Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,670
AGATHA CHRISTIE - O ADVERSÁRIO SECRETO
Não é bem verdade.
2
00:00:06,706 --> 00:00:08,356
Estavas mais limpa
do que era costume.
3
00:00:08,356 --> 00:00:13,213
Bem, daí a um mês mandaram-me
de volta para a guerra. 1916...
4
00:00:13,872 --> 00:00:15,389
Até parece que foi noutra vida.
5
00:00:15,390 --> 00:00:19,267
Quando eu lhe disse que não podia
ficar com a casa... Foi uma pechincha,
6
00:00:19,268 --> 00:00:22,066
como aquele que a Mable Lewis
trouxe de Paris.
7
00:00:22,067 --> 00:00:24,345
As pessoas
têm conversas tão ridículas.
8
00:00:24,346 --> 00:00:29,883
Ontem ouvi na rua uma pessoa
a falar de uma tal Jane Finn.
9
00:00:29,903 --> 00:00:32,481
Já ouviste algum nome tão disparatado?
10
00:00:34,060 --> 00:00:37,256
E empregos? Tens planos?
11
00:00:37,257 --> 00:00:41,635
Não há empregos. E se houvesse,
não mos dariam a mim.
12
00:00:42,094 --> 00:00:47,512
Nem tinham razões para o fazer.
Sou um ex-combatente sem habilitações.
13
00:00:49,769 --> 00:00:53,908
Passo a vida a pensar em dinheiro.
De manhã, à tarde e à noite.
14
00:00:54,886 --> 00:00:58,204
Também eu. Já experimentei todas
as vias legítimas para enriquecer.
15
00:00:58,205 --> 00:01:00,544
E as ilegítimas?
16
00:01:02,403 --> 00:01:05,141
Se nos tornássemos conhecidos,
17
00:01:05,481 --> 00:01:08,917
as pessoas podiam contratar-nos
para cometermos crimes por elas.
18
00:01:08,918 --> 00:01:13,496
E como é que contactaríamos
com os nossos presumíveis clientes?
19
00:01:15,075 --> 00:01:18,133
Com um anúncio.
Tens lápis e papel?
20
00:01:18,153 --> 00:01:20,972
Sim, por acaso até tenho.
21
00:01:21,910 --> 00:01:23,570
Estão aqui algures.
22
00:01:24,589 --> 00:01:26,568
- Óptimo.
- Toma.
23
00:01:27,307 --> 00:01:32,405
Que tal
"Jovem oficial... ferido na guerra."
24
00:01:32,903 --> 00:01:35,003
"Ferido duas vezes na guerra."
25
00:01:35,862 --> 00:01:40,699
Cá está: "Dois jovens aventureiros,
disponíveis a fazer qualquer coisa"
26
00:01:40,700 --> 00:01:43,478
“e ir a qualquer parte.
Remuneração substancial.”
27
00:01:43,537 --> 00:01:47,316
“Não recusamos ofertas razoáveis.”
28
00:01:48,734 --> 00:01:52,472
Penso que quaisquer ofertas
serão pouco razoáveis.
29
00:01:53,172 --> 00:01:56,288
És um génio, Tommy.
Isso é muito mais "chique".
30
00:01:56,289 --> 00:02:00,308
"Não recusamos
ofertas pouco razoáveis."
31
00:02:27,310 --> 00:02:29,450
Posso dar-lhe uma palavrinha?
32
00:02:29,709 --> 00:02:32,128
Se me veio incomodar,
33
00:02:32,747 --> 00:02:34,705
aviso-o já que grito.
34
00:02:34,706 --> 00:02:36,566
Não quero faltar-lhe ao respeito.
35
00:02:36,825 --> 00:02:41,683
Ouvi bocadinhos da sua conversa com
o jovem cavalheiro, no salão de chá.
36
00:02:43,462 --> 00:02:46,880
- A sério?
- Julgo que os posso ajudar.
37
00:02:48,459 --> 00:02:50,656
Foi por isso que me seguiu?
38
00:02:50,657 --> 00:02:52,996
Garanto-lhe que foi só por isso.
39
00:02:54,054 --> 00:02:55,812
Chamo-me Whittington.
40
00:02:55,813 --> 00:02:58,571
Se for ao meu escritório
amanhã às onze,
41
00:02:58,572 --> 00:03:01,351
exponho-lhe em pormenor
a minha proposta.
42
00:03:04,368 --> 00:03:08,126
Um adiantamento de cem libras
e despesas pagas?
43
00:03:08,127 --> 00:03:10,065
É essa a minha proposta.
44
00:03:11,085 --> 00:03:14,863
E qual é... a natureza do trabalho?
45
00:03:15,361 --> 00:03:18,000
Digamos que se trata...
de uma viagem de recreio.
46
00:03:18,001 --> 00:03:20,019
- Para onde?
- Para Paris.
47
00:03:21,158 --> 00:03:24,155
Haverá algo melhor
que voltar para trás uns anos...
48
00:03:24,156 --> 00:03:26,176
Muito poucos anos, decerto.
49
00:03:26,275 --> 00:03:30,573
E reentrar num dos "pensionnats de
jeunes filles" que abundam em Paris?
50
00:03:31,073 --> 00:03:34,731
- Um colégio privado?
- De carácter informal.
51
00:03:35,029 --> 00:03:37,729
- Durante quanto tempo?
- Depende.
52
00:03:38,667 --> 00:03:43,703
Três meses, possivelmente. Teria de
se fazer passar por minha protegida,
53
00:03:43,704 --> 00:03:46,563
e exijo sigilo absoluto.
54
00:03:46,662 --> 00:03:50,721
- E não há outras condições?
- Não, de todo.
55
00:03:50,941 --> 00:03:54,359
Não irá recusar, pois não?
É uma oferta generosa, Miss...
56
00:03:56,058 --> 00:03:58,636
Finn. Jane Finn.
57
00:03:59,975 --> 00:04:03,233
É muito esperta,
mas pouco sensata.
58
00:04:03,493 --> 00:04:05,792
Quem andou para aí a comentar?
A Rita?
59
00:04:06,291 --> 00:04:11,588
A Rita?
Não, ela não sabe nada sobre mim.
60
00:04:11,807 --> 00:04:15,346
Para o seu bem, não se faça de parva!
Diga-me o que sabe.
61
00:04:16,485 --> 00:04:19,224
- Muito pouco.
- E quanto quer?
62
00:04:20,283 --> 00:04:21,601
Em dinheiro?
63
00:04:21,602 --> 00:04:25,420
Suponho que me estava a chantagear.
Ou pretende outra coisa?
64
00:04:25,879 --> 00:04:27,579
Entre!
65
00:04:31,956 --> 00:04:33,735
Uma mensagem para si.
66
00:04:39,072 --> 00:04:41,570
Está entregue, Brown. Pode sair.
67
00:04:44,108 --> 00:04:48,406
Volte amanhã à mesma hora.
Estou ocupado.
68
00:04:50,304 --> 00:04:52,364
Tem aí 50 libras, para começar.
69
00:05:08,133 --> 00:05:10,850
Não usei o meu nome verdadeiro
por causa do coitadinho do pai.
70
00:05:10,851 --> 00:05:14,929
Inventei um nome falso, para o caso
de nos metermos em manobras ilícitas.
71
00:05:14,930 --> 00:05:18,486
- Até pode ser, mas não o inventaste.
- Não?
72
00:05:18,487 --> 00:05:21,004
Não. Obrigado.
73
00:05:21,005 --> 00:05:23,324
Fui eu que te falei nesse nome.
Não te lembras?
74
00:05:23,325 --> 00:05:27,681
Ontem disse-te que ouvira dois
homens a falar de uma tal Jane Finn.
75
00:05:27,682 --> 00:05:31,060
- Foi aí que foste buscar a ideia.
- Pois foi, já me lembro.
76
00:05:32,078 --> 00:05:33,978
- Tommy?
- Diz.
77
00:05:34,158 --> 00:05:36,897
Como eram esses homens
que passaram por ti?
78
00:05:37,396 --> 00:05:41,673
Um era grande e moreno.
Era corpulento.
79
00:05:41,674 --> 00:05:43,312
Um homem atraente, penso eu.
80
00:05:43,313 --> 00:05:47,029
Deve ser ele. É incrível.
É o Whittington.
81
00:05:47,030 --> 00:05:51,226
- E o outro, como era?
- Não reparei.
82
00:05:51,227 --> 00:05:54,905
Aquele nome tão bizarro
é que me chamou à atenção.
83
00:05:54,906 --> 00:05:57,604
E ainda dizem
que não há coincidências...
84
00:05:58,743 --> 00:06:02,361
Tuppence...
Onde é que isto nos vai levar?
85
00:06:02,661 --> 00:06:05,418
Quem sabe? Se calhar
ainda recebemos mais 50 libras.
86
00:06:05,419 --> 00:06:09,357
Se insistes em comemorar
a nossa sorte em sítios destes,
87
00:06:09,696 --> 00:06:12,995
temos mesmo de as receber.
Tinhas fome, não tinhas?
88
00:06:13,693 --> 00:06:15,793
- Sim.
- Então...
89
00:06:16,732 --> 00:06:21,390
Mas diz lá, Tuppence:
O Whittington estava...
90
00:06:22,649 --> 00:06:24,527
- ...zangado, não estava?
- Muito.
91
00:06:24,528 --> 00:06:28,244
Amanhã ainda deve estar mais.
Não podes fazer bluff para sempre.
92
00:06:28,245 --> 00:06:31,344
Mais cedo ou mais tarde,
vais descair-te.
93
00:06:33,042 --> 00:06:35,741
O que aconteceu
ao teu espírito de aventura?
94
00:06:54,429 --> 00:06:57,186
- Foram-se embora.
- Foram?
95
00:06:57,187 --> 00:07:00,606
Ontem à tarde.
Parece que dissolveram a sociedade.
96
00:07:01,745 --> 00:07:03,404
Obrigada.
97
00:07:04,104 --> 00:07:06,660
Não tem o endereço do Whittington,
pois não?
98
00:07:06,661 --> 00:07:09,920
Infelizmente, não.
Eles saíram com pressa.
99
00:07:12,178 --> 00:07:14,517
Pois saíram, não foi?
100
00:07:24,530 --> 00:07:27,470
Anima-te. Não podemos fazer nada.
101
00:07:28,329 --> 00:07:30,028
É aí que te enganas.
102
00:07:30,127 --> 00:07:33,026
Isto não é o fim.
Estamos agora a começar.
103
00:07:33,246 --> 00:07:37,224
O homem desapareceu, Tuppence.
Não estamos a começar nada.
104
00:07:38,483 --> 00:07:40,241
- Come um bolo.
- Não quero.
105
00:07:40,242 --> 00:07:43,679
Não percebes, Tommy?
Se estão assustados a ponto de fugir,
106
00:07:43,680 --> 00:07:47,197
esta história da Jane Finn
deve ser importante. Tens um lápis?
107
00:07:47,198 --> 00:07:48,915
Outra vez, não!
108
00:07:48,916 --> 00:07:52,473
Quando descobrirmos o que se passa,
seremos detectives a sério!
109
00:07:52,474 --> 00:07:54,631
Mas já não temos ninguém para seguir.
110
00:07:54,632 --> 00:07:58,851
É por isso
que temos de começar do zero.
111
00:08:00,269 --> 00:08:05,926
"Procura-se qualquer informação
respeitante a Jane Finn."
112
00:08:09,383 --> 00:08:11,643
O que mais me custa é esperar.
113
00:08:12,101 --> 00:08:14,139
Só entregámos o anúncio
hoje de manhã.
114
00:08:14,140 --> 00:08:17,497
Por vezes, Thomas Beresford,
a tua lógica irrita-me.
115
00:08:17,498 --> 00:08:19,417
- O que é aquilo?
- O quê?
116
00:08:19,418 --> 00:08:21,197
Aquilo ali, na relva.
117
00:08:23,135 --> 00:08:25,972
Alguém o deve ter perdido.
É bonito, não é?
118
00:08:25,973 --> 00:08:29,090
- É mesmo.
- Devíamos entregá-lo.
119
00:08:29,091 --> 00:08:31,129
- Não vale nada.
- Como é que sabes?
120
00:08:31,130 --> 00:08:32,488
O fecho é de má qualidade.
121
00:08:32,489 --> 00:08:35,647
É um sinal
de que a nossa sorte vai mudar.
122
00:08:35,648 --> 00:08:39,026
Espero bem que sim. Cinco libras
não duram para sempre.
123
00:08:40,724 --> 00:08:45,161
Já pensaste na hipótese
de ninguém nos responder, Tuppence?
124
00:08:45,162 --> 00:08:48,740
A um anúncio no "The Times"?
Não digas disparates.
125
00:08:58,074 --> 00:09:01,392
Lamento desiludir-te.
Deitámos o dinheiro à rua.
126
00:09:01,393 --> 00:09:04,091
- Tommy...
- É mesmo assim.
127
00:09:04,230 --> 00:09:08,129
- Só tivemos duas respostas.
- Malandreco!
128
00:09:10,427 --> 00:09:13,304
O papel é grosso.
Deve ser gente com dinheiro.
129
00:09:13,305 --> 00:09:15,423
Abrimos primeiro a outra.
130
00:09:15,424 --> 00:09:17,123
Muito bem.
131
00:09:21,819 --> 00:09:25,657
“Caro senhor, em resposta
ao seu anúncio no jornal de hoje,”
132
00:09:25,658 --> 00:09:28,175
“talvez o possa ajudar,”
133
00:09:28,176 --> 00:09:31,174
“se me puder visitar no endereço
acima referido às onze horas.”
134
00:09:31,175 --> 00:09:33,451
“Cumprimentos, A. Carter.”
135
00:09:33,452 --> 00:09:35,450
“Carshalton Gardens 27.”
136
00:09:35,451 --> 00:09:38,150
Se formos de táxi
ainda temos muito tempo.
137
00:09:38,209 --> 00:09:40,549
Se formos de metro, também temos.
138
00:09:44,407 --> 00:09:48,584
É do Ritz! “Caro senhor
em resposta ao seu anúncio,
139
00:09:48,683 --> 00:09:51,960
“gostaria imenso que me visitasse
por volta da hora do almoço.”
140
00:09:51,961 --> 00:09:54,860
“Cumprimentos, Julius P. Hersheimmer.”
141
00:09:55,199 --> 00:09:57,419
A ideia agrada-me.
142
00:09:57,758 --> 00:10:00,396
Encontros à hora do almoço
devem incluir comida à borla.
143
00:10:00,397 --> 00:10:03,215
Mas primeiro
vamos aos Carshalton Gardens.
144
00:10:06,792 --> 00:10:10,771
Pretendemos que nos diga
o que sabe sobre a Jane Finn.
145
00:10:11,270 --> 00:10:14,209
E eu pergunto o que sabem vocês
sobre a Jane Finn.
146
00:10:15,148 --> 00:10:17,966
Não acho que isso venha ao caso.
147
00:10:18,226 --> 00:10:20,365
Mas vem.
148
00:10:20,505 --> 00:10:23,821
Se publicaram esse anúncio,
é porque sabem qualquer coisa.
149
00:10:23,822 --> 00:10:28,280
- Podem dizer-mo?
- Não podemos, pois não, Tommy?
150
00:10:28,939 --> 00:10:31,958
O pouco que sabemos
não o ajudará muito.
151
00:10:32,258 --> 00:10:34,756
Mas podemos contar-lhe tudo.
152
00:10:35,535 --> 00:10:36,893
Tommy!
153
00:10:36,894 --> 00:10:39,993
- Sabe quem eu sou?
- Reconheci-o mal o vi.
154
00:10:40,052 --> 00:10:43,551
Vi-o em Franca, quando trabalhava
nos Serviços Secretos.
155
00:10:44,730 --> 00:10:46,527
Começa a falar, Tuppence.
156
00:10:46,528 --> 00:10:51,786
Tudo começou quando eu e o Tommy
nos reencontrámos.
157
00:10:54,163 --> 00:10:56,783
Quando lá fomos,
o Whittington já lá não estava.
158
00:10:57,801 --> 00:11:00,940
- Foi por isso que pusemos o anúncio.
- Estou a perceber.
159
00:11:01,200 --> 00:11:04,458
São um casal invulgar,
se me é permitido dizê-lo.
160
00:11:06,077 --> 00:11:10,374
Se procuram aventura...
Não querem trabalhar para mim?
161
00:11:10,673 --> 00:11:13,213
Não de forma oficial, claro.
162
00:11:13,593 --> 00:11:16,611
Pago-vos as despesas
e um salário moderado.
163
00:11:19,589 --> 00:11:21,408
O que temos de fazer?
164
00:11:21,787 --> 00:11:24,806
Continuem o que têm feito.
Encontrem a Jane Finn.
165
00:11:25,425 --> 00:11:28,843
Sim, mas quem é a Jane Finn?
166
00:11:30,741 --> 00:11:32,881
Nos primeiros dias de 1915,
167
00:11:33,659 --> 00:11:35,977
foi elaborado um tratado secreto
na América,
168
00:11:35,978 --> 00:11:38,517
que na altura mantinha a neutralidade.
169
00:11:39,376 --> 00:11:42,875
Enviaram-no para Inglaterra,
para ser assinado.
170
00:11:43,414 --> 00:11:46,513
O mensageiro
era um jovem chamado Danvers.
171
00:11:47,532 --> 00:11:50,670
Ele veio para cá no Lusitania.
