Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:14,520 --> 00:05:16,541
Bueno, Thomas Becket.
2
00:05:17,637 --> 00:05:19,263
He cumplido.
3
00:05:21,288 --> 00:05:23,583
Heme aquí desnudo,
arrodillándome en tu tumba,
4
00:05:25,009 --> 00:05:27,409
...mientras esos traicioneros
monjes sajones tuyos...
5
00:05:27,478 --> 00:05:29,529
...se están preparando para azotarme.
6
00:05:30,648 --> 00:05:34,383
A mí, con mi delicada piel.
7
00:05:35,087 --> 00:05:38,215
Apuesto a que tú nunca
me habrías hecho algo así.
8
00:05:38,290 --> 00:05:41,727
Pero supongo que tengo que
cumplir esta penitencia...
9
00:05:41,794 --> 00:05:43,506
...y ponerme en paz contigo.
10
00:05:46,632 --> 00:05:48,916
Qué extraño final
para nuestra historia.
11
00:05:50,370 --> 00:05:53,601
Qué frío hacía
la última vez que nos vimos...
12
00:05:53,673 --> 00:05:55,121
...en las costas de Francia.
13
00:05:56,444 --> 00:06:00,972
Es gracioso, casi siempre hacía frío,
14
00:06:01,048 --> 00:06:02,515
...excepto al principio...
15
00:06:02,583 --> 00:06:04,642
...cuando éramos amigos.
16
00:06:04,719 --> 00:06:06,687
Sí que pasamos unas pocas...
17
00:06:06,755 --> 00:06:08,977
...y estupendas veladas de verano
con las chicas.
18
00:06:11,592 --> 00:06:13,625
¿Amabas a Gwendolen, Arzobispo?
19
00:06:15,197 --> 00:06:18,065
¿Me odiaste la noche
que te la arrebaté,
20
00:06:18,133 --> 00:06:21,000
...gritando: "Yo soy el Rey"?
21
00:06:21,069 --> 00:06:22,867
Quizás es por eso por la que...
22
00:06:22,939 --> 00:06:24,192
...tú nunca pudiste perdonarme.
23
00:06:27,410 --> 00:06:29,173
Míralos allí, acechando,
24
00:06:29,245 --> 00:06:30,843
...regodeándose.
25
00:06:31,948 --> 00:06:33,780
Oh, Thomas,
26
00:06:33,851 --> 00:06:37,290
Estoy avergonzado de
toda esta tonta mascarada.
27
00:06:37,488 --> 00:06:40,719
Está bien, he venido aquí
para hacer las paces...
28
00:06:40,791 --> 00:06:44,193
...con su héroe sajón porque
ahora los necesito,
29
00:06:44,262 --> 00:06:46,491
...a esos campesinos sajones tuyos.
30
00:06:47,364 --> 00:06:49,492
Ahora les llamaré hijos míos,
31
00:06:49,567 --> 00:06:51,899
...como tú querías que hiciera,
32
00:06:51,969 --> 00:06:54,803
...tú también me enseñaste eso.
33
00:06:54,873 --> 00:06:56,564
Tú me lo enseñaste todo.
34
00:06:58,744 --> 00:07:01,372
Esos fueron tiempos felices.
35
00:07:01,447 --> 00:07:03,574
¿Lo recuerdas?
36
00:07:03,649 --> 00:07:05,742
Cuando asomaba el amanecer...
37
00:07:05,818 --> 00:07:07,911
y, como de costumbre,
habíamos estado bebiendo...
38
00:07:07,987 --> 00:07:10,251
...y galanteando en el pueblo.
39
00:07:10,322 --> 00:07:13,190
Tú eras incluso mejor que yo.
40
00:07:35,283 --> 00:07:37,445
Shhh, escucha.
41
00:07:37,519 --> 00:07:38,969
- ¿Eh?
- Arriba.
42
00:07:41,123 --> 00:07:42,591
Ella está con alguien.
43
00:07:42,658 --> 00:07:45,252
Bueno, ve arriba.
44
00:07:53,269 --> 00:07:55,464
Shh.
45
00:08:11,590 --> 00:08:13,181
¡Arriba, hombre! ¡Levántate!
46
00:08:13,258 --> 00:08:14,719
Deprisa, salid por la ventana.
47
00:08:16,895 --> 00:08:18,488
Gracias.
48
00:08:24,704 --> 00:08:25,796
Oh.
49
00:08:26,071 --> 00:08:27,733
Oh.
50
00:08:31,578 --> 00:08:33,169
Venga, vamos.
51
00:08:33,246 --> 00:08:34,508
Vamos.
52
00:08:34,780 --> 00:08:36,373
Vamos.
53
00:08:38,752 --> 00:08:40,083
Ven aquí.
54
00:08:40,153 --> 00:08:41,677
Le pondré las manos encima,
esa sucia ramera.
55
00:08:41,755 --> 00:08:44,015
¿Dónde está la puerca?
56
00:08:44,083 --> 00:08:45,155
No...
57
00:08:45,226 --> 00:08:46,988
...no te atrevas,
no te atrevas.
58
00:08:52,700 --> 00:08:54,861
Toma, cógela.
59
00:09:00,608 --> 00:09:02,668
Vamos, pasa adentro.
60
00:09:14,491 --> 00:09:16,652
Aquí tienes mi buena bota.
61
00:09:16,726 --> 00:09:19,127
No puedo ponerme la bota.
62
00:09:19,195 --> 00:09:20,561
Más deprisa.
63
00:09:47,426 --> 00:09:49,087
¡Soo!
64
00:09:52,365 --> 00:09:54,493
¡Soo, soo!
65
00:10:10,352 --> 00:10:11,819
Oh, frota con más fuerza, cerdo,
66
00:10:11,886 --> 00:10:14,047
Tengo frío.
67
00:10:15,089 --> 00:10:17,650
Ah, nadie lo hace como tú, Thomas.
68
00:10:17,726 --> 00:10:18,920
Gracias.
69
00:10:18,994 --> 00:10:20,820
Creo que en realidad te gusta el frío.
70
00:10:23,498 --> 00:10:25,626
Te convertí en noble,
71
00:10:25,701 --> 00:10:27,362
¿por qué juegas a ser mi criado?
72
00:10:27,436 --> 00:10:29,165
Soy vuestro sirviente
en la cámara del consejo,
73
00:10:29,238 --> 00:10:30,796
...o aquí, en el baño.
74
00:10:30,873 --> 00:10:32,568
A mis barones normandos
les disgusta eso,
75
00:10:32,641 --> 00:10:34,337
...creen que es tu manera sajona...
76
00:10:34,411 --> 00:10:35,742
...de mofarse de su nobleza.
77
00:10:35,811 --> 00:10:37,369
La nobleza se sustenta en el hombre,
mi Príncipe,
78
00:10:37,447 --> 00:10:38,534
...no en la toalla.
79
00:10:40,150 --> 00:10:42,050
¿Tienes idea de cuántos problemas...
80
00:10:42,119 --> 00:10:43,347
...me ha traído convertirte en noble?
81
00:10:43,420 --> 00:10:44,563
Ya lo creo,
82
00:10:44,634 --> 00:10:45,879
...os recuerdo apuntando
con un dedo y diciendo,
83
00:10:45,956 --> 00:10:48,015
"Thomas Becket,
tú eres noble".
84
00:10:48,091 --> 00:10:49,887
La Reina y vuestra madre
se perturbaron mucho.
85
00:10:51,295 --> 00:10:53,126
Ellas siempre están perturbadas.
86
00:10:53,197 --> 00:10:56,166
No, me refiero a problemas
con los barones,
87
00:10:56,234 --> 00:10:58,134
...ellos te odian, ¿lo sabes?
88
00:10:58,202 --> 00:11:00,449
Por supuesto,
uno siempre odia a quien ofende.
89
00:11:05,911 --> 00:11:07,173
Cuando los normandos
invadistéis Inglaterra,
90
00:11:07,246 --> 00:11:08,645
...os adueñastéis
de nuestra tierra sajona,
91
00:11:08,714 --> 00:11:10,011
...quemastéis nuestros hogares sajones,
92
00:11:10,082 --> 00:11:12,778
...violastéis a nuestras
hermanas sajonas.
93
00:11:12,851 --> 00:11:15,753
Naturalmente, odiáis a los sajones.
94
00:11:15,822 --> 00:11:17,653
No me incluyas a mí,
95
00:11:17,724 --> 00:11:19,555
...fue mi bisabuelo Guillermo,
96
00:11:19,626 --> 00:11:21,560
...que fue llamado
"El Conquistador",
97
00:11:21,628 --> 00:11:23,459
Yo vivo aquí desde siempre.
98
00:11:23,530 --> 00:11:25,192
No me refería a vos.
99
00:11:25,266 --> 00:11:26,563
¿No?
100
00:11:26,634 --> 00:11:28,192
¿Sabes? Cuando te tomé a mi servicio,
101
00:11:28,269 --> 00:11:31,204
...todos predijeron que me clavarías
un cuchillo en la espalda.
102
00:11:31,273 --> 00:11:32,762
¿Los creistéis?
103
00:11:32,840 --> 00:11:36,800
No, les expliqué que
eras un hombre de honor,
104
00:11:36,878 --> 00:11:39,073
...y un colaborador.
105
00:11:39,146 --> 00:11:40,705
Eso fue acertado por vuestra parte.
106
00:11:40,782 --> 00:11:42,340
¿Cómo combinas ambas cosas?
107
00:11:42,417 --> 00:11:43,611
¿Mi Señor?
108
00:11:43,685 --> 00:11:45,430
¿Honor y colaboración?
109
00:11:47,723 --> 00:11:49,212
No lo intento.
110
00:11:49,291 --> 00:11:51,760
Adoro la buena vida,
y la buena vida es normanda.
111
00:11:51,828 --> 00:11:54,160
Amo la vida y el único derecho
de nacimiento de los sajones...
112
00:11:54,230 --> 00:11:56,061
...es ser descuartizados.
113
00:11:56,133 --> 00:11:57,788
Uno colabora para vivir.
114
00:11:59,602 --> 00:12:00,946
¿Y el honor?
115
00:12:02,539 --> 00:12:04,530
El honor preocupa a los que viven.
116
00:12:04,608 --> 00:12:06,200
Uno no puede preocuparse
mucho por eso...
117
00:12:06,276 --> 00:12:07,904
...una vez que ha muerto.
118
00:12:07,979 --> 00:12:09,639
Eres demasiado listo para mí, Thomas,
119
00:12:09,713 --> 00:12:11,374
...pero sé que hay
algo no lo bastante...
120
00:12:11,448 --> 00:12:14,043
...correcto en tu razonamiento.
121
00:12:15,812 --> 00:12:17,541
El honor es un asunto privado,
122
00:12:17,614 --> 00:12:18,754
...es una idea...
123
00:12:18,824 --> 00:12:21,189
...y cada hombre tiene
su propia versión de él.
124
00:12:21,260 --> 00:12:22,989
Con cuánta gracia le dices a tu Rey...
125
00:12:23,062 --> 00:12:24,926
...que se meta en sus propios asuntos.
126
00:12:24,996 --> 00:12:27,591
Es la hora de la reunión
del consejo, mi Señor.
127
00:12:27,666 --> 00:12:30,760
Ugh.
128
00:12:30,836 --> 00:12:33,066
¿Cenará mi Señor conmigo esta noche?
129
00:12:33,139 --> 00:12:34,468
¿En vajilla de oro?
130
00:12:34,537 --> 00:12:35,608
Siempre.
131
00:12:35,674 --> 00:12:38,075
Yo soy tu rey, y como sobre plata.
132
00:12:38,145 --> 00:12:39,238
Vuestros gastos son grandes,
133
00:12:39,316 --> 00:12:41,407
...yo sólo tengo
que pagar por mi placer.
134
00:12:41,481 --> 00:12:42,743
Esta noche podéis hacerme el honor...
135
00:12:42,816 --> 00:12:44,596
...de bautizar mis tenedores.
136
00:12:44,672 --> 00:12:45,815
¿Tenedores?
137
00:12:45,886 --> 00:12:47,013
Sí, de Florencia.
138
00:12:47,088 --> 00:12:48,179
Un pequeño y nuevo invento,
139
00:12:48,256 --> 00:12:50,416
...sirve para pinchar la carne
y llevarla a la boca,
140
00:12:50,491 --> 00:12:52,083
...evitándole a uno
ensuciarse los dedos.
141
00:12:52,160 --> 00:12:53,422
Entonces se ensuciará el tenedor.
142
00:12:53,494 --> 00:12:54,720
Sí, pero es lavable.
143
00:12:54,791 --> 00:12:56,593
Igual que los dedos,
no le veo el fuste.
144
00:12:56,865 --> 00:12:57,990
Bueno, no lo tiene,
en términos prácticos,
145
00:12:58,065 --> 00:12:59,864
...pero es refinado,
es sutil...
146
00:12:59,935 --> 00:13:02,232
...es muy no-normando.
147
00:13:02,304 --> 00:13:03,938
Tienes que encargarme unos cuantos.
148
00:13:05,474 --> 00:13:07,234
Para mis barones.
149
00:13:08,143 --> 00:13:09,235
Tengo suficientes tenedores para todos,
150
00:13:09,311 --> 00:13:10,779
...traed a los caballeros
con Vos esta noche.
151
00:13:10,846 --> 00:13:11,987
Lo haré.
152
00:13:12,056 --> 00:13:13,782
No les contaremos para qué sirven.
153
00:13:13,850 --> 00:13:16,284
Probablemente, pensarán
que es una nueva clase de daga.
154
00:13:22,359 --> 00:13:23,416
Está bien, caballeros,
155
00:13:23,493 --> 00:13:24,893
...el Consejo está abierto.
156
00:13:33,038 --> 00:13:35,164
Caballeros, os he convocado aquí...
157
00:13:35,239 --> 00:13:37,867
...para descubrir por qué una
simple petición de impuestos...
158
00:13:37,942 --> 00:13:40,499
...provoca tan impíos maullidos.
159
00:13:40,570 --> 00:13:41,677
Mi Señor...
160
00:13:41,746 --> 00:13:43,475
Tenemos que llegar a un entendimiento...
161
00:13:43,548 --> 00:13:46,179
...acerca de quién gobierna
este reino, la iglesia...
162
00:13:46,251 --> 00:13:47,741
Mi Señor, deseo preguntaros...
163
00:13:47,819 --> 00:13:49,565
Un momento, Arzobispo.
164
00:13:51,489 --> 00:13:53,578
¿La iglesia o yo?
165
00:13:54,260 --> 00:13:56,228
Hay demasiados temas
incómodos entre nosotros,
166
00:13:56,295 --> 00:13:58,058
...que demandan una resolución.
167
00:13:58,130 --> 00:13:59,496
Entre otros abusos,
168
00:13:59,565 --> 00:14:00,657
...está la petición que hacéis...
169
00:14:00,733 --> 00:14:01,825
...de juzgar a vuestros clérigos...
170
00:14:01,901 --> 00:14:03,802
...acusados de delitos civiles...
171
00:14:03,869 --> 00:14:05,735
...en vuestras propias
cortes eclesiásticas.
172
00:14:05,806 --> 00:14:07,671
Os lo advierto,
173
00:14:07,742 --> 00:14:10,676
...sólo puede haber
una justicia en este país,
174
00:14:10,744 --> 00:14:12,906
...y esa es la del Rey.
175
00:14:12,981 --> 00:14:14,710
Pero antes de que nos peleemos,
176
00:14:14,782 --> 00:14:17,114
...hay algunas noticias dichosas.
177
00:14:17,185 --> 00:14:18,709
He decidido restaurar...
178
00:14:18,786 --> 00:14:20,584
...el cargo de
Canciller de Inglaterra,
179
00:14:20,655 --> 00:14:22,681
...guardián del Sello del León,
180
00:14:22,757 --> 00:14:25,783
...y confiarlo a nuestro leal siervo...
181
00:14:25,860 --> 00:14:27,988
...Thomas Becket.
182
00:14:42,078 --> 00:14:44,546
¿Sí, mi pequeño sajón?
183
00:14:46,750 --> 00:14:48,081
¿Mi Señor?
184
00:14:48,152 --> 00:14:51,212
Bien, por una vez
te he cogido por sorpresa.
185
00:14:55,294 --> 00:14:57,158
Mi Señor,
186
00:14:57,228 --> 00:14:58,695
...este es un grandísimo honor,
187
00:14:58,763 --> 00:15:00,856
...para el cual puede que no sea digno.
188
00:15:00,931 --> 00:15:02,922
No tengo experiencia en estos asuntos...
189
00:15:03,000 --> 00:15:04,229
...y soy frívolo por naturaleza.
190
00:15:04,303 --> 00:15:05,409
Tonterías,
191
00:15:05,478 --> 00:15:06,999
...sabes más que
todos nosotros juntos.
192
00:15:07,072 --> 00:15:09,132
Lee libros, ¿lo sabéis? Es asombroso.
193
00:15:09,208 --> 00:15:11,233
Siempre está bebiendo
y galanteando en Londres...
194
00:15:11,310 --> 00:15:13,938
...pero está pensando
todo el rato, ¿verdad, Thomas?
195
00:15:14,012 --> 00:15:17,106
Os dará jaque mate a todos,
196
00:15:17,183 --> 00:15:19,617
...incluso a Vos, Arzobispo.
197
00:15:19,686 --> 00:15:22,086
Nunca hice nada sin tu consejo.
198
00:15:22,155 --> 00:15:23,589
Nadie lo sabía,
199
00:15:23,657 --> 00:15:27,184
...ahora todos lo sabrán, eso es todo.
200
00:15:27,261 --> 00:15:29,661
Toma,
201
00:15:29,730 --> 00:15:31,493
...éste es el Gran Sello de Inglaterra,
202
00:15:31,565 --> 00:15:32,930
...no lo pierdas,
203
00:15:33,000 --> 00:15:34,628
...sin el sello ya
no habría Inglaterra...
204
00:15:34,703 --> 00:15:36,169
...y entonces todos tendríamos
que hacer el equipaje...
205
00:15:36,237 --> 00:15:38,170
...y volver a Normandía.
206
00:15:38,238 --> 00:15:39,934
¿Puedo implorar que me permitáis...
207
00:15:40,008 --> 00:15:42,442
...felicitar a nuestro
joven y culto amigo,
208
00:15:42,510 --> 00:15:44,068
...pues ya me fijé en él...
209
00:15:44,145 --> 00:15:46,376
...cuando fue nombrado Archidiácono?
210
00:15:46,449 --> 00:15:47,915
Gracias, Arzobispo,
211
00:15:47,983 --> 00:15:49,677
...pero no confiéis
demasiado en que Becket...
212
00:15:49,752 --> 00:15:51,082
...os siga el juego,
213
00:15:51,153 --> 00:15:52,518
...él es mi hombre.
214
00:15:52,588 --> 00:15:54,317
Había olvidado que
eras Archidiácono, Thomas.
215
00:15:54,390 --> 00:15:56,187
Yo también, mi Príncipe.
216
00:15:56,258 --> 00:15:59,056
Ahora, al trabajo.
217
00:15:59,128 --> 00:16:01,063
La ley demanda...
218
00:16:01,130 --> 00:16:02,398
...que cada terrateniente...
219
00:16:02,503 --> 00:16:03,957
...envíe soldados para servirme...
220
00:16:04,034 --> 00:16:05,695
...o pague un tributo en plata,
221
00:16:05,769 --> 00:16:06,997
¿estoy en lo cierto?
222
00:16:07,070 --> 00:16:08,697
Eso tengo entendido, mi Señor.
223
00:16:08,773 --> 00:16:10,331
Estamos a punto de cruzar el canal...
224
00:16:10,408 --> 00:16:12,102
...para obligar a Luis de Francia...
225
00:16:12,175 --> 00:16:15,270
...a que devuelva las ciudades
normandas que nos ha arrebatado.
226
00:16:15,346 --> 00:16:17,439
No he recibido ni soldados...
227
00:16:17,515 --> 00:16:20,678
...ni plata de vosotros,
caballeros, para esta guerra.
228
00:16:20,752 --> 00:16:22,880
Pero seguramente, ¿debe uno hacer
distinciones entre...
229
00:16:22,955 --> 00:16:24,649
...el terrateniente individual...
230
00:16:24,722 --> 00:16:26,384
...y la iglesia de Dios?
231
00:16:26,458 --> 00:16:27,823
La ley no hace distinciones.
232
00:16:27,893 --> 00:16:29,656
Pero esto nunca antes se había tratado.
233
00:16:29,728 --> 00:16:31,821
Yo no he sido nunca antes tan pobre.
234
00:16:31,897 --> 00:16:33,762
No, me he hecho a la idea...
235
00:16:33,832 --> 00:16:35,994
...y estoy pasando el platillo,
236
00:16:36,069 --> 00:16:39,527
...dejad caer dentro el dinero.
237
00:16:39,606 --> 00:16:41,403
Oh, tengo el trasero dolorido.
238
00:16:41,474 --> 00:16:45,103
Si eso es todo,
consideraos afortunado, Sire.
239
00:16:45,178 --> 00:16:47,503
No sé tú, Thomas,
pero yo me muero de hambre.
240
00:16:47,580 --> 00:16:49,276
Haz que nos traigan algo de comer.
241
00:16:51,719 --> 00:16:53,619
El laico que elude su deber...
242
00:16:53,687 --> 00:16:55,746
...y falla en proporcionar
armas a su Rey...
243
00:16:55,823 --> 00:16:57,381
...debería pagar el tributo,
244
00:16:57,458 --> 00:16:59,790
...nadie cuestionará eso.
245
00:16:59,860 --> 00:17:01,987
Y menos que nadie el clero.
246
00:17:02,062 --> 00:17:04,258
Por otro lado,
el deber de un sacerdote...
247
00:17:04,332 --> 00:17:07,096
...es ayudar a su Rey
con sus plegarias...
248
00:17:07,169 --> 00:17:09,434
...en pro de la devoción y la paz.
249
00:17:09,504 --> 00:17:11,438
Él no puede mantener
hombres en armas...
250
00:17:11,507 --> 00:17:13,633
...sin violar la misma esencia...
251
00:17:13,708 --> 00:17:15,700
...de su función sagrada.
252
00:17:15,777 --> 00:17:18,975
Por tanto, no se le puede
considerar sujeto al tributo.
253
00:17:19,048 --> 00:17:20,879
Vuestro sacerdote
luchó bastante bien...
254
00:17:20,950 --> 00:17:22,042
...en los días de la conquista...
255
00:17:22,118 --> 00:17:24,211
...cuando se podía conseguir un botín.
256
00:17:24,287 --> 00:17:26,654
Espada en ristre,
monturas ensilladas,
257
00:17:26,722 --> 00:17:28,918
...muerte a la escoria sajona,
es la voluntad de Dios,
258
00:17:28,992 --> 00:17:30,120
...la voluntad de Dios.
259
00:17:30,197 --> 00:17:32,153
Esos días violentos han pasado.
260
00:17:32,229 --> 00:17:34,060
El sacerdote está
de vuelta a su santuario...
261
00:17:34,131 --> 00:17:36,191
...ahora es tiempo de paz.
262
00:17:36,267 --> 00:17:38,860
Pero no por mucho tiempo: pagad,
263
00:17:38,937 --> 00:17:40,165
...no tengo intención de ceder.
264
00:17:40,238 --> 00:17:41,398
Vamos, Canciller, dí algo,
265
00:17:41,473 --> 00:17:43,564
¿te ha paralizado
la lengua tu nuevo cargo?
266
00:17:46,212 --> 00:17:47,873
¿Puedo someter respetuosamente...
267
00:17:47,946 --> 00:17:49,880
...a la atención de
mi Señor Arzobispo...
268
00:17:49,948 --> 00:17:51,416
...una pequeña cuestión?
269
00:17:51,483 --> 00:17:53,247
Respetuosamente, pero con firmeza.
270
00:17:53,319 --> 00:17:54,980
Ahora eres Canciller.
271
00:17:55,054 --> 00:17:56,681
Inglaterra es una nave,
272
00:17:56,755 --> 00:17:59,485
...el Rey es el capitán de la nave.
273
00:17:59,558 --> 00:18:01,789
Eso es ingenioso, me gusta.
274
00:18:01,862 --> 00:18:03,351
Mi Señor Canciller,
275
00:18:03,429 --> 00:18:04,795
...respecto a eso,
276
00:18:04,864 --> 00:18:06,730
...también hay algo que decir.
277
00:18:06,800 --> 00:18:10,793
El capitán es el único
que manda después de Dios.
278
00:18:12,073 --> 00:18:14,097
¡Después de Dios!
279
00:18:18,379 --> 00:18:20,973
Nadie está cuestionando
la autoridad de Dios, Arzobispo.
280
00:18:21,048 --> 00:18:22,481
Lo más seguro es que Dios
proteja a la nave...
281
00:18:22,551 --> 00:18:24,743
...inspirando al capitán,
pero nunca he oído...
282
00:18:24,820 --> 00:18:25,980
...que establezca los salarios
de la tripulación,
283
00:18:26,054 --> 00:18:27,918
...ni que instruya al pagador
en sus obligaciones.
284
00:18:27,989 --> 00:18:31,756
Dios tiene cosas
más importantes que hacer.
285
00:18:31,827 --> 00:18:33,192
La ambición de nuestro joven diácono...
286
00:18:33,262 --> 00:18:35,822
...le ha llevado lejos de la iglesia...
287
00:18:35,898 --> 00:18:38,197
...pero no puede haber olvidado
que lo que es importante...
288
00:18:38,268 --> 00:18:41,031
...es revelado al hombre sólo
a través de su iglesia...
289
00:18:41,103 --> 00:18:43,971
...en la persona de nuestro
Santo Padre en Roma,
290
00:18:44,040 --> 00:18:46,133
...sus obispos y sus sacerdotes.
291
00:18:46,209 --> 00:18:49,906
¿O es que el Canciller
piensa de otro modo?
292
00:18:49,979 --> 00:18:52,448
Es cierto, hay un sacerdote
a bordo de cada nave.
293
00:18:52,516 --> 00:18:54,882
Él reparte las bendiciones de Dios,
294
00:18:54,952 --> 00:18:56,284
...pero ni Dios ni la iglesia...
295
00:18:56,353 --> 00:18:59,345
...le piden que le quite
el timón al timonel.
296
00:18:59,424 --> 00:19:00,754
Mi Reverendo Señor,
el Obispo de Londres,
297
00:19:00,824 --> 00:19:02,427
...que, según tengo entendido,
es hijo de un marinero,
298
00:19:02,531 --> 00:19:05,396
...seguramente no puede
haber olvidado eso.
