 2323 02:23:44,221 --> 02:23:46,281 Gracias. 2324 02:23:46,356 --> 02:23:48,348 Sí, sí, todo estaba conforme. 2325 02:23:48,426 --> 02:23:51,396 Os perdono, cerdos. 2326 02:23:53,130 --> 02:23:55,338 Cerdos sajones. 2327 02:23:57,035 --> 02:24:01,055 Desde luego, querían merecerse su dinero. 2328 02:24:04,009 --> 02:24:05,772 ¿Hay una gran multitud fuera? 2329 02:24:05,844 --> 02:24:08,108 Sí, Sire. 2330 02:24:08,180 --> 02:24:11,082 No hay nada más seguro para ganárselos... 2331 02:24:11,150 --> 02:24:13,517 ...que la visión de un rey haciendo penitencia... 2332 02:24:13,585 --> 02:24:15,884 ...y humillándose bajo el látigo. 2333 02:24:21,027 --> 02:24:22,757 El honor de Dios, caballeros, 2334 02:24:22,830 --> 02:24:25,458 ...es una cosa muy buena, 2335 02:24:25,533 --> 02:24:26,761 ...y considerándolo todo... 2336 02:24:26,834 --> 02:24:29,710 ...uno gana si lo tiene de su lado. 2337 02:24:32,506 --> 02:24:35,408 Thomas Becket, nuestro amigo, 2338 02:24:35,476 --> 02:24:37,570 ...siempre hablaba así. 2339 02:24:39,915 --> 02:24:42,315 Esta noche, en el consejo, 2340 02:24:42,384 --> 02:24:44,249 ...decidiremos qué castigo... 2341 02:24:44,319 --> 02:24:46,363 ...deberán recibir sus asesinos. 2342 02:24:47,756 --> 02:24:49,987 Sire, son desconocidos. 2343 02:24:52,729 --> 02:24:54,492 Nuestra justicia los descubrirá, 2344 02:24:54,564 --> 02:24:56,657 ...podéis estar seguros. 2345 02:25:03,407 --> 02:25:06,376 Es hora, queridos Barones, 2346 02:25:06,443 --> 02:25:09,173 ...de que todos hagamos penitencia. 2347 02:25:35,941 --> 02:25:37,253 ¡Escuchadme! 2348 02:25:38,811 --> 02:25:40,904 Pueblo de Canterbury... 2349 02:25:40,981 --> 02:25:45,385 ...y ciudadanos de Inglaterra. 2350 02:25:45,452 --> 02:25:48,945 Igual que me he sometido al látigo, 2351 02:25:49,022 --> 02:25:52,822 ...había hecho una petición al Papa. 2352 02:25:52,894 --> 02:25:54,589 Y en este día, 2353 02:25:54,662 --> 02:25:57,187 ...he recibido su respuesta. 2354 02:25:57,265 --> 02:25:59,233 Thomas Becket, 2355 02:25:59,301 --> 02:26:02,293 ...anterior Arzobispo de Canterbury, 2356 02:26:02,371 --> 02:26:06,623 ...y mártir por la causa de Dios y de su iglesia... 2357 02:26:07,276 --> 02:26:10,473 ...de ahora en adelante, será honrado... 2358 02:26:10,546 --> 02:26:13,778 ...y venerado en este reino... 2359 02:26:13,850 --> 02:26:15,943 ...como santo. 2360 02:26:48,554 --> 02:26:50,647 ¿Está el honor de Dios... 2361 02:26:50,723 --> 02:26:53,886 ...suficientemente lavado? 2362 02:26:53,960 --> 02:26:56,986 ¿Estás satisfecho ahora, Thomas? 160217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.