172
00:11:52,049 --> 00:11:55,526
Transportava os papéis inestimáveis
num embrulho de oleado,
173
00:11:55,527 --> 00:11:57,666
que trazia junto à pele.
174
00:11:58,844 --> 00:12:03,662
Foi nessa viagem que o Lusitania foi
atingido por um torpedo, e se afundou.
175
00:12:04,802 --> 00:12:07,580
Porém, durante o lançamento
dos salva-vidas,
176
00:12:08,319 --> 00:12:12,057
o Danvers foi visto
a falar com uma jovem americana.
177
00:12:12,476 --> 00:12:15,935
Ninguém o viu a entregar-lhe nada,
178
00:12:16,753 --> 00:12:19,133
mas é possível que o tenha feito.
179
00:12:20,672 --> 00:12:25,249
Quando o corpo dele deu à costa e foi
identificado sem margem para dúvidas,
180
00:12:26,228 --> 00:12:30,806
vimos que já não trazia o embrulho.
Essa rapariga era a Jane Finn?
181
00:12:31,944 --> 00:12:36,202
Julgamos que ele lhe confiou
os papéis. Sendo mulher,
182
00:12:36,422 --> 00:12:39,680
achou que ela teria
mais hipóteses de os salvar.
183
00:12:40,780 --> 00:12:43,638
- Mas a Jane Finn desapareceu.
- E o tratado?
184
00:12:45,976 --> 00:12:49,115
Pelos vistos,
o tratado não se perdeu,
185
00:12:50,134 --> 00:12:54,032
e agora assumiu um carácter...
de extrema gravidade.
186
00:12:55,450 --> 00:12:58,589
A sua publicação
envergonharia o nosso Governo,
187
00:12:58,808 --> 00:13:01,406
e contribuiria para a ocorrência
de uma greve geral.
188
00:13:01,407 --> 00:13:02,946
Uma greve geral?
189
00:13:03,286 --> 00:13:06,984
Que levaria a uma revolução,
190
00:13:07,404 --> 00:13:10,560
- e, talvez, a uma guerra na Europa.
- Uma pessoa no seu perfeito juízo...
191
00:13:10,561 --> 00:13:13,260
Não sabemos se esse homem
está no seu perfeito juízo.
192
00:13:14,519 --> 00:13:18,377
É conhecido apenas por “Sr. Brown”.
193
00:13:18,956 --> 00:13:21,034
E supõem que ele tem o tratado.
194
00:13:21,035 --> 00:13:23,993
Supomos que ele saiba
da sua existência. Se o obtivesse,
195
00:13:23,994 --> 00:13:27,332
- iria usá-lo.
- E a Jane Finn?
196
00:13:27,790 --> 00:13:29,650
Talvez esteja morta,
197
00:13:30,788 --> 00:13:34,127
mas eu acho que não.
O mais estranho de tudo...
198
00:13:34,467 --> 00:13:38,165
é que eles querem descobrir
o que nós sabemos sobre a rapariga.
199
00:13:38,465 --> 00:13:41,923
Mas para quê?
O que pretende o Sr. Brown?
200
00:13:43,022 --> 00:13:46,179
Poder absoluto,
de uma natureza nunca vista.
201
00:13:46,180 --> 00:13:49,697
- Sabem de quem se trata?
- Ninguém faz ideia da sua identidade,
202
00:13:49,698 --> 00:13:51,917
nem mesmo os seus seguidores.
203
00:13:53,055 --> 00:13:57,313
E tem uma característica única:
Nunca faz de “personagem principal”.
204
00:13:57,372 --> 00:14:00,991
Quando lhe apanhamos o rasto,
está lá sempre, em segundo plano.
205
00:14:01,610 --> 00:14:03,829
Pode ser o amanuense,
206
00:14:03,969 --> 00:14:06,046
o empregado de mesa, o cocheiro...
207
00:14:06,047 --> 00:14:08,507
Uma vez,
até se disfarçou de sacerdote.
208
00:14:08,805 --> 00:14:13,264
E usa sempre o nome Brown.
209
00:14:14,082 --> 00:14:17,901
O amanuense do Sr. Whittington
chamava-se Brown.
210
00:14:18,839 --> 00:14:20,779
Consegue descrevê-lo?
211
00:14:21,918 --> 00:14:25,296
Uma pessoa normal,
como todas as outras.
212
00:14:26,275 --> 00:14:30,573
É sempre essa a descrição
do Sr. Brown. É uma pessoa simples.
213
00:14:30,913 --> 00:14:33,191
Mas aviso-vos:
214
00:14:33,192 --> 00:14:36,410
Irão enfrentar
uma organização temível.
215
00:14:37,268 --> 00:14:42,326
E quanto ao lado...
prático da proposta?
216
00:14:46,103 --> 00:14:49,980
Uma quantia razoável.
Informações detalhadas e completas.
217
00:14:49,981 --> 00:14:53,000
Mas o Governo não os reconhecerá.
218
00:14:53,059 --> 00:14:54,878
Quanto?
219
00:14:54,898 --> 00:14:56,677
Tuppence...
220
00:14:57,857 --> 00:15:01,395
O que acham de 300 por ano?
221
00:15:03,173 --> 00:15:04,912
Para cada um?
222
00:15:06,451 --> 00:15:08,230
Para cada um.
223
00:15:10,048 --> 00:15:12,486
Belisca-me, Tommy.
Nem acredito que seja a sério.
224
00:15:12,487 --> 00:15:15,965
Sim, não estamos a sonhar.
Arranjámos um emprego.
225
00:15:15,966 --> 00:15:17,844
E que emprego!
226
00:15:17,845 --> 00:15:20,623
Começámos a nossa parceria.
227
00:15:21,042 --> 00:15:24,660
- É curioso... Isto deu-me fome.
- A ti tudo te dá fome.
228
00:15:24,799 --> 00:15:26,979
Deve ser quase hora do almoço.
229
00:15:27,918 --> 00:15:31,736
- O Julius P. Hersheimmer...
- Não falámos dele ao Sr. Carter.
230
00:15:31,956 --> 00:15:35,454
Não há muito para contar
enquanto não tivermos ido lá, mas...
231
00:15:35,993 --> 00:15:37,972
é melhor irmos de táxi.
232
00:15:38,231 --> 00:15:40,691
Afinal, quem é o esbanjador?
233
00:16:03,097 --> 00:16:07,293
- A Jane Finn é sua prima?!
- O meu pai e a mãe dela eram irmãos.
234
00:16:07,294 --> 00:16:10,912
- Então sabe onde ela está?
- Não faço ideia. Vocês não sabem?
235
00:16:10,932 --> 00:16:13,689
Publicámos o anúncio para obter
informações, Sr. Hersheimmer
236
00:16:13,690 --> 00:16:16,509
e não para as dar.
Sim, eu sei ler.
237
00:16:16,768 --> 00:16:18,966
Mas pensei que estivessem
interessados no seu passado
238
00:16:18,967 --> 00:16:22,523
e soubessem onde ela está agora.
Estão a dizer-me a verdade?
239
00:16:22,524 --> 00:16:25,882
- Não sabemos onde ela está.
- Eu sei o que me leva a procurá-la.
240
00:16:25,883 --> 00:16:27,520
E vocês, procuram-na porquê?
241
00:16:27,521 --> 00:16:29,461
Porque a procura o senhor?
242
00:16:45,392 --> 00:16:48,170
Quando eram novos,
os nossos pais davam-se bem.
243
00:16:48,590 --> 00:16:51,067
Mas depois tiveram
uma discussão muito feia.
244
00:16:51,068 --> 00:16:53,207
A minha tia Jane, a mãe da Jane,
245
00:16:53,506 --> 00:16:56,584
quis a todo o custo casar com o homem
que amava. Só que ele era pobre.
246
00:16:56,585 --> 00:16:59,603
- Os homens são todos pobres.
- Importam-se?
247
00:17:01,102 --> 00:17:02,801
Obrigado.
248
00:17:03,460 --> 00:17:06,936
O meu pai ficou fulo. Disse que
se alguma vez descobrisse petróleo...
249
00:17:06,937 --> 00:17:08,957
Isto em sentido figurado, claro.
250
00:17:09,256 --> 00:17:13,514
Não lhe daria um cêntimo.
E depois descobriu petróleo.
251
00:17:14,614 --> 00:17:16,052
Literalmente?
252
00:17:16,053 --> 00:17:19,209
Sim, o meu pai tornou-se no terceiro
homem mais rico da América.
253
00:17:19,210 --> 00:17:23,149
Morreu no Outono, e eu fiquei
com o dinheiro todo.
254
00:17:23,248 --> 00:17:26,307
E agora é o senhor o terceiro homem
mais rico da América?
255
00:17:28,765 --> 00:17:33,023
Queria partilhar a fortuna
com a única familiar que me resta,
256
00:17:33,083 --> 00:17:37,580
a prima Jane. Mas quando fui atrás
dela descobri que tinha desaparecido.
257
00:17:38,839 --> 00:17:42,097
É por isso que a procuro.
E vocês?
258
00:17:42,517 --> 00:17:45,314
Somos uma espécie
de detectives particulares.
259
00:17:45,315 --> 00:17:48,133
Não somos “uma espécie”.
Somos mesmo detectives.
260
00:17:48,873 --> 00:17:53,708
Fomos contratados para a encontrar.
Na altura em que desapareceu,
261
00:17:53,709 --> 00:17:57,688
ela ter-se-á envolvido,
sem o saber
262
00:17:58,347 --> 00:18:00,025
num enredo político.
263
00:18:00,026 --> 00:18:02,285
Talvez esteja presa algures.
264
00:18:03,344 --> 00:18:05,083
Faz sentido.
265
00:18:05,142 --> 00:18:08,241
Sempre que tento investigar,
barram-me o caminho.
266
00:18:09,061 --> 00:18:11,439
A Scotland Yard mostrou-se prestável.
267
00:18:11,539 --> 00:18:14,536
Mandaram um homem lá a casa, hoje
de manhã, para levar uma foto dela.
268
00:18:14,537 --> 00:18:16,516
Era uma pessoa muito simples.
269
00:18:17,695 --> 00:18:21,193
Não se lembra do nome dele, pois não?
270
00:18:21,333 --> 00:18:23,051
Sim, lembro-me...
271
00:18:23,052 --> 00:18:24,770
Não, não me lembro.
272
00:18:24,771 --> 00:18:27,350
Mas tenho-o aqui escrito.
Só um bocadinho.
273
00:18:28,729 --> 00:18:30,428
Cá está.
274
00:18:33,526 --> 00:18:35,385
Inspetor Brown.
275
00:18:37,177 --> 00:18:39,177
Tem certeza?
276
00:18:39,202 --> 00:18:41,541
Absoluta?
277
00:18:42,120 --> 00:18:44,299
Então devo ter-me enganado.
278
00:18:45,079 --> 00:18:47,298
Obrigado. Adeus.
279
00:18:49,037 --> 00:18:52,632
A Miss Tuppence tinha razão.
Não há nenhum Inspetor Brown.
280
00:18:52,633 --> 00:18:55,213
- Lamento.
- Não percebo.
281
00:18:55,513 --> 00:18:58,030
Qual o interesse
de roubar uma foto da prima Jane?
282
00:18:58,031 --> 00:19:01,947
- A foto tinha algo de especial?
- Para mim, tinha.
283
00:19:01,948 --> 00:19:04,767
Não conheço
mais nenhuma fotografia dela.
284
00:19:05,227 --> 00:19:07,006
O que faço agora?
285
00:19:07,105 --> 00:19:10,124
Temos de lhe contar. Não é justo.
286
00:19:10,423 --> 00:19:12,580
- Concordo.
- Eu conto-lhe.
287
00:19:12,581 --> 00:19:14,260
Tu reservas os quartos.
288
00:19:14,261 --> 00:19:16,739
O Governo
não vai achar isso um exagero?
289
00:19:16,740 --> 00:19:20,597
O Governo? Esperem lá...
Quem são vocês?
290
00:19:20,656 --> 00:19:23,455
- Ele disse “quantia razoável”.
- Pois,
291
00:19:23,456 --> 00:19:26,674
mas não sei se isso inclui o Ritz.
292
00:19:26,734 --> 00:19:30,591
Assim mantemo-nos em contacto
com o único familiar que resta à Jane.
293
00:19:42,004 --> 00:19:44,183
- Se me dão licença...
- Claro.
294
00:19:47,400 --> 00:19:49,140
Vemo-nos mais logo.
295
00:19:50,119 --> 00:19:52,757
Vou investigar um pouco,
por minha conta.
296
00:19:52,758 --> 00:19:56,394
Vou discutir com o meu colega
os factos conhecidos e por indagar.
297
00:19:56,395 --> 00:19:58,632
De seguida, gizaremos o plano.
298
00:19:58,633 --> 00:20:01,792
Óptimo. Estejam à vontade.
299
00:20:01,793 --> 00:20:03,531
Obrigado.
300
00:20:06,030 --> 00:20:08,049
Queria apenas que soubesse...
301
00:20:08,948 --> 00:20:11,367
que me agrada imenso tê-la por cá.
302
00:20:15,504 --> 00:20:18,362
Não sabia
que havia milionários simpáticos.
303
00:20:18,621 --> 00:20:20,521
Ninguém resiste ao dinheiro.
304
00:20:22,619 --> 00:20:26,936
Vamos concentrar-nos.
Temos algum ponto de partida?
305
00:20:26,937 --> 00:20:29,655
- Nada de nada.
- Errado. Temos duas pistas.
306
00:20:29,656 --> 00:20:31,653
- Temos?
- Para começar,
307
00:20:31,654 --> 00:20:34,433
conhecemos um membro do gang.
O Whittington.
308
00:20:34,851 --> 00:20:37,529
- Reconheço-o sem problemas.
- Isso para mim não é uma pista.
309
00:20:37,530 --> 00:20:39,807
Deixa lá. A outra pista promete.
310
00:20:39,808 --> 00:20:41,606
- Espero que sim.
- É a Rita,
311
00:20:41,607 --> 00:20:43,966
o nome que o Whittington referiu.
312
00:20:43,967 --> 00:20:46,644
Propões então que coloquemos
um terceiro anúncio:
313
00:20:46,645 --> 00:20:49,203
“Procura-se criminosa.
Dá pelo nome de Rita.”
314
00:20:49,204 --> 00:20:53,581
Não, proponho apenas
que raciocinemos de forma lógica.
315
00:20:53,721 --> 00:20:57,077
O Danvers foi seguido
quando veio para cá, não foi?
316
00:20:57,078 --> 00:20:59,875
Deve ter sido por uma mulher,
e não por um homem.
317
00:20:59,876 --> 00:21:02,395
- Não percebo.
- É óbvio.
318
00:21:02,396 --> 00:21:06,014
As mulheres e crianças
saem primeiro do navio. Ela foi salva.
319
00:21:06,113 --> 00:21:08,172
Como é que concluíste isso?
320
00:21:08,192 --> 00:21:12,370
Se não se salvou, como é que sabiam
que a Jane Finn tinha os papéis?
321
00:21:13,068 --> 00:21:17,087
Tens a simplicidade
das mentes brilhantes, Tuppence.
322
00:21:17,187 --> 00:21:18,905
Obrigada.
323
00:21:18,906 --> 00:21:21,663
Há uma hipótese,
e admito que é apenas uma hipótese,
324
00:21:21,664 --> 00:21:25,282
- de que essa mulher seja a Rita.
- E então?
325
00:21:25,301 --> 00:21:29,120
Temos de procurar os sobreviventes
do Lusitania até a encontrarmos.
326
00:21:31,257 --> 00:21:34,956
Percorremos meia Londres
nestes dois dias
327
00:21:35,015 --> 00:21:39,993
e só falámos com uma Freda,
quatro Marys e duas Berthas.
328
00:21:40,332 --> 00:21:43,809
Começo a perder o ânimo. Gosto
de descobrir estas coisas depressa.
329
00:21:43,810 --> 00:21:47,149
Não andes sempre à procura
de sensações banais, Tuppence.
330
00:21:49,407 --> 00:21:51,484
Se o Sr. Brown for como se diz por aí,
331
00:21:51,485 --> 00:21:53,724
acho estranho
que ainda não nos tenha morto.
332
00:21:53,725 --> 00:21:57,641
Mas cá estamos, sem um arranhão.
Se calhar não se preocupa connosco.
333
00:21:57,642 --> 00:22:00,381
Temos de lhe mostrar
que se devia preocupar.
334
00:22:01,559 --> 00:22:03,158
Quem é a próxima?
335
00:22:03,159 --> 00:22:07,256
Vive no m20.
É a Sra. Vandemeyer.
336
00:22:07,436 --> 00:22:10,574
Muito bem, Sra. Vandemeyer.
Cá vamos nós.
337
00:22:11,114 --> 00:22:14,012
- Qual é o primeiro nome?
- Marguerite.
338
00:22:14,231 --> 00:22:16,950
M-a-r-g-a-r...
339
00:22:16,951 --> 00:22:18,349
Não.
340
00:22:18,350 --> 00:22:20,209
É “g-u-e”.
341
00:22:20,787 --> 00:22:22,567
Marguerite.
342
00:22:22,627 --> 00:22:24,566
Pois, é francesa.
343
00:22:25,585 --> 00:22:30,780
No último recenseamento
ficou registada como Rita Vandemeyer.
344
00:22:30,781 --> 00:22:35,018
Tratam-na por Rita,
mas chama-se Marguerite.