299
00:19:05,463 --> 00:19:07,590
No permitiré insinuaciones personales...
300
00:19:07,666 --> 00:19:09,258
...que comprometan la integridad...
301
00:19:09,334 --> 00:19:10,995
...y el honor de la iglesia.
302
00:19:11,069 --> 00:19:13,333
Por favor, Obispo,
nada de palabras largas.
303
00:19:13,405 --> 00:19:16,307
Lo que está aquí en juego es su dinero.
304
00:19:16,375 --> 00:19:18,366
Necesito dinero
para combatir a los franceses,
305
00:19:18,444 --> 00:19:19,775
...¿me lo dará la iglesia,
306
00:19:19,845 --> 00:19:21,244
...sí o no?
307
00:19:21,315 --> 00:19:22,372
Mi Señor,
308
00:19:22,448 --> 00:19:24,747
...vuestro ilustre antecesor,
Guillermo el Conquistador,
309
00:19:24,818 --> 00:19:27,548
...le otorgó a la iglesia
estas exenciones de tributo.
310
00:19:27,621 --> 00:19:28,986
Que descanse en paz.
311
00:19:29,056 --> 00:19:30,580
Donde está ahora, no necesita dinero.
312
00:19:30,657 --> 00:19:32,921
Yo sigo en la Tierra y lo necesito.
313
00:19:32,993 --> 00:19:34,427
En lo básico, esto no es...
314
00:19:34,494 --> 00:19:36,986
...una cuestión de dinero,
Su Alteza,
315
00:19:37,064 --> 00:19:39,590
...esto es una cuestión de principios.
316
00:19:39,667 --> 00:19:42,192
Necesito tropas, Obispo.
317
00:19:42,270 --> 00:19:43,568
He enviado a por 3.000 suizos...
318
00:19:43,638 --> 00:19:45,697
...para ayudarme a combatir
al Rey de Francia...
319
00:19:45,773 --> 00:19:49,300
...y nadie ha pagado jamás
a los suizos con principios.
320
00:19:49,377 --> 00:19:50,708
Mi Señor, Canciller,
321
00:19:50,779 --> 00:19:53,646
No tiene sentido continuar
esta discusión.
322
00:19:53,716 --> 00:19:57,083
La ley nos ha otorgado
los medios coercitivos,
323
00:19:57,152 --> 00:19:58,848
...los usaremos.
324
00:19:58,922 --> 00:20:00,047
Vos,
325
00:20:00,122 --> 00:20:03,023
...que todo lo debéis
a la Santa Madre Iglesia.
326
00:20:03,092 --> 00:20:06,062
¿Os atreveréis a hundir
una daga en su seno?
327
00:20:06,129 --> 00:20:11,294
Mi Señor y Rey,
que gobierna por la gracia de Dios,
328
00:20:11,369 --> 00:20:12,563
...me ha dado su sello...
329
00:20:12,637 --> 00:20:15,629
...con los tres leones
para que lo proteja.
330
00:20:15,706 --> 00:20:19,665
Mi madre ahora es Inglaterra.
331
00:20:19,744 --> 00:20:20,836
¡Traidor!
332
00:20:20,911 --> 00:20:22,105
¡Sajón!
333
00:20:22,179 --> 00:20:23,271
Mi reverendo amigo,
334
00:20:23,347 --> 00:20:25,748
Os sugiero firmemente
que respetéis a mi Canciller...
335
00:20:25,817 --> 00:20:27,717
...o si no, llamaré a mis guardias.
336
00:20:27,785 --> 00:20:29,879
Ahh, aquí están.
337
00:20:35,894 --> 00:20:38,887
Oh, no,
338
00:20:38,965 --> 00:20:41,159
...es sólo mi aperitivo.
339
00:20:42,969 --> 00:20:45,131
Ahora, caballeros, si me disculpáis,
340
00:20:45,205 --> 00:20:46,262
...a esta hora de la mañana...
341
00:20:46,339 --> 00:20:47,670
...necesito sustento...
342
00:20:47,740 --> 00:20:50,208
...o de lo contrario
tiendo a flaquear...
343
00:20:50,276 --> 00:20:53,541
...y un rey nunca debe flaquear,
344
00:20:53,613 --> 00:20:56,242
...seguro que estáis de acuerdo.
345
00:20:56,316 --> 00:20:58,217
Lo tomaré en mi capilla.
346
00:20:58,285 --> 00:21:00,810
Así podré rezar inmediatamente después.
347
00:21:00,888 --> 00:21:04,347
Vamos, Thomas,
acompáñame.
348
00:21:04,426 --> 00:21:07,293
Quiere decir que es
la hora de la cacería.
349
00:21:07,362 --> 00:21:11,162
No hasta que hayamos comido,
mi querido Obispo.
350
00:21:43,325 --> 00:21:45,185
- ¿Una carrera?
- De acuerdo.
351
00:22:14,556 --> 00:22:15,698
El Rey caza.
352
00:22:15,770 --> 00:22:16,981
¿Eh?
353
00:22:17,371 --> 00:22:18,804
Oh, adentro, deprisa.
354
00:22:38,560 --> 00:22:39,823
Pongámonos a cubierto...
355
00:22:39,896 --> 00:22:41,362
...antes de que nos ahoguemos.
356
00:22:44,333 --> 00:22:45,753
Hemos perdido a los Barones.
357
00:22:45,831 --> 00:22:46,959
Oh, nos encontrarán,
358
00:22:47,037 --> 00:22:49,266
...toma, sujeta esto.
359
00:22:55,312 --> 00:22:57,576
Oh, tengo frío, preciosa.
360
00:22:57,648 --> 00:22:59,309
Vamos, siéntate ahí,
eso es, buena chica.
361
00:22:59,383 --> 00:23:00,976
Vamos, ponte ahí.
362
00:23:06,691 --> 00:23:09,717
Me estoy congelando,
enciende el fuego.
363
00:23:09,794 --> 00:23:11,125
No habrá leña en esta casa.
364
00:23:11,196 --> 00:23:13,165
¿En mitad del bosque?
365
00:23:13,232 --> 00:23:15,893
Esta gente está autorizada
a dos medidas de leña al año.
366
00:23:15,968 --> 00:23:18,766
Una rama más y los cuelgan.
367
00:23:18,838 --> 00:23:20,135
¿Edicto mío?
368
00:23:20,206 --> 00:23:21,764
Vuestro edicto.
369
00:23:32,786 --> 00:23:33,878
Vamos, anciano.
370
00:23:33,955 --> 00:23:35,320
Necesitamos leña.
371
00:23:35,388 --> 00:23:36,856
No tengas miedo.
372
00:23:50,739 --> 00:23:52,673
¡Thomas!
373
00:23:52,741 --> 00:23:55,471
¡Thomas, ven aquí!
374
00:23:55,544 --> 00:23:58,411
Mira esto.
375
00:23:58,480 --> 00:24:00,914
Apesta un poco, pero podríamos lavarla,
376
00:24:00,984 --> 00:24:03,612
¿Que te parecería un poco aseada?
377
00:24:03,686 --> 00:24:05,153
Es una niña.
378
00:24:05,221 --> 00:24:07,451
¿Cómo será cuando sea una mujer?
379
00:24:07,523 --> 00:24:10,492
¿Cuántos años le echas, 16, 17?
380
00:24:10,561 --> 00:24:12,960
Sabe hablar, mi Señor.
¿Qué edad tienes?
381
00:24:13,029 --> 00:24:14,792
¿Eh?
382
00:24:14,864 --> 00:24:16,195
Claro que sabe hablar.
383
00:24:16,267 --> 00:24:19,794
¿Qué edad tiene tu hija, perro?
384
00:24:19,870 --> 00:24:21,269
Es increíble el número
de mudos que encuentro...
385
00:24:21,338 --> 00:24:22,498
...cuando pongo el pie
fuera de mi palacio,
386
00:24:22,573 --> 00:24:24,131
Gobierno un reino de mudos.
387
00:24:24,209 --> 00:24:26,169
- Tienen miedo.
- Eso también es verdad.
388
00:24:26,243 --> 00:24:29,406
No te quedes ahí,
echa la leña al fuego.
389
00:24:29,480 --> 00:24:31,108
Hola, bonita.
390
00:24:43,629 --> 00:24:45,358
Mira esto.
391
00:24:45,431 --> 00:24:47,058
Lo más increíble es que,
siendo tan feo,
392
00:24:47,133 --> 00:24:49,328
...sea capaz de hacer
hijas tan bonitas.
393
00:24:49,402 --> 00:24:52,839
Tú perteneces a la familia,
explícame eso.
394
00:24:52,905 --> 00:24:54,702
Bueno, con 20 años,
antes de perder los dientes...
395
00:24:54,775 --> 00:24:57,335
...y aparentar esa edad indefinida
que la gente común tiene,
396
00:24:57,411 --> 00:24:58,505
...puede que haya sido guapo.
397
00:24:58,583 --> 00:24:59,706
Puede haber tenido una noche de amor,
398
00:24:59,780 --> 00:25:02,807
...un momento en el que fue un rey
y se despojó de su miedo.
399
00:25:02,884 --> 00:25:05,250
Después de eso,
su vida de miseria continuó...
400
00:25:05,320 --> 00:25:08,221
...eternamente del mismo modo.
401
00:25:08,289 --> 00:25:10,553
El momento se desvaneció...
402
00:25:10,625 --> 00:25:13,686
...y él se olvidó de todo.
403
00:25:13,761 --> 00:25:16,287
La semilla fue sembrada.
404
00:25:16,365 --> 00:25:18,230
¿También se volverá ella fea?
405
00:25:18,299 --> 00:25:19,892
Seguramente.
406
00:25:19,969 --> 00:25:21,197
Si la convertimos en una ramera...
407
00:25:21,270 --> 00:25:22,533
...y la guardamos en el palacio,
408
00:25:22,604 --> 00:25:24,505
¿seguirá siendo bonita?
409
00:25:24,573 --> 00:25:25,768
Quizás.
410
00:25:25,842 --> 00:25:28,037
Entonces le estaríamos
haciendo un favor, ¿verdad?
411
00:25:28,111 --> 00:25:30,375
Sin duda.
412
00:25:30,447 --> 00:25:31,674
Fíjate,
413
00:25:31,747 --> 00:25:33,773
...comprende cada palabra.
414
00:25:33,850 --> 00:25:35,374
Deja de mirarme, perro,
415
00:25:35,452 --> 00:25:36,902
...traeme algo de beber.
416
00:25:39,889 --> 00:25:41,414
Tengo algo de bebida en mi silla.
417
00:25:41,492 --> 00:25:43,050
¿Qué te pasa, Thomas?
418
00:25:43,127 --> 00:25:45,494
Nada.
419
00:25:45,563 --> 00:25:47,554
Os conseguiré una bebida.
420
00:26:23,504 --> 00:26:24,995
Gracias, Thomas.
421
00:26:27,808 --> 00:26:29,901
Nuestra escolta. ¿Quieres?
422
00:26:29,977 --> 00:26:32,674
¿Qué te pasa, estás herido?
423
00:26:32,747 --> 00:26:34,112
No es nada.
424
00:26:34,182 --> 00:26:36,913
Enséñamelo..
425
00:26:36,986 --> 00:26:40,648
Ya sabéis que no podéis
soportar la visión de la sangre.
426
00:26:40,722 --> 00:26:42,622
Mi caballo me mordió.
427
00:26:46,095 --> 00:26:47,960
Eso es muy gracioso.
428
00:26:48,031 --> 00:26:50,363
Aquí, mi Señor, que nos hace
parecer tontos en las justas...
429
00:26:50,433 --> 00:26:52,163
...con su elegante destreza como jinete,
430
00:26:52,234 --> 00:26:53,429
...se dirige a sus alforjas...
431
00:26:53,503 --> 00:26:57,132
...y resulta mordido
como un mozo de cuadra.
432
00:26:57,207 --> 00:27:01,075
Pareces algo tembloroso,
pequeño sajón.
433
00:27:01,145 --> 00:27:04,205
Es gracioso,
no soporto imaginarte dolorido.
434
00:27:04,282 --> 00:27:07,045
Todo esto sólo para
traerme una bebida...
435
00:27:07,117 --> 00:27:10,610
...herido al servicio del rey.
436
00:27:10,688 --> 00:27:12,519
Esto se merece un regalo.
437
00:27:12,590 --> 00:27:14,319
¿Qué te gustaría?
438
00:27:23,435 --> 00:27:25,960
Esta chica,
439
00:27:26,038 --> 00:27:28,302
Me apetece.
440
00:27:31,177 --> 00:27:32,303
Eso es muy fastidioso por tu parte,
441
00:27:32,378 --> 00:27:34,175
...a mí también me apetece,
442
00:27:34,247 --> 00:27:35,612
...y en asuntos de esa índole...
443
00:27:35,682 --> 00:27:40,882
...la amistad salta por la borda.
444
00:27:40,955 --> 00:27:43,856
De acuerdo, es tuya.
445
00:27:46,660 --> 00:27:48,127
Gracias, mi Príncipe.
446
00:27:48,195 --> 00:27:52,326
Pero algún día me
devolverás un favor igual.
447
00:27:52,399 --> 00:27:54,391
Como gustéis.
448
00:27:54,469 --> 00:27:57,734
Igual, favor por favor,
449
00:27:57,806 --> 00:28:01,333
¿me das tu palabra de caballero?
450
00:28:01,409 --> 00:28:03,206
Os la doy.
451
00:28:03,278 --> 00:28:05,199
De acuerdo, es tuya.
452
00:28:05,276 --> 00:28:06,405
¿La llevamos con nosotros...
453
00:28:06,482 --> 00:28:07,607
...o hacemos que nos la envíen?
454
00:28:07,682 --> 00:28:10,584
No, no, no,
los soldados pueden llevarla.
455
00:28:14,290 --> 00:28:16,554
Lava a tu hija, perro,
y mátale las pulgas.
456
00:28:16,626 --> 00:28:18,322
Ella va a venir al palacio...
457
00:28:18,395 --> 00:28:20,022
...para Su Señoría aquí presente.
458
00:28:20,097 --> 00:28:22,190
El también es sajón,
459
00:28:22,266 --> 00:28:23,824
...así que espero que estés satisfecho.
460
00:28:23,901 --> 00:28:25,301
Dale dinero, Thomas,
461
00:28:25,370 --> 00:28:27,565
...me siento generoso esta mañana.
462
00:28:33,144 --> 00:28:34,338
No te preocupes por tu hija.
463
00:28:34,412 --> 00:28:37,314
Nadie vendrá a llevársela,
464
00:28:37,382 --> 00:28:39,316
...me ocuparé de ello.
465
00:28:39,385 --> 00:28:40,477
Y dile a tu hijo...
466
00:28:40,553 --> 00:28:41,850
...que debería permanecer
escondido en el bosque...
467
00:28:41,921 --> 00:28:44,913
...hasta que sepa
manejar mejor un cuchillo.
468
00:28:44,990 --> 00:28:46,582
Toma.
469
00:29:51,963 --> 00:29:53,827
Disculpadme,
470
00:29:53,897 --> 00:29:56,731
...no es para luchar, mi querido Barón,
471
00:29:56,801 --> 00:29:58,701
...es para comer.
472
00:30:28,919 --> 00:30:31,328
Continuad, es encantador.
473
00:30:45,587 --> 00:30:47,555
Brutos ruidosos.
474
00:30:47,623 --> 00:30:49,523
Vos parecéis pasar
buena parte del tiempo...
475
00:30:49,591 --> 00:30:50,991
...en su compañía.
476
00:30:51,060 --> 00:30:54,087
No, puedo olvidarlo cuando acudo a vos.
477
00:30:54,164 --> 00:30:56,758
Estoy feliz de poder aliviaros.
478
00:30:56,833 --> 00:30:59,597
No te burles de mí
esta noche, Gwendolen.
479
00:30:59,669 --> 00:31:02,968
Mañana parto otra vez
hacia Francia... y la guerra.
480
00:31:03,039 --> 00:31:05,133
Soy la cautiva de mi Señor,
481
00:31:05,208 --> 00:31:07,006
...cualquiera que sea su propósito...
482
00:31:07,078 --> 00:31:08,568
...y cualquiera que sea su humor.
483
00:31:08,645 --> 00:31:09,943
Así lo espero.
484
00:31:10,014 --> 00:31:11,606
Es la voluntad de Dios,
485
00:31:11,682 --> 00:31:12,740
...ya que él concedió a los normandos...
486
00:31:12,817 --> 00:31:15,479
...la victoria sobre mi gente.
487
00:31:15,553 --> 00:31:17,488
¿Y esa es la única razón
de que estéis aquí?
488
00:31:17,556 --> 00:31:20,047
Si los galeses hubieran
ganado la guerra,
489
00:31:20,124 --> 00:31:22,593
...me habría casado con
un hombre de mi misma raza...
490
00:31:22,661 --> 00:31:25,186
...en el castillo de mi padre.
491
00:31:25,264 --> 00:31:28,791
Dios no lo quiso así.
492
00:31:28,868 --> 00:31:30,495
Está bien.
493
00:31:30,570 --> 00:31:32,595
Siento haber llegado tan tarde a vos...
494
00:31:32,672 --> 00:31:35,368
...pero el Rey me reclama...
495
00:31:35,441 --> 00:31:40,345
...y los Barones han de ser
mantenidos a raya.
496
00:31:40,413 --> 00:31:41,760
Estoy mintiendo,
497
00:31:42,249 --> 00:31:43,545
...vos sois mi Señor,
498
00:31:43,617 --> 00:31:46,108
...con Dios o sin Dios.
499
00:31:46,186 --> 00:31:48,120
Si hubiéramos ganado la guerra,
500
00:31:48,188 --> 00:31:49,553
...podríais haberme sacado fácilmente...
501
00:31:49,623 --> 00:31:52,353
...del castillo de mi padre.
502
00:31:52,426 --> 00:31:54,554
Habría venido con vos...
503
00:31:54,629 --> 00:31:56,620
...porque vos teníais mi corazón...
504
00:31:56,698 --> 00:31:59,292
...antes de capturar mi cuerpo.
505
00:32:02,872 --> 00:32:05,772
¿He dicho algo inconveniente?
506
00:32:05,841 --> 00:32:08,673
Por alguna razón,
no puedo soportar la idea...
507
00:32:08,744 --> 00:32:09,938
...de ser amado.
508
00:32:10,012 --> 00:32:11,741
Ya os lo dije.
509
00:32:28,398 --> 00:32:30,594
Oh, por favor.
510
00:32:32,436 --> 00:32:35,235
Sentaos.
511
00:32:35,306 --> 00:32:37,399
Tocad algo,
512
00:32:37,476 --> 00:32:39,137
...algo triste,
513
00:32:39,211 --> 00:32:41,645
...ayuda a la digestión.
514
00:32:43,715 --> 00:32:45,478
Tocad.
515
00:32:54,260 --> 00:32:57,627
Oh, dulce y melancólico.
516
00:33:00,667 --> 00:33:02,535
Siéntate, Thomas,
517
00:33:02,639 --> 00:33:05,834
...sé testigo de uno
de mis mejores momentos.
518
00:33:05,905 --> 00:33:07,998
Me comporto como un bruto,
519
00:33:08,075 --> 00:33:12,375
...pero en mi interior
soy suave como un cisne.
520
00:33:14,381 --> 00:33:15,474
¿Sabes, Thomas?
521
00:33:15,549 --> 00:33:17,210
A veces creo que tú y yo...
522
00:33:17,284 --> 00:33:20,516
...somos los únicos
hombres civilizados en Inglaterra.
523
00:33:20,589 --> 00:33:22,682
Como con tenedor,
524
00:33:22,757 --> 00:33:26,523
...y me has convertido en un hombre...
525
00:33:26,595 --> 00:33:30,828
...de la más delicada sensibilidad.
526
00:33:30,900 --> 00:33:33,232
Y ahora, si de veras me amas...
527
00:33:33,302 --> 00:33:36,965
...deberías buscarme una
chica hermosa de buena raza...
528
00:33:37,039 --> 00:33:39,269
...para darme un poco de refinamiento.
529
00:33:42,179 --> 00:33:44,147
Favor por favor,
530
00:33:44,213 --> 00:33:46,113
¿recuerdas?
531
00:33:46,183 --> 00:33:49,118
Soy vuestro siervo, mi Señor.
532
00:33:49,186 --> 00:33:52,156
Todo cuanto tengo es vuestro.
533
00:33:52,223 --> 00:33:55,488
Pero sois también lo bastante
gentil para decir...
534
00:33:55,560 --> 00:33:57,357
...que soy vuestro amigo.
535
00:33:57,428 --> 00:33:59,396
Sí, a eso me refiero,
536
00:33:59,464 --> 00:34:03,925
...de un amigo a otro.
537
00:34:04,002 --> 00:34:07,131
Entonces, ¿estás interesado en ella?
538
00:34:07,206 --> 00:34:11,302
¿Estás interesado en algo?
539
00:34:11,377 --> 00:34:14,471
¿Lo estás?
540
00:34:14,547 --> 00:34:16,448
Vamos, dímelo,
541
00:34:16,515 --> 00:34:20,418
...dime si estás interesado
en ella o no.
542
00:34:20,487 --> 00:34:23,615
Yo dije, "favor por favor"...
543
00:34:23,690 --> 00:34:26,921
...y te pedí tu palabra.
544
00:34:26,993 --> 00:34:31,954
Y yo os la dí.
545
00:34:32,032 --> 00:34:33,432
Correcto.
546
00:34:33,501 --> 00:34:35,696
Bien, todo arreglado.
547
00:34:35,770 --> 00:34:38,466
¿Me concedéis la gracia de un momento?
548
00:34:38,539 --> 00:34:40,940
Claro, claro.
549
00:34:41,008 --> 00:34:43,910
Después de todo, no soy un salvaje.
550
00:34:50,586 --> 00:34:53,818
¿Me prometistéis a él?
551
00:34:53,890 --> 00:34:56,255
No.
552
00:34:56,326 --> 00:35:00,387
Le prometí cualquier cosa
que me pidiera.
553
00:35:00,463 --> 00:35:01,931
Nunca pensé que seríais vos.
554
00:35:01,998 --> 00:35:03,431
Si me rechazara mañana,
555
00:35:03,499 --> 00:35:06,333
¿me aceptaréis de vuelta?
556
00:35:06,402 --> 00:35:08,029
No.
557
00:35:10,908 --> 00:35:13,638
Os dejo esto,
558
00:35:13,711 --> 00:35:16,544
...ya casi habéis aprendido a tocarlo.
559
00:35:18,949 --> 00:35:20,645
No habéis encontrado nada...
560
00:35:20,719 --> 00:35:25,418
...en todo el mundo
que os interese, ¿verdad?
561
00:35:25,490 --> 00:35:26,582
No.
562
00:35:26,658 --> 00:35:28,990
Ambos pertenecemos
a una raza conquistada,
563
00:35:29,060 --> 00:35:30,357
...pero vos habéis olvidado...
564
00:35:30,428 --> 00:35:31,896
...que la gente a la que
le han robado todo...
565
00:35:31,963 --> 00:35:34,956
...puede aún conservar algo
a lo que llamar suyo.
566
00:35:35,034 --> 00:35:36,934
Sí,
567
00:35:37,004 --> 00:35:39,528
...sólo hay un vacío en mí...
568
00:35:39,605 --> 00:35:45,169
...donde debería hallarse el honor.
569
00:35:45,244 --> 00:35:47,645
Os amaba,
570
00:35:47,714 --> 00:35:49,945
Thomas Becket.
571
00:36:25,922 --> 00:36:28,016
Mi Señor.
572
00:36:28,091 --> 00:36:29,820
Entrad.
573
00:36:38,903 --> 00:36:41,303
Qué descuidado eres, Thomas,
574
00:36:41,372 --> 00:36:44,069
...te habías olvidado de ella.
575
00:36:44,142 --> 00:36:47,543
Pero tú me dijiste que te apetecía...
576
00:36:47,611 --> 00:36:49,580
...y yo lo recordé.
577
00:36:49,648 --> 00:36:52,117
Ya ves que soy realmente tu amigo...
578
00:36:52,184 --> 00:36:56,281
...y te equivocas al no quererme.
579
00:36:56,355 --> 00:36:58,255
Buenas noches, Sire.
580
00:37:13,040 --> 00:37:16,977
¿Me desnudo, mi Señor?
581
00:37:17,045 --> 00:37:18,945
¿Qué?
582
00:37:19,012 --> 00:37:21,504
¿Me desnudo?
583
00:38:20,246 --> 00:38:21,473
¿Thomas?
584
00:38:22,482 --> 00:38:23,744
¿Thomas?
585
00:38:32,860 --> 00:38:35,522
Está muerta.
586
00:38:35,596 --> 00:38:39,431
Se ha suicidado.
587
00:38:39,501 --> 00:38:42,697
Toda esta sangre.
588
00:38:42,770 --> 00:38:44,636
Ayúdame, Thomas,
589
00:38:44,706 --> 00:38:47,539
Estoy asustado.
590
00:38:47,609 --> 00:38:49,634
¡Soy el Rey!
591
00:38:52,848 --> 00:38:54,577
Deshazte de ella.
592
00:38:56,985 --> 00:38:58,782
¡Guardia!
593
00:38:58,855 --> 00:39:00,914
Voy a dormir aquí esta noche.
594
00:39:04,760 --> 00:39:07,093
Dale a esta chica
una pieza de plata y déjala irse.
595
00:39:10,234 --> 00:39:11,929
No te hará daño.
596
00:39:19,811 --> 00:39:25,750
No quiero estar solo esta noche.
597
00:39:25,817 --> 00:39:29,014
Estoy aquí, mi Príncipe.
598
00:39:29,087 --> 00:39:31,386
Ahora me odiarás.
599
00:39:35,494 --> 00:39:40,262
Nunca seré capaz de confiar en tí.
600
00:39:40,333 --> 00:39:42,301
No tenéis nada que temer.
601
00:39:42,368 --> 00:39:45,964
Me distéis vuestro sello,
602
00:39:46,039 --> 00:39:47,370
...y mientras lo lleve puesto...
603
00:39:47,440 --> 00:39:50,534
...mi deber es para con mi rey.
604
00:39:50,610 --> 00:39:53,511
Pero nunca sabré...
605
00:39:53,580 --> 00:39:56,913
...lo que estás pensando.
606
00:39:56,983 --> 00:39:59,953
Dormid ahora.
