Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,100 --> 00:00:16,500
O Capanga de Hitler
2
00:01:14,000 --> 00:01:16,840
Há pelo menos 600 anos,
3
00:01:16,960 --> 00:01:21,600
os homens fundaram a
cidade de Lidice
4
00:01:21,760 --> 00:01:24,000
na planície do Danúbio
5
00:01:24,120 --> 00:01:26,600
rica em gado e grãos.
6
00:01:27,760 --> 00:01:31,160
Os moradores construíram
7
00:01:31,280 --> 00:01:33,200
sob o sol da Bohemia.
8
00:01:33,320 --> 00:01:38,480
Lidice vai viver enquanto
o Danúbio correr.
9
00:01:38,880 --> 00:01:42,960
Construíram uma igreja
e um moinho.
10
00:01:43,240 --> 00:01:45,440
Para a alma e para os grãos.
11
00:01:45,560 --> 00:01:49,880
Para limpar os espíritos e
alimentar os corpos.
12
00:01:50,240 --> 00:01:53,000
Como os ninhos das andorinhas,
13
00:01:53,240 --> 00:01:57,480
construíram suas casas
às margens do rio.
14
00:01:58,440 --> 00:02:01,720
Cada um ajudou o seu
vizinho colocar
15
00:02:02,000 --> 00:02:04,880
as pedras e as vigas.
16
00:02:05,000 --> 00:02:09,720
E o povoado que nasceu
se chamou Lidice.
17
00:02:16,560 --> 00:02:19,440
Construido por Thomas Hanka
no ano da graça de 1923
18
00:02:20,280 --> 00:02:24,000
Não nos deixa cair
19
00:02:24,880 --> 00:02:27,080
em tentação
20
00:02:27,600 --> 00:02:32,420
e nos livra do mal.
Para sempre, amém!
21
00:02:34,800 --> 00:02:38,080
Nos devolva a liberdade, Senhor
22
00:02:38,960 --> 00:02:43,200
Os tchecos vivem em liberdade
há muito tempo.
23
00:02:43,320 --> 00:02:46,520
Somos um povo do campo,
24
00:02:46,680 --> 00:02:51,240
que ara, planta e espera
pacientemente a colheita.
25
00:02:52,640 --> 00:02:54,480
Mesmo que seja amarga.
26
00:02:55,120 --> 00:02:56,520
Aonde está a Jarmila?
27
00:02:56,760 --> 00:02:59,120
Saiu mais cedo.
28
00:02:59,240 --> 00:03:02,680
Às vezes, chora a noite toda.
29
00:03:05,280 --> 00:03:06,880
Não tenho fome.
30
00:03:08,280 --> 00:03:12,440
Eu cuido dos cavalos.
Você cuida das vacas.
31
00:03:30,760 --> 00:03:34,400
Lidice.
A poucas milhas de Praga.
32
00:03:34,720 --> 00:03:36,000
Você é o próximo, Vavra.
33
00:03:37,800 --> 00:03:38,920
Abra a porta.
34
00:03:41,160 --> 00:03:42,680
Não confie em ninguém.
35
00:03:42,800 --> 00:03:44,600
Conheço os meus compatriotas.
36
00:03:45,040 --> 00:03:46,320
Vê aquela cidade?
37
00:03:46,920 --> 00:03:48,680
Eu nasci lá.
38
00:03:51,040 --> 00:03:52,940
É bom voltar para sua terra.
39
00:03:52,975 --> 00:03:54,840
- Boa sorte.
- Até logo.
40
00:04:52,920 --> 00:04:53,720
Para a fila!
41
00:04:55,280 --> 00:04:57,440
Sinto uma pontada nas costas.
42
00:04:57,560 --> 00:05:00,040
Que galinhas, estes tchecos!
43
00:05:43,040 --> 00:05:45,520
Desculpa, estou com
as mãos molhadas.
44
00:05:46,720 --> 00:05:48,480
Aonde estão os meus pais?
45
00:05:49,800 --> 00:05:52,200
O administrador alemão
ocupa a sua casa.
46
00:05:53,840 --> 00:05:57,560
Perto de ir para a Inglaterra,
foi deportado.
47
00:05:57,720 --> 00:05:59,120
Tive que fazer.
48
00:06:00,640 --> 00:06:01,760
Aonde está a Jarmila?
49
00:06:01,920 --> 00:06:04,000
- Não está aqui.
- Aonde está?
50
00:06:04,640 --> 00:06:06,360
Deixe-a Karel.
51
00:06:06,760 --> 00:06:09,760
Quer que a levem também
para um campo de concentração?
52
00:06:09,880 --> 00:06:12,840
Desculpa, só queria vê-la.
53
00:06:15,000 --> 00:06:16,760
O leite, senhora Hanka.
54
00:06:17,040 --> 00:06:18,880
Dá de comer às galinhas.
55
00:06:27,400 --> 00:06:32,080
- Vá antes de ser visto.
Está clareando.
- Sim, eu vou.
56
00:06:34,680 --> 00:06:36,960
Perdoa a minha franqueza.
57
00:06:37,080 --> 00:06:40,800
Tenho medo por nós,
e por você também. . .
58
00:06:40,920 --> 00:06:42,520
Eu entendo.
59
00:07:18,520 --> 00:07:20,360
Sabia que te encontraria aqui.
60
00:07:20,640 --> 00:07:24,160
Seu cabelo está grisalho.
61
00:07:24,560 --> 00:07:26,720
Deixe-me olhar para você.
62
00:07:27,400 --> 00:07:28,920
Você chora?
63
00:07:29,400 --> 00:07:33,840
De felicidade. . .
Passou tanto tempo. . .
64
00:07:34,323 --> 00:07:36,573
Sonhava que me esperaria.
65
00:07:37,000 --> 00:07:38,960
Alguém te viu?
66
00:07:39,080 --> 00:07:40,480
Rupert e sua mãe.
67
00:07:40,600 --> 00:07:41,880
E os alemães?
68
00:07:42,000 --> 00:07:44,560
A Gestapo? Acho que não.
69
00:07:45,000 --> 00:07:47,280
Estão por toda parte.
70
00:07:47,400 --> 00:07:48,960
Não devem te encontrar.
71
00:07:49,120 --> 00:07:51,360
Na caverna estará seguro.
72
00:07:53,000 --> 00:07:54,400
Nossa caverna!
73
00:07:55,080 --> 00:07:57,400
Quando crianças,
brincavamos de piratas.
74
00:07:57,520 --> 00:07:59,000
Com o suplício do trampolim.
75
00:07:59,120 --> 00:08:01,760
Você quebrou uma perna
por minha causa.
76
00:08:02,920 --> 00:08:04,200
O que foi?
77
00:08:04,320 --> 00:08:06,720
Irá embora novamente?
78
00:08:07,120 --> 00:08:09,120
Quando terminar meu trabalho, sim.
79
00:08:10,440 --> 00:08:13,840
Somos seis pára-quedistas,
cada um de uma região diferente,
80
00:08:14,280 --> 00:08:16,440
com uma mensagem de esperança.
81
00:08:16,560 --> 00:08:20,280
A palavra esperança
ainda existe?
82
00:08:20,840 --> 00:08:23,600
Não faz idéia, Karel.
83
00:08:23,800 --> 00:08:26,680
Somos escravos deles.
84
00:08:26,840 --> 00:08:30,960
Não dou mais aulas. Apenas as
crianças alemãs vão à escola.
85
00:08:31,960 --> 00:08:33,480
O que é isso?
86
00:08:35,320 --> 00:08:37,280
Um pássaro.
87
00:08:37,400 --> 00:08:40,720
Rezava todas as noites
pelo seu retorno e agora. . .
88
00:08:41,360 --> 00:08:46,080
Se tivesse ficado na
Inglaterra, estaria seguro.
89
00:08:47,240 --> 00:08:50,720
Está em perigo aqui.
Vá. Imediatamente.
90
00:08:51,120 --> 00:08:54,600
Serei prudente,
mas tenho uma missão.
91
00:08:55,800 --> 00:08:58,120
E se for capturado?
92
00:08:59,000 --> 00:09:01,680
O que será de nós?
93
00:09:01,880 --> 00:09:05,680
O padre nos dizia:
"Paciência, crianças"
94
00:09:07,880 --> 00:09:11,120
Não tem que chorar.
95
00:09:11,240 --> 00:09:15,080
Olhemos para o sol
e tenhamos coragem.
96
00:09:17,200 --> 00:09:20,320
Sorria.
97
00:10:31,080 --> 00:10:32,280
Tenho que ir.
98
00:10:32,640 --> 00:10:34,000
O papai se preocupará.
99
00:11:11,360 --> 00:11:13,000
Nepomuk!
100
00:11:13,120 --> 00:11:16,120
Pensei caçar faisões
101
00:11:16,240 --> 00:11:19,180
e encontro um pássaro estranho.
102
00:11:19,881 --> 00:11:23,681
O Karel Vavra voltou.
Um cara muito procurado!
103
00:11:23,880 --> 00:11:25,280
Sobreviveu ao nazismo?
104
00:11:25,400 --> 00:11:27,680
Sou apolítico.
105
00:11:27,800 --> 00:11:31,160
- Ontem falei com o Bauer.
- Bauer?
106
00:11:31,500 --> 00:11:36,520
O administrador, que quer caça.
E está disposto a pagar.
107
00:11:37,000 --> 00:11:38,880
Amigo dos nazistas, heim?
108
00:11:39,520 --> 00:11:41,040
Eles não se importam comigo.
109
00:11:41,320 --> 00:11:44,760
Desprezam a ralé
nestes tempos conturbados.
110
00:11:45,080 --> 00:11:46,960
Então vai almoçar com eles.
111
00:11:47,080 --> 00:11:49,520
Tenho o que preciso, obrigado.