345
00:22:35,019 --> 00:22:36,998
Pelo menos, é o que ela diz.
346
00:22:37,138 --> 00:22:39,997
Obrigado. Muito obrigado.
347
00:22:40,535 --> 00:22:42,235
Adeus.
348
00:22:42,615 --> 00:22:44,133
- Ouviste?
- Tommy!
349
00:22:44,134 --> 00:22:46,771
Eu sei, querida. Sinto o mesmo.
350
00:22:46,772 --> 00:22:50,790
É tão bom pensarmos nas coisas
e elas acontecerem... mesmo.
351
00:22:58,524 --> 00:23:00,144
Mas que diabo...
352
00:23:00,763 --> 00:23:03,982
Segue-os. Não posso ir contigo,
senão reconhecem-me.
353
00:23:06,601 --> 00:23:08,260
Quem são eles?
354
00:23:09,958 --> 00:23:14,016
Não conheço o loiro,
mas o moreno é o Whittington.
355
00:23:19,593 --> 00:23:21,691
Para Waterloo, depressa.
356
00:23:32,065 --> 00:23:34,364
- Está ocupado?
- Quanto me dá?
357
00:23:34,703 --> 00:23:37,682
- Meia coroa?
- Lamento. Tenho uma entrega urgente.
358
00:23:38,061 --> 00:23:40,978
Bem, não é assim tão urgente.
Suba lá.
359
00:23:40,979 --> 00:23:42,719
Siga aquela carruagem.
360
00:23:47,656 --> 00:23:50,813
- As coisas não são assim, filho.
- Não?
361
00:23:50,814 --> 00:23:53,611
Os bons, os maus,
os bons polícias, os maus polícias...
362
00:23:53,612 --> 00:23:55,130
Não é assim tão simples.
363
00:23:55,131 --> 00:23:57,688
Mas aqui é, Miss.
Se tiverem cabelo escuro,
364
00:23:57,689 --> 00:24:00,327
forem morenos
e não fizerem bem a barba, são maus.
365
00:24:00,328 --> 00:24:04,026
- Mesmo os polícias?
- Sobretudo os polícias.
366
00:24:04,165 --> 00:24:06,283
Pareces um rapaz esperto, William.
367
00:24:06,284 --> 00:24:09,241
Chamo-me Albert, Miss.
O que lhe aconteceu à voz?
368
00:24:09,242 --> 00:24:12,120
À minha voz? Qual?
Tenho tantas vozes.
369
00:24:12,121 --> 00:24:15,118
- Ainda há pouco era americana.
- E agora sou francesa.
370
00:24:15,119 --> 00:24:19,954
- E daqui a pouco sou russa.
- Deve tornar-se confuso.
371
00:24:19,955 --> 00:24:22,274
Não são as vozes que confundem,
Herbert.
372
00:24:22,275 --> 00:24:24,552
- Albert.
- São os disfarces.
373
00:24:24,553 --> 00:24:29,228
Somos uma pessoa de manhã
e outra à noite.
374
00:24:29,229 --> 00:24:31,369
É atriz, ou coisa do género?
375
00:24:31,668 --> 00:24:33,648
Quem me dera.
376
00:24:35,027 --> 00:24:38,045
Sabes o que é isto?
É dos Serviços Secretos.
377
00:24:38,825 --> 00:24:40,803
Não me devia dizer isso!
378
00:24:41,422 --> 00:24:43,700
Nós sabemos em quem podemos confiar.
379
00:24:43,701 --> 00:24:47,080
E nunca nos esquecemos...
de um amigo.
380
00:24:48,099 --> 00:24:50,118
Sabes de quem ando atrás?
381
00:24:50,377 --> 00:24:52,996
- Alguém que vive cá.
- No m20.
382
00:24:53,375 --> 00:24:55,515
Chama-se Vandemeyer.
383
00:24:55,774 --> 00:24:58,833
- É criminosa?
- Chamam-lhe “Rita Maldita”.
384
00:24:58,853 --> 00:25:01,271
A Annie sempre disse
que ela era má rês.
385
00:25:01,450 --> 00:25:04,309
- A Annie?
- É a criada de sala.
386
00:25:04,329 --> 00:25:07,246
Ela vai-se embora.
Houve ali uma chatice.
387
00:25:07,247 --> 00:25:09,485
Ela dizia que a Annie
lhe lia o correio.
388
00:25:09,486 --> 00:25:11,844
Vai ter dificuldade em arranjar outra.
389
00:25:11,845 --> 00:25:17,861
E se dissesses que a tua prima,
ou a prima de um amigo teu,
390
00:25:18,200 --> 00:25:20,459
podia ocupar o lugar dela?
391
00:25:20,519 --> 00:25:24,377
Deixe comigo. Trato disso
enquanto o diabo esfrega um olho.
392
00:25:24,676 --> 00:25:28,215
És um bom rapaz.
Vemo-nos amanhã às onze.
393
00:25:29,474 --> 00:25:31,173
Vem disfarçada?
394
00:25:31,632 --> 00:25:33,372
"Au revoir".
395
00:25:42,066 --> 00:25:43,725
O jornal, por favor.
396
00:25:44,065 --> 00:25:45,764
Obrigado.
397
00:25:52,580 --> 00:25:54,897
- Bournemouth. Primeira classe.
- Só um minuto.
398
00:25:54,898 --> 00:25:56,997
- É só um.
- Raios...
399
00:25:59,095 --> 00:26:03,353
O seu comboio só parte às três e meia.
Ainda temos 20 minutos.
400
00:26:11,728 --> 00:26:14,027
Um bilhete para Bournemouth,
por favor.
401
00:26:14,126 --> 00:26:15,746
Terceira classe.
402
00:26:16,446 --> 00:26:18,144
Obrigado.
403
00:26:35,113 --> 00:26:38,972
- Para que número deseja falar?
- Hyde Park 8181, por favor.
404
00:26:40,310 --> 00:26:44,249
- Espero que o Julius lá esteja.
- Rik. Posso ajudá-lo?
405
00:26:44,269 --> 00:26:46,607
Queria falar
com o Julius P. Hersheimmer.
406
00:26:57,300 --> 00:27:00,377
O trânsito inglês é do pior que há.
Qual é o meu?
407
00:27:00,378 --> 00:27:03,375
É o Whittington, aquele sujeito moreno
que está a entrar.
408
00:27:03,376 --> 00:27:06,795
Tem aqui o bilhete. Só tinha dinheiro
para um de terceira classe.
409
00:27:07,015 --> 00:27:08,834
Vá, despache-se!
410
00:27:22,525 --> 00:27:24,963
- Nenhum deles?!
- Não, Miss.
411
00:27:24,964 --> 00:27:28,102
Ninguém vê o Sr. Beresford
desde que saiu consigo.
412
00:27:28,442 --> 00:27:30,639
Podia ter mandado um telegrama.
413
00:27:30,640 --> 00:27:32,038
Abres-me isso?
414
00:27:32,039 --> 00:27:36,275
- E o Sr. Hersheimmer?
- Ligaram-lhe às três e dez.
415
00:27:36,276 --> 00:27:38,016
Depois saiu.
416
00:27:38,355 --> 00:27:40,854
São mesmo mauzinhos.
417
00:27:41,234 --> 00:27:45,532
Cá estou eu com grandes novidades
e não tenho com quem as partilhar.
418
00:27:45,991 --> 00:27:48,969
Os homens são uns insensatos,
Harry.
419
00:27:50,389 --> 00:27:52,128
Chamo-me Henry, Miss.
420
00:28:28,486 --> 00:28:30,224
Sr. Brown.
421
00:28:58,907 --> 00:29:00,606
Diga lá.
422
00:29:01,665 --> 00:29:03,324
Sr. Brown?
423
00:29:04,384 --> 00:29:06,762
Lá em cima, segunda à esquerda.
424
00:29:32,486 --> 00:29:35,745
- Sr. Brown.
- Lá em cima, segunda à esquerda.
425
00:30:19,298 --> 00:30:20,917
Entre.
426
00:30:24,855 --> 00:30:29,672
- Qual é o seu número, camarada?
- Sou o número um.
427
00:30:33,050 --> 00:30:35,309
É uma grande honra.
428
00:30:35,488 --> 00:30:38,086
Julgávamos
que lhe seria impossível vir cá.
429
00:30:38,087 --> 00:30:43,104
Era fundamental vir a uma reunião,
para definir as minhas diretrizes.
430
00:30:43,483 --> 00:30:45,463
Prossigamos.
431
00:30:48,120 --> 00:30:49,780
Raios...
432
00:31:30,335 --> 00:31:34,353
Em relação ao empréstimo
para o jornal inglês,
433
00:31:34,412 --> 00:31:36,991
tratou de tudo como mandam as regras?
434
00:31:37,010 --> 00:31:39,849
- Penso que sim.
- Óptimo.
435
00:31:39,850 --> 00:31:44,485
Se for necessário, Moscovo emite
uma negação oficial. E a data?
436
00:31:44,486 --> 00:31:46,506
Dia 29.
437
00:31:48,923 --> 00:31:50,642
É mais cedo do que prevíamos.
438
00:31:50,643 --> 00:31:54,800
O Sr. Brown informou-nos
que o Governo pretende alterar a Lei.
439
00:31:54,801 --> 00:31:56,199
Temos de agir depressa.
440
00:31:56,200 --> 00:32:00,075
Se bem percebi,
existia um determinado documento.
441
00:32:00,076 --> 00:32:01,816
É verdade.
442
00:32:01,875 --> 00:32:04,553
Se ele fosse apresentado
aos líderes dos sindicatos,
443
00:32:04,554 --> 00:32:09,750
eles publicavam-no imediatamente,
transmitiam-no por todo o país
444
00:32:09,751 --> 00:32:12,610
e declaravam a revolução sem hesitar.
445
00:32:13,109 --> 00:32:16,545
Seria a queda total e absoluta
do Governo.
446
00:32:16,546 --> 00:32:18,446
E que mais desejam?
447
00:32:19,106 --> 00:32:21,564
O documento em si.
448
00:32:23,542 --> 00:32:25,762
Não está em nosso poder?
449
00:32:26,182 --> 00:32:28,760
- Não.
- Mas sabe onde se encontra?
450
00:32:28,780 --> 00:32:33,055
Há uma pessoa que talvez saiba.
Não temos a certeza...
451
00:32:33,056 --> 00:32:35,135
- Quem é?
- Uma rapariga.
452
00:32:35,136 --> 00:32:38,474
Uma rapariga?
E não a obrigaram a falar?
453
00:32:38,654 --> 00:32:41,832
- Onde está essa rapariga?
- Está...
454
00:32:46,289 --> 00:32:48,548
Como foi que entrou aqui?
455
00:32:54,604 --> 00:32:57,681
- Pergunte ao seu cão de guarda.
- Deixou-o entrar?
456
00:32:57,682 --> 00:32:59,879
Ele sabia a senha.
O que podia eu fazer?
457
00:32:59,880 --> 00:33:02,619
Nega que estava a ouvir a conversa?
458
00:33:05,916 --> 00:33:10,655
Eu sei que é má educação,
mas a conversa era tão interessante...
459
00:33:10,953 --> 00:33:14,311
Infelizmente, não lhe cabia ouvi-la.
460
00:33:14,312 --> 00:33:16,771
É por isso que terá de morrer.
461
00:33:17,191 --> 00:33:18,970
Esperem.
462
00:33:23,466 --> 00:33:29,523
Acham que eu julgo que me matariam?
463
00:33:31,941 --> 00:33:35,519
Tentem descobrir o que me leva
a estar tão confiante,
464
00:33:36,259 --> 00:33:37,958
cavalheiros.
465
00:33:38,218 --> 00:33:41,255
Posso propor um acordo,
tendo em conta o que sei.
466
00:33:41,256 --> 00:33:43,075
Um acordo?
467
00:33:43,175 --> 00:33:48,991
A minha vida e liberdade em troca dos
papéis que o Danvers trouxe dos EUA.
468
00:33:54,847 --> 00:34:00,504
O Danvers. Estou a ver...
Tem esses papéis?
469
00:34:03,043 --> 00:34:05,121
Mas sabe onde eles estão?
470
00:34:05,122 --> 00:34:07,780
Julgo saber onde os podemos encontrar.
471
00:34:09,998 --> 00:34:13,457
E relembro-vos, cavalheiros,
472
00:34:13,475 --> 00:34:17,414
de que já nem faltam duas semanas
para o vosso grande dia, o dia 29.
473
00:34:22,510 --> 00:34:25,449
Aceitamos, mas com uma ressalva:
474
00:34:25,468 --> 00:34:28,505
Só o libertaremos
depois de recebermos os papéis.
475
00:34:28,506 --> 00:34:32,525
Não seja idiota! Como é
que os posso procurar aqui fechado?
476
00:34:32,585 --> 00:34:34,981
- Então o que pretende?
- Tenho duas exigências.
477
00:34:34,982 --> 00:34:40,640
Preciso de liberdade para investigar
e tenho de interrogar a rapariga.
478
00:34:42,458 --> 00:34:45,237
Qual rapariga?
479
00:34:48,655 --> 00:34:50,394
A Jane Finn, claro.
480
00:34:56,051 --> 00:35:00,068
Será que o meu amigo
sabe tanto quanto quer que julguemos?
481
00:35:04,285 --> 00:35:07,664
Vê esta porta?
Não se esqueça: Estamos lá fora.
482
00:36:06,887 --> 00:36:09,346
CASA DE SAÚDE “THE MANSE”
483
00:37:40,951 --> 00:37:45,808
- A doente já está pronta?
- Sim, com certeza. Vou chamá-la.
484
00:38:18,408 --> 00:38:23,345
Apesar dos estragos que fez
aos arbustos, não partiu osso nenhum.
485
00:38:23,804 --> 00:38:26,703
Tem apenas uma ligeira entorse,
mas não é grave,
486
00:38:26,802 --> 00:38:28,720
desde que não se apoie nessa perna.
487
00:38:28,721 --> 00:38:31,140
- Então não posso andar?
- Exato.
488
00:38:31,279 --> 00:38:34,338
Mas não se preocupe.
Daqui a uns dias já sai da cama.
489
00:38:34,518 --> 00:38:38,435
- Lamento imenso, S.r...
- Dr. Hall.
490
00:38:38,436 --> 00:38:41,934
- Esta é a minha casa de saúde.
- Julius P. Hersheimmer.
491
00:38:42,712 --> 00:38:44,852
Prazer em conhecê-lo, Doutor.
492
00:38:44,992 --> 00:38:49,289
Deve estar curioso em relação ao que
eu fazia naquele tubo de escoamento.
493
00:38:49,348 --> 00:38:54,846
A explicação poderá proporcionar-me
um momento de jocosidade.
494
00:38:55,345 --> 00:38:58,204
Foi assim, Doutor:
495
00:38:58,544 --> 00:39:03,281
Conheci uma rapariga muito especial
no navio, quando vinha para cá.
496
00:39:03,620 --> 00:39:06,119
Dava para ver
que ela também gostou de mim,
497
00:39:06,539 --> 00:39:09,135
mas o guardião dela não.
Fechou-a na cabine
498
00:39:09,136 --> 00:39:12,174
e inventou que ela era doente mental.
499
00:39:12,175 --> 00:39:15,532
Um diagnóstico acertado para uma
pessoa apaixonada, não concorda?
500
00:39:15,533 --> 00:39:17,832
Como sabia
que vinham para Bournemouth,
501
00:39:17,932 --> 00:39:20,529
decidi visitar
todas as casas de saúde da zona.
502
00:39:20,530 --> 00:39:22,727
Subi pelo tubo de escoamento
para dar uma olhada e...
503
00:39:22,728 --> 00:39:24,286
Pode não acreditar,
504
00:39:24,287 --> 00:39:27,724
mas pareceu-me ver alguém que
conhecia a falar com uma enfermeira.
505
00:39:27,725 --> 00:39:30,523
- Presumo que fosse o Sr. Whittington.
- Esse mesmo.
506
00:39:30,524 --> 00:39:33,862
Uma sobrinha dele trabalha cá.
Ele veio cá vê-la.
507
00:39:34,562 --> 00:39:38,140
- Ainda está por cá?
- Não, voltou logo para a cidade.
508
00:39:38,758 --> 00:39:42,356
- A sobrinha pode dar-me a morada.
- A Enfermeira Edith também saiu,
509
00:39:42,357 --> 00:39:44,136
com uma doente.
510
00:39:57,147 --> 00:39:58,887
Lamento imenso.
511
00:39:59,266 --> 00:40:01,526
Confundi-a com um amigo meu.
512
00:40:02,304 --> 00:40:04,324
O pequeno-almoço, por fim.
513
00:40:04,623 --> 00:40:07,602
Dou graças a Deus
pelo pouco que vou receber.
514
00:40:07,781 --> 00:40:10,120
Não se vá embora. Ainda não.
515
00:40:10,179 --> 00:40:14,337
Só lhe quero perguntar uma coisa.
É a Jane Finn?
516
00:40:14,338 --> 00:40:16,815
- Chamo-me Annette, Monsieur.
- "Français"?
517
00:40:16,816 --> 00:40:19,773
- Sabe francês?
- Pouco ou nada.
518
00:40:19,774 --> 00:40:23,432
Já tinha ouvido falar na Jane,
Annette?
519
00:40:24,211 --> 00:40:27,750
- Ouvi falar dela.
- Quem é que falou?