607
00:40:00,021 --> 00:40:03,957
Mañana cruzaremos el canal.
608
00:40:04,026 --> 00:40:06,290
Cuando nos enfrentemos a
los franceses en el campo de batalla...
609
00:40:06,361 --> 00:40:10,593
...habrá respuestas sencillas para todo.
610
00:40:10,666 --> 00:40:12,497
Mientras Becket deba
improvisar su honor...
611
00:40:12,567 --> 00:40:15,969
...de día en día,
612
00:40:16,039 --> 00:40:18,336
...os servirá devotamente.
613
00:40:34,725 --> 00:40:35,885
¿Pero y si un día...
614
00:40:35,960 --> 00:40:39,361
...se encontrara con
su verdadero honor,
615
00:40:39,430 --> 00:40:41,398
...cara a cara?
616
00:40:47,238 --> 00:40:50,799
¿Pero dónde está el honor de Becket?
617
00:41:27,849 --> 00:41:30,011
Un temprano buenos días
para vos, caballeros.
618
00:41:30,085 --> 00:41:32,610
Acabo de llegar de la ciudad.
619
00:41:32,688 --> 00:41:36,215
La he preparado para su capitulación.
620
00:41:36,291 --> 00:41:37,724
Bien, ¿habrá botín?
621
00:41:37,793 --> 00:41:39,055
No, quiero que esta gente...
622
00:41:39,128 --> 00:41:40,322
...colabore de buen grado.
623
00:41:40,396 --> 00:41:42,694
El Obispo francés entregará
las llaves de la ciudad...
624
00:41:42,765 --> 00:41:44,165
...al Rey a las ocho en punto,
en la catedral.
625
00:41:44,234 --> 00:41:46,327
¿Sin lucha? ¿Para qué estamos aquí?
626
00:41:46,403 --> 00:41:49,031
Para asegurar las posesiones
del rey Enrique en Francia.
627
00:41:49,105 --> 00:41:51,506
Tenéis tres ciudades más
que reconquistar.
628
00:41:51,574 --> 00:41:54,601
Preferiría saquear la ciudad
y masacrar a la plebe.
629
00:41:54,677 --> 00:41:56,373
Sí, y tener una ciudad muerta.
630
00:41:56,447 --> 00:41:57,914
No, quiero dar al Rey ciudades vivas...
631
00:41:57,982 --> 00:42:00,246
...para aumentar su riqueza.
632
00:42:00,317 --> 00:42:01,409
Desde esta madrugada...
633
00:42:01,485 --> 00:42:04,045
...soy el amigo más querido
de los habitantes.
634
00:42:04,121 --> 00:42:06,317
¿Y el orgullo de Inglaterra?
635
00:42:06,391 --> 00:42:08,291
El orgullo de Inglaterra,
mi querido Barón,
636
00:42:08,360 --> 00:42:10,191
...es triunfar.
637
00:42:17,302 --> 00:42:19,862
¡Qué mentalidad!
638
00:42:23,843 --> 00:42:26,107
¡Canciller de Inglaterra!
639
00:42:26,179 --> 00:42:28,272
¿Quién sabe lo que es?
640
00:42:28,347 --> 00:42:30,179
Es un sajón.
641
00:43:27,211 --> 00:43:28,610
Soltadle.
642
00:43:30,549 --> 00:43:33,046
- Dejadnos, sargento.
- ¿Mi Señor?
643
00:43:33,117 --> 00:43:34,778
Dejadnos.
644
00:43:41,426 --> 00:43:43,485
¿Qué haces tú,
un monje sajón, en Francia?
645
00:43:43,563 --> 00:43:44,620
Te matarán, ¿lo sabes?
646
00:43:44,696 --> 00:43:45,857
Estoy preparado para morir.
647
00:43:45,932 --> 00:43:47,024
¿Qué edad tienes?
648
00:43:47,100 --> 00:43:48,691
18.
649
00:43:48,768 --> 00:43:51,430
Hmm, morir es fácil a los 18.
650
00:43:51,504 --> 00:43:52,698
Tu cuchillo apesta a cebolla...
651
00:43:52,772 --> 00:43:54,831
...como el cuchillo
de cualquier sajón decente.
652
00:43:54,908 --> 00:43:56,808
Vos solíais ser sajón.
653
00:43:56,877 --> 00:43:58,606
Ahora pertenecéis a los normandos.
654
00:43:58,679 --> 00:43:59,975
Ya veo.
655
00:44:00,046 --> 00:44:01,411
Un cuchillo sajón...
656
00:44:01,482 --> 00:44:03,882
...para un colaborador sajón.
657
00:44:03,951 --> 00:44:05,248
¿Crees que matándome...
658
00:44:05,319 --> 00:44:06,513
...podrías liberar a tu raza?
659
00:44:06,587 --> 00:44:09,421
No, a mi raza no. A mí mismo.
660
00:44:09,491 --> 00:44:10,549
¿De qué?
661
00:44:10,624 --> 00:44:14,220
De mi vergüenza y la vuestra.
662
00:44:14,296 --> 00:44:16,230
Los normandos han ocupado Inglaterra...
663
00:44:16,299 --> 00:44:18,028
...durante cien años, desde Hastings.
664
00:44:18,100 --> 00:44:20,000
La vergüenza es una
cosecha añeja para los sajones.
665
00:44:20,069 --> 00:44:21,263
Tu padre y tu abuelo...
666
00:44:21,337 --> 00:44:22,860
...la apuraron hasta las heces.
667
00:44:22,939 --> 00:44:24,371
Ahora la copa está vacía.
668
00:44:24,440 --> 00:44:26,533
No, nunca.
669
00:44:26,609 --> 00:44:28,372
¿Cuál es tu nombre?
670
00:44:30,646 --> 00:44:33,411
¿Cuál es tu nombre?
671
00:44:33,483 --> 00:44:35,451
John.
672
00:44:35,519 --> 00:44:38,352
Sargento.
673
00:44:38,422 --> 00:44:39,787
Bien, Hermano John,
674
00:44:39,856 --> 00:44:42,087
...voy a salvarte la vida.
675
00:44:42,160 --> 00:44:43,525
No tiene importancia para mí,
676
00:44:43,595 --> 00:44:44,891
...pero es muy inusual que el destino...
677
00:44:44,963 --> 00:44:46,692
...le ponga a uno cara a cara...
678
00:44:46,764 --> 00:44:50,359
...con su propio fantasma
cuando era joven.
679
00:44:50,435 --> 00:44:51,493
¿Mi Señor?
680
00:44:51,569 --> 00:44:53,332
Devolved a este monje a Inglaterra...
681
00:44:53,404 --> 00:44:56,134
...bajo la custodia del abad
de su monasterio.
682
00:44:56,207 --> 00:44:58,733
Quiero que se le trate sin brutalidad,
683
00:44:58,810 --> 00:45:00,676
...pero que se le vigile con atención.
684
00:45:00,746 --> 00:45:02,714
Sí, mi Señor.
685
00:45:27,141 --> 00:45:28,665
¿Mi Señor?
686
00:45:31,680 --> 00:45:33,307
Buenos días, mi Señor.
687
00:45:35,149 --> 00:45:38,779
Oh, vino francés.
688
00:45:38,854 --> 00:45:41,118
Bebí un poco de más anoche.
689
00:45:41,190 --> 00:45:44,317
Es su mayor contribución
a la civilización.
690
00:45:44,393 --> 00:45:45,793
Aquí hay otra.
691
00:45:46,895 --> 00:45:48,989
He de decir que adoro
mis posesiones francesas.
692
00:45:49,064 --> 00:45:51,397
Ciertamente,
merece la pena reconquistarlas.
693
00:45:51,467 --> 00:45:54,402
¿Cómo te llamas, preciosa mía?
694
00:45:54,471 --> 00:45:56,401
- ¿Nombre?
- Marie.
695
00:45:56,472 --> 00:45:58,441
Marie, muy francés.
696
00:45:58,509 --> 00:46:02,673
Un lujo francés es muy lujurioso.
697
00:46:02,746 --> 00:46:05,341
Y de momento gratis.
698
00:46:05,417 --> 00:46:07,782
Tomaremos posesión
de la ciudad esta mañana.
699
00:46:07,852 --> 00:46:10,184
Sí, lo he oído.
700
00:46:10,255 --> 00:46:12,450
Has gestionado eso muy bien, Thomas.
701
00:46:12,524 --> 00:46:15,357
Personalmente,
echaré de menos la lucha.
702
00:46:15,427 --> 00:46:17,486
Mientras tanto, tenemos
algunos asuntos que discutir.
703
00:46:17,562 --> 00:46:19,690
He estado estudiando
los despachos de Inglaterra.
704
00:46:19,765 --> 00:46:22,325
Te encanta trabajar, ¿verdad?
705
00:46:22,401 --> 00:46:23,890
Si es que te encanta algo.
706
00:46:23,968 --> 00:46:27,063
Me encanta hacer lo que
tengo que hacer, y hacerlo bien.
707
00:46:27,139 --> 00:46:30,939
Serías tan eficiente contra mí
como a mi favor, ¿verdad?
708
00:46:31,010 --> 00:46:33,241
Si el destino lo hubiera dispuesto así.
709
00:46:33,313 --> 00:46:36,247
Así que, lo que en la mayoría
de la gente es moralidad,
710
00:46:36,316 --> 00:46:39,774
...en tí es sólo un ejercicio de...
711
00:46:39,854 --> 00:46:41,912
¿cuál es la palabra?
712
00:46:41,988 --> 00:46:43,479
Estética.
713
00:46:43,558 --> 00:46:45,024
Sí, esa es la palabra.
714
00:46:45,093 --> 00:46:46,610
Siempre, estética.
715
00:46:46,681 --> 00:46:48,072
Sí.
716
00:46:50,131 --> 00:46:53,158
Bien, entonces,
717
00:46:53,235 --> 00:46:55,226
...mira esto.
718
00:46:55,304 --> 00:46:57,636
¿No es esto también estética?
719
00:46:57,706 --> 00:46:59,731
Algunos se extasían
ante las catedrales...
720
00:46:59,808 --> 00:47:01,968
...pero esto es una obra de arte.
721
00:47:02,040 --> 00:47:03,133
Mira esto,
722
00:47:03,212 --> 00:47:05,146
...redondo como una manzana.
723
00:47:07,015 --> 00:47:09,108
¿La quieres?
724
00:47:09,184 --> 00:47:11,745
Los asuntos, mi Señor.
725
00:47:11,821 --> 00:47:14,255
Está bien, los asuntos.
726
00:47:14,324 --> 00:47:15,621
Siéntate.
727
00:47:15,692 --> 00:47:17,250
Escucha con atención, Marie,
728
00:47:17,327 --> 00:47:20,558
...el gotear del mayor cerebro
de nuestros días.
729
00:47:20,630 --> 00:47:22,064
Juntando todas las informaciones...
730
00:47:22,133 --> 00:47:23,225
...que he recibido de Londres...
731
00:47:23,300 --> 00:47:25,461
...se extraen algunas
deducciones desagradables.
732
00:47:25,536 --> 00:47:26,956
El poder de los Obispos
está creciendo...
733
00:47:27,033 --> 00:47:28,105
...como la pestilencia,
734
00:47:28,172 --> 00:47:29,366
...pronto rivalizará con el vuestro.
735
00:47:29,440 --> 00:47:30,873
Habla con sentido, Thomas,
736
00:47:30,941 --> 00:47:32,273
...los sacerdotes siempre
están intrigando...
737
00:47:32,344 --> 00:47:33,674
...pero puedo aplastarlos
en cuanto lo desee.
738
00:47:33,744 --> 00:47:34,870
Si no los aplastáis ahora,
739
00:47:34,946 --> 00:47:37,172
...en un plazo de cinco años
habrá dos Reyes de Inglaterra,
740
00:47:37,249 --> 00:47:38,443
...el Arzobispo de Canterbury y vos.
741
00:47:38,517 --> 00:47:41,248
En un plazo de diez años
sólo habrá uno.
742
00:47:44,724 --> 00:47:46,884
¿Y no seré yo?
743
00:47:46,958 --> 00:47:48,949
Me temo que no.
744
00:47:49,028 --> 00:47:51,724
Monta a caballo,
Thomas, a caballo,
745
00:47:51,798 --> 00:47:53,892
...guerra contra el clero,
muerte al Arzobispo.
746
00:47:53,967 --> 00:47:57,061
Mi Señor, no puedo respirar.
747
00:47:57,137 --> 00:47:58,899
¿Qué haces ahí abajo,
748
00:47:58,971 --> 00:48:00,837
...espiar para los clérigos?
749
00:48:00,908 --> 00:48:01,965
Lárgate de aquí.
750
00:48:02,042 --> 00:48:05,911
Ponte tus ropas y vete a casa.
751
00:48:05,979 --> 00:48:09,210
Mi Señor, ¿he de volver
al campamento esta noche?
752
00:48:09,283 --> 00:48:11,149
Sí... no,
753
00:48:11,219 --> 00:48:12,276
...no lo sé.
754
00:48:12,352 --> 00:48:16,483
Ahora estoy pensando
en sacerdotes, no en tí. Vete.
755
00:48:16,558 --> 00:48:18,459
Espera, debería asegurarme...
756
00:48:18,526 --> 00:48:20,290
...de que voy a encontrar
otra igual de buena.
757
00:48:20,362 --> 00:48:22,159
Sí, vuelve esta noche.
758
00:48:22,231 --> 00:48:23,630
Eres adorable.
759
00:48:25,868 --> 00:48:27,426
Siempre hay que decirles eso,
760
00:48:27,503 --> 00:48:29,266
...aunque se les pague.
761
00:48:29,338 --> 00:48:31,966
Eso también es alta política.
762
00:48:34,277 --> 00:48:36,677
Sólo uno,
763
00:48:36,745 --> 00:48:38,907
¿no seré yo?
764
00:48:38,982 --> 00:48:41,815
No seréis vos.
765
00:48:41,886 --> 00:48:43,944
¿Pero qué dirá Dios
si ataco su iglesia?
766
00:48:44,020 --> 00:48:45,955
Después de todo, son sus obispos.
767
00:48:46,023 --> 00:48:48,457
Debemos manejar a la iglesia.
768
00:48:48,526 --> 00:48:49,856
Uno siempre puede llegar a...
769
00:48:49,927 --> 00:48:55,798
...un pequeño acuerdo con Dios.
770
00:48:55,868 --> 00:48:58,802
Becket, eres un monstruo.
771
00:48:58,871 --> 00:48:59,996
Me halagáis, mi Señor.
772
00:49:00,071 --> 00:49:03,872
Pero por favor, mi Señor,
vestíos deprisa.
773
00:49:03,943 --> 00:49:08,675
No es... no es elegante
que los conquistadores lleguen tarde.
774
00:49:08,747 --> 00:49:10,511
Eres un monstruo.
775
00:49:40,081 --> 00:49:43,847
¿Ves? Nos quieren
de corazón, estos franceses.
776
00:49:43,919 --> 00:49:46,582
Deberían hacerlo,
les pagamos bastante.
777
00:49:46,656 --> 00:49:49,055
En tal caso, podríamos
haber encontrado algunos...
778
00:49:49,125 --> 00:49:51,286
...que no se vistieran
con un saco de harapos.
779
00:49:57,033 --> 00:49:58,501
Los ricos están enfurruñados
en sus casas.
780
00:49:58,568 --> 00:50:00,093
¿Partidarios del Rey Luis de Francia?
781
00:50:00,169 --> 00:50:02,535
No, es sólo que
nos habrían costado demasiado.
782
00:50:02,606 --> 00:50:03,903
Pues suenan convincentes.
783
00:50:03,974 --> 00:50:05,464
Sí, tenemos soldados disfrazados
entre la multitud...
784
00:50:05,542 --> 00:50:06,907
...para transmitirles entusiasmo.
785
00:50:06,977 --> 00:50:09,208
¿Por qué tienes que destruir
todas mis ilusiones?
786
00:50:09,280 --> 00:50:11,373
Porque no deberíais
tener ninguna, mi Príncipe.
787
00:50:19,224 --> 00:50:20,714
¿Qué veis?
788
00:50:20,792 --> 00:50:22,385
Realidad.
789
00:50:24,530 --> 00:50:27,328
¡Parad aquí!
790
00:50:27,399 --> 00:50:28,730
El Obispo está aguardando.
791
00:50:28,801 --> 00:50:30,167
Como si importara
lo que hago con un Obispo...
792
00:50:30,235 --> 00:50:31,463
...cuya ciudad acabo de conquistar.
793
00:50:31,537 --> 00:50:32,800
Importa.
794
00:50:32,872 --> 00:50:34,463
Yo soy el más fuerte, ¿sí o no?
795
00:50:34,540 --> 00:50:35,667
Hoy lo sois,
796
00:50:35,742 --> 00:50:37,606
...pero uno nunca debe llevar
a su enemigo a la desesperación,
797
00:50:37,677 --> 00:50:39,372
...eso le hace fuerte.
798
00:50:39,446 --> 00:50:40,811
La gentileza es una mejor política,
799
00:50:40,880 --> 00:50:42,438
...eso mina la virilidad.
800
00:50:42,515 --> 00:50:44,814
Una buena fuerza de ocupación
nunca debe aplastar,
801
00:50:44,885 --> 00:50:47,751
...debe corromper.
802
00:50:49,255 --> 00:50:50,746
Toma nota de la casa.
803
00:50:50,825 --> 00:50:52,417
Oh, no importa.
804
00:50:59,300 --> 00:51:01,166
Mi Señor, el Obispo.
805
00:51:01,236 --> 00:51:02,828
Sí, papá.
806
00:51:02,903 --> 00:51:04,599
No, papá.
807
00:51:28,399 --> 00:51:29,923
Haga que descansen los hombres, capitán.
808
00:51:30,000 --> 00:51:31,832
¿Eres William, de Corbeil?
809
00:51:31,903 --> 00:51:33,130
Sí, Sire.
810
00:51:33,203 --> 00:51:34,568
A duras penas te reconozco...
811
00:51:34,638 --> 00:51:36,766
...sin una jarra de cerveza
cubriéndote la cara.
812
00:51:36,841 --> 00:51:39,241
¿Cómo han podido alejarte de ella?
813
00:51:39,310 --> 00:51:42,541
Tengo mensajes urgentes
de Londres para vos, mi Señor.
814
00:51:46,951 --> 00:51:48,317
Parece que Dios...
815
00:51:48,386 --> 00:51:50,082
...está de nuestra parte
después de todo, Thomas.
816
00:51:50,156 --> 00:51:51,646
¿Qué es eso, mi Príncipe?
817
00:51:51,724 --> 00:51:54,488
Es sólo que ha llamado
al Arzobispo de Canterbury...
818
00:51:54,560 --> 00:51:58,827
...de vuelta a su seno.
819
00:51:58,899 --> 00:52:01,527
Ese frágil anciano...
820
00:52:01,601 --> 00:52:06,265
Él fue el primer normando
en interesarse por mí.
821
00:52:06,340 --> 00:52:08,171
Dios acoja su alma.
822
00:52:08,242 --> 00:52:10,676
Lo hará, lo hará...
823
00:52:10,745 --> 00:52:12,075
...y le será de mucha
más utilidad a Dios...
824
00:52:12,145 --> 00:52:14,011
...de lo que nunca lo fue para mí.
825
00:52:25,027 --> 00:52:26,790
Thomas.
826
00:52:33,202 --> 00:52:37,401
Una idea extraordinaria
se desliza en mi mente.
827
00:52:37,474 --> 00:52:38,801
Un golpe maestro.
828
00:52:41,678 --> 00:52:44,112
De repente, soy muy listo.
829
00:52:44,180 --> 00:52:45,409
Seguramente, debe de ser
por hacer el amor...
830
00:52:45,483 --> 00:52:47,074
...anoche con aquella chica francesa.
831
00:52:47,150 --> 00:52:49,016
Soy sutil,
832
00:52:49,086 --> 00:52:50,917
...incluso soy profundo.
833
00:52:50,988 --> 00:52:54,981
Oh, soy tan profundo
que la cabeza me da vueltas.
834
00:52:55,060 --> 00:52:57,289
¿Me estás escuchando, Thomas?
835
00:52:57,361 --> 00:52:59,353
Estoy escuchando, mi Príncipe.
836
00:52:59,430 --> 00:53:02,958
Necesitamos a un nuevo
Arzobispo de Canterbury.
837
00:53:03,033 --> 00:53:06,664
Creo que hay un hombre
en quien podemos confiar.
838
00:53:06,738 --> 00:53:08,366
No importa quién sea,
839
00:53:08,441 --> 00:53:10,305
...en cuanto se ponga la mitra
de Arzobispo en la cabeza...
840
00:53:10,375 --> 00:53:12,071
...ya no estará de vuestra parte.
841
00:53:12,145 --> 00:53:15,170
Pero si el Arzobispo es un hombre mío,
842
00:53:15,248 --> 00:53:17,842
...si Canterbury está con el Rey,
843
00:53:17,917 --> 00:53:20,249
¿cómo sería posible que su poder
se interpusiera en mi camino?
844
00:53:20,319 --> 00:53:23,084
Mi Señor, conocemos a vuestros obispos.
845
00:53:23,157 --> 00:53:25,215
Una vez entronado en Canterbury,
846
00:53:25,291 --> 00:53:28,193
...cualquiera de ellos
se mareará con el poder.
847
00:53:28,262 --> 00:53:30,560
Este hombre no.
848
00:53:30,631 --> 00:53:33,896
Es alguien que no sabe
lo que es el mareo,
849
00:53:33,967 --> 00:53:36,868
...alguien que no teme a Dios.
850
00:53:36,937 --> 00:53:38,872
Lamento privarte
de las chicas francesas...
851
00:53:38,940 --> 00:53:41,841
...y de los otros botines
de la victoria, pero...
852
00:53:41,910 --> 00:53:43,344
¿Me estás escuchando, Thomas?
853
00:53:43,411 --> 00:53:44,639
Ajá.
854
00:53:44,712 --> 00:53:46,304
Partes para Inglaterra esta noche.
855
00:53:46,382 --> 00:53:48,906
¿En qué misión, mi Príncipe?
856
00:53:48,984 --> 00:53:50,849
Vas a entregar una carta...
857
00:53:50,920 --> 00:53:52,443
...a todos los obispos de Inglaterra.
858
00:53:52,517 --> 00:53:53,645
Ajá.
859
00:53:53,722 --> 00:53:57,556
Mi edicto real nombrándote
a tí, Thomas Becket,
860
00:53:57,627 --> 00:54:00,494
...Primado de Inglaterra,
861
00:54:00,564 --> 00:54:02,828
...Arzobispo de Canterbury.
862
00:54:09,440 --> 00:54:12,738
¡Cállate!
863
00:54:12,810 --> 00:54:17,247
Thomas, estoy hablando muy en serio.
864
00:54:17,315 --> 00:54:19,749
Mi Señor,
865
00:54:19,817 --> 00:54:22,582
...no lo hagáis.
866
00:54:22,654 --> 00:54:24,918
Tienes una forma rara de
encajar las buenas noticias.
867
00:54:24,990 --> 00:54:26,958
Pensaba que estarías triunfante.
868
00:54:27,025 --> 00:54:29,721
Pero yo... ni siquiera soy sacerdote.
869
00:54:29,795 --> 00:54:31,786
Eres un diácono,
870
00:54:31,865 --> 00:54:33,559
...puedes ser ordenado sacerdote...
871
00:54:33,632 --> 00:54:36,533
...y consagrado como Arzobispo
al día siguiente.
872
00:54:36,602 --> 00:54:38,264
¿Habéis considerado
lo que diría el Papa?
873
00:54:38,338 --> 00:54:40,465
Yo pagaré su precio.
874
00:54:44,377 --> 00:54:47,870
Mi Señor,
875
00:54:47,948 --> 00:54:52,044
...esto me asusta.
876
00:54:52,119 --> 00:54:55,385
Creía que tenías a Dios
en la palma de tu mano, Thomas.
877
00:54:58,693 --> 00:55:01,253
Os lo suplico,
878
00:55:01,329 --> 00:55:03,991
...no lo hagáis.
879
00:55:04,065 --> 00:55:06,727
Nunca me has decepcionado, Thomas,
880
00:55:06,801 --> 00:55:10,568
...y eres el único hombre
en quien puedo confiar.
881
00:55:10,640 --> 00:55:12,766
Partirás para Inglaterra esta noche.
882
00:55:18,882 --> 00:55:20,314
¿Becket?
883
00:55:37,434 --> 00:55:40,802
Gracias por devolvernos
las llaves de nuestra ciudad.
884
00:55:46,512 --> 00:55:48,810
La suerte está echada, Thomas.
885
00:55:48,881 --> 00:55:51,441
Haz cuanto puedas.
886
00:55:51,517 --> 00:55:52,848
Y, si te conozco bien,
887
00:55:52,918 --> 00:55:55,045
...estoy seguro de que lo harás.
888
00:56:47,007 --> 00:56:48,078
Aquí tienes.
889
00:56:48,144 --> 00:56:49,908
Gracias, mi Señor.
890
00:56:57,621 --> 00:56:59,111
Gracias, mi Señor.
891
00:56:59,190 --> 00:57:00,555
De nada, te mantendrá caliente.
892
00:57:00,625 --> 00:57:02,092
Simplemente la venderá para beber.
893
00:57:02,160 --> 00:57:03,490
Eso también le mantendrá caliente.
894
00:57:03,561 --> 00:57:04,981
Sí, Ilustrísima.
895
00:57:05,059 --> 00:57:06,200
No, no es "Ilustrísima",
896
00:57:06,269 --> 00:57:08,325
...no seré consagrado
Arzobispo hasta mañana.
897
00:57:08,400 --> 00:57:10,095
Lo siento, Padre.
898
00:57:10,168 --> 00:57:11,602
Eso es temporalmente correcto.
899
00:57:11,670 --> 00:57:12,762
¿De verdad pretendéis...
900
00:57:12,838 --> 00:57:14,465
...regalar vuestras
capas de invierno?
901
00:57:14,540 --> 00:57:16,337
Todo. ¿Se ha vendido la vajilla de oro?
902
00:57:16,408 --> 00:57:18,934
Sí, el dinero de la venta
está en aquellas bolsas.
903
00:57:19,012 --> 00:57:21,411
Excelente, traedme el resto del dinero.
904
00:57:21,480 --> 00:57:23,846
Pero Ilustrísima...
quiero decir, Padre...
905
00:57:23,916 --> 00:57:25,645
Todo.