112
00:11:50,560 --> 00:11:52,720
Sabe quanto oferecem por você?
113
00:11:52,840 --> 00:11:54,920
300 coroas.
114
00:11:55,360 --> 00:11:58,360
- Você vale 500.
- Você acha?
115
00:11:59,560 --> 00:12:03,640
Uma vaca leiteira
vale 500 coroas.
116
00:12:08,520 --> 00:12:10,680
Grande leite!
117
00:12:14,640 --> 00:12:16,760
A Gestapo ficaria feliz.
118
00:12:16,880 --> 00:12:20,200
Não conseguem ninguém
há três dias.
119
00:12:21,600 --> 00:12:26,400
Byrnau, granjeiro 20 anos.
120
00:12:26,920 --> 00:12:29,640
Não, os grajeiros não são úteis.
121
00:12:29,800 --> 00:12:32,600
Especialmente os jovens.
Próximo?
122
00:12:33,000 --> 00:12:35,960
Anton Bartonek, mineiro.
123
00:12:36,080 --> 00:12:39,200
25 anos. De Lidice.
124
00:12:39,680 --> 00:12:44,080
Não temos informações
sobre esse sujeito?
125
00:12:44,360 --> 00:12:46,080
Quem está em Lidice?
126
00:12:46,200 --> 00:12:47,080
Bauer.
127
00:12:47,680 --> 00:12:52,040
Diz que Bartonek fala demais.
128
00:12:53,000 --> 00:12:56,960
Não vamos procurar mais.
Vamos acusá-lo de sabotagem.
129
00:12:57,440 --> 00:12:59,480
Mandarei prendê-lo.
130
00:13:01,680 --> 00:13:03,240
Não na mina.
131
00:13:03,680 --> 00:13:08,040
Isso criaria problemas.
Esta tarde na sua casa.
132
00:13:08,880 --> 00:13:11,160
Avise o Bauer.
133
00:13:44,400 --> 00:13:47,520
Voltei. Durma.
134
00:13:48,320 --> 00:13:51,960
Não consigo dormir quando sai.
Tenho medo.
135
00:14:29,680 --> 00:14:31,760
Anton Bartonek, mineiro?
136
00:14:31,761 --> 00:14:32,950
Quem é?
137
00:14:33,092 --> 00:14:34,141
Está detido.
138
00:14:34,176 --> 00:14:34,921
Por quê?
139
00:14:35,360 --> 00:14:36,840
É acusado de sabotagem.
140
00:14:36,960 --> 00:14:40,040
O Führer tem ouvidos
em toda parte.
141
00:14:40,680 --> 00:14:44,600
Ele vai precisar.
Não sabe o que lhe espera.
142
00:15:11,499 --> 00:15:12,593
Ah, é você.
143
00:15:12,700 --> 00:15:15,660
Tem más notícias?
144
00:15:15,780 --> 00:15:19,140
Não necessariamente,
podem até ser boas.
145
00:15:20,420 --> 00:15:23,860
Alguém quer vê-lo esta tarde,
na caverna.
146
00:15:25,500 --> 00:15:26,700
Quem?
147
00:15:27,020 --> 00:15:29,660
Pode ser o vendedor. . .
148
00:15:31,860 --> 00:15:34,940
Pode ser.
Acho que é ele.
149
00:15:37,780 --> 00:15:41,700
Quer comprar uma lata de tinta?
150
00:15:43,100 --> 00:15:47,020
Tinta? Eu nunca bebi.
Poderia tentar, mas. . .
151
00:15:49,700 --> 00:15:50,940
Não tenho um tostão.
152
00:15:51,380 --> 00:15:52,860
Como sempre.
153
00:15:53,380 --> 00:15:56,820
- Tenho algo melhor.
Uma mensagem.
- Uma mensagem?
154
00:15:57,380 --> 00:15:59,940
Vá à caverna esta tarde.
155
00:16:00,060 --> 00:16:01,820
- Janek me disse para dizer-lhe. . .
- Eu lhe disse?
156
00:16:03,260 --> 00:16:04,140
Não foi você?
157
00:16:04,580 --> 00:16:05,580
Dizer o quê?
158
00:16:05,820 --> 00:16:08,380
Terão que ir lá os dois.
É importante.
159
00:16:08,620 --> 00:16:10,500
Não dê ouvidos a esse louco.
160
00:16:10,820 --> 00:16:15,060
Segundo vocês o mais rico
da cidade é um louco também?
161
00:16:15,180 --> 00:16:16,340
Hanka irá.
162
00:16:19,820 --> 00:16:21,420
Estaremos lá, claro.
163
00:16:21,740 --> 00:16:23,100
Está bem.
164
00:16:37,620 --> 00:16:41,700
Levo duas horas para subir
com a minha idade!
165
00:16:41,820 --> 00:16:45,820
Sua idade ajudará
especialmente para descer.
166
00:16:46,060 --> 00:16:48,220
A russa conseguiu.
167
00:16:48,340 --> 00:16:51,140
Eu não tinha escolha.
168
00:16:51,260 --> 00:16:52,780
É arriscado.
169
00:16:52,900 --> 00:16:54,620
Estou acostumado.
170
00:16:56,300 --> 00:16:58,500
O risco está por todos os lados.
171
00:16:58,620 --> 00:17:00,300
E o alemão também.
172
00:17:00,740 --> 00:17:02,980
Aqui estamos em perigo.
173
00:17:04,140 --> 00:17:06,060
O que quer de nós?
174
00:17:06,180 --> 00:17:09,300
Eu trago uma mensagem
do mundo livre.
175
00:17:09,460 --> 00:17:12,620
Se for pego,
será fuzilado como espião.
176
00:17:12,740 --> 00:17:14,532
É verdade. Vamos voltar.
177
00:17:14,567 --> 00:17:16,740
Espera. Qual é essa mensagem?
178
00:17:17,220 --> 00:17:20,700
Na Inglaterra, na América,
179
00:17:20,940 --> 00:17:24,060
milhões de homens abandonam
seu trabalho, suas terras.
180
00:17:24,180 --> 00:17:26,540
E vão lutar contra o inimigo.
181
00:17:26,660 --> 00:17:30,620
Destruirão o nazismo.
Serão libertados.
182
00:17:31,260 --> 00:17:32,380
Vamos ajudá-los.
183
00:17:32,540 --> 00:17:33,620
Como?
184
00:17:33,740 --> 00:17:36,900
Só com as mãos?
Eles têm metralhadoras.
185
00:17:37,020 --> 00:17:39,780
Há outros meios.
A sabotagem.
186
00:17:42,100 --> 00:17:44,420
Nós fomos prevenidos.
187
00:17:45,500 --> 00:17:49,780
Para cada atentado,
matarão 20 inocentes.
188
00:17:50,860 --> 00:17:52,140
É preciso correr o risco.
189
00:17:52,300 --> 00:17:54,300
Preferem continuarem escravos?
190
00:17:55,100 --> 00:17:57,740
Queremos participar,
mas somos muito poucos.
191
00:17:57,940 --> 00:18:01,700
Neste exato momento,
de Bratislava a Praga
192
00:18:01,820 --> 00:18:05,940
outros estão falando
como eu falo com vocês.
193
00:18:06,060 --> 00:18:08,860
Para organizar uma
poderosa resistência.
194
00:18:08,980 --> 00:18:10,020
Outros?
195
00:18:10,740 --> 00:18:13,200
Os chefes se reunirão em Praga.
196
00:18:14,420 --> 00:18:16,060
Isto é muito perigoso.
197
00:18:16,180 --> 00:18:18,180
Tudo é perigoso hoje.
198
00:18:18,300 --> 00:18:21,140
O Janek, organiza os mineiros.
199
00:18:21,260 --> 00:18:24,860
Você, os trabalhadores do arsenal.
200
00:18:25,780 --> 00:18:27,380
Eu os granjeiros.
201
00:18:29,260 --> 00:18:32,420
Não dê ouvidos a ele.
Nos trará problemas.
202
00:18:33,180 --> 00:18:37,100
Odeio os nazistas,
mas temos nossas famílias.
203
00:18:37,860 --> 00:18:42,260
Pensem nos que
eles mataram.
204
00:18:42,500 --> 00:18:46,900
Pensem em suas esposas
humilhadas e ajam.
205
00:18:47,220 --> 00:18:50,740
Sabem que sou amigo de vocês.
206
00:18:50,860 --> 00:18:53,620
Eu aconselho paciência.
207
00:18:53,980 --> 00:18:57,260
Milhares de tchecos
208
00:18:57,620 --> 00:19:00,700
foram assassinadas pela Gestapo.
209
00:19:00,820 --> 00:19:04,140
Voltem para suas casas
210
00:19:04,340 --> 00:19:05,620
e reflitam.
211
00:19:05,740 --> 00:19:07,780
Tem razão.
212
00:19:08,060 --> 00:19:09,900
Falarei com minha esposa.
213
00:19:10,020 --> 00:19:11,260
É hora de ir.
214
00:19:12,100 --> 00:19:17,380
Volte para a Inglaterra.
Nos arranjaremos.
215
00:19:18,420 --> 00:19:20,180
Boa sorte, Karel.
216
00:19:24,100 --> 00:19:28,220
Os mortos não se vingam.
Bartonek foi preso.
217
00:19:28,340 --> 00:19:30,620
Todos vocês serão.
218
00:19:30,820 --> 00:19:32,700
Falarei com o administrador.
219
00:19:32,820 --> 00:19:36,920
- Os nazistas não ouvem ninguém.
- Boa noite, Karel.
220
00:19:42,980 --> 00:19:45,620
Desculpa, Karel. Boa noite.
221
00:19:49,660 --> 00:19:52,540
- Não houve sucesso.