520
00:40:27,970 --> 00:40:30,188
Tenho de ir. Estão à minha espera.
521
00:40:30,727 --> 00:40:32,387
Não vá já...
522
00:40:41,121 --> 00:40:44,118
Isso é que é um disfarce.
Nunca daria por si.
523
00:40:44,119 --> 00:40:46,317
É a experiência, Cuthbert.
524
00:40:46,318 --> 00:40:48,217
Chamo-me Albert, Miss.
525
00:40:48,636 --> 00:40:51,895
Sou tua prima ou não sou?
526
00:41:24,775 --> 00:41:26,394
Pode sentar-se.
527
00:41:32,609 --> 00:41:35,549
Como soube que eu procurava
uma criada de sala?
528
00:41:35,648 --> 00:41:39,386
O meu primo, o rapaz do elevador,
achou que eu servia para o cargo.
529
00:41:39,685 --> 00:41:42,145
Parece uma rapariga com estudos.
530
00:41:42,444 --> 00:41:47,941
E sou, mas mesmo assim
é difícil arranjar emprego.
531
00:41:49,039 --> 00:41:52,498
- Como se chama?
- Prudence Cooper, minha senhora.
532
00:41:52,677 --> 00:41:54,617
Tem disponibilidade imediata?
533
00:41:55,156 --> 00:41:59,614
Posso vir já hoje, se quiser.
Trago aqui as minhas referências.
534
00:42:01,152 --> 00:42:02,892
Muito bem.
535
00:42:03,472 --> 00:42:05,789
Vai ver que não terá muito trabalho.
536
00:42:05,790 --> 00:42:08,968
Tem duas tardes de folga por semana,
à sexta e ao domingo.
537
00:42:08,988 --> 00:42:11,967
Hoje vou almoçar fora, Prudence,
538
00:42:12,225 --> 00:42:16,644
mas recebo um convidado
muito especial, ao jantar.
539
00:42:33,893 --> 00:42:37,591
- A rapariga é nova?
- Veio hoje.
540
00:42:38,451 --> 00:42:42,108
- De certeza que não há perigo?
- Foi recomendada pelo porteiro,
541
00:42:42,248 --> 00:42:46,706
- ou coisa assim.
- Como sabe que ele não foi subornado?
542
00:42:47,245 --> 00:42:50,002
Porque haveria alguém de suborná-lo?
543
00:42:50,003 --> 00:42:53,342
Por vezes, a sua desconfiança
roça o absurdo.
544
00:42:57,279 --> 00:42:59,298
Que maçada...
545
00:43:10,670 --> 00:43:14,129
- Está a exagerar.
- Não, não estou.
546
00:43:14,148 --> 00:43:18,065
O Sir James Peel Edgerton
é um advogado de sucesso,
547
00:43:18,066 --> 00:43:19,745
um político distinto...
548
00:43:19,746 --> 00:43:22,124
E um conviva muito agradável.
549
00:43:24,223 --> 00:43:28,739
A Rita é muito inteligente, mas,
como muitas mulheres inteligentes,
550
00:43:28,740 --> 00:43:34,597
é uma tonta no que diz respeito
aos homens. Tem de desistir dele.
551
00:43:34,616 --> 00:43:37,435
O Boris Ivanovitch
esquece-se de uma coisa.
552
00:43:37,494 --> 00:43:43,191
Só recebo ordens de uma pessoa:
O Sr. Brown.
553
00:43:43,650 --> 00:43:47,167
E eu dir-lhe-ei
o que o Sr. Brown lhe diria.
554
00:43:47,168 --> 00:43:52,484
O Peel Edgerton estudou o crime
mais a fundo que qualquer inglês.
555
00:43:52,485 --> 00:43:56,362
Ele até cheira os criminosos!
Pensa que o consegue enganar?
556
00:43:56,363 --> 00:44:01,460
Não preciso de o enganar.
Sou uma mulher bonita, Boris.
557
00:44:01,599 --> 00:44:04,658
É só por isso que o Sir James
se interessa por mim.
558
00:44:04,678 --> 00:44:06,457
Para além do mais,
559
00:44:07,716 --> 00:44:09,655
ele é riquíssimo.
560
00:44:13,632 --> 00:44:19,308
O dinheiro...
É aí que a Rita se torna perigosa.
561
00:44:19,309 --> 00:44:21,707
Até vendia a sua alma.
562
00:44:21,708 --> 00:44:25,646
A minha alma?
Mas que ideia tão bizarra, Boris.
563
00:44:25,706 --> 00:44:30,403
Creio que até nos vendia a nós.
564
00:44:32,302 --> 00:44:34,160
Pode ficar descansado.
565
00:44:34,939 --> 00:44:39,277
Só um homem mais rico que o
Sir James poderia pagar o vosso preço.
566
00:44:40,056 --> 00:44:41,836
Vamos jantar?
567
00:44:47,052 --> 00:44:50,950
Bem, as coisas velhas e familiares
têm um certo encanto. Annette...
568
00:44:52,129 --> 00:44:54,028
Olhe para mim, Annette.
569
00:44:56,406 --> 00:44:58,586
Ajude-me a sair deste sítio.
570
00:45:00,804 --> 00:45:04,062
Ajudava-me, se pudesse?
571
00:45:05,721 --> 00:45:09,539
Ouviu a conversa deles.
Eles fazem bem em mantê-lo aqui.
572
00:45:11,238 --> 00:45:15,176
Não gostaria de ajudar outra rapariga,
que tem a sua idade?
573
00:45:16,155 --> 00:45:18,054
Está a falar da Jane Finn?
574
00:45:19,273 --> 00:45:22,291
Veio cá à procura dela, não foi?
575
00:45:23,510 --> 00:45:27,328
Estou sempre a ouvir esse nome.
Jane Finn...
576
00:45:32,185 --> 00:45:34,524
Então sabe alguma coisa sobre ela...
577
00:45:34,983 --> 00:45:38,202
Não sei nada. Só o nome.
578
00:45:46,016 --> 00:45:49,573
Nada? Nem uma palavra?
De nenhum deles?
579
00:45:49,574 --> 00:45:52,553
Não, Miss. Encontrei o rapaz,
como me pediu.
580
00:45:52,853 --> 00:45:55,991
- O Billy?
- Henry. Diz que não sabe de nada.
581
00:45:58,130 --> 00:46:00,548
Já passaram quase dois dias.
582
00:46:02,006 --> 00:46:04,404
- Vou ser sincera contigo, Wilbert.
- Albert.
583
00:46:04,405 --> 00:46:06,185
Estou preocupada.
584
00:46:06,724 --> 00:46:10,662
Tenha mais cuidado. Estas escadas
ontem estavam uma desgraça.
585
00:46:11,401 --> 00:46:13,021
O quê?
586
00:46:14,359 --> 00:46:18,156
Claro. Não volta a acontecer, Miss.
Bom dia, Sir James.
587
00:46:18,157 --> 00:46:19,896
Bom dia, Albert.
588
00:46:21,874 --> 00:46:25,493
- É a nova empregada, não é?
- Sim.
589
00:46:25,673 --> 00:46:28,971
Não trabalha nisto há muito tempo,
pois não?
590
00:46:29,830 --> 00:46:31,529
Era enfermeira?
591
00:46:32,468 --> 00:46:34,208
Sim, senhor.
592
00:46:35,827 --> 00:46:40,164
- Acha que é um bom emprego?
- Espero que seja.
593
00:46:40,184 --> 00:46:43,402
Mas lembre-se
de que há outros bons empregos.
594
00:46:43,501 --> 00:46:45,801
E mudar não faz mal a ninguém.
595
00:46:45,980 --> 00:46:49,737
- Mas ainda agora... comecei.
- Foi só uma sugestão.
596
00:46:49,738 --> 00:46:52,157
Diga à senhora que eu cheguei,
está bem?
597
00:47:01,131 --> 00:47:03,928
“Caro Sr. Carter, estou preocupada.
O Tommy desapareceu.
598
00:47:03,929 --> 00:47:08,587
Não o vejo há dois dias, desde que
vimos o Whittington e outro homem...”
599
00:47:09,766 --> 00:47:13,603
- Por onde é que andou?
- Já explico.
600
00:47:13,604 --> 00:47:17,919
Os tolos dos empregados dizem que
não se sabe do Beresford desde quarta.
601
00:47:17,920 --> 00:47:20,759
- É verdade?
- Não sabe onde ele está?
602
00:47:20,760 --> 00:47:23,077
Não sei nada dele
desde que nos separámos, na estação.
603
00:47:23,078 --> 00:47:24,475
- Na estação?
- Em Waterloo.
604
00:47:24,476 --> 00:47:26,555
Mas o que foram vocês fazer
a Waterloo?
605
00:47:26,556 --> 00:47:29,654
O Beresford disse-me
que andava a seguir dois vigaristas.
606
00:47:30,353 --> 00:47:31,951
O Boris e o Whittington.
607
00:47:31,952 --> 00:47:34,110
Eu fiquei com o grande,
aquele que você enganou.
608
00:47:34,111 --> 00:47:37,069
O Beresford deu-me o bilhete
e mandou-me entrar no comboio.
609
00:47:37,070 --> 00:47:39,288
Disse que ia seguir o outro.
610
00:47:39,827 --> 00:47:41,927
Não sabe nada sobre isto?
611
00:47:42,026 --> 00:47:43,585
Sei qualquer coisa.
612
00:47:43,586 --> 00:47:47,742
Esse Boris jantou ontem
em casa da Sra. Vandemeyer.
613
00:47:47,743 --> 00:47:49,940
- Qual senhora?
- A Rita Vandemeyer,
614
00:47:49,941 --> 00:47:52,818
que veio no Lusitania
com a sua prima, a Jane Finn.
615
00:47:52,819 --> 00:47:56,998
Tentou travar amizade com ela.
Agora sou empregada da Rita.
616
00:47:57,017 --> 00:47:58,796
É criada?
617
00:47:59,656 --> 00:48:02,634
Sou uma agente especial
disfarçada de criada.
618
00:48:04,613 --> 00:48:07,090
Acha que esse Boris
ainda volta a casa dela?
619
00:48:07,091 --> 00:48:09,310
Não sei. Se calhar.
620
00:48:10,210 --> 00:48:14,147
Temos de nos preparar.
Vou comprar um carro,
621
00:48:14,687 --> 00:48:17,265
visto-me de "chauffeur"
e fico à espera lá fora.
622
00:48:18,045 --> 00:48:22,542
- Isso não levantará suspeitas?
- Temos de correr esse risco.
623
00:48:22,562 --> 00:48:26,100
Que modelo de carro deseja,
Miss Tuppence?
624
00:48:34,994 --> 00:48:38,751
- Como é que conseguiu?
- Conhece o Ministro das Finanças?
625
00:48:38,752 --> 00:48:42,189
- Pessoalmente, não.
- Fui a casa dele, em Downing Street,
626
00:48:42,190 --> 00:48:45,128
e disse que esta máquina
valia 20 mil dólares.
627
00:48:45,228 --> 00:48:47,546
Depois disse que lhe dava 50 mil
se ele mo desse.
628
00:48:47,547 --> 00:48:49,225
- E então?
- Ele deu-mo.
629
00:48:49,226 --> 00:48:51,822
É por isso
que é Ministro das Finanças.
630
00:48:51,823 --> 00:48:53,683
Talvez. Entre.
631
00:48:53,902 --> 00:48:56,620
Gostava de ir ver as vossas mansões
da South Audley.
632
00:48:56,621 --> 00:49:01,577
Devíamos concentrar-nos
no outro conviva da Sra. Vandemeyer,
633
00:49:01,578 --> 00:49:04,176
o Sir James Peel Edgerton.
E quem é esse?
634
00:49:04,177 --> 00:49:06,973
É advogado, deputado
e perito em investigação criminal.
635
00:49:06,974 --> 00:49:10,673
Ou seja, é um profissional.
Até eles parecem ter medo dele.
636
00:49:11,173 --> 00:49:15,190
Ele falou comigo hoje.
Parecia querer dizer-me alguma coisa.
637
00:49:15,289 --> 00:49:16,869
Avisar-me.
638
00:49:17,967 --> 00:49:19,326
Minha cara,
639
00:49:19,327 --> 00:49:23,524
só me lembro de lhe ter dito que
havia situações igualmente vantajosas,
640
00:49:23,525 --> 00:49:25,344
noutros sítios.
641
00:49:26,044 --> 00:49:28,262
Mas foi uma sugestão, não foi?
642
00:49:28,441 --> 00:49:30,120
Talvez.
643
00:49:30,121 --> 00:49:34,397
Não esperava que viesse cá horas
depois, completamente irreconhecível,
644
00:49:34,398 --> 00:49:38,136
para me interrogar sobre isso.
Sir James,
645
00:49:38,435 --> 00:49:41,232
quero saber o que o levou
a dar-me essa sugestão.
646
00:49:41,233 --> 00:49:42,933
Bem...
647
00:49:43,272 --> 00:49:46,749
Se eu tivesse uma irmã mais nova
que trabalhasse para viver,
648
00:49:46,750 --> 00:49:49,708
não gostaria que fosse empregada
da Sra. Vandemeyer.
649
00:49:49,709 --> 00:49:53,807
- É tudo o que posso dizer.
- Estou a perceber. Obrigada.
650
00:49:55,186 --> 00:49:59,283
- Muito obrigada.
- Podia dizer-me o que a perturba.
651
00:50:00,703 --> 00:50:03,201
- É o Tommy.
- Quem é o Tommy?
652
00:50:03,300 --> 00:50:05,539
É o amigo de infância
da Miss Tuppence.
653
00:50:05,540 --> 00:50:08,518
- O que nos preocupa é...
- Onde está o Tommy?
654
00:50:32,882 --> 00:50:35,821
Até agora saíram-se muito bem!
655
00:50:35,840 --> 00:50:38,998
Mas é uma pena que o...
Carter, como disse,
656
00:50:38,999 --> 00:50:42,018
os tenha metido à força
num assunto destes.
657
00:50:42,477 --> 00:50:46,554
Esperemos que o seu amigo ainda
esteja vivo, e que o encontremos.
658
00:50:46,555 --> 00:50:49,831
- Mas como?
- Através da Sra. Vandemeyer,
659
00:50:49,832 --> 00:50:52,869
a única pessoa que saberá,
provavelmente, onde ele está.
660
00:50:52,870 --> 00:50:57,328
- Mas ela nunca o dirá!
- Prometo-lhe que mo contará a mim.
661
00:50:58,667 --> 00:51:01,446
- E se não contar?
- Recorremos ao suborno.
662
00:51:02,184 --> 00:51:03,924
Ela gosta de dinheiro.
663
00:51:04,343 --> 00:51:07,842
- É esse o meu papel.
- Estava mesmo a pensar qual seria.
664
00:51:08,221 --> 00:51:10,161
A Jane Finn é minha prima.
665
00:51:11,259 --> 00:51:15,477
Pode contar com um milhão de dólares,
se for preciso.
666
00:51:15,617 --> 00:51:18,174
É uma soma muito avultada,
Sr. Hersheimmer.
667
00:51:18,175 --> 00:51:22,313
Acho que não podemos oferecer
uma bagatela a esta gente, pois não?
668
00:51:23,053 --> 00:51:27,550
Ele não o está a enganar, Sir James.
A fortuna dele é obscena.
669
00:51:27,970 --> 00:51:32,507
Então vamos lá tratar disso.
Qual é a sua ideia, Sir James?
670
00:51:36,604 --> 00:51:38,263
Miss!
671
00:51:38,643 --> 00:51:41,462
Graças a Deus que apareceu.
Ela vai-se embora.
672
00:51:41,482 --> 00:51:43,479
- Quem?
- A criminosa. A “Rita Maldita”.
673
00:51:43,480 --> 00:51:46,277
Está a fazer as malas
e mandou-me chamar um táxi!
674
00:51:46,278 --> 00:51:48,457
És um bom amigo, Cuthbert. Anda.
675
00:51:49,956 --> 00:51:52,554
- Há aqui um telefone?
- Só nos apartamentos,
676
00:51:52,555 --> 00:51:55,952
mas há uma cabina aqui perto.
Liga para o Hotel Ritz
677
00:51:55,953 --> 00:51:58,390
e fala com o Sr. Hersheimmer.
Quem?
678
00:51:58,391 --> 00:52:02,147
Hershminor. Ele que peca
ao Sir James para vir cá já,
679
00:52:02,148 --> 00:52:04,067
porque a Sra. Vandemeyer
vai pôr-se a andar.
680
00:52:04,068 --> 00:52:06,127
Hershminor, Hershminor...
681
00:52:20,938 --> 00:52:23,596
Dói-me um dente, minha senhora.
682
00:52:24,615 --> 00:52:26,754
Achei melhor vir para casa...
683
00:52:28,573 --> 00:52:31,671
descansar.
É melhor ir para a cama.
684
00:52:31,931 --> 00:52:36,468
- Eu fico bem na cozinha.
- Parvinha!
685
00:52:36,847 --> 00:52:38,693
Julgava que eu não sabia?
686
00:52:55,608 --> 00:52:59,912
Se tentar fugir ou gritar, eu disparo.
Sente-se.
687
00:53:02,053 --> 00:53:04,035
Ponha as mãos sobre a cabeça.
688
00:53:05,456 --> 00:53:08,958
Se dá valor à sua vida, não as mexa.
689
00:53:09,938 --> 00:53:13,320
Lá esperta é você, tenho de o admitir.