906
00:57:29,823 --> 00:57:32,381
Bueno, bienvenido a Canterbury,
mi Señor Obispo...
907
00:57:32,455 --> 00:57:33,526
¿Ocurre algo malo?
908
00:57:33,593 --> 00:57:35,857
¿Puedo preguntar qué está pasando aquí?
909
00:57:35,929 --> 00:57:38,330
"Ve y vende todo cuanto posees
y dáselo a los pobres...
910
00:57:38,399 --> 00:57:39,991
...y tendrás un tesoro en el cielo".
911
00:57:40,068 --> 00:57:41,399
Dudo de que el Señor, Jesús,
912
00:57:41,469 --> 00:57:43,403
...pretendiera que eso
se aplicara a un Canciller...
913
00:57:43,471 --> 00:57:45,336
...a punto de ser
consagrado Arzobispo.
914
00:57:45,407 --> 00:57:47,271
Entonces quizá sea
un toque de vanidad.
915
00:57:47,341 --> 00:57:48,535
Sé que un hombre
verdaderamente santo...
916
00:57:48,609 --> 00:57:50,908
...nunca haría todo esto
en un solo día.
917
00:57:50,979 --> 00:57:52,742
Llamémosle el chapucero gesto...
918
00:57:52,815 --> 00:57:54,305
...de un gorrón espiritual.
919
00:57:54,383 --> 00:57:55,907
Muy astuto,
920
00:57:55,985 --> 00:57:58,180
...un Arzobispo que lo da todo
tan dramáticamente...
921
00:57:58,253 --> 00:58:00,813
...al pueblo será
muy popular entre ellos.
922
00:58:00,889 --> 00:58:02,118
Oh, no, Folliot,
923
00:58:02,192 --> 00:58:04,888
...sólo estoy disfrutando de todo esto.
924
00:58:04,961 --> 00:58:07,088
Estoy empezando
a creer que Él no es...
925
00:58:07,163 --> 00:58:09,495
...un Dios triste, después de todo.
926
00:58:14,003 --> 00:58:16,199
Disculpadme. Me temo que
mis métodos inexpertos...
927
00:58:16,273 --> 00:58:18,673
...nunca contarán
con vuestra aprobación.
928
00:58:18,742 --> 00:58:21,677
Sé que vos emitistéis
el único voto en mi contra.
929
00:58:21,746 --> 00:58:24,806
Al final tuve que ceder
a los deseos del Rey.
930
00:58:24,883 --> 00:58:26,544
No os culpo por vuestra desgana.
931
00:58:26,618 --> 00:58:28,381
Como Obispo de Londres
y principal de la iglesia...
932
00:58:28,452 --> 00:58:30,011
...vos deberíais haber sido Arzobispo.
933
00:58:30,088 --> 00:58:31,817
En vez de eso, ahora tenéis
que consagrarme a mí...
934
00:58:31,890 --> 00:58:33,653
...y colocar la mitra en mi cabeza.
935
00:58:33,725 --> 00:58:35,522
No tengo elección.
936
00:58:35,594 --> 00:58:39,292
Sólo cumplo con mi función como Obispo.
937
00:58:39,365 --> 00:58:40,855
Veo que aún lleváis el sello...
938
00:58:40,933 --> 00:58:43,834
...de Canciller del Rey.
939
00:58:43,903 --> 00:58:46,838
Sí, continuaré llevándolo,
940
00:58:46,906 --> 00:58:49,307
...este y el anillo del Arzobispo.
941
00:58:49,376 --> 00:58:52,106
¿No lo encontráis contradictorio?
942
00:58:52,179 --> 00:58:53,669
No, Dios es mejor servido...
943
00:58:53,747 --> 00:58:56,545
...cuando ambos están
juntos en armonía.
944
00:58:56,617 --> 00:58:58,175
Estos desmedidos actos de humildad...
945
00:58:58,253 --> 00:59:02,246
...no compensarán
el servilismo a la corona.
946
00:59:02,323 --> 00:59:03,847
Gracias.
947
00:59:03,925 --> 00:59:06,485
Ambos conocemos
lo delicado de mi posición.
948
00:59:06,561 --> 00:59:09,395
Confiemos en que Dios...
949
00:59:09,465 --> 00:59:14,095
...encontrará una solución para esto.
950
00:59:14,170 --> 00:59:16,070
Y ahora,
951
00:59:16,138 --> 00:59:17,662
...puesto que la humildad parece ser...
952
00:59:17,740 --> 00:59:21,142
...un poco dura para las rodillas,
953
00:59:21,211 --> 00:59:23,144
...confío en que estaréis
cómodo bajo nuestro techo,
954
00:59:23,213 --> 00:59:25,271
Mi Señor Obispo.
955
00:59:40,431 --> 00:59:43,127
Querido Señor,
956
00:59:43,201 --> 00:59:44,498
...desearía que hubiera algo...
957
00:59:44,569 --> 00:59:47,197
...de lo que realmente
me doliera desprenderme...
958
00:59:47,271 --> 00:59:49,797
...para poder ofrecértelo a tí.
959
00:59:49,875 --> 00:59:51,866
Pero perdóname, Señor,
960
00:59:51,944 --> 00:59:54,640
...esto es como ir de vacaciones.
961
00:59:54,713 --> 01:00:00,310
Nunca me lo había pasado
tan bien en toda mi vida.
962
01:00:00,385 --> 01:00:02,649
Señor,
963
01:00:02,721 --> 01:00:07,091
¿estás seguro de que
no te estás riendo de mí?
964
01:00:07,160 --> 01:00:10,789
Parece que todo es demasiado fácil.
965
01:00:39,395 --> 01:00:43,126
Es el deber de un Obispo
dictar sentencia,
966
01:00:43,199 --> 01:00:44,564
...interpretar,
967
01:00:44,634 --> 01:00:46,102
...consagrar,
968
01:00:46,168 --> 01:00:47,659
...ordenar,
969
01:00:47,737 --> 01:00:50,035
...ofrecer sacrificio,
970
01:00:50,106 --> 01:00:53,042
...bautizar y confirmar.
971
01:01:00,018 --> 01:01:02,485
Oremos, amados hermanos.
972
01:01:02,553 --> 01:01:05,147
Que la bondad de Dios Todopoderoso...
973
01:01:05,223 --> 01:01:08,488
...proveyendo el bienestar
de su iglesia,
974
01:01:08,559 --> 01:01:12,461
...confiera a la elección
de este Obispo...
975
01:01:12,530 --> 01:01:15,557
...la abundancia de su gracia.
976
01:01:15,634 --> 01:01:18,194
A través de Cristo nuestro Señor,
977
01:01:18,270 --> 01:01:19,363
...Amén.
978
01:01:35,388 --> 01:01:37,084
Que estas manos sean ungidas...
979
01:01:37,158 --> 01:01:39,683
...con aceite consagrado,
980
01:01:39,760 --> 01:01:42,786
...con el crisma que santifica.
981
01:01:42,863 --> 01:01:46,060
Igual que Samuel ungió a David,
982
01:01:46,133 --> 01:01:49,001
...Rey y Profeta,
983
01:01:49,071 --> 01:01:51,164
...así, estas manos...
984
01:01:51,239 --> 01:01:54,606
...sean ungidas y consagradas.
985
01:02:08,224 --> 01:02:09,920
Toma este anillo,
986
01:02:09,993 --> 01:02:12,483
...señal de la palabra consagrada.
987
01:02:12,562 --> 01:02:14,428
Tuyo es,
988
01:02:14,498 --> 01:02:17,558
...revestido de
fidelidad inquebrantable,
989
01:02:17,634 --> 01:02:20,432
...para preservar y guardar,
990
01:02:20,504 --> 01:02:22,768
...con honor inmaculado...
991
01:02:22,840 --> 01:02:26,742
...la novia de Dios,
la Sagrada Iglesia.
992
01:02:42,161 --> 01:02:44,595
Señor, en la cabeza de este Obispo...
993
01:02:44,663 --> 01:02:46,893
...y paladín tuyo,
994
01:02:46,966 --> 01:02:51,734
...coloco el yelmo
de defensa y salvación...
995
01:02:51,805 --> 01:02:54,603
...para que con su frente así adornada,
996
01:02:54,674 --> 01:02:58,667
...la cabeza armada con
los cuernos de ambos testamentos,
997
01:02:58,745 --> 01:03:00,838
...pueda presentarse temible...
998
01:03:00,914 --> 01:03:03,246
...ante los enemigos de la verdad.
999
01:05:23,435 --> 01:05:25,198
Su Ilustrísima os recibirá aquí.
1000
01:05:30,777 --> 01:05:32,210
No ocurre todos los días
que un monje sajón...
1001
01:05:32,278 --> 01:05:33,903
...tiene una audiencia
con un Arzobispo.
1002
01:05:33,976 --> 01:05:35,101
Abre los ojos.
1003
01:05:35,177 --> 01:05:36,249
Le besarás el anillo...
1004
01:05:36,316 --> 01:05:37,375
...y le mostrarás respeto
a Su Ilustrísima,
1005
01:05:37,450 --> 01:05:40,045
...o recibirás mi pie en tu trasero.
1006
01:05:41,922 --> 01:05:43,446
Bienvenidos a Canterbury.
1007
01:05:47,661 --> 01:05:49,686
Arrodíllate ante Su Ilustrísima.
1008
01:05:49,763 --> 01:05:52,699
Veo que nuestro joven Hermano
no ha cambiado nada.
1009
01:05:52,767 --> 01:05:54,564
¿Ha sido problemático para su Abad?
1010
01:05:54,636 --> 01:05:56,035
Testarudo como una mula, mi Señor.
1011
01:05:56,104 --> 01:05:57,366
El Padre Abad lo intentó
con amabilidad,
1012
01:05:57,439 --> 01:05:58,701
...pero al final tuvo que recurrir...
1013
01:05:58,774 --> 01:06:00,263
...al pan y al agua,
e incluso al látigo.
1014
01:06:00,342 --> 01:06:01,742
Nada ha surtido ningún efecto.
1015
01:06:01,811 --> 01:06:03,505
Excepto una buena patada
en las posaderas...
1016
01:06:03,578 --> 01:06:05,979
...si Su Ilustrísima
disculpa la expresión.
1017
01:06:06,048 --> 01:06:07,675
Ponte derecho.
1018
01:06:07,750 --> 01:06:09,912
Presta atención a tu Hermano.
1019
01:06:09,986 --> 01:06:13,649
Por lo general, el pecado del orgullo
envara la espalda del hombre.
1020
01:06:13,723 --> 01:06:15,851
Mírame a la cara.
1021
01:06:16,126 --> 01:06:18,287
Mírame a la cara.
1022
01:06:21,264 --> 01:06:22,856
Bueno,
1023
01:06:22,933 --> 01:06:27,428
¿qué tienes que decir
en tu defensa?
1024
01:06:27,505 --> 01:06:30,440
Ya veo.
1025
01:06:30,507 --> 01:06:32,066
Bien, hermanos.
Por este día os libero...
1026
01:06:32,143 --> 01:06:34,737
...de vuestra regla de abstinencia.
1027
01:06:34,812 --> 01:06:36,677
Id a nuestra cocina
antes de marcharos...
1028
01:06:36,748 --> 01:06:39,239
...y espero que le hagáis
justicia a nuestra cocina.
1029
01:06:39,318 --> 01:06:40,751
¿Y éste?
1030
01:06:40,818 --> 01:06:42,480
Le mantendremos aquí, con nosotros.
1031
01:06:42,554 --> 01:06:44,112
Es depravado, Su Ilustrísima.
1032
01:06:44,189 --> 01:06:45,918
No tenemos miedo.
1033
01:06:51,864 --> 01:06:53,628
Bien, y ahora...
1034
01:06:53,700 --> 01:06:55,429
¿no prefieres tener
a un Arzobispo sajón...
1035
01:06:55,502 --> 01:06:58,164
...antes que uno normando?
1036
01:06:58,239 --> 01:07:00,673
Espero que no me arrepentiré
de haber enviado a por tí.
1037
01:07:00,740 --> 01:07:02,833
¿Por qué lo hicistéis?
1038
01:07:02,910 --> 01:07:04,741
No estoy seguro.
1039
01:07:04,812 --> 01:07:06,541
Tal vez, de un modo
juvenil y desmedido,
1040
01:07:06,614 --> 01:07:08,431
...la tuya sea una voz
que me agrade escuchar.
1041
01:07:08,508 --> 01:07:09,653
¿Entonces por qué...?
1042
01:07:09,726 --> 01:07:11,485
Pero, por favor,
no demasiado a menudo...
1043
01:07:11,552 --> 01:07:14,351
...ni demasiado fuerte, Hermano John.
1044
01:07:14,423 --> 01:07:16,618
Vos traicionásteis
a vuestra raza sajona,
1045
01:07:16,691 --> 01:07:18,557
...ahora traicionáis a Dios.
1046
01:07:18,627 --> 01:07:20,595
Tal vez tengas éxito
en enseñarme humildad,
1047
01:07:20,662 --> 01:07:22,493
...es una virtud en la
que nunca he destacado.
1048
01:07:23,565 --> 01:07:25,124
Entrad.
1049
01:07:27,236 --> 01:07:29,796
Su Ilustrísima, el Obispo Folliot
acaba de llegar desde Londres,
1050
01:07:29,872 --> 01:07:31,737
...desea hablar con vos urgentemente.
1051
01:07:40,551 --> 01:07:43,748
Bien, mi Señor Obispo,
¿de qué se trata?
1052
01:07:43,821 --> 01:07:45,015
Pero... Su Ilustrísima...
1053
01:07:45,089 --> 01:07:46,147
Podéis hablar libremente,
1054
01:07:46,223 --> 01:07:48,384
...el Hermano John cuenta
con nuestra confianza.
1055
01:07:48,459 --> 01:07:49,619
¿De qué se trata?
1056
01:07:49,693 --> 01:07:51,924
Su Ilustrísima, tengo un asunto
serio del que informaros,
1057
01:07:51,996 --> 01:07:54,223
...que requiere vuestra
inmediata intervención.
1058
01:07:54,294 --> 01:07:55,366
Proceded.
1059
01:07:55,433 --> 01:07:57,060
Un sacerdote de una parroquia
en los dominios de Lord Gilbert,
1060
01:07:57,135 --> 01:07:59,467
...que está acusado
de seducir a una joven,
1061
01:07:59,538 --> 01:08:01,232
...ha sido capturado por
los soldados de Su Señoría...
1062
01:08:01,306 --> 01:08:03,602
...y arrastrado hasta
los tribunales civiles.
1063
01:08:03,672 --> 01:08:04,743
¿Es culpable el sacerdote?
1064
01:08:04,809 --> 01:08:05,970
Eso es irrelevante.
1065
01:08:06,045 --> 01:08:07,569
Como ministro consagrado de Dios...
1066
01:08:07,646 --> 01:08:08,806
...sólo puede ser juzgado...
1067
01:08:08,881 --> 01:08:11,282
...por nuestros
tribunales eclesiásticos.
1068
01:08:11,350 --> 01:08:12,578
Debéis exigir su devolución...
1069
01:08:12,651 --> 01:08:14,643
...a la custodia de la iglesia
de inmediato.
1070
01:08:14,721 --> 01:08:16,621
El principio es uno vital.
1071
01:08:16,690 --> 01:08:18,419
¿Sabe el Rey de esto?
1072
01:08:18,492 --> 01:08:20,960
Lo sabe, pero hace oídos sordos.
1073
01:08:21,027 --> 01:08:22,859
Lord Gilbert es su amigo.
1074
01:08:22,929 --> 01:08:25,329
Yo también soy amigo del Rey Enrique.
1075
01:08:25,398 --> 01:08:29,199
Como Canciller sois su amigo.
1076
01:08:29,270 --> 01:08:31,431
Pero ahora llevo la mitra.
1077
01:08:31,506 --> 01:08:33,736
También lleváis el gran
sello de Inglaterra...
1078
01:08:33,808 --> 01:08:34,866
...y os lo advertí,
1079
01:08:34,942 --> 01:08:38,310
...nunca podríais hacerlo
tan honorablemente.
1080
01:08:38,380 --> 01:08:41,941
Es una suerte que lo haga.
1081
01:08:42,017 --> 01:08:43,780
Expondré nuestro caso ante el Rey.
1082
01:08:43,852 --> 01:08:46,082
No he venido aquí a pediros
que expongáis un caso.
1083
01:08:46,155 --> 01:08:48,181
Os estoy pidiendo
que defendáis un principio,
1084
01:08:48,258 --> 01:08:52,888
...y sería mejor que os
diérais prisa, Su Ilustrísima.
1085
01:08:52,961 --> 01:08:55,294
Gracias por vuestra advertencia.
1086
01:08:55,365 --> 01:08:57,925
Apreciamos vuestros esfuerzos
por trazar el rumbo...
1087
01:08:58,001 --> 01:09:00,903
...que vos, naturalmente,
habríais seguido...
1088
01:09:00,970 --> 01:09:03,131
...de haberos convertido en Arzobispo.
1089
01:09:03,206 --> 01:09:04,435
Al menos, Su Ilustrísima,
1090
01:09:04,508 --> 01:09:05,906
...nunca habría podido
ser acusado...
1091
01:09:05,976 --> 01:09:08,535
...de tener lealtades divididas.
1092
01:09:32,238 --> 01:09:34,138
¿Puedo marcharme ahora?
1093
01:09:36,042 --> 01:09:37,475
¿Puedo irme?
1094
01:09:38,879 --> 01:09:39,971
No.
1095
01:09:40,047 --> 01:09:41,877
Ve a ver quién está afuera.
1096
01:09:55,096 --> 01:09:57,087
Es el Hermano Philip, Su Ilustrísima.
1097
01:09:58,800 --> 01:10:00,927
Ha venido con un mensaje
para el Obispo de Londres.
1098
01:10:01,003 --> 01:10:02,094
Le he dicho que acaba de irse...
1099
01:10:02,171 --> 01:10:04,537
...pero ahora insiste en veros.
1100
01:10:06,103 --> 01:10:07,197
Su Ilustrísima,
1101
01:10:07,275 --> 01:10:08,675
Nunca habría soñado
en perturbaros, pero...
1102
01:10:08,744 --> 01:10:10,769
Sois vos quién está perturbado,
Hermano Philip.
1103
01:10:10,846 --> 01:10:12,370
¿Qué ocurre?
1104
01:10:12,448 --> 01:10:14,383
Creo que mi Señor el Obispo
de Londres vino a vos...
1105
01:10:14,450 --> 01:10:17,146
...para pedir la custodia
del sacerdote acusado.
1106
01:10:17,219 --> 01:10:18,915
Sí.
1107
01:10:18,989 --> 01:10:22,425
El sacerdote está muerto.
1108
01:10:22,492 --> 01:10:23,686
¿Muerto?
1109
01:10:23,760 --> 01:10:25,353
Sí.
1110
01:10:25,429 --> 01:10:26,521
Intentaba escapar...
1111
01:10:26,597 --> 01:10:30,430
...pero los soldados de
Lord Gilbert lo atraparon...
1112
01:10:30,500 --> 01:10:34,597
...y, en presencia de Su Señoría,
lo mataron.
1113
01:10:58,698 --> 01:11:01,793
Gracias, Hermano Philip,
1114
01:11:01,868 --> 01:11:03,666
...podéis retiraros.
1115
01:11:10,110 --> 01:11:12,341
Dejadnos ahora, Hermano John.
1116
01:11:22,791 --> 01:11:25,487
Mi Señor Jesús,
1117
01:11:25,560 --> 01:11:29,088
...me resulta difícil hablar contigo.
1118
01:11:32,068 --> 01:11:34,559
¿Qué puedo decir?
1119
01:11:34,637 --> 01:11:36,730
Yo, que me he alejado de tí...
1120
01:11:36,806 --> 01:11:40,641
...tan a menudo, con indiferencia...
1121
01:11:40,711 --> 01:11:43,111
...he sido un extraño para la oración,
1122
01:11:43,179 --> 01:11:45,876
...no he merecido tu amistad...
1123
01:11:45,949 --> 01:11:48,782
...ni tu amor.
1124
01:11:48,853 --> 01:11:51,377
He estado sin honor...
1125
01:11:51,456 --> 01:11:54,856
...y me siento indigno.
1126
01:11:54,925 --> 01:11:56,791
Soy una criatura débil y superficial,
1127
01:11:56,861 --> 01:11:58,226
...astuto pero de baja estofa...
1128
01:11:58,296 --> 01:12:03,496
...y en artes mundanas
buscando mi comodidad y placer.
1129
01:12:03,569 --> 01:12:05,059
Dí mi amor,
1130
01:12:05,136 --> 01:12:09,437
...como si estuviera en otra parte,
1131
01:12:09,508 --> 01:12:11,374
...poniéndolo al servicio
de mi rey terrenal...
1132
01:12:11,443 --> 01:12:14,004
...antes que mi deber contigo.
1133
01:12:14,080 --> 01:12:15,775
Pero ahora,
1134
01:12:15,849 --> 01:12:18,409
...me han convertido en
el pastor de tu rebaño...
1135
01:12:18,485 --> 01:12:21,818
...y guardián de tu iglesia.
1136
01:12:21,888 --> 01:12:25,051
Por favor, Señor, enséñame ahora...
1137
01:12:25,125 --> 01:12:27,389
...cómo servirte con todo mi corazón,
1138
01:12:27,461 --> 01:12:30,453
...para saber al menos
qué es en realidad amar,
1139
01:12:30,531 --> 01:12:33,762
...adorar.
1140
01:12:33,834 --> 01:12:35,631
De manera que yo
sea digno de administrar...
1141
01:12:35,703 --> 01:12:38,171
...tu reino aquí, sobre la tierra...
1142
01:12:38,239 --> 01:12:41,504
...y encontrar mi verdadero honor...
1143
01:12:41,575 --> 01:12:44,009
...en la observancia
de tu divina voluntad.
1144
01:12:48,083 --> 01:12:51,485
Por favor, Señor,
1145
01:12:51,554 --> 01:12:53,749
...hazme digno.
1146
01:13:17,548 --> 01:13:18,777
Eres una criatura de extremos,
1147
01:13:18,850 --> 01:13:21,410
¿verdad, Hermano John?
1148
01:13:21,486 --> 01:13:23,750
Levántate.
1149
01:13:23,822 --> 01:13:26,188
Perdonadme.
1150
01:13:26,257 --> 01:13:29,091
No lo sabía,
1151
01:13:29,161 --> 01:13:31,425
...no me dí cuenta.
1152
01:13:34,100 --> 01:13:36,125
Ni yo tampoco.
1153
01:13:38,370 --> 01:13:43,206
Levántate.
1154
01:13:43,276 --> 01:13:48,043
Se te dio muy bien
amonestar a un Arzobispo.
1155
01:13:48,115 --> 01:13:50,107
¿Crees que le podrías hablar a un rey?
1156
01:13:50,183 --> 01:13:51,582
Sí.
1157
01:13:51,651 --> 01:13:54,052
Bien.
1158
01:13:54,122 --> 01:13:56,920
Entonces memorizarás
lo que yo escriba.
1159
01:14:08,537 --> 01:14:09,731
¿Enrique?
1160
01:14:12,565 --> 01:14:13,706
¿Enrique?
1161
01:14:13,775 --> 01:14:15,242
¿Qué pasa, madre?
1162
01:14:15,310 --> 01:14:18,507
¿Por qué sigues vigilando
desde la ventana?
1163
01:14:18,580 --> 01:14:20,811
Ya sabes que Becket no vendrá,
1164
01:14:20,884 --> 01:14:21,942
...está demasiado ocupado...
1165
01:14:22,018 --> 01:14:23,747
...dando dinero a los pobres...
1166
01:14:23,820 --> 01:14:27,052
...y poniendo sandalias
a los mendigos.
1167
01:14:27,124 --> 01:14:28,886
Nunca me gustó como aventurero,
1168
01:14:28,958 --> 01:14:32,292
...y ahora que se da
esos aires de santo...
1169
01:14:32,363 --> 01:14:33,728
Ciertamente se mantiene...
1170
01:14:33,797 --> 01:14:35,196
...en un espléndido aislamiento...
1171
01:14:35,266 --> 01:14:37,962
...desde que le hiciste Arzobispo.
1172
01:14:38,035 --> 01:14:39,935
Está en retiro.
1173
01:14:40,004 --> 01:14:42,371
Es parte del ritual.
1174
01:14:42,439 --> 01:14:43,701
De todos modos, no necesito...
1175
01:14:43,774 --> 01:14:46,107
...ser tranquilizado por su presencia.
1176
01:14:46,178 --> 01:14:47,645
Es mi amigo.
1177
01:14:47,712 --> 01:14:49,043
Mayor es la pena.
1178
01:14:49,114 --> 01:14:51,982
Tiene una extraña manera
de demostrar gratitud.
1179
01:14:52,051 --> 01:14:53,177
¿Vuestro amigo?
1180
01:14:53,252 --> 01:14:55,516
¿Queréis decir que ibais
juntos a los burdeles?
1181
01:14:55,588 --> 01:14:57,146
Era él quien os engatusaba lejos...
1182
01:14:57,223 --> 01:14:58,918
...de los deberes que me debíais.
1183
01:14:58,991 --> 01:15:02,483
Madam,
en cuestiones de libertinaje,
1184
01:15:02,563 --> 01:15:04,827
...era yo quien le engatusaba a él...
1185
01:15:04,898 --> 01:15:06,956
...y yo no necesitaba
que nadie me engatusara...
1186
01:15:07,034 --> 01:15:08,934
...para alejarme de
los deberes que os debía.
1187
01:15:09,001 --> 01:15:11,801
Os hice cuatro hijos
con plena consciencia.
1188
01:15:11,872 --> 01:15:14,501
Gracias a Dios,
mi deber está cumplido.
1189
01:15:14,576 --> 01:15:17,477
Le pido al cielo que
lo mantenga lejos de vos.
1190
01:15:17,545 --> 01:15:20,604
Cuando os deis cuenta
de cómo os ha utilizado,
1191
01:15:20,682 --> 01:15:23,914
...podréis volver a apreciar
las alegrías de la vida en familia.
1192
01:15:26,821 --> 01:15:29,381
Las alegrías de la vida en familia
son limitadas, madam,
1193
01:15:29,457 --> 01:15:32,086
...para ser perfectamente franco,
me aburrís,
1194
01:15:32,161 --> 01:15:33,957
...vos y vuestras
inacabables murmuraciones.
1195
01:15:34,029 --> 01:15:35,136
Ya está bien.
