All language subtitles for Ambush [Robert Taylor] (1950) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,245 --> 00:01:02,710 A ARMADILHA 2 00:01:55,077 --> 00:01:57,459 Em 1878 o caminho mais curto para o Território do Arizona 3 00:01:57,701 --> 00:01:59,963 serpenteava aos pés da Montanha Bailey. 4 00:02:00,361 --> 00:02:03,615 O mais curto porém o mais perigoso 5 00:02:04,510 --> 00:02:07,515 pois estava dominado por Diablito 6 00:02:07,864 --> 00:02:09,698 e seus Apaches hostis. 7 00:03:32,972 --> 00:03:34,594 Holly, seu velho maluco! 8 00:03:36,043 --> 00:03:37,564 Cavalgando em pleno dia. 9 00:03:38,099 --> 00:03:39,849 O que é preciso para assustá-lo? 10 00:03:43,607 --> 00:03:45,006 Agora estou assustado. 11 00:03:45,067 --> 00:03:47,568 Pensei que poderia atravessar, mas aquela fumaça diz que não. 12 00:03:47,996 --> 00:03:49,943 Como chegou aqui sem perder os cabelos? 13 00:03:50,182 --> 00:03:51,674 Porque não fiz como você. 14 00:03:51,935 --> 00:03:55,245 Precisa muito daqueles 10 dólares que o exército pagou para vir até aqui. 15 00:03:55,444 --> 00:03:58,148 - Tenho uma esposa doente. - Talvez uma viúva doente. 16 00:04:04,301 --> 00:04:06,009 Diablito vai ficar louco quando descobrir 17 00:04:06,052 --> 00:04:08,437 que andou garimpando debaixo de seu nariz. 18 00:04:09,055 --> 00:04:12,232 - Como se saiu? - Até agora muito bem. 19 00:04:12,567 --> 00:04:14,368 Mas veio aqui apenas para me perguntar isso? 20 00:04:14,510 --> 00:04:16,736 O Major Breverly pediu para vir aqui saber... 21 00:04:16,978 --> 00:04:18,529 se quer trabalhar com seu guia. 22 00:04:18,672 --> 00:04:20,656 - Ele está com algum problema? - Ele vai te contar. 23 00:04:22,275 --> 00:04:23,940 E então, o que diz? Você vêm? 24 00:04:23,946 --> 00:04:26,471 Pode ter certeza de uma coisa... aqui é que não fico. 25 00:04:28,974 --> 00:04:31,509 Não me diga que seu cavalo já passou antes por aqui? 26 00:04:31,703 --> 00:04:34,474 Meu cavalo é bastante sensato para o que faz. 27 00:04:48,368 --> 00:04:50,018 Maldição! 28 00:04:50,353 --> 00:04:52,937 Só fico feliz de sair deste desfiladeiro. 29 00:04:56,894 --> 00:05:00,271 Eu não sei se alguém quer subir quando descemos. 30 00:05:00,284 --> 00:05:02,049 Alguém teria recuado. 31 00:05:20,299 --> 00:05:22,933 - Acharam nosso acampamento. - Isso não é nada bom. 32 00:05:22,953 --> 00:05:25,632 Acho que não temos muito tempo antes que descubram nossos rastro. 33 00:05:25,667 --> 00:05:27,755 Tempo demais dá cabelo branco a um homem. 34 00:05:48,993 --> 00:05:50,916 Vamos dar o fora depressa. 35 00:06:01,662 --> 00:06:03,650 Dar o fora para onde? 36 00:06:06,712 --> 00:06:09,096 Parece que vem outro grupo por trás. 37 00:06:13,933 --> 00:06:15,936 Um presente para Diablito. 38 00:06:15,971 --> 00:06:17,536 Vamos... 39 00:06:21,135 --> 00:06:23,318 Também vou dar o meu. 40 00:06:25,520 --> 00:06:28,106 Ninguém passará pela Garganta agora. 41 00:06:28,382 --> 00:06:31,192 Só vão nos encontrar se for por azar. 42 00:06:50,526 --> 00:06:53,343 Vai haver confusão por ali daqui a pouco. 43 00:07:17,468 --> 00:07:20,090 Está louco? Vai deixar todo seu ouro aí? 44 00:07:20,291 --> 00:07:22,892 É difícil de carregar isso a pé. Depois volto apanhar. 45 00:07:28,440 --> 00:07:30,592 Tem três subindo pelo garimpo. 46 00:07:31,509 --> 00:07:34,017 Espere! Então vamos deixar que nos achem? Quer lutar? 47 00:07:34,118 --> 00:07:35,922 Preciso de um cavalo. 48 00:07:38,747 --> 00:07:41,188 É, eu também queria um. 49 00:07:44,477 --> 00:07:46,441 Pegue o primeiro. E depois pegue o cavalo. 50 00:08:12,334 --> 00:08:14,885 Jamais arranjei um cavalo tão rápido. 51 00:08:28,947 --> 00:08:30,966 - Capitão Wolverson? - Estou indo! 52 00:08:32,970 --> 00:08:34,328 O que deseja, Sargento? 53 00:08:34,329 --> 00:08:36,942 O Major Breverly me enviou para avisar que a carroça 54 00:08:36,977 --> 00:08:39,561 com o pagamento dos soldados chegará ao Forte esta tarde. 55 00:08:39,663 --> 00:08:42,265 E que vai precisar de uma escolta até o Forte Clack. 56 00:08:42,300 --> 00:08:44,999 Ótimo. Já ganhei meu dia. 57 00:08:47,035 --> 00:08:49,576 - Delaney! - Sim, senhor. 58 00:08:49,659 --> 00:08:51,818 Está muito calor para ir aí em cima. 59 00:08:51,819 --> 00:08:53,424 A carroça do pagamento chega esta tarde... 60 00:08:53,775 --> 00:08:56,385 vai ser preciso uma escolta até o Forte Crack. 61 00:08:56,420 --> 00:08:57,700 Sim, senhor. 62 00:08:57,701 --> 00:09:00,261 Vou fazer a lista de rações agora mesmo. 63 00:09:13,806 --> 00:09:17,698 Se tem alguém tão louco para entrar nesta sauna que entre. 64 00:09:18,382 --> 00:09:19,950 Suas roupas, tenente. 65 00:09:43,369 --> 00:09:46,017 Teu amado marido novamente? O que houve desta vez? 66 00:09:46,935 --> 00:09:50,463 Não houve nada demais. Apenas coisas de rotina. 67 00:09:50,856 --> 00:09:52,356 Não se desculpe por ele. 68 00:09:52,998 --> 00:09:55,276 Por que não o abandona e volta para seus pais? 69 00:09:55,802 --> 00:09:57,494 Eu tenho algum dinheiro, posso te dar. 70 00:10:01,062 --> 00:10:03,308 Qualquer dia desse eu o mato, pode acreditar. 71 00:10:04,544 --> 00:10:06,864 Ele tem mais motivos para nos matar. 72 00:10:07,972 --> 00:10:10,891 É, ele não tem. Sou suspeito mas ele não tem. 73 00:10:10,978 --> 00:10:12,292 Ainda não. 74 00:10:12,728 --> 00:10:14,693 Mas ele terá com o tempo. 75 00:10:16,097 --> 00:10:17,943 Sim, ele terá. 76 00:10:20,936 --> 00:10:22,803 Temos que falar para ele. Resolver isso. 77 00:10:22,817 --> 00:10:25,387 Não há nada para resolver Linus, sou casada com Tom. 78 00:10:25,822 --> 00:10:28,227 Você é um oficial e ele apenas um soldado. 79 00:10:28,228 --> 00:10:31,228 Desta forma só poderá haver problemas. Temos que parar. 80 00:10:35,002 --> 00:10:36,817 O que há rapaz, perdeu a voz? 81 00:10:39,855 --> 00:10:41,182 Desculpe-me, Linus. 82 00:10:41,307 --> 00:10:45,205 Trouxe a sua roupa, Capitão. O ordenança está hospitalizado. 83 00:10:46,348 --> 00:10:49,120 E o oficial da guarda me deu permissão para trazer. 84 00:10:49,404 --> 00:10:50,830 Tudo bem, Sra. Conovan. 85 00:10:51,195 --> 00:10:53,499 Agora nos deixe à sós, por favor. 86 00:11:08,984 --> 00:11:12,449 É curioso, estou suando, é você quem deveria. 87 00:11:13,776 --> 00:11:16,772 Você não é um homem prudente, não é, Linus? 88 00:11:20,518 --> 00:11:23,560 Está tentando me dizer algo coisa sobre a comida que come, Ben. 89 00:11:23,930 --> 00:11:25,781 Uma lavadeira casada num quarto... 90 00:11:25,866 --> 00:11:27,591 de um oficial vai contra o regulamento e a moral... 91 00:11:27,734 --> 00:11:31,053 e mais ainda com a porta fechada e ainda por cima sem camisa. 92 00:11:31,344 --> 00:11:32,738 Algo mais? 93 00:11:32,769 --> 00:11:34,615 - O que mais quer? - Eu nada, mas... 94 00:11:34,616 --> 00:11:37,960 se você quer algo mais, podemos decidir na hora que quiser. 95 00:11:38,708 --> 00:11:42,796 Que pensamento, o calor, está consumindo seu cérebro? 96 00:11:45,626 --> 00:11:47,117 É, acho que está. 97 00:12:00,066 --> 00:12:02,067 A Srta. Duverall gostou da viagem? 98 00:12:02,292 --> 00:12:04,445 Mas claro que sim, ele estava comigo. 99 00:12:07,431 --> 00:12:10,617 - E você? - Eu também, estava com ela. 100 00:12:15,620 --> 00:12:18,456 Ei, Kinsman! Holly! 101 00:12:19,801 --> 00:12:21,582 - Ei, espere aí. - Kinsman chegou? 102 00:12:21,617 --> 00:12:24,457 - Acabou de chegar com Frank Holly. - Você está sem uniforme. 103 00:12:25,882 --> 00:12:29,021 Ora, Capitão Regulamento Lorrison. 104 00:12:30,866 --> 00:12:33,448 - Deixe, eu cuidarei do pônei. - Alimente-o bem, Holly. 105 00:12:33,630 --> 00:12:36,364 - Pode deixar. - Cuide disso para mim. 106 00:12:37,598 --> 00:12:39,811 - Olá, irlandês. - Olá, Ward. 107 00:12:39,821 --> 00:12:41,730 O que faz nesse pônei índio? 108 00:12:41,862 --> 00:12:44,441 Quase acabou com meu traseiro. 109 00:12:44,907 --> 00:12:46,903 Capitão Lorrison, o Ward Kinsman. 110 00:12:46,956 --> 00:12:48,881 - Estava te esperando. - Assim me disseram. 111 00:12:48,996 --> 00:12:51,950 Vamos depressa, o Major quer vê-lo. 112 00:12:59,198 --> 00:13:00,548 Entre. 113 00:13:09,167 --> 00:13:11,593 - Como está, Kinsman? - Quer mesmo saber? 114 00:13:12,656 --> 00:13:14,596 Capitão Lorrison, mande chamar a Srta. Duverall 115 00:13:14,739 --> 00:13:16,098 quando ela chegar, mande-a entrar. 116 00:13:16,181 --> 00:13:17,470 Sim, senhor. 117 00:13:18,006 --> 00:13:19,510 Sente-se. 118 00:13:22,044 --> 00:13:23,652 Parece que não anda comendo. 119 00:13:24,624 --> 00:13:27,786 - Vejo que Holly o encontrou. - Eu e o Diablito. 120 00:13:27,787 --> 00:13:28,901 É. 121 00:13:28,936 --> 00:13:30,953 Não podia mandar uma tropa buscá-lo 122 00:13:30,954 --> 00:13:33,055 com esse índio em pé de guerra. 123 00:13:33,738 --> 00:13:35,092 Entre. 124 00:13:40,969 --> 00:13:43,354 Srta. Duverall, esse é Ward Kinsman. 