Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,153 --> 00:00:14,681
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:22,993 --> 00:00:27,658
O CASO DA SENHORA DESAPARECIDA
3
00:01:07,272 --> 00:01:08,797
Agarra-a.
4
00:01:10,793 --> 00:01:13,125
Eu disse para a agarrares.
5
00:01:14,472 --> 00:01:16,270
Ela vai ser difícil.
6
00:01:16,392 --> 00:01:19,862
- São sempre difíceis no começo.
- Mas não por muito tempo.
7
00:01:19,992 --> 00:01:21,687
Mantém-na quieta, Muldoon!
8
00:01:38,912 --> 00:01:42,507
Receio que o Sr. Blunt
esteja muito ocupado de momento.
9
00:01:42,632 --> 00:01:46,102
É a Scotland Yard.
Fizeram asneira outra vez.
10
00:01:47,832 --> 00:01:49,425
Eu espero.
11
00:01:49,593 --> 00:01:51,527
Não creio que o vá receber.
12
00:01:51,673 --> 00:01:54,165
Importa-se de me dar o seu nome?
13
00:01:54,313 --> 00:01:56,042
Gabriel Stavansson.
14
00:01:57,433 --> 00:01:59,458
Peço desculpa?
15
00:01:59,632 --> 00:02:02,567
Stavansson.
Gabriel Stavansson.
16
00:02:04,232 --> 00:02:06,326
Desculpe.
Importa-se de repetir?
17
00:02:06,472 --> 00:02:08,065
Stavansson!
18
00:02:08,632 --> 00:02:10,122
Stavansson?
19
00:02:11,873 --> 00:02:13,773
O explorador.
20
00:02:19,472 --> 00:02:22,498
- É melhor ires buscá-lo.
- Certo.
21
00:02:25,512 --> 00:02:27,742
Quero que diga ao Sr....
22
00:02:27,873 --> 00:02:30,433
Este cavalheiro
quer falar consigo, Sr. Blunt.
23
00:02:30,593 --> 00:02:32,960
Tenho de estar no Duke's às onze.
24
00:02:33,113 --> 00:02:35,445
Mas acho que lhe posso dispensar
uns momentos.
25
00:02:35,593 --> 00:02:39,154
- O que digo a Sua Senhoria?
- A Sua Senhoria?
26
00:02:39,313 --> 00:02:42,442
Ao Duque.
Ele vai ficar nervoso.
27
00:02:42,593 --> 00:02:43,719
Diga-lhe...
28
00:02:43,873 --> 00:02:46,408
...que a tiara da Duquesa
será encontrada no viveiro dos peixes.
29
00:02:46,433 --> 00:02:48,763
O macaco de estimação dela
foi, sem dúvida, o culpado.
30
00:02:48,792 --> 00:02:50,817
Nenhum dos criados tem culpa.
31
00:02:50,952 --> 00:02:53,182
O macaco.
No viveiro dos peixes.
32
00:02:53,313 --> 00:02:56,010
- Muito bem, Sr. Blunt.
- Faça favor.
33
00:02:57,873 --> 00:02:59,773
Obrigado, Albert.
34
00:03:01,952 --> 00:03:04,853
A minha secretária particular,
a Srta. Robinson.
35
00:03:06,593 --> 00:03:09,358
- Muito prazer.
- Srta. Robinson.
36
00:03:09,512 --> 00:03:12,812
Muito bem. Talvez agora
me queira dizer ao que vem.
37
00:03:12,952 --> 00:03:13,953
Eu...
38
00:03:14,113 --> 00:03:16,878
Além do facto de ser urgente,
de ter vindo de táxi
39
00:03:17,033 --> 00:03:19,035
de ter regressado recentemente
do Ártico
40
00:03:19,192 --> 00:03:22,924
ou talvez do Antártico,
eu não sei nada.
41
00:03:24,553 --> 00:03:26,988
Mas isto é espantoso.
42
00:03:27,113 --> 00:03:30,117
Pensava que os detectives
só faziam isso nos livros.
43
00:03:30,232 --> 00:03:33,634
O seu assistente
nem sequer lhe deu o meu nome.
44
00:03:35,352 --> 00:03:37,150
Não foi nada de especial.
45
00:03:37,273 --> 00:03:41,039
Os raios do sol da meia-noite
no Círculo Ártico
46
00:03:41,192 --> 00:03:42,626
contêm
47
00:03:42,833 --> 00:03:46,497
certas propriedades
e têm uma ação particular
48
00:03:46,632 --> 00:03:48,430
sobre a pele.
49
00:03:48,593 --> 00:03:51,062
Vou escrever uma pequena monografia
sobre o assunto em breve.
