Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,245 --> 00:01:02,710
A ARMADILHA
2
00:01:55,077 --> 00:01:57,459
Em 1878 o caminho mais
curto para o Território do Arizona
3
00:01:57,701 --> 00:01:59,963
serpenteava aos pés
da Montanha Bailey.
4
00:02:00,361 --> 00:02:03,615
O mais curto
porém o mais perigoso
5
00:02:04,510 --> 00:02:07,515
pois estava dominado
por Diablito
6
00:02:07,864 --> 00:02:09,698
e seus Apaches hostis.
7
00:03:32,972 --> 00:03:34,594
Holly, seu velho maluco!
8
00:03:36,043 --> 00:03:37,564
Cavalgando
em pleno dia.
9
00:03:38,099 --> 00:03:39,849
O que é preciso
para assustá-lo?
10
00:03:43,607 --> 00:03:45,006
Agora estou assustado.
11
00:03:45,067 --> 00:03:47,568
Pensei que poderia atravessar,
mas aquela fumaça diz que não.
12
00:03:47,996 --> 00:03:49,943
Como chegou aqui
sem perder os cabelos?
13
00:03:50,182 --> 00:03:51,674
Porque não fiz como você.
14
00:03:51,935 --> 00:03:55,245
Precisa muito daqueles 10 dólares
que o exército pagou para vir até aqui.
15
00:03:55,444 --> 00:03:58,148
- Tenho uma esposa doente.
- Talvez uma viúva doente.
16
00:04:04,301 --> 00:04:06,009
Diablito vai ficar louco
quando descobrir
17
00:04:06,052 --> 00:04:08,437
que andou garimpando
debaixo de seu nariz.
18
00:04:09,055 --> 00:04:12,232
- Como se saiu?
- Até agora muito bem.
19
00:04:12,567 --> 00:04:14,368
Mas veio aqui apenas
para me perguntar isso?
20
00:04:14,510 --> 00:04:16,736
O Major Breverly pediu
para vir aqui saber...
21
00:04:16,978 --> 00:04:18,529
se quer
trabalhar com seu guia.
22
00:04:18,672 --> 00:04:20,656
- Ele está com algum problema?
- Ele vai te contar.
23
00:04:22,275 --> 00:04:23,940
E então, o que diz? Você vêm?
24
00:04:23,946 --> 00:04:26,471
Pode ter certeza de uma coisa...
aqui é que não fico.
25
00:04:28,974 --> 00:04:31,509
Não me diga que seu cavalo
já passou antes por aqui?
26
00:04:31,703 --> 00:04:34,474
Meu cavalo é bastante
sensato para o que faz.
27
00:04:48,368 --> 00:04:50,018
Maldição!
28
00:04:50,353 --> 00:04:52,937
Só fico feliz de sair
deste desfiladeiro.
29
00:04:56,894 --> 00:05:00,271
Eu não sei se alguém quer
subir quando descemos.
30
00:05:00,284 --> 00:05:02,049
Alguém teria recuado.
31
00:05:20,299 --> 00:05:22,933
- Acharam nosso acampamento.
- Isso não é nada bom.
32
00:05:22,953 --> 00:05:25,632
Acho que não temos muito tempo
antes que descubram nossos rastro.
33
00:05:25,667 --> 00:05:27,755
Tempo demais dá
cabelo branco a um homem.
34
00:05:48,993 --> 00:05:50,916
Vamos dar o fora depressa.
35
00:06:01,662 --> 00:06:03,650
Dar o fora para onde?
36
00:06:06,712 --> 00:06:09,096
Parece que vem
outro grupo por trás.
37
00:06:13,933 --> 00:06:15,936
Um presente para Diablito.
38
00:06:15,971 --> 00:06:17,536
Vamos...
39
00:06:21,135 --> 00:06:23,318
Também vou dar
o meu.
40
00:06:25,520 --> 00:06:28,106
Ninguém passará
pela Garganta agora.
41
00:06:28,382 --> 00:06:31,192
Só vão nos encontrar
se for por azar.
42
00:06:50,526 --> 00:06:53,343
Vai haver confusão
por ali daqui a pouco.
43
00:07:17,468 --> 00:07:20,090
Está louco?
Vai deixar todo seu ouro aí?
44
00:07:20,291 --> 00:07:22,892
É difícil de carregar isso a pé.
Depois volto apanhar.
45
00:07:28,440 --> 00:07:30,592
Tem três subindo pelo garimpo.
46
00:07:31,509 --> 00:07:34,017
Espere! Então vamos deixar que
nos achem? Quer lutar?
47
00:07:34,118 --> 00:07:35,922
Preciso de um cavalo.
48
00:07:38,747 --> 00:07:41,188
É, eu também queria um.
49
00:07:44,477 --> 00:07:46,441
Pegue o primeiro.
E depois pegue o cavalo.
50
00:08:12,334 --> 00:08:14,885
Jamais arranjei um
cavalo tão rápido.
51
00:08:28,947 --> 00:08:30,966
- Capitão Wolverson?
- Estou indo!
52
00:08:32,970 --> 00:08:34,328
O que deseja, Sargento?
53
00:08:34,329 --> 00:08:36,942
O Major Breverly me enviou
para avisar que a carroça
54
00:08:36,977 --> 00:08:39,561
com o pagamento dos soldados
chegará ao Forte esta tarde.
55
00:08:39,663 --> 00:08:42,265
E que vai precisar de
uma escolta até o Forte Clack.
56
00:08:42,300 --> 00:08:44,999
Ótimo.
Já ganhei meu dia.
57
00:08:47,035 --> 00:08:49,576
- Delaney!
- Sim, senhor.
58
00:08:49,659 --> 00:08:51,818
Está muito calor para
ir aí em cima.
59
00:08:51,819 --> 00:08:53,424
A carroça do pagamento
chega esta tarde...
60
00:08:53,775 --> 00:08:56,385
vai ser preciso uma
escolta até o Forte Crack.
61
00:08:56,420 --> 00:08:57,700
Sim, senhor.
62
00:08:57,701 --> 00:09:00,261
Vou fazer a lista de
rações agora mesmo.
63
00:09:13,806 --> 00:09:17,698
Se tem alguém tão louco para
entrar nesta sauna que entre.
64
00:09:18,382 --> 00:09:19,950
Suas roupas, tenente.
65
00:09:43,369 --> 00:09:46,017
Teu amado marido novamente?
O que houve desta vez?
66
00:09:46,935 --> 00:09:50,463
Não houve nada demais.
Apenas coisas de rotina.
67
00:09:50,856 --> 00:09:52,356
Não se desculpe por ele.
68
00:09:52,998 --> 00:09:55,276
Por que não o abandona
e volta para seus pais?
69
00:09:55,802 --> 00:09:57,494
Eu tenho algum dinheiro,
posso te dar.
70
00:10:01,062 --> 00:10:03,308
Qualquer dia desse eu
o mato, pode acreditar.
71
00:10:04,544 --> 00:10:06,864
Ele tem mais motivos
para nos matar.
72
00:10:07,972 --> 00:10:10,891
É, ele não tem.
Sou suspeito mas ele não tem.
73
00:10:10,978 --> 00:10:12,292
Ainda não.
74
00:10:12,728 --> 00:10:14,693
Mas ele terá com o tempo.
75
00:10:16,097 --> 00:10:17,943
Sim, ele terá.
76
00:10:20,936 --> 00:10:22,803
Temos que falar para ele.
Resolver isso.
77
00:10:22,817 --> 00:10:25,387
Não há nada para resolver Linus,
sou casada com Tom.
78
00:10:25,822 --> 00:10:28,227
Você é um oficial e
ele apenas um soldado.
79
00:10:28,228 --> 00:10:31,228
Desta forma só poderá haver
problemas. Temos que parar.
80
00:10:35,002 --> 00:10:36,817
O que há rapaz, perdeu a voz?
81
00:10:39,855 --> 00:10:41,182
Desculpe-me, Linus.
82
00:10:41,307 --> 00:10:45,205
Trouxe a sua roupa, Capitão.
O ordenança está hospitalizado.
83
00:10:46,348 --> 00:10:49,120
E o oficial da guarda me
deu permissão para trazer.
84
00:10:49,404 --> 00:10:50,830
Tudo bem, Sra. Conovan.
85
00:10:51,195 --> 00:10:53,499
Agora nos deixe
à sós, por favor.
86
00:11:08,984 --> 00:11:12,449
É curioso, estou
suando, é você quem deveria.
87
00:11:13,776 --> 00:11:16,772
Você não é um
homem prudente, não é, Linus?
88
00:11:20,518 --> 00:11:23,560
Está tentando me dizer algo coisa
sobre a comida que come, Ben.
89
00:11:23,930 --> 00:11:25,781
Uma lavadeira casada
num quarto...
90
00:11:25,866 --> 00:11:27,591
de um oficial vai contra
o regulamento e a moral...
91
00:11:27,734 --> 00:11:31,053
e mais ainda com a porta fechada
e ainda por cima sem camisa.
92
00:11:31,344 --> 00:11:32,738
Algo mais?
93
00:11:32,769 --> 00:11:34,615
- O que mais quer?
- Eu nada, mas...
94
00:11:34,616 --> 00:11:37,960
se você quer algo mais, podemos
decidir na hora que quiser.
95
00:11:38,708 --> 00:11:42,796
Que pensamento, o calor,
está consumindo seu cérebro?
96
00:11:45,626 --> 00:11:47,117
É, acho que está.
97
00:12:00,066 --> 00:12:02,067
A Srta. Duverall
gostou da viagem?
98
00:12:02,292 --> 00:12:04,445
Mas claro que sim,
ele estava comigo.
99
00:12:07,431 --> 00:12:10,617
- E você?
- Eu também, estava com ela.
100
00:12:15,620 --> 00:12:18,456
Ei, Kinsman!
Holly!
101
00:12:19,801 --> 00:12:21,582
- Ei, espere aí.
- Kinsman chegou?
102
00:12:21,617 --> 00:12:24,457
- Acabou de chegar com Frank Holly.
- Você está sem uniforme.
103
00:12:25,882 --> 00:12:29,021
Ora, Capitão Regulamento Lorrison.
104
00:12:30,866 --> 00:12:33,448
- Deixe, eu cuidarei do pônei.
- Alimente-o bem, Holly.
105
00:12:33,630 --> 00:12:36,364
- Pode deixar.
- Cuide disso para mim.
106
00:12:37,598 --> 00:12:39,811
- Olá, irlandês.
- Olá, Ward.
107
00:12:39,821 --> 00:12:41,730
O que faz
nesse pônei índio?
108
00:12:41,862 --> 00:12:44,441
Quase acabou
com meu traseiro.
109
00:12:44,907 --> 00:12:46,903
Capitão Lorrison,
o Ward Kinsman.
110
00:12:46,956 --> 00:12:48,881
- Estava te esperando.
- Assim me disseram.
111
00:12:48,996 --> 00:12:51,950
Vamos depressa,
o Major quer vê-lo.
112
00:12:59,198 --> 00:13:00,548
Entre.
113
00:13:09,167 --> 00:13:11,593
- Como está, Kinsman?
- Quer mesmo saber?
114
00:13:12,656 --> 00:13:14,596
Capitão Lorrison, mande
chamar a Srta. Duverall
115
00:13:14,739 --> 00:13:16,098
quando ela chegar,
mande-a entrar.
116
00:13:16,181 --> 00:13:17,470
Sim, senhor.
117
00:13:18,006 --> 00:13:19,510
Sente-se.
118
00:13:22,044 --> 00:13:23,652
Parece que não anda comendo.
119
00:13:24,624 --> 00:13:27,786
- Vejo que Holly o encontrou.
- Eu e o Diablito.
120
00:13:27,787 --> 00:13:28,901
É.
121
00:13:28,936 --> 00:13:30,953
Não podia mandar
uma tropa buscá-lo
122
00:13:30,954 --> 00:13:33,055
com esse índio
em pé de guerra.
123
00:13:33,738 --> 00:13:35,092
Entre.