- Mas claro que sim.
222
00:19:53,940 --> 00:19:56,420
Tem uma discípula.
223
00:19:58,580 --> 00:20:01,620
Pena não serem todos mulheres.
224
00:20:01,821 --> 00:20:07,221
Papai me disse sobre
a reunião. Eu vim.
225
00:20:07,780 --> 00:20:10,340
Estou orgulhosa de você.
Gostaria de ajudar.
226
00:20:10,700 --> 00:20:13,020
O que posso fazer? O que seja.
227
00:20:13,140 --> 00:20:14,900
Isso é coisa para homens.
228
00:20:15,020 --> 00:20:17,020
Eu já os vi.
229
00:20:17,260 --> 00:20:19,900
Confiam no seu pai.
230
00:20:20,660 --> 00:20:22,860
- Não vai desistir?
- Não.
231
00:20:23,540 --> 00:20:26,500
Têm que me ouvir.
232
00:20:26,940 --> 00:20:30,820
Falarei com todos, um por um.
233
00:20:31,620 --> 00:20:34,100
Desculpa quando eu disse:
234
00:20:34,220 --> 00:20:36,740
"Vá embora!"
Estou feliz por ter você aqui.
235
00:20:37,180 --> 00:20:39,820
Me devolveu a esperança.
236
00:21:01,780 --> 00:21:06,260
O que está fazendo aqui?
Devolve a visita ao M. Bauer?
237
00:21:06,380 --> 00:21:10,220
Não. Lhe trouxe um faisão.
238
00:21:12,100 --> 00:21:15,220
Não confio nele. Vamos, Maria.
239
00:21:21,620 --> 00:21:25,460
Senhor administrador, é estranho
lhe pedir alguma coisa.
240
00:21:26,180 --> 00:21:30,700
É perigoso opor-se à lei.
241
00:21:31,180 --> 00:21:34,140
Sei que você é quem faz a lei,
242
00:21:34,260 --> 00:21:37,380
Mas os meus desejam
alguma justiça.
243
00:21:38,900 --> 00:21:40,140
Acalmo-os, mas. . .
244
00:21:40,260 --> 00:21:42,300
Eu sei e ficarão calmos.
245
00:21:42,940 --> 00:21:44,460
É isso o que você procura?
246
00:21:44,660 --> 00:21:45,860
A tranquilidade?
247
00:21:45,980 --> 00:21:49,680
Precisamos da lei e
a ordem alemã.
248
00:21:51,780 --> 00:21:56,140
Seria um bom nazista.
As pessoas ouvem você.
249
00:21:57,140 --> 00:21:58,380
Sou tcheco.
250
00:21:58,500 --> 00:22:02,520
Então, não posso fazer nada.
Tchau.
251
00:22:02,721 --> 00:22:06,221
Eu lhe peço.
Quem alimentará os meus filhos?
252
00:22:06,700 --> 00:22:08,100
Passarão fome.
253
00:22:08,860 --> 00:22:11,260
Deveria ter pensado nisso antes.
254
00:22:12,060 --> 00:22:13,940
Precisamos de carvão
para os trens
255
00:22:14,100 --> 00:22:17,580
e para nossas mulheres cozinharem
nossa modesta comida.
256
00:22:17,820 --> 00:22:20,900
Uma carta do Fritz!
257
00:22:21,660 --> 00:22:25,540
Vem de licença com o Hans
na próxima semana.
258
00:22:25,980 --> 00:22:28,740
Não interrompa minhas
reuniões de trabalho!
259
00:22:28,980 --> 00:22:31,260
Farei o que puder.
260
00:22:31,540 --> 00:22:34,620
As pessoas estão comovidas
com esse assunto.
261
00:22:34,740 --> 00:22:36,460
Farei o que puder.
262
00:22:36,700 --> 00:22:38,580
Ligue para Praga.
263
00:22:38,860 --> 00:22:40,900
Isso seria muito útil.
264
00:22:41,820 --> 00:22:43,900
Farei o que puder.
265
00:22:44,460 --> 00:22:46,580
Bartonek será libertado
esta tarde?
266
00:22:46,700 --> 00:22:48,900
Sim, esta tarde.
Até logo.
267
00:22:49,140 --> 00:22:50,940
Obrigado.
268
00:22:51,060 --> 00:22:53,820
Obrigado, M. Bauer.
Obrigado, madame.
269
00:22:56,060 --> 00:22:59,620
Então os nossos filhos
querem vir?
270
00:23:00,260 --> 00:23:02,460
Fico feliz
que telefone para Praga.
271
00:23:03,700 --> 00:23:05,820
Para Praga? Está louca?
272
00:23:05,940 --> 00:23:07,740
Você prometeu.
273
00:23:08,260 --> 00:23:11,780
Será um bom dia para nós.
Um sinal de felicidade
274
00:23:11,981 --> 00:23:13,281
para os nossos filhos.
275
00:23:13,500 --> 00:23:17,620
Não arriscarei o pescoço
por aqueles. . . Tchecos!
276
00:23:21,900 --> 00:23:23,380
Boa noite, Sr. Hanka.
277
00:23:24,020 --> 00:23:25,500
Como vai, Sra. Bartonek?
278
00:23:27,700 --> 00:23:29,820
O Sr. Hanka falou
com o administrador.
279
00:23:29,940 --> 00:23:32,180
Anton deve voltar esta tarde.
280
00:23:32,300 --> 00:23:33,540
Tanto melhor.
281
00:23:33,660 --> 00:23:34,540
Aqui está o ônibus.
282
00:23:43,940 --> 00:23:44,860
Até logo.
283
00:23:45,260 --> 00:23:46,980
Vou esperar.
284
00:23:47,180 --> 00:23:49,060
Clara continua seus estudos?
285
00:23:49,220 --> 00:23:52,260
Se formará no próximo ano
para ensinar.
286
00:23:52,900 --> 00:23:55,700
- É muito bonita.
- E inteligente.
287
00:24:24,340 --> 00:24:25,540
Quantos hoje?
288
00:24:26,140 --> 00:24:28,180
71, Excelência.
289
00:24:28,620 --> 00:24:32,860
Colem um selo
e assinem vocês mesmos.
290
00:24:33,660 --> 00:24:38,420
Quantos mais assinarem, melhor.
291
00:24:43,180 --> 00:24:46,740
O interventor de Bohemia?
Si, vou passar.
292
00:24:49,740 --> 00:24:51,380
Qual é o problema?
293
00:24:53,780 --> 00:24:56,060
Vocês já sabem o que fazer.
294
00:24:59,340 --> 00:25:03,380
Agora, um trem de munição.
Isso precisa acabar.
295
00:25:08,900 --> 00:25:10,940
Entendido?
296
00:25:12,060 --> 00:25:15,460
Tem que matá-los depois
de cada sabotagem.
297
00:25:16,740 --> 00:25:21,020
Precisamos deter os responsáveis.
298
00:25:22,020 --> 00:25:24,900
Os intelectuais.
299
00:25:26,220 --> 00:25:28,220
Vamos detê-los.
300
00:25:29,420 --> 00:25:30,940
O intelecto é um veneno.
301
00:25:31,060 --> 00:25:32,740
Forçosamente,
302
00:25:32,860 --> 00:25:36,460
toda pressão cria
uma pressão contraria.
303
00:25:36,620 --> 00:25:39,860
A sua própria existência
leva os germes
304
00:25:40,340 --> 00:25:43,460
para sua destruição final.
305
00:25:55,900 --> 00:25:57,340
É o Heydrich.
306
00:25:59,740 --> 00:26:01,620
Posso me sentar?
307
00:26:04,140 --> 00:26:05,860
Por favor, continue.
308
00:26:07,860 --> 00:26:12,060
Falava da pressão.
309
00:26:12,860 --> 00:26:15,980
De acordo com os filósofos
do século 17.
310
00:26:16,100 --> 00:26:18,460
Perfeito. Continue.
311
00:26:19,660 --> 00:26:23,700
Pode-se pensar
que uma pressão suficiente
312
00:26:23,820 --> 00:26:27,420
pode destruir a pressão contrária.
313
00:26:27,780 --> 00:26:30,140
Nem sempre é verdade.
314
00:26:30,820 --> 00:26:34,140
A violência destrói a matéria,
315
00:26:34,260 --> 00:26:38,100
mas não a essência
da força contrária.
316
00:26:39,380 --> 00:26:43,260
Você fala de metafísica,
não de política, não é?
317
00:26:43,460 --> 00:26:46,300
Na vida, tudo é filosofia.
318
00:26:46,980 --> 00:26:51,380
Um professor justo fica
dentro do reino do abstrato.
319
00:26:51,740 --> 00:26:53,780
Me permite.
320
00:26:55,140 --> 00:26:56,420
Os intelectuais
321
00:26:56,580 --> 00:26:58,660
se equivocam na política.
322
00:26:59,020 --> 00:27:02,500
Exemplo:
O famoso Woodrow Wilson,
323
00:27:02,620 --> 00:27:05,540
pai da república Tchecoslováquia,
324
00:27:05,700 --> 00:27:08,820
produto efêmero do espírito. . .
325
00:27:09,860 --> 00:27:11,900
A paz eterna
326
00:27:14,140 --> 00:27:18,220
e a sociedade das nações,
outro conceito intelectual,
327
00:27:18,980 --> 00:27:22,180
que a nova ordem descartou.
328
00:27:22,460 --> 00:27:26,060
Os trabalhos do vosso
brilhante presidente
329
00:27:26,180 --> 00:27:29,740
Masaryk não sobreviveu.
330
00:27:31,740 --> 00:27:35,060
A inteligência deve ser
suportada pela força.
331
00:27:36,860 --> 00:27:39,900
Entendem caros estudantes?