1196
01:15:35,206 --> 01:15:37,056
Y este eterno encaje vuestro...
1197
01:15:37,132 --> 01:15:39,566
En nombre de Dios, ¿cuánto tiempo
se tarda en tejer un tapiz?
1198
01:15:39,635 --> 01:15:41,536
...y es más mediocre
de lo nadie podría creer.
1199
01:15:41,605 --> 01:15:45,234
Una trabaja según sus dones.
1200
01:15:45,308 --> 01:15:46,935
Sí.
1201
01:16:00,358 --> 01:16:02,691
¡Callaos, todos!
1202
01:16:09,768 --> 01:16:11,167
¿Quién eres tú?
1203
01:16:11,236 --> 01:16:12,362
Enrique III.
1204
01:16:12,438 --> 01:16:14,200
Todavía no, señor,
1205
01:16:14,273 --> 01:16:17,731
...el número dos está
en plenas facultades.
1206
01:16:17,809 --> 01:16:21,177
Una bonita forma de criar
a vuestros hijos, madam.
1207
01:16:21,247 --> 01:16:24,045
¿Os veis ya como regente?
1208
01:16:24,117 --> 01:16:25,745
No os preguntéis por qué
rehuyo vuestro lecho,
1209
01:16:25,819 --> 01:16:30,347
...no es divertido hacer el amor
con tu propia viuda.
1210
01:16:30,424 --> 01:16:33,052
¿Quién es?
1211
01:16:33,127 --> 01:16:35,027
Un mensajero...
1212
01:16:35,095 --> 01:16:36,824
...de Canterbury...
1213
01:16:36,897 --> 01:16:39,991
...si os sobra algo del tiempo
de reñir a vuestros hijos.
1214
01:16:40,067 --> 01:16:41,591
¿Mensajero?
1215
01:16:45,707 --> 01:16:49,074
¿Está enfermo tu señor?
1216
01:16:49,145 --> 01:16:50,634
No, Vuestra Alteza,
1217
01:16:50,712 --> 01:16:52,339
Tengo un mensaje de Su Ilustrísima.
1218
01:16:52,414 --> 01:16:53,608
¿Un mensaje?
1219
01:16:53,682 --> 01:16:56,379
Estas son las palabras de Becket.
1220
01:16:56,452 --> 01:16:59,615
"Puesto que hombres armados
de Lord Gilbert...
1221
01:16:59,689 --> 01:17:01,953
...bajo sus órdenes
y ante su presencia...
1222
01:17:02,024 --> 01:17:04,822
...han capturado y asesinado
a un sacerdote de la iglesia,
1223
01:17:04,894 --> 01:17:06,192
...yo, Becket,
1224
01:17:06,262 --> 01:17:08,356
...Arzobispo de Canterbury,
1225
01:17:08,432 --> 01:17:10,229
...Primado de Inglaterra,
1226
01:17:10,299 --> 01:17:12,632
...pido ahora que Vuestra Alteza,
1227
01:17:12,703 --> 01:17:15,228
...de acuerdo con la ley del Reino,
1228
01:17:15,305 --> 01:17:17,296
...aprehenda a Lord Gilbert...
1229
01:17:17,374 --> 01:17:20,208
...y le acuse del delito de asesinato".
1230
01:17:22,580 --> 01:17:23,979
Bien, hijo mío,
1231
01:17:24,048 --> 01:17:26,745
...ahora ya sabes de tu amigo.
1232
01:17:28,454 --> 01:17:30,045
¡Salid!
1233
01:17:30,121 --> 01:17:31,918
¡Salid, las dos!
1234
01:17:31,990 --> 01:17:34,458
¡Llevaos a vuestras
reales alimañas con vosotras!
1235
01:17:40,065 --> 01:17:41,965
Vuestra Alteza,
1236
01:17:42,034 --> 01:17:44,128
¿hay respuesta para el Arzobispo?
1237
01:17:57,851 --> 01:17:59,882
- Su Ilustrísima.
- ¿Sí?
1238
01:17:59,954 --> 01:18:01,090
El Rey está aquí.
1239
01:18:04,015 --> 01:18:05,303
¿Estás seguro?
1240
01:18:05,559 --> 01:18:07,186
Ha venido a caballo y solo,
1241
01:18:07,261 --> 01:18:09,354
...pero estoy seguro de que es él.
1242
01:18:21,878 --> 01:18:23,277
Mi Príncipe.
1243
01:18:23,346 --> 01:18:25,940
¿Por qué enviaste a un mensajero?
1244
01:18:26,015 --> 01:18:28,711
Canterbury sólo está
a cinco horas de Londres.
1245
01:18:30,721 --> 01:18:32,552
Yo he llegado en cuatro,
1246
01:18:32,623 --> 01:18:34,716
...estoy tieso de frío.
1247
01:18:34,792 --> 01:18:36,815
- ¿Os apetece un poco de vino?
- No.
1248
01:18:36,894 --> 01:18:38,328
Dame una razón.
1249
01:18:38,395 --> 01:18:40,488
¿Por qué enviaste a un mensajero?
1250
01:18:40,565 --> 01:18:42,863
¿Qué respuesta le disteis?
1251
01:18:42,934 --> 01:18:46,267
Habéis llegado antes que él.
1252
01:18:46,337 --> 01:18:51,570
Detecto aquí al taimado Becket.
1253
01:18:51,643 --> 01:18:54,373
¿A qué estás jugando, Thomas?
1254
01:18:58,250 --> 01:19:01,482
A ningún juego, mi Príncipe.
1255
01:19:01,555 --> 01:19:04,022
Lord Gilbert
asesinó a un sacerdote.
1256
01:19:04,090 --> 01:19:05,580
Quiero que se castigue al culpable.
1257
01:19:05,658 --> 01:19:07,786
¿Al culpable de qué?
1258
01:19:07,861 --> 01:19:09,886
El sacerdote era un escándalo
para su parroquia.
1259
01:19:09,963 --> 01:19:11,521
Eso nunca se demostró.
1260
01:19:11,598 --> 01:19:12,895
Gilbert debería haber
entregado al acusado...
1261
01:19:12,966 --> 01:19:14,433
...a la iglesia,
para procesarlo según la ley.
1262
01:19:14,501 --> 01:19:16,560
De ser culpable,
habríamos determinado el castigo.
1263
01:19:16,637 --> 01:19:18,366
Yo soy la ley.
1264
01:19:18,439 --> 01:19:19,565
Gilbert recurrirá a mí,
1265
01:19:19,640 --> 01:19:21,403
...yo le dí permiso para arrestar
a ese sacerdote.
1266
01:19:21,476 --> 01:19:22,839
No puedo permitir que
ninguno de mis clérigos...
1267
01:19:22,905 --> 01:19:24,034
...sea llevado a prisión...
1268
01:19:24,111 --> 01:19:25,305
...y juzgado por
las autoridades civiles.
1269
01:19:25,379 --> 01:19:26,505
Tampoco puedo quedarme quieto...
1270
01:19:26,581 --> 01:19:28,311
...y dejar que mis sacerdotes
sean asesinados.
1271
01:19:28,382 --> 01:19:29,815
¿Tú?
1272
01:19:29,884 --> 01:19:31,977
¿Tú no puedes permitirlo?
1273
01:19:32,053 --> 01:19:34,079
¿Tu no puedes quedarte quieto?
1274
01:19:34,156 --> 01:19:38,752
¿En serio te tomas por un Arzobispo?
1275
01:19:38,827 --> 01:19:41,125
Yo soy el Arzobispo, mi Príncipe.
1276
01:19:41,196 --> 01:19:43,528
Por mi gracia.
1277
01:19:43,600 --> 01:19:45,693
Te has vuelto loco.
Eres el Canciller de Inglaterra,
1278
01:19:45,768 --> 01:19:47,258
...eres mío.
1279
01:19:47,337 --> 01:19:49,669
También soy el Arzobispo...
1280
01:19:49,740 --> 01:19:53,198
...y vos me habéis puesto
en obligaciones más profundas.
1281
01:20:00,084 --> 01:20:03,919
¿Y si no acuso a Gilbert?
1282
01:20:03,988 --> 01:20:06,616
No puedo obligaros,
1283
01:20:06,690 --> 01:20:08,181
...pero siempre hay un juicio final...
1284
01:20:08,260 --> 01:20:09,989
...más allá de la justicia del Rey.
1285
01:20:10,061 --> 01:20:13,292
Oh, eso. Lord Gilbert
afrontará su destino...
1286
01:20:13,365 --> 01:20:16,130
...en el día del Juicio,
igual que todos.
1287
01:20:16,201 --> 01:20:18,500
Estoy seguro de que tiene
mucho más de lo que responder...
1288
01:20:18,571 --> 01:20:19,936
...aparte de matar a
un sacerdote criminal.
1289
01:20:20,006 --> 01:20:21,200
Lord Gilbert llegará a ese juicio...
1290
01:20:21,274 --> 01:20:23,970
...ya condenado, Sire.
1291
01:20:24,043 --> 01:20:28,104
Tengo la intención de excomulgarlo.
1292
01:20:28,180 --> 01:20:31,441
Estás loco. ¿No comprendes...
1293
01:20:31,517 --> 01:20:33,042
...que cuando atacas a
mis nobles, me atacas a mí,
1294
01:20:33,120 --> 01:20:35,850
...y cuando me atacas a mí,
atacas a Inglaterra?
1295
01:20:35,923 --> 01:20:38,585
Inglaterra es más que la corona.
1296
01:20:38,659 --> 01:20:40,684
Debéis aprender a afrontar
ese hecho, mi Príncipe.
1297
01:20:40,761 --> 01:20:43,025
¡Maldito seas, no me sermonees!
1298
01:20:46,601 --> 01:20:47,829
Una vez me dijiste...
1299
01:20:47,902 --> 01:20:51,269
...que no sabías lo que era
el honor, y me reí de ti.
1300
01:20:51,339 --> 01:20:52,601
Pero ahora, traicionarme,
1301
01:20:52,674 --> 01:20:54,108
...desafiar mi poder...
1302
01:20:54,176 --> 01:20:57,077
No busco poder, mi Príncipe.
1303
01:20:57,146 --> 01:20:58,773
Es sólo que por fin he descubierto...
1304
01:20:58,847 --> 01:21:00,815
...un auténtico honor que defender.
1305
01:21:00,884 --> 01:21:02,977
¿El honor de quién?
1306
01:21:03,053 --> 01:21:05,920
¿De quién es un honor
más grande que el del Rey?
1307
01:21:07,957 --> 01:21:10,552
El honor de Dios.
1308
01:21:24,375 --> 01:21:26,070
Perdonadme.
1309
01:21:36,722 --> 01:21:38,553
Hmm,
1310
01:21:38,624 --> 01:21:42,288
...me devuelves
los leones de Inglaterra,
1311
01:21:42,362 --> 01:21:46,890
...como un chaval que
ya no quiere jugar más.
1312
01:21:46,966 --> 01:21:48,866
Habría ido a la guerra...
1313
01:21:48,935 --> 01:21:50,800
...con toda Inglaterra detrás de mí...
1314
01:21:50,871 --> 01:21:52,600
...e incluso contra
los intereses de Inglaterra...
1315
01:21:52,673 --> 01:21:55,266
...para defenderte, Thomas.
1316
01:21:55,341 --> 01:21:58,037
Habría regalado mi vida...
1317
01:21:58,111 --> 01:22:00,512
...riéndome, por tí.
1318
01:22:00,581 --> 01:22:02,750
Sólo yo te amaba...
1319
01:22:02,854 --> 01:22:04,411
...y tú no me amaste,
1320
01:22:04,485 --> 01:22:06,249
...esa es la diferencia.
1321
01:22:09,124 --> 01:22:10,648
No te acerques.
1322
01:22:13,628 --> 01:22:18,498
Pero gracias por este último
regalo al abandonarme.
1323
01:22:18,566 --> 01:22:21,000
Ahora aprenderé a estar solo.
1324
01:23:09,389 --> 01:23:12,517
Obispo.
1325
01:23:12,591 --> 01:23:14,389
¿Qué quieres, Philip?
1326
01:23:18,131 --> 01:23:20,122
Su Majestad,
1327
01:23:20,200 --> 01:23:22,293
¿solo y sin escolta?
1328
01:23:22,368 --> 01:23:25,861
El Rey, no obstante.
1329
01:23:25,940 --> 01:23:28,374
Obispo, deseo confesarme.
1330
01:23:28,442 --> 01:23:30,535
El Rey tiene su propio confesor.
1331
01:23:30,611 --> 01:23:33,045
Es una importante
prerrogativa de la corte.
1332
01:23:33,114 --> 01:23:35,675
No os pongáis nervioso, Obispo.
1333
01:23:35,751 --> 01:23:38,311
No estoy pidiendo la absolución.
1334
01:23:38,386 --> 01:23:39,718
Tengo algo mucho peor...
1335
01:23:39,789 --> 01:23:42,121
...que un pecado sobre mi conciencia.
1336
01:23:42,190 --> 01:23:44,091
Un error,
1337
01:23:44,159 --> 01:23:47,220
...un craso error.
1338
01:23:47,296 --> 01:23:48,820
Os ordené que votarais a Becket...
1339
01:23:48,898 --> 01:23:51,458
...en la elección de Canterbury.
1340
01:23:51,535 --> 01:23:53,126
Me arrepiento de ello.
1341
01:23:53,202 --> 01:23:55,262
Me incliné bajo la mano real.
1342
01:23:55,339 --> 01:23:56,737
Y muy a vuestro pesar, lo sé.
1343
01:23:56,806 --> 01:23:59,332
Me han dicho que este compromiso
con vuestra conciencia...
1344
01:23:59,409 --> 01:24:02,037
...os hizo enfermar seriamente después.
1345
01:24:02,112 --> 01:24:03,443
Dios me sanó.
1346
01:24:03,514 --> 01:24:05,210
Bien por él.
1347
01:24:05,283 --> 01:24:08,774
Vestís su uniforme
y tenéis su atención.
1348
01:24:08,853 --> 01:24:10,218
Él me ha dejado caer enfermo...
1349
01:24:10,288 --> 01:24:12,381
...sin levantar un dedo...
1350
01:24:12,457 --> 01:24:14,687
...y debo curarme yo mismo.
1351
01:24:14,759 --> 01:24:15,852
No sabía...
1352
01:24:15,932 --> 01:24:19,159
Tengo al Arzobispo en el estómago,
1353
01:24:19,330 --> 01:24:22,630
...un tumor grande y duro...
1354
01:24:22,701 --> 01:24:25,261
Tendré que vomitarlo.
1355
01:24:25,337 --> 01:24:27,931
Creo que sois un hombre
con el que se puede hablar, Obispo.
1356
01:24:28,007 --> 01:24:29,736
Creo que os juzgué mal,
1357
01:24:29,809 --> 01:24:31,606
...la amistad me cegó.
1358
01:24:31,678 --> 01:24:33,009
¿Está muerta la amistad del Rey...
1359
01:24:33,079 --> 01:24:35,104
...hacia Thomas Becket, Su Alteza?
1360
01:24:35,182 --> 01:24:36,945
Sí, Obispo, murió de repente,
1361
01:24:37,016 --> 01:24:38,780
...una especie de fallo cardíaco.
1362
01:24:38,852 --> 01:24:41,253
Un fenómeno curioso, su Alteza,
1363
01:24:41,321 --> 01:24:42,789
...pero bastante frecuente.
1364
01:24:42,857 --> 01:24:46,087
Ahora odio a Becket.
1365
01:24:46,159 --> 01:24:47,855
Le odio,
1366
01:24:47,929 --> 01:24:49,988
...tanto como vos estáis celoso de él.
1367
01:24:50,064 --> 01:24:51,861
Es como un animal
arañando mis tripas,
1368
01:24:51,933 --> 01:24:54,401
...ya no lo aguanto más.
1369
01:24:54,468 --> 01:24:58,667
Tendré que azuzarlo contra él.
1370
01:24:58,740 --> 01:25:01,004
Pero yo soy el Rey...
1371
01:25:01,076 --> 01:25:04,443
...y mi cargo obstaculiza
mi propósito.
1372
01:25:04,513 --> 01:25:06,482
Necesito que alguien me ayude.
1373
01:25:06,549 --> 01:25:09,541
Mi único interés es hacia la iglesia.
1374
01:25:09,619 --> 01:25:11,484
Oh, venga, Obispo.
1375
01:25:11,553 --> 01:25:13,613
Estamos solos
y la iglesia está vacía.
1376
01:25:13,690 --> 01:25:16,158
La iglesia nunca está vacía.
1377
01:25:16,227 --> 01:25:18,456
La lamparita roja
arde en la capilla...
1378
01:25:18,528 --> 01:25:23,899
...representando la presencia
de Dios en el tabernáculo.
1379
01:25:23,968 --> 01:25:27,836
¿Me tomáis por una de
vuestras ovejas, Santo Pastor?
1380
01:25:27,906 --> 01:25:29,100
Me gustan los juegos,
1381
01:25:29,173 --> 01:25:32,166
...pero sólo con chicos de mi edad.
1382
01:25:32,244 --> 01:25:34,906
Ese por quien arde
esa lamparita roja...
1383
01:25:34,980 --> 01:25:36,743
...ha mirado en lo más profundo
de vuestro corazón...
1384
01:25:36,815 --> 01:25:39,580
...y del mío hace mucho tiempo.
1385
01:25:39,652 --> 01:25:41,482
De mi odio hacia Thomas Becket...
1386
01:25:41,554 --> 01:25:44,147
...y de vuestra envidia hacia él,
1387
01:25:44,223 --> 01:25:47,021
...ya sabe todo cuanto hay que saber.
1388
01:25:47,093 --> 01:25:49,823
Es curioso. Siempre había
tomado a Vuestra Alteza,
1389
01:25:49,896 --> 01:25:51,363
...por un eterno adolescente...
1390
01:25:51,430 --> 01:25:53,126
...que sólo se preocupaba
por sus placeres.
1391
01:25:53,200 --> 01:25:54,929
Uno puede equivocarse
con la gente, Obispo.
1392
01:25:55,002 --> 01:25:56,367
Yo cometí el mismo error.
1393
01:25:56,436 --> 01:25:59,234
Bien, si se pudiera demostrar...
1394
01:25:59,306 --> 01:26:00,864
...que Becket ha cometido alguna...
1395
01:26:00,941 --> 01:26:03,102
...grave falta como Canciller,
1396
01:26:03,176 --> 01:26:07,340
...pongamos una malversación,
1397
01:26:07,414 --> 01:26:09,406
¿qué haría la iglesia?
1398
01:26:09,484 --> 01:26:11,452
Si eso se demostrara,
1399
01:26:11,519 --> 01:26:13,350
...y digo "si",
1400
01:26:13,421 --> 01:26:14,752
...los Obispos podrían
revocar legalmente...
1401
01:26:14,822 --> 01:26:16,256
...su juramento
de fidelidad hacia él...
1402
01:26:16,324 --> 01:26:18,918
...mientras se tramita
su informe al Papa.
1403
01:26:18,993 --> 01:26:20,154
¿Y después de eso?
1404
01:26:20,229 --> 01:26:21,423
Vos,
1405
01:26:21,497 --> 01:26:23,465
¿queréis ir más allá?
1406
01:26:23,532 --> 01:26:25,659
Hasta el final.
1407
01:26:25,734 --> 01:26:27,133
Dada su culpabilidad,
1408
01:26:27,203 --> 01:26:29,033
...si es que se le halla culpable,
1409
01:26:29,104 --> 01:26:32,370
...podría ser acusado
bajo la ley canónica.
1410
01:26:32,442 --> 01:26:34,466
¿Y el castigo?
1411
01:26:34,543 --> 01:26:38,071
Eso debería decidirlo Su Majestad.
1412
01:26:38,148 --> 01:26:39,534
Thomas.
1413
01:26:39,612 --> 01:26:40,705
Le amáis, ¿verdad?
1414
01:26:40,784 --> 01:26:42,081
Aún le amáis.
1415
01:26:42,152 --> 01:26:44,644
Ese impostor, ese pícaro sajón,
1416
01:26:44,722 --> 01:26:46,848
...ese puerco con mitra.
1417
01:26:46,923 --> 01:26:50,018
Sujetad vuestra lengua, sacerdote.
1418
01:26:50,094 --> 01:26:51,857
Todo lo que os he confiado...
1419
01:26:51,929 --> 01:26:54,921
...ha sido mi odio, no mi amor.
1420
01:26:54,999 --> 01:26:56,194
Por el bien de Inglaterra,
1421
01:26:56,268 --> 01:26:58,099
...me ayudarás a librarme de él,
1422
01:26:58,170 --> 01:27:02,231
...pero jamás le insultes en mi cara.
1423
01:27:06,345 --> 01:27:08,905
Será acusado,
1424
01:27:08,981 --> 01:27:12,918
...y vos interpretaréis
el papel que os corresponde.
1425
01:27:12,986 --> 01:27:16,581
Conforme a la ley.
1426
01:27:16,656 --> 01:27:20,023
Escupiría,
1427
01:27:20,093 --> 01:27:22,653
...si no estuviera en la casa de Dios.
1428
01:27:41,249 --> 01:27:42,737
Hermanos míos,
1429
01:27:42,813 --> 01:27:43,884
...como se os ha dicho...
1430
01:27:43,952 --> 01:27:47,286
...vuestra presencia
aquí es voluntaria.
1431
01:27:47,356 --> 01:27:48,653
Si alguno de vosotros tiene dudas...
1432
01:27:48,724 --> 01:27:52,751
...puede marcharse ahora.
1433
01:27:52,828 --> 01:27:54,659
Gracias por atendernos.
1434
01:28:22,293 --> 01:28:24,660
Buenos días, Señores.
1435
01:28:24,730 --> 01:28:27,324
No esperaba veros en Canterbury.
1436
01:28:27,399 --> 01:28:29,629
¿Seguís sin estar
de acuerdo con mi decisión?
1437
01:28:29,701 --> 01:28:32,795
Ilustrísima, ¿nada puede
convenceros para que desistáis?
1438
01:28:32,871 --> 01:28:36,171
Oh, sí, que el Rey
arreste a Lord Gilbert...
1439
01:28:36,242 --> 01:28:38,733
...bajo la acusación
de asesinato sacrílego.
1440
01:28:38,813 --> 01:28:40,074
Habrá un arresto...
1441
01:28:40,146 --> 01:28:41,909
...pero no será el de Lord Gilbert.
1442
01:28:41,981 --> 01:28:44,382
El sheriff de Londres está
aguardando en la sacristía.
1443
01:28:44,451 --> 01:28:45,612
Tiene órdenes de conduciros...
1444
01:28:45,685 --> 01:28:47,415
...ante la justicia del Rey...
1445
01:28:47,488 --> 01:28:50,116
...en el instante en que
pronunciéis la excomunión.
1446
01:28:50,191 --> 01:28:52,387
Qué curioso. ¿Con qué cargos?
1447
01:28:52,461 --> 01:28:53,620
Malversación.
1448
01:28:53,694 --> 01:28:54,854
El rey ha descubierto que hay...
1449
01:28:54,929 --> 01:28:56,989
...grandes sumas de dinero
desaparecidas del tesoro...
1450
01:28:57,065 --> 01:28:59,659
...durante vuestra administración
como Canciller.
1451
01:28:59,734 --> 01:29:00,928
¿Cuánto?
1452
01:29:01,002 --> 01:29:05,098
Cuarenta mil libras de oro fino.
1453
01:29:05,173 --> 01:29:07,642
Nunca hubo tanto oro
en todo el tesoro.
1454
01:29:07,710 --> 01:29:09,574
Os suplico que no hagáis esto.
1455
01:29:09,644 --> 01:29:10,838
Asestaréis un golpe...
1456
01:29:10,912 --> 01:29:12,676
...que separará a la iglesia del
estado durante una generación.
1457
01:29:12,748 --> 01:29:13,840
Si no golpeo ahora...
1458
01:29:13,916 --> 01:29:15,213
...la iglesia, tal como la conocemos,
1459
01:29:15,284 --> 01:29:17,377
...no sobrevivirá una generación.
1460
01:29:17,453 --> 01:29:19,444
Dios se ocupará de que sobreviva.
1461
01:29:19,522 --> 01:29:22,720
No, el Reino de Dios
debe ser defendido...
1462
01:29:22,793 --> 01:29:24,784
...como cualquier otro Reino.
1463
01:29:28,098 --> 01:29:30,464
Caballeros,
1464
01:29:30,534 --> 01:29:33,002
...es una suprema ironía...
1465
01:29:33,070 --> 01:29:34,970
...que el mundano Becket,
1466
01:29:35,039 --> 01:29:37,269
...el derrochador y libertino,
1467
01:29:37,342 --> 01:29:39,173
...se encuentre a sí mismo...
1468
01:29:39,244 --> 01:29:42,373
...aquí en este momento.
1469
01:29:42,448 --> 01:29:44,472
Pero aquí está,
1470
01:29:44,549 --> 01:29:46,915
...a pesar de sí mismo.
1471
01:29:46,985 --> 01:29:49,580
Ya que el Rey, para bien o para mal,
1472
01:29:49,655 --> 01:29:52,489
...decidió colocar el peso
de la iglesia sobre mí...
1473
01:29:52,559 --> 01:29:54,321
...y ahora yo debo llevarlo.
1474
01:29:54,393 --> 01:29:55,621
Me remangué,
1475
01:29:55,694 --> 01:29:59,358
...y me eché la iglesia a la espalda.
1476
01:29:59,432 --> 01:30:06,031
Nada hará nunca que
la vuelva a dejar en tierra.
1477
01:30:06,107 --> 01:30:09,565
Ahora, Señores,
1478
01:30:09,644 --> 01:30:11,874
...si me disculpáis.
1479
01:31:51,186 --> 01:31:53,348
Lord Gilbert,
1480
01:31:53,423 --> 01:31:55,391
Barón de Inglaterra,
por la gracia de Su Majestad,
1481
01:31:55,457 --> 01:31:57,550
...el Rey Enrique II,
1482
01:31:57,626 --> 01:31:59,219
...capturó la persona
de un sacerdote...
1483
01:31:59,296 --> 01:32:00,785
...de la santa iglesia...
1484
01:32:00,864 --> 01:32:03,424
...e ilegalmente lo
mantuvo bajo custodia.
1485
01:32:03,500 --> 01:32:04,933
Además,
1486
01:32:05,001 --> 01:32:06,731
...en presencia de Lord Gilbert...
1487
01:32:06,804 --> 01:32:08,533
...y bajo su mandato,
1488
01:32:08,606 --> 01:32:10,197
...sus hombres atraparon
al sacerdote...