125 00:13:43,501 --> 00:13:45,900 Este é o homem que estávamos esperando, Ann. 126 00:13:49,365 --> 00:13:51,168 Não vale a pena uma espera. 127 00:13:51,169 --> 00:13:53,092 O Major Breverly acha que o senhor vale, Sr. Kinsman. 128 00:13:53,376 --> 00:13:55,227 A Srta. Duverall cresceu em um forte, Kinsman, 129 00:13:55,228 --> 00:13:57,535 é a filha do saudoso General Duverall. 130 00:13:57,667 --> 00:13:59,457 Eu ouvi falar dele. 131 00:13:59,786 --> 00:14:01,142 Obrigada, Ben. 132 00:14:04,250 --> 00:14:05,555 Fique, Ben. 133 00:14:05,603 --> 00:14:08,869 Tenho certeza que o Capitão Lorrison está muito interessado. 134 00:14:09,018 --> 00:14:10,391 Estou certo, senhorita. 135 00:14:12,229 --> 00:14:15,392 Bem, Kinsman, acho que deve estar pensando o que faz aqui. 136 00:14:15,393 --> 00:14:16,699 Um pouco. 137 00:14:16,788 --> 00:14:19,175 Deve saber também que Diablito abandonou a reserva 138 00:14:19,218 --> 00:14:21,594 e está nos causando problemas desde então. 139 00:14:21,946 --> 00:14:25,105 Recentemente atacou uma caravana perto de Sting Pilk. 140 00:14:25,459 --> 00:14:26,752 Grupo de agrimensores do Governo. 141 00:14:26,753 --> 00:14:29,143 Fiquei sabendo. Não quiseram esperar por uma escolta. 142 00:14:29,178 --> 00:14:32,431 Um bando de imbecis. Havia uma mulher com eles? 143 00:14:32,707 --> 00:14:35,151 Sim, a Sra. Cartyle, a esposa de um dos agrimensores. 144 00:14:35,304 --> 00:14:37,511 Viajava com eles contra o regulamento. 145 00:14:37,703 --> 00:14:40,047 Diablito atacou a caravana e matou todos... 146 00:14:40,090 --> 00:14:42,810 exceto a Sra. Cartyle. 147 00:14:43,060 --> 00:14:45,477 Sabemos disso pois seu corpo não estava entre os mortos. 148 00:14:46,111 --> 00:14:48,480 Achamos que Diablito a levou. E ela ainda está com ele. 149 00:14:49,904 --> 00:14:51,900 Ou que pode estar morta em qualquer lugar. 150 00:14:52,184 --> 00:14:53,777 Eu não acredito nisso! 151 00:14:54,548 --> 00:14:56,961 A Sra. Calyle é irmã dela. 152 00:14:59,248 --> 00:15:01,785 Bem, é uma pena, mas deve se conformar. 153 00:15:02,027 --> 00:15:06,363 Se a Sra. Calyle estiver com o bando de Diablito, podemos resgatá-la? 154 00:15:06,728 --> 00:15:08,113 Acho que não. 155 00:15:08,184 --> 00:15:10,167 Se souber que o exército tem interesse nela... 156 00:15:10,410 --> 00:15:12,211 mandarão sua cabeça dentro de um saco. 157 00:15:14,038 --> 00:15:17,296 Eu tenho ordens para achar a Sra. Calyle. 158 00:15:17,297 --> 00:15:18,694 Kinsman... 159 00:15:18,842 --> 00:15:21,884 Você passou semanas na região de Diablito, poderia conseguir 160 00:15:22,554 --> 00:15:25,870 pode voltar e conseguir a informação que desejamos. 161 00:15:29,676 --> 00:15:31,490 Suponha que eu a encontre, o que farão? 162 00:15:31,496 --> 00:15:34,315 Nesse caso tenho ordens de atacar e resgatá-la. 163 00:15:34,490 --> 00:15:37,973 Depois de capturar Diablito e seu bando mandaremos para reserva. 164 00:15:38,789 --> 00:15:40,864 Não conseguirão capturá-lo vivo e asseguro que... 165 00:15:41,107 --> 00:15:43,033 morrera matando e a matará. 166 00:15:43,582 --> 00:15:45,277 Mary vale o esforço! 167 00:15:49,647 --> 00:15:53,026 Vale 20 ou 30 soldados mortos e não sei quantos índios... 168 00:15:53,941 --> 00:15:55,945 e talvez a Sra. Cartyle. 169 00:15:57,123 --> 00:15:59,550 Desculpe-me Major, mas este não é meu tipo de trabalho. 170 00:16:08,705 --> 00:16:11,524 Boa hora de comprar feijão com o pagamento vindo ai! 171 00:16:11,525 --> 00:16:13,449 Me dê esses mantimentos, Frank. 172 00:16:18,721 --> 00:16:20,603 - Ward! - Mack! 173 00:16:20,915 --> 00:16:23,760 Como vai rapaz? Se aprontando para servir Exército?! 174 00:16:23,835 --> 00:16:26,010 Que nada, apenas me barbeando. 175 00:16:26,011 --> 00:16:27,571 Então chegou na hora certa. 176 00:16:27,628 --> 00:16:30,267 O primeiro pagamento em 4 meses, posso te pagar um trago. 177 00:16:30,568 --> 00:16:32,238 O que aconteceu com aquele bar em Cincinatti. 178 00:16:32,273 --> 00:16:33,947 você pediu para sair do exército. 179 00:16:33,948 --> 00:16:36,909 Toda vez que estou a para sair me mandam um novo tenente. 180 00:16:37,371 --> 00:16:39,597 - Levam dois anos para instruí-lo. - Sargento... 181 00:16:39,941 --> 00:16:41,706 vai para lá contar aqueles feijões? 182 00:16:42,963 --> 00:16:45,426 Entendeu o que eu disse? 183 00:16:45,728 --> 00:16:47,330 Então recusou o pagamento do governo? 184 00:16:47,331 --> 00:16:49,347 - Sim. Quem te falou? - Lorinson. 185 00:16:50,100 --> 00:16:51,392 Isso não é segredo. 186 00:16:51,411 --> 00:16:53,725 Se fosse, Lorinson citaria o Regulamento e puniria... 187 00:16:53,735 --> 00:16:55,737 no Conselho por tais violações. 188 00:16:55,738 --> 00:16:56,638 Ele segue o livro, não? 189 00:16:57,072 --> 00:16:59,821 Linha por linha. e vírgulas. 190 00:16:59,822 --> 00:17:02,811 O que ele faz se alguém por um ponto no lugar errado... 191 00:17:02,967 --> 00:17:04,312 Por exemplo? 192 00:17:04,329 --> 00:17:06,360 A filha de Duverall. 193 00:17:06,540 --> 00:17:08,313 Isso eu não me preocupo. 194 00:17:08,411 --> 00:17:12,329 Ele a escoltou de Puebla até aqui e agora está dando em cima dela. 195 00:17:12,838 --> 00:17:14,985 Um par perfeito, ela é filha de militar, ele é militar... 196 00:17:14,995 --> 00:17:16,477 Onde vai à noite? 197 00:17:16,493 --> 00:17:18,701 Vou escoltar a carroça do pagamento ao Forte Craig esta noite. 198 00:17:18,827 --> 00:17:20,613 Na escolta do regresso. Quer ir junto? 199 00:17:20,648 --> 00:17:22,398 - Talvez eu fosse mesmo. - Por que não vai? 200 00:17:22,399 --> 00:17:23,729 Não posso. 201 00:17:23,730 --> 00:17:26,128 Bem, tenho que ver meu pônei Apache. 202 00:17:26,342 --> 00:17:27,732 Até logo, Ward. 203 00:17:53,799 --> 00:17:56,247 Conovan, você viu o Holly? 204 00:17:57,379 --> 00:17:59,393 Não, só amanhã. 205 00:17:59,868 --> 00:18:02,081 - Então ele não levou meu cavalo? - Não. 206 00:18:04,019 --> 00:18:06,744 Estou querendo descobrir onde colocaram meu cavalo. 207 00:18:07,183 --> 00:18:10,220 Ele nos causou muitos problemas. E não pertence ao exército. 208 00:18:12,016 --> 00:18:14,155 Era só da um feno com um pouco de aveia. 209 00:18:14,188 --> 00:18:17,587 Ele estava fazendo confusão no curral, então o soltei. 210 00:18:17,795 --> 00:18:19,686 Você não trabalha no exército, trabalha? 211 00:18:19,917 --> 00:18:22,924 O Major me convidou para vir aqui, isso inclui meu cavalo. 212 00:18:24,099 --> 00:18:25,592 Não me diga. 213 00:18:28,984 --> 00:18:31,663 O que há com você, Tom, você era um irlandês bem agradável. 214 00:18:34,851 --> 00:18:36,809 Muito bem, como quiser... 215 00:18:37,151 --> 00:18:38,687 parto esta noite, 216 00:18:39,074 --> 00:18:41,475 meu cavalo vai estar aqui. Ou você vai desaparecer. 217 00:18:48,745 --> 00:18:50,120 Olá, Major. Ola. 218 00:18:50,430 --> 00:18:52,415 - Essa comida é para nós? - Ração para Forte Craing, senhor. 219 00:18:52,690 --> 00:18:55,960 - Coloque um pouco de caviar. - Fica salgado, sem champanhe. 220 00:18:57,425 --> 00:18:59,812 O pagamento chegou. Vamos lá antes que acabe. 221 00:19:00,754 --> 00:19:03,586 Esteve fora tanto tempo que quase entreguei seu quarto. 222 00:19:03,587 --> 00:19:05,106 Ainda bem que não entregou. 223 00:19:07,892 --> 00:19:09,444 Sr. Kinsman! 224 00:19:12,263 --> 00:19:15,094 Perdoe-me... não tinha certeza que era você. 225 00:19:16,803 --> 00:19:18,499 Agora aparece mais meu rosto. 226 00:19:18,795 --> 00:19:20,777 E não é uma cara tão ruim assim. 227 00:19:20,832 --> 00:19:22,442 Não deveria escondê-la. 228 00:19:23,242 --> 00:19:24,584 Reservo-a para ocasiões especiais. 229 00:19:25,252 --> 00:19:27,595 Espero não estar interrompendo nenhuma. 230 00:19:27,982 --> 00:19:30,314 Pelo contrário, acho que estou numa agora, quem sabe? 231 00:19:34,465 --> 00:19:36,317 Acho que levei você muito a serio. 232 00:19:36,408 --> 00:19:37,858 Embora seja um erro. 233 00:19:38,168 --> 00:19:41,725 O Major Breverly me disse que você era... 234 00:19:41,726 --> 00:19:43,116 Cabeçudo? 235 00:19:44,953 --> 00:19:47,108 O que ele disse nada tinha haver com chapéus. 236 00:19:47,225 --> 00:19:49,614 Ele apenas disse teimoso. 237 00:19:52,239 --> 00:19:53,561 Sério mesmo. 238 00:19:53,607 --> 00:19:58,096 Disse que Diablito o odeia e o teme mais que qualquer homem branco. 239 00:19:58,215 --> 00:20:01,662 E que você o achou as duas vezes que escapou da reserva. 240 00:20:01,663 --> 00:20:04,099 Nas duas vezes ele fugiu de novo, não foi? 241 00:20:04,503 --> 00:20:06,685 Ninguém consegue manter um índio na reserva. 242 00:20:08,728 --> 00:20:10,893 Por que tem tanta certeza que Diablito matará... 243 00:20:11,080 --> 00:20:13,777 Mary se ele descobrir que ela é filha de um general? 244 00:20:13,834 --> 00:20:17,117 Diablito não tem mais nada a perder, sabe que é a ultima batalha. 