332
00:27:40,100 --> 00:27:43,460
Quero a vossa total
colaboração com o meu projeto.
333
00:27:44,100 --> 00:27:46,860
Como interventor,
devo proporcionar-lhe
334
00:27:46,980 --> 00:27:49,740
um contraponto à
atividade intelectual,
335
00:27:50,660 --> 00:27:53,540
neste estimulante ambiente
de bombardeios.
336
00:27:58,940 --> 00:28:02,100
Formar uma legião
ante a frente russa.
337
00:28:02,660 --> 00:28:05,500
Quem concorda?
Levantem as mãos.
338
00:28:19,820 --> 00:28:21,820
É lamentável.
339
00:28:22,180 --> 00:28:23,540
Nem apenas um. . .
340
00:28:28,740 --> 00:28:30,060
E você?
341
00:28:30,860 --> 00:28:33,180
Estou esperando. Vamos!
342
00:28:36,900 --> 00:28:38,380
Isso é bom.
343
00:28:40,100 --> 00:28:41,460
Pode se orgulhar.
344
00:28:43,580 --> 00:28:45,220
Pronto, Muller?
345
00:28:45,540 --> 00:28:48,220
Minha oferta não parece agradar.
346
00:28:48,460 --> 00:28:50,820
Continuaremos vossa educação
347
00:28:50,980 --> 00:28:52,700
em campos de concentração.
348
00:28:53,380 --> 00:28:54,780
Não se mexam!
349
00:29:04,780 --> 00:29:08,460
Estou distraído hoje.
Esqueci das mulheres.
350
00:29:12,580 --> 00:29:14,740
- Está com medo, jovenzinha?
- Não.
351
00:29:15,660 --> 00:29:17,180
Eu não tenho medo.
352
00:29:19,620 --> 00:29:23,140
Eu não envio mulheres
ao campo de concentração.
353
00:29:23,260 --> 00:29:27,660
Irão para a fronteira russa.
Não para cavar trincheiras.
354
00:29:27,860 --> 00:29:30,300
Não imagino.
355
00:29:30,860 --> 00:29:33,860
Uma linda garota deve distrair
356
00:29:34,060 --> 00:29:36,740
nossos bravos soldados alemães.
357
00:29:37,780 --> 00:29:43,180
- Sente-se!
- Vamos, Muller, é uma dama.
358
00:29:44,500 --> 00:29:46,140
Não se mexam!
359
00:29:56,740 --> 00:29:58,140
Continue.
360
00:29:58,260 --> 00:30:00,980
Anna Parsek, 17 anos,
361
00:30:01,620 --> 00:30:03,300
Razoável. Qual a próxima?
362
00:30:03,420 --> 00:30:06,180
Elisa Cernak, 16 anos.
363
00:30:07,220 --> 00:30:08,540
Não está mal.
364
00:30:18,380 --> 00:30:20,180
Nada mal.
365
00:30:21,900 --> 00:30:23,020
Exceto os óculos.
366
00:30:23,340 --> 00:30:25,300
Tire-os.
367
00:30:26,760 --> 00:30:29,940
- Tire os óculos!
- Preciso para ler, por favor!
368
00:30:35,500 --> 00:30:39,460
Estas filhas de Eva
estão mal aconselhadas,
369
00:30:39,580 --> 00:30:43,260
com a cabeça cheia de
filosofias do século 16,
370
00:30:43,380 --> 00:30:44,780
ou era do 17?
371
00:30:45,180 --> 00:30:48,020
Não precisará mais dos óculos.
372
00:30:48,420 --> 00:30:50,300
Envie-a ao quartel general.
373
00:30:52,140 --> 00:30:53,460
Falará para todos
374
00:30:55,580 --> 00:30:58,300
sobre a pressão
e a contra-pressão.
375
00:30:59,060 --> 00:31:00,260
Está bem?
376
00:31:03,740 --> 00:31:05,260
Mais de 20 anos.
377
00:31:05,500 --> 00:31:07,780
Katy Chotnik, 17 anos
378
00:31:09,860 --> 00:31:10,900
Bonita.
379
00:31:12,340 --> 00:31:14,300
Terá sucesso
380
00:31:15,300 --> 00:31:16,740
Que olhar mais frio.
381
00:31:17,660 --> 00:31:19,180
Nossos soldados
382
00:31:19,340 --> 00:31:22,300
sabem combater o frio muito bem.
383
00:31:22,420 --> 00:31:23,580
Seguinte?
384
00:31:23,740 --> 00:31:26,100
Franka Petrik, 20 anos.
385
00:31:33,300 --> 00:31:36,820
Linda, pena ser tcheca.
386
00:31:38,660 --> 00:31:40,500
Mullica Alva, 20 anos.
387
00:31:41,900 --> 00:31:43,660
- Você gosta?
- Como?
388
00:31:43,780 --> 00:31:44,500
Seguinte.
389
00:31:47,220 --> 00:31:49,300
Minha amiga Clara!
390
00:31:56,080 --> 00:31:58,940
O Muller rasgou sua blusa.
391
00:31:59,360 --> 00:32:01,740
Muller, tenha modos
com as damas.
392
00:32:04,700 --> 00:32:06,740
Podiamos conservar a Clara. . .
393
00:32:08,460 --> 00:32:11,700
Não poderá me obrigar a. . .
394
00:32:12,140 --> 00:32:13,980
Veremos.
395
00:32:14,580 --> 00:32:17,460
Doutor, cuide deste grupo.
396
00:32:18,780 --> 00:32:20,780
Abra a janela.
397
00:32:23,380 --> 00:32:25,500
Aqui fede.
398
00:32:26,300 --> 00:32:30,220
Desçam!
399
00:32:31,140 --> 00:32:33,820
Silêncio!
Não falem!
400
00:32:34,140 --> 00:32:35,700
Sobre a disciplina.
401
00:32:36,140 --> 00:32:39,140
Falará quando isso acabar.
402
00:32:43,260 --> 00:32:44,500
Por aqui.
403
00:32:47,220 --> 00:32:48,500
Em frente.
404
00:32:51,820 --> 00:32:55,460
Não os deixem examinar.
Não são gado!
405
00:32:56,660 --> 00:32:57,740
Em marcha.
406
00:32:58,900 --> 00:33:00,500
Não podem me obrigar.
407
00:33:05,540 --> 00:33:07,300
Não irei.
408
00:33:07,460 --> 00:33:08,500
Desça ou atiro.
409
00:33:09,819 --> 00:33:10,483
Atire.
410
00:33:23,740 --> 00:33:27,700
Viu? Outra vítima do intelecto.
411
00:33:42,180 --> 00:33:43,540
Aonde está a Clara?
412
00:33:43,660 --> 00:33:47,220
Não sei, não estava no ponto.
413
00:34:03,020 --> 00:34:07,140
O papai me cantará
uma música, esta noite?
414
00:34:07,300 --> 00:34:10,940
O interventor prometeu
que voltaria, não?
415
00:34:12,300 --> 00:34:15,260
Posso pegar um pedaço de pão?
416
00:34:15,700 --> 00:34:18,300
Quando o papai chegar.
417
00:34:18,940 --> 00:34:22,340
- Um pedaço pequeno.
- O papai concordaria.
418
00:34:23,340 --> 00:34:25,140
Esse deve ser o papai.
419
00:35:13,900 --> 00:35:15,300
Faz muito que espera por mim?
420
00:35:15,420 --> 00:35:18,300
Não, só um pouquinho.
Falei com Bénès e seus filhos.
421
00:35:18,420 --> 00:35:20,700
- O que disseram?
- Me ajudarão.
422
00:35:20,820 --> 00:35:24,380
Tinha certeza.
Falei com as mulheres.
423
00:35:24,860 --> 00:35:27,740
Você é corajosa Jarmila,
mas seja prudente.
424
00:35:28,060 --> 00:35:29,780
Por que esse saco?
425
00:35:29,900 --> 00:35:31,460
Para o caso de ter que sair
precipitadamente.
426
00:35:32,380 --> 00:35:34,060
Entendo.
427
00:35:34,620 --> 00:35:38,220
- Se você for, me leva com você.
- Não, querida.
428
00:35:38,700 --> 00:35:39,900
Não tenho medo.
429
00:35:40,020 --> 00:35:42,580
Eu temo por você.
Aqui está protegida.
430
00:35:42,940 --> 00:35:46,460
Não quero ficar aqui ou
em qualquer lugar sem você.
431
00:35:47,900 --> 00:35:50,420
Talvez em outras partes
do mundo, os apaixonados
432
00:35:50,540 --> 00:35:53,500
passeiam juntos. Mas aqui não.
433
00:35:56,180 --> 00:35:58,660
Estava te procurando.
434
00:35:59,900 --> 00:36:03,980
Se reuniram na casa do Dvorak,
e alguns desaprovam o Hanka
435
00:36:04,220 --> 00:36:05,860
desde a última vez.
436
00:36:06,380 --> 00:36:07,620
Desculpa, Jarmila.
437
00:36:07,740 --> 00:36:09,580
Nem eu o aprovo.
438
00:36:09,700 --> 00:36:12,820
Esse é o meu povo. Vamos Janek.
439
00:36:12,980 --> 00:36:15,180
Cuidado com a Gestapo!
440
00:36:16,060 --> 00:36:19,780
Cada qual se protege em
detrimento do seu vizinho.
441
00:36:19,940 --> 00:36:22,260
É hora de reagir.
442
00:36:23,380 --> 00:36:25,740
Talvez seja um pouco tarde.
443
00:36:25,900 --> 00:36:28,060
Vocês sabem o que aconteceu.
444
00:36:28,180 --> 00:36:29,780
O caixão.
445
00:36:29,900 --> 00:36:31,740
Era esperado.
446
00:36:32,380 --> 00:36:33,980
É só o começo.