124
00:13:40,969 --> 00:13:43,354
Srta. Duverall,
esse é Ward Kinsman.
125
00:13:43,501 --> 00:13:45,900
Este é o homem que
estávamos esperando, Ann.
126
00:13:49,365 --> 00:13:51,168
Não vale a pena
uma espera.
127
00:13:51,169 --> 00:13:53,092
O Major Breverly acha
que o senhor vale, Sr. Kinsman.
128
00:13:53,376 --> 00:13:55,227
A Srta. Duverall cresceu
em um forte, Kinsman,
129
00:13:55,228 --> 00:13:57,535
é a filha do saudoso
General Duverall.
130
00:13:57,667 --> 00:13:59,457
Eu ouvi falar dele.
131
00:13:59,786 --> 00:14:01,142
Obrigada, Ben.
132
00:14:04,250 --> 00:14:05,555
Fique, Ben.
133
00:14:05,603 --> 00:14:08,869
Tenho certeza que o Capitão Lorrison
está muito interessado.
134
00:14:09,018 --> 00:14:10,391
Estou certo, senhorita.
135
00:14:12,229 --> 00:14:15,392
Bem, Kinsman, acho que deve
estar pensando o que faz aqui.
136
00:14:15,393 --> 00:14:16,699
Um pouco.
137
00:14:16,788 --> 00:14:19,175
Deve saber também que Diablito
abandonou a reserva
138
00:14:19,218 --> 00:14:21,594
e está nos causando
problemas desde então.
139
00:14:21,946 --> 00:14:25,105
Recentemente atacou uma
caravana perto de Sting Pilk.
140
00:14:25,459 --> 00:14:26,752
Grupo de agrimensores
do Governo.
141
00:14:26,753 --> 00:14:29,143
Fiquei sabendo. Não quiseram
esperar por uma escolta.
142
00:14:29,178 --> 00:14:32,431
Um bando de imbecis.
Havia uma mulher com eles?
143
00:14:32,707 --> 00:14:35,151
Sim, a Sra. Cartyle, a esposa
de um dos agrimensores.
144
00:14:35,304 --> 00:14:37,511
Viajava com eles
contra o regulamento.
145
00:14:37,703 --> 00:14:40,047
Diablito atacou a caravana
e matou todos...
146
00:14:40,090 --> 00:14:42,810
exceto a Sra. Cartyle.
147
00:14:43,060 --> 00:14:45,477
Sabemos disso pois seu corpo
não estava entre os mortos.
148
00:14:46,111 --> 00:14:48,480
Achamos que Diablito a levou.
E ela ainda está com ele.
149
00:14:49,904 --> 00:14:51,900
Ou que pode estar
morta em qualquer lugar.
150
00:14:52,184 --> 00:14:53,777
Eu não acredito nisso!
151
00:14:54,548 --> 00:14:56,961
A Sra. Calyle é irmã dela.
152
00:14:59,248 --> 00:15:01,785
Bem, é uma pena,
mas deve se conformar.
153
00:15:02,027 --> 00:15:06,363
Se a Sra. Calyle estiver com o bando
de Diablito, podemos resgatá-la?
154
00:15:06,728 --> 00:15:08,113
Acho que não.
155
00:15:08,184 --> 00:15:10,167
Se souber que o exército
tem interesse nela...
156
00:15:10,410 --> 00:15:12,211
mandarão sua cabeça
dentro de um saco.
157
00:15:14,038 --> 00:15:17,296
Eu tenho ordens para
achar a Sra. Calyle.
158
00:15:17,297 --> 00:15:18,694
Kinsman...
159
00:15:18,842 --> 00:15:21,884
Você passou semanas na região
de Diablito, poderia conseguir
160
00:15:22,554 --> 00:15:25,870
pode voltar e conseguir
a informação que desejamos.
161
00:15:29,676 --> 00:15:31,490
Suponha que eu a
encontre, o que farão?
162
00:15:31,496 --> 00:15:34,315
Nesse caso tenho ordens
de atacar e resgatá-la.
163
00:15:34,490 --> 00:15:37,973
Depois de capturar Diablito e seu
bando mandaremos para reserva.
164
00:15:38,789 --> 00:15:40,864
Não conseguirão capturá-lo
vivo e asseguro que...
165
00:15:41,107 --> 00:15:43,033
morrera matando
e a matará.
166
00:15:43,582 --> 00:15:45,277
Mary vale o esforço!
167
00:15:49,647 --> 00:15:53,026
Vale 20 ou 30 soldados mortos
e não sei quantos índios...
168
00:15:53,941 --> 00:15:55,945
e talvez a Sra. Cartyle.
169
00:15:57,123 --> 00:15:59,550
Desculpe-me Major, mas este
não é meu tipo de trabalho.
170
00:16:08,705 --> 00:16:11,524
Boa hora de comprar feijão com
o pagamento vindo ai!
171
00:16:11,525 --> 00:16:13,449
Me dê esses
mantimentos, Frank.
172
00:16:18,721 --> 00:16:20,603
- Ward!
- Mack!
173
00:16:20,915 --> 00:16:23,760
Como vai rapaz? Se aprontando
para servir Exército?!
174
00:16:23,835 --> 00:16:26,010
Que nada,
apenas me barbeando.
175
00:16:26,011 --> 00:16:27,571
Então chegou na hora certa.
176
00:16:27,628 --> 00:16:30,267
O primeiro pagamento em 4 meses,
posso te pagar um trago.
177
00:16:30,568 --> 00:16:32,238
O que aconteceu com
aquele bar em Cincinatti.
178
00:16:32,273 --> 00:16:33,947
você pediu para sair
do exército.
179
00:16:33,948 --> 00:16:36,909
Toda vez que estou a para sair
me mandam um novo tenente.
180
00:16:37,371 --> 00:16:39,597
- Levam dois anos para instruí-lo.
- Sargento...
181
00:16:39,941 --> 00:16:41,706
vai para lá contar
aqueles feijões?
182
00:16:42,963 --> 00:16:45,426
Entendeu o que eu disse?
183
00:16:45,728 --> 00:16:47,330
Então recusou o
pagamento do governo?
184
00:16:47,331 --> 00:16:49,347
- Sim. Quem te falou?
- Lorinson.
185
00:16:50,100 --> 00:16:51,392
Isso não é segredo.
186
00:16:51,411 --> 00:16:53,725
Se fosse, Lorinson citaria
o Regulamento e puniria...
187
00:16:53,735 --> 00:16:55,737
no Conselho por tais violações.
188
00:16:55,738 --> 00:16:56,638
Ele segue o livro, não?
189
00:16:57,072 --> 00:16:59,821
Linha por linha.
e vírgulas.
190
00:16:59,822 --> 00:17:02,811
O que ele faz se alguém por um
ponto no lugar errado...
191
00:17:02,967 --> 00:17:04,312
Por exemplo?
192
00:17:04,329 --> 00:17:06,360
A filha de Duverall.
193
00:17:06,540 --> 00:17:08,313
Isso eu não me preocupo.
194
00:17:08,411 --> 00:17:12,329
Ele a escoltou de Puebla até aqui
e agora está dando em cima dela.
195
00:17:12,838 --> 00:17:14,985
Um par perfeito, ela é filha de
militar, ele é militar...
196
00:17:14,995 --> 00:17:16,477
Onde vai à noite?
197
00:17:16,493 --> 00:17:18,701
Vou escoltar a carroça do pagamento
ao Forte Craig esta noite.
198
00:17:18,827 --> 00:17:20,613
Na escolta do regresso.
Quer ir junto?
199
00:17:20,648 --> 00:17:22,398
- Talvez eu fosse mesmo.
- Por que não vai?
200
00:17:22,399 --> 00:17:23,729
Não posso.
201
00:17:23,730 --> 00:17:26,128
Bem, tenho que
ver meu pônei Apache.
202
00:17:26,342 --> 00:17:27,732
Até logo, Ward.
203
00:17:53,799 --> 00:17:56,247
Conovan,
você viu o Holly?
204
00:17:57,379 --> 00:17:59,393
Não, só amanhã.
205
00:17:59,868 --> 00:18:02,081
- Então ele não levou meu cavalo?
- Não.
206
00:18:04,019 --> 00:18:06,744
Estou querendo descobrir
onde colocaram meu cavalo.
207
00:18:07,183 --> 00:18:10,220
Ele nos causou muitos problemas.
E não pertence ao exército.
208
00:18:12,016 --> 00:18:14,155
Era só da um feno
com um pouco de aveia.
209
00:18:14,188 --> 00:18:17,587
Ele estava fazendo confusão
no curral, então o soltei.
210
00:18:17,795 --> 00:18:19,686
Você não trabalha
no exército, trabalha?
211
00:18:19,917 --> 00:18:22,924
O Major me convidou para
vir aqui, isso inclui meu cavalo.
212
00:18:24,099 --> 00:18:25,592
Não me diga.
213
00:18:28,984 --> 00:18:31,663
O que há com você, Tom, você
era um irlandês bem agradável.
214
00:18:34,851 --> 00:18:36,809
Muito bem, como quiser...
215
00:18:37,151 --> 00:18:38,687
parto esta noite,
216
00:18:39,074 --> 00:18:41,475
meu cavalo vai estar aqui.
Ou você vai desaparecer.
217
00:18:48,745 --> 00:18:50,120
Olá, Major.
Ola.
218
00:18:50,430 --> 00:18:52,415
- Essa comida é para nós?
- Ração para Forte Craing, senhor.
219
00:18:52,690 --> 00:18:55,960
- Coloque um pouco de caviar.
- Fica salgado, sem champanhe.
220
00:18:57,425 --> 00:18:59,812
O pagamento chegou.
Vamos lá antes que acabe.
221
00:19:00,754 --> 00:19:03,586
Esteve fora tanto tempo que
quase entreguei seu quarto.
222
00:19:03,587 --> 00:19:05,106
Ainda bem que não entregou.
223
00:19:07,892 --> 00:19:09,444
Sr. Kinsman!
224
00:19:12,263 --> 00:19:15,094
Perdoe-me... não tinha
certeza que era você.
225
00:19:16,803 --> 00:19:18,499
Agora aparece
mais meu rosto.
226
00:19:18,795 --> 00:19:20,777
E não é uma cara
tão ruim assim.
227
00:19:20,832 --> 00:19:22,442
Não deveria escondê-la.
228
00:19:23,242 --> 00:19:24,584
Reservo-a para
ocasiões especiais.
229
00:19:25,252 --> 00:19:27,595
Espero não estar
interrompendo nenhuma.
230
00:19:27,982 --> 00:19:30,314
Pelo contrário, acho que estou
numa agora, quem sabe?
231
00:19:34,465 --> 00:19:36,317
Acho que levei você muito a serio.
232
00:19:36,408 --> 00:19:37,858
Embora seja um erro.
233
00:19:38,168 --> 00:19:41,725
O Major Breverly me
disse que você era...
234
00:19:41,726 --> 00:19:43,116
Cabeçudo?
235
00:19:44,953 --> 00:19:47,108
O que ele disse nada tinha
haver com chapéus.
236
00:19:47,225 --> 00:19:49,614
Ele apenas disse teimoso.
237
00:19:52,239 --> 00:19:53,561
Sério mesmo.
238
00:19:53,607 --> 00:19:58,096
Disse que Diablito o odeia e o teme
mais que qualquer homem branco.
239
00:19:58,215 --> 00:20:01,662
E que você o achou as duas
vezes que escapou da reserva.
240
00:20:01,663 --> 00:20:04,099
Nas duas vezes ele
fugiu de novo, não foi?
241
00:20:04,503 --> 00:20:06,685
Ninguém consegue manter
um índio na reserva.
242
00:20:08,728 --> 00:20:10,893
Por que tem tanta certeza
que Diablito matará...
243
00:20:11,080 --> 00:20:13,777
Mary se ele descobrir que
ela é filha de um general?
244
00:20:13,834 --> 00:20:17,117
Diablito não tem mais nada a
perder, sabe que é a ultima batalha.
245
00:20:17,460 --> 00:20:19,771
Terão que matá-lo ou
deixar que ele se vá.