1489
01:32:10,273 --> 01:32:12,003
...cuando intentaba escapar...
1490
01:32:12,076 --> 01:32:14,169
...y le dieron muerte.
1491
01:32:14,245 --> 01:32:18,113
Este es el pecado
de asesinato y sacrilegio.
1492
01:32:18,183 --> 01:32:19,377
Puesto que...
1493
01:32:19,451 --> 01:32:20,781
...Lord Gilbert no ha ofrecido...
1494
01:32:20,851 --> 01:32:22,842
...ningún acto de
contricción o arrepentimiento...
1495
01:32:22,920 --> 01:32:25,548
...y está en estos momentos
libre en el país,
1496
01:32:25,624 --> 01:32:28,218
...aquí y ahora lo separamos...
1497
01:32:28,293 --> 01:32:31,559
...del precioso cuerpo
y sangre de Cristo...
1498
01:32:31,630 --> 01:32:34,394
...y de la comunidad
de todos los cristianos.
1499
01:32:34,467 --> 01:32:37,561
Lo excluimos de nuestra
Santa Madre Iglesia...
1500
01:32:37,636 --> 01:32:39,264
...y de todos sus sacramentos...
1501
01:32:39,339 --> 01:32:42,672
...en el cielo o en la tierra.
1502
01:32:42,742 --> 01:32:45,473
Lo declaramos excomulgado...
1503
01:32:45,546 --> 01:32:47,275
...y anatemizado.
1504
01:32:47,348 --> 01:32:50,806
Lo exiliamos a la oscuridad exterior,
1505
01:32:50,884 --> 01:32:53,944
...le juzgamos condenado
con el diablo...
1506
01:32:54,021 --> 01:32:55,852
...y sus ángeles caídos...
1507
01:32:55,923 --> 01:32:57,983
...y con todos los réprobos...
1508
01:32:58,059 --> 01:32:59,924
...al fuego eterno...
1509
01:32:59,994 --> 01:33:02,895
...y al dolor perpetuo.
1510
01:33:08,370 --> 01:33:10,236
Que así sea.
1511
01:34:00,193 --> 01:34:02,491
Como Lord
Sheriff de Londres,
1512
01:34:02,562 --> 01:34:04,826
...se me ordena que os cite a vos,
1513
01:34:04,898 --> 01:34:08,027
...Thomas Becket,
a la corte del Rey...
1514
01:34:08,102 --> 01:34:10,592
...bajo los cargos aquí expuestos,
1515
01:34:10,670 --> 01:34:12,901
...sellados con el sello del Rey.
1516
01:34:30,192 --> 01:34:33,161
Yo, Robert de Beaumont,
1517
01:34:33,229 --> 01:34:35,129
...Duque de Leicester,
1518
01:34:35,198 --> 01:34:38,132
Gran Justicia del Reino,
1519
01:34:38,201 --> 01:34:39,930
...cito ahora a Thomas Becket...
1520
01:34:40,002 --> 01:34:41,834
...a esta corte de ley,
1521
01:34:41,905 --> 01:34:44,600
...por tercera y última vez.
1522
01:34:44,674 --> 01:34:47,405
Thomas Becket, adelantaos.
1523
01:34:59,656 --> 01:35:01,625
Está perdido, ¿verdad?
1524
01:35:01,693 --> 01:35:02,990
Sí.
1525
01:35:03,061 --> 01:35:04,756
Por fin.
1526
01:35:04,829 --> 01:35:07,958
Os prohibo regodearos.
1527
01:35:08,033 --> 01:35:10,467
¿Por ver perecer a vuestro enemigo?
1528
01:35:10,536 --> 01:35:12,197
¿Por qué no?
1529
01:35:12,271 --> 01:35:14,932
Becket es mi enemigo...
1530
01:35:15,006 --> 01:35:17,168
...pero en una balanza humana,
1531
01:35:17,243 --> 01:35:18,574
...traidor como es...
1532
01:35:18,644 --> 01:35:20,271
...y desnudo como su madre
le trajo al mundo,
1533
01:35:20,346 --> 01:35:22,338
...vale tanto como
100 veces vos, madam,
1534
01:35:22,415 --> 01:35:24,245
...con vuestra corona
y vuestras joyas...
1535
01:35:24,316 --> 01:35:27,115
...y vuestro augusto tío
el emperador de regalo.
1536
01:35:27,187 --> 01:35:29,747
Ahora estoy obligado
a combatirle y aplastarlo,
1537
01:35:29,824 --> 01:35:32,053
...pero al menos me dio
a manos llenas...
1538
01:35:32,125 --> 01:35:34,559
...todo aquello que es bueno en mí,
1539
01:35:34,628 --> 01:35:35,960
...y vos nunca me habéis dado nada...
1540
01:35:36,030 --> 01:35:37,724
...salvo vuestra
defensiva mediocridad...
1541
01:35:37,797 --> 01:35:39,265
...y vuestra inacabable obsesión...
1542
01:35:39,333 --> 01:35:40,732
...con vuestra enclenque persona...
1543
01:35:40,801 --> 01:35:42,234
...y a lo que vos creíais
que era debido.
1544
01:35:42,303 --> 01:35:44,636
¡Por eso os prohíbo que sonriais...
1545
01:35:44,705 --> 01:35:47,971
...mientras Becket es destruído!
1546
01:35:48,043 --> 01:35:49,737
Os di mi juventud,
1547
01:35:49,810 --> 01:35:50,903
...os di vuestros hijos.
1548
01:35:50,979 --> 01:35:54,039
¡No me gustan mis hijos!
1549
01:35:54,116 --> 01:35:56,550
Y en cuanto a vuestra juventud,
1550
01:35:56,618 --> 01:35:59,110
...esa flor marchita...
1551
01:35:59,188 --> 01:36:01,156
...prensada entre
las páginas de un misal...
1552
01:36:01,224 --> 01:36:02,782
...desde que teníais 12 años...
1553
01:36:02,859 --> 01:36:04,121
...con su sangre aguada...
1554
01:36:04,193 --> 01:36:06,457
...y su aroma rancio e insípido,
1555
01:36:06,529 --> 01:36:10,523
...podéis despediros
de eso sin una lágrima.
1556
01:36:10,600 --> 01:36:13,195
Vuestro cuerpo era
un desierto vacío, Madam,
1557
01:36:13,270 --> 01:36:16,364
...en el cual el deber
me obligó a vagar solo.
1558
01:36:16,440 --> 01:36:19,034
Pero nunca habéis sido
una esposa para mí,
1559
01:36:19,109 --> 01:36:21,510
...y Becket era mi amigo,
1560
01:36:21,579 --> 01:36:22,945
...con sangre en las venas,
1561
01:36:23,013 --> 01:36:25,709
...generoso y lleno de fuerza.
1562
01:36:25,783 --> 01:36:27,877
Oh, mi Thomas.
1563
01:36:27,952 --> 01:36:29,079
¿Y yo?
1564
01:36:29,154 --> 01:36:32,248
Supongo que no os he dado nada.
1565
01:36:35,126 --> 01:36:38,187
La vida, sí.
1566
01:36:38,263 --> 01:36:40,027
Gracias.
1567
01:36:40,099 --> 01:36:41,589
Pero después de eso nunca os ví...
1568
01:36:41,667 --> 01:36:43,794
...excepto en un corredor
cuando ibais a un baile,
1569
01:36:43,869 --> 01:36:46,031
...o con vuestra corona
y vuestro manto de armiño...
1570
01:36:46,106 --> 01:36:47,733
...10 minutos antes
de las ceremonias oficiales...
1571
01:36:47,808 --> 01:36:50,834
...cuando estábais obligada
a tolerar mi presencia.
1572
01:36:50,910 --> 01:36:55,939
¡No! ¡Nadie en esta tierra me
ha querido nunca, excepto Becket!
1573
01:36:56,016 --> 01:36:57,314
Llámale de vuelta, entonces.
1574
01:36:57,385 --> 01:36:59,375
Absuélvele, si le quieres.
1575
01:36:59,454 --> 01:37:01,285
Devuélvele su poder,
1576
01:37:01,356 --> 01:37:03,414
...pero haz algo.
1577
01:37:03,491 --> 01:37:05,982
Lo hago.
1578
01:37:06,060 --> 01:37:08,119
Estoy aprendiendo a estar solo.
1579
01:37:52,611 --> 01:37:54,579
Por la autoridad que
me ha sido concedida,
1580
01:37:54,646 --> 01:37:57,081
...yo, Robert de Beaumont,
1581
01:37:57,150 --> 01:37:58,741
...siervo de la corona,
1582
01:37:58,817 --> 01:38:00,308
...acuso ante este consejo...
1583
01:38:00,386 --> 01:38:02,854
...a Thomas Becket de los delitos de...
1584
01:38:02,922 --> 01:38:06,653
Robert.
1585
01:38:06,726 --> 01:38:08,024
Os acuso, Thomas Becket...
1586
01:38:08,095 --> 01:38:09,254
Robert de Beaumont,
1587
01:38:09,328 --> 01:38:11,263
...escúchame, por el bien de tu alma,
1588
01:38:11,331 --> 01:38:14,528
...que está en el mayor
de los peligros.
1589
01:38:14,601 --> 01:38:15,829
Todos los de esta asamblea...
1590
01:38:15,903 --> 01:38:18,600
...sabéis con cuánta devoción
he servido a mi Señor el Rey.
1591
01:38:18,673 --> 01:38:21,072
Fue él quien deseó que
yo fuera Arzobispo...
1592
01:38:21,141 --> 01:38:24,839
...y tan solo acepté por amor a él.
1593
01:38:24,913 --> 01:38:27,006
Soy inocente de cualquier maldad...
1594
01:38:27,082 --> 01:38:28,310
...durante mi administración...
1595
01:38:28,383 --> 01:38:29,975
...del tesoro del Rey,
como Canciller,
1596
01:38:30,051 --> 01:38:31,780
...o en cualquier otro momento.
1597
01:38:31,853 --> 01:38:35,812
Por tanto, rehúso pedir clemencia
por estas falsas acusaciones.
1598
01:38:35,890 --> 01:38:37,620
Yo seré juzgado...
1599
01:38:37,693 --> 01:38:39,752
...únicamente por el Papa,
1600
01:38:39,829 --> 01:38:41,091
...al cual, ante todos vosotros,
1601
01:38:41,163 --> 01:38:42,790
...apelo ahora y me coloco yo mismo...
1602
01:38:42,865 --> 01:38:46,165
...y a mi iglesia bajo su protección.
1603
01:38:46,236 --> 01:38:48,533
Como cabeza de la Iglesia
de Inglaterra...
1604
01:38:48,604 --> 01:38:51,233
...y como su padre espiritual,
1605
01:38:51,308 --> 01:38:54,403
...os prohíbo que me juzguéis.
1606
01:38:54,478 --> 01:38:56,173
Os ordeno a vos...
1607
01:38:56,246 --> 01:38:59,409
...y a cuantos quieran acusarme
que guarden silencio...
1608
01:38:59,483 --> 01:39:01,644
...bajo pena de poner en peligro...
1609
01:39:01,718 --> 01:39:03,982
...vuestras almas inmortales.
1610
01:39:13,097 --> 01:39:15,259
Bien jugado, Thomas.
1611
01:39:21,640 --> 01:39:22,767
¿Crees que podréis continuar...
1612
01:39:22,842 --> 01:39:26,403
...indefinidamente con esto, loco?
1613
01:39:26,478 --> 01:39:29,277
Todos somos los locos de Dios,
mi Señor.
1614
01:39:29,349 --> 01:39:31,476
¡Becket,
1615
01:39:31,551 --> 01:39:33,417
...sois un mentiroso!
1616
01:39:33,486 --> 01:39:36,114
¡Sois un traidor!
1617
01:39:36,190 --> 01:39:37,487
¡Envainad vuestra espada, Morville,
1618
01:39:37,558 --> 01:39:39,651
...antes de que ensartéis
vuestra alma con ella!
1619
01:40:00,716 --> 01:40:01,943
Es divertido,
1620
01:40:02,017 --> 01:40:04,043
...es muy divertido.
1621
01:40:04,120 --> 01:40:06,611
Los ha hecho picadillo.
1622
01:40:06,690 --> 01:40:10,090
¡Estoy rodeado de idiotas!
1623
01:40:10,159 --> 01:40:12,685
¡Becket es el único
hombre inteligente...
1624
01:40:12,762 --> 01:40:15,755
...de mi reino, y está contra mí!
1625
01:40:23,474 --> 01:40:24,941
Vuestra Alteza, fue imposible...
1626
01:40:25,009 --> 01:40:26,271
¡Cállate!
1627
01:40:26,344 --> 01:40:27,902
Ponte en pie.
1628
01:40:27,979 --> 01:40:30,638
¿Le has oído? Apela al Papa.
1629
01:40:30,715 --> 01:40:32,683
Si consigue que el papa
le escuche, Obispo,
1630
01:40:32,750 --> 01:40:34,184
...podemos encontrarnos
al reino entero...
1631
01:40:34,253 --> 01:40:36,050
...bajo interdicto papal.
1632
01:40:36,121 --> 01:40:38,214
Yo mismo podría ser excomulgado.
1633
01:40:38,290 --> 01:40:39,620
Pero, Vuestra Alteza, yo no creo que...
1634
01:40:39,691 --> 01:40:44,652
¡No quiero más creencias!
1635
01:40:44,731 --> 01:40:48,189
Becket no debe cruzar el canal.
1636
01:40:48,268 --> 01:40:49,361
El Rey Luis de Francia...
1637
01:40:49,440 --> 01:40:52,099
...sería el primero en ayudarle
a llegar hasta el Papa.
1638
01:40:52,171 --> 01:40:55,573
El Arzobispo no debe abandonar
Inglaterra. Ocupaos de ello.
1639
01:40:57,311 --> 01:40:59,608
A partir de ahora, Obispo,
1640
01:40:59,679 --> 01:41:01,773
...es la guerra total.
1641
01:42:40,856 --> 01:42:42,381
Yo, caballero francés,
1642
01:42:42,458 --> 01:42:45,723
...me como tu alfil inglés.
1643
01:42:45,794 --> 01:42:47,353
Vuestra Majestad es hábil.
1644
01:42:47,429 --> 01:42:49,193
Perdón, Sire.
1645
01:42:53,766 --> 01:42:54,860
Demasiado ajustado.
1646
01:42:54,938 --> 01:42:59,398
¿Por qué todos los sastres quieren
estrangularle a uno las axilas?
1647
01:42:59,476 --> 01:43:02,468
Majestad, los embajadores
ingleses extraordinarios...
1648
01:43:02,546 --> 01:43:04,844
...insisten en que
comunique sus saludos.
1649
01:43:04,915 --> 01:43:06,315
Ya lo habían hecho.
1650
01:43:06,384 --> 01:43:08,545
Les veré cuando esté listo,
1651
01:43:08,619 --> 01:43:10,348
...ese es mi trabajo.
1652
01:43:10,421 --> 01:43:12,253
Desean llamar respetuosamente...
1653
01:43:12,324 --> 01:43:13,950
...vuestra atención, Sire,
hacia el hecho...
1654
01:43:14,026 --> 01:43:16,051
...de que llevan tres días esperando.
1655
01:43:16,128 --> 01:43:18,061
Que esperen, ese es su trabajo.
1656
01:43:18,130 --> 01:43:20,621
A los embajadores se les paga
para que se paseen por las antesalas,
1657
01:43:20,699 --> 01:43:22,894
...especialmente es estos
tiempos de paz insegura.
1658
01:43:22,968 --> 01:43:24,333
Pero tienen un comunicado urgente...
1659
01:43:24,403 --> 01:43:26,031
...de Enrique de Inglaterra, Sire.
1660
01:43:26,104 --> 01:43:27,469
El Rey de Inglaterra
y sus embajadores...
1661
01:43:27,540 --> 01:43:29,064
...pueden ir a ahogarse
en lo que ellos...
1662
01:43:29,142 --> 01:43:32,373
...impertinentemente llaman
su "Canal de Inglaterra".
1663
01:43:32,445 --> 01:43:35,040
Pero, Vuestra Majestad,
la extradición de un criminal...
1664
01:43:35,115 --> 01:43:36,376
...es un deber de cortesía...
1665
01:43:36,449 --> 01:43:38,475
...de una cabeza coronada a otra.
1666
01:43:38,552 --> 01:43:40,281
Querido mío,
las cabezas coronadas son libres...
1667
01:43:40,354 --> 01:43:42,118
...de jugar jueguecitos de cortesía,
1668
01:43:42,189 --> 01:43:45,626
...pero las naciones no se deben nada.
1669
01:43:45,692 --> 01:43:47,751
Oh.
1670
01:43:47,828 --> 01:43:51,265
Está bien, que pasen, que pasen.
1671
01:43:51,331 --> 01:43:53,231
No, tú puedes quedarte.
1672
01:43:53,301 --> 01:43:54,700
Los embajadores pueden
compartir nuestra atención...
1673
01:43:54,769 --> 01:43:56,259
...con nuestro sastre.
1674
01:43:56,337 --> 01:43:57,964
Eso demostrará a los ingleses...
1675
01:43:58,039 --> 01:44:00,907
...con precisión el estatus social
de nuestra corte.
1676
01:44:03,779 --> 01:44:05,303
Permitidme que os presente,
Vuestra Majestad,
1677
01:44:05,381 --> 01:44:07,178
...a los dos enviados extraordinarios...
1678
01:44:07,249 --> 01:44:09,479
...de Su Alteza, Enrique de Inglaterra,
1679
01:44:09,552 --> 01:44:11,417
...Su Ilustrísima,
el Obispo de Londres...
1680
01:44:11,487 --> 01:44:13,955
...y Robert de Beaumont,
Duque de Leicester.
1681
01:44:14,023 --> 01:44:15,752
Bienvenidos, Señores.
1682
01:44:15,825 --> 01:44:17,919
¿Recién llegados desde Inglaterra?
1683
01:44:17,993 --> 01:44:20,292
¿Qué tal está nuestro
buen Rey Enrique?
1684
01:44:20,363 --> 01:44:21,524
Estaba bien, Su Majestad,
1685
01:44:21,599 --> 01:44:23,793
...cuando le dejamos
hace dos semanas.
1686
01:44:23,867 --> 01:44:27,201
¿Dos semanas para
cruzar el canal, caballeros?
1687
01:44:27,271 --> 01:44:30,935
Hemos estado esperando
a Su Majestad durante tres días.
1688
01:44:31,008 --> 01:44:33,169
¿Por qué no he sido informado?
1689
01:44:33,245 --> 01:44:34,336
Girot.
1690
01:44:34,413 --> 01:44:35,880
¿Su Majestad?
1691
01:44:35,948 --> 01:44:37,779
Ved lo que tengo que aguantar.
1692
01:44:37,850 --> 01:44:39,681
Pero quizás pueda compensaros.
1693
01:44:39,751 --> 01:44:41,378
Permitidme que os provea...
1694
01:44:41,453 --> 01:44:42,512
...con algunas prendas francesas...
1695
01:44:42,588 --> 01:44:44,112
...elaboradas por este
artesano nuestro.
1696
01:44:44,189 --> 01:44:45,884
No le llevará más de dos semanas.
1697
01:44:45,958 --> 01:44:47,687
Lo agradecemos, Su Majestad,
1698
01:44:47,759 --> 01:44:50,820
...pero tenemos
asuntos urgentes en Roma.
1699
01:44:50,896 --> 01:44:52,728
Qué mal.
1700
01:44:52,798 --> 01:44:55,529
Bueno, ¿hay algo más que
pueda hacer por vos?
1701
01:44:55,602 --> 01:44:56,796
Deseo entregaros un mensaje...
1702
01:44:56,870 --> 01:44:58,531
...de Enrique, Rey de Inglaterra...
1703
01:44:58,605 --> 01:45:01,597
...a su amigo Luis,
Rey de los franceses.
1704
01:45:01,674 --> 01:45:03,865
- Somos todo oídos.
- Desea que sepáis...
1705
01:45:03,944 --> 01:45:05,309
Oh, un momento.
1706
01:45:09,212 --> 01:45:10,305
Sí, podéis continuar.
1707
01:45:10,384 --> 01:45:12,285
Desea que sepáis
que Thomas Becket,
1708
01:45:12,353 --> 01:45:14,015
...Arzobispo de Canterbury,
1709
01:45:14,089 --> 01:45:15,989
...ha sido hallado
culpable de traición...
1710
01:45:16,057 --> 01:45:18,389
...y ha huido inmediatamente
de su reino.
1711
01:45:18,460 --> 01:45:19,859
Por tanto, os ruega...
1712
01:45:19,928 --> 01:45:21,453
...que no permitáis a este criminal...
1713
01:45:21,531 --> 01:45:23,896
...que resida en vuestros territorios,
1714
01:45:23,966 --> 01:45:25,991
...ni permitáis que ninguno
de vuestros vasallos...
1715
01:45:26,067 --> 01:45:28,866
...le dé consejo o ayuda.
1716
01:45:28,938 --> 01:45:31,202
Solemnemente declara
que vuestros enemigos...
1717
01:45:31,274 --> 01:45:33,401
...no recibirán nada de él...
1718
01:45:33,476 --> 01:45:35,569
...ni de sus súbditos.
1719
01:45:35,645 --> 01:45:37,443
Enrique, Rey de Inglaterra,
1720
01:45:37,514 --> 01:45:39,379
...Duque de Normandía.
1721
01:45:43,220 --> 01:45:45,485
Caballeros, hemos escuchado
con la mayor atención...
1722
01:45:45,557 --> 01:45:47,717
...la cortés petición
de vuestro soberano,
1723
01:45:47,791 --> 01:45:49,623
...y en breve redactaré...
1724
01:45:49,694 --> 01:45:52,128
...una respuesta formal a la misma.
1725
01:45:52,196 --> 01:45:53,357
Mientras tanto, sin embargo,
1726
01:45:53,431 --> 01:45:55,524
...sólo podemos expresar
nuestro estupor.
1727
01:45:55,600 --> 01:45:57,067
Ninguna noticia nos ha llegado...
1728
01:45:57,136 --> 01:45:58,432
...sobre la presencia del Arzobispo...
1729
01:45:58,504 --> 01:45:59,835
...de Canterbury en nuestros dominios.
1730
01:45:59,904 --> 01:46:01,202
Pero, Sire, hemos sabido...
1731
01:46:01,273 --> 01:46:03,002
...que se halla en vuestros dominios.
1732
01:46:03,075 --> 01:46:05,908
Se ha refugiado en la
Abadía de San Martin.
1733
01:46:05,978 --> 01:46:07,502
Mi Señor Obispo, nos congratulamos...
1734
01:46:07,580 --> 01:46:09,172
...de que haya algo
de orden en nuestro reino.
1735
01:46:09,249 --> 01:46:10,340
Si él se encontrara allí,
1736
01:46:10,417 --> 01:46:13,249
...habríamos sido informados,
con toda seguridad.
1737
01:46:23,798 --> 01:46:25,662
Traed a Thomas Becket.
1738
01:46:51,927 --> 01:46:53,121
Alzaos, Thomas Becket,
1739
01:46:53,195 --> 01:46:54,959
...y saludadnos como
Primado de Inglaterra.
1740
01:46:55,031 --> 01:46:56,498
Una reverencia
habría sido suficiente...
1741
01:46:56,566 --> 01:46:57,760
...y, si conozco mi protocolo,
1742
01:46:57,834 --> 01:46:59,199
...a vos os corresponde...
1743
01:46:59,269 --> 01:47:02,637
...una ligera inclinación de cabeza
por mi parte.
1744
01:47:02,705 --> 01:47:04,367
Ya está.
1745
01:47:04,441 --> 01:47:06,068
También debería besaros el anillo...
1746
01:47:06,143 --> 01:47:08,008
...si esta fuera una visita oficial...
1747
01:47:08,078 --> 01:47:09,943
...pero me da la impresión
de que no lo es.
1748
01:47:10,014 --> 01:47:11,572
No, Sire.
1749
01:47:11,649 --> 01:47:13,139
Estoy exiliado.
1750
01:47:13,218 --> 01:47:15,652
Ese también es un
título importante en Francia.
1751
01:47:15,719 --> 01:47:18,450
Me han dicho que
sois alguien peligroso.
1752
01:47:18,523 --> 01:47:19,683
Me temo que sí, Sire.
1753
01:47:19,758 --> 01:47:22,560
Qué encantador,
lo hablaremos en privado.
1754
01:47:25,830 --> 01:47:27,162
Disfrutamos del peligro, Becket,
1755
01:47:27,233 --> 01:47:28,996
...nos mantiene con vida.
1756
01:47:29,068 --> 01:47:31,301
- ¿Valoráis la franqueza?
- Sí, Sire.
1757
01:47:31,370 --> 01:47:32,928
Pues dejadme deciros que
si fuerais un oficial francés...
1758
01:47:33,005 --> 01:47:34,892
...yo mismo os habría
metido en prisión.
1759
01:47:34,970 --> 01:47:36,041
Sin embargo, por el momento,
1760
01:47:36,109 --> 01:47:38,543
...nos complace ofreceros
nuestra real protección.
1761
01:47:38,612 --> 01:47:40,044
Os lo agradezco humildemente, Majestad,
1762
01:47:40,112 --> 01:47:41,171
...pero estoy obligado a deciros...
1763
01:47:41,248 --> 01:47:42,510
...que no puedo comprar
vuestro favor...
1764
01:47:42,582 --> 01:47:44,573
...con ningún acto hostil
hacia mi país.
1765
01:47:44,651 --> 01:47:48,247
Nos hacéis una injusticia,
eso se sobreentendía.
1766
01:47:48,323 --> 01:47:49,881
Sin embargo, creo que en el pasado,
1767
01:47:49,957 --> 01:47:51,652
...no os resultaba desconocido...
1768
01:47:51,726 --> 01:47:55,025
...el arte de los manejos políticos.
1769
01:47:55,096 --> 01:47:56,324
Eso es cierto, Sire.
1770
01:47:56,397 --> 01:47:57,796
Bien, hablando con franqueza,
1771
01:47:57,865 --> 01:48:01,165
...nos venís al pelo para
nuestra partida de ajedrez.
1772
01:48:01,236 --> 01:48:03,169
Inglaterra se está dividiendo
entre el bando de Enrique...
1773
01:48:03,238 --> 01:48:04,829
...y el bando de Becket,
1774
01:48:04,907 --> 01:48:07,398
...y eso nos resulta admitible.