447
00:36:38,340 --> 00:36:42,060
O carrasco Heydrich
fechou a universidade.
448
00:36:42,220 --> 00:36:45,980
Prendeu os estudantes.
A juventude que é o nosso futuro.
449
00:36:46,820 --> 00:36:48,900
A Clara não voltou.
450
00:36:49,020 --> 00:36:53,100
No meu tempo já não se ensinava
o que era necessário.
451
00:36:54,660 --> 00:36:56,660
Tem que ensinar outras coisas.
452
00:36:56,780 --> 00:36:59,980
Como a forma de se livrar
desta praga.
453
00:37:00,100 --> 00:37:02,620
Querem aprender? Certo.
454
00:37:03,620 --> 00:37:05,380
E as consequências?
455
00:37:05,740 --> 00:37:08,260
Pelo menos, morrerei
por uma causa.
456
00:37:08,940 --> 00:37:11,300
- Têm dinamite?
- Muita.
457
00:37:45,380 --> 00:37:47,980
Isso vai por você. . .
pequena Clara.
458
00:38:05,100 --> 00:38:06,980
Foi na mina.
459
00:38:09,740 --> 00:38:11,740
A mina explodiu.
460
00:38:15,460 --> 00:38:18,340
Não foi nada. Estava vazia.
461
00:38:18,540 --> 00:38:19,380
Vazia?
462
00:38:19,640 --> 00:38:21,460
Sim, eles mudaram as equipes.
463
00:38:22,020 --> 00:38:24,180
Tanto melhor. Vamos voltar.
464
00:38:32,620 --> 00:38:35,420
É muito triste. . .
465
00:38:35,580 --> 00:38:36,980
Entendo.
466
00:38:38,300 --> 00:38:40,780
Mas fez todo o possível
467
00:38:41,340 --> 00:38:43,340
para o pobre Bartonek.
468
00:38:43,460 --> 00:38:45,460
Vocês tinham falado.
469
00:38:46,540 --> 00:38:49,020
Falado. . . mas foi suficiente?
470
00:38:49,340 --> 00:38:51,220
Começo a duvidar.
471
00:38:51,580 --> 00:38:54,980
Perdoe os que não sabem
o que fazem.
472
00:38:55,220 --> 00:39:00,020
Até minha filha está contra mim.
Não consigo dormir nem comer.
473
00:39:00,340 --> 00:39:04,140
Deus ajuda quem
sofre em silêncio.
474
00:39:05,741 --> 00:39:09,340
- Vai em paz.
- Obrigado, padre.
475
00:39:53,540 --> 00:39:56,420
Jarmila!
O que as crianças fazem aqui?
476
00:39:56,580 --> 00:39:57,980
Um solfejo.
477
00:39:58,100 --> 00:40:00,940
Os nazistas proibem as aulas.
478
00:40:01,380 --> 00:40:03,780
Eu ensino o hino nacional.
479
00:40:03,900 --> 00:40:07,420
As paredes têm ouvidos.
480
00:40:07,620 --> 00:40:09,180
Volte para suas casas.
481
00:40:09,580 --> 00:40:11,860
Vão, crianças.
Até amanhã.
482
00:40:18,060 --> 00:40:20,020
Assustou eles.
483
00:40:22,100 --> 00:40:26,300
Não sabe o que faz?
É por que o amor a cega?
484
00:40:26,580 --> 00:40:28,940
Vejo melhor que nunca.
485
00:40:29,820 --> 00:40:33,500
Karel Vavra
tem influenciado todos.
486
00:40:33,940 --> 00:40:38,740
Lamento todo este espírito
de luta, que será inútil.
487
00:40:40,140 --> 00:40:41,940
Eles não querem. . .
488
00:40:42,300 --> 00:40:45,220
- as pessoas sensatas.
- Os covardes!
489
00:40:45,980 --> 00:40:48,980
Nesse caso eu sou um deles.
490
00:40:49,140 --> 00:40:52,740
Entenda, assim é como
seremos destruídos.
491
00:40:53,100 --> 00:40:55,660
O carrasco de Praga
492
00:40:55,780 --> 00:40:58,380
só espera uma desculpa
para nos liquidar.
493
00:41:00,940 --> 00:41:02,980
Não vamos discutir.
494
00:41:03,140 --> 00:41:06,300
Amanhã o padre abençoará
495
00:41:07,100 --> 00:41:09,660
os campos de trigo. . .
496
00:41:09,700 --> 00:41:13,780
Ah! sim, para o nosso pão
engordar os nazistas?
497
00:42:17,100 --> 00:42:19,140
Que tipo de carnaval é esse?
498
00:42:41,860 --> 00:42:43,940
Quem permitiu
montar esse circo?
499
00:42:44,460 --> 00:42:46,820
É apenas uma procissão.
500
00:42:46,940 --> 00:42:50,780
Estão proibidas por decreto.
Não lê os jornais?
501
00:42:50,900 --> 00:42:54,380
Os escritos são efêmeros, o que
hoje é notícia, amanhã é velho.
502
00:42:54,860 --> 00:42:57,860
Que leitura me recomenda?
503
00:42:57,980 --> 00:42:59,300
A Bíblia.
504
00:42:59,780 --> 00:43:03,900
Ou seja: dar a César
o que é de César.
505
00:43:04,140 --> 00:43:06,580
O primeiro comandante disse:
506
00:43:06,740 --> 00:43:11,100
"Não terá outro Deus
diante de mim".
507
00:43:12,540 --> 00:43:14,820
Você ora por nossa queda?
508
00:43:14,940 --> 00:43:17,460
Pelo pão e a paciência.
509
00:43:17,780 --> 00:43:20,820
Eu vejo. . .
Teologia política!
510
00:43:21,180 --> 00:43:22,300
É apenas
511
00:43:22,540 --> 00:43:27,260
uma procissão sagrada.
A política aqui está ausente.
512
00:43:27,380 --> 00:43:29,340
- E quem é você?
- Meu nome é. . .
513
00:43:29,420 --> 00:43:31,260
Quem pediu a sua opinião?
514
00:43:31,380 --> 00:43:32,860
Só tentava explicar. . .
515
00:43:32,980 --> 00:43:34,580
Fale quando eu disser.
516
00:43:35,260 --> 00:43:37,620
Calma. Dá-lhe a outra face.
517
00:43:37,860 --> 00:43:41,074
É isso que fazem,
dar a outra face?
518
00:43:41,274 --> 00:43:41,879
Está escrito.
519
00:43:48,860 --> 00:43:51,020
Não podem nos provocar.
520
00:43:51,140 --> 00:43:52,620
Pensam assim?
521
00:43:54,180 --> 00:43:58,900
Você não é nada além de pó
e virá um dia
522
00:43:59,020 --> 00:44:03,500
em que não será mais
que o pó das suas botas.
523
00:44:04,580 --> 00:44:06,740
Então não posso provocá-los, heim?
524
00:44:11,380 --> 00:44:13,980
Vejamos, Santo mártir.
525
00:44:14,860 --> 00:44:16,140
Isso é sagrado.
526
00:44:16,300 --> 00:44:19,700
Menos o pó das minhas botas?
527
00:44:29,420 --> 00:44:31,140
Ainda acha que
não posso provocá-los?
528
00:44:38,860 --> 00:44:41,340
Vão nos matar também?
529
00:44:41,540 --> 00:44:44,260
- Quem é o administrador?
- Vou me informar.
530
00:44:57,420 --> 00:44:59,140
Olhe para eles.
531
00:44:59,260 --> 00:45:02,260
Devemos estar orgulhosos
dos nossos filhos.
532
00:45:03,220 --> 00:45:05,050
O jornal diz. . .
533
00:45:05,411 --> 00:45:06,421
Que jornal?
534
00:45:06,620 --> 00:45:09,580
que 200.000 alemães morreram
535
00:45:10,140 --> 00:45:13,860
na frente russa no último mês.
536
00:45:14,260 --> 00:45:17,340
Propaganda!
Mostre-me esse jornal.
537
00:45:17,500 --> 00:45:18,700
Está com a criada.
538
00:45:20,900 --> 00:45:22,740
A denunciarei.
539
00:45:24,740 --> 00:45:27,860
- Onde está esse panfleto inimigo?
- Propaganda?
540
00:45:28,060 --> 00:45:31,980
Ah! sim, enviei para minha mãe
na Alemanha.
541
00:45:32,940 --> 00:45:34,380
Como se atreveu?
542
00:45:35,340 --> 00:45:37,700
Um panfleto adquirido
na loja de comestíveis.
543
00:45:39,500 --> 00:45:41,380
Somos clientes deles?
544
00:45:41,500 --> 00:45:42,920
Sim, claro.
545
00:45:43,700 --> 00:45:45,920
Você deve um mês de compras.
546
00:45:48,380 --> 00:45:49,700
Saia daqui!
547
00:45:51,220 --> 00:45:53,140
Eu li que os americanos virão.
548
00:45:53,300 --> 00:45:55,220
Como na outra guerra. . .
549
00:45:55,340 --> 00:45:56,860
Os americanos!
550
00:45:56,980 --> 00:45:59,620
Estão podres pela democracia.
551
00:45:59,740 --> 00:46:03,060
Serão esmagados.
Leia "Mein Kampf".
552
00:46:03,180 --> 00:46:06,460
Hitler irá a América
e os colocará em ordem.
553
00:46:07,460 --> 00:46:10,260
- O que traz aí?
- Um telegrama para você.
554
00:46:10,380 --> 00:46:13,060
- E um oficial procura você.
- Que entre.
555
00:46:19,940 --> 00:46:21,300
Como é possível. . .
556
00:46:21,460 --> 00:46:24,500
que uma procissão tenha
bloqueado o Heydrich?