245 00:20:17,460 --> 00:20:19,771 Terão que matá-lo ou deixar que ele se vá. 246 00:20:21,104 --> 00:20:24,708 Sei que o exército não paga bem, mas eu tenho algum dinheiro... 247 00:20:25,294 --> 00:20:27,080 e estou disposta pagar por sua ajuda. 248 00:20:27,090 --> 00:20:30,303 Muito bem, quando por uma vida? 50 dólares por batedor, talvez? 249 00:20:30,304 --> 00:20:31,788 Sr. Kinsman, 250 00:20:31,857 --> 00:20:34,708 tenho tanto respeito por uma vida humana quanto o senhor. 251 00:20:34,716 --> 00:20:38,130 Contudo o batedor irá com ou sem o senhor. 252 00:20:38,742 --> 00:20:41,693 Talvez, com o senhor perca menos vida. 253 00:20:49,169 --> 00:20:50,742 Anne. 254 00:20:50,754 --> 00:20:52,998 Esse lugar não é apropriado para você em dia de pagamento. 255 00:20:52,999 --> 00:20:56,233 Desculpe-me. Eu iria sair antes que acontecesse o pagamento. 256 00:20:56,853 --> 00:20:59,146 Obrigado por responder minhas perguntas... 257 00:20:59,226 --> 00:21:01,272 mesmo que tenham sido impertinentes. 258 00:21:06,336 --> 00:21:08,276 - Sargento Munk, senhor. - 21 dólares. 259 00:21:10,214 --> 00:21:12,046 - Soldado Honting, senhor. - 18 dólares. 260 00:21:14,248 --> 00:21:16,517 - Soldado Conovan, senhor. - 18 dólares. 261 00:21:21,469 --> 00:21:22,896 Tom! 262 00:21:24,357 --> 00:21:25,735 Vejo vocês depois. 263 00:21:25,821 --> 00:21:28,516 Estaremos te esperando para aquele gole. 264 00:21:31,660 --> 00:21:34,044 - Já te disse para não fazer isto. - Perdoe-me, Tom. 265 00:21:34,906 --> 00:21:36,437 Preciso pagar algumas contas Tom. 266 00:21:36,438 --> 00:21:38,953 Não quero que me assalte antes que o dinheiro entrar no meu bolso. 267 00:21:39,114 --> 00:21:41,248 Não teremos mais alimentos se não pagarmos. 268 00:21:45,366 --> 00:21:46,711 Obrigada, Tom. 269 00:21:46,746 --> 00:21:48,496 Não agradeça apenas não repita isso. 270 00:21:48,741 --> 00:21:52,025 Há uma calça e uma saia na família é melhor aprender quem manda. 271 00:21:56,344 --> 00:21:58,498 Posso dizer qual fica melhor em você 272 00:22:18,213 --> 00:22:19,521 Entre! 273 00:22:22,710 --> 00:22:24,719 É impressionante como um homem suja tanta roupa. 274 00:22:25,393 --> 00:22:27,000 Deve ser por causa do calor. 275 00:22:27,268 --> 00:22:28,640 Você não deveria ter vindo aqui. 276 00:22:28,815 --> 00:22:32,124 Por que não? Parto esta noite. E quero usar uma camisa limpa. 277 00:22:35,012 --> 00:22:38,795 - Eu vi a cena do seu marido. - Todo mundo viu. 278 00:22:38,796 --> 00:22:40,821 Tem que separar dele, Martha. 279 00:22:41,656 --> 00:22:44,446 Vou deixar as roupas prontas para hora que voltar. 280 00:22:46,774 --> 00:22:49,061 Suponho que Conovan já deve estar bêbado. 281 00:22:49,550 --> 00:22:53,046 Ainda não. Ele é resistente. Demora mais que os outros. 282 00:22:53,308 --> 00:22:54,461 Sim, 283 00:22:54,462 --> 00:22:58,490 quando ele voltar, vai lhe dar uma coisa que conhece bem, uma surra. 284 00:22:59,445 --> 00:23:02,858 Se não estiver muito bêbado, se deitará com você. 285 00:23:12,075 --> 00:23:14,406 Prometi a você que não faria isso de novo, não foi? 286 00:23:14,912 --> 00:23:16,308 Sim. 287 00:23:16,630 --> 00:23:19,028 - Mas você gostou. - Sim. 288 00:23:20,850 --> 00:23:24,111 Me Esqueça, Linus, me ajude a esquecê-lo. 289 00:23:25,352 --> 00:23:27,921 Eu até faria isso se você o abandonasse. 290 00:23:28,600 --> 00:23:30,409 Na minha religião só se casa uma vez... 291 00:23:31,157 --> 00:23:33,251 e é para sempre. 292 00:23:35,572 --> 00:23:37,180 Se voltar dentro de alguns dias... 293 00:23:37,359 --> 00:23:39,949 Tenente já estarão todas lavadas. 294 00:23:40,699 --> 00:23:42,329 Olá, Conovan. 295 00:23:43,425 --> 00:23:46,270 Tenente Delaney, como está? 296 00:23:46,574 --> 00:23:50,505 Mandarei pelo seu ordenança, até lá já deve ter saído do hospital. 297 00:23:50,539 --> 00:23:53,918 Sim. Ele deve sair dentro de alguns dias, entregue para ele. 298 00:23:54,154 --> 00:23:55,916 Que calor em Tenente? 299 00:23:56,568 --> 00:23:59,444 Está mais quente aqui... do que lá fora. 300 00:24:01,145 --> 00:24:03,247 Boa tarde. 301 00:24:06,451 --> 00:24:08,810 Agora tenho que aguentar oficiais até em casa. 302 00:24:08,811 --> 00:24:11,646 Pelo menos este não tem vergonha de carregar sua roupa. 303 00:24:12,059 --> 00:24:13,394 O ordenança está doente. 304 00:24:13,395 --> 00:24:15,925 O ordenança é o único militar que carrega roupa? 305 00:24:15,957 --> 00:24:17,336 - Eu sei... - O que ele fazia aqui? 306 00:24:17,337 --> 00:24:18,735 - Já te disse! - Não disse! 307 00:24:27,118 --> 00:24:29,112 O que sobrou do meu pagamento... 308 00:24:30,071 --> 00:24:32,056 Decidi não gastar tudo com bebida. 309 00:24:32,479 --> 00:24:34,852 Por que não compra um vestido novo? 310 00:24:35,650 --> 00:24:37,252 Um azul talvez. 311 00:24:37,447 --> 00:24:39,468 Igual já teve que eu gostei. 312 00:24:42,672 --> 00:24:45,535 Por que eu iria vesti-la? Para outros homens admirá-la? 313 00:24:46,154 --> 00:24:48,884 Não me bata de novo, Tom. Eu não aguentarei mais isso. 314 00:25:06,422 --> 00:25:08,380 Soldado da Guarda! Posto numero dois! 315 00:25:10,982 --> 00:25:13,464 Tudo que um pagador vê num posto militar... 316 00:25:13,465 --> 00:25:15,398 é o começo de uma linda bebedeira. 317 00:25:15,412 --> 00:25:18,239 Eu estou de plantão esta noite, que Deus me ajude. 318 00:25:18,375 --> 00:25:20,413 Veja seu tempo e divida por três, Tenente. 319 00:25:21,043 --> 00:25:23,144 Isso me lembra que também tenho um problema. 320 00:25:23,179 --> 00:25:24,511 Com um pônei. 321 00:25:26,637 --> 00:25:28,120 Os rapazes estão muito alterados. 322 00:25:28,121 --> 00:25:30,104 Já viu noite de pagamento que não ficasse? 323 00:25:31,576 --> 00:25:34,125 - Boa noite. - Boa noite. 324 00:25:35,123 --> 00:25:37,346 Estou passando o tempo contando estrelas... 325 00:25:37,881 --> 00:25:39,415 o que vem depois de um trilhão? 326 00:25:40,522 --> 00:25:42,712 Quinze, eu acho. 327 00:25:45,261 --> 00:25:49,699 Bem, parece que o Major trouxe novas historias para contar. 328 00:25:49,729 --> 00:25:53,075 - E engraçadas. - Sim, todas proibidas. 329 00:25:54,866 --> 00:25:57,087 Eu soube que vai partir com ele esta noite. 330 00:25:58,690 --> 00:26:02,996 Não vou lhe suplicar, mas espero que pense melhor. 331 00:26:04,101 --> 00:26:05,952 Não quero que veja as coisas dessa forma. 332 00:26:06,922 --> 00:26:09,742 No fim não fará diferença. Se estarei aqui ou não. 333 00:26:09,772 --> 00:26:11,495 Não muda as coisas. 334 00:26:11,780 --> 00:26:14,018 Pelo menos é um homem de personalidade. 335 00:26:14,339 --> 00:26:15,985 E você tem personalidade? 336 00:26:16,250 --> 00:26:17,592 Nem sempre. 337 00:26:18,548 --> 00:26:20,438 Por exemplo pensei que Mary tivesse 338 00:26:20,524 --> 00:26:22,721 sido uma tola ao se casar com Bob Cartyle... 339 00:26:23,195 --> 00:26:26,497 e que ambos estavam loucos por irem juntos para o Oeste... 340 00:26:27,083 --> 00:26:30,720 e por desobedecerem o regulamento viajando sem escolta. 341 00:26:31,302 --> 00:26:33,462 Pois bem, se eu tivesse seguido com essa ideia... 342 00:26:33,704 --> 00:26:35,922 diria que o destino deles seria este mesmo... 343 00:26:36,701 --> 00:26:38,751 e que não poderíamos fazer nada. 344 00:26:39,528 --> 00:26:41,287 Mas, aqui estou. 345 00:26:42,101 --> 00:26:44,092 Não é a mesma coisa, não é? 346 00:26:44,514 --> 00:26:46,039 A menos que você queira que seja. 347 00:26:46,040 --> 00:26:48,957 É hora da sua escolta do pagamento estar pronta, não é Harcourt? 348 00:26:48,958 --> 00:26:51,415 Não invejo sua viagem ao Forte Claing nesse tempo. 349 00:26:51,536 --> 00:26:53,422 Bem, acho que não voltaremos a nos ver. 350 00:26:54,244 --> 00:26:56,554 Espero que consigam resgatar sua irmã. 351 00:26:56,881 --> 00:26:59,111 Espera mas não acredita, não é? 352 00:27:00,781 --> 00:27:02,165 Boa sorte. 353 00:27:03,240 --> 00:27:04,797 Obrigado. 354 00:27:06,739 --> 00:27:09,773 Tem 15 minutos para recolher suas coisas, Kinsman. 355 00:27:10,200 --> 00:27:13,302 Já está tudo aqui, Capitão. Só falta meu pônei. 356 00:27:19,351 --> 00:27:20,694 Conte até dez. 357 00:27:23,404 --> 00:27:24,915 Holly, viu meu pônei? 358 00:27:24,953 --> 00:27:26,920 Não, desde que deixei no curral. 359 00:27:27,007 --> 00:27:28,104 Isaacs... 360 00:27:28,139 --> 00:27:31,144 pegue meu cavalo e empreste ao Kinsman, e rápido. 361 00:27:31,146 --> 00:27:33,080 - Sim, senhor. - Obrigado, Linus. 362 00:27:42,125 --> 00:27:43,642 Conovan! 363 00:27:51,202 --> 00:27:53,024 O que quer com ele? Está bêbado. 364 00:27:53,338 --> 00:27:54,725 O que quer? 365 00:27:54,850 --> 00:27:56,294 - Cabo de guarda! - Sim, senhor. 366 00:27:55,995 --> 00:27:57,583 Prenda esse homem! 367 00:27:57,618 --> 00:28:00,150 Ora seu cachorro vira-lata, seu... 368 00:28:02,191 --> 00:28:03,788 Leve-o para a prisão, Evans. 369 00:28:05,721 --> 00:28:08,383 - 0 que ele disse? - Me chamou de ladrão de cavalos. 