690
00:53:13,620 --> 00:53:15,802
Não desconfiei de nada.
691
00:53:16,741 --> 00:53:20,446
Mas agora pusemos os pontos nos “is”,
não foi?
692
00:53:24,187 --> 00:53:27,250
- O que é isso?
- É para a pôr a dormir.
693
00:53:29,110 --> 00:53:32,013
Não me vai envenenar, pois não?
694
00:53:32,312 --> 00:53:34,014
Talvez.
695
00:53:36,715 --> 00:53:39,458
Ou talvez não.
696
00:53:41,959 --> 00:53:45,301
Então não bebo. Prefiro levar um tiro.
697
00:53:45,641 --> 00:53:48,264
Recuso-me a morrer
de forma silenciosa.
698
00:53:48,524 --> 00:53:52,506
Acha que eu quero
ser procurada por homicídio?
699
00:53:52,526 --> 00:53:54,628
É só para dormir.
700
00:53:55,528 --> 00:54:00,610
É veneno. Eu sei que é veneno.
Por favor, não me obrigue a beber.
701
00:54:00,611 --> 00:54:04,594
Deixe-se de lamúrias!
Vai acordar amanhã, de boa saúde.
702
00:54:05,575 --> 00:54:08,357
- Jura?
- Juro.
703
00:54:09,978 --> 00:54:11,639
Muito bem.
704
00:54:19,504 --> 00:54:24,207
Pusemos os pontos nos “is”, não foi?
705
00:54:25,747 --> 00:54:28,410
Então vamos sentar-nos.
706
00:54:29,071 --> 00:54:31,871
Encontramo-nos numa situação
disparatada e melodramática.
707
00:54:31,872 --> 00:54:33,693
Não, na cama não.
708
00:54:35,273 --> 00:54:36,935
Aqui.
709
00:54:38,917 --> 00:54:40,617
Isso mesmo.
710
00:54:41,518 --> 00:54:43,220
Óptimo.
711
00:54:44,561 --> 00:54:46,542
Vamos lá conversar.
712
00:54:46,882 --> 00:54:49,264
- Sobre o quê?
- Sobre dinheiro.
713
00:54:49,404 --> 00:54:52,385
- Dinheiro?
- Dá sempre jeito, não acha?
714
00:54:52,685 --> 00:54:55,067
Sobretudo quando é muito.
715
00:54:55,726 --> 00:54:58,590
Acha-me capaz
de vender os meus amigos?
716
00:54:59,209 --> 00:55:02,411
- Por um preço alto.
- Você não tem dinheiro para isso.
717
00:55:02,412 --> 00:55:06,275
Eu não, mas um amigo meu tem.
718
00:55:06,495 --> 00:55:09,797
Digamos... cem mil libras?
719
00:55:11,257 --> 00:55:14,801
Pode confiar em mim.
Não a estou a enganar.
720
00:55:16,300 --> 00:55:19,643
O que pretende saber esse seu amigo?
721
00:55:20,303 --> 00:55:24,886
O paradeiro da Jane Finn.
Sabe onde ela está?
722
00:55:26,828 --> 00:55:28,610
Sim.
723
00:55:29,150 --> 00:55:31,171
- O que foi isto?
- O quê?
724
00:55:31,511 --> 00:55:33,412
Está alguém a ouvir-nos.
725
00:55:33,432 --> 00:55:36,433
- Mas como?
- Você não o conhece.
726
00:55:36,434 --> 00:55:38,255
Quem?
727
00:55:38,595 --> 00:55:40,418
O Sr. Brown...
728
00:55:40,717 --> 00:55:45,879
Deixe-o lá. Pense nas 100 mil libras.
729
00:55:45,880 --> 00:55:49,663
Ele nunca permitirá que eu as receba.
Não o conhece. Ele é...
730
00:55:54,686 --> 00:55:56,388
Julius...
731
00:55:57,048 --> 00:55:59,950
- Traga um brandy, depressa!
- Deve ser o coração.
732
00:56:02,250 --> 00:56:07,173
Não, aí não. Está na licoreira
da sala de estar. Deixe, eu vou lá.
733
00:56:07,174 --> 00:56:09,437
Abra esta janela, Sr. Hersheimmer.
734
00:56:21,664 --> 00:56:23,326
Dê cá.
735
00:56:24,906 --> 00:56:27,288
- Sir James...
- Obrigado.
736
00:56:27,668 --> 00:56:30,450
- A Miss Tuppence pode ajudar-me?
- Sim, claro.
737
00:56:34,552 --> 00:56:36,815
- Céus...
- Deixe-me tentar.
738
00:56:41,236 --> 00:56:44,539
Beba. É só brandy. Juro.
739
00:56:49,202 --> 00:56:53,866
É o meu coração.
Não posso falar.
740
00:56:55,325 --> 00:56:57,628
Temos de a deixar descansar.
741
00:56:59,328 --> 00:57:02,110
- Podem levá-la para a cama?
- Sim.
742
00:57:02,930 --> 00:57:04,491
O que aconteceu, Miss Tuppence?
743
00:57:04,492 --> 00:57:08,715
Ofereci-lhe 100 mil libras
para me dizer onde está a Jane Finn,
744
00:57:09,176 --> 00:57:14,457
e ela de repente ficou apavorada.
Pareceu-lhe ouvir qualquer coisa,
745
00:57:14,458 --> 00:57:16,400
mas eram só vocês.
746
00:57:17,220 --> 00:57:20,022
Não foi a melhor altura para vir cá,
é um facto,
747
00:57:20,023 --> 00:57:23,343
mas o jovem Albert chamou-nos. Disse
que a Miss Tuppence corria perigo.
748
00:57:23,344 --> 00:57:26,305
E corria.
Mas como foi que entraram?
749
00:57:26,306 --> 00:57:28,928
Felizmente,
o porteiro tinha uma chave mestra.
750
00:57:29,948 --> 00:57:32,450
Ela não nos dirá nada até amanhã,
751
00:57:32,510 --> 00:57:34,671
mas é melhor ficarmos no apartamento.
752
00:57:34,672 --> 00:57:36,832
Ela não ia fugir das 100 mil libras.
753
00:57:36,833 --> 00:57:40,576
Nunca se sabe.
Parecia ter muito medo do Sr. Brown.
754
00:57:41,036 --> 00:57:42,897
A Miss Tuppence tem razão.
755
00:57:43,117 --> 00:57:46,798
Ele poderia apanhá-la esta noite?
Mas como é que ele sabe?
756
00:57:46,799 --> 00:57:50,102
O nosso adversário é um portento,
Sr. Hersheimmer.
757
00:57:50,402 --> 00:57:52,784
E temos uma testemunha importante.
758
00:57:53,004 --> 00:57:54,843
Há que protegê-la.
759
00:57:54,844 --> 00:57:58,748
Gostava de saber uma coisa:
Quem foi que lhe deu vontade de fugir?
760
00:57:59,728 --> 00:58:01,630
Deve ter sido o Sr. Brown.
761
00:58:02,531 --> 00:58:05,432
Ela estava prestes a dizer-me
quem ele era.
762
00:58:07,534 --> 00:58:10,115
O Ritz é um pouco diferente, não é?
763
00:58:27,026 --> 00:58:28,767
Não saia...
764
00:58:34,592 --> 00:58:36,293
Tenho sono...
765
00:58:37,392 --> 00:58:39,174
Estou cansada...
766
00:58:42,475 --> 00:58:44,177
O Sr. Brown...
767
00:58:48,400 --> 00:58:53,103
Eu não saio do apartamento.
Vou passar a noite a vigiar.
768
00:59:08,133 --> 00:59:10,354
Tire a chave, Miss Tuppence.
769
00:59:17,219 --> 00:59:18,880
E feche a porta.
770
00:59:23,263 --> 00:59:24,964
Tem bolso?
771
00:59:25,343 --> 00:59:27,847
- Sim, Sir James.
- Então guarde lá a chave.
772
00:59:27,866 --> 00:59:31,009
Ninguém pode ter a possibilidade
de entrar nesse quarto.
773
00:59:40,074 --> 00:59:44,417
- Deixa-o, Annette!
- Queria vê-lo pela última vez.
774
00:59:45,517 --> 00:59:47,859
Está muito bem amarrado.
775
00:59:48,680 --> 00:59:50,381
Annette!
776
00:59:52,122 --> 00:59:53,903
Vou já!
777
00:59:55,124 --> 00:59:56,866
Durma bem.
778
01:00:25,584 --> 01:00:27,806
A Miss Tuppence sente-se bem?
779
01:00:29,667 --> 01:00:31,328
Desculpe...
780
01:00:31,947 --> 01:00:33,609
Ele está aqui.
781
01:00:34,469 --> 01:00:36,571
Está algures no apartamento.
782
01:00:38,512 --> 01:00:40,032
Eu sei que está.
783
01:00:40,033 --> 01:00:44,096
Mas a senhora trancou a porta.
A chave está no seu bolso.
784
01:00:44,196 --> 01:00:46,738
Não há outra maneira
de entrar no quarto.
785
01:00:52,561 --> 01:00:54,383
O Sr. Brown está aqui.
786
01:00:57,725 --> 01:00:59,546
Sinto a presença dele.
787
01:01:22,101 --> 01:01:24,243
- Annette!
- Por aqui. Depressa.
788
01:01:29,186 --> 01:01:30,847
Dê cá a chave.
789
01:01:32,748 --> 01:01:35,149
Ele fugiu! Ele fugiu!
790
01:01:35,150 --> 01:01:38,292
- O que se passa?
- O inglês fugiu!
791
01:01:41,234 --> 01:01:44,536
Meu Deus! O que se passa?
Está aqui a chave.
792
01:01:48,477 --> 01:01:50,580
Quero voltar para a Marguerite!
793
01:02:06,450 --> 01:02:10,793
Bom dia, Sra. Vandemeyer.
Trouxe-lhe chá.
794
01:02:13,735 --> 01:02:16,276
Abra a outra cortina,
Julius, por favor.
795
01:02:16,576 --> 01:02:18,279
Sra. Vandemeyer...
796
01:02:22,861 --> 01:02:24,802
Sra. Vandemeyer...
797
01:02:28,184 --> 01:02:30,005
Morreu.
798
01:02:31,505 --> 01:02:34,049
Já deve ter morrido há algum tempo.
799
01:02:34,749 --> 01:02:38,491
É impossível.
Ninguém pode ter cá entrado.
800
01:02:38,872 --> 01:02:43,734
Estava prestes a trair o Sr. Brown
e morreu. Será uma coincidência?
801
01:02:44,074 --> 01:02:45,816
Mas como?
802
01:02:49,439 --> 01:02:54,222
É o que temos de descobrir.
Entretanto, chamamos um médico.
803
01:02:54,561 --> 01:02:59,785
Antes disso, há neste quarto
alguma coisa que nos possa ser útil?
804
01:03:02,928 --> 01:03:06,870
Há aquilo.
Ela guardava ali as suas joias.
805
01:03:08,090 --> 01:03:10,032
Deixou a chave na fechadura.
806
01:03:10,171 --> 01:03:12,393
Ela estava prestes a sair.
807
01:03:12,813 --> 01:03:15,636
Deve ter queimado uns papéis.
808
01:03:17,536 --> 01:03:20,199
Infelizmente, queimou-os bem.
809
01:03:25,541 --> 01:03:28,524
- Está aí alguma coisa?
- Nada. Está vazio.
810
01:03:41,151 --> 01:03:42,933
Vazio?
811
01:03:43,674 --> 01:03:46,475
SINDICATOS IMPACIENTES
“Instigador do Bolchevismo em Londres”.
812
01:03:46,476 --> 01:03:50,739
- É o número um.
- Sim, é o camarada Kramenin.
813
01:03:51,158 --> 01:03:52,860
Quem é ele?
814
01:03:52,960 --> 01:03:56,342
Para muitos, foi o verdadeiro
instigador da Revolução Russa.
815
01:03:56,922 --> 01:04:00,505
Mas só chegou ontem ao nosso país.
816
01:04:01,525 --> 01:04:07,309
Sou capaz de jurar
que o vi na reunião, na quarta-feira.
817
01:04:08,970 --> 01:04:12,393
Se ele trabalha para o Sr. Brown,
tudo é possível.
818
01:04:12,612 --> 01:04:14,795
Talvez seja ele o Sr. Brown.
819
01:04:14,815 --> 01:04:17,534
Infelizmente,
uma das poucas certezas que temos
820
01:04:17,535 --> 01:04:19,998
é a de que o Sr. Brown
não é estrangeiro.
821
01:04:20,418 --> 01:04:24,120
É um traidor?
Ainda agora saímos de uma guerra...
822
01:04:24,139 --> 01:04:27,083
Há pessoas que preferiam
que não a tivéssemos ganho.
823
01:04:28,023 --> 01:04:30,925
- Dia 29, portanto?
- Exato.
824
01:04:31,866 --> 01:04:34,047
Dá-nos pouco mais de uma semana.
825
01:04:34,868 --> 01:04:37,729
Podemos lidar
com a ameaça de greve geral,
826
01:04:38,629 --> 01:04:41,652
mas se o tratado aparece,
estamos tramados.
827
01:04:42,793 --> 01:04:45,535
A Inglaterra sucumbe à anarquia.
828
01:04:47,555 --> 01:04:52,499
Diga-me uma coisa, Dr. Hall:
Conhece a Sra. Vandemeyer?
829
01:04:52,878 --> 01:04:55,640
Conheço-a mal.
830
01:04:55,641 --> 01:05:00,083
Creio que ela internou uma familiar
na sua instituição.
831
01:05:00,084 --> 01:05:02,586
Foi a sua sobrinha, Janet Vandemeyer.
832
01:05:02,765 --> 01:05:04,565
E quando ocorreu isso?
833
01:05:04,566 --> 01:05:08,808
Se bem me lembro,
em Junho ou Julho de 1915.
834
01:05:08,809 --> 01:05:10,631
Ela tinha problemas mentais?
835
01:05:10,851 --> 01:05:13,532
Não era louca,
se é isso que quer dizer.
836
01:05:13,533 --> 01:05:17,254
A Sra. Vandemeyer disse-me
que ela viera com ela no Lusitania,
837
01:05:17,255 --> 01:05:19,855
quando o desditoso navio se afundou.
838
01:05:19,856 --> 01:05:22,720
Desde então,
está em estado de choque.
839
01:05:23,260 --> 01:05:25,001
De que natureza?
840
01:05:25,181 --> 01:05:29,021
A Janet Vandemeyer perdeu,
por completo, a memória.
841
01:05:29,022 --> 01:05:31,885
- O quê?
- Não se lembra de nada?
842
01:05:32,065 --> 01:05:33,846
Nada.
843
01:05:33,945 --> 01:05:37,747
- Se ela vir alguém da terra dela...
- Desculpe, Sr. Hersheimmer,
844
01:05:37,748 --> 01:05:41,630
julguei que percebera.
Ela já não está ao meu cuidado.
845
01:05:41,631 --> 01:05:42,990
Quando é que saiu?
846
01:05:42,991 --> 01:05:46,294
No dia em que o senhor caiu
do meu tubo de escoamento.
847
01:05:46,474 --> 01:05:48,834
A tia dela
mandou uma mensagem urgente,
848
01:05:48,835 --> 01:05:52,659
e a rapariga e a sua enfermeira
partiram de comboio.
849
01:05:53,679 --> 01:05:55,461
Já me lembro...
850
01:05:56,081 --> 01:05:59,223
Disse-me que a Enfermeira Edith
saíra com uma doente.
851
01:06:01,603 --> 01:06:03,906
Meu Deus... Estive tão perto.
852
01:06:05,126 --> 01:06:06,908
Muito bem.
853
01:06:07,569 --> 01:06:11,871
Já calculava. Eles bateram as asas.
“Limparam” a casa do Soho e partiram.
854
01:06:11,930 --> 01:06:14,073
Há um pormenor que me intriga:
855
01:06:14,692 --> 01:06:17,955
Quando as coisas deram para o torto,
e eles me amarraram,
856
01:06:18,455 --> 01:06:22,879
o Conrad disse:
“O Ritz é um pouco diferente, não é?”.
857
01:06:25,260 --> 01:06:27,161
Como saberiam eles?
858
01:06:41,830 --> 01:06:44,471
A Miss Tuppence
acha que vou encontrar a Jane?
859
01:06:44,472 --> 01:06:46,173
É claro que sim.
860
01:06:46,273 --> 01:06:49,777
Até quando podemos viver de sonhos?
É isso que me pergunto.
861
01:06:50,117 --> 01:06:53,179
- Só me apetece voltar para os EUA.
- Não pode!
862
01:06:53,479 --> 01:06:56,861
- Temos de encontrar o Tommy!
- Esqueci-me do Tommy!
863
01:07:06,887 --> 01:07:11,289
- Posso perguntar-lhe uma coisa?
- Força.
864
01:07:11,290 --> 01:07:14,152
A menina e o Beresford...
Em que ponto estão?
865
01:07:14,971 --> 01:07:16,714
Eu e o Tommy?
866
01:07:18,495 --> 01:07:21,975
- Somos apenas bons amigos.
- Se não o encontrarmos, e...
867
01:07:21,976 --> 01:07:26,299
Se ele tiver morrido?
Pode dizê-lo, eu aguento.
868
01:07:26,300 --> 01:07:30,381
Se isto tudo acabar mal,
a Miss Tuppence pode ficar sozinha.