50
00:03:51,192 --> 00:03:53,251
Mas estou a divagar.
51
00:03:53,433 --> 00:03:55,993
Talvez seja melhor dizer-me
o que o trouxe até mim
52
00:03:56,153 --> 00:03:58,679
num tal estado de nervosismo,
Sr. Stavansson.
53
00:03:58,833 --> 00:04:00,961
- Para começar, Sr. Plant...
- Blunt.
54
00:04:01,113 --> 00:04:03,013
Eu chamo-me Gabriel Stavansson.
55
00:04:03,232 --> 00:04:06,327
- Sim, claro, o famoso...
- Explorador.
56
00:04:06,472 --> 00:04:07,997
Exato, Srta. Robinson.
57
00:04:08,232 --> 00:04:11,668
- Regressou recentemente do...
- Polo Norte, creio eu.
58
00:04:11,792 --> 00:04:13,385
Exatamente.
59
00:04:14,273 --> 00:04:16,742
Cheguei à Inglaterra
há apenas três dias.
60
00:04:16,872 --> 00:04:20,399
Um amigo que estava em águas
do norte trouxe-me no seu iate.
61
00:04:20,552 --> 00:04:23,283
Caso contrário, eu só teria chegado
daqui a quinze dias.
62
00:04:23,432 --> 00:04:24,627
Compreendo.
63
00:04:24,753 --> 00:04:26,687
- Devo dizer-lhe, Sr. Plant...
- Blunt.
64
00:04:26,872 --> 00:04:30,172
...que, antes de ter partido nesta
minha última expedição há dois anos,
65
00:04:30,312 --> 00:04:33,316
eu tive a sorte de ficar noivo...
66
00:04:33,432 --> 00:04:37,027
- Parabéns.
-...da Sra. Maurice Leigh-Gordon.
67
00:04:37,193 --> 00:04:40,094
A Sra. Leigh-Gordon
era, antes de casar...?
68
00:04:40,232 --> 00:04:43,293
A distinta Hermione Crane,
segunda filha de Lorde Lanchester.
69
00:04:43,432 --> 00:04:44,661
Incrível.
70
00:04:44,792 --> 00:04:47,659
O seu primeiro marido
foi morto durante a guerra.
71
00:04:47,792 --> 00:04:49,226
Exatamente.
72
00:04:50,153 --> 00:04:51,678
Sr. Plant,
73
00:04:51,872 --> 00:04:54,068
estou bastante impressionado.
74
00:04:54,193 --> 00:04:56,753
A Srta. Robinson
tem a minha total confiança.
75
00:04:56,953 --> 00:05:00,389
Não lhe escondo nada,
como pode ver.
76
00:05:00,513 --> 00:05:02,242
Continue, por favor.
77
00:05:02,633 --> 00:05:06,638
Quando a Hermione e eu
ficamos noivos,
78
00:05:06,792 --> 00:05:09,454
eu propus, claro está,
desistir da expedição.
79
00:05:09,633 --> 00:05:12,933
Mas ela não quis saber disso.
Deus a abençoe.
80
00:05:13,073 --> 00:05:17,306
Ela é a mulher certa
para ser a esposa de um explorador.
81
00:05:22,432 --> 00:05:25,299
Esta é a Hermione.
82
00:05:25,432 --> 00:05:27,059
Parece encantadora,
Sr. Stavansson.
83
00:05:27,193 --> 00:05:29,025
Tem uns olhos lindos.
84
00:05:29,153 --> 00:05:31,451
Se alguma coisa lhe aconteceu...
85
00:05:34,033 --> 00:05:37,503
- O meu primeiro pensamento foi vê-la.
- É natural.
86
00:05:37,633 --> 00:05:42,366
Enviei um telegrama de Southampton
e vim para cá no primeiro comboio.
87
00:05:42,552 --> 00:05:46,955
Ela tem vivido com uma tia,
Lady Susan Clonray, em Pont Street.
88
00:05:47,073 --> 00:05:49,132
É claro que fui logo lá.
89
00:05:51,273 --> 00:05:54,436
Mas a Hermy não estava lá.
90
00:05:54,672 --> 00:05:56,401
Que desilusão.
91
00:05:57,033 --> 00:05:58,660
Sim.
92
00:05:59,273 --> 00:06:03,301
Ela disse que a Hermy estava a visitar
uns amigos em Northumberland.
93
00:06:03,432 --> 00:06:06,367
E pareceu muito admirada por me ver.
94
00:06:07,112 --> 00:06:09,547
Presumo que só o esperassem
95
00:06:09,672 --> 00:06:11,731
daqui a quinze dias,
Sr. Stavansson.