370 00:28:08,384 --> 00:28:09,764 O que se passou com Conovan? 371 00:28:09,814 --> 00:28:11,153 Me chamou de ladrão de cavalo Major. 372 00:28:11,187 --> 00:28:13,751 Trouxe um pônei Apache ele não quis alimentar e pôs para fora. 373 00:28:14,648 --> 00:28:17,211 Estou muito orgulho nesse momento em bater num bêbado. 374 00:28:17,212 --> 00:28:18,823 - Está atrasando o Destacamento? - Não, senhor. 375 00:28:19,025 --> 00:28:20,377 Estamos prontos para partir, não? 376 00:28:20,378 --> 00:28:22,225 - Esperamos um cavalo para o Ward. - Depois eu vou. 377 00:28:22,285 --> 00:28:24,307 - E você, Major. - Estou pronto. 378 00:28:33,482 --> 00:28:35,192 Preparar para montar! 379 00:28:40,629 --> 00:28:41,973 Montar! 380 00:28:43,070 --> 00:28:44,820 Em coluna de dois! 381 00:28:45,101 --> 00:28:46,788 Em frente! 382 00:29:21,889 --> 00:29:23,463 Me alegro que esteja aqui, Anne. 383 00:29:24,288 --> 00:29:28,092 Faz com que um solteirão como eu ver como é ruim não ter se casado. 384 00:29:30,227 --> 00:29:32,362 Forte Claing é um bom Posto, Major? 385 00:29:32,382 --> 00:29:35,287 É horrível. Mas não ficará sempre por lá. 386 00:29:36,184 --> 00:29:37,630 Para onde irá? 387 00:29:37,731 --> 00:29:40,854 Voltará para cá, a não ser que encontre a pista dos apaches. 388 00:29:41,866 --> 00:29:44,920 Estamos falando do seu Capitão favorito, não é? 389 00:29:45,324 --> 00:29:46,905 Eu acho que não, Major. 390 00:29:47,023 --> 00:29:48,371 Estava pensando em Kinsman. 391 00:29:48,548 --> 00:29:51,259 Cabo de guarda, ao posto número 4! 392 00:29:51,840 --> 00:29:53,666 Cabo de guarda, ao posto número 4! 393 00:29:53,667 --> 00:29:55,095 Estranho? 394 00:29:56,989 --> 00:29:58,747 Com licença, senhorita. 395 00:30:01,485 --> 00:30:02,955 Algum problema, Sr. Tremaine? 396 00:30:03,198 --> 00:30:04,877 Conovan fugiu do Evans, senhor! 397 00:30:05,019 --> 00:30:07,279 Então trate de achá-lo. Cuidado, ele está bêbado. 398 00:30:07,280 --> 00:30:08,592 Sim, senhor. 399 00:30:22,007 --> 00:30:23,490 Quem está aí? 400 00:30:23,717 --> 00:30:25,122 Conovan? 401 00:30:26,432 --> 00:30:28,943 Sargento de guarda venha aqui! 402 00:30:31,943 --> 00:30:33,425 Atenção, soldado. 403 00:30:35,217 --> 00:30:36,688 Conovan! 404 00:30:38,850 --> 00:30:40,193 Conovan! 405 00:30:43,223 --> 00:30:44,890 O quê está havendo? Alto! 406 00:30:45,228 --> 00:30:46,712 Alto! 407 00:30:47,177 --> 00:30:48,731 Ele foi atingido. 408 00:30:48,901 --> 00:30:50,461 É o Major! 409 00:30:50,483 --> 00:30:52,300 Tragam o médico! Rápido! Vamos! 410 00:30:52,828 --> 00:30:56,409 Wolverson, tire isso de mim, não podem me levar com este ferro. 411 00:30:56,410 --> 00:30:58,181 Traga minha valise. 412 00:31:23,106 --> 00:31:24,745 Capitão! 413 00:31:24,987 --> 00:31:27,340 - O que há, Linus? - Pegadas. 414 00:31:27,632 --> 00:31:29,191 Destacamento, alto! 415 00:31:30,687 --> 00:31:33,108 - Encontrou alguma coisa? - É possível. 416 00:31:55,225 --> 00:31:58,144 Holly, diz que as pegadas são novas. Tem uma hora. Concorda? 417 00:31:58,179 --> 00:32:00,365 - Algumas têm mais que uma hora. - Há mulheres? 418 00:32:00,382 --> 00:32:01,900 E com crianças. Por isso o atraso. 419 00:32:01,901 --> 00:32:03,466 Você achou uma flauta, não foi? 420 00:32:03,708 --> 00:32:06,218 - Sem o músico, para tocá-la. - O que concluiu? 421 00:32:06,422 --> 00:32:08,548 Diablito está esperando algum movimento de tropas... 422 00:32:08,570 --> 00:32:10,678 por isso chamou todos seus guerreiros para lutar. 423 00:32:10,759 --> 00:32:12,800 Alguns passaram por aqui. Para se juntarem a ele. 424 00:32:12,801 --> 00:32:15,563 Se adiantaram deixando as mulheres para trás com alguns homens. 425 00:32:15,654 --> 00:32:17,948 Solicito permissão para segui-los a atacá-los. 426 00:32:17,993 --> 00:32:20,427 Estão uma hora na nossa frente e não atacamos mulheres. 427 00:32:20,429 --> 00:32:22,824 Talvez não sejam mulheres e crianças, talvez querem... 428 00:32:22,825 --> 00:32:24,148 Já disse que não, Linus. 429 00:32:24,647 --> 00:32:25,955 O que acha, Kinsman? 430 00:32:26,325 --> 00:32:27,759 Se fosse eu iria, 431 00:32:27,813 --> 00:32:29,305 quem você pegar lute ou não lute... 432 00:32:29,306 --> 00:32:32,032 eles poderiam dizer mais sobre Diablito do que sabe agora. 433 00:32:32,323 --> 00:32:34,096 Nosso grupo pode aumentar a qualquer momento... 434 00:32:34,097 --> 00:32:36,295 e vou perder meu guia numa caçada dessas? 435 00:32:37,805 --> 00:32:40,094 Não perderá seu guia, eu também vou. 436 00:32:41,721 --> 00:32:45,610 Muito bem, pegue o Sargento Mack e sete homens. 437 00:32:45,611 --> 00:32:47,490 Não passe do acampamento que fará esta noite... 438 00:32:47,491 --> 00:32:49,123 Retorne amanhã e siga para o Forte Claing, 439 00:32:49,124 --> 00:32:50,779 encontraremos no caminho de volta. 440 00:32:50,831 --> 00:32:51,971 Sim, senhor. 441 00:32:52,006 --> 00:32:53,983 - Sargento! - Sim, senhor. 442 00:33:09,521 --> 00:33:12,750 A água fica atrás do desfiladeiro. Vou dar uma olhada. 443 00:34:07,067 --> 00:34:09,445 Um grupo pequeno, como pensávamos, o resto seguiu. 444 00:34:10,010 --> 00:34:11,773 A maioria é mulheres e crianças. 445 00:34:12,016 --> 00:34:14,225 Não se preocupe, não pesco peixe sem isca no anzol. 446 00:34:15,120 --> 00:34:16,996 Lembrem-se homens, queremos prisioneiros... 447 00:34:17,208 --> 00:34:19,861 Holly e o Sargento Mack impedirão o acesso aos cavalos... 448 00:34:20,089 --> 00:34:21,590 e não falem. 449 00:34:54,047 --> 00:34:55,479 Agora! 450 00:35:22,566 --> 00:35:24,820 Não gosta de lutar, não gosta de fugir. 451 00:35:24,961 --> 00:35:26,661 Um bom Apache. 452 00:35:33,786 --> 00:35:36,392 Eles trarão o recado a Diablito, quanto tempo temos? 453 00:35:36,418 --> 00:35:38,017 Podemos descansar uma hora. 454 00:35:38,823 --> 00:35:41,207 Faça ele falar, pergunte para ele por que não lutou? 455 00:35:50,228 --> 00:35:53,720 Odeia Diablito porque matou muitos dos seus e matará mais ainda. 456 00:35:59,757 --> 00:36:01,069 Continue. 457 00:36:04,025 --> 00:36:05,408 Por que ela? 458 00:36:05,724 --> 00:36:09,192 Parece brava com todos do seu lado, é uma boa hora de uma mulher falar. 459 00:36:20,821 --> 00:36:23,511 Ela disse que foram deixados para trás porque seus cavalos são ruins. 460 00:36:35,439 --> 00:36:36,819 0 que ela disse? 461 00:36:36,820 --> 00:36:38,639 Disse que Mary Cariyle está com o grupo que se adiantou. 462 00:36:38,881 --> 00:36:40,557 E continua solteira. 463 00:36:40,612 --> 00:36:42,858 Você sabia disso, por isso pediu para vir. 464 00:36:43,233 --> 00:36:45,762 - Eu esperava. - Na próxima conseguiremos. 465 00:36:46,772 --> 00:36:48,321 Descansaremos uma hora, Sargento. 466 00:36:48,560 --> 00:36:50,210 Mudança de guarda em meia-hora. 467 00:36:50,397 --> 00:36:51,967 Sim, senhor. 468 00:37:00,070 --> 00:37:02,021 Acho que uma hora não será suficiente. 469 00:37:02,766 --> 00:37:04,096 Para quê? 470 00:37:04,239 --> 00:37:06,082 Para resolver uma coisa com você. 471 00:37:06,883 --> 00:37:08,751 Talvez seja melhor resolver sozinho. 472 00:37:10,376 --> 00:37:12,470 Creio que te devo uma. 473 00:37:13,116 --> 00:37:15,638 Conovan estava falando comigo quando você o acertou. 474 00:37:15,762 --> 00:37:17,126 Estava? 475 00:37:17,159 --> 00:37:19,173 Você sabe que sim. Ele brigava comigo. 476 00:37:19,609 --> 00:37:21,471 Desculpe-me por ser mais rápido. 477 00:37:21,924 --> 00:37:25,077 E arrancou Lorinson de cima de mim. A luta também era minha. 478 00:37:25,745 --> 00:37:27,775 Ele vai continuar quando você voltar. 479 00:37:28,432 --> 00:37:31,104 Eu sei muito bem que uma coisa dessa não acaba logo. 480 00:37:32,743 --> 00:37:34,163 O você vai fazer? 481 00:37:35,604 --> 00:37:37,802 Alguma coisa que dependa de mim, eu acho. 482 00:37:37,803 --> 00:37:39,581 Bom, isso resolve. 483 00:37:39,751 --> 00:37:41,591 Queria saber o que você achava. 484 00:37:59,179 --> 00:38:00,612 Capitão, 485 00:38:01,211 --> 00:38:02,948 encontramos o grupo, não tivemos baixa do nosso lado, 486 00:38:03,031 --> 00:38:06,301 matamos dois, capturamos o resto e dois conseguiram fugiram 487 00:38:14,714 --> 00:38:16,190 Kinsman falou com esta mulher... 488 00:38:16,212 --> 00:38:19,922 ela falou que Mary Carlyle está com o grupo de guerreiros que se adiantou. 489 00:38:19,998 --> 00:38:21,657 Que tem boa saúde e está intocável. 490 00:38:21,658 --> 00:38:23,136 A Sra. Carlyle está no grupo? 491 00:38:23,171 --> 00:38:24,548 - Sim. - Podemos continuar? 492 00:38:24,642 --> 00:38:26,388 Acho que podemos acreditar em tudo que a mulher disse. 493 00:38:26,430 --> 00:38:28,841 Não confio no homem. Ele respondeu tudo muito depressa. 494 00:38:28,935 --> 00:38:31,735 Bom trabalho, Linus. Estamos em dívida. 495 00:38:32,334 --> 00:38:33,701 Quando sairmos do Caynon... 