246
00:20:21,104 --> 00:20:24,708
Sei que o exército não paga bem,
mas eu tenho algum dinheiro...
247
00:20:25,294 --> 00:20:27,080
e estou disposta pagar
por sua ajuda.
248
00:20:27,090 --> 00:20:30,303
Muito bem, quando por uma vida?
50 dólares por batedor, talvez?
249
00:20:30,304 --> 00:20:31,788
Sr. Kinsman,
250
00:20:31,857 --> 00:20:34,708
tenho tanto respeito por
uma vida humana quanto o senhor.
251
00:20:34,716 --> 00:20:38,130
Contudo o batedor irá
com ou sem o senhor.
252
00:20:38,742 --> 00:20:41,693
Talvez, com o senhor perca
menos vida.
253
00:20:49,169 --> 00:20:50,742
Anne.
254
00:20:50,754 --> 00:20:52,998
Esse lugar não é apropriado para
você em dia de pagamento.
255
00:20:52,999 --> 00:20:56,233
Desculpe-me. Eu iria sair antes
que acontecesse o pagamento.
256
00:20:56,853 --> 00:20:59,146
Obrigado por responder
minhas perguntas...
257
00:20:59,226 --> 00:21:01,272
mesmo que tenham
sido impertinentes.
258
00:21:06,336 --> 00:21:08,276
- Sargento Munk, senhor.
- 21 dólares.
259
00:21:10,214 --> 00:21:12,046
- Soldado Honting, senhor.
- 18 dólares.
260
00:21:14,248 --> 00:21:16,517
- Soldado Conovan, senhor.
- 18 dólares.
261
00:21:21,469 --> 00:21:22,896
Tom!
262
00:21:24,357 --> 00:21:25,735
Vejo vocês depois.
263
00:21:25,821 --> 00:21:28,516
Estaremos te esperando
para aquele gole.
264
00:21:31,660 --> 00:21:34,044
- Já te disse para não fazer isto.
- Perdoe-me, Tom.
265
00:21:34,906 --> 00:21:36,437
Preciso pagar algumas
contas Tom.
266
00:21:36,438 --> 00:21:38,953
Não quero que me assalte antes
que o dinheiro entrar no meu bolso.
267
00:21:39,114 --> 00:21:41,248
Não teremos mais alimentos
se não pagarmos.
268
00:21:45,366 --> 00:21:46,711
Obrigada, Tom.
269
00:21:46,746 --> 00:21:48,496
Não agradeça
apenas não repita isso.
270
00:21:48,741 --> 00:21:52,025
Há uma calça e uma saia na família
é melhor aprender quem manda.
271
00:21:56,344 --> 00:21:58,498
Posso dizer
qual fica melhor em você
272
00:22:18,213 --> 00:22:19,521
Entre!
273
00:22:22,710 --> 00:22:24,719
É impressionante como um
homem suja tanta roupa.
274
00:22:25,393 --> 00:22:27,000
Deve ser por
causa do calor.
275
00:22:27,268 --> 00:22:28,640
Você não deveria
ter vindo aqui.
276
00:22:28,815 --> 00:22:32,124
Por que não? Parto esta noite.
E quero usar uma camisa limpa.
277
00:22:35,012 --> 00:22:38,795
- Eu vi a cena do seu marido.
- Todo mundo viu.
278
00:22:38,796 --> 00:22:40,821
Tem que separar
dele, Martha.
279
00:22:41,656 --> 00:22:44,446
Vou deixar as roupas prontas
para hora que voltar.
280
00:22:46,774 --> 00:22:49,061
Suponho que Conovan
já deve estar bêbado.
281
00:22:49,550 --> 00:22:53,046
Ainda não. Ele é resistente.
Demora mais que os outros.
282
00:22:53,308 --> 00:22:54,461
Sim,
283
00:22:54,462 --> 00:22:58,490
quando ele voltar, vai lhe dar uma
coisa que conhece bem, uma surra.
284
00:22:59,445 --> 00:23:02,858
Se não estiver muito bêbado,
se deitará com você.
285
00:23:12,075 --> 00:23:14,406
Prometi a você que não faria
isso de novo, não foi?
286
00:23:14,912 --> 00:23:16,308
Sim.
287
00:23:16,630 --> 00:23:19,028
- Mas você gostou.
- Sim.
288
00:23:20,850 --> 00:23:24,111
Me Esqueça, Linus,
me ajude a esquecê-lo.
289
00:23:25,352 --> 00:23:27,921
Eu até faria isso se
você o abandonasse.
290
00:23:28,600 --> 00:23:30,409
Na minha religião só
se casa uma vez...
291
00:23:31,157 --> 00:23:33,251
e é para sempre.
292
00:23:35,572 --> 00:23:37,180
Se voltar dentro
de alguns dias...
293
00:23:37,359 --> 00:23:39,949
Tenente já estarão todas lavadas.
294
00:23:40,699 --> 00:23:42,329
Olá, Conovan.
295
00:23:43,425 --> 00:23:46,270
Tenente Delaney,
como está?
296
00:23:46,574 --> 00:23:50,505
Mandarei pelo seu ordenança,
até lá já deve ter saído do hospital.
297
00:23:50,539 --> 00:23:53,918
Sim. Ele deve sair dentro de
alguns dias, entregue para ele.
298
00:23:54,154 --> 00:23:55,916
Que calor em Tenente?
299
00:23:56,568 --> 00:23:59,444
Está mais quente aqui...
do que lá fora.
300
00:24:01,145 --> 00:24:03,247
Boa tarde.
301
00:24:06,451 --> 00:24:08,810
Agora tenho que aguentar
oficiais até em casa.
302
00:24:08,811 --> 00:24:11,646
Pelo menos este não tem
vergonha de carregar sua roupa.
303
00:24:12,059 --> 00:24:13,394
O ordenança está doente.
304
00:24:13,395 --> 00:24:15,925
O ordenança é o único militar
que carrega roupa?
305
00:24:15,957 --> 00:24:17,336
- Eu sei...
- O que ele fazia aqui?
306
00:24:17,337 --> 00:24:18,735
- Já te disse!
- Não disse!
307
00:24:27,118 --> 00:24:29,112
O que sobrou do meu pagamento...
308
00:24:30,071 --> 00:24:32,056
Decidi não gastar
tudo com bebida.
309
00:24:32,479 --> 00:24:34,852
Por que não compra
um vestido novo?
310
00:24:35,650 --> 00:24:37,252
Um azul talvez.
311
00:24:37,447 --> 00:24:39,468
Igual já teve que eu gostei.
312
00:24:42,672 --> 00:24:45,535
Por que eu iria vesti-la?
Para outros homens admirá-la?
313
00:24:46,154 --> 00:24:48,884
Não me bata de novo, Tom.
Eu não aguentarei mais isso.
314
00:25:06,422 --> 00:25:08,380
Soldado da Guarda!
Posto numero dois!
315
00:25:10,982 --> 00:25:13,464
Tudo que um pagador
vê num posto militar...
316
00:25:13,465 --> 00:25:15,398
é o começo de uma
linda bebedeira.
317
00:25:15,412 --> 00:25:18,239
Eu estou de plantão esta noite,
que Deus me ajude.
318
00:25:18,375 --> 00:25:20,413
Veja seu tempo e divida
por três, Tenente.
319
00:25:21,043 --> 00:25:23,144
Isso me lembra que
também tenho um problema.
320
00:25:23,179 --> 00:25:24,511
Com um pônei.
321
00:25:26,637 --> 00:25:28,120
Os rapazes estão
muito alterados.
322
00:25:28,121 --> 00:25:30,104
Já viu noite de pagamento
que não ficasse?
323
00:25:31,576 --> 00:25:34,125
- Boa noite.
- Boa noite.
324
00:25:35,123 --> 00:25:37,346
Estou passando o tempo
contando estrelas...
325
00:25:37,881 --> 00:25:39,415
o que vem depois
de um trilhão?
326
00:25:40,522 --> 00:25:42,712
Quinze, eu acho.
327
00:25:45,261 --> 00:25:49,699
Bem, parece que o Major trouxe
novas historias para contar.
328
00:25:49,729 --> 00:25:53,075
- E engraçadas.
- Sim, todas proibidas.
329
00:25:54,866 --> 00:25:57,087
Eu soube que vai partir
com ele esta noite.
330
00:25:58,690 --> 00:26:02,996
Não vou lhe suplicar,
mas espero que pense melhor.
331
00:26:04,101 --> 00:26:05,952
Não quero que veja as
coisas dessa forma.
332
00:26:06,922 --> 00:26:09,742
No fim não fará diferença.
Se estarei aqui ou não.
333
00:26:09,772 --> 00:26:11,495
Não muda as coisas.
334
00:26:11,780 --> 00:26:14,018
Pelo menos é um homem
de personalidade.
335
00:26:14,339 --> 00:26:15,985
E você tem personalidade?
336
00:26:16,250 --> 00:26:17,592
Nem sempre.
337
00:26:18,548 --> 00:26:20,438
Por exemplo pensei
que Mary tivesse
338
00:26:20,524 --> 00:26:22,721
sido uma tola ao se
casar com Bob Cartyle...
339
00:26:23,195 --> 00:26:26,497
e que ambos estavam loucos
por irem juntos para o Oeste...
340
00:26:27,083 --> 00:26:30,720
e por desobedecerem o
regulamento viajando sem escolta.
341
00:26:31,302 --> 00:26:33,462
Pois bem, se eu tivesse
seguido com essa ideia...
342
00:26:33,704 --> 00:26:35,922
diria que o destino deles
seria este mesmo...
343
00:26:36,701 --> 00:26:38,751
e que não poderíamos
fazer nada.
344
00:26:39,528 --> 00:26:41,287
Mas, aqui estou.
345
00:26:42,101 --> 00:26:44,092
Não é a mesma coisa, não é?
346
00:26:44,514 --> 00:26:46,039
A menos que você queira que seja.
347
00:26:46,040 --> 00:26:48,957
É hora da sua escolta do pagamento
estar pronta, não é Harcourt?
348
00:26:48,958 --> 00:26:51,415
Não invejo sua viagem ao
Forte Claing nesse tempo.
349
00:26:51,536 --> 00:26:53,422
Bem, acho que não
voltaremos a nos ver.
350
00:26:54,244 --> 00:26:56,554
Espero que consigam
resgatar sua irmã.
351
00:26:56,881 --> 00:26:59,111
Espera mas não acredita, não é?
352
00:27:00,781 --> 00:27:02,165
Boa sorte.
353
00:27:03,240 --> 00:27:04,797
Obrigado.
354
00:27:06,739 --> 00:27:09,773
Tem 15 minutos para
recolher suas coisas, Kinsman.
355
00:27:10,200 --> 00:27:13,302
Já está tudo aqui, Capitão.
Só falta meu pônei.
356
00:27:19,351 --> 00:27:20,694
Conte até dez.
357
00:27:23,404 --> 00:27:24,915
Holly, viu meu pônei?
358
00:27:24,953 --> 00:27:26,920
Não, desde que
deixei no curral.
359
00:27:27,007 --> 00:27:28,104
Isaacs...
360
00:27:28,139 --> 00:27:31,144
pegue meu cavalo e empreste
ao Kinsman, e rápido.
361
00:27:31,146 --> 00:27:33,080
- Sim, senhor.
- Obrigado, Linus.
362
00:27:42,125 --> 00:27:43,642
Conovan!
363
00:27:51,202 --> 00:27:53,024
O que quer com ele?
Está bêbado.
364
00:27:53,338 --> 00:27:54,725
O que quer?
365
00:27:54,850 --> 00:27:56,294
- Cabo de guarda!
- Sim, senhor.
366
00:27:55,995 --> 00:27:57,583
Prenda esse homem!
367
00:27:57,618 --> 00:28:00,150
Ora seu cachorro
vira-lata, seu...
368
00:28:02,191 --> 00:28:03,788
Leve-o para a prisão, Evans.
369
00:28:05,721 --> 00:28:08,383
- 0 que ele disse?