1775
01:48:07,476 --> 01:48:09,843
No pedimos nada más de vos,
1776
01:48:09,912 --> 01:48:12,904
...pero, siempre hay un "pero",
1777
01:48:12,982 --> 01:48:14,380
...como seguro que sabréis.
1778
01:48:14,451 --> 01:48:15,543
Lo sé.
1779
01:48:15,618 --> 01:48:18,485
Soy responsable únicamente de
los intereses de Francia, Becket.
1780
01:48:18,555 --> 01:48:20,546
Por desgracia,
no puedo permitirme cargar...
1781
01:48:20,623 --> 01:48:22,956
...también con los del cielo.
1782
01:48:23,027 --> 01:48:24,221
Por el momento, me conviene...
1783
01:48:24,295 --> 01:48:26,490
...dar cobijo a cualquier fugitivo
de la corte de Enrique.
1784
01:48:26,564 --> 01:48:29,362
Su reciente impertinencia
en la reclamación y captura...
1785
01:48:29,433 --> 01:48:30,798
...de algunas de
nuestras ciudades fronterizas...
1786
01:48:30,868 --> 01:48:32,665
...debe de seros bien conocida, Thomas,
1787
01:48:32,737 --> 01:48:34,568
...puesto que tuvistéis un papel
más que destacado...
1788
01:48:34,638 --> 01:48:37,938
...en varios de estos encuentros.
1789
01:48:38,009 --> 01:48:39,476
Sin embargo, en cosa de un mes,
1790
01:48:39,544 --> 01:48:40,841
...es posible que
mis tratos con Enrique...
1791
01:48:40,912 --> 01:48:42,971
...requieran una táctica diferente.
1792
01:48:43,048 --> 01:48:44,572
Incluso podría verme obligado...
1793
01:48:44,649 --> 01:48:47,278
...a pediros que abandonárais Francia.
1794
01:48:47,353 --> 01:48:49,547
Confío en tener una solución
para semejante dilema.
1795
01:48:49,621 --> 01:48:50,884
¿Oh?
1796
01:48:50,957 --> 01:48:52,948
Tengo la intención
de dirigirme a Roma...
1797
01:48:53,025 --> 01:48:55,585
...para exponer mi caso
ante el Santo Padre,
1798
01:48:55,661 --> 01:48:57,561
...si vos me concedéis
un salvoconducto.
1799
01:48:57,630 --> 01:48:59,359
Lo tendréis, por supuesto,
1800
01:48:59,432 --> 01:49:01,264
...vos sois el invitado ideal.
1801
01:49:01,335 --> 01:49:03,462
Pero permitidme que
os dé un pequeño consejo.
1802
01:49:03,537 --> 01:49:04,731
Os lo agradecería.
1803
01:49:04,804 --> 01:49:06,466
El Papa es el hombre más santo,
1804
01:49:06,540 --> 01:49:08,474
...pero como tantos
otros personajes nobles...
1805
01:49:08,542 --> 01:49:09,839
...se halla rodeado de hombres...
1806
01:49:09,910 --> 01:49:11,707
...de categoría algo inferior.
1807
01:49:11,779 --> 01:49:13,577
Necesitan dinero,
1808
01:49:13,648 --> 01:49:17,948
...y puede que el Rey Enrique esté
deseoso de proporcionárselo.
1809
01:49:21,356 --> 01:49:23,154
Mantened los ojos abiertos.
1810
01:49:23,225 --> 01:49:25,385
Lo haré.
1811
01:49:25,461 --> 01:49:27,519
Pero, permitidme que
os muestre mi pajarera.
1812
01:49:45,015 --> 01:49:48,678
Ese tal Becket peca
de un exceso de sinceridad.
1813
01:49:48,752 --> 01:49:50,981
Una práctica que resulta
muy desconcertante.
1814
01:49:51,051 --> 01:49:52,179
Fruslerías.
1815
01:49:52,256 --> 01:49:53,848
La sinceridad es
una forma de estrategia...
1816
01:49:53,925 --> 01:49:55,084
...como otra cualquiera.
1817
01:49:55,158 --> 01:49:57,923
Yo mismo la he usado
en algún aprieto.
1818
01:49:57,995 --> 01:49:59,588
El problema es que,
si tu oponente empieza...
1819
01:49:59,665 --> 01:50:02,361
...a ser sincero al mismo
tiempo que tú,
1820
01:50:02,434 --> 01:50:04,629
...el juego se vuelve
terriblemente confuso.
1821
01:50:04,703 --> 01:50:06,295
Shh.
1822
01:50:37,606 --> 01:50:39,733
Os lo aseguro, Vuestra Santidad,
1823
01:50:39,807 --> 01:50:41,274
...es una cuestión sencilla.
1824
01:50:41,342 --> 01:50:43,971
No, no, no, Ambelli,
1825
01:50:44,045 --> 01:50:45,512
...no estoy de acuerdo,
1826
01:50:45,581 --> 01:50:47,377
...es imposible.
1827
01:50:47,449 --> 01:50:50,418
Si aceptamos el dinero
del Rey Enrique,
1828
01:50:50,485 --> 01:50:53,943
...posiblemente no puedo
recibir a Becket.
1829
01:50:54,023 --> 01:50:57,117
Recibid el dinero del Rey,
muy Santo Padre,
1830
01:50:57,193 --> 01:50:59,388
...y recibid también al Arzobispo.
1831
01:50:59,462 --> 01:51:01,863
Lo uno neutraliza a lo otro.
1832
01:51:01,932 --> 01:51:03,422
¿Sabéis lo que dicen...
1833
01:51:03,499 --> 01:51:05,730
...que Becket va a pedirme?
1834
01:51:05,802 --> 01:51:07,394
No, Santo Padre.
1835
01:51:07,470 --> 01:51:10,838
Ambelli, no os hagáis el zorro conmigo.
1836
01:51:10,908 --> 01:51:13,070
Fuisteis vos quien me lo contó.
1837
01:51:13,144 --> 01:51:14,542
Os pido perdón, Santo Padre.
1838
01:51:14,611 --> 01:51:15,943
Lo había olvidado,
1839
01:51:16,014 --> 01:51:19,245
...o quizás, como Vuestra Santidad
me hizo la pregunta,
1840
01:51:19,317 --> 01:51:21,478
...creí que lo habíais olvidado,
1841
01:51:21,553 --> 01:51:24,114
...así que me arriesgué y...
1842
01:51:24,189 --> 01:51:25,587
Ambelli,
1843
01:51:25,657 --> 01:51:29,355
...si empezáis a divagar
sin ningún propósito,
1844
01:51:29,428 --> 01:51:32,363
...estaremos aquí toda la noche.
1845
01:51:32,431 --> 01:51:34,899
Bien, traedle.
1846
01:51:48,882 --> 01:51:51,181
Su Santidad os recibirá ahora.
1847
01:52:17,413 --> 01:52:20,177
Lamento ser inoportuno,
Vuestra Santidad,
1848
01:52:20,249 --> 01:52:22,615
...pero el tiempo se agota
y mi causa afecta...
1849
01:52:22,685 --> 01:52:24,381
...a la mismísima vida
de la iglesia en Inglaterra.
1850
01:52:24,455 --> 01:52:26,217
Lo sé, lo sé,
1851
01:52:26,289 --> 01:52:28,520
...y vuestra causa es digna...
1852
01:52:28,592 --> 01:52:30,617
...pero sin embargo, Becket,
1853
01:52:30,694 --> 01:52:33,721
...la iglesia debe buscar
una existencia pacífica...
1854
01:52:33,797 --> 01:52:36,857
...dentro de la trama del estado.
1855
01:52:36,935 --> 01:52:38,799
Lo he intentado con desesperación,
Vuestra Santidad.
1856
01:52:38,869 --> 01:52:40,427
Precisamente, Becket.
1857
01:52:40,504 --> 01:52:43,065
Sois nuevo al servicio de Dios...
1858
01:52:43,141 --> 01:52:44,870
...y quizás por esa razón...
1859
01:52:44,943 --> 01:52:47,810
...fuisteis de algún modo irreflexivo...
1860
01:52:47,880 --> 01:52:51,280
...y desmedido en vuestros métodos.
1861
01:52:51,349 --> 01:52:54,217
Habéis demostrado vuestra valía moral,
1862
01:52:54,286 --> 01:52:56,048
...pero también habéis dividido...
1863
01:52:56,122 --> 01:52:59,148
...a la iglesia de Inglaterra
en dos bandos,
1864
01:52:59,225 --> 01:53:01,888
...y eso es lamentable.
1865
01:53:01,962 --> 01:53:05,125
Santo Padre,
me temo que eso es cierto...
1866
01:53:05,198 --> 01:53:09,191
...lo cual me provoca una gran agonía.
1867
01:53:09,269 --> 01:53:12,067
Si soy culpable,
si mi juicio fue erróneo,
1868
01:53:12,139 --> 01:53:14,869
...me arrepiento de todo corazón.
1869
01:53:14,941 --> 01:53:17,877
Por desgracia,
eso no resuelve el problema.
1870
01:53:21,749 --> 01:53:23,342
Santo Padre,
1871
01:53:23,418 --> 01:53:25,512
...relevadme del
título de Arzobispo,
1872
01:53:25,586 --> 01:53:27,282
...dejadme ser un simple sacerdote.
1873
01:53:27,356 --> 01:53:28,413
Está bien, hecho.
1874
01:53:28,489 --> 01:53:32,927
Ambelli.
1875
01:53:32,996 --> 01:53:36,261
¿Por qué pedís esto?
1876
01:53:36,332 --> 01:53:39,459
Así, Vuestra Santidad podría
tomar una decisión libre y abierta.
1877
01:53:39,535 --> 01:53:41,436
La protección de mi posición como
cabeza de la iglesia inglesa...
1878
01:53:41,503 --> 01:53:43,369
...podría resultar ser
una vergüenza...
1879
01:53:43,440 --> 01:53:45,874
...de la cual me gustaría libraros.
1880
01:53:45,942 --> 01:53:48,604
No, eso significaría...
1881
01:53:48,678 --> 01:53:52,410
...nuestra rendición total al estado.
1882
01:53:52,483 --> 01:53:55,919
Mantendréis vuestro
estatus de Arzobispo...
1883
01:53:55,986 --> 01:53:58,386
...pero os mantendréis, por ahora,
1884
01:53:58,456 --> 01:54:04,224
...en un retiro monástico.
1885
01:54:04,295 --> 01:54:08,198
¿Dónde deseáis que os enviemos?
1886
01:54:08,266 --> 01:54:11,827
A la Abadía de San Martín, en Francia.
1887
01:54:11,903 --> 01:54:14,428
Os pido solo que a
mi antiguo sirviente,
1888
01:54:14,506 --> 01:54:17,942
...el Hermano John,
se le permita acompañarme.
1889
01:54:18,010 --> 01:54:19,875
Por supuesto.
1890
01:54:19,946 --> 01:54:23,473
Que Dios os conceda paz,
Thomas Becket.
1891
01:54:43,863 --> 01:54:47,995
Obviamente, ese hombre
es un abismo de ambición.
1892
01:54:49,110 --> 01:54:50,840
¿Cuánto tiempo de retiro?
1893
01:54:50,913 --> 01:54:53,438
Un retiro muy largo.
1894
01:54:53,516 --> 01:54:55,848
Yo no contaría con ello.
1895
01:54:55,918 --> 01:54:59,718
Esperad a que pruebe
la comida del monasterio.
1896
01:55:25,216 --> 01:55:27,151
Parecéis preocupado, Ilustrísima.
1897
01:55:27,219 --> 01:55:28,617
¿Algo va mal?
1898
01:55:28,687 --> 01:55:30,314
No, Hermano John.
1899
01:55:30,389 --> 01:55:31,980
¿Sois infeliz aquí?
1900
01:55:32,057 --> 01:55:34,686
No, tal vez soy demasiado feliz.
1901
01:55:34,760 --> 01:55:36,523
¿Puedo ayudaros?
1902
01:55:36,595 --> 01:55:39,429
No, sólo Dios puede ayudar.
1903
01:56:13,568 --> 01:56:16,833
Señor,
1904
01:56:16,905 --> 01:56:21,900
¿qué quieres que haga realmente?
1905
01:56:21,978 --> 01:56:23,809
Permanecer aquí,
como un pobre monje...
1906
01:56:23,880 --> 01:56:26,645
...en la simplicidad del espíritu,
1907
01:56:26,717 --> 01:56:30,585
¿es un camino para llevarme
más cerca de tí?
1908
01:56:30,654 --> 01:56:32,485
¿O es un camino demasiado fácil,
1909
01:56:32,556 --> 01:56:36,391
...puede que incluso un lujo?
1910
01:56:38,563 --> 01:56:40,496
El camino a la santidad
en este monasterio...
1911
01:56:40,564 --> 01:56:43,534
...es demasiado descansado.
1912
01:56:43,601 --> 01:56:49,801
Creo que sería demasiado fácil
comprarte de este modo.
1913
01:56:49,874 --> 01:56:52,207
A precio de ganga.
1914
01:56:56,782 --> 01:56:59,808
Te plujo convertirme en Arzobispo...
1915
01:56:59,885 --> 01:57:03,151
...y colocarme como
un peón solitario...
1916
01:57:03,223 --> 01:57:07,216
...cara a cara con el Rey
en el tablero de ajedrez.
1917
01:57:07,294 --> 01:57:09,285
Creo que esperas de mí
que defienda tu honor,
1918
01:57:09,362 --> 01:57:10,420
...pacíficamente, si puedo,
1919
01:57:10,497 --> 01:57:15,059
...con argumentos y con compromiso,
1920
01:57:15,135 --> 01:57:17,536
...y si no pudiera...
1921
01:57:17,605 --> 01:57:20,801
...entonces con todo
el desafío de mi cargo...
1922
01:57:20,874 --> 01:57:22,433
...y la elevada fortaleza...
1923
01:57:22,510 --> 01:57:27,709
...de lo que sé que es justo.
1924
01:57:27,782 --> 01:57:30,547
Así pues,
1925
01:57:30,619 --> 01:57:33,816
...volveré a colocarme la mitra...
1926
01:57:33,889 --> 01:57:35,823
...y la capa dorada...
1927
01:57:35,891 --> 01:57:40,295
...y la gran cruz de plata...
1928
01:57:40,363 --> 01:57:42,797
...y regresaré...
1929
01:57:42,864 --> 01:57:44,196
...y combatiré con las armas...
1930
01:57:44,267 --> 01:57:46,701
...con las que has
tenido a bien dotarme.
1931
01:57:50,440 --> 01:57:52,432
Todo lo demás,
1932
01:57:54,077 --> 01:57:58,538
...que sea como deseas.
1933
01:58:17,202 --> 01:58:18,534
Mirad, Thomas,
1934
01:58:18,604 --> 01:58:20,231
...vuestro Rey os espera.
1935
01:58:25,611 --> 01:58:28,169
Me alegro de que no naciérais
en este lado del canal, Thomas.
1936
01:58:28,247 --> 01:58:31,115
También habríais sido
una espina en mi costado.
1937
01:58:31,184 --> 01:58:33,914
¿Cómo me hechizásteis
para que hiciera esto por vos?
1938
01:58:33,987 --> 01:58:36,285
Os convencí de que, si el Rey
y yo nos reconciliábamos,
1939
01:58:36,356 --> 01:58:38,483
...él quedaría en deuda con vos.
1940
01:58:38,558 --> 01:58:40,584
Cierto.
1941
01:58:40,661 --> 01:58:43,528
¿Por qué os odia de esa manera?
1942
01:58:43,597 --> 01:58:46,658
Nunca me ha perdonado que
prefiriera a Dios antes que a él.
1943
01:58:48,836 --> 01:58:50,464
Id, Thomas.
1944
01:59:01,417 --> 01:59:02,885
¿Sabes? Es algo extraño,
1945
01:59:02,990 --> 01:59:05,912
...pero la seguridad de Becket se ha
convertido en algo muy valioso para mí.
1946
01:59:32,717 --> 01:59:35,743
Pareces más viejo, Thomas.
1947
01:59:35,822 --> 01:59:39,349
Y vos, mi Príncipe.
1948
01:59:39,425 --> 01:59:40,722
¿Tenéis frío?
1949
01:59:40,793 --> 01:59:43,260
Estoy tieso de frío,
1950
01:59:43,329 --> 01:59:45,353
...los sabañones me están matando.
1951
01:59:45,431 --> 01:59:47,531
A tí te encanta, por supuesto.
Estás en tu elemento, ¿verdad?
1952
01:59:47,600 --> 01:59:49,625
...con sólo ese hábito de monje.
1953
01:59:49,702 --> 01:59:51,795
Siempre os dije que hay
que combatir al frío...
1954
01:59:51,871 --> 01:59:53,464
...con las armas del frío.
1955
01:59:53,540 --> 01:59:55,337
Desnudaos cada mañana y...
1956
01:59:55,409 --> 01:59:58,503
...remojaos con agua fría.
1957
02:00:01,515 --> 02:00:02,949
Solía hacerlo,
1958
02:00:03,017 --> 02:00:05,780
...cuando tú estabas ahí
para que lo hiciera.
1959
02:00:05,853 --> 02:00:09,017
Ahora nunca me lavo, apesto.
1960
02:00:09,090 --> 02:00:10,648
¿Cómo está vuestro hijo?
1961
02:00:10,725 --> 02:00:12,158
Ya debe de tener una edad.
1962
02:00:12,227 --> 02:00:15,195
Es un idiota,
y taimado como su madre.
1963
02:00:15,263 --> 02:00:19,223
Thomas, no te cases jamás.
1964
02:00:19,301 --> 02:00:20,666
Vos me quitásteis esa preocupación...
1965
02:00:20,736 --> 02:00:21,930
...cuando me hicistéis ordenar.
1966
02:00:22,004 --> 02:00:23,869
Si empezamos con eso,
seguro que nos pelearemos.
1967
02:00:23,939 --> 02:00:26,737
Hablemos de otra cosa.
1968
02:00:26,810 --> 02:00:29,937
Muy bien.
1969
02:00:30,013 --> 02:00:33,005
¿Ha cazado mucho
Su Majestad últimamente?
1970
02:00:33,083 --> 02:00:35,483
Sí, todos los días.
1971
02:00:35,552 --> 02:00:38,248
Ya no me entretiene.
1972
02:00:38,321 --> 02:00:40,790
Becket, me aburro.
1973
02:00:40,857 --> 02:00:42,723
Mi Príncipe,
1974
02:00:42,793 --> 02:00:44,522
...desearía poder ayudaros.
1975
02:00:44,595 --> 02:00:47,189
¿A qué estás esperando?
1976
02:00:47,265 --> 02:00:48,391
A que el honor de Dios...
1977
02:00:48,466 --> 02:00:51,060
...y el honor del Rey
se conviertan en uno solo.
1978
02:00:51,135 --> 02:00:53,603
Eso puede llevar tiempo.
1979
02:00:53,671 --> 02:00:58,234
Sí, puede llevar tiempo.
1980
02:00:58,310 --> 02:01:00,642
Yo soy el Rey, Thomas,
1981
02:01:00,712 --> 02:01:03,045
...y mientras estemos
sobre esta tierra,
1982
02:01:03,115 --> 02:01:05,243
...me debes el primer paso.
1983
02:01:05,318 --> 02:01:06,978
Estoy dispuesto a olvidar
un montón de cosas,
1984
02:01:07,052 --> 02:01:11,080
...pero no el hecho de
que yo soy el Rey.
1985
02:01:11,157 --> 02:01:12,488
Tú mismo me enseñaste eso.
1986
02:01:12,559 --> 02:01:14,686
No lo olvidéis nunca, mi Príncipe,
1987
02:01:14,761 --> 02:01:15,955
...tenéis una tarea
diferente que cumplir,
1988
02:01:16,029 --> 02:01:18,794
...tenéis que gobernar la nave.
1989
02:01:18,866 --> 02:01:20,731
¿Y tú? ¿Qué tienes que hacer tú?
1990
02:01:20,801 --> 02:01:21,927
Oponerme a vos
con todas mis fuerzas...
1991
02:01:22,002 --> 02:01:24,938
...cuando gobernéis en contra
de Dios Nuestro Señor.
1992
02:01:25,005 --> 02:01:26,700
¿Qué esperas de mí, entonces?
1993
02:01:26,774 --> 02:01:28,264
¿Estás esperando que ceda?
1994
02:01:28,343 --> 02:01:31,176
No.
1995
02:01:31,246 --> 02:01:33,907
Me temo que sólo debemos hacer...
1996
02:01:33,981 --> 02:01:39,352
...absurdamente, lo que nos
ha sido dado para hacer...
1997
02:01:39,421 --> 02:01:41,356
...hasta el final.
1998
02:01:41,423 --> 02:01:43,551
Mira, supón que descabalgamos...
1999
02:01:43,626 --> 02:01:44,991
...y utilizas palabras
que tengan sentido...
2000
02:01:45,061 --> 02:01:46,926
...para un tarugo como yo.
2001
02:01:46,996 --> 02:01:49,191
De otro modo,
nunca llegaremos a ninguna parte.
2002
02:01:49,265 --> 02:01:50,893
Y aquí habrá dos
estatuas congeladas...
2003
02:01:50,967 --> 02:01:52,697
...intentando hacer las paces...
2004
02:01:52,769 --> 02:01:54,599
...en una eternidad helada.
2005
02:01:54,671 --> 02:01:57,036
Mi Señor, he hecho cuanto he podido...
2006
02:01:57,107 --> 02:01:58,301
...para que comprendáis.
2007
02:01:58,375 --> 02:02:01,143
Entonces, soy un idiota,
háblame como a un idiota.
2008
02:02:01,211 --> 02:02:02,946
¿Levantarás la excomunión...
2009
02:02:03,051 --> 02:02:04,539
...que pronunciaste
contra Lord Gilbert?
2010
02:02:04,615 --> 02:02:06,846
No, porque es la única arma
que me queda...
2011
02:02:06,918 --> 02:02:09,648
...para defender lo que
fue puesto a mi cuidado.
2012
02:02:09,721 --> 02:02:11,086
¿Consentirás con
las diez propuestas...
2013
02:02:11,155 --> 02:02:13,214
...que los Obispos
han aceptado en tu ausencia,
2014
02:02:13,292 --> 02:02:15,988
en particular,
a la entrega de los sacerdotes...
2015
02:02:16,061 --> 02:02:17,220
...que busquen la
protección de la iglesia...
2016
02:02:17,295 --> 02:02:19,388
...para escapar a
mis tribunales de justicia?
2017
02:02:19,464 --> 02:02:20,659
No.
2018
02:02:20,733 --> 02:02:23,361
Mi papel consiste en
defender a mi rebaño...
2019
02:02:23,435 --> 02:02:27,166
...y ellos son mi rebaño.
2020
02:02:27,239 --> 02:02:29,003
Pero consentiré con
los otros nueve artículos...
2021
02:02:29,075 --> 02:02:30,166
...con el espíritu tranquilo...
2022
02:02:30,243 --> 02:02:31,608
...y porque sé que
debéis seguir siendo Rey...
2023
02:02:31,678 --> 02:02:34,408
...en todo y sobre todo,
2024
02:02:34,481 --> 02:02:36,574
...salvo el honor de Dios.
2025
02:02:47,161 --> 02:02:49,061
Está bien,
2026
02:02:49,130 --> 02:02:51,793
...cederé en este único punto...
2027
02:02:51,867 --> 02:02:55,496
...en recuerdo de
nuestra pasada amistad.
2028
02:02:55,570 --> 02:02:57,595
Puedes volver a Inglaterra.
2029
02:02:57,673 --> 02:02:59,698
Gracias, mi Príncipe.
2030
02:02:59,775 --> 02:03:00,969
Tenía la intención
de volver de todos modos...
2031
02:03:01,043 --> 02:03:03,534
...y someterme a vuestro poder.
2032
02:03:03,613 --> 02:03:06,605
Para todas las cosas
que conciernen a esta tierra,
2033
02:03:06,683 --> 02:03:08,741
...os debo obediencia.
2034
02:03:12,789 --> 02:03:16,054
Hemos terminado,
2035
02:03:16,125 --> 02:03:18,117
...y tengo frío.
2036
02:03:20,631 --> 02:03:24,795
Yo también tengo frío...
2037
02:03:24,868 --> 02:03:25,988
...ahora.
2038
02:03:27,338 --> 02:03:29,772
Tú nunca me quisiste,
¿verdad, Thomas?
2039
02:03:31,543 --> 02:03:34,603
Tanto como yo fui capaz de amar,
2040
02:03:34,679 --> 02:03:36,544
...sí, lo hice.
2041
02:03:36,614 --> 02:03:39,777
¿Empezaste a amar a Dios?
2042
02:03:39,851 --> 02:03:41,319
¡Mula!
2043
02:03:41,387 --> 02:03:43,547
¡Responde una simple pregunta!
2044
02:03:45,558 --> 02:03:48,152
Sí.
2045
02:03:48,227 --> 02:03:51,060
Empecé a amar...
2046
02:03:51,130 --> 02:03:56,262
...el honor de Dios.
2047
02:03:56,336 --> 02:03:59,066
Nunca debí haberte visto.
2048
02:03:59,139 --> 02:04:01,505
- Duele demasiado.
- Mi Príncipe.
2049
02:04:01,576 --> 02:04:04,237
No, nada de compasión,
2050
02:04:04,311 --> 02:04:07,611
...es sucia.
2051
02:04:07,682 --> 02:04:10,548
Esta es la última vez
que vengo a suplicarte.
2052
02:04:10,618 --> 02:04:13,713
Regresa a Inglaterra.
2053
02:04:13,788 --> 02:04:16,814
Adiós, mi Príncipe.
2054
02:04:16,891 --> 02:04:20,588
Embarcaré mañana.
2055
02:04:20,661 --> 02:04:24,728
Sé que nunca volveré a veros.
2056
02:04:24,800 --> 02:04:27,230
¿Cómo te atreves a decirme eso
cuando te he dado mi palabra real?
2057
02:04:27,302 --> 02:04:28,826
¿Me tomas por un traidor?
2058
02:04:39,183 --> 02:04:41,083
¡Thomas!
2059
02:05:25,357 --> 02:05:26,811
Sentaos.
2060
02:05:29,504 --> 02:05:31,368
Tú, ven aquí.
2061
02:05:36,043 --> 02:05:37,603
Siéntate aquí.
2062
02:05:37,679 --> 02:05:41,171
Miradme a mí, señor,
no a vuestra madre.