496 00:38:33,777 --> 00:38:36,216 - De onde apareceu? - Rapaz que se juntou a nós. 497 00:38:36,398 --> 00:38:38,380 As notícias que ele traz do Forte não são boas. 498 00:38:38,450 --> 00:38:41,316 O soldado Conovan atacou o Major com uma forca. 499 00:38:41,614 --> 00:38:44,367 E o Major está gravemente ferido. Perfurou o pulmão. 500 00:38:44,745 --> 00:38:47,112 - O soldado Conovan, você disse? - Sim. 501 00:38:47,818 --> 00:38:49,642 O homem que Kinsman acertou. 502 00:38:49,949 --> 00:38:52,445 Ben é nosso comandante interino agora. 503 00:38:53,604 --> 00:38:56,208 Sim, claro... Capitão mais velho. 504 00:38:56,917 --> 00:38:58,862 - Meus parabéns, Ben. - Obrigado, Linus. 505 00:38:58,933 --> 00:39:00,546 Acho que está pronto para partir. 506 00:39:00,547 --> 00:39:02,052 Vou mandar escoltá-lo até o Fort Craing. 507 00:39:02,095 --> 00:39:04,901 Se eu fosse ao Forte Craing, não precisaria de uma escolta. 508 00:39:05,586 --> 00:39:08,230 No momento irei para Forte Rainbow, Capitão. 509 00:39:08,231 --> 00:39:09,540 Vou com vocês. 510 00:39:09,744 --> 00:39:12,194 Vejo que você é um homem que sabe mudar de ideia, Kinsman. 511 00:39:12,195 --> 00:39:13,505 Por quê? 512 00:39:13,600 --> 00:39:15,678 Porque quero saber com está passando o Major Delaney. 513 00:39:28,381 --> 00:39:30,148 Os homens voltaram. 514 00:39:35,843 --> 00:39:37,268 Companhia! Alto! 515 00:39:38,466 --> 00:39:40,319 Trouxeram prisioneiros. 516 00:39:44,772 --> 00:39:47,198 E Kinsman retornou com eles. 517 00:39:48,350 --> 00:39:49,743 Espere um pouco, Major. 518 00:39:50,661 --> 00:39:51,971 Ben está vindo. 519 00:39:54,502 --> 00:39:56,000 - Ben! - Olá, Anne. 520 00:40:00,677 --> 00:40:02,326 Como vai, senhor? 521 00:40:02,356 --> 00:40:04,139 Horton disse que não devo falar muito... 522 00:40:04,416 --> 00:40:06,008 Anne clisse que trouxeram prisioneiros. 523 00:40:06,137 --> 00:40:08,469 Sim. Linus os capturou e Kinsman foi o batedor. 524 00:40:08,470 --> 00:40:10,498 Capturaram mulheres, crianças e um homem. 525 00:40:10,934 --> 00:40:13,876 Ele chama-se Tana, e acho que pode nos ajudar. 526 00:40:14,790 --> 00:40:16,387 Anne te trago boas notícias... 527 00:40:16,722 --> 00:40:19,059 Kinsman, falou com uma das mulheres capturada e que Mary 528 00:40:19,060 --> 00:40:21,472 está há uma hora desse grupo e que vai ao encontro de Diablito. 529 00:40:21,475 --> 00:40:22,883 Ben! 530 00:40:24,803 --> 00:40:27,381 Desculpe ter escondido de você mesmo por um segundo. 531 00:40:27,712 --> 00:40:30,714 Mary, está bem, não foi tocada, embora trabalhe muito. 532 00:40:30,828 --> 00:40:32,487 e ainda não foi tomada como esposa. 533 00:40:33,313 --> 00:40:35,893 Ainda bem. Estou agradecida. 534 00:40:35,894 --> 00:40:37,784 Todos estamos, Anne. 535 00:40:38,410 --> 00:40:41,522 Passe essa informação ao Quartel General agora mesmo, Capitão... 536 00:40:41,557 --> 00:40:43,236 e espere novas ordens. 537 00:40:43,622 --> 00:40:44,939 O comando agora é seu. 538 00:40:44,999 --> 00:40:46,652 Sinto muito que seja assim, Major. 539 00:40:47,648 --> 00:40:49,430 É melhor descansar. 540 00:40:49,431 --> 00:40:53,123 Leve Anne daqui, ela tem me ajudado não sai daqui por nada. 541 00:40:54,295 --> 00:40:57,042 Você está abatida, Anne. Vou mandar alguém substituí-la. 542 00:40:57,043 --> 00:40:58,537 Todos ajudaram. 543 00:40:59,155 --> 00:41:01,733 Ben, Kinsman vai guiar o grupo que vai atrás de Mary? 544 00:41:01,760 --> 00:41:06,474 Não falei ainda com ele sobre isso, nem sei por qual motivo voltou. 545 00:41:07,266 --> 00:41:08,579 E o Conovan? 546 00:41:08,614 --> 00:41:11,769 Ele recebeu um tiro na perna, está no hospital sob guarda. 547 00:41:11,772 --> 00:41:13,742 Uma pena que não o acertaram um pouco mais acima. 548 00:41:14,542 --> 00:41:16,819 Bem, deixa eu assumir minha nova função... 549 00:41:17,893 --> 00:41:19,761 não tomo um banho já faz três dias. 550 00:41:20,628 --> 00:41:22,161 E você deve descansar. 551 00:41:32,230 --> 00:41:35,033 Tenente, mande um ordenança me trazer... 552 00:41:43,462 --> 00:41:45,564 - um uniforme até o Chuveiro. - Sim, senhor. 553 00:41:46,242 --> 00:41:48,710 E peça ao Tenente Delaney vir a minha sala em meia-hora. 554 00:41:48,711 --> 00:41:50,232 Sim, senhor. 555 00:41:54,349 --> 00:41:58,159 Este país, parece que nunca vamos parar de suar? 556 00:41:58,546 --> 00:42:01,214 Após 40 anos você me diz isso. 557 00:42:04,454 --> 00:42:06,967 O que acha de mantermos o Apache capturado, Tana... 558 00:42:06,968 --> 00:42:08,712 e usarmos na luta contra os outros? 559 00:42:09,448 --> 00:42:10,958 Eu acho que não funciona. 560 00:42:12,932 --> 00:42:15,359 Você disse que Diablito mataria Mary Carlyle... 561 00:42:15,360 --> 00:42:16,901 se souber que nós a queremos. 562 00:42:17,740 --> 00:42:21,031 Não acha que Tana nos levaria aonde nenhum branco chegaria? 563 00:42:21,464 --> 00:42:22,964 Protegê-la até nossa investida. 564 00:42:23,705 --> 00:42:26,112 Você não está lidando com nenhum batedor do forte Apache. 565 00:42:26,567 --> 00:42:29,019 Capturamos Tana quando ele ia se reunir a Diablito. 566 00:42:29,623 --> 00:42:32,250 Mas está de acordo que poderia nos ajudar, se quiser. 567 00:42:32,251 --> 00:42:33,656 Sim. 568 00:42:34,109 --> 00:42:35,851 Eu andei falando com ele através do Holly... 569 00:42:36,166 --> 00:42:37,688 e ele falou que odiava Diablito... 570 00:42:38,465 --> 00:42:41,992 disse se nos ajudasse, não seria punido pela sua fuga da reserva. 571 00:42:42,640 --> 00:42:44,093 E ele aceitou. 572 00:42:45,769 --> 00:42:48,040 Por que acredita na mulher, e não nele? 573 00:42:48,126 --> 00:42:50,457 Porque ele me causa um arrepio na nuca. 574 00:42:56,436 --> 00:42:59,268 Você mudou de ideia de ir ao Forte Claing, por quê? 575 00:43:00,425 --> 00:43:01,918 Não sei. 576 00:43:02,488 --> 00:43:06,696 Isso quer dizer que desiste da ideia de não servir como nosso guia. 577 00:43:06,716 --> 00:43:09,375 Eu reconsiderei e irei com vocês. 578 00:43:14,904 --> 00:43:17,734 Posso perguntar mais uma vez o que o fez mudar? 579 00:43:18,869 --> 00:43:21,064 Acho que pode. Mas é bom você não saber. 580 00:43:21,116 --> 00:43:22,800 Estou perguntando. 581 00:43:23,655 --> 00:43:25,692 Já servi antes sob o comando de Breverly... 582 00:43:26,006 --> 00:43:27,327 eu conheço o homem. 583 00:43:27,572 --> 00:43:29,448 Desta vez ele não irá. 584 00:43:31,276 --> 00:43:34,042 E não tem certeza em confiar no seu sucessor, não é isso? 585 00:43:38,787 --> 00:43:40,744 Pelo menos é sincero. 586 00:43:42,272 --> 00:43:44,266 Pessoalmente também não gosto de você, Kinsman... 587 00:43:44,268 --> 00:43:46,154 mas acho que pode me ajudar. 588 00:43:46,596 --> 00:43:47,972 Mas lembre-se que é um civil, 589 00:43:47,973 --> 00:43:50,353 e não se intrometa em assuntos militares como fez com Conovan. 590 00:43:50,429 --> 00:43:52,000 Certo? 591 00:43:53,803 --> 00:43:55,300 Certo, Capitão. 592 00:44:05,761 --> 00:44:07,729 Traga-me os relatórios matutino da tropa G, sargento. 593 00:44:07,737 --> 00:44:09,054 Sim, senhor. 594 00:44:19,453 --> 00:44:22,231 Sabe se o ordenança já saiu do hospital e já está de serviço? 595 00:44:22,240 --> 00:44:23,723 Já está, senhor. 596 00:44:24,616 --> 00:44:26,712 Mande entrar o Tenente Delaney. 597 00:44:28,475 --> 00:44:30,333 O Capitão Lorrison quer vê-lo, senhor: 598 00:44:38,663 --> 00:44:41,947 - Mandou me chamar, senhor? - Sente-se, Sr. Delaney. 599 00:44:46,769 --> 00:44:50,144 Agora que dirijo este Forte tem um assunto que quero deixar claro. 600 00:44:51,223 --> 00:44:53,656 Sr. Delaney, acho que sua conduta com a Sra. Conovan... 601 00:44:53,657 --> 00:44:57,131 foi a causa do ataque do soldado Conovan contra o Major Breverly. 602 00:44:57,375 --> 00:44:59,858 - Posso responder isso, senhor? - Não pode não. 603 00:45:00,961 --> 00:45:02,675 Se os rumores continuarem unindo o nome da 604 00:45:02,959 --> 00:45:05,136 Sra. Conovan ao de Kinsman, nada acontecerá. 605 00:45:05,827 --> 00:45:07,495 Mas se Conovan suspeitar de algo sobre suas 606 00:45:07,496 --> 00:45:09,710 relações com sua esposa, recomendo que peça... 607 00:45:09,722 --> 00:45:11,350 sua transferência imediata. 608 00:45:11,971 --> 00:45:14,712 - E se eu me negar? - Eu mesmo a solicitarei. 609 00:45:17,897 --> 00:45:20,108 O que está havendo, Ben? 610 00:45:21,019 --> 00:45:23,915 Nunca julgo um homem ou o seu gosto pessoal... 611 00:45:24,445 --> 00:45:27,292 mas até o dia de minha morte, farei com que honrem... 612 00:45:27,293 --> 00:45:29,098 este uniforme que usa. 613 00:45:29,099 --> 00:45:31,413 Se não as cumpre, não hesitarei em castigá-lo. 614 00:45:31,559 --> 00:45:33,426 Isso é tudo, Sr. Delaney. 615 00:45:43,697 --> 00:45:45,932 Ele estava assustado, mas agora já está bom. 616 00:45:46,375 --> 00:45:47,933 Obrigado por ter me emprestado. 