- Me chamou de ladrão de cavalos.
370
00:28:08,384 --> 00:28:09,764
O que se passou com Conovan?
371
00:28:09,814 --> 00:28:11,153
Me chamou de ladrão
de cavalo Major.
372
00:28:11,187 --> 00:28:13,751
Trouxe um pônei Apache ele não
quis alimentar e pôs para fora.
373
00:28:14,648 --> 00:28:17,211
Estou muito orgulho nesse
momento em bater num bêbado.
374
00:28:17,212 --> 00:28:18,823
- Está atrasando o Destacamento?
- Não, senhor.
375
00:28:19,025 --> 00:28:20,377
Estamos prontos
para partir, não?
376
00:28:20,378 --> 00:28:22,225
- Esperamos um cavalo para o Ward.
- Depois eu vou.
377
00:28:22,285 --> 00:28:24,307
- E você, Major.
- Estou pronto.
378
00:28:33,482 --> 00:28:35,192
Preparar para montar!
379
00:28:40,629 --> 00:28:41,973
Montar!
380
00:28:43,070 --> 00:28:44,820
Em coluna de dois!
381
00:28:45,101 --> 00:28:46,788
Em frente!
382
00:29:21,889 --> 00:29:23,463
Me alegro que
esteja aqui, Anne.
383
00:29:24,288 --> 00:29:28,092
Faz com que um solteirão como eu
ver como é ruim não ter se casado.
384
00:29:30,227 --> 00:29:32,362
Forte Claing é um
bom Posto, Major?
385
00:29:32,382 --> 00:29:35,287
É horrível. Mas não ficará
sempre por lá.
386
00:29:36,184 --> 00:29:37,630
Para onde irá?
387
00:29:37,731 --> 00:29:40,854
Voltará para cá, a não ser que
encontre a pista dos apaches.
388
00:29:41,866 --> 00:29:44,920
Estamos falando do seu
Capitão favorito, não é?
389
00:29:45,324 --> 00:29:46,905
Eu acho que não, Major.
390
00:29:47,023 --> 00:29:48,371
Estava pensando
em Kinsman.
391
00:29:48,548 --> 00:29:51,259
Cabo de guarda,
ao posto número 4!
392
00:29:51,840 --> 00:29:53,666
Cabo de guarda,
ao posto número 4!
393
00:29:53,667 --> 00:29:55,095
Estranho?
394
00:29:56,989 --> 00:29:58,747
Com licença, senhorita.
395
00:30:01,485 --> 00:30:02,955
Algum problema,
Sr. Tremaine?
396
00:30:03,198 --> 00:30:04,877
Conovan fugiu do Evans, senhor!
397
00:30:05,019 --> 00:30:07,279
Então trate de achá-lo.
Cuidado, ele está bêbado.
398
00:30:07,280 --> 00:30:08,592
Sim, senhor.
399
00:30:22,007 --> 00:30:23,490
Quem está aí?
400
00:30:23,717 --> 00:30:25,122
Conovan?
401
00:30:26,432 --> 00:30:28,943
Sargento de guarda
venha aqui!
402
00:30:31,943 --> 00:30:33,425
Atenção, soldado.
403
00:30:35,217 --> 00:30:36,688
Conovan!
404
00:30:38,850 --> 00:30:40,193
Conovan!
405
00:30:43,223 --> 00:30:44,890
O quê está havendo?
Alto!
406
00:30:45,228 --> 00:30:46,712
Alto!
407
00:30:47,177 --> 00:30:48,731
Ele foi atingido.
408
00:30:48,901 --> 00:30:50,461
É o Major!
409
00:30:50,483 --> 00:30:52,300
Tragam o médico!
Rápido! Vamos!
410
00:30:52,828 --> 00:30:56,409
Wolverson, tire isso de mim, não
podem me levar com este ferro.
411
00:30:56,410 --> 00:30:58,181
Traga minha valise.
412
00:31:23,106 --> 00:31:24,745
Capitão!
413
00:31:24,987 --> 00:31:27,340
- O que há, Linus?
- Pegadas.
414
00:31:27,632 --> 00:31:29,191
Destacamento, alto!
415
00:31:30,687 --> 00:31:33,108
- Encontrou alguma coisa?
- É possível.
416
00:31:55,225 --> 00:31:58,144
Holly, diz que as pegadas são novas.
Tem uma hora. Concorda?
417
00:31:58,179 --> 00:32:00,365
- Algumas têm mais que uma hora.
- Há mulheres?
418
00:32:00,382 --> 00:32:01,900
E com crianças.
Por isso o atraso.
419
00:32:01,901 --> 00:32:03,466
Você achou uma flauta, não foi?
420
00:32:03,708 --> 00:32:06,218
- Sem o músico, para tocá-la.
- O que concluiu?
421
00:32:06,422 --> 00:32:08,548
Diablito está esperando
algum movimento de tropas...
422
00:32:08,570 --> 00:32:10,678
por isso chamou todos seus
guerreiros para lutar.
423
00:32:10,759 --> 00:32:12,800
Alguns passaram por aqui.
Para se juntarem a ele.
424
00:32:12,801 --> 00:32:15,563
Se adiantaram deixando as mulheres
para trás com alguns homens.
425
00:32:15,654 --> 00:32:17,948
Solicito permissão para
segui-los a atacá-los.
426
00:32:17,993 --> 00:32:20,427
Estão uma hora na nossa
frente e não atacamos mulheres.
427
00:32:20,429 --> 00:32:22,824
Talvez não sejam mulheres
e crianças, talvez querem...
428
00:32:22,825 --> 00:32:24,148
Já disse que não, Linus.
429
00:32:24,647 --> 00:32:25,955
O que acha, Kinsman?
430
00:32:26,325 --> 00:32:27,759
Se fosse eu iria,
431
00:32:27,813 --> 00:32:29,305
quem você pegar
lute ou não lute...
432
00:32:29,306 --> 00:32:32,032
eles poderiam dizer mais
sobre Diablito do que sabe agora.
433
00:32:32,323 --> 00:32:34,096
Nosso grupo pode aumentar
a qualquer momento...
434
00:32:34,097 --> 00:32:36,295
e vou perder meu guia
numa caçada dessas?
435
00:32:37,805 --> 00:32:40,094
Não perderá seu guia,
eu também vou.
436
00:32:41,721 --> 00:32:45,610
Muito bem, pegue o Sargento
Mack e sete homens.
437
00:32:45,611 --> 00:32:47,490
Não passe do acampamento
que fará esta noite...
438
00:32:47,491 --> 00:32:49,123
Retorne amanhã e siga
para o Forte Claing,
439
00:32:49,124 --> 00:32:50,779
encontraremos
no caminho de volta.
440
00:32:50,831 --> 00:32:51,971
Sim, senhor.
441
00:32:52,006 --> 00:32:53,983
- Sargento!
- Sim, senhor.
442
00:33:09,521 --> 00:33:12,750
A água fica atrás do desfiladeiro.
Vou dar uma olhada.
443
00:34:07,067 --> 00:34:09,445
Um grupo pequeno, como
pensávamos, o resto seguiu.
444
00:34:10,010 --> 00:34:11,773
A maioria é mulheres e crianças.
445
00:34:12,016 --> 00:34:14,225
Não se preocupe, não pesco
peixe sem isca no anzol.
446
00:34:15,120 --> 00:34:16,996
Lembrem-se homens,
queremos prisioneiros...
447
00:34:17,208 --> 00:34:19,861
Holly e o Sargento Mack
impedirão o acesso aos cavalos...
448
00:34:20,089 --> 00:34:21,590
e não falem.
449
00:34:54,047 --> 00:34:55,479
Agora!
450
00:35:22,566 --> 00:35:24,820
Não gosta de lutar,
não gosta de fugir.
451
00:35:24,961 --> 00:35:26,661
Um bom Apache.
452
00:35:33,786 --> 00:35:36,392
Eles trarão o recado a Diablito,
quanto tempo temos?
453
00:35:36,418 --> 00:35:38,017
Podemos descansar
uma hora.
454
00:35:38,823 --> 00:35:41,207
Faça ele falar, pergunte para
ele por que não lutou?
455
00:35:50,228 --> 00:35:53,720
Odeia Diablito porque matou
muitos dos seus e matará mais ainda.
456
00:35:59,757 --> 00:36:01,069
Continue.
457
00:36:04,025 --> 00:36:05,408
Por que ela?
458
00:36:05,724 --> 00:36:09,192
Parece brava com todos do seu lado,
é uma boa hora de uma mulher falar.
459
00:36:20,821 --> 00:36:23,511
Ela disse que foram deixados para
trás porque seus cavalos são ruins.
460
00:36:35,439 --> 00:36:36,819
0 que ela disse?
461
00:36:36,820 --> 00:36:38,639
Disse que Mary Cariyle está
com o grupo que se adiantou.
462
00:36:38,881 --> 00:36:40,557
E continua solteira.
463
00:36:40,612 --> 00:36:42,858
Você sabia disso,
por isso pediu para vir.
464
00:36:43,233 --> 00:36:45,762
- Eu esperava.
- Na próxima conseguiremos.
465
00:36:46,772 --> 00:36:48,321
Descansaremos
uma hora, Sargento.
466
00:36:48,560 --> 00:36:50,210
Mudança de
guarda em meia-hora.
467
00:36:50,397 --> 00:36:51,967
Sim, senhor.
468
00:37:00,070 --> 00:37:02,021
Acho que uma hora
não será suficiente.
469
00:37:02,766 --> 00:37:04,096
Para quê?
470
00:37:04,239 --> 00:37:06,082
Para resolver uma coisa
com você.
471
00:37:06,883 --> 00:37:08,751
Talvez seja melhor
resolver sozinho.
472
00:37:10,376 --> 00:37:12,470
Creio que te devo uma.
473
00:37:13,116 --> 00:37:15,638
Conovan estava falando
comigo quando você o acertou.
474
00:37:15,762 --> 00:37:17,126
Estava?
475
00:37:17,159 --> 00:37:19,173
Você sabe que sim.
Ele brigava comigo.
476
00:37:19,609 --> 00:37:21,471
Desculpe-me por
ser mais rápido.
477
00:37:21,924 --> 00:37:25,077
E arrancou Lorinson de cima
de mim. A luta também era minha.
478
00:37:25,745 --> 00:37:27,775
Ele vai continuar
quando você voltar.
479
00:37:28,432 --> 00:37:31,104
Eu sei muito bem que uma
coisa dessa não acaba logo.
480
00:37:32,743 --> 00:37:34,163
O você vai fazer?
481
00:37:35,604 --> 00:37:37,802
Alguma coisa que
dependa de mim, eu acho.
482
00:37:37,803 --> 00:37:39,581
Bom, isso resolve.
483
00:37:39,751 --> 00:37:41,591
Queria saber o que você achava.
484
00:37:59,179 --> 00:38:00,612
Capitão,
485
00:38:01,211 --> 00:38:02,948
encontramos o grupo, não
tivemos baixa do nosso lado,
486
00:38:03,031 --> 00:38:06,301
matamos dois, capturamos o
resto e dois conseguiram fugiram
487
00:38:14,714 --> 00:38:16,190
Kinsman falou
com esta mulher...
488
00:38:16,212 --> 00:38:19,922
ela falou que Mary Carlyle está com o
grupo de guerreiros que se adiantou.
489
00:38:19,998 --> 00:38:21,657
Que tem boa saúde
e está intocável.
490
00:38:21,658 --> 00:38:23,136
A Sra. Carlyle está no grupo?
491
00:38:23,171 --> 00:38:24,548
- Sim.
- Podemos continuar?
492
00:38:24,642 --> 00:38:26,388
Acho que podemos acreditar
em tudo que a mulher disse.
493
00:38:26,430 --> 00:38:28,841
Não confio no homem.
Ele respondeu tudo muito depressa.
494
00:38:28,935 --> 00:38:31,735
Bom trabalho, Linus.
Estamos em dívida.
495
00:38:32,334 --> 00:38:33,701
Quando sairmos do Caynon...