557
00:46:25,500 --> 00:46:28,300
Eu não autorizei
nenhuma procissão.
558
00:46:28,540 --> 00:46:30,340
Tivemos que matar o padre.
559
00:46:30,540 --> 00:46:32,260
Atacou o Heydrich.
560
00:46:32,540 --> 00:46:34,220
Vocês o mataram?
561
00:46:36,340 --> 00:46:38,980
Mais um incidente
no seu distrito
562
00:46:39,260 --> 00:46:41,420
e sua sorte vai mudar.
563
00:46:41,540 --> 00:46:44,580
Não sei o que dizer,
não dei permissão.
564
00:46:44,700 --> 00:46:47,860
Um conselho. . .
que a estrada fique livre
565
00:46:48,020 --> 00:46:50,580
amanhã das 5 às 6,
Heydrich. . .
566
00:46:52,500 --> 00:46:53,420
enfim. Nada mais.
567
00:46:53,540 --> 00:46:55,620
Entendi.
Muito obrigado.
568
00:46:57,460 --> 00:46:59,940
O toque de recolher
não terminará até as 8.
569
00:47:03,300 --> 00:47:04,740
E o telegrama?
570
00:47:05,180 --> 00:47:06,140
Qual?
571
00:47:06,260 --> 00:47:07,980
O que a Nina trouxe.
572
00:47:08,100 --> 00:47:12,220
Eu tinha esquecido.
Coloquei no meu bolso.
573
00:47:15,620 --> 00:47:19,580
Estes S.S. são os novos
aristocratas.
574
00:47:19,980 --> 00:47:23,020
Duros, implacáveis. . .
575
00:47:23,140 --> 00:47:25,580
mas de coração de ouro.
576
00:47:29,780 --> 00:47:31,740
O que foi, Hermann?
577
00:47:39,580 --> 00:47:41,860
É terrível, Magda.
578
00:47:42,340 --> 00:47:45,620
Fritz. . . , Hans?
579
00:47:48,180 --> 00:47:49,700
Qual?
580
00:47:50,100 --> 00:47:54,620
Os dois. . .
Os dois, Magda.
581
00:47:58,860 --> 00:48:03,500
Magda, pelo nosso Führer.
582
00:48:03,860 --> 00:48:11,340
Pelo Fuhrer! Nossos filhos!
Fritz e Hans!
583
00:48:14,740 --> 00:48:20,140
Levamos vinte anos
para fazê-los homens.
584
00:48:21,420 --> 00:48:22,980
Para quê?
585
00:48:23,940 --> 00:48:27,540
Quando eram pequenos,
eu levantava pela noite
586
00:48:28,380 --> 00:48:31,860
para ver se estavam bem.
587
00:48:32,660 --> 00:48:36,740
Levava eles à escola,
à igreja. . .
588
00:48:37,860 --> 00:48:40,814
Não pedia nada para mim.
589
00:48:40,849 --> 00:48:42,767
Tudo para eles.
590
00:48:45,060 --> 00:48:48,300
Eram dois garotos bons.
591
00:48:49,140 --> 00:48:53,180
Bons demais para morrer
pelo seu Führer.
592
00:49:00,980 --> 00:49:06,220
Sua casa está vazia, Senhor.
O seu servo foi assassinado.
593
00:49:06,980 --> 00:49:10,860
Mostre-me, com um sinal,
que a nossa desgraça acabará.
594
00:49:11,860 --> 00:49:14,060
Livra-nos dos opressores.
595
00:49:15,220 --> 00:49:19,100
Devolva-nos a fé na nossa
futura liberdade.
596
00:49:21,700 --> 00:49:24,380
Me dê um sinal, Senhor.
597
00:49:44,580 --> 00:49:46,740
Eu preciso falar.
598
00:49:48,740 --> 00:49:53,060
Não temos a mesma religião,
mas busco a paz.
599
00:49:53,940 --> 00:49:55,780
Meus filhos morreram
600
00:49:55,900 --> 00:49:57,380
na frente russa.
601
00:49:57,540 --> 00:50:00,300
A casa de Deus pertence a todos.
602
00:50:02,180 --> 00:50:04,220
Sei que mataram o padre.
603
00:50:04,700 --> 00:50:08,220
É Deus quem deve julgar. . .
não nós.
604
00:50:08,540 --> 00:50:10,260
Um carro
605
00:50:11,620 --> 00:50:16,560
- passará amanhã entre 5 e 6.
- Um carro?
606
00:50:17,980 --> 00:50:21,260
O Heydrich volta para Praga.
607
00:50:22,060 --> 00:50:25,020
Heydrich? O carrasco?
608
00:50:25,540 --> 00:50:28,620
Não vá para a rua,
pela manhã.
609
00:50:45,260 --> 00:50:46,540
Obrigada, querido.
610
00:50:48,180 --> 00:50:49,860
Cheira bem.
611
00:50:49,980 --> 00:50:52,500
Como você gosta, mal passadas
ao ponto ou bem passadas?
612
00:50:52,620 --> 00:50:53,820
Bem passadas.
613
00:50:57,980 --> 00:51:01,660
Depressa.
Volta antes de escurecer.
614
00:51:03,393 --> 00:51:05,020
Não importa.
615
00:51:05,482 --> 00:51:08,180
Tem lua.
616
00:51:09,580 --> 00:51:10,980
Vou ficar fora um ou dois dias.
617
00:51:11,100 --> 00:51:13,580
Isso é muito tempo. . .
618
00:51:15,740 --> 00:51:16,620
Pai!
619
00:51:26,300 --> 00:51:28,740
O que você tem? Está estranho.
620
00:51:28,860 --> 00:51:30,740
Estou cansado.
621
00:51:38,100 --> 00:51:42,860
Faz tempo,
dormia e caçava aqui.
622
00:51:44,620 --> 00:51:47,740
Minhas armas ficavam
naquele canto.
623
00:51:48,820 --> 00:51:52,380
Foram recolhidas.
Posso beber alguma coisa?
624
00:51:53,220 --> 00:51:55,540
Tem uma garrafa de Nepomuk.
625
00:51:55,660 --> 00:51:59,460
Eu não tinha visto.
626
00:52:10,700 --> 00:52:12,740
Deve ser bom. . .
627
00:52:13,580 --> 00:52:15,700
Sim, é americano.
628
00:52:16,780 --> 00:52:19,620
300 tiros por minuto.
629
00:52:21,620 --> 00:52:24,660
Quando eu era jovem,
tudo era mais simples.
630
00:52:24,820 --> 00:52:29,400
Bom ou ruim, preto ou branco.
Mas agora
631
00:52:29,500 --> 00:52:33,420
ao envelhecer tentei
captar os cerebros.
632
00:52:34,220 --> 00:52:37,340
O ponto de vista dos outros.
633
00:52:39,620 --> 00:52:43,260
Eu mesmo pensava que os
nazistas eram seres humanos.
634
00:52:45,260 --> 00:52:50,140
Acabo de perceber o meu erro.
635
00:52:51,220 --> 00:52:53,620
As coisas são simples.
636
00:52:55,660 --> 00:52:57,220
Eles nos matam.
637
00:52:57,940 --> 00:52:59,500
Nós os matamos.
638
00:53:00,220 --> 00:53:02,140
Então agora pensa como eu.
639
00:53:02,900 --> 00:53:05,860
Amanhã vou matar o Heydrich.
640
00:53:06,420 --> 00:53:08,700
- Não pode aproximar-se dele.
- Sim.
641
00:53:18,060 --> 00:53:19,700
Havia alguém aí.
642
00:53:20,780 --> 00:53:22,420
Não há ninguém.
643
00:53:22,580 --> 00:53:25,420
Não vai conseguir.
Vão rápido demais.
644
00:53:25,620 --> 00:53:28,620
Uma bicicleta pode desacelerá-los.
645
00:53:34,340 --> 00:53:35,940
Aqui estamos.
646
00:53:37,700 --> 00:53:42,620
Karel, se formos capturados
você poderia. . .
647
00:53:42,740 --> 00:53:44,060
Impossível.
648
00:53:44,180 --> 00:53:47,020
Se isso acontecer, promete
649
00:53:47,420 --> 00:53:49,660
que não me levarão.
650
00:53:49,980 --> 00:53:51,180
Prometo.
651
00:53:57,700 --> 00:54:01,580
Fico atrás desse rochedo,
vá para baixo.
652
00:54:12,900 --> 00:54:13,980
Está ouvindo?
653
00:54:18,340 --> 00:54:20,020
É um carro.
654
00:54:38,020 --> 00:54:40,180
Garota bonita.
Será um bom dia.
655
00:55:02,220 --> 00:55:04,340
- Onde está a bicicleta?
- No barranco.
656
00:55:06,541 --> 00:55:08,241
Motocicletas!
657
00:55:25,542 --> 00:55:27,742
Tem pão para vocês.
658
00:55:29,043 --> 00:55:31,443
Feito com trigo
dos nossos campos
659
00:55:32,844 --> 00:55:33,444
por sua mãe.
660
00:55:34,845 --> 00:55:36,845
Posso vê-la antes de ir?
661
00:55:37,246 --> 00:55:39,546
Não, é melhor não.
662
00:55:40,547 --> 00:55:43,447
Vou explicar com calma.
663
00:55:48,548 --> 00:55:52,948
Pega esta Bíblia.
Era da sua mãe.
664
00:55:53,249 --> 00:55:55,349
E antes da mãe dela.
665
00:55:58,350 --> 00:56:02,650
O padre teria casado vocês.
666
00:56:02,951 --> 00:56:05,951
Encontrarão um padre
667
00:56:06,052 --> 00:56:09,552
em alguma igreja. . .
em qualquer lugar.
668
00:56:12,853 --> 00:56:15,653
Amai-vos. . . sempre. . .