617 00:45:51,100 --> 00:45:54,105 Está com cara de quem foi rebaixado e confinado ao posto. 618 00:45:55,709 --> 00:45:58,108 Lorinson tomou conhecimento do meu caso com Martha... 619 00:45:58,839 --> 00:46:00,877 e me culpa pelo que aconteceu com Breverly. 620 00:46:01,470 --> 00:46:04,200 Quando alguém procura um motivo acaba sempre encontrando. 621 00:46:04,457 --> 00:46:06,891 Ele abriu o livro. Página 1. 622 00:46:07,058 --> 00:46:09,114 se houver algum boato sobre mim, quer que eu peça 623 00:46:09,357 --> 00:46:13,040 minha transferência e se eu me negar. Ele pedirá. 624 00:46:14,089 --> 00:46:16,720 Parece que vai ter que pagar de uma forma ou outra. 625 00:46:17,656 --> 00:46:20,331 Eu cuidaria do tornozelo do pônei se fosse você. 626 00:46:25,122 --> 00:46:26,854 Olá, Ward. Olá, John. 627 00:46:26,958 --> 00:46:29,089 O oficial de dia me autorizou falar com Conovan. 628 00:46:29,194 --> 00:46:30,552 Claro. 629 00:46:38,009 --> 00:46:39,551 Olá, Conovan. 630 00:46:43,251 --> 00:46:45,559 Você ainda se lembra da bebedeira? 631 00:46:45,841 --> 00:46:47,431 Me lembro de você. 632 00:46:47,432 --> 00:46:49,282 Então vai lembrar-se do que me chamou. 633 00:46:49,756 --> 00:46:52,655 Seja o que for chamarei de novo quando sair daqui. 634 00:46:53,151 --> 00:46:55,152 O problema é que não aceito o nome: 635 00:46:55,157 --> 00:46:57,083 ladrão de cavalo 636 00:46:58,921 --> 00:47:01,962 Esse nome traduzido, quer dizer ladrão de mulheres vindo de você, Conovan. 637 00:47:02,157 --> 00:47:04,794 Quebro a cara do homem que tocar nesse assunto. 638 00:47:11,389 --> 00:47:13,505 Não me lembro de quase nada. 639 00:47:14,560 --> 00:47:16,843 Se eu fosse você tentaria esclarecer esse assunto. 640 00:47:16,908 --> 00:47:19,190 Tem idade bastante para saber o que dirão por aí. 641 00:47:19,200 --> 00:47:21,482 Ninguém roubou minha mulher, escutou? E quanto a nomes, 642 00:47:21,483 --> 00:47:24,263 chamarei de qualquer coisa que venha em mente, agora... 643 00:47:25,752 --> 00:47:28,441 Venha comigo aqui fora, por favor, Kinsman. 644 00:47:38,091 --> 00:47:40,330 O oficial de dia te deu permissão para falar... 645 00:47:40,331 --> 00:47:42,560 com ele sobre um cavalo perdido. 646 00:47:42,721 --> 00:47:44,730 Acho que esquecemos um pouco do assunto. 647 00:47:44,731 --> 00:47:47,923 Não permitirei que se meta em assuntos militares. 648 00:47:48,519 --> 00:47:50,716 Conovan nem se lembra de ter falado com Linus... 649 00:47:50,924 --> 00:47:54,439 - assim não tem que se preocupar... - Não me preocupo! 650 00:47:54,658 --> 00:47:56,968 Linus é o melhor oficial sob seu comando... 651 00:47:57,414 --> 00:48:01,076 pode mantê-lo no exército ou poderá ficar lendo regras e o perderá. 652 00:48:01,159 --> 00:48:03,574 Não faça isso comigo! 653 00:48:05,432 --> 00:48:08,953 Estou no comando aqui, não posso discutir na frente dos meus homens. 654 00:48:09,371 --> 00:48:12,761 O celeiro do Hansen fica fora do Posto e lá você não é o Comandante. 655 00:48:13,199 --> 00:48:16,261 - Vai escurecer logo, eu estarei lá. - Eu espero. 656 00:48:31,550 --> 00:48:33,701 - Está bom aqui? - Perfeito! 657 00:48:46,439 --> 00:48:48,352 Estou pronto? 658 00:49:39,694 --> 00:49:41,989 Suponho que agora vai recusar o serviço de guia. 659 00:49:46,229 --> 00:49:48,292 Não, eu também irei. 660 00:49:48,570 --> 00:49:51,203 Se eu conseguir andar. 661 00:49:52,511 --> 00:49:53,979 Obrigado. 662 00:50:08,373 --> 00:50:10,611 No fundo não é um mau sujeito. 663 00:50:10,628 --> 00:50:12,127 Vi tudo da janela. 664 00:50:12,749 --> 00:50:15,957 Bem, ele trabalhou bem seu estomago e seu peito... 665 00:50:16,257 --> 00:50:18,519 mas não marcou sua cara. 666 00:50:18,619 --> 00:50:19,976 Lembra-me de agradecer. 667 00:50:19,977 --> 00:50:22,336 Sim, senhor. Um homem de muita consideração... 668 00:50:23,322 --> 00:50:26,213 mas é estranho, não consigo gostar dele... 669 00:50:26,802 --> 00:50:30,782 por extinto desconfio do homem perfeito. 670 00:50:30,981 --> 00:50:34,207 São muito bons, nunca cometem um erro... 671 00:50:34,321 --> 00:50:36,960 e nunca admitem que os outros cometam. 672 00:50:37,464 --> 00:50:39,629 E não gosta mais de ninguém, ouviu? 673 00:50:40,504 --> 00:50:42,263 Talvez tenha razão. 674 00:50:42,991 --> 00:50:46,135 Você e Lorrison criaram este atrito desde que puseram os olhos 675 00:50:46,136 --> 00:50:48,695 naquela moça, Duverall não foi? 676 00:50:50,347 --> 00:50:52,034 Talvez tenha razão novamente. 677 00:50:55,515 --> 00:50:57,105 Senhores, 678 00:50:57,544 --> 00:51:00,710 tentaremos capturar Diablito e libertar Mary Carlyle. 679 00:51:02,643 --> 00:51:06,330 Diablito está aqui na montanha, pode defendê-la ou fugir. 680 00:51:06,352 --> 00:51:08,609 Achamos que tentará fugir para a fronteira. 681 00:51:09,663 --> 00:51:11,587 A Tropa I sob comando do Capitão Wolverson... 682 00:51:11,588 --> 00:51:14,235 partirá amanhã de manhã e se dirigirá a montanha. 683 00:51:14,647 --> 00:51:16,783 A Tropa C sob meu comando sairá ao mesmo tempo... 684 00:51:16,784 --> 00:51:18,168 e se dirigirá a Cabo Springs. 685 00:51:18,441 --> 00:51:21,740 É um poço d' água onde as trilhas descendo da montanha se encontram. 686 00:51:23,305 --> 00:51:24,972 Se Diablito cercar a Tropa C... 687 00:51:24,973 --> 00:51:27,742 a Tropa I se deslocará pela trilha em sua ajuda. 688 00:51:27,743 --> 00:51:31,325 Se ele fugir a Tropa C o cercará e será apanhado pela Tropa I. 689 00:51:33,542 --> 00:51:36,593 Holly será o guia do Cap. Wolverson e Kinsman será o meu. 690 00:51:37,909 --> 00:51:40,915 Também levarei Tana, o Apache que capturamos. 691 00:51:43,770 --> 00:51:45,443 Alguma pergunta? 692 00:51:47,347 --> 00:51:49,065 Nesse caso, isso é tudo, senhores. 693 00:51:51,903 --> 00:51:56,464 Acho que devemos seguir a trilha abaixo através do Vale é melhor. 694 00:51:58,261 --> 00:52:00,728 Parece que ele não conhece muito bem os apaches, não é? 695 00:52:00,923 --> 00:52:02,446 - Nem sua forma de lutar. - Sim. 696 00:52:02,664 --> 00:52:04,853 Acho que ele gosta muito de problemas. 697 00:52:05,119 --> 00:52:07,065 - Cuidado com ele Ward. - E você. 698 00:52:07,355 --> 00:52:10,687 Ouviu o que ele disse, você vai com ele e eu com Wolverson. 699 00:52:34,773 --> 00:52:36,568 - O Major Breverly está acordado? - Ele... 700 00:52:37,568 --> 00:52:38,920 - Linus, ele... - Está? 701 00:52:39,799 --> 00:52:41,485 Não, está dormindo. 702 00:52:50,970 --> 00:52:53,014 Nós vamos partir de madrugada. 703 00:52:53,606 --> 00:52:55,509 E não sei quanto tempo passaremos fora. 704 00:52:56,394 --> 00:52:59,758 Sabe que Conovan será julgado ficará numa prisão por 10 anos... 705 00:52:59,759 --> 00:53:01,412 isso se tiver muita sorte. 706 00:53:01,550 --> 00:53:03,705 0 que vai ser, Martha. De que vai viver? 707 00:53:04,388 --> 00:53:06,058 Irei morar com meus país. 708 00:53:06,059 --> 00:53:08,359 Então vá agora, antes que eu volte. 709 00:53:08,790 --> 00:53:11,187 Tenho que ficar até que as coisas estejam acertadas. 710 00:53:11,892 --> 00:53:13,751 Tom continua sendo meu marido. 711 00:53:14,432 --> 00:53:15,949 "Até que a morte os separe" 712 00:53:18,028 --> 00:53:21,121 Tudo bem, quando voltar, não mais a verei. 713 00:53:24,312 --> 00:53:26,725 Acho que não poderei suportar. 714 00:53:27,622 --> 00:53:30,059 Qualquer um pode suportar qualquer coisa. 715 00:53:30,289 --> 00:53:32,115 Se for obrigado. 716 00:53:34,117 --> 00:53:38,446 Não me toque, Linus. Apenas me diga adeus e vá. 717 00:53:40,768 --> 00:53:42,308 Adeus, Martha. 718 00:54:18,402 --> 00:54:21,351 Um posto militar na véspera de efetuar um ataque. 719 00:54:22,507 --> 00:54:25,015 É uma sensação diferente de todas que passei. 720 00:54:25,879 --> 00:54:27,890 Sim, faz um homem pensar sobre... 721 00:54:28,479 --> 00:54:30,639 todas as coisas que não disse. 722 00:54:31,149 --> 00:54:33,771 E pensa que não terá outra chance de dizer. 723 00:54:36,645 --> 00:54:38,592 Estou parecendo um recruta lembrando... 724 00:54:38,593 --> 00:54:42,963 a sua namorada que vai estar em perigo e que pode morrer. 725 00:54:43,133 --> 00:54:45,634 - É isso é errado? - E uma chantagem barata. 726 00:54:47,066 --> 00:54:49,142 Mas eu não posso evitar. 727 00:54:49,274 --> 00:54:50,798 Eu te amo, Anne. 728 00:54:51,494 --> 00:54:53,078 Quero que se case comigo 729 00:54:58,799 --> 00:55:01,455 Parece que a chantagem não deu resultado. 730 00:55:01,829 --> 00:55:04,978 Espere, por favor, espere até seu regresso. 731 00:55:08,447 --> 00:55:09,853 Tudo bem, Anne. 732 00:55:10,387 --> 00:55:12,188 Mas acho que será sim. 733 00:55:12,224 --> 00:55:14,929 - Quero que seja sim. - Espero que seja. 734 00:55:19,400 --> 00:55:21,140 Terei que esperar. 735 00:55:25,786 --> 00:55:27,872 Boa noite, Anne Boa noite, Ben. 736 00:55:32,302 --> 00:55:33,687 Eu dizia a ele Anne que... 737 00:55:33,735 --> 00:55:36,437 não se mata um cavalariano velho com uma forca. 