496
00:38:33,777 --> 00:38:36,216
- De onde apareceu?
- Rapaz que se juntou a nós.
497
00:38:36,398 --> 00:38:38,380
As notícias que ele traz
do Forte não são boas.
498
00:38:38,450 --> 00:38:41,316
O soldado Conovan atacou
o Major com uma forca.
499
00:38:41,614 --> 00:38:44,367
E o Major está gravemente ferido.
Perfurou o pulmão.
500
00:38:44,745 --> 00:38:47,112
- O soldado Conovan, você disse?
- Sim.
501
00:38:47,818 --> 00:38:49,642
O homem que
Kinsman acertou.
502
00:38:49,949 --> 00:38:52,445
Ben é nosso comandante
interino agora.
503
00:38:53,604 --> 00:38:56,208
Sim, claro...
Capitão mais velho.
504
00:38:56,917 --> 00:38:58,862
- Meus parabéns, Ben.
- Obrigado, Linus.
505
00:38:58,933 --> 00:39:00,546
Acho que está pronto
para partir.
506
00:39:00,547 --> 00:39:02,052
Vou mandar escoltá-lo
até o Fort Craing.
507
00:39:02,095 --> 00:39:04,901
Se eu fosse ao Forte Craing,
não precisaria de uma escolta.
508
00:39:05,586 --> 00:39:08,230
No momento irei para
Forte Rainbow, Capitão.
509
00:39:08,231 --> 00:39:09,540
Vou com vocês.
510
00:39:09,744 --> 00:39:12,194
Vejo que você é um homem
que sabe mudar de ideia, Kinsman.
511
00:39:12,195 --> 00:39:13,505
Por quê?
512
00:39:13,600 --> 00:39:15,678
Porque quero saber com está
passando o Major Delaney.
513
00:39:28,381 --> 00:39:30,148
Os homens voltaram.
514
00:39:35,843 --> 00:39:37,268
Companhia!
Alto!
515
00:39:38,466 --> 00:39:40,319
Trouxeram prisioneiros.
516
00:39:44,772 --> 00:39:47,198
E Kinsman retornou com eles.
517
00:39:48,350 --> 00:39:49,743
Espere um pouco, Major.
518
00:39:50,661 --> 00:39:51,971
Ben está vindo.
519
00:39:54,502 --> 00:39:56,000
- Ben!
- Olá, Anne.
520
00:40:00,677 --> 00:40:02,326
Como vai, senhor?
521
00:40:02,356 --> 00:40:04,139
Horton disse que
não devo falar muito...
522
00:40:04,416 --> 00:40:06,008
Anne clisse que
trouxeram prisioneiros.
523
00:40:06,137 --> 00:40:08,469
Sim. Linus os capturou e Kinsman
foi o batedor.
524
00:40:08,470 --> 00:40:10,498
Capturaram mulheres,
crianças e um homem.
525
00:40:10,934 --> 00:40:13,876
Ele chama-se Tana,
e acho que pode nos ajudar.
526
00:40:14,790 --> 00:40:16,387
Anne te trago boas notícias...
527
00:40:16,722 --> 00:40:19,059
Kinsman, falou com uma das
mulheres capturada e que Mary
528
00:40:19,060 --> 00:40:21,472
está há uma hora desse grupo e que
vai ao encontro de Diablito.
529
00:40:21,475 --> 00:40:22,883
Ben!
530
00:40:24,803 --> 00:40:27,381
Desculpe ter escondido de
você mesmo por um segundo.
531
00:40:27,712 --> 00:40:30,714
Mary, está bem, não foi tocada,
embora trabalhe muito.
532
00:40:30,828 --> 00:40:32,487
e ainda não foi tomada
como esposa.
533
00:40:33,313 --> 00:40:35,893
Ainda bem.
Estou agradecida.
534
00:40:35,894 --> 00:40:37,784
Todos estamos, Anne.
535
00:40:38,410 --> 00:40:41,522
Passe essa informação ao Quartel
General agora mesmo, Capitão...
536
00:40:41,557 --> 00:40:43,236
e espere novas ordens.
537
00:40:43,622 --> 00:40:44,939
O comando agora é seu.
538
00:40:44,999 --> 00:40:46,652
Sinto muito que
seja assim, Major.
539
00:40:47,648 --> 00:40:49,430
É melhor descansar.
540
00:40:49,431 --> 00:40:53,123
Leve Anne daqui, ela tem me
ajudado não sai daqui por nada.
541
00:40:54,295 --> 00:40:57,042
Você está abatida, Anne.
Vou mandar alguém substituí-la.
542
00:40:57,043 --> 00:40:58,537
Todos ajudaram.
543
00:40:59,155 --> 00:41:01,733
Ben, Kinsman vai guiar o grupo
que vai atrás de Mary?
544
00:41:01,760 --> 00:41:06,474
Não falei ainda com ele sobre isso,
nem sei por qual motivo voltou.
545
00:41:07,266 --> 00:41:08,579
E o Conovan?
546
00:41:08,614 --> 00:41:11,769
Ele recebeu um tiro na perna,
está no hospital sob guarda.
547
00:41:11,772 --> 00:41:13,742
Uma pena que não o acertaram
um pouco mais acima.
548
00:41:14,542 --> 00:41:16,819
Bem, deixa eu assumir
minha nova função...
549
00:41:17,893 --> 00:41:19,761
não tomo um banho
já faz três dias.
550
00:41:20,628 --> 00:41:22,161
E você deve descansar.
551
00:41:32,230 --> 00:41:35,033
Tenente, mande
um ordenança me trazer...
552
00:41:43,462 --> 00:41:45,564
- um uniforme até o Chuveiro.
- Sim, senhor.
553
00:41:46,242 --> 00:41:48,710
E peça ao Tenente Delaney vir
a minha sala em meia-hora.
554
00:41:48,711 --> 00:41:50,232
Sim, senhor.
555
00:41:54,349 --> 00:41:58,159
Este país, parece que
nunca vamos parar de suar?
556
00:41:58,546 --> 00:42:01,214
Após 40 anos você me diz isso.
557
00:42:04,454 --> 00:42:06,967
O que acha de mantermos
o Apache capturado, Tana...
558
00:42:06,968 --> 00:42:08,712
e usarmos na luta
contra os outros?
559
00:42:09,448 --> 00:42:10,958
Eu acho que não funciona.
560
00:42:12,932 --> 00:42:15,359
Você disse que Diablito
mataria Mary Carlyle...
561
00:42:15,360 --> 00:42:16,901
se souber que nós a queremos.
562
00:42:17,740 --> 00:42:21,031
Não acha que Tana nos levaria
aonde nenhum branco chegaria?
563
00:42:21,464 --> 00:42:22,964
Protegê-la até nossa investida.
564
00:42:23,705 --> 00:42:26,112
Você não está lidando com
nenhum batedor do forte Apache.
565
00:42:26,567 --> 00:42:29,019
Capturamos Tana quando
ele ia se reunir a Diablito.
566
00:42:29,623 --> 00:42:32,250
Mas está de acordo que
poderia nos ajudar, se quiser.
567
00:42:32,251 --> 00:42:33,656
Sim.
568
00:42:34,109 --> 00:42:35,851
Eu andei falando com
ele através do Holly...
569
00:42:36,166 --> 00:42:37,688
e ele falou que odiava Diablito...
570
00:42:38,465 --> 00:42:41,992
disse se nos ajudasse, não seria
punido pela sua fuga da reserva.
571
00:42:42,640 --> 00:42:44,093
E ele aceitou.
572
00:42:45,769 --> 00:42:48,040
Por que acredita na mulher,
e não nele?
573
00:42:48,126 --> 00:42:50,457
Porque ele me causa
um arrepio na nuca.
574
00:42:56,436 --> 00:42:59,268
Você mudou de ideia de ir ao
Forte Claing, por quê?
575
00:43:00,425 --> 00:43:01,918
Não sei.
576
00:43:02,488 --> 00:43:06,696
Isso quer dizer que desiste da ideia
de não servir como nosso guia.
577
00:43:06,716 --> 00:43:09,375
Eu reconsiderei e irei com vocês.
578
00:43:14,904 --> 00:43:17,734
Posso perguntar mais
uma vez o que o fez mudar?
579
00:43:18,869 --> 00:43:21,064
Acho que pode.
Mas é bom você não saber.
580
00:43:21,116 --> 00:43:22,800
Estou perguntando.
581
00:43:23,655 --> 00:43:25,692
Já servi antes sob
o comando de Breverly...
582
00:43:26,006 --> 00:43:27,327
eu conheço o homem.
583
00:43:27,572 --> 00:43:29,448
Desta vez ele não irá.
584
00:43:31,276 --> 00:43:34,042
E não tem certeza em confiar no
seu sucessor, não é isso?
585
00:43:38,787 --> 00:43:40,744
Pelo menos é sincero.
586
00:43:42,272 --> 00:43:44,266
Pessoalmente também não
gosto de você, Kinsman...
587
00:43:44,268 --> 00:43:46,154
mas acho que pode me ajudar.
588
00:43:46,596 --> 00:43:47,972
Mas lembre-se que é um civil,
589
00:43:47,973 --> 00:43:50,353
e não se intrometa em assuntos
militares como fez com Conovan.
590
00:43:50,429 --> 00:43:52,000
Certo?
591
00:43:53,803 --> 00:43:55,300
Certo, Capitão.
592
00:44:05,761 --> 00:44:07,729
Traga-me os relatórios
matutino da tropa G, sargento.
593
00:44:07,737 --> 00:44:09,054
Sim, senhor.
594
00:44:19,453 --> 00:44:22,231
Sabe se o ordenança já saiu
do hospital e já está de serviço?
595
00:44:22,240 --> 00:44:23,723
Já está, senhor.
596
00:44:24,616 --> 00:44:26,712
Mande entrar o
Tenente Delaney.
597
00:44:28,475 --> 00:44:30,333
O Capitão Lorrison
quer vê-lo, senhor:
598
00:44:38,663 --> 00:44:41,947
- Mandou me chamar, senhor?
- Sente-se, Sr. Delaney.
599
00:44:46,769 --> 00:44:50,144
Agora que dirijo este Forte tem
um assunto que quero deixar claro.
600
00:44:51,223 --> 00:44:53,656
Sr. Delaney, acho que sua
conduta com a Sra. Conovan...
601
00:44:53,657 --> 00:44:57,131
foi a causa do ataque do soldado
Conovan contra o Major Breverly.
602
00:44:57,375 --> 00:44:59,858
- Posso responder isso, senhor?
- Não pode não.
603
00:45:00,961 --> 00:45:02,675
Se os rumores continuarem
unindo o nome da
604
00:45:02,959 --> 00:45:05,136
Sra. Conovan ao de Kinsman,
nada acontecerá.
605
00:45:05,827 --> 00:45:07,495
Mas se Conovan suspeitar
de algo sobre suas
606
00:45:07,496 --> 00:45:09,710
relações com sua esposa,
recomendo que peça...
607
00:45:09,722 --> 00:45:11,350
sua transferência imediata.
608
00:45:11,971 --> 00:45:14,712
- E se eu me negar?
- Eu mesmo a solicitarei.
609
00:45:17,897 --> 00:45:20,108
O que está havendo, Ben?
610
00:45:21,019 --> 00:45:23,915
Nunca julgo um homem
ou o seu gosto pessoal...
611
00:45:24,445 --> 00:45:27,292
mas até o dia de minha morte,
farei com que honrem...
612
00:45:27,293 --> 00:45:29,098
este uniforme que usa.
613
00:45:29,099 --> 00:45:31,413
Se não as cumpre,
não hesitarei em castigá-lo.
614
00:45:31,559 --> 00:45:33,426
Isso é tudo, Sr. Delaney.
615
00:45:43,697 --> 00:45:45,932
Ele estava assustado,
mas agora já está bom.
616
00:45:46,375 --> 00:45:47,933
Obrigado por ter me emprestado.
617
00:45:51,100 --> 00:45:54,105
Está com cara de quem foi
rebaixado e confinado ao posto.