96
00:06:11,872 --> 00:06:13,067
Eu sei.
97
00:06:13,193 --> 00:06:15,491
Mas quando eu pedi
o endereço da Hermy,
98
00:06:15,633 --> 00:06:18,125
Lady Susan começou a gaguejar
99
00:06:18,273 --> 00:06:20,935
e disse que ela podia estar
em dois ou três sítios diferentes.
100
00:06:21,112 --> 00:06:24,548
Ela não sabia onde,
nem quando.
101
00:06:24,672 --> 00:06:26,936
Devo dizer-lhe, Sr. Blunt,
102
00:06:27,112 --> 00:06:30,946
que ela levantou tantos problemas
que eu fiquei bastante aborrecido.
103
00:06:31,073 --> 00:06:33,371
Presumo que não esteja de bem
com Lady Susan.
104
00:06:33,513 --> 00:06:35,811
- De bem?
- Sim.
105
00:06:36,593 --> 00:06:38,061
Não.
106
00:06:39,552 --> 00:06:42,214
Ela e eu nunca nos demos bem.
107
00:06:42,352 --> 00:06:44,252
Ela é uma daquelas
108
00:06:44,792 --> 00:06:46,624
mulheres gordas.
109
00:06:46,792 --> 00:06:49,284
- Mulheres gordas?
- Sim. O senhor sabe.
110
00:06:49,472 --> 00:06:52,373
Com papada,
dedos que parecem salsichas...
111
00:06:53,552 --> 00:06:56,214
Detesto mulheres gordas.
Sempre detestei.
112
00:06:56,352 --> 00:06:58,980
A moda concorda consigo,
Sr. Stavansson, mas...
113
00:06:59,112 --> 00:07:01,342
Todos têm
os seus ódios de estimação.
114
00:07:01,472 --> 00:07:04,908
O meu é a gaita-de-foles.
Não suporto aquilo.
115
00:07:05,153 --> 00:07:09,647
Não estou a dizer que Lady Susan
não possa ser encantadora.
116
00:07:09,792 --> 00:07:13,057
Mas nunca gostei dela,
nem ela de mim.
117
00:07:13,432 --> 00:07:15,662
Não saí de Pont Street
118
00:07:15,792 --> 00:07:19,262
até obter os nomes dos amigos
que acolheram a Hermy, segundo ela.
119
00:07:19,393 --> 00:07:22,021
Depois, apanhei o comboio-correio
para o norte.
120
00:07:22,153 --> 00:07:24,520
Vejo que é um homem de ação,
Sr. Stavansson.
121
00:07:24,672 --> 00:07:28,142
Isto atingiu-me como uma bomba,
Sr. Plant.
122
00:07:28,273 --> 00:07:29,297
Blunt.
123
00:07:29,432 --> 00:07:31,662
Nenhuma daquelas pessoas
tinha visto a Hermy.
124
00:07:31,792 --> 00:07:35,285
Das três casas que visitei,
só uma tinha estado à espera dela
125
00:07:35,432 --> 00:07:38,163
e ela tinha cancelado a visita
por telegrama.
126
00:07:39,073 --> 00:07:41,235
Então, Lady Susan...
127
00:07:41,393 --> 00:07:43,623
Cometeu um erro crucial.
128
00:07:44,753 --> 00:07:48,587
Ou contou-me
um chorrilho de mentiras.
129
00:07:49,872 --> 00:07:53,399
- Já foi vê-la novamente?
- Ainda não.
130
00:07:54,352 --> 00:07:58,414
Quando vinha no comboio
vi o vosso anúncio.
131
00:07:58,552 --> 00:08:00,782
Pensei falar convosco primeiro.
132
00:08:02,033 --> 00:08:06,595
Qual é a sua opinião, Sr. Plant?
O que me aconselha a fazer?
133
00:08:08,513 --> 00:08:11,175
Discutimos isso
a caminho de Pont Street?
134
00:08:11,312 --> 00:08:13,906
- Tencionam acompanhar-me?
- Claro.
135
00:08:14,033 --> 00:08:18,197
Temos de ver essa senhora
encantadora, mas algo avantajada.
136
00:08:27,633 --> 00:08:30,694
A Hermione não estava
em Northumberland?
137
00:08:30,873 --> 00:08:33,706
- Que extraordinário.
- Nem sequer a esperavam.
138
00:08:33,832 --> 00:08:35,459
Céus.
139
00:08:35,633 --> 00:08:37,397
Isto é muito estranho.
140
00:08:37,552 --> 00:08:40,749
Lady Susan, onde mais pensa
que a Hermione poderá ter ido?
141
00:08:40,873 --> 00:08:42,705
Bem, ela pode...