2063
02:05:41,250 --> 02:05:44,447
¡Siéntate, babuino simplón!
2064
02:05:44,520 --> 02:05:46,111
¿Qué significa ésto?
2065
02:05:46,188 --> 02:05:47,279
¿Enrique, qué estáis haciendo?
2066
02:05:47,356 --> 02:05:49,153
Sé muy bien lo
que estoy haciendo, madam.
2067
02:05:50,526 --> 02:05:52,927
Fuera.
2068
02:05:52,995 --> 02:05:54,657
Antes de que llenéis
vuestras barrigas,
2069
02:05:54,731 --> 02:05:57,165
...tengo algo que anunciar.
2070
02:05:57,234 --> 02:05:59,702
Retomando una antigua costumbre,
2071
02:05:59,769 --> 02:06:01,669
...hemos decidido coronar...
2072
02:06:01,738 --> 02:06:04,901
...a nuestro sucesor
durante nuestra vida.
2073
02:06:04,975 --> 02:06:06,533
Hacemos esto para
proteger al reino...
2074
02:06:06,610 --> 02:06:08,579
...de futuros pretendientes al trono.
2075
02:06:08,646 --> 02:06:10,578
- Enrique, esto...
- Callaos.
2076
02:06:10,648 --> 02:06:14,210
Deja de babear mientras
te elevo a la gloria.
2077
02:06:14,285 --> 02:06:16,048
Por mi sucesor,
2078
02:06:17,455 --> 02:06:19,253
...Enrique III.
2079
02:06:20,258 --> 02:06:23,456
Enrique III.
2080
02:06:23,529 --> 02:06:25,929
¿Cuándo tendrá lugar la coronación?
2081
02:06:25,998 --> 02:06:28,057
Tan pronto lleguemos a Inglaterra.
2082
02:06:28,133 --> 02:06:29,566
¿Dónde, si se puede saber?
2083
02:06:29,636 --> 02:06:33,062
Claro que podéis saberlo.
En York.
2084
02:06:33,139 --> 02:06:35,902
¿No en Canterbury?
2085
02:06:35,974 --> 02:06:37,909
Mi buena madre, caballeros,
2086
02:06:37,977 --> 02:06:40,776
...está insinuando,
con su acostumbrada delicadeza,
2087
02:06:40,848 --> 02:06:44,214
...que hay un doble propósito
en esta mascarada.
2088
02:06:44,285 --> 02:06:46,014
Lo hay.
2089
02:06:46,086 --> 02:06:47,280
Vamos a demostrarle...
2090
02:06:47,354 --> 02:06:49,185
...a nuestro recién
reinstaurado Arzobispo...
2091
02:06:49,257 --> 02:06:51,622
...que aún podemos continuar sin él.
2092
02:06:51,693 --> 02:06:54,059
La coronación de un Rey inglés...
2093
02:06:54,129 --> 02:06:59,163
...es el privilegio más celosamente
guardado de Canterbury.
2094
02:06:59,234 --> 02:07:01,794
Daría cualquier cosa por
ver la cara de Becket...
2095
02:07:01,870 --> 02:07:03,895
...cuando se entere de
que lo ha perdido...
2096
02:07:03,973 --> 02:07:06,440
...y de que York lo tiene.
2097
02:07:09,378 --> 02:07:11,846
Eso le enseñará.
2098
02:07:11,914 --> 02:07:14,577
Sal de aquí, joven cretino,
2099
02:07:14,651 --> 02:07:16,551
...aún no estás coronado.
2100
02:07:23,526 --> 02:07:25,495
Vaya mirada.
2101
02:07:28,799 --> 02:07:30,892
La devoción filial...
2102
02:07:30,968 --> 02:07:34,769
...es algo hermoso.
2103
02:07:34,839 --> 02:07:36,329
Te gustaría ser el auténtico rey,
2104
02:07:36,407 --> 02:07:38,535
¿verdad, cerdito?
2105
02:07:38,611 --> 02:07:40,875
Con ese número tres tras tu nombre...
2106
02:07:40,946 --> 02:07:44,643
...y papá bien rígido en su tumba.
2107
02:07:44,717 --> 02:07:46,742
Bueno, todavía tendrás
que esperar un poco.
2108
02:07:46,819 --> 02:07:49,287
Papá está bien,
2109
02:07:49,355 --> 02:07:52,518
...papá está muy bien.
2110
02:07:52,591 --> 02:07:55,322
Hijo mío, sabéis que siempre
he estado en contra...
2111
02:07:55,395 --> 02:07:57,988
...de cualquier reconciliación
con ese miserable Becket.
2112
02:07:58,063 --> 02:08:00,999
Sabéis que comprendo
vuestro rencor hacia él,
2113
02:08:01,067 --> 02:08:03,127
...pero no dejéis que esto
os lleve a hacer algo...
2114
02:08:03,203 --> 02:08:05,638
...de lo que os podríais
arrepentir amargamente.
2115
02:08:05,706 --> 02:08:07,468
El chico no es listo.
2116
02:08:07,541 --> 02:08:09,441
Hombres ambiciosos
lo usarán contra tí...
2117
02:08:09,510 --> 02:08:13,002
...mucho antes de
que dejes de reinar.
2118
02:08:13,080 --> 02:08:15,514
Aún estoy bien vivo, madam,
2119
02:08:15,584 --> 02:08:17,381
...y cuerdo.
2120
02:08:17,452 --> 02:08:21,149
Enrique, por el bien de todos nosotros,
pensad en Inglaterra,
2121
02:08:21,223 --> 02:08:24,784
...y no en vuestro amor
decepcionado por ese hombre.
2122
02:08:24,860 --> 02:08:26,384
¿Amor?
2123
02:08:26,728 --> 02:08:27,990
¿Amor?
2124
02:08:28,063 --> 02:08:30,088
Hace un momento era odio.
2125
02:08:30,165 --> 02:08:31,598
¿Y qué os da el derecho, madam,
2126
02:08:31,668 --> 02:08:33,636
...a entrometeros
en mis amores y mis odios?
2127
02:08:33,703 --> 02:08:35,466
Tenéis una obsesión con él,
2128
02:08:35,538 --> 02:08:36,869
...que es insana...
2129
02:08:36,939 --> 02:08:38,998
...y antinatural,
2130
02:08:39,076 --> 02:08:41,269
...y ahora que él ya no te consuela...
2131
02:08:41,340 --> 02:08:42,481
Oh, Dios.
2132
02:08:42,549 --> 02:08:44,209
Si Thomas Becket
fuera una mujer infiel,
2133
02:08:44,281 --> 02:08:46,306
...no te portarías de modo diferente.
2134
02:08:46,383 --> 02:08:49,875
Dulce Jesús,
arrancadle de vuestro corazón.
2135
02:08:49,953 --> 02:08:52,012
Oh, si yo fuera un hombre.
2136
02:08:52,090 --> 02:08:56,686
Agradeced a Dios, madam,
que os diera pechos.
2137
02:08:56,761 --> 02:08:58,319
Un recurso del que no obtuve...
2138
02:08:58,396 --> 02:09:01,456
...ni el más ligero beneficio.
2139
02:09:01,533 --> 02:09:04,366
Fui dejado para que
me amamantara una aldeana.
2140
02:09:04,436 --> 02:09:06,165
Sin duda es por eso
que resulta tan difícil...
2141
02:09:06,237 --> 02:09:09,002
...ver al rey debajo
de vuestra corona.
2142
02:09:10,443 --> 02:09:13,435
Así que tenéis algo que añadir, milady.
2143
02:09:13,512 --> 02:09:15,673
Bien, adelante, añadidlo,
2144
02:09:15,748 --> 02:09:17,807
...añadidlo, echadlo fuera de vos,
2145
02:09:17,883 --> 02:09:21,217
...de una vez y por todas,
con un gran aullido.
2146
02:09:21,288 --> 02:09:24,348
Oigamos el veneno
que habéis acumulado.
2147
02:09:24,424 --> 02:09:26,415
Os compadezco.
2148
02:09:26,493 --> 02:09:29,894
Toleré vuestras damiselas, señor,
2149
02:09:29,964 --> 02:09:32,398
...pero, ¿esperáis que lo tolere todo?
2150
02:09:32,467 --> 02:09:33,695
¡Becket!
2151
02:09:33,768 --> 02:09:35,497
¡Siempre Becket!
2152
02:09:35,570 --> 02:09:37,732
Soy una mujer,
soy vuestra esposa,
2153
02:09:37,805 --> 02:09:39,067
¡Soy la Reina!
2154
02:09:39,140 --> 02:09:40,630
¡Me quejaré a mi padre!
2155
02:09:40,709 --> 02:09:42,300
¡Me quejaré a mi tío, el Emperador!
2156
02:09:42,376 --> 02:09:44,345
¡Me quejaré a todos
los Reyes de Europa!
2157
02:09:44,413 --> 02:09:46,574
¡Me quejaré a Dios!
2158
02:09:49,017 --> 02:09:51,542
¡Si yo fuera vos, madam,
empezaría por Dios!
2159
02:09:51,620 --> 02:09:54,283
¡Id a vuestra capilla
a ver si está en casa!
2160
02:09:54,357 --> 02:09:56,188
Marchaos todas.
2161
02:09:56,259 --> 02:09:58,726
¡Me consume el aburrimiento
sólo con veros!
2162
02:09:58,795 --> 02:10:00,091
¡Al diablo,
2163
02:10:00,163 --> 02:10:03,132
...con toda mi familia,
si él os acepta!
2164
02:10:03,199 --> 02:10:05,894
Y en cuanto a tí,
joven Enrique III,
2165
02:10:05,969 --> 02:10:07,369
...¡aquí tenéis mi real pie...
2166
02:10:07,437 --> 02:10:09,769
...para vuestras reales nalgas!
2167
02:10:24,556 --> 02:10:26,581
Ah,
2168
02:10:26,658 --> 02:10:29,093
...así está mejor.
2169
02:10:29,162 --> 02:10:31,624
Bebamos, caballeros.
2170
02:10:32,798 --> 02:10:34,426
Bebamos,
2171
02:10:34,500 --> 02:10:36,127
...hasta que rodemos bajo la mesa...
2172
02:10:36,202 --> 02:10:38,636
...entre vómitos e inconsciencia.
2173
02:10:42,875 --> 02:10:46,141
Mis fieles sabuesos.
2174
02:10:46,213 --> 02:10:48,044
Se está caliente a vuestro lado,
2175
02:10:48,115 --> 02:10:51,380
...como bestias en un establo.
2176
02:10:51,451 --> 02:10:54,352
Buen sudor.
2177
02:10:54,421 --> 02:10:58,017
Confortable vacío.
2178
02:10:58,092 --> 02:11:01,220
Ni el menor resplandor dentro...
2179
02:11:01,296 --> 02:11:03,822
...que estropee la diversión.
2180
02:11:03,898 --> 02:11:07,960
Y pensar que antes de conocer
a Becket yo era como vosotros,
2181
02:11:08,037 --> 02:11:10,403
...una máquina bien engrasada,
2182
02:11:10,472 --> 02:11:11,598
...para eructar,
2183
02:11:11,673 --> 02:11:14,226
...ir de putas y golpear cabezas.
2184
02:11:18,047 --> 02:11:20,881
¿Qué pusiste en mí, Thomas,
2185
02:11:20,951 --> 02:11:23,078
...que detuvo a la máquina?
2186
02:11:26,590 --> 02:11:29,081
Dime, ¿alguna vez piensas?
2187
02:11:29,159 --> 02:11:30,457
Jamás, Sire,
2188
02:11:30,528 --> 02:11:34,692
...un caballero tiene
cosas mejores que hacer.
2189
02:11:34,765 --> 02:11:36,392
Tomad, bebed.
2190
02:11:40,204 --> 02:11:41,899
¿Cuáles son las nuevas de Inglaterra?
2191
02:11:41,973 --> 02:11:44,636
¿Ha desembarcado Becket?
2192
02:11:44,710 --> 02:11:47,193
Ha desembarcado, Sire.
2193
02:11:49,047 --> 02:11:52,915
¿No había nadie allí para recibirle,
2194
02:11:52,985 --> 02:11:55,465
...Lord Gilbert, por ejemplo?
2195
02:11:56,556 --> 02:11:58,353
Oh, estaba allí,
2196
02:11:58,423 --> 02:12:01,951
...maldito y excomulgado
como aún continúa.
2197
02:12:02,028 --> 02:12:03,723
Pero había allí siete obispos...
2198
02:12:03,796 --> 02:12:06,424
...encomendando a los soldados que no
causaran derramamientos de sangre...
2199
02:12:06,499 --> 02:12:08,263
...y respetaran el salvoconducto...
2200
02:12:08,335 --> 02:12:09,562
...que vos disteis a Becket.
2201
02:12:09,636 --> 02:12:11,537
Sí,
2202
02:12:11,604 --> 02:12:13,800
...le dí un salvoconducto.
2203
02:12:13,874 --> 02:12:16,844
Los campesinos lo escoltaron...
2204
02:12:16,912 --> 02:12:18,470
...de aldea en aldea.
2205
02:12:18,546 --> 02:12:19,603
Le fueron aclamando...
2206
02:12:19,680 --> 02:12:21,546
...todo el camino hasta Canterbury.
2207
02:12:21,616 --> 02:12:23,675
Ni un solo caballero,
2208
02:12:23,752 --> 02:12:26,312
...ni un solo normando se dejó ver.
2209
02:12:26,388 --> 02:12:27,616
¿Sólo sajones?
2210
02:12:27,689 --> 02:12:28,747
Sí.
2211
02:12:28,823 --> 02:12:31,384
Enjambres de ellos.
2212
02:12:31,460 --> 02:12:33,393
Becket dejó Inglaterra
como un fugitivo,
2213
02:12:33,462 --> 02:12:35,224
...un exiliado.
2214
02:12:35,297 --> 02:12:37,095
Ha regresado allí para
encontrar un afecto...
2215
02:12:37,166 --> 02:12:39,134
...que el pueblo siempre
había reservado...
2216
02:12:39,201 --> 02:12:41,135
...para su rey.
2217
02:12:44,574 --> 02:12:46,973
Un hombre que comió de mi pan.
2218
02:12:50,080 --> 02:12:52,640
Un hombre que levanté de la nada.
2219
02:12:55,752 --> 02:12:57,447
Un hombre al que amé.
2220
02:13:02,026 --> 02:13:04,290
Sí,
2221
02:13:04,362 --> 02:13:05,660
...le amé.
2222
02:13:07,231 --> 02:13:08,699
Le amé,
2223
02:13:10,368 --> 02:13:12,585
...y aún lo hago.
2224
02:13:13,639 --> 02:13:18,167
Basta, oh, Dios, basta.
2225
02:13:19,979 --> 02:13:21,447
¡Alto!
2226
02:13:21,715 --> 02:13:23,477
¡Alto!
2227
02:13:31,592 --> 02:13:33,924
No puedo hacer nada,
2228
02:13:33,995 --> 02:13:36,987
...soy tan inútil como una mujer.
2229
02:13:39,100 --> 02:13:42,228
Mientras siga vivo,
2230
02:13:42,303 --> 02:13:44,271
...temblaré,
2231
02:13:44,339 --> 02:13:45,883
...me estremeceré.
2232
02:13:48,176 --> 02:13:51,703
Yo soy el rey,
2233
02:13:51,780 --> 02:13:54,578
...y aún así tiemblo.
2234
02:14:04,827 --> 02:14:06,158
¿Nadie va a librarme...
2235
02:14:06,229 --> 02:14:08,858
...de ese sacerdote entrometido?
2236
02:14:11,668 --> 02:14:14,218
Un sacerdote que se mofa de mí.
2237
02:14:15,839 --> 02:14:18,740
¿Sólo me rodean cobardes,
2238
02:14:18,809 --> 02:14:21,278
...como yo mismo?
2239
02:14:21,345 --> 02:14:25,009
¿No queda ningún hombre en Inglaterra?
2240
02:14:30,555 --> 02:14:32,615
Es mi corazón.
2241
02:14:35,861 --> 02:14:39,228
Va demasiado rápido,
2242
02:14:39,299 --> 02:14:42,291
...demasiado rápido,
2243
02:14:42,369 --> 02:14:44,427
...demasiado...
2244
02:15:19,908 --> 02:15:22,070
Thomas.
2245
02:15:33,858 --> 02:15:35,223
Date prisa.
2246
02:15:35,292 --> 02:15:37,452
Es difícil con todos estos lacitos,
2247
02:15:37,528 --> 02:15:39,519
...harían falta manos de mujer.
2248
02:15:39,597 --> 02:15:41,395
Hoy son mejores
unas manos de hombre.
2249
02:15:41,465 --> 02:15:44,094
Lo que hay que hacer,
hay que hacerlo bien.
2250
02:15:44,169 --> 02:15:46,433
Sí.
2251
02:15:46,505 --> 02:15:49,239
Si hay que hacerlo,
mejor hacerlo bien.
2252
02:15:52,010 --> 02:15:54,740
Haz todos los lazos,
cada uno de ellos.
2253
02:15:54,813 --> 02:15:56,602
Hoy he de tener mi mejor aspecto.
2254
02:15:59,385 --> 02:16:01,073
Dios nos dará tiempo.
2255
02:16:02,421 --> 02:16:04,446
Ya está, hecho.
2256
02:16:04,524 --> 02:16:07,255
Pero en el mismo tiempo habría
limpiado la pocilga de mi casa,
2257
02:16:07,327 --> 02:16:09,624
...no es ni la mitad de difícil.
2258
02:16:11,597 --> 02:16:13,065
¿Le tienes cariño a tus cerdos?
2259
02:16:13,132 --> 02:16:14,481
Sí, lo tenía.
2260
02:16:16,270 --> 02:16:17,862
En casa de mi padre también
teníamos algunos cerdos...
2261
02:16:17,938 --> 02:16:19,166
...cuando yo era niño.
2262
02:16:19,239 --> 02:16:20,969
¿Los teníais?
2263
02:16:25,647 --> 02:16:29,276
¿Será hoy?
2264
02:16:31,820 --> 02:16:33,218
Es posible, hijo mío.
2265
02:16:35,823 --> 02:16:36,984
¿Tienes miedo?
2266
02:16:37,059 --> 02:16:38,321
Oh, no,
2267
02:16:38,394 --> 02:16:40,327
...no si tengo tiempo de luchar.
2268
02:16:42,331 --> 02:16:43,628
Todo lo que quiero
es la oportunidad...
2269
02:16:43,699 --> 02:16:46,635
...de dar antes unos cuantos golpes,
2270
02:16:46,703 --> 02:16:49,370
...para haber hecho algo más
que recibirlos toda mi vida.
2271
02:16:50,073 --> 02:16:53,770
Si puedo matar antes
a un normando, sólo a uno,
2272
02:16:53,843 --> 02:16:56,641
...me daré por contento.
2273
02:16:56,713 --> 02:16:58,723
¿Tantas ganas tienes de matar a uno?
2274
02:16:58,799 --> 02:17:00,145
Sí, las tengo.
2275
02:17:00,218 --> 02:17:01,344
No me importa si soy...
2276
02:17:01,419 --> 02:17:03,717
...sólo un grano de arena
en la máquina,
2277
02:17:03,788 --> 02:17:04,982
...porque sé...
2278
02:17:05,056 --> 02:17:07,992
...que poniendo más y más granos
de arena en una máquina,
2279
02:17:08,060 --> 02:17:10,614
...algún día llegará a pararse.
2280
02:17:11,196 --> 02:17:13,130
Y cuando llegue ese día,
2281
02:17:13,198 --> 02:17:14,290
¿entonces qué?
2282
02:17:14,366 --> 02:17:16,891
Bueno, tendremos una
máquina nueva y bien engrasada...
2283
02:17:16,969 --> 02:17:18,937
...en lugar de la vieja,
2284
02:17:19,005 --> 02:17:22,532
...y esta vez pondremos
dentro a los normandos.
2285
02:17:27,780 --> 02:17:30,010
Eso es lo que significa
la justicia, ¿verdad?
2286
02:17:44,198 --> 02:17:47,599
Dame mi cruz de plata,
2287
02:17:47,669 --> 02:17:49,637
...debo sostenerla.
2288
02:17:54,776 --> 02:17:57,245
Mi Señor, es pesada.
2289
02:17:57,313 --> 02:17:59,490
Un buen golpe con esto
debe de sentirse.
2290
02:18:01,284 --> 02:18:04,151
Afortunado pequeño sajón,
2291
02:18:04,220 --> 02:18:05,585
...para tí eso arreglaría
todas las cuentas...
2292
02:18:05,656 --> 02:18:09,092
...de este negro mundo, ¿verdad?
2293
02:18:19,603 --> 02:18:20,839
Ya, Señor,
2294
02:18:23,107 --> 02:18:27,043
...estoy preparado,
2295
02:18:27,111 --> 02:18:29,463
...adornado con vuestros festejos.
2296
02:18:34,219 --> 02:18:35,948
Vamos,
2297
02:18:36,021 --> 02:18:37,716
...vayamos al altar.
2298
02:19:03,918 --> 02:19:05,408
Ilustrísima.
2299
02:19:07,489 --> 02:19:08,854
Ilustrísima.
2300
02:19:08,924 --> 02:19:11,119
Hay hombres armados a las puertas.
2301
02:19:11,193 --> 02:19:12,524
He atrancado las puertas, pero...
2302
02:19:12,594 --> 02:19:14,789
Es la hora de las vísperas.
2303
02:19:14,863 --> 02:19:16,797
¿Es que alguien cierra las puertas
durante las vísperas?
2304
02:19:16,865 --> 02:19:18,356
¿Habéis oído alguna vez tal cosa?
2305
02:19:18,433 --> 02:19:19,730
Pero, Ilustrísima...
2306
02:19:19,801 --> 02:19:21,928
Abridlas.
2307
02:19:22,004 --> 02:19:23,369
Todo ha de estar como es debido...
2308
02:19:23,439 --> 02:19:25,339
...para el servicio divino.
2309
02:20:03,315 --> 02:20:05,647
Ya está aquí,
2310
02:20:05,718 --> 02:20:08,551
...el disparate supremo,
2311
02:20:08,621 --> 02:20:11,022
...esta es su hora.
2312
02:20:52,335 --> 02:20:55,123
No se llevan armas
dentro de la casa de Dios.
2313
02:20:56,005 --> 02:20:57,975
¿Qué queréis?
2314
02:20:59,309 --> 02:21:01,369
Vuestra muerte.
2315
02:21:11,889 --> 02:21:14,085
Continuaremos con el servicio.
2316
02:21:19,632 --> 02:21:20,720
¡Sajón!
2317
02:21:23,236 --> 02:21:24,360
¡Perro!
2318
02:21:26,672 --> 02:21:28,299
¡Traidor!
2319
02:21:57,705 --> 02:22:00,140
Oh, Señor,
2320
02:22:00,209 --> 02:22:02,939
...qué pesado de sostener
es vuestro honor.
2321
02:22:59,272 --> 02:23:01,764
Pobre, Enrique.
2322
02:23:41,318 --> 02:23:42,945
Gracias.
2323
02:23:44,221 --> 02:23:46,281
Gracias.
2324
02:23:46,356 --> 02:23:48,348
Sí, sí, todo estaba conforme.
2325
02:23:48,426 --> 02:23:51,396
Os perdono, cerdos.
2326
02:23:53,130 --> 02:23:55,338
Cerdos sajones.
2327
02:23:57,035 --> 02:24:01,055
Desde luego,
querían merecerse su dinero.
2328
02:24:04,009 --> 02:24:05,772
¿Hay una gran multitud fuera?
2329
02:24:05,844 --> 02:24:08,108
Sí, Sire.
2330
02:24:08,180 --> 02:24:11,082
No hay nada más seguro
para ganárselos...
2331
02:24:11,150 --> 02:24:13,517
...que la visión de un rey
haciendo penitencia...
2332
02:24:13,585 --> 02:24:15,884
...y humillándose bajo el látigo.
2333
02:24:21,027 --> 02:24:22,757
El honor de Dios, caballeros,
2334
02:24:22,830 --> 02:24:25,458
...es una cosa muy buena,
2335
02:24:25,533 --> 02:24:26,761
...y considerándolo todo...
2336
02:24:26,834 --> 02:24:29,710
...uno gana si lo tiene de su lado.
2337
02:24:32,506 --> 02:24:35,408
Thomas Becket, nuestro amigo,
2338
02:24:35,476 --> 02:24:37,570
...siempre hablaba así.
2339
02:24:39,915 --> 02:24:42,315
Esta noche, en el consejo,
2340
02:24:42,384 --> 02:24:44,249
...decidiremos qué castigo...
2341
02:24:44,319 --> 02:24:46,363
...deberán recibir sus asesinos.
2342
02:24:47,756 --> 02:24:49,987
Sire, son desconocidos.
2343
02:24:52,729 --> 02:24:54,492
Nuestra justicia los descubrirá,
2344
02:24:54,564 --> 02:24:56,657
...podéis estar seguros.
2345
02:25:03,407 --> 02:25:06,376
Es hora, queridos Barones,
2346
02:25:06,443 --> 02:25:09,173
...de que todos hagamos penitencia.
2347
02:25:35,941 --> 02:25:37,253
¡Escuchadme!
2348
02:25:38,811 --> 02:25:40,904
Pueblo de Canterbury...
2349
02:25:40,981 --> 02:25:45,385
...y ciudadanos de Inglaterra.
2350
02:25:45,452 --> 02:25:48,945
Igual que me he sometido al látigo,
2351
02:25:49,022 --> 02:25:52,822
...había hecho una petición al Papa.
2352
02:25:52,894 --> 02:25:54,589
Y en este día,
2353
02:25:54,662 --> 02:25:57,187
...he recibido su respuesta.
2354
02:25:57,265 --> 02:25:59,233
Thomas Becket,
2355
02:25:59,301 --> 02:26:02,293
...anterior Arzobispo de Canterbury,
2356
02:26:02,371 --> 02:26:06,623
...y mártir por la causa
de Dios y de su iglesia...
2357
02:26:07,276 --> 02:26:10,473
...de ahora en adelante,
será honrado...
2358
02:26:10,546 --> 02:26:13,778
...y venerado en este reino...
2359
02:26:13,850 --> 02:26:15,943
...como santo.
2360
02:26:48,554 --> 02:26:50,647
¿Está el honor de Dios...
2361
02:26:50,723 --> 02:26:53,886
...suficientemente lavado?
2362
02:26:53,960 --> 02:26:56,986
¿Estás satisfecho ahora, Thomas?
160217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.