618
00:45:55,709 --> 00:45:58,108
Lorinson tomou conhecimento
do meu caso com Martha...
619
00:45:58,839 --> 00:46:00,877
e me culpa pelo que
aconteceu com Breverly.
620
00:46:01,470 --> 00:46:04,200
Quando alguém procura um motivo
acaba sempre encontrando.
621
00:46:04,457 --> 00:46:06,891
Ele abriu o livro.
Página 1.
622
00:46:07,058 --> 00:46:09,114
se houver algum boato sobre mim,
quer que eu peça
623
00:46:09,357 --> 00:46:13,040
minha transferência
e se eu me negar. Ele pedirá.
624
00:46:14,089 --> 00:46:16,720
Parece que vai ter que
pagar de uma forma ou outra.
625
00:46:17,656 --> 00:46:20,331
Eu cuidaria do tornozelo
do pônei se fosse você.
626
00:46:25,122 --> 00:46:26,854
Olá, Ward.
Olá, John.
627
00:46:26,958 --> 00:46:29,089
O oficial de dia me
autorizou falar com Conovan.
628
00:46:29,194 --> 00:46:30,552
Claro.
629
00:46:38,009 --> 00:46:39,551
Olá, Conovan.
630
00:46:43,251 --> 00:46:45,559
Você ainda se lembra
da bebedeira?
631
00:46:45,841 --> 00:46:47,431
Me lembro de você.
632
00:46:47,432 --> 00:46:49,282
Então vai lembrar-se do que me chamou.
633
00:46:49,756 --> 00:46:52,655
Seja o que for chamarei de
novo quando sair daqui.
634
00:46:53,151 --> 00:46:55,152
O problema é que
não aceito o nome:
635
00:46:55,157 --> 00:46:57,083
ladrão de cavalo
636
00:46:58,921 --> 00:47:01,962
Esse nome traduzido, quer dizer ladrão
de mulheres vindo de você, Conovan.
637
00:47:02,157 --> 00:47:04,794
Quebro a cara do homem
que tocar nesse assunto.
638
00:47:11,389 --> 00:47:13,505
Não me lembro de quase nada.
639
00:47:14,560 --> 00:47:16,843
Se eu fosse você tentaria
esclarecer esse assunto.
640
00:47:16,908 --> 00:47:19,190
Tem idade bastante para
saber o que dirão por aí.
641
00:47:19,200 --> 00:47:21,482
Ninguém roubou minha mulher,
escutou? E quanto a nomes,
642
00:47:21,483 --> 00:47:24,263
chamarei de qualquer
coisa que venha em mente, agora...
643
00:47:25,752 --> 00:47:28,441
Venha comigo aqui fora,
por favor, Kinsman.
644
00:47:38,091 --> 00:47:40,330
O oficial de dia te deu
permissão para falar...
645
00:47:40,331 --> 00:47:42,560
com ele sobre um cavalo perdido.
646
00:47:42,721 --> 00:47:44,730
Acho que esquecemos um
pouco do assunto.
647
00:47:44,731 --> 00:47:47,923
Não permitirei que se
meta em assuntos militares.
648
00:47:48,519 --> 00:47:50,716
Conovan nem se lembra de
ter falado com Linus...
649
00:47:50,924 --> 00:47:54,439
- assim não tem que se preocupar...
- Não me preocupo!
650
00:47:54,658 --> 00:47:56,968
Linus é o melhor
oficial sob seu comando...
651
00:47:57,414 --> 00:48:01,076
pode mantê-lo no exército ou poderá
ficar lendo regras e o perderá.
652
00:48:01,159 --> 00:48:03,574
Não faça isso comigo!
653
00:48:05,432 --> 00:48:08,953
Estou no comando aqui, não posso
discutir na frente dos meus homens.
654
00:48:09,371 --> 00:48:12,761
O celeiro do Hansen fica fora do
Posto e lá você não é o Comandante.
655
00:48:13,199 --> 00:48:16,261
- Vai escurecer logo, eu estarei lá.
- Eu espero.
656
00:48:31,550 --> 00:48:33,701
- Está bom aqui?
- Perfeito!
657
00:48:46,439 --> 00:48:48,352
Estou pronto?
658
00:49:39,694 --> 00:49:41,989
Suponho que agora vai
recusar o serviço de guia.
659
00:49:46,229 --> 00:49:48,292
Não, eu também irei.
660
00:49:48,570 --> 00:49:51,203
Se eu conseguir andar.
661
00:49:52,511 --> 00:49:53,979
Obrigado.
662
00:50:08,373 --> 00:50:10,611
No fundo não é
um mau sujeito.
663
00:50:10,628 --> 00:50:12,127
Vi tudo da janela.
664
00:50:12,749 --> 00:50:15,957
Bem, ele trabalhou bem seu
estomago e seu peito...
665
00:50:16,257 --> 00:50:18,519
mas não marcou sua cara.
666
00:50:18,619 --> 00:50:19,976
Lembra-me de agradecer.
667
00:50:19,977 --> 00:50:22,336
Sim, senhor.
Um homem de muita consideração...
668
00:50:23,322 --> 00:50:26,213
mas é estranho,
não consigo gostar dele...
669
00:50:26,802 --> 00:50:30,782
por extinto desconfio
do homem perfeito.
670
00:50:30,981 --> 00:50:34,207
São muito bons,
nunca cometem um erro...
671
00:50:34,321 --> 00:50:36,960
e nunca admitem que
os outros cometam.
672
00:50:37,464 --> 00:50:39,629
E não gosta mais
de ninguém, ouviu?
673
00:50:40,504 --> 00:50:42,263
Talvez tenha razão.
674
00:50:42,991 --> 00:50:46,135
Você e Lorrison criaram este atrito
desde que puseram os olhos
675
00:50:46,136 --> 00:50:48,695
naquela moça, Duverall não foi?
676
00:50:50,347 --> 00:50:52,034
Talvez tenha razão novamente.
677
00:50:55,515 --> 00:50:57,105
Senhores,
678
00:50:57,544 --> 00:51:00,710
tentaremos capturar Diablito
e libertar Mary Carlyle.
679
00:51:02,643 --> 00:51:06,330
Diablito está aqui na montanha,
pode defendê-la ou fugir.
680
00:51:06,352 --> 00:51:08,609
Achamos que tentará
fugir para a fronteira.
681
00:51:09,663 --> 00:51:11,587
A Tropa I sob comando do
Capitão Wolverson...
682
00:51:11,588 --> 00:51:14,235
partirá amanhã de manhã
e se dirigirá a montanha.
683
00:51:14,647 --> 00:51:16,783
A Tropa C sob meu comando
sairá ao mesmo tempo...
684
00:51:16,784 --> 00:51:18,168
e se dirigirá a Cabo Springs.
685
00:51:18,441 --> 00:51:21,740
É um poço d' água onde as trilhas
descendo da montanha se encontram.
686
00:51:23,305 --> 00:51:24,972
Se Diablito
cercar a Tropa C...
687
00:51:24,973 --> 00:51:27,742
a Tropa I se deslocará pela
trilha em sua ajuda.
688
00:51:27,743 --> 00:51:31,325
Se ele fugir a Tropa C o cercará
e será apanhado pela Tropa I.
689
00:51:33,542 --> 00:51:36,593
Holly será o guia do Cap. Wolverson
e Kinsman será o meu.
690
00:51:37,909 --> 00:51:40,915
Também levarei Tana,
o Apache que capturamos.
691
00:51:43,770 --> 00:51:45,443
Alguma pergunta?
692
00:51:47,347 --> 00:51:49,065
Nesse caso, isso é
tudo, senhores.
693
00:51:51,903 --> 00:51:56,464
Acho que devemos seguir a trilha
abaixo através do Vale é melhor.
694
00:51:58,261 --> 00:52:00,728
Parece que ele não conhece
muito bem os apaches, não é?
695
00:52:00,923 --> 00:52:02,446
- Nem sua forma de lutar.
- Sim.
696
00:52:02,664 --> 00:52:04,853
Acho que ele gosta
muito de problemas.
697
00:52:05,119 --> 00:52:07,065
- Cuidado com ele Ward.
- E você.
698
00:52:07,355 --> 00:52:10,687
Ouviu o que ele disse, você vai
com ele e eu com Wolverson.
699
00:52:34,773 --> 00:52:36,568
- O Major Breverly está acordado?
- Ele...
700
00:52:37,568 --> 00:52:38,920
- Linus, ele...
- Está?
701
00:52:39,799 --> 00:52:41,485
Não, está dormindo.
702
00:52:50,970 --> 00:52:53,014
Nós vamos partir de madrugada.
703
00:52:53,606 --> 00:52:55,509
E não sei quanto tempo
passaremos fora.
704
00:52:56,394 --> 00:52:59,758
Sabe que Conovan será julgado
ficará numa prisão por 10 anos...
705
00:52:59,759 --> 00:53:01,412
isso se tiver muita sorte.
706
00:53:01,550 --> 00:53:03,705
0 que vai ser, Martha.
De que vai viver?
707
00:53:04,388 --> 00:53:06,058
Irei morar com meus país.
708
00:53:06,059 --> 00:53:08,359
Então vá agora,
antes que eu volte.
709
00:53:08,790 --> 00:53:11,187
Tenho que ficar até que
as coisas estejam acertadas.
710
00:53:11,892 --> 00:53:13,751
Tom continua
sendo meu marido.
711
00:53:14,432 --> 00:53:15,949
"Até que a morte
os separe"
712
00:53:18,028 --> 00:53:21,121
Tudo bem, quando voltar,
não mais a verei.
713
00:53:24,312 --> 00:53:26,725
Acho que não poderei suportar.
714
00:53:27,622 --> 00:53:30,059
Qualquer um pode
suportar qualquer coisa.
715
00:53:30,289 --> 00:53:32,115
Se for obrigado.
716
00:53:34,117 --> 00:53:38,446
Não me toque, Linus.
Apenas me diga adeus e vá.
717
00:53:40,768 --> 00:53:42,308
Adeus, Martha.
718
00:54:18,402 --> 00:54:21,351
Um posto militar na véspera
de efetuar um ataque.
719
00:54:22,507 --> 00:54:25,015
É uma sensação diferente
de todas que passei.
720
00:54:25,879 --> 00:54:27,890
Sim, faz um homem pensar sobre...
721
00:54:28,479 --> 00:54:30,639
todas as coisas que não disse.
722
00:54:31,149 --> 00:54:33,771
E pensa que não terá
outra chance de dizer.
723
00:54:36,645 --> 00:54:38,592
Estou parecendo
um recruta lembrando...
724
00:54:38,593 --> 00:54:42,963
a sua namorada que vai estar
em perigo e que pode morrer.
725
00:54:43,133 --> 00:54:45,634
- É isso é errado?
- E uma chantagem barata.
726
00:54:47,066 --> 00:54:49,142
Mas eu não posso evitar.
727
00:54:49,274 --> 00:54:50,798
Eu te amo, Anne.
728
00:54:51,494 --> 00:54:53,078
Quero que se case comigo
729
00:54:58,799 --> 00:55:01,455
Parece que a chantagem
não deu resultado.
730
00:55:01,829 --> 00:55:04,978
Espere, por favor,
espere até seu regresso.
731
00:55:08,447 --> 00:55:09,853
Tudo bem, Anne.
732
00:55:10,387 --> 00:55:12,188
Mas acho que será sim.
733
00:55:12,224 --> 00:55:14,929
- Quero que seja sim.
- Espero que seja.
734
00:55:19,400 --> 00:55:21,140
Terei que esperar.
735
00:55:25,786 --> 00:55:27,872
Boa noite, Anne
Boa noite, Ben.
736
00:55:32,302 --> 00:55:33,687
Eu dizia a ele Anne que...
737
00:55:33,735 --> 00:55:36,437
não se mata um cavalariano
velho com uma forca.
738
00:55:36,896 --> 00:55:38,813
Eu... pensava que era
a Sra. Conovan.
739
00:55:39,378 --> 00:55:41,221
Quando eu acordei pensei
que era um pesadelo.