869
01:07:30,382 --> 01:07:32,164
Eu fico bem.
870
01:07:32,585 --> 01:07:34,425
Tenciono casar-me, claro,
871
01:07:34,426 --> 01:07:37,587
se encontrar um homem
suficientemente rico.
872
01:07:37,588 --> 01:07:40,769
- Estava a pensar em que valor?
- Valor?
873
01:07:41,630 --> 01:07:44,412
- Quer dizer, valores morais?
- Não.
874
01:07:44,592 --> 01:07:46,494
Refiro-me ao rendimento.
875
01:07:52,477 --> 01:07:54,218
Então e eu?
876
01:07:55,078 --> 01:07:58,541
- O senhor o quê?
- Admiro-a muito.
877
01:08:00,483 --> 01:08:02,384
Muito obrigada...
878
01:08:03,485 --> 01:08:05,666
Estou a pedi-la em casamento.
879
01:08:06,406 --> 01:08:08,227
Quer casar comigo?
880
01:08:10,409 --> 01:08:13,752
Lamento, mas não posso.
881
01:08:13,891 --> 01:08:17,714
- Por causa do Beresford?
- Não, não.
882
01:08:18,535 --> 01:08:20,356
Não é isso.
883
01:08:21,336 --> 01:08:25,078
Bem... Agradeço-lhe imenso,
e tudo isso,
884
01:08:25,698 --> 01:08:28,161
mas tenho de recusar.
885
01:08:31,742 --> 01:08:35,525
Ficar-lhe-ia grato
se me fizesse o favor...
886
01:08:36,905 --> 01:08:39,168
de pensar nisso até amanhã.
887
01:08:44,070 --> 01:08:48,334
- É um pedido curioso.
- Os amigos são para as ocasiões.
888
01:08:48,993 --> 01:08:51,816
Já me ajudou muitas vezes, no passado.
889
01:08:53,156 --> 01:08:57,260
- Está com um ar cansado, Anthony.
- Falei agora com o Primeiro-ministro.
890
01:08:57,320 --> 01:09:01,663
A situação é dramática. Há seis meses,
uma greve geral seria inconcebível.
891
01:09:02,122 --> 01:09:05,265
Mas agora não é.
É uma realidade.
892
01:09:06,606 --> 01:09:10,368
O seu problema, seja ele qual for,
pode ajudar a aliviar a pressão.
893
01:09:10,369 --> 01:09:12,270
O que pretende descobrir?
894
01:09:12,490 --> 01:09:16,392
Há três semanas, foi encontrado
um cadáver nas docas de Nova lorque.
895
01:09:32,142 --> 01:09:34,164
Um telegrama para si, Miss.
896
01:09:34,224 --> 01:09:35,965
Para mim?
897
01:09:41,349 --> 01:09:43,028
O Tommy.
898
01:09:43,029 --> 01:09:44,851
Traz-me uma enciclopédia, Henry.
899
01:09:54,997 --> 01:09:57,318
O táxi está à espera, Miss.
Para onde deseja ir?
900
01:09:57,319 --> 01:09:58,900
Para Charing Cross!
901
01:10:07,966 --> 01:10:11,488
Desculpe...
A Miss Cowley está no quarto?
902
01:10:11,489 --> 01:10:14,831
- Lamento, mas acabou de sair.
- Beresford!
903
01:10:14,930 --> 01:10:18,692
- Meu Deus! É mesmo você?
- Não havia de ser porquê?
904
01:10:18,693 --> 01:10:20,852
- Já o deram por morto.
- Quem?
905
01:10:20,853 --> 01:10:22,455
A Miss Tuppence.
906
01:10:22,456 --> 01:10:25,918
Ela lembrou-se do adágio:
“Deus leva os que mais ama”.
907
01:10:26,137 --> 01:10:30,001
Mas restou-me algo do pecado
original, e por isso sobrevivi.
908
01:10:30,140 --> 01:10:33,723
- Tive saudades dela. Ela saiu?
- Deve ter ido às compras.
909
01:10:34,022 --> 01:10:37,366
À hora do almoço?
Não parece dela.
910
01:10:38,105 --> 01:10:40,786
Gostava de saber
onde esteve metido este tempo todo.
911
01:10:40,787 --> 01:10:45,451
Importa-se que falemos disso durante
o almoço? Tenho uma certa fome.
912
01:10:57,878 --> 01:11:00,660
- Perdeu a memória?
- Foi o que ele disse.
913
01:11:02,361 --> 01:11:06,665
Isso explica a reação deles quando
eu disse que a queria interrogar.
914
01:11:06,765 --> 01:11:09,747
Não lhe deram ideia nenhuma
do paradeiro dela?
915
01:11:11,247 --> 01:11:13,229
Eu sei que sou uma besta.
916
01:11:13,769 --> 01:11:15,910
Devia ter-lhes sacado isso,
917
01:11:16,611 --> 01:11:22,654
mas quando acordei só me lembrava
de que o Kramenin não estava lá.
918
01:11:22,655 --> 01:11:24,054
Quem é o Kramenin?
919
01:11:24,055 --> 01:11:27,118
Segundo o Sr. Carter, foi o
instigador da Revolução Russa,
920
01:11:27,458 --> 01:11:29,578
Mas penso
que é o porta-voz do Sr. Brown,
921
01:11:29,579 --> 01:11:31,481
e não o verdadeiro cérebro.
922
01:11:32,180 --> 01:11:35,724
É a voz desse cérebro,
se me entende.
923
01:11:36,223 --> 01:11:37,704
Desculpe...
924
01:11:37,705 --> 01:11:40,145
A senhora pediu-me para lhe dizer
que saiu.
925
01:11:40,146 --> 01:11:43,649
- Saiu?
- Sim. Mandou chamar um táxi.
926
01:11:43,908 --> 01:11:45,749
Foi para Charing Cross.
927
01:11:45,750 --> 01:11:49,213
- Como ela pediu uma enciclopédia...
- Isso foi quando?
928
01:11:49,633 --> 01:11:51,814
Quando lhe entreguei o telegrama.
929
01:11:52,795 --> 01:11:54,536
Telegrama?
930
01:12:02,961 --> 01:12:06,424
“Vem depressa. Moat House.”
931
01:12:07,283 --> 01:12:09,266
“Ebury, Yorkshire.”
932
01:12:10,486 --> 01:12:13,188
“Novidades espantosas. Tommy.”
933
01:12:16,331 --> 01:12:19,353
- Não o enviou?
- É claro que não.
934
01:12:20,012 --> 01:12:23,835
Então apanharam-na. Raios!
Apanharam a Miss Tuppence.
935
01:12:23,934 --> 01:12:26,277
Então temos de a salvar, não é?
936
01:12:31,821 --> 01:12:33,562
Beresford?
937
01:12:34,542 --> 01:12:38,725
Não lhe ia dizer isto, mas tendo em
conta o sucedido, acho que é melhor.
938
01:12:39,985 --> 01:12:42,887
Hoje de manhã pedi a Miss Tuppence
em casamento.
939
01:12:46,470 --> 01:12:49,492
Quero que saiba que me certifiquei,
antes de mais,
940
01:12:49,752 --> 01:12:54,455
que não me ia meter
entre vocês os dois.
941
01:12:55,636 --> 01:12:57,697
Eu e a Tuppence somos amigos.
942
01:12:58,518 --> 01:13:00,260
É só isso.
943
01:13:01,400 --> 01:13:04,782
As raparigas recusam sempre uma vez,
não é?
944
01:13:04,802 --> 01:13:08,144
- Faz parte do protocolo.
- Recusam?
945
01:13:09,084 --> 01:13:10,884
Disse “recusam”?
946
01:13:10,885 --> 01:13:12,588
Sim, eu não lhe disse?
947
01:13:13,408 --> 01:13:17,631
Ela saiu-se com um “não”
sem justificação nenhuma.
948
01:13:18,090 --> 01:13:21,051
E deixou-me um bilhete.
Encontrei-o quando fui fazer as malas.
949
01:13:21,052 --> 01:13:22,874
E o que dizia o bilhete?
950
01:13:24,053 --> 01:13:26,877
Está aqui.
Tenho-o aqui mesmo. Leia.
951
01:13:32,259 --> 01:13:36,643
“Meu caro Julius, é sempre melhor
que fique tudo bem claro.
952
01:13:38,143 --> 01:13:41,126
“Não posso pensar em casar-me
enquanto...
953
01:13:42,827 --> 01:13:44,929
“... o Tommy não for encontrado.
954
01:13:45,509 --> 01:13:48,451
Depois falaremos disso.
Com afecto, Tuppence.”
955
01:13:48,791 --> 01:13:53,093
Quero que saiba que tenho
os meus motivos para a encontrar.
956
01:13:53,594 --> 01:13:55,176
Obrigado.
957
01:14:00,639 --> 01:14:02,340
Julius?
958
01:14:02,600 --> 01:14:06,601
O Henry disse que a Tuppence pediu
ao taxista para ir a Charing Cross.
959
01:14:06,602 --> 01:14:08,241
E então?
960
01:14:08,242 --> 01:14:11,346
Os comboios para Yorkshire
partem de King's Cross.
961
01:14:44,668 --> 01:14:47,329
Penso que a Miss Tuppence
nunca cá esteve.
962
01:14:48,149 --> 01:14:51,211
Veio cá, com certeza. É a Moat House.
963
01:14:52,152 --> 01:14:56,696
- Talvez tenham um caseiro.
- Está a brincar?
964
01:14:56,955 --> 01:14:59,657
Isto está votado ao abandono.
965
01:15:12,005 --> 01:15:16,869
Aquela camada de pó é bem grossa.
Não se vê uma pegada.
966
01:15:17,849 --> 01:15:20,030
Vamos dar uma olhadela por aqui.
967
01:15:47,749 --> 01:15:50,971
- É da Tuppence.
- Tem a certeza?
968
01:15:51,712 --> 01:15:55,614
Absoluta. Encontrámos isto no parque.
969
01:15:56,194 --> 01:15:57,936
Então não restam dúvidas.
970
01:15:59,637 --> 01:16:01,235
Ela veio cá.
971
01:16:01,236 --> 01:16:05,181
Alguém a deve ter visto.
Não saímos daqui sem ela.
972
01:16:10,604 --> 01:16:13,546
Já viu que estamos aqui há dois dias?
973
01:16:14,886 --> 01:16:19,470
Não sabemos onde ela para
e o próximo domingo é dia 29.
974
01:16:22,652 --> 01:16:26,794
Temos de a salvar antes desse dia.
975
01:16:27,655 --> 01:16:29,996
Depois, a vida dela não vale nada.
976
01:16:30,617 --> 01:16:33,239
Precisamos de ajuda profissional.
977
01:16:33,499 --> 01:16:36,459
Vou fazer o que devíamos ter feito
quando encontrámos o broche:
978
01:16:36,460 --> 01:16:38,220
Ir à Scotland Yard.
979
01:16:38,221 --> 01:16:40,604
- Então e o Sir James?
- O que tem ele?
980
01:16:41,143 --> 01:16:43,605
Você disse que a Tuppence confia nele.
981
01:16:43,705 --> 01:16:45,526
Pois, mas eu não.
982
01:17:00,236 --> 01:17:02,758
Onde é que encontraste estas roupas?
983
01:17:02,759 --> 01:17:06,020
Eu trato disto, Beresford.
Está a assustá-la.
984
01:17:07,761 --> 01:17:12,184
Está tudo bem, querida. Só queremos
saber onde as encontraste.
985
01:17:13,605 --> 01:17:16,508
Ali, ao pé das rochas.
986
01:17:17,127 --> 01:17:21,150
Foi o mar que as trouxe.
Estavam molhadas e cheias de areia.
987
01:17:21,731 --> 01:17:24,192
Pensávamos que não eram de ninguém.
988
01:17:27,854 --> 01:17:29,876
E não viste mais nada?
989
01:17:31,136 --> 01:17:32,878
De certeza?
990
01:17:32,978 --> 01:17:35,079
Ninguém se zanga contigo.
991
01:17:35,660 --> 01:17:38,121
Havia uma coisa neste bolso.
992
01:17:41,943 --> 01:17:43,766
O embrulho de oleado.
993
01:17:44,626 --> 01:17:46,407
O tratado?
994
01:17:47,908 --> 01:17:49,769
Tem um canivete, Tommy?
995
01:17:53,992 --> 01:17:55,693
Tenho.
996
01:18:15,085 --> 01:18:17,747
“Cumprimentos do Sr. Brown”.
997
01:18:21,757 --> 01:18:22,757
Caro Beresford,
998
01:18:22,758 --> 01:18:24,940
nunca nos conhecemos,
mas já ouvi falar muito de si.
999
01:18:24,971 --> 01:18:29,114
O meu amigo Carter deu-me a trágica
notícia da morte da Miss Cowley.
1000
01:18:29,494 --> 01:18:31,935
Não o tentarei consolar
com lugares-comuns.
1001
01:18:31,936 --> 01:18:35,758
Era uma jovem inesquecível,
e não será esquecida.
1002
01:18:36,178 --> 01:18:37,817
O tempo sarará as feridas,
1003
01:18:37,818 --> 01:18:41,242
mas uma mudança de ares
poderá acelerar a cura.
1004
01:18:41,422 --> 01:18:43,964
Tenho negócios no Arizona.
1005
01:18:44,064 --> 01:18:46,085
No Arizona?
1006
01:18:46,866 --> 01:18:51,408
É um rancho que precisa
de um bom homem, que o saiba gerir.
1007
01:18:51,427 --> 01:18:55,692
Se estiver interessado, venha ter
comigo. James Peel Edgerton.
1008
01:19:08,359 --> 01:19:13,202
Obrigado pela sua carta, Sir James.
Agradeço a intenção,
1009
01:19:13,203 --> 01:19:16,345
mas tenho de ficar por cá,
até encontrar...
1010
01:19:27,812 --> 01:19:30,274
Julius! Julius!
1011
01:19:32,215 --> 01:19:34,397
Olhe, Julius, desculpe lá...
1012
01:19:37,497 --> 01:19:39,200
Julius?
1013
01:19:48,026 --> 01:19:49,647
Raios!
1014
01:20:07,919 --> 01:20:11,581
Era uma fotografia da Annette,
a rapariga que me salvou a vida.
1015
01:20:11,800 --> 01:20:16,064
Aceite o meu conselho, jovem. Deixe
esta batalha secreta para os outros.
1016
01:20:16,164 --> 01:20:20,106
Já é mau que tenhamos perdido uma
vida. Perder duas seria imperdoável.
1017
01:20:20,607 --> 01:20:24,728
Aceite a minha oferta. Vá para o
Arizona e concentre-se no seu futuro.
1018
01:20:24,729 --> 01:20:28,251
Os outros, como eu e o Carter
que já não têm muita vida pela frente,
1019
01:20:28,252 --> 01:20:31,692
que se preocupem com o país.
Não quero parecer ingrato,
1020
01:20:31,693 --> 01:20:34,476
mas tenho de descobrir
o que aconteceu à Tuppence.
1021
01:20:34,575 --> 01:20:39,119
Se ela... Se o que dizem é verdade,
então terei de a vingar.
1022
01:20:41,101 --> 01:20:43,740
- Então e o telegrama?
- O telegrama?
1023
01:20:43,741 --> 01:20:47,164
O Carter disse que ela recebeu
um telegrama, antes de sair.
1024
01:20:47,304 --> 01:20:50,625
- Não percebo.
- Talvez o telegrama que leu
1025
01:20:50,626 --> 01:20:52,688
não fosse o que foi enviado.
1026
01:20:53,029 --> 01:20:56,909
Se calhar foi por isso
que ela se dirigiu para Charing Cross,
1027
01:20:56,910 --> 01:20:59,431
quando devia ter ido
para King's Cross.
1028
01:20:59,432 --> 01:21:01,494
É possível confirmar isso?
1029
01:21:02,114 --> 01:21:05,617
Há quem tenha mais poder
fora do Governo do que dentro.
1030
01:21:05,836 --> 01:21:08,138
Pode demorar uma hora, ou assim.
1031
01:21:10,080 --> 01:21:12,200
Trouxe-o pela escada de serviço.
1032
01:21:12,201 --> 01:21:14,022
Espero ter feito bem.
1033
01:21:14,282 --> 01:21:18,124
Foi ele que trouxe a mensagem para
a Miss Cowley, que ainda não voltou.
1034
01:21:18,125 --> 01:21:22,548
Não está ninguém no apartamento
da Rita. Ele está preocupado.
1035
01:21:23,208 --> 01:21:25,069
Manda-o entrar, Henry.
1036
01:21:26,290 --> 01:21:28,111
Chegou isto para si.
1037
01:21:29,132 --> 01:21:30,833
Obrigado.
1038
01:21:35,056 --> 01:21:38,896
Venha de imediato. Astley Priors.
Gatehouse, Kent.
1039
01:21:38,897 --> 01:21:43,401
Novidades espantosas, Tommy.
Boa sorte. James Peel Edgerton.
1040
01:21:44,501 --> 01:21:46,244
Entre.
1041
01:21:48,145 --> 01:21:49,846
Bom dia.
1042
01:21:51,227 --> 01:21:54,809
- Chamo-me Albert.
- Conhecias a Miss Cowley, Albert?
1043
01:21:55,389 --> 01:21:58,291
- Ela ia recrutar-me.
- Recrutar-te?
1044
01:22:00,712 --> 01:22:02,815
Para os Serviços Secretos.