669
00:56:16,754 --> 00:56:18,186
É tudo o que posso dizer.
670
00:56:18,221 --> 00:56:19,994
Obrigado, pai.
671
00:56:20,955 --> 00:56:22,955
Já estão aqui.
672
00:56:23,356 --> 00:56:24,856
A Gestapo.
673
00:56:24,857 --> 00:56:29,657
Diga adeus à mamãe.
Voltarei algum dia.
674
00:56:32,058 --> 00:56:33,258
Abram.
675
00:56:41,459 --> 00:56:45,004
O Heydrich está ferido,
me dá algodão, guardanapos. . .
676
00:56:46,261 --> 00:56:48,161
Onde está o telefone?
677
00:56:48,662 --> 00:56:49,762
Não tem. . .
678
00:56:52,163 --> 00:56:53,363
Ele está morrendo.
679
00:56:53,364 --> 00:56:55,646
Uma carroça e um cavalo.
680
00:56:55,681 --> 00:56:58,103
Meu cavalo só serve para arar.
681
00:56:59,365 --> 00:57:02,265
Prepare a carroça.
Eu ligarei para Praga.
682
00:57:07,020 --> 00:57:08,460
O que foi?
683
00:57:09,380 --> 00:57:10,900
Muito bem.
684
00:57:11,780 --> 00:57:13,060
Entendido.
685
00:57:15,640 --> 00:57:20,420
- O que foi?
- O interventor está ferido.
686
00:57:20,560 --> 00:57:24,260
- Heydrich?
- Está morrendo.
687
00:57:24,860 --> 00:57:28,020
Isto é o início do. . .
688
00:57:28,140 --> 00:57:31,980
Eu entendo.
Penso como você.
689
00:57:33,020 --> 00:57:35,060
O Hess podia estar certo.
690
00:57:36,780 --> 00:57:39,180
Reunião na sala grande.
691
00:57:40,300 --> 00:57:44,460
Precisamos de retaliações
imediatas e implacáveis.
692
00:57:44,580 --> 00:57:46,580
Vamos esmagar a resistência.
693
00:57:46,700 --> 00:57:49,180
O que diremos para a imprensa?
694
00:57:49,740 --> 00:57:52,020
Que o assassino é tcheco?
695
00:57:52,220 --> 00:57:54,580
Não se atreveriam.
696
00:57:55,020 --> 00:57:56,660
Um para-quedista inglês. . .
697
00:57:57,020 --> 00:58:00,380
Não, um judeu.
Sempre negociam.
698
00:58:02,120 --> 00:58:04,460
Sim.
É o Himmler.
699
00:58:05,980 --> 00:58:10,300
Sim, meu Reichsführer.
Sim, horrível. . .
700
00:58:10,780 --> 00:58:14,460
Teremos o assassino
antes desta tarde.
701
00:58:15,420 --> 00:58:17,820
O interventor. . . vai bem.
702
00:58:18,300 --> 00:58:20,620
O doutor tem esperança.
703
00:58:21,260 --> 00:58:23,580
Opera neste momento.
704
00:58:23,900 --> 00:58:27,220
Mas é sério.
705
00:58:28,260 --> 00:58:32,940
Esperamos vocês.
Teremos o maior prazer.
706
00:58:36,660 --> 00:58:38,180
O Himmler vem.
707
00:58:38,300 --> 00:58:39,620
Aqui, em Praga?
708
00:58:39,940 --> 00:58:44,260
Quero o assassinato antes.
Mexam-se!
709
00:58:44,380 --> 00:58:47,580
Peguem reféns em todos os lugares.
710
00:58:47,700 --> 00:58:49,180
Prendam todo o mundo.
711
00:58:49,300 --> 00:58:52,300
Fuzilem algumas centenas!
712
00:58:52,420 --> 00:58:54,340
- E a imprensa?
- Fuzilem. . .
713
00:58:55,220 --> 00:58:58,860
Diga-lhes que o Heydrich
teve um pequeno acidente.
714
00:58:59,060 --> 00:59:02,180
Alguns arranhões.
Que volta amanhã.
715
00:59:02,660 --> 00:59:04,300
É tudo, senhores.
716
00:59:13,100 --> 00:59:14,340
Chega tarde.
717
00:59:14,900 --> 00:59:16,660
Oxalá não viesse.
718
00:59:17,900 --> 00:59:20,620
Que dever mais penoso.
719
00:59:24,140 --> 00:59:27,700
Desculpa senhor Hanka,
mas precisamos pegar reféns.
720
00:59:28,660 --> 00:59:31,820
- É uma formalidade.
- Você estará livre.
721
00:59:32,180 --> 00:59:34,700
Posso falar com minha esposa?
722
00:59:35,100 --> 00:59:37,400
- Lhe esperamos.
- Obrigado.
723
00:59:48,300 --> 00:59:50,820
- É você Jan?
- Sim, Anna.
724
00:59:52,140 --> 00:59:55,180
Te esperava. É tarde.
725
00:59:59,820 --> 01:00:01,660
O que você tem?
726
01:00:02,100 --> 01:00:05,900
Nada. Pensava nas crianças.
727
01:00:06,140 --> 01:00:09,340
Não se preocupe.
Descansa.
728
01:00:09,460 --> 01:00:12,900
Vou ao estábulo.
Uma vaca vai parir.
729
01:00:13,820 --> 01:00:17,780
Depois vou dar uma corrida
até o povoado.
730
01:00:17,881 --> 01:00:19,581
Esta noite não.
731
01:00:19,740 --> 01:00:22,420
Voltarei logo.
732
01:00:43,820 --> 01:00:45,620
Trago alguns cobertores.
733
01:00:45,820 --> 01:00:47,420
Pega este jornal.
734
01:00:47,540 --> 01:00:49,820
Obrigado. Você é um cara bom.
735
01:00:56,540 --> 01:00:59,900
"Heydrich: pequeno acidente."
736
01:01:01,500 --> 01:01:06,080
- Eu só escuto desculpas.
- Mas é isso.
737
01:01:06,420 --> 01:01:10,500
O Reich quer ação!
E eu também!
Entre.
738
01:01:11,500 --> 01:01:15,900
Se não tiver o assassino
em duas horas. . .
739
01:01:20,380 --> 01:01:29,620
Um momento, por favor.
Em doze. . . em duas horas. . .
740
01:01:31,940 --> 01:01:34,580
Estou muito impressionado,
com esta história.
741
01:01:35,700 --> 01:01:39,300
Um conhaque, enquanto?
742
01:01:39,540 --> 01:01:40,900
Vamos para Praga.
743
01:01:43,980 --> 01:01:45,900
Vão para Praga?
744
01:01:46,160 --> 01:01:49,220
Sim, você vem conosco.
745
01:01:49,580 --> 01:01:53,300
Depressa. Temos que ir
com os outros.
746
01:01:54,060 --> 01:01:57,980
Um momento, preciso falar
com minha esposa
747
01:02:00,060 --> 01:02:02,260
e pegar minhas coisas.
748
01:02:02,380 --> 01:02:05,220
Não, não pode.
Está detido.
749
01:02:06,380 --> 01:02:10,300
Se o Führer me quer sem
paletó e sem chapéu,
750
01:02:11,380 --> 01:02:13,380
estou pronto.
751
01:02:15,340 --> 01:02:18,900
Não me toquem.
Sou membro do partido.
752
01:02:19,780 --> 01:02:21,420
Silêncio!
753
01:02:21,540 --> 01:02:25,140
Não me matarão, amo o Führer.
754
01:02:27,060 --> 01:02:31,260
Lhe dei meus dois filhos.
Dois alemães valentes.
755
01:02:32,580 --> 01:02:34,420
Mamãe, estão me levando!
756
01:02:42,340 --> 01:02:44,100
Vamos sentar.
757
01:02:48,460 --> 01:02:51,420
- Está cansada?
- Não, estou bem.
758
01:02:58,540 --> 01:03:00,340
Vamos nos esconder.
759
01:03:14,260 --> 01:03:15,740
Alto ou atiro!
760
01:04:12,460 --> 01:04:14,100
Não tenha medo.
761
01:05:29,540 --> 01:05:32,380
- Você está bem?
- Eu acabei com eles.
762
01:05:35,940 --> 01:05:38,060
O que eles fizeram?
763
01:05:38,300 --> 01:05:41,780
- Não fique aqui.
- Deixar você?
764
01:05:42,340 --> 01:05:43,540
Nunca.
765
01:05:44,860 --> 01:05:47,180
Eu não quero.
766
01:05:47,300 --> 01:05:50,140
De crianças prometemos
ficar sempre juntos.
767
01:05:50,260 --> 01:05:51,380
Estamos juntos,
768
01:05:51,540 --> 01:05:52,740
em nossos corações.
769
01:05:52,860 --> 01:05:55,100
Sempre estaremos.
770
01:05:56,460 --> 01:05:58,100
Está chorando?
771
01:06:00,020 --> 01:06:01,580
Sente-se mal?
772
01:06:01,820 --> 01:06:04,900
Não. Segure a minha mão!
773
01:06:08,100 --> 01:06:11,580
Ficará melhor sem mim.
Não quero te estorvar.
774
01:06:11,740 --> 01:06:13,420
Não diga isso.
775
01:06:13,760 --> 01:06:19,760
- Karel, um dia dirá adeus
a mamãe por mim?
- Sim, claro.
776
01:06:21,300 --> 01:06:22,740
Karel, onde está?
777
01:06:23,580 --> 01:06:25,100
Estou aqui.
778
01:07:40,900 --> 01:07:44,580
Estou morrendo.
Façam algo, charlatães.
779
01:07:45,340 --> 01:07:48,060
Fazemos o possivel.
780
01:07:54,100 --> 01:07:59,300
Estou mal.