738 00:55:36,896 --> 00:55:38,813 Eu... pensava que era a Sra. Conovan. 739 00:55:39,378 --> 00:55:41,221 Quando eu acordei pensei que era um pesadelo. 740 00:55:41,247 --> 00:55:43,444 Kinsman não tem a cara da Martha. 741 00:55:43,579 --> 00:55:45,679 Muito obrigada, "enfermeira". 742 00:55:45,922 --> 00:55:47,389 Mas agora acho que nosso paciente deve descansar. 743 00:55:47,662 --> 00:55:48,660 Obrigado, Anne. 744 00:55:48,721 --> 00:55:50,828 Até logo, Ward. Obrigado pela visita. 745 00:55:50,988 --> 00:55:52,306 De nada, Major. 746 00:55:53,558 --> 00:55:55,752 - Boa noite, Major. - Boa noite, Anne. 747 00:56:07,545 --> 00:56:10,594 Você não está mancando como eu esperava. 748 00:56:10,648 --> 00:56:12,123 Ele não me acertou no pé. 749 00:56:12,211 --> 00:56:15,315 Foi o único lugar que sobrou. Ainda posso andar. 750 00:56:15,350 --> 00:56:17,011 - Quer dar um passeio? - Eu já... 751 00:56:17,065 --> 00:56:18,788 dei um passeio esta noite. 752 00:56:18,981 --> 00:56:21,771 Mas pode dar outro, terá uma semana para descansar. 753 00:56:22,449 --> 00:56:23,952 Foi uma boa luta? 754 00:56:25,289 --> 00:56:27,981 Para um de nós. O que Capitão Lorinson disse? 755 00:56:27,982 --> 00:56:30,784 Ele é muito cavalheiro para dizer alguma coisa. 756 00:56:32,144 --> 00:56:34,199 Verdade ele me deu uma boa surra. 757 00:56:34,733 --> 00:56:36,274 Por que você brigou? 758 00:56:36,306 --> 00:56:39,491 Bom, eu não sabia até que alguém me contou. 759 00:56:41,663 --> 00:56:44,798 Cada vez que penso que aquele homem é uma simples criatura... 760 00:56:44,875 --> 00:56:47,842 - eu descubro que estou errada. - Mas como assim? 761 00:56:48,586 --> 00:56:51,245 Se duas mulheres brigasse como vocês dois. 762 00:56:51,490 --> 00:56:53,193 Como fazem às vezes. 763 00:56:54,016 --> 00:56:56,790 Não acredito que continuasse trabalhando uma para a outra. 764 00:56:58,185 --> 00:57:01,876 Não trabalho para ele, ele apenas uso o uniforme de quem me contrata. 765 00:57:02,285 --> 00:57:05,365 O sentimento de lealdade não fica bem em você. 766 00:57:07,252 --> 00:57:09,379 Sim, eu posso reconhecer isso. 767 00:57:10,190 --> 00:57:12,595 Mas faria qualquer coisa para que homens com... 768 00:57:12,644 --> 00:57:15,640 o Sargento Mack e o soldado Evans levassem uma flecha nas costas. 769 00:57:16,757 --> 00:57:18,563 Acha que com Ben no comando 770 00:57:18,847 --> 00:57:20,773 será mais fácil que isso aconteça? 771 00:57:21,798 --> 00:57:25,139 Não se sentirá um tolo se ele conseguir? 772 00:57:25,178 --> 00:57:27,038 Não. Agradecido. 773 00:57:28,537 --> 00:57:30,818 Eu gostaria de ter esta personalidade. 774 00:57:31,559 --> 00:57:35,342 Está sendo muito difícil dizer a ele que não quero me casar. 775 00:57:35,881 --> 00:57:37,654 0 que disse? 776 00:57:38,773 --> 00:57:40,446 Por enquanto nada. 777 00:57:40,447 --> 00:57:42,882 Mas já sei o que direi, quando voltar. 778 00:57:43,706 --> 00:57:45,116 Direi que sim. 779 00:57:47,444 --> 00:57:48,902 Não, não dirá. 780 00:57:50,508 --> 00:57:53,465 Isso faz parte de sua personalidade? 781 00:58:00,643 --> 00:58:02,783 Não tem nenhum compromisso de casamento. 782 00:58:03,407 --> 00:58:06,095 - Mas, é como eu tivesse. - Descobrirá que não tem. 783 00:58:07,201 --> 00:58:08,879 Beijei você para que se lembre. 784 00:58:09,476 --> 00:58:11,678 Vai lembrar sim, Ben, pode esperar uma semana 785 00:58:11,735 --> 00:58:14,400 pela resposta porque não respondeu esta noite. 786 00:58:15,328 --> 00:58:18,049 Jamais casará com ele. Algum outro homem talvez. 787 00:58:18,424 --> 00:58:19,943 Mas não com Lorrison. 788 00:58:21,271 --> 00:58:22,646 Boa noite. 789 00:58:30,461 --> 00:58:32,058 Você não me engana, Tom. 790 00:58:32,539 --> 00:58:34,181 Não tem mais nada errado com sua perna. 791 00:58:34,587 --> 00:58:36,214 Isso tudo é preguiça. 792 00:58:36,215 --> 00:58:38,646 Talvez eu queira ficar fora da prisão. 793 00:58:43,253 --> 00:58:44,674 Obrigado, Joe. 794 00:59:04,927 --> 00:59:06,610 Conovan escapou, senhor. Atacou Joe... 795 00:59:06,611 --> 00:59:08,645 acharam ele amarrado quando foi fazer a troca esta manhã. 796 00:59:08,646 --> 00:59:11,242 - Me atacou pelas costas. - Há quando tempo aconteceu isso? 797 00:59:11,243 --> 00:59:13,202 Foi no meio da noite, senhor. Eu estava de costas... 798 00:59:13,383 --> 00:59:14,784 Vai ter sua chance de se explicar. 799 00:59:14,810 --> 00:59:16,445 Devo mandar um destacamento atrás do Conovan? 800 00:59:16,446 --> 00:59:18,337 É inútil está muito na nossa frente. 801 00:59:18,338 --> 00:59:20,453 Creio que tentará cruzar a fronteira. 802 00:59:20,595 --> 00:59:22,435 Se ele conseguir, nós saberemos. 803 00:59:22,436 --> 00:59:24,056 Provavelmente chamará a esposa. 804 00:59:24,194 --> 00:59:26,142 Abra uma investigação e procura os responsáveis. 805 00:59:26,143 --> 00:59:27,532 Sim, senhor. 806 00:59:29,130 --> 00:59:31,373 - Pronto, Sargento? - Tropa formada e presente. 807 00:59:33,401 --> 00:59:35,192 Atenção! 808 00:59:36,293 --> 00:59:37,930 Preparar para montar! 809 00:59:39,644 --> 00:59:41,341 Montar! 810 00:59:47,889 --> 00:59:51,801 Coluna de dois! Em frente! 811 01:00:32,153 --> 01:00:34,862 Parece que Conovan resolveu mudar a estratégia, hein? 812 01:00:36,276 --> 01:00:38,891 Gostaria de ter visto Martha antes de partirmos. 813 01:00:39,425 --> 01:00:41,545 Espero que não faça nenhuma loucura. 814 01:00:43,868 --> 01:00:45,663 O Capitão Lorinson quer falar contigo, Ward 815 01:00:45,664 --> 01:00:47,062 Obrigado, Mack. 816 01:00:50,315 --> 01:00:52,397 Por que temos que estar aqui? 817 01:00:54,809 --> 01:00:58,031 Vamos manter contato com a tropa I pelo espelho Kinsman. 818 01:00:58,429 --> 01:01:00,854 Queria fazer um sinal de espelho... 819 01:01:01,197 --> 01:01:02,769 o que você acha? 820 01:01:07,083 --> 01:01:09,396 Continuo com aquele arrepio na minha nuca. 821 01:01:11,818 --> 01:01:14,886 Tana é responsabilidade minha, quero apenas sua opinião. 822 01:01:18,034 --> 01:01:19,872 Aquela saliência é um bom lugar. 823 01:01:21,986 --> 01:01:24,157 O que acha do plano de ação? Não falou nada sobre ele. 824 01:01:24,158 --> 01:01:26,445 - Ninguém me perguntou. - Estou perguntando agora. 825 01:01:26,992 --> 01:01:29,413 O plano de ação está baseado no que Diablito fará. 826 01:01:30,035 --> 01:01:33,279 Você deve ficar pronto para o que ele provavelmente vai fazer. 827 01:01:34,970 --> 01:01:38,173 Leve Storrow e seu pessoal para o lugar mais alto da saliência. 828 01:01:38,174 --> 01:01:39,584 Depois eu os alcanço. 829 01:01:39,585 --> 01:01:41,860 Está bem, Capitão. Encontro você em Cabo Springs. 830 01:01:42,043 --> 01:01:45,110 Deve abrir mais os flancos até o resto da viajem. 831 01:02:21,768 --> 01:02:23,973 Tremaine! Lá! 832 01:02:28,351 --> 01:02:29,441 Linus! 833 01:02:29,506 --> 01:02:30,956 Ali! 834 01:02:39,238 --> 01:02:40,548 Sargento. 835 01:02:41,215 --> 01:02:43,555 Instale ali o Litógrafo. 836 01:02:46,453 --> 01:02:49,350 O tempo pode atrapalhar de recebermos mensagem do Capitão Wolverson. 837 01:02:49,470 --> 01:02:51,051 Sim, senhor. 838 01:03:06,495 --> 01:03:07,909 Conovan. 839 01:03:08,044 --> 01:03:09,468 Encontrei-o na trilha há uma hora atrás. 840 01:03:09,469 --> 01:03:11,547 Deve ter encontrado um grupo de Apaches. 841 01:03:13,327 --> 01:03:14,699 Pobre diabo. 842 01:03:15,364 --> 01:03:17,697 - Cuide dele, Mack! - Sim, senhor. 843 01:03:23,094 --> 01:03:25,952 Storrow fez contato com Wolverson antes de você voltar? 844 01:03:28,434 --> 01:03:30,800 Vigie os cavalos e voltem aqui depressa. 845 01:03:33,619 --> 01:03:35,032 Ele fez? 846 01:03:35,333 --> 01:03:37,675 Sim, recebeu uma mensagem antes de eu regressar. 847 01:03:37,889 --> 01:03:40,947 Wolverson estava perto da montanha mas não teve nenhum sinal até agora. 848 01:03:55,929 --> 01:03:57,251 Ward, 849 01:03:57,342 --> 01:03:59,739 se eu não voltar, faça uma coisa para mim? 850 01:03:59,785 --> 01:04:02,572 - Depende. - Diga a Martha que... 851 01:04:05,315 --> 01:04:07,223 que o mundo é difícil. 852 01:04:07,224 --> 01:04:10,113 Não. Não gosto de epitáfios. 853 01:04:10,376 --> 01:04:12,752 Parecem muito tolos e frios... 854 01:04:12,810 --> 01:04:14,323 como você. 855 01:04:16,353 --> 01:04:18,322 Está certo, não diga nada. 856 01:04:19,666 --> 01:04:21,706 Só lhe entrega isto. 857 01:04:23,662 --> 01:04:25,767 Já calculou que talvez eu não volte também? 858 01:04:27,040 --> 01:04:28,395 Você volta. 859 01:04:28,430 --> 01:04:30,607 A gente só morre quando não há uma razão para viver. 860 01:04:30,608 --> 01:04:31,974 Sei disso. 861 01:04:32,146 --> 01:04:34,698 Por isso estou preocupado, pela primeira vez. 862 01:04:37,110 --> 01:04:39,030 Anne Duverall. 863 01:04:40,833 --> 01:04:43,247 Nunca imaginei que iria viver para ver isso. 864 01:04:43,567 --> 01:04:46,801 Aí que está. Viver para ver. 865 01:04:47,589 --> 01:04:49,377 - Linus! - Sim, senhor. 