1045
01:22:05,036 --> 01:22:07,436
Os patifes não a apanharam, pois não?
1046
01:22:07,437 --> 01:22:09,498
Infelizmente, apanharam-na.
1047
01:22:09,678 --> 01:22:11,380
No submundo?
1048
01:22:11,679 --> 01:22:14,021
Não, que diabo! Neste mundo!
1049
01:22:14,322 --> 01:22:17,304
Preciso de um bom homem,
em quem possa confiar.
1050
01:22:17,364 --> 01:22:21,867
Podes dizer que a tua avó está doente,
e pedir dois dias de folga?
1051
01:22:21,886 --> 01:22:24,268
- Conte comigo.
- Óptimo.
1052
01:22:24,448 --> 01:22:28,491
Vou escrever umas cartas, Henry,
1053
01:22:28,492 --> 01:22:32,954
mas só as entregas quando eu
e o Albert já estivermos bem longe.
1054
01:22:32,973 --> 01:22:34,635
Conte comigo.
1055
01:22:36,216 --> 01:22:39,736
Caro Hersheimmer, tentei ligar-lhe,
mas você não estava em casa.
1056
01:22:39,737 --> 01:22:44,122
É incrível: Ofereceram-me um emprego
no Arizona.
1057
01:22:44,142 --> 01:22:47,303
Tendo em conta as circunstâncias,
resolvi aceitá-lo.
1058
01:22:47,304 --> 01:22:51,406
Vou partir de imediato.
Adeus. Tommy Beresford.
1059
01:22:56,509 --> 01:22:58,251
Idiota de um raio.
1060
01:23:04,355 --> 01:23:08,337
Quanto ao cadáver em Nova lorque,
não soube grande coisa.
1061
01:23:08,716 --> 01:23:14,261
Era um jovem de 35 anos, mal vestido,
com o rosto extremamente desfigurado.
1062
01:23:14,561 --> 01:23:17,903
- Ainda não foi identificado.
- Eu posso identificá-lo.
1063
01:23:18,563 --> 01:23:21,426
Por ora não o posso provar,
mas sou capaz.
1064
01:23:22,166 --> 01:23:26,670
Você é um grande velhaco.
Nem sei porque nos damos tão bem.
1065
01:23:27,170 --> 01:23:29,831
As amizades dos bancos de escola
nunca acabam.
1066
01:23:30,011 --> 01:23:31,771
É verdade.
1067
01:23:31,772 --> 01:23:35,534
Sempre achei que só você poderia
descobrir o fugidio do Sr. Brown.
1068
01:23:35,535 --> 01:23:38,335
E garanto-lhe
que será o primeiro a saber. Adeus.
1069
01:23:38,336 --> 01:23:39,998
Adeus.
1070
01:23:41,419 --> 01:23:44,041
Entregaram-me isto em mão.
1071
01:23:45,621 --> 01:23:47,323
Obrigado, Watson.
1072
01:24:01,631 --> 01:24:03,312
I Caro Sr. Carter
1073
01:24:03,313 --> 01:24:05,775
descobri algo
que me deixou de sobressalto.
1074
01:24:06,235 --> 01:24:09,076
Julgo saber
onde está a verdadeira Jane Finn.
1075
01:24:09,077 --> 01:24:13,660
E descobri que a Tuppence
está tão morta como eu.
1076
01:24:14,080 --> 01:24:16,022
Vou tentar encontrá-la.
1077
01:24:16,562 --> 01:24:21,042
Até faço uma ideia de onde estarão
os papéis. Pode ser só um palpite,
1078
01:24:21,043 --> 01:24:27,069
e posso estar a fazer figura de parvo,
mas envio-lho num envelope selado.
1079
01:24:31,452 --> 01:24:37,436
Peco-lhe que não o abra até ao
último minuto: A meia-noite do dia 28.
1080
01:24:38,856 --> 01:24:41,377
Eles estão desesperados
para encontrar o tratado.
1081
01:24:41,378 --> 01:24:44,520
Se pensarem que o recuperámos,
1082
01:24:44,739 --> 01:24:47,602
a vida da Tuppence
não valerá um tostão furado.
1083
01:24:48,782 --> 01:24:50,524
Só mais uma coisa:
1084
01:24:50,864 --> 01:24:55,488
Vigiem a casa do Soho dia e noite.
1085
01:24:56,228 --> 01:24:58,810
Atenciosamente, Thomas Beresford.
1086
01:25:11,478 --> 01:25:13,299
Parece muito sossegada.
1087
01:25:13,479 --> 01:25:16,101
Pois é. Até demais.
1088
01:25:16,561 --> 01:25:19,142
Terei de atrair o fogo do inimigo.
1089
01:25:20,284 --> 01:25:24,026
Fica aqui e aprende.
1090
01:25:26,687 --> 01:25:28,309
Deseja-me sorte.
1091
01:25:31,411 --> 01:25:33,112
Boa sorte.
1092
01:25:35,374 --> 01:25:39,895
E quando me disseram.
1093
01:25:39,896 --> 01:25:43,839
Como eras linda.
1094
01:25:57,107 --> 01:26:02,372
Não acreditaram.
1095
01:26:15,879 --> 01:26:20,223
Volte para o bar de onde saiu!
1096
01:26:20,403 --> 01:26:23,843
Quando o expulsaram,
alguém abriu uma janela e atirou isto.
1097
01:26:23,844 --> 01:26:26,027
Vinha a embrulhar um pisa-papéis.
1098
01:26:26,846 --> 01:26:28,788
“Amanhã à mesma hora.”
1099
01:26:29,569 --> 01:26:31,751
Viste quem o atirou, Albert?
1100
01:26:31,930 --> 01:26:33,690
Não consegui ver, chefe.
1101
01:26:33,691 --> 01:26:36,092
Deve ter acontecido alguma coisa,
porque eu respondi.
1102
01:26:36,093 --> 01:26:39,174
- O quê?
- Escrevi uma mensagem
1103
01:26:39,175 --> 01:26:40,894
e atirei-a lá para dentro.
1104
01:26:40,895 --> 01:26:43,278
E o que dizia essa mensagem?
1105
01:26:43,458 --> 01:26:48,082
Que essa pessoa, seja ela quem for,
pode encontrar-nos aqui na estalagem.
1106
01:26:50,102 --> 01:26:52,924
O teu empenho
pode vir a ser a nossa perdição.
1107
01:27:14,439 --> 01:27:16,060
É este o fulano.
1108
01:27:17,441 --> 01:27:21,943
“Leve isto ao cavalheiro da estalagem.
Ele dá-lhe 10... xelins.”
1109
01:27:26,486 --> 01:27:30,229
“Caro Tommy, eu vi que ontem eras tu.
1110
01:27:30,449 --> 01:27:34,491
“De manhã levam-nos daqui. Ouvi
falar em Gales. Holyhead, acho eu.
1111
01:27:34,492 --> 01:27:37,193
“Se puder, entrego isto pelo caminho.
Da tua amiga...”
1112
01:27:38,374 --> 01:27:40,534
“... Twopence.” - Encontrámo-la!
1113
01:27:40,535 --> 01:27:42,437
E os meus dez xelins?
1114
01:27:44,298 --> 01:27:47,881
Tome um xelim.
Era uma mensagem curta.
1115
01:27:47,900 --> 01:27:49,722
Muito obrigado.
1116
01:27:53,424 --> 01:27:55,165
Passa-se alguma coisa?
1117
01:27:56,185 --> 01:27:59,008
Como é que se escreve Tuppence,
Albert?
1118
01:28:00,389 --> 01:28:05,412
T-u-p-p... e-n-c-e.
1119
01:28:05,472 --> 01:28:08,654
Pois, era assim que ela escrevia.
Olha para isto.
1120
01:28:09,354 --> 01:28:13,698
“T-w-o-p-e-n...”
Não é assim, pois não?
1121
01:28:14,077 --> 01:28:18,741
Alguém cometeu um erro.
E já sei quem foi.
1122
01:28:20,322 --> 01:28:23,603
Mas que infâmia!
Pretende matar-me?
1123
01:28:23,604 --> 01:28:27,867
Não se preocupe, Kramenin.
Não o tenciono matar, por enquanto,
1124
01:28:28,607 --> 01:28:30,549
se não fizer nenhum disparate.
1125
01:28:32,849 --> 01:28:35,930
Quer o quê? Dinheiro?
1126
01:28:35,931 --> 01:28:39,355
Não. Quero a Jane Finn.
1127
01:28:41,296 --> 01:28:46,498
- Nunca ouvi falar dessa Jane Finn.
- Diga-me já,
1128
01:28:46,499 --> 01:28:49,080
agora mesmo, onde a posso encontrar.
1129
01:28:51,662 --> 01:28:55,725
Não o farei.
O que me pede é impossível.
1130
01:28:56,386 --> 01:28:59,768
Tem medo? De quem? Do Sr. Brown?
1131
01:29:01,027 --> 01:29:02,729
Ele matava-me.
1132
01:29:03,310 --> 01:29:06,372
Folgo em sabê-lo. Já somos dois.
1133
01:29:07,192 --> 01:29:08,974
Vou contar até cinco.
1134
01:29:09,474 --> 01:29:11,635
Se me deixar passar dos quatro,
1135
01:29:11,636 --> 01:29:14,097
não precisa de se preocupar
com o Sr. Brown.
1136
01:29:18,480 --> 01:29:22,263
Um, dois,
1137
01:29:23,162 --> 01:29:24,864
três,
1138
01:29:25,964 --> 01:29:27,626
- quatro...
- Não dispare!
1139
01:29:36,011 --> 01:29:38,313
Eu faço o que me pediu.
1140
01:29:43,015 --> 01:29:44,677
Onde está ela?
1141
01:29:45,897 --> 01:29:49,681
Na Gatehouse, em Kent.
1142
01:30:01,588 --> 01:30:03,249
Escute com atenção.
1143
01:30:05,110 --> 01:30:07,692
Vou dizer-lhe o que tem de fazer.
1144
01:30:07,992 --> 01:30:10,713
Bata à porta da casa
e pergunte pelas raparigas.
1145
01:30:10,714 --> 01:30:13,016
- Eu não concordei...
- Escute lá!
1146
01:30:13,115 --> 01:30:17,258
Vai perguntar pelas raparigas.
Acho bem que o faça.
1147
01:30:18,159 --> 01:30:19,639
Descontraia-se.
1148
01:30:19,640 --> 01:30:22,582
Vou contar-lhe a história
de um homem que matei, no Alasca.
1149
01:30:33,770 --> 01:30:35,551
O que está aqui a fazer?
1150
01:30:36,531 --> 01:30:39,372
Traga já as raparigas.
Não há tempo a perder.
1151
01:30:39,373 --> 01:30:42,515
- Já sabe que o plano...
- O plano mudou!
1152
01:30:43,054 --> 01:30:46,856
Fomos traídos. As raparigas!
É a nossa única hipótese!
1153
01:30:46,857 --> 01:30:51,019
- Ele deu-lhe essa ordem?
- Se não fosse ele, eu não viria cá.
1154
01:30:51,020 --> 01:30:52,642
Despache-se!
1155
01:31:03,148 --> 01:31:04,810
Mexa-se!
1156
01:31:05,790 --> 01:31:08,652
Por favor... Não é preciso...
1157
01:31:09,633 --> 01:31:12,374
- Quietos!
- Julius!
1158
01:31:12,474 --> 01:31:14,536
Leve-nos daqui, Miss Tuppence.
1159
01:31:16,438 --> 01:31:18,499
Saia daí, Kramenin. Quietos!
1160
01:31:20,440 --> 01:31:22,021
Eu disse “quietos”!
1161
01:31:23,762 --> 01:31:25,583
Apanhem-nos, idiotas!
1162
01:31:27,484 --> 01:31:29,105
Não os deixem fugir!
1163
01:31:36,890 --> 01:31:40,193
- A Miss Tuppence está bem?
- É claro que estou!
1164
01:31:41,012 --> 01:31:43,012
Onde está o Tommy? E quem é este?
1165
01:31:43,013 --> 01:31:44,894
O Tommy vai a caminho do Arizona.
1166
01:31:44,895 --> 01:31:48,398
- O quê?
- Pensou que você tinha batido a bota.
1167
01:31:52,861 --> 01:31:54,642
Encolham-se.
1168
01:32:01,747 --> 01:32:03,587
Apresento-lhe o Monsieur Kramenin.
1169
01:32:03,588 --> 01:32:05,508
Convenci-o a vir connosco,
para bem da sua saúde.
1170
01:32:05,509 --> 01:32:10,431
Eles sabem que os traí.
Não duro uma hora neste país.
1171
01:32:10,432 --> 01:32:13,113
Aconselho-o a partir para a Rússia.
E bem depressa!
1172
01:32:13,114 --> 01:32:14,816
Pare, Miss Tuppence!
1173
01:32:27,283 --> 01:32:28,945
Parem!
1174
01:32:30,205 --> 01:32:31,827
Parem!
1175
01:32:32,967 --> 01:32:37,270
- A Annette está bem?
- Chama-lhe Annette?
1176
01:32:38,330 --> 01:32:43,275
- Ela não se chama Annette?
- Esta é a verdadeira Jane Finn.
1177
01:33:08,550 --> 01:33:12,753
Deixem-me sair. Eles andam atrás
de mim. Assim vocês não correm perigo.
1178
01:33:12,754 --> 01:33:15,113
Não tem problemas de memória,
pois não?
1179
01:33:15,114 --> 01:33:18,676
Andou a enganá-los.
Escute bem, prima Jane:
1180
01:33:18,677 --> 01:33:23,821
Vim à Europa para a tentar encontrar,
e não me vou embora sem você.
1181
01:33:38,290 --> 01:33:40,992
Para a esquerda ou para a direita,
Julius?
1182
01:33:41,011 --> 01:33:42,753
Para a direita.
1183
01:33:44,213 --> 01:33:46,035
- Desculpe lá.
- Tommy!
1184
01:33:46,736 --> 01:33:48,397
Olá.
1185
01:33:48,857 --> 01:33:52,098
- De onde saiu você, Beresford?
- Estava nos arbustos.
1186
01:33:52,099 --> 01:33:55,461
Vim agarrado ali atrás. Iam tão
depressa que não vos pude avisar.
1187
01:33:55,462 --> 01:33:59,324
Eles não têm pontaria nenhuma.
Saiam lá, meninas.
1188
01:33:59,584 --> 01:34:02,366
- Sair?
- Há ali uma estação.
1189
01:34:02,385 --> 01:34:04,385
Não basta deixar aqui o carro.
Eles não caem nessa.
1190
01:34:04,386 --> 01:34:06,227
Não o vamos deixar.
1191
01:34:06,228 --> 01:34:09,229
Está doido.
Elas não podem fugir sozinhas!
1192
01:34:09,230 --> 01:34:11,991
Leva-a contigo e faz o que te digo.
Apanha o comboio para Londres.
1193
01:34:11,992 --> 01:34:15,312
Vai ter com o Sir James Peel Edgerton.
Ficas em segurança com ele.
1194
01:34:15,313 --> 01:34:18,016
Enlouqueceu. Não saia daí, Jane!
1195
01:34:19,036 --> 01:34:21,678
Saiam, senão eu disparo!
1196
01:34:21,679 --> 01:34:24,159
Venha. Está tudo bem.
Se o Tommy tem a certeza,
1197
01:34:24,160 --> 01:34:25,822
tem mesmo a certeza.
1198
01:34:28,683 --> 01:34:31,425
- Mas que raio...
- Pouco barulho, Hersheimmer.
1199
01:34:32,445 --> 01:34:34,668
Quero dar-lhe uma palavrinha.
1200
01:34:39,290 --> 01:34:42,592
De início não desconfiei de nada,
1201
01:34:43,372 --> 01:34:46,675
mas comecei a ter medo
quando ia de barco para Holyhead.
1202
01:34:47,054 --> 01:34:49,958
Aquela mulher, a Sra. Vandemeyer...
1203
01:34:50,257 --> 01:34:51,919
A Rita.
1204
01:34:52,699 --> 01:34:55,001
Ela tentou travar amizade comigo,
1205
01:34:55,180 --> 01:34:59,123
mas qualquer coisa
me deixou de pé atrás.
1206
01:34:59,703 --> 01:35:01,504
E ela estava ao pé de mim
no Lusitania,
1207
01:35:01,505 --> 01:35:04,007
quando o Sr. Danvers me deu os papéis.
1208
01:35:04,507 --> 01:35:06,969
Rasguei o embrulho de oleado,
1209
01:35:07,549 --> 01:35:11,211
tirei as duas páginas do tratado
1210
01:35:12,151 --> 01:35:15,654
e meti-as dentro de uma revista.
1211
01:35:32,461 --> 01:35:34,520
Porém, acabei por ficar
1212
01:35:34,524 --> 01:35:37,249
na carruagem da Sra. Vandemeyer.
1213
01:35:51,337 --> 01:35:55,079
Após uns instantes,
comecei a sentir-me inquieta,
1214
01:35:55,140 --> 01:35:57,241
e decidi sair da carruagem.
1215
01:35:57,741 --> 01:36:02,525
Quando tentei sair,
senti uma forte pancada na nuca...
1216
01:36:07,828 --> 01:36:09,489
Quando acordei
1217
01:36:10,469 --> 01:36:16,534
estava deitada num quarto imundo,
sem janelas.
1218
01:36:17,314 --> 01:36:19,776
Estavam duas pessoas a falar.