Me dão morfina
781
01:07:59,420 --> 01:08:00,700
ou fuzilo vocês.
782
01:08:00,820 --> 01:08:02,340
Não sou um "Interventor".
783
01:08:04,540 --> 01:08:08,980
Não intervi em ninguem
e especialmente em mim.
784
01:08:10,380 --> 01:08:12,260
E o assassino?
785
01:08:13,460 --> 01:08:15,180
Certamente é um dos vossos.
786
01:08:17,900 --> 01:08:20,180
O Reichsfuhrer Himmler.
787
01:08:27,260 --> 01:08:29,920
Ligue para Quartel General
do Fhürer.
788
01:08:36,380 --> 01:08:39,380
Me livre desses incapazes.
Estou sofrendo.
789
01:08:39,540 --> 01:08:41,620
Está divagando.
790
01:08:41,940 --> 01:08:44,860
Trago saudações
do nosso amado Führer.
791
01:08:45,060 --> 01:08:49,580
Não quero nem dele,
nem vossa. Quero viver.
792
01:08:50,620 --> 01:08:53,140
- E o assassino?
- Fazemos o possivel.
793
01:08:53,260 --> 01:08:57,300
"Fazemos o possivel."
É só o que eu ouço.
794
01:08:57,460 --> 01:08:59,060
Acalme-se.
795
01:08:59,980 --> 01:09:04,500
Mandem uns médicos para
substituir esses veterinários.
796
01:09:05,601 --> 01:09:06,701
Saiam.
797
01:09:16,220 --> 01:09:18,780
Um soldado morre com coragem.
798
01:09:19,300 --> 01:09:23,500
Um verdadeiro nazista, não?
Gostaria de ver,
799
01:09:23,620 --> 01:09:27,780
Hitler ou você
com as tripas rasgadas.
800
01:09:31,620 --> 01:09:33,980
Me dão morfina!
801
01:09:45,940 --> 01:09:47,300
A tarde cai. Quero viver.
802
01:09:47,900 --> 01:09:50,220
Morrerá pelo Führer.
803
01:09:50,340 --> 01:09:55,460
Eu não quero morrer.
Nem por ele nem por ninguém.
804
01:09:55,900 --> 01:09:57,460
Eu quero viver.
805
01:09:58,580 --> 01:10:02,660
Logo verão a morte.
Você. . . Hitler. . .
806
01:10:04,300 --> 01:10:07,620
Verão cara a cara. . . Todos!
807
01:10:09,820 --> 01:10:12,100
E ainda tem mais. . .
808
01:10:12,260 --> 01:10:14,540
Aproxime-se.
809
01:10:18,820 --> 01:10:22,820
Nós vamos perder.
Os russos vencerão.
810
01:10:23,340 --> 01:10:27,620
Os poloneses, ingleses, tchecos,
americanos. . . vencerão.
811
01:10:28,260 --> 01:10:31,860
Seremos os únicos perdedores.
812
01:10:32,700 --> 01:10:37,540
Por quê?
Porque somos muito fracos.
813
01:10:38,620 --> 01:10:41,620
Eu matei 30 todos os dias.
814
01:10:41,820 --> 01:10:47,780
Seria necessário ter matado
300. . . 3000. . . cada dia.
815
01:10:55,340 --> 01:10:58,820
Teria que matar todos eles.
816
01:11:03,700 --> 01:11:06,340
Mate-os todos para
ficarem tranquilos.
817
01:11:06,940 --> 01:11:10,205
Todos os dias. . . todos. . .
818
01:11:11,282 --> 01:11:14,639
Fuzile-os!
819
01:11:49,249 --> 01:11:49,941
Fogo.
820
01:11:58,820 --> 01:12:01,340
Venham todos.
Ele está morto.
821
01:12:01,500 --> 01:12:04,660
Vistam ele,
com todas as suas medalhas.
822
01:12:04,940 --> 01:12:09,380
Quero três dias de luto
e que toquem os sinos.
823
01:12:11,500 --> 01:12:13,480
- Você vê?
- Sim
824
01:12:19,220 --> 01:12:23,380
Himmler falando.
Sim, meu Führer.
825
01:12:24,900 --> 01:12:26,540
Pobre Heydrich.
826
01:12:27,900 --> 01:12:30,740
Acaba de morrer como um herói,
827
01:12:31,660 --> 01:12:34,260
pronunciando o seu nome.
828
01:12:35,180 --> 01:12:39,540
Suas últimas palavras?
"Vitória! Heil Hitler!"
829
01:12:40,580 --> 01:12:43,500
Espalhar pelo rádio?
Boa idéia.
830
01:12:59,820 --> 01:13:02,060
Os mortos não falam.
831
01:13:25,180 --> 01:13:26,820
Aonde aconteceu?
832
01:13:30,940 --> 01:13:33,300
Aqui. No meio do caminho,
833
01:13:33,700 --> 01:13:35,300
entre Kladno e Lidice.
834
01:13:38,620 --> 01:13:40,460
Destrua Kladno.
835
01:13:41,080 --> 01:13:45,060
- Senhor e os arsenais?
- Vamos ver. . .
836
01:13:46,780 --> 01:13:48,300
Então destrua a outra.
837
01:13:48,740 --> 01:13:52,180
É o básico.
Façam amanhã.
838
01:13:52,620 --> 01:13:55,820
- Que dia será?
- Domingo 10 de junho.
839
01:13:56,820 --> 01:13:59,460
O mundo vai se lembrar.
840
01:14:01,300 --> 01:14:03,980
Mataram um fraco.
841
01:14:04,460 --> 01:14:06,900
Algo que não dirão de mim
842
01:14:07,820 --> 01:14:10,020
a partir de 10 de junho.
843
01:14:42,540 --> 01:14:44,340
O que irão fazer?
844
01:14:45,660 --> 01:14:47,260
Não gosto disso tudo.
845
01:14:49,860 --> 01:14:52,580
Por ordem de Himmler
846
01:14:52,700 --> 01:14:56,300
Ninguém deve deixar Lidice.
847
01:14:56,500 --> 01:15:00,060
Todos os seus habitantes
irão para a praça.
848
01:16:29,660 --> 01:16:31,860
O que foi que disse?
849
01:16:32,220 --> 01:16:35,300
Por ordem do Führer,
a cidade de Lídice
850
01:16:35,460 --> 01:16:37,500
será completamente destruída.
851
01:16:37,900 --> 01:16:40,780
Seu nome será apagado dos painéis,
852
01:16:41,940 --> 01:16:44,820
dos mapas e da memória
dos homens
853
01:16:45,180 --> 01:16:48,060
em expiação pela morte
854
01:16:48,300 --> 01:16:51,380
do Interventor
da Tchecoslováquia.
855
01:16:52,300 --> 01:16:55,820
Os homens com mais de 16 anos
serão fuzilados,
856
01:16:57,260 --> 01:16:59,780
as mulheres deportadas.
857
01:17:00,420 --> 01:17:04,123
As crianças irão para
as instituições correcionais.
858
01:17:05,460 --> 01:17:09,460
O gado será confiscado
pelo exército alemão.
859
01:17:16,620 --> 01:17:18,980
A execução se dará na igreja.
860
01:18:42,660 --> 01:18:45,860
Não serei sacrificado
como um cachorro.
861
01:19:44,340 --> 01:19:47,860
O Senhor disse:
"Quem crê em mim viverá."
862
01:19:48,340 --> 01:19:51,100
Não nos deixe cair em tentação.
863
01:19:51,220 --> 01:19:53,820
E livrai-nos do mal.
864
01:19:55,460 --> 01:19:57,580
Conheço o caminho.
865
01:19:58,580 --> 01:20:00,060
Em frente.
866
01:20:00,860 --> 01:20:02,700
Ao muro.
867
01:20:08,060 --> 01:20:10,500
Coloque-os contra o muro!
868
01:20:53,140 --> 01:20:54,580
Depressa!
869
01:20:58,497 --> 01:20:59,397
Fogo!
870
01:22:13,860 --> 01:22:16,900
Das nossas sepulturas,
os chamaremos. . .
871
01:22:17,020 --> 01:22:21,780
Nós, em outros tempos livres
e felizes em nossa cidade,
872
01:22:21,900 --> 01:22:25,860
nas casas hoje destruídas.
873
01:22:26,340 --> 01:22:30,260
Ouçam o povo de Lidice.
874
01:22:30,460 --> 01:22:34,660
Eles nos acorrentaram,
nós homens livres e felizes.
875
01:22:35,220 --> 01:22:37,980
Nos assassinaram.
876
01:22:40,420 --> 01:22:42,620
Não esqueçamos nunca o dia
10 de junho de 1942.
877
01:22:42,740 --> 01:22:44,940
No qual fomos assassinados.
878
01:22:45,300 --> 01:22:48,500
Muitos homens mortos, que
foram muito felizes que vocês,
879
01:22:50,700 --> 01:22:52,060
repousam nas cinzas de Lidice.
880
01:22:52,180 --> 01:22:54,580
Fujam da sorte
que um dia tivemos:
881
01:22:54,700 --> 01:22:57,100
a captura e a morte.
882
01:22:57,220 --> 01:23:02,180
Mais importante que
alimentá-los ou matar a sede.
883
01:23:02,860 --> 01:23:04,340
Tem que pensar
884
01:23:04,500 --> 01:23:07,500
no que demanda a pátria:
885
01:23:07,620 --> 01:23:10,540
Vençam o terrível inimigo!
886
01:23:11,180 --> 01:23:14,180
Expulsem-os! Rechassem-os!
Não esperem!
887
01:23:18,573 --> 01:23:30,773
LEGENDAS : Laercio
GRUPO ALLIED FORCE
Tradução da legenda em Espanhol
60871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.