866 01:04:49,769 --> 01:04:51,172 Kinsman! 867 01:04:52,397 --> 01:04:53,757 É só isso. 868 01:04:58,090 --> 01:05:01,323 Diablito saiu da montanha, Wolverson o viu mas logo perdeu o contato. 869 01:05:01,547 --> 01:05:04,755 Parece que estão indo para fronteira através Black Canyon. 870 01:05:04,863 --> 01:05:06,486 Estão buscando o manancial. 871 01:05:06,519 --> 01:05:09,057 Wolvelson calcula que são uns 200 guerreiros. 872 01:05:10,414 --> 01:05:13,337 Diablito tem batedores e sabe quantos homens você tem. 873 01:05:14,188 --> 01:05:16,364 Então não acha que devemos ir ao seu encontro? 874 01:05:16,973 --> 01:05:20,304 Acho que 3 contra um não é vantagem contra os Apaches de Diablito. 875 01:05:20,450 --> 01:05:22,608 Minhas ordens são para salvar Mary Cartyle. 876 01:05:23,315 --> 01:05:26,127 Isso só será possível enfrentando Diablito. 877 01:05:26,702 --> 01:05:28,997 Linus, mande a tropa se preparar para partir. 878 01:05:29,144 --> 01:05:30,502 Sim, senhor. 879 01:05:30,607 --> 01:05:32,737 Atenção, ordens do Capitão... 880 01:05:32,738 --> 01:05:34,048 Kinsman! 881 01:05:36,071 --> 01:05:40,519 Não sou tão louco em mandar 60 homens ao encontro de 200. 882 01:05:41,029 --> 01:05:43,913 Tem que ter algum lugar onde possamos ficar para tomar posição. 883 01:05:44,028 --> 01:05:46,927 Quer emboscar os Apaches, Capitão? 884 01:05:48,060 --> 01:05:49,505 Não, Sr. Kinsman. 885 01:05:50,430 --> 01:05:52,917 Quero um lugar rochoso perto da água... 886 01:05:52,952 --> 01:05:55,058 e colocar meus homens de forma que Diablito... 887 01:05:55,059 --> 01:05:57,609 não decidir acampar à noite e decidir continuar... 888 01:05:57,610 --> 01:06:00,074 nós o manteremos ocupado até Wolverson aparecer. 889 01:06:00,437 --> 01:06:02,119 Está bem. Você já se decidiu. 890 01:06:02,382 --> 01:06:04,801 O Passo da Rocha é o lugar que você procura. 891 01:06:05,206 --> 01:06:07,294 O Sargento Mack sabe onde é. Ele o levará até lá. 892 01:06:07,475 --> 01:06:08,793 E você, não? 893 01:06:08,982 --> 01:06:10,515 Eu tentarei espantar seus cavalos... 894 01:06:10,516 --> 01:06:12,689 no caso deles quiserem prosseguir com a viagem. 895 01:06:13,270 --> 01:06:16,293 Assim não chegariam na fronteira com Mary Cartyle. 896 01:06:17,529 --> 01:06:19,062 Obrigado Kinsman. 897 01:06:19,242 --> 01:06:22,293 Quem sabe isso não gera um equilíbrio que tanto o preocupa. 898 01:06:23,024 --> 01:06:25,094 Talvez. Mas eu aviso, Capitão. 899 01:06:25,238 --> 01:06:28,054 Sem seus cavalos, e Wolverson nas suas costas. 900 01:06:28,055 --> 01:06:29,811 Diablito se lançará sobre você. 901 01:06:30,106 --> 01:06:32,296 Contamos com o fator surpresa. 902 01:06:39,584 --> 01:06:42,471 Não sei quanto durará isso de fator surpresa. 903 01:06:43,098 --> 01:06:44,908 Estou sentindo novamente aquela sensação na nuca. 904 01:06:46,780 --> 01:06:49,104 Você tem esperado para provar que estou errado Kinsman, 905 01:06:49,105 --> 01:06:50,260 está é sua chance. 906 01:06:50,277 --> 01:06:52,980 Nestas circunstâncias não precisarei disso. 907 01:06:55,657 --> 01:06:58,378 Lembre-se, Irlandês, mantenha a cabeça abaixada. 908 01:06:59,249 --> 01:07:00,919 É um lugar bom de se levar um tiro. 909 01:07:00,920 --> 01:07:02,960 Principalmente para um Segundo Tenente. 910 01:07:04,981 --> 01:07:07,320 - Me encontro com você depois. - Para onde vai? 911 01:07:07,327 --> 01:07:09,086 Tana fugiu do acampamento. 912 01:09:34,719 --> 01:09:37,310 Espero que Mary Carlyle esteja com eles. 913 01:10:20,740 --> 01:10:23,353 Vão acampar ali até que amanheça. 914 01:10:23,829 --> 01:10:25,884 Acho que não tem nenhum sonâmbulo. 915 01:10:29,858 --> 01:10:31,923 Esta noite será calma. 916 01:11:15,205 --> 01:11:16,274 Ele viu alguma coisa. 917 01:11:16,275 --> 01:11:19,044 Quem sabe Wolverson esteja mais perto do que pensamos. 918 01:12:34,246 --> 01:12:35,811 Preparem-se, rapazes. 919 01:12:36,249 --> 01:12:37,760 Aí vêm eles. 920 01:13:04,887 --> 01:13:07,222 Espero que isso os detenha até amanhã. 921 01:13:07,786 --> 01:13:09,381 Diablito sabe que Wolverson está vindo... 922 01:13:09,404 --> 01:13:11,788 senão não teria ido apanhar seus cavalos. 923 01:14:40,813 --> 01:14:42,475 Mary Carlyle! 924 01:15:27,461 --> 01:15:28,623 - Storrow. - Sim, senhor. 925 01:15:28,724 --> 01:15:30,231 - Amarrem os prisioneiros! - Certo. 926 01:15:30,332 --> 01:15:33,432 Cooper, vamos rápido com isso! 927 01:15:39,120 --> 01:15:41,747 - Peguem suas armas, sargento! - Sim, senhor! 928 01:15:43,938 --> 01:15:47,210 Prazer em revê-lo, Capitão! Ainda bem que não parou para o jantar. 929 01:15:47,945 --> 01:15:51,012 - Sinto ter me atrasado, Ben. - Não posso me queixar, Jef. 930 01:15:53,905 --> 01:15:55,730 Capitão Lorinson, esta é a Sra. Cartyle. 931 01:15:55,983 --> 01:15:58,936 - Sra. Carlyle, me alegro em vê-la. - E eu a você. 932 01:15:58,937 --> 01:16:01,061 - Esse e o Capitão Wolverson. - Senhora. 933 01:16:01,103 --> 01:16:02,834 Sua irmã está esperando lá no Forte. 934 01:16:02,860 --> 01:16:04,575 Sei, o Sr. Kinsman me disse. 935 01:16:04,610 --> 01:16:06,291 - Kinsman? - Sim, senhor. 936 01:16:06,292 --> 01:16:07,941 Foi ele quem trouxe a Sra. Carlyle. 937 01:16:08,051 --> 01:16:09,887 Acertaram ele com uma lança na perna. 938 01:16:09,958 --> 01:16:13,310 Deixe a Sra. Cartyle com o Tenente Tremaine e fale para ele cuidar dela. 939 01:16:13,311 --> 01:16:15,773 - Sim, senhor. - Foi um pesadelo, mas terminou. 940 01:16:15,774 --> 01:16:17,452 Sim, capitão. Obrigada. 941 01:16:18,612 --> 01:16:21,328 Teve sorte, mal rasgou sua calça. 942 01:16:23,214 --> 01:16:25,656 - Creio que manteve a cabeça baixa. - Sempre baixa. 943 01:16:26,612 --> 01:16:28,037 Creio que Diablito conseguiu escapar... 944 01:16:28,063 --> 01:16:29,424 com uns 40 homens, 945 01:16:30,236 --> 01:16:32,433 mas Lorinson foi atrás dele com um pequeno grupo. 946 01:16:32,860 --> 01:16:34,519 Holly foi com ele? 947 01:16:35,816 --> 01:16:37,869 Holly foi morto com um tiro no coração. 948 01:16:41,752 --> 01:16:44,379 Estava velho, devia ter se aposentado. 949 01:16:47,329 --> 01:16:49,654 Um destacamento se deslocando sem guia? 950 01:16:49,982 --> 01:16:52,145 - Isso vai acabar mal. - Devagar Ward... 951 01:16:52,146 --> 01:16:55,624 já contamos os cavalos dos índios eles não pegaram nenhum dos nossos. 952 01:16:55,730 --> 01:16:57,142 Está fugindo e a pé. 953 01:16:57,243 --> 01:17:00,526 Não podem ir longe sem cavalos, onde acha que vão consegui-los? 954 01:17:01,684 --> 01:17:03,793 Acho que sei onde vão tentar. 955 01:17:03,944 --> 01:17:06,243 Ward! Vou reunir um destacamento! 956 01:17:07,264 --> 01:17:09,239 Onde pensa que vai? 957 01:17:23,410 --> 01:17:25,370 Nunca vi Apaches ter tanto cuidado com pegadas. 958 01:17:25,406 --> 01:17:27,246 Não vai adiantar nada! 959 01:18:41,069 --> 01:18:42,585 Para onde foram? 960 01:18:43,693 --> 01:18:45,667 Seus rastros estão nesta direção. 961 01:19:13,426 --> 01:19:16,135 E um sinal. Uma mensagem de Diablito. 962 01:19:16,238 --> 01:19:17,539 O que significa? 963 01:19:17,540 --> 01:19:18,993 Nos desafia a seguirmos adiante. 964 01:19:19,207 --> 01:19:21,266 Estou aliviado de estarmos no caminho certo. 965 01:19:21,808 --> 01:19:24,041 Outra pessoa vai lhe agradecer, senhor. 966 01:22:34,304 --> 01:22:35,966 Kinsman! 967 01:23:36,290 --> 01:23:39,352 Tenente! O Sargento Mack está vivo! 968 01:25:59,029 --> 01:26:00,551 Mary! 969 01:26:02,223 --> 01:26:04,002 Mary! 970 01:26:05,846 --> 01:26:07,626 Anne! Anne! 971 01:26:16,682 --> 01:26:18,889 Minha querida com deve ter sofrido. 972 01:26:18,939 --> 01:26:20,285 Você não mudou. 973 01:26:21,341 --> 01:26:22,854 Um momento. 974 01:26:25,268 --> 01:26:26,958 Que tal, doutor? Ele tem alguma chance? 975 01:26:27,524 --> 01:26:28,839 Não sei. 976 01:26:32,547 --> 01:26:35,045 Por que acha que o sócio do irlandês... 977 01:26:35,546 --> 01:26:36,876 se transformou. 978 01:26:40,435 --> 01:26:42,223 E o Capitão Lorrison? 979 01:26:45,949 --> 01:26:47,746 E os outros? 980 01:26:48,544 --> 01:26:50,903 Você é o único que escapou da emboscada, Mack. 981 01:26:54,244 --> 01:26:56,199 Pobres diabos. 982 01:27:06,307 --> 01:27:09,128 Desculpe, Anne. Lorinson não conseguiu. 983 01:27:11,491 --> 01:27:14,189 Eu sei, ouvi o Sargento Mack. 984 01:27:16,748 --> 01:27:19,467 Você razão Ward, que seria caro. 985 01:27:19,962 --> 01:27:23,020 E saiu. Saiu demais. 986 01:27:23,727 --> 01:27:26,070 Ben e tantos outros. 987 01:27:26,332 --> 01:27:28,652 Cedo ou tarde alguém teria que deter Diablito... 988 01:27:28,653 --> 01:27:30,751 e Ben estava decidido a fazê-lo. 989 01:28:08,481 --> 01:28:13,066 FIM 990 01:28:13,709 --> 01:28:18,493 Legenda Exclusiva FriendsharePt by duran46 72514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.