740
00:55:41,247 --> 00:55:43,444
Kinsman não tem a
cara da Martha.
741
00:55:43,579 --> 00:55:45,679
Muito obrigada,
"enfermeira".
742
00:55:45,922 --> 00:55:47,389
Mas agora acho que nosso
paciente deve descansar.
743
00:55:47,662 --> 00:55:48,660
Obrigado, Anne.
744
00:55:48,721 --> 00:55:50,828
Até logo, Ward.
Obrigado pela visita.
745
00:55:50,988 --> 00:55:52,306
De nada, Major.
746
00:55:53,558 --> 00:55:55,752
- Boa noite, Major.
- Boa noite, Anne.
747
00:56:07,545 --> 00:56:10,594
Você não está mancando
como eu esperava.
748
00:56:10,648 --> 00:56:12,123
Ele não me acertou no pé.
749
00:56:12,211 --> 00:56:15,315
Foi o único lugar que sobrou.
Ainda posso andar.
750
00:56:15,350 --> 00:56:17,011
- Quer dar um passeio?
- Eu já...
751
00:56:17,065 --> 00:56:18,788
dei um passeio esta noite.
752
00:56:18,981 --> 00:56:21,771
Mas pode dar outro, terá uma
semana para descansar.
753
00:56:22,449 --> 00:56:23,952
Foi uma boa luta?
754
00:56:25,289 --> 00:56:27,981
Para um de nós.
O que Capitão Lorinson disse?
755
00:56:27,982 --> 00:56:30,784
Ele é muito cavalheiro para
dizer alguma coisa.
756
00:56:32,144 --> 00:56:34,199
Verdade ele me
deu uma boa surra.
757
00:56:34,733 --> 00:56:36,274
Por que você brigou?
758
00:56:36,306 --> 00:56:39,491
Bom, eu não sabia até
que alguém me contou.
759
00:56:41,663 --> 00:56:44,798
Cada vez que penso que aquele
homem é uma simples criatura...
760
00:56:44,875 --> 00:56:47,842
- eu descubro que estou errada.
- Mas como assim?
761
00:56:48,586 --> 00:56:51,245
Se duas mulheres brigasse
como vocês dois.
762
00:56:51,490 --> 00:56:53,193
Como fazem às vezes.
763
00:56:54,016 --> 00:56:56,790
Não acredito que continuasse
trabalhando uma para a outra.
764
00:56:58,185 --> 00:57:01,876
Não trabalho para ele, ele apenas
uso o uniforme de quem me contrata.
765
00:57:02,285 --> 00:57:05,365
O sentimento de lealdade
não fica bem em você.
766
00:57:07,252 --> 00:57:09,379
Sim, eu posso reconhecer isso.
767
00:57:10,190 --> 00:57:12,595
Mas faria qualquer coisa
para que homens com...
768
00:57:12,644 --> 00:57:15,640
o Sargento Mack e o soldado Evans
levassem uma flecha nas costas.
769
00:57:16,757 --> 00:57:18,563
Acha que com
Ben no comando
770
00:57:18,847 --> 00:57:20,773
será mais fácil que
isso aconteça?
771
00:57:21,798 --> 00:57:25,139
Não se sentirá um
tolo se ele conseguir?
772
00:57:25,178 --> 00:57:27,038
Não. Agradecido.
773
00:57:28,537 --> 00:57:30,818
Eu gostaria de ter
esta personalidade.
774
00:57:31,559 --> 00:57:35,342
Está sendo muito difícil dizer a
ele que não quero me casar.
775
00:57:35,881 --> 00:57:37,654
0 que disse?
776
00:57:38,773 --> 00:57:40,446
Por enquanto nada.
777
00:57:40,447 --> 00:57:42,882
Mas já sei o que
direi, quando voltar.
778
00:57:43,706 --> 00:57:45,116
Direi que sim.
779
00:57:47,444 --> 00:57:48,902
Não, não dirá.
780
00:57:50,508 --> 00:57:53,465
Isso faz parte de
sua personalidade?
781
00:58:00,643 --> 00:58:02,783
Não tem nenhum
compromisso de casamento.
782
00:58:03,407 --> 00:58:06,095
- Mas, é como eu tivesse.
- Descobrirá que não tem.
783
00:58:07,201 --> 00:58:08,879
Beijei você para
que se lembre.
784
00:58:09,476 --> 00:58:11,678
Vai lembrar sim, Ben,
pode esperar uma semana
785
00:58:11,735 --> 00:58:14,400
pela resposta porque
não respondeu esta noite.
786
00:58:15,328 --> 00:58:18,049
Jamais casará com ele.
Algum outro homem talvez.
787
00:58:18,424 --> 00:58:19,943
Mas não com Lorrison.
788
00:58:21,271 --> 00:58:22,646
Boa noite.
789
00:58:30,461 --> 00:58:32,058
Você não me engana, Tom.
790
00:58:32,539 --> 00:58:34,181
Não tem mais nada
errado com sua perna.
791
00:58:34,587 --> 00:58:36,214
Isso tudo é preguiça.
792
00:58:36,215 --> 00:58:38,646
Talvez eu queira ficar
fora da prisão.
793
00:58:43,253 --> 00:58:44,674
Obrigado, Joe.
794
00:59:04,927 --> 00:59:06,610
Conovan escapou, senhor.
Atacou Joe...
795
00:59:06,611 --> 00:59:08,645
acharam ele amarrado quando
foi fazer a troca esta manhã.
796
00:59:08,646 --> 00:59:11,242
- Me atacou pelas costas.
- Há quando tempo aconteceu isso?
797
00:59:11,243 --> 00:59:13,202
Foi no meio da noite, senhor.
Eu estava de costas...
798
00:59:13,383 --> 00:59:14,784
Vai ter sua chance
de se explicar.
799
00:59:14,810 --> 00:59:16,445
Devo mandar um destacamento
atrás do Conovan?
800
00:59:16,446 --> 00:59:18,337
É inútil está muito
na nossa frente.
801
00:59:18,338 --> 00:59:20,453
Creio que tentará
cruzar a fronteira.
802
00:59:20,595 --> 00:59:22,435
Se ele conseguir, nós saberemos.
803
00:59:22,436 --> 00:59:24,056
Provavelmente chamará a esposa.
804
00:59:24,194 --> 00:59:26,142
Abra uma investigação
e procura os responsáveis.
805
00:59:26,143 --> 00:59:27,532
Sim, senhor.
806
00:59:29,130 --> 00:59:31,373
- Pronto, Sargento?
- Tropa formada e presente.
807
00:59:33,401 --> 00:59:35,192
Atenção!
808
00:59:36,293 --> 00:59:37,930
Preparar para montar!
809
00:59:39,644 --> 00:59:41,341
Montar!
810
00:59:47,889 --> 00:59:51,801
Coluna de dois!
Em frente!
811
01:00:32,153 --> 01:00:34,862
Parece que Conovan resolveu
mudar a estratégia, hein?
812
01:00:36,276 --> 01:00:38,891
Gostaria de ter visto
Martha antes de partirmos.
813
01:00:39,425 --> 01:00:41,545
Espero que não faça
nenhuma loucura.
814
01:00:43,868 --> 01:00:45,663
O Capitão Lorinson quer
falar contigo, Ward
815
01:00:45,664 --> 01:00:47,062
Obrigado, Mack.
816
01:00:50,315 --> 01:00:52,397
Por que temos que estar aqui?
817
01:00:54,809 --> 01:00:58,031
Vamos manter contato com a
tropa I pelo espelho Kinsman.
818
01:00:58,429 --> 01:01:00,854
Queria fazer
um sinal de espelho...
819
01:01:01,197 --> 01:01:02,769
o que você acha?
820
01:01:07,083 --> 01:01:09,396
Continuo com aquele
arrepio na minha nuca.
821
01:01:11,818 --> 01:01:14,886
Tana é responsabilidade minha,
quero apenas sua opinião.
822
01:01:18,034 --> 01:01:19,872
Aquela saliência é um bom lugar.
823
01:01:21,986 --> 01:01:24,157
O que acha do plano de ação?
Não falou nada sobre ele.
824
01:01:24,158 --> 01:01:26,445
- Ninguém me perguntou.
- Estou perguntando agora.
825
01:01:26,992 --> 01:01:29,413
O plano de ação está
baseado no que Diablito fará.
826
01:01:30,035 --> 01:01:33,279
Você deve ficar pronto para
o que ele provavelmente vai fazer.
827
01:01:34,970 --> 01:01:38,173
Leve Storrow e seu pessoal para
o lugar mais alto da saliência.
828
01:01:38,174 --> 01:01:39,584
Depois eu os alcanço.
829
01:01:39,585 --> 01:01:41,860
Está bem, Capitão.
Encontro você em Cabo Springs.
830
01:01:42,043 --> 01:01:45,110
Deve abrir mais os flancos
até o resto da viajem.
831
01:02:21,768 --> 01:02:23,973
Tremaine!
Lá!
832
01:02:28,351 --> 01:02:29,441
Linus!
833
01:02:29,506 --> 01:02:30,956
Ali!
834
01:02:39,238 --> 01:02:40,548
Sargento.
835
01:02:41,215 --> 01:02:43,555
Instale ali o Litógrafo.
836
01:02:46,453 --> 01:02:49,350
O tempo pode atrapalhar de recebermos
mensagem do Capitão Wolverson.
837
01:02:49,470 --> 01:02:51,051
Sim, senhor.
838
01:03:06,495 --> 01:03:07,909
Conovan.
839
01:03:08,044 --> 01:03:09,468
Encontrei-o na trilha há
uma hora atrás.
840
01:03:09,469 --> 01:03:11,547
Deve ter encontrado um
grupo de Apaches.
841
01:03:13,327 --> 01:03:14,699
Pobre diabo.
842
01:03:15,364 --> 01:03:17,697
- Cuide dele, Mack!
- Sim, senhor.
843
01:03:23,094 --> 01:03:25,952
Storrow fez contato com
Wolverson antes de você voltar?
844
01:03:28,434 --> 01:03:30,800
Vigie os cavalos e
voltem aqui depressa.
845
01:03:33,619 --> 01:03:35,032
Ele fez?
846
01:03:35,333 --> 01:03:37,675
Sim, recebeu uma mensagem
antes de eu regressar.
847
01:03:37,889 --> 01:03:40,947
Wolverson estava perto da montanha
mas não teve nenhum sinal até agora.
848
01:03:55,929 --> 01:03:57,251
Ward,
849
01:03:57,342 --> 01:03:59,739
se eu não voltar, faça
uma coisa para mim?
850
01:03:59,785 --> 01:04:02,572
- Depende.
- Diga a Martha que...
851
01:04:05,315 --> 01:04:07,223
que o mundo é difícil.
852
01:04:07,224 --> 01:04:10,113
Não. Não gosto de epitáfios.
853
01:04:10,376 --> 01:04:12,752
Parecem muito tolos e frios...
854
01:04:12,810 --> 01:04:14,323
como você.
855
01:04:16,353 --> 01:04:18,322
Está certo, não diga nada.
856
01:04:19,666 --> 01:04:21,706
Só lhe entrega isto.
857
01:04:23,662 --> 01:04:25,767
Já calculou que talvez
eu não volte também?
858
01:04:27,040 --> 01:04:28,395
Você volta.
859
01:04:28,430 --> 01:04:30,607
A gente só morre quando não
há uma razão para viver.
860
01:04:30,608 --> 01:04:31,974
Sei disso.
861
01:04:32,146 --> 01:04:34,698
Por isso estou preocupado,
pela primeira vez.
862
01:04:37,110 --> 01:04:39,030
Anne Duverall.
863
01:04:40,833 --> 01:04:43,247
Nunca imaginei que iria
viver para ver isso.
864
01:04:43,567 --> 01:04:46,801
Aí que está.
Viver para ver.
865
01:04:47,589 --> 01:04:49,377
- Linus!
- Sim, senhor.
866
01:04:49,769 --> 01:04:51,172
Kinsman!