1219
01:36:20,557 --> 01:36:23,098
Uma delas era a Sra. Vandemeyer.
1220
01:36:25,749 --> 01:36:27,510
Ainda não tinham
encontrado os papéis,
1221
01:36:27,511 --> 01:36:31,134
e diziam que me iam torturar
para saber onde estavam.
1222
01:36:33,035 --> 01:36:34,554
De repente,
1223
01:36:34,555 --> 01:36:39,955
tive a ideia de fingir
que tinha perdido a memória.
1224
01:36:40,490 --> 01:36:43,831
Abri os olhos
e comecei a balbuciar em francês.
1225
01:36:44,395 --> 01:36:46,283
Não sei onde estou...
1226
01:36:47,623 --> 01:36:51,286
A Sra. Vandemeyer chamou o homem
com quem tinha estado a falar.
1227
01:36:52,467 --> 01:36:55,649
Ele perguntou-me o meu nome,
em francês.
1228
01:36:55,948 --> 01:36:59,212
Eu disse que não sabia,
e não me lembrava de nada.
1229
01:37:00,472 --> 01:37:05,615
De repente, ele pegou-me no pulso
e começou a torcê-lo.
1230
01:37:05,754 --> 01:37:10,898
Não sei se aguentaria muito mais
tempo, mas, felizmente, desmaiei.
1231
01:37:12,160 --> 01:37:15,302
A Sra. Vandemeyer
tratou-me com toda a doçura.
1232
01:37:15,921 --> 01:37:19,042
Disse-me que eu tinha sofrido um
grande choque, e estava muito doente.
1233
01:37:19,043 --> 01:37:20,825
Depois saiu do quarto.
1234
01:37:21,965 --> 01:37:24,507
Eu vi o meu casaco, na cadeira.
1235
01:37:25,168 --> 01:37:28,831
A revista continuava ali, no bolso.
1236
01:37:29,971 --> 01:37:32,873
Levantei-me sem fazer barulho.
1237
01:37:36,695 --> 01:37:40,719
Com todo o cuidado,
peguei num dos quatros,
1238
01:37:41,139 --> 01:37:43,801
o da Marguerite com o guarda-joias.
1239
01:37:45,142 --> 01:37:47,763
A parte de trás do quadro
estava solta.
1240
01:37:55,148 --> 01:37:57,770
Tirei o tratado da revista
1241
01:37:58,230 --> 01:38:01,812
e enfiei-o entre a tela
e a parte de trás do quadro.
1242
01:38:07,476 --> 01:38:10,557
Então os papéis continuam
nesse quadro. Temos de os ir buscar.
1243
01:38:10,558 --> 01:38:13,020
- Hoje?
- Amanhã pode ser tarde demais.
1244
01:38:13,120 --> 01:38:16,582
E, se formos hoje, talvez possamos
capturar o Sr. Brown.
1245
01:38:16,721 --> 01:38:19,183
Ele deve estar à espera
que o levemos ao tratado.
1246
01:38:19,364 --> 01:38:21,164
Deve pensar que não corre
grande perigo,
1247
01:38:21,165 --> 01:38:23,747
pois faz-se passar por um amigo nosso.
1248
01:38:24,488 --> 01:38:29,230
Sabe quem é o Sr. Brown, não sabe?
1249
01:38:29,290 --> 01:38:31,411
Há já algum tempo
que não tenho dúvidas.
1250
01:38:31,412 --> 01:38:34,473
Desde a morte misteriosa
da Sra. Vandemeyer.
1251
01:38:34,653 --> 01:38:37,195
A lógica deixou-nos duas hipóteses.
1252
01:38:37,695 --> 01:38:40,238
Ou ela tomou o hidrato de cloral
ou então...
1253
01:38:40,897 --> 01:38:44,360
- Sim?
- ...deitaram-lho no brandy.
1254
01:38:45,181 --> 01:38:47,581
Só três pessoas tocaram no brandy.
1255
01:38:47,582 --> 01:38:49,923
A Miss Tuppence, eu e...
1256
01:38:50,663 --> 01:38:52,446
outra pessoa.
1257
01:38:55,987 --> 01:38:57,508
O Julius!
1258
01:38:57,509 --> 01:39:00,931
Quer dizer que o Julius é o Sr. Brown?
1259
01:39:01,110 --> 01:39:05,173
- O Julius, o meu primo?
- Ele não é seu primo.
1260
01:39:05,554 --> 01:39:09,537
O homem que se faz passar por Julius
Hersheimmer não é seu parente.
1261
01:39:09,597 --> 01:39:11,378
Não acredito.
1262
01:39:11,638 --> 01:39:15,220
O verdadeiro Julius
veio à sua procura, sem dúvida.
1263
01:39:15,760 --> 01:39:19,943
Mas o seu corpo foi encontrado
em Nova lorque, há três semanas,
1264
01:39:20,484 --> 01:39:24,747
mal vestido, com o rosto desfigurado
para que não fosse identificado.
1265
01:39:26,087 --> 01:39:28,709
O Julius Hersheimmer
deixara de existir.
1266
01:39:29,929 --> 01:39:31,991
O Sr. Brown tomou o lugar dele.
1267
01:39:50,424 --> 01:39:52,085
Lá em cima.
1268
01:39:53,306 --> 01:39:57,128
A Polícia está certa
de que ainda ninguém entrou na casa.
1269
01:39:57,707 --> 01:40:01,690
E quem tentar entrar depois de nós
será imediatamente preso.
1270
01:41:04,071 --> 01:41:07,574
Já o temos. Por fim...
1271
01:41:10,316 --> 01:41:12,337
Pois é.
1272
01:41:14,639 --> 01:41:16,580
Conseguimos.
1273
01:41:22,364 --> 01:41:26,546
A nossa jovem amiga esteve aqui presa
imenso tempo, não foi?
1274
01:41:28,448 --> 01:41:30,469
É um quarto sinistro.
1275
01:41:32,209 --> 01:41:36,673
Repare que não há janelas,
e a porta é muito grossa.
1276
01:41:38,414 --> 01:41:42,196
O que teve lugar aqui
nunca seria ouvido lá fora.
1277
01:41:45,979 --> 01:41:48,441
A Miss Tuppence pressentiu o perigo.
1278
01:41:50,221 --> 01:41:52,123
E a Miss Finn também.
1279
01:41:52,703 --> 01:41:54,445
Sentem-se...
1280
01:41:55,465 --> 01:41:57,647
como todos nos sentimos...
1281
01:41:58,227 --> 01:42:00,489
na presença do Sr. Brown.
1282
01:42:01,909 --> 01:42:03,611
Nesta casa?
1283
01:42:04,311 --> 01:42:06,012
Neste quarto.
1284
01:42:10,435 --> 01:42:12,137
Você!
1285
01:42:12,956 --> 01:42:18,140
É verdade, Miss Tuppence.
Sou o Sr. Brown.
1286
01:42:22,202 --> 01:42:27,827
Acabou de dizer “Conseguimos”,
mas quem conseguiu fui eu.
1287
01:42:28,527 --> 01:42:30,389
O tratado é meu.
1288
01:42:31,449 --> 01:42:34,191
E, daqui a dois dias,
este país será meu.
1289
01:42:35,050 --> 01:42:36,832
Isso é de loucos.
1290
01:42:37,172 --> 01:42:41,356
Poder absoluto.
Será um sonho assim tão tresloucado?
1291
01:42:42,497 --> 01:42:48,000
Muitos homens sonharam com isso.
Eu serei o primeiro a concretizá-lo.
1292
01:42:50,981 --> 01:42:52,923
Nunca o vai conseguir.
1293
01:42:53,583 --> 01:42:55,565
As pessoas confiam em mim.
1294
01:42:55,665 --> 01:42:58,447
Você confiou,
e o seu amigo Tommy também.
1295
01:42:59,026 --> 01:43:02,449
Só o americano é que não,
mas trataremos dele em breve.
1296
01:43:04,229 --> 01:43:05,931
E nós?
1297
01:43:10,395 --> 01:43:12,936
Não sairão deste quarto com vida.
1298
01:43:15,678 --> 01:43:17,779
Quer saber como tudo se passará?
1299
01:43:18,360 --> 01:43:22,783
Mais cedo ou mais tarde, a Polícia
dará com as três vítimas do Sr. Brown.
1300
01:43:24,243 --> 01:43:27,426
Três, e não duas.
1301
01:43:28,487 --> 01:43:31,428
Felizmente,
a terceira estará apenas ferida,
1302
01:43:31,648 --> 01:43:34,790
e poderá descrever
pormenorizadamente o ataque.
1303
01:43:36,892 --> 01:43:40,355
E o tratado, como é óbvio, está
nas mãos do assassino, o Sr. Brown.
1304
01:43:42,255 --> 01:43:44,837
Levou-me à certa uma vez.
1305
01:43:46,378 --> 01:43:48,679
Não o voltará a fazer!
1306
01:43:53,463 --> 01:43:55,164
Você!
1307
01:44:02,509 --> 01:44:04,690
Ave Caesar. (Salve, César)
1308
01:44:05,030 --> 01:44:07,973
Te Morituri Salutant.
(Os que vão morrer te saúdam)
1309
01:44:34,089 --> 01:44:38,112
Beresford, Beresford... Quando foi
que pensou que o vilão era eu?
1310
01:44:38,131 --> 01:44:43,155
Percebi, tal como você, que se a Sra.
Vandemeyer não cometeu suicídio,
1311
01:44:43,214 --> 01:44:46,637
só duas pessoas a podiam ter morto:
O Sir James,
1312
01:44:46,657 --> 01:44:50,321
uma pessoa, à partida,
acima de qualquer suspeita;
1313
01:44:50,340 --> 01:44:54,782
E você, de quem sabíamos muito pouco.
1314
01:44:54,783 --> 01:44:57,885
Sabíamos que era o terceiro homem
mais rico da América.
1315
01:45:00,386 --> 01:45:03,729
Sabíamos que dizia sê-lo.
Desculpe lá, Julius.
1316
01:45:03,989 --> 01:45:06,731
E então encontrei a foto da Annette
na gaveta,
1317
01:45:06,831 --> 01:45:11,294
e vi logo que tinha de ser a Jane
Finn, mesmo que você não o soubesse.
1318
01:45:12,595 --> 01:45:16,557
Mas disse-me que a fotografia
fora levada pelo Inspetor Brown.
1319
01:45:16,558 --> 01:45:20,759
- E foi o que aconteceu.
- Então como é que a recuperou?
1320
01:45:20,760 --> 01:45:25,081
- Pode não acreditar, mas encontrei-a.
- No cofre da Sra. Vandemeyer?
1321
01:45:25,082 --> 01:45:28,745
- Exato.
- Vi logo que tinha encontrado algo.
1322
01:45:28,885 --> 01:45:34,429
O que sempre me intrigou foi o facto
de me terem associado ao Ritz.
1323
01:45:34,730 --> 01:45:38,731
À partida, só três pessoas
sabiam que eu lá estivera.
1324
01:45:38,732 --> 01:45:42,034
A Tuppence, o Julius e o Sr. Carter.
1325
01:45:42,373 --> 01:45:48,439
Só quando fui libertado é que percebi
que outra pessoa o sabia: O Sir James.
1326
01:45:48,938 --> 01:45:54,122
E foi logo após lhe terem contado
que deram a ordem para me matar.
1327
01:45:54,941 --> 01:45:59,886
Não conseguia decidir:
Seria o Sir James ou o Julius?
1328
01:45:59,985 --> 01:46:03,648
Eu tinha uma vantagem clara.
Sabia que não era eu.
1329
01:46:05,308 --> 01:46:08,171
Pois, mas eu mantive
as opções em aberto.
1330
01:46:08,230 --> 01:46:12,673
Deixei-lhe a mensagem sobre o Arizona
para você pensar que estava à vontade.
1331
01:46:12,674 --> 01:46:15,897
Depois fui ter com o Sir James
e contei-lhe tudo o que sabia.
1332
01:46:16,517 --> 01:46:17,917
Tudo?
1333
01:46:17,918 --> 01:46:20,197
Não lhe disse onde supunha
que o tratado se encontrava.
1334
01:46:20,198 --> 01:46:22,358
Quando é que percebeu
que o Julius estava inocente?
1335
01:46:22,359 --> 01:46:25,721
Quando recebi o bilhete falsificado.
Vinha impresso, e não escrito à mão,
1336
01:46:25,722 --> 01:46:29,305
mas foi a assinatura que me convenceu.
Tuppence...
1337
01:46:30,806 --> 01:46:32,646
Bem pensado, Tommy.
1338
01:46:32,647 --> 01:46:36,390
É assim que se escreve:
“T-w-o-p-e-n-c-e”.
1339
01:46:36,450 --> 01:46:40,592
Mas só alguém que nunca viu a tua
assinatura é que o escreveria assim.
1340
01:46:41,614 --> 01:46:45,716
O Julius já a vira.
Mandaste-lhe um bilhete, uma vez.
1341
01:46:46,335 --> 01:46:47,776
Como é que sabes?
1342
01:46:47,777 --> 01:46:50,479
Há muita coisa
que tu não sabes que eu sei.
1343
01:46:51,338 --> 01:46:55,322
Se sabia que não era o Julius,
por que razão lhe apontou a arma?
1344
01:46:55,341 --> 01:46:59,464
Se o Sir James
não fosse apanhado em flagrante,
1345
01:46:59,465 --> 01:47:02,927
o Sr. Carter
não acreditaria na minha palavra.
1346
01:47:03,508 --> 01:47:07,250
É verdade. Envergonho-me desse facto,
mas tem razão.
1347
01:47:08,229 --> 01:47:10,912
As raparigas tinham de levar
o Sir James àquela casa
1348
01:47:10,913 --> 01:47:13,432
e ao quadro da Marguerite.
No caminho para cima,
1349
01:47:13,433 --> 01:47:15,976
expliquei tudo ao Julius.
1350
01:47:16,075 --> 01:47:20,098
Disse que eu não acreditaria
que o Sir James era culpado
1351
01:47:20,759 --> 01:47:23,220
a não ser
que fosse apanhado em flagrante.
1352
01:47:23,279 --> 01:47:26,583
Ele era um velho amigo, muito chegado,
1353
01:47:27,684 --> 01:47:31,066
mas eu não sabia que era,
também, um louco.
1354
01:47:32,285 --> 01:47:35,068
Estão aqui, no diário dele,
1355
01:47:35,127 --> 01:47:39,851
os pormenores do golpe
que a vossa coragem evitou.
1356
01:47:39,852 --> 01:47:42,513
Já não vai haver greve geral
nem revolução,
1357
01:47:42,934 --> 01:47:45,915
muito embora essa ameaça
tenha pairado sobre este país.
1358
01:47:46,215 --> 01:47:49,437
Bem... Proponho um brinde.
1359
01:47:50,297 --> 01:47:52,017
À nossa parceria,
1360
01:47:52,018 --> 01:47:56,242
cuja justificação
encontramos na vitória.
1361
01:47:57,102 --> 01:47:59,524
- À parceria.
- À parceria.
1362
01:48:00,304 --> 01:48:01,926
Obrigada.
1363
01:48:10,231 --> 01:48:13,494
- Foi divertido, não foi?
- Bastante.
1364
01:48:17,876 --> 01:48:22,038
- Eu gosto do Julius.
- Não te podes casar com ele, ouviste?
1365
01:48:22,039 --> 01:48:26,280
Proíbo-o. Nem pensar. Percebes?
1366
01:48:26,281 --> 01:48:30,082
Ele não se quer casar comigo.
Só me pediu a mão por delicadeza.
1367
01:48:30,083 --> 01:48:33,066
- A sério?
- É isso mesmo.
1368
01:48:33,205 --> 01:48:35,468
Está doidinho pela Jane.
1369
01:48:36,248 --> 01:48:38,950
Deve estar agora
a pedi-la em casamento.
1370
01:48:39,250 --> 01:48:41,472
Ficam muito bem um para o outro.
1371
01:48:43,212 --> 01:48:46,395
Não achas que ela é a criatura
mais encantadora do mundo?
1372
01:48:47,174 --> 01:48:48,836
Suponho que seja.
1373
01:48:48,856 --> 01:48:51,719
Mas eu suponho que tu preferes
a “prata da casa”.
1374
01:48:53,139 --> 01:48:54,801
Eu...
1375
01:48:57,061 --> 01:48:59,323
Que se dane, Tuppence.
Tu sabes bem...
1376
01:49:02,745 --> 01:49:04,848
E o que vais fazer agora?
1377
01:49:05,387 --> 01:49:07,588
Como o teu tio
te vai dar uma mesada,
1378
01:49:07,589 --> 01:49:09,851
vais aceitar a oferta do Carter
1379
01:49:09,871 --> 01:49:12,812
ou o convite do Julius
para trabalhar na América?
1380
01:49:12,952 --> 01:49:17,175
Vou ficar aqui pelo Velho Mundo,
mas o Hersheimmer foi muito amável.
1381
01:49:18,036 --> 01:49:21,618
E acho que te vais sentir melhor
aqui em Londres.
1382
01:49:21,839 --> 01:49:24,340
O que tenho eu a ver com isso?
Não percebo.
1383
01:49:26,160 --> 01:49:27,862
Percebo eu.
1384
01:49:49,095 --> 01:49:50,757
Tuppence...
1385
01:49:53,378 --> 01:49:55,280
Meu velho...
104791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.