867
01:04:52,397 --> 01:04:53,757
É só isso.
868
01:04:58,090 --> 01:05:01,323
Diablito saiu da montanha, Wolverson
o viu mas logo perdeu o contato.
869
01:05:01,547 --> 01:05:04,755
Parece que estão indo para
fronteira através Black Canyon.
870
01:05:04,863 --> 01:05:06,486
Estão buscando o manancial.
871
01:05:06,519 --> 01:05:09,057
Wolvelson calcula que
são uns 200 guerreiros.
872
01:05:10,414 --> 01:05:13,337
Diablito tem batedores e
sabe quantos homens você tem.
873
01:05:14,188 --> 01:05:16,364
Então não acha que
devemos ir ao seu encontro?
874
01:05:16,973 --> 01:05:20,304
Acho que 3 contra um não é vantagem
contra os Apaches de Diablito.
875
01:05:20,450 --> 01:05:22,608
Minhas ordens são
para salvar Mary Cartyle.
876
01:05:23,315 --> 01:05:26,127
Isso só será possível
enfrentando Diablito.
877
01:05:26,702 --> 01:05:28,997
Linus, mande a tropa
se preparar para partir.
878
01:05:29,144 --> 01:05:30,502
Sim, senhor.
879
01:05:30,607 --> 01:05:32,737
Atenção, ordens do Capitão...
880
01:05:32,738 --> 01:05:34,048
Kinsman!
881
01:05:36,071 --> 01:05:40,519
Não sou tão louco em mandar
60 homens ao encontro de 200.
882
01:05:41,029 --> 01:05:43,913
Tem que ter algum lugar onde
possamos ficar para tomar posição.
883
01:05:44,028 --> 01:05:46,927
Quer emboscar
os Apaches, Capitão?
884
01:05:48,060 --> 01:05:49,505
Não, Sr. Kinsman.
885
01:05:50,430 --> 01:05:52,917
Quero um lugar rochoso
perto da água...
886
01:05:52,952 --> 01:05:55,058
e colocar meus homens
de forma que Diablito...
887
01:05:55,059 --> 01:05:57,609
não decidir acampar à noite
e decidir continuar...
888
01:05:57,610 --> 01:06:00,074
nós o manteremos ocupado
até Wolverson aparecer.
889
01:06:00,437 --> 01:06:02,119
Está bem.
Você já se decidiu.
890
01:06:02,382 --> 01:06:04,801
O Passo da Rocha é o
lugar que você procura.
891
01:06:05,206 --> 01:06:07,294
O Sargento Mack sabe onde é.
Ele o levará até lá.
892
01:06:07,475 --> 01:06:08,793
E você, não?
893
01:06:08,982 --> 01:06:10,515
Eu tentarei espantar
seus cavalos...
894
01:06:10,516 --> 01:06:12,689
no caso deles quiserem
prosseguir com a viagem.
895
01:06:13,270 --> 01:06:16,293
Assim não chegariam na
fronteira com Mary Cartyle.
896
01:06:17,529 --> 01:06:19,062
Obrigado Kinsman.
897
01:06:19,242 --> 01:06:22,293
Quem sabe isso não gera um
equilíbrio que tanto o preocupa.
898
01:06:23,024 --> 01:06:25,094
Talvez.
Mas eu aviso, Capitão.
899
01:06:25,238 --> 01:06:28,054
Sem seus cavalos, e
Wolverson nas suas costas.
900
01:06:28,055 --> 01:06:29,811
Diablito se
lançará sobre você.
901
01:06:30,106 --> 01:06:32,296
Contamos com o
fator surpresa.
902
01:06:39,584 --> 01:06:42,471
Não sei quanto durará
isso de fator surpresa.
903
01:06:43,098 --> 01:06:44,908
Estou sentindo novamente
aquela sensação na nuca.
904
01:06:46,780 --> 01:06:49,104
Você tem esperado para provar
que estou errado Kinsman,
905
01:06:49,105 --> 01:06:50,260
está é sua chance.
906
01:06:50,277 --> 01:06:52,980
Nestas circunstâncias
não precisarei disso.
907
01:06:55,657 --> 01:06:58,378
Lembre-se, Irlandês,
mantenha a cabeça abaixada.
908
01:06:59,249 --> 01:07:00,919
É um lugar bom de
se levar um tiro.
909
01:07:00,920 --> 01:07:02,960
Principalmente para
um Segundo Tenente.
910
01:07:04,981 --> 01:07:07,320
- Me encontro com você depois.
- Para onde vai?
911
01:07:07,327 --> 01:07:09,086
Tana fugiu do acampamento.
912
01:09:34,719 --> 01:09:37,310
Espero que Mary Carlyle
esteja com eles.
913
01:10:20,740 --> 01:10:23,353
Vão acampar ali
até que amanheça.
914
01:10:23,829 --> 01:10:25,884
Acho que não tem
nenhum sonâmbulo.
915
01:10:29,858 --> 01:10:31,923
Esta noite
será calma.
916
01:11:15,205 --> 01:11:16,274
Ele viu alguma coisa.
917
01:11:16,275 --> 01:11:19,044
Quem sabe Wolverson esteja
mais perto do que pensamos.
918
01:12:34,246 --> 01:12:35,811
Preparem-se, rapazes.
919
01:12:36,249 --> 01:12:37,760
Aí vêm eles.
920
01:13:04,887 --> 01:13:07,222
Espero que isso os
detenha até amanhã.
921
01:13:07,786 --> 01:13:09,381
Diablito sabe que
Wolverson está vindo...
922
01:13:09,404 --> 01:13:11,788
senão não teria ido
apanhar seus cavalos.
923
01:14:40,813 --> 01:14:42,475
Mary Carlyle!
924
01:15:27,461 --> 01:15:28,623
- Storrow.
- Sim, senhor.
925
01:15:28,724 --> 01:15:30,231
- Amarrem os prisioneiros!
- Certo.
926
01:15:30,332 --> 01:15:33,432
Cooper, vamos rápido com isso!
927
01:15:39,120 --> 01:15:41,747
- Peguem suas armas, sargento!
- Sim, senhor!
928
01:15:43,938 --> 01:15:47,210
Prazer em revê-lo, Capitão! Ainda
bem que não parou para o jantar.
929
01:15:47,945 --> 01:15:51,012
- Sinto ter me atrasado, Ben.
- Não posso me queixar, Jef.
930
01:15:53,905 --> 01:15:55,730
Capitão Lorinson,
esta é a Sra. Cartyle.
931
01:15:55,983 --> 01:15:58,936
- Sra. Carlyle, me alegro em vê-la.
- E eu a você.
932
01:15:58,937 --> 01:16:01,061
- Esse e o Capitão Wolverson.
- Senhora.
933
01:16:01,103 --> 01:16:02,834
Sua irmã está
esperando lá no Forte.
934
01:16:02,860 --> 01:16:04,575
Sei, o Sr. Kinsman me disse.
935
01:16:04,610 --> 01:16:06,291
- Kinsman?
- Sim, senhor.
936
01:16:06,292 --> 01:16:07,941
Foi ele quem trouxe
a Sra. Carlyle.
937
01:16:08,051 --> 01:16:09,887
Acertaram ele com uma
lança na perna.
938
01:16:09,958 --> 01:16:13,310
Deixe a Sra. Cartyle com o Tenente
Tremaine e fale para ele cuidar dela.
939
01:16:13,311 --> 01:16:15,773
- Sim, senhor.
- Foi um pesadelo, mas terminou.
940
01:16:15,774 --> 01:16:17,452
Sim, capitão.
Obrigada.
941
01:16:18,612 --> 01:16:21,328
Teve sorte, mal
rasgou sua calça.
942
01:16:23,214 --> 01:16:25,656
- Creio que manteve a cabeça baixa.
- Sempre baixa.
943
01:16:26,612 --> 01:16:28,037
Creio que Diablito
conseguiu escapar...
944
01:16:28,063 --> 01:16:29,424
com uns 40 homens,
945
01:16:30,236 --> 01:16:32,433
mas Lorinson foi atrás
dele com um pequeno grupo.
946
01:16:32,860 --> 01:16:34,519
Holly foi com ele?
947
01:16:35,816 --> 01:16:37,869
Holly foi morto com um
tiro no coração.
948
01:16:41,752 --> 01:16:44,379
Estava velho,
devia ter se aposentado.
949
01:16:47,329 --> 01:16:49,654
Um destacamento se
deslocando sem guia?
950
01:16:49,982 --> 01:16:52,145
- Isso vai acabar mal.
- Devagar Ward...
951
01:16:52,146 --> 01:16:55,624
já contamos os cavalos dos índios
eles não pegaram nenhum dos nossos.
952
01:16:55,730 --> 01:16:57,142
Está fugindo e a pé.
953
01:16:57,243 --> 01:17:00,526
Não podem ir longe sem cavalos,
onde acha que vão consegui-los?
954
01:17:01,684 --> 01:17:03,793
Acho que sei onde vão tentar.
955
01:17:03,944 --> 01:17:06,243
Ward! Vou reunir
um destacamento!
956
01:17:07,264 --> 01:17:09,239
Onde pensa que vai?
957
01:17:23,410 --> 01:17:25,370
Nunca vi Apaches ter tanto
cuidado com pegadas.
958
01:17:25,406 --> 01:17:27,246
Não vai adiantar nada!
959
01:18:41,069 --> 01:18:42,585
Para onde foram?
960
01:18:43,693 --> 01:18:45,667
Seus rastros
estão nesta direção.
961
01:19:13,426 --> 01:19:16,135
E um sinal.
Uma mensagem de Diablito.
962
01:19:16,238 --> 01:19:17,539
O que significa?
963
01:19:17,540 --> 01:19:18,993
Nos desafia a seguirmos adiante.
964
01:19:19,207 --> 01:19:21,266
Estou aliviado de estarmos
no caminho certo.
965
01:19:21,808 --> 01:19:24,041
Outra pessoa vai lhe
agradecer, senhor.
966
01:22:34,304 --> 01:22:35,966
Kinsman!
967
01:23:36,290 --> 01:23:39,352
Tenente!
O Sargento Mack está vivo!
968
01:25:59,029 --> 01:26:00,551
Mary!
969
01:26:02,223 --> 01:26:04,002
Mary!
970
01:26:05,846 --> 01:26:07,626
Anne! Anne!
971
01:26:16,682 --> 01:26:18,889
Minha querida com
deve ter sofrido.
972
01:26:18,939 --> 01:26:20,285
Você não mudou.
973
01:26:21,341 --> 01:26:22,854
Um momento.
974
01:26:25,268 --> 01:26:26,958
Que tal, doutor?
Ele tem alguma chance?
975
01:26:27,524 --> 01:26:28,839
Não sei.
976
01:26:32,547 --> 01:26:35,045
Por que acha que
o sócio do irlandês...
977
01:26:35,546 --> 01:26:36,876
se transformou.
978
01:26:40,435 --> 01:26:42,223
E o Capitão Lorrison?
979
01:26:45,949 --> 01:26:47,746
E os outros?
980
01:26:48,544 --> 01:26:50,903
Você é o único que escapou
da emboscada, Mack.
981
01:26:54,244 --> 01:26:56,199
Pobres diabos.
982
01:27:06,307 --> 01:27:09,128
Desculpe, Anne.
Lorinson não conseguiu.
983
01:27:11,491 --> 01:27:14,189
Eu sei, ouvi
o Sargento Mack.
984
01:27:16,748 --> 01:27:19,467
Você razão Ward,
que seria caro.
985
01:27:19,962 --> 01:27:23,020
E saiu. Saiu demais.
986
01:27:23,727 --> 01:27:26,070
Ben e tantos outros.
987
01:27:26,332 --> 01:27:28,652
Cedo ou tarde alguém
teria que deter Diablito...
988
01:27:28,653 --> 01:27:30,751
e Ben estava decidido a fazê-lo.
989
01:28:08,481 --> 01:28:13,066
FIM
990
01:28:13,709 --> 01:28:18,493
Legenda Exclusiva FriendsharePt
by duran46
72514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.