142
00:08:43,753 --> 00:08:45,755
Dizem que são amigos
da minha sobrinha?
143
00:08:45,912 --> 00:08:48,108
Sim.
Conhecemo-la há séculos.
144
00:08:48,273 --> 00:08:50,173
Ela nunca falou de vós.
145
00:08:50,353 --> 00:08:53,823
- Temos estado no estrangeiro.
- Compreendo.
146
00:08:53,952 --> 00:08:57,980
Suponho que partilhe os gostos
do Sr. Stavansson.
147
00:08:58,153 --> 00:09:01,487
Santo Deus, não.
Não há nada como uma mulher cheia.
148
00:09:01,633 --> 00:09:04,534
Lady Susan,
a Hermione pode ter ido...?
149
00:09:04,672 --> 00:09:07,300
Para qualquer sítio.
150
00:09:07,473 --> 00:09:09,237
Ela não é uma criança, sabe?
151
00:09:09,393 --> 00:09:12,397
- E tem muitos amigos.
- Como por exemplo?
152
00:09:12,513 --> 00:09:14,538
Por exemplo...
153
00:09:14,712 --> 00:09:16,976
É muito difícil de dizer.
154
00:09:17,113 --> 00:09:19,775
- Ela deixou algum endereço?
- Não.
155
00:09:19,952 --> 00:09:22,216
- Não, não deixou.
- Mas disse-me...
156
00:09:22,353 --> 00:09:24,651
Não me lembro do que lhe disse,
Sr. Stavansson.
157
00:09:24,792 --> 00:09:27,284
Apareceu aqui daquela maneira
e armou um tal alarido.
158
00:09:27,432 --> 00:09:30,231
- Alarido?
- E agora volta cá e...
159
00:09:30,353 --> 00:09:32,378
E interroga-me
na minha própria sala de estar.
160
00:09:32,513 --> 00:09:34,607
- Ouça lá...
- Lady Susan tem razão.
161
00:09:34,753 --> 00:09:38,121
Deve haver uma explicação
simples e natural.
162
00:09:38,273 --> 00:09:41,140
Como ela diz,
a Hermione não é uma criança tola.
163
00:09:41,273 --> 00:09:43,173
Ela é uma mulher independente
164
00:09:43,312 --> 00:09:46,247
que sempre esteve habituada
a fazer os seus próprios planos.
165
00:09:46,432 --> 00:09:50,733
Imagino que, neste momento,
ela esteja a concretizar uma ideia.
166
00:09:50,873 --> 00:09:53,535
Exato, Srta. Robinson.
Era o que eu ia dizer.
167
00:09:53,672 --> 00:09:57,199
Isto não me agrada.
Agrada-me cada vez menos.
168
00:09:57,393 --> 00:10:00,658
Suponho que podíamos avisar
a polícia.
169
00:10:00,792 --> 00:10:02,260
A polícia?
170
00:10:02,393 --> 00:10:05,488
Não, Sr. Blunt.
Essa é uma péssima ideia.
171
00:10:06,312 --> 00:10:08,178
Apenas pensei que...
172
00:10:08,353 --> 00:10:10,879
A publicidade. O escândalo.
173
00:10:11,633 --> 00:10:14,295
Porque haveria escândalo,
Lady Susan?
174
00:10:14,432 --> 00:10:16,491
Eu... eu...
175
00:10:16,633 --> 00:10:19,466
Sim, John.
O que se passa?
176
00:10:19,592 --> 00:10:21,822
Chegou um telegrama,
minha senhora.
177
00:10:21,952 --> 00:10:24,853
Obrigada.
Importa-se, minha querida?
178
00:10:26,312 --> 00:10:27,780
Obrigada.
179
00:10:36,312 --> 00:10:37,780
Aqui está.
180
00:10:37,952 --> 00:10:39,249
O que se passa?
181
00:10:39,432 --> 00:10:41,901
Tem aqui a sua resposta,
Sr. Stavansson.
182
00:10:46,432 --> 00:10:48,628
"Mudei de ideias.
183
00:10:48,832 --> 00:10:51,858
Vou para Monte Carlo
durante uma semana.
184
00:10:53,552 --> 00:10:54,986
Hermy."
185
00:10:59,192 --> 00:11:02,662
- Estou perdido.
- Talvez, Sr. Stavansson.
186
00:11:02,792 --> 00:11:05,818
Mas a Hermione, como vê,
não está.
187
00:11:05,993 --> 00:11:08,690
- De onde foi enviado?
- Posso?
188
00:11:09,832 --> 00:11:12,164
- De Maldon?
- Maklon?
189
00:11:12,312 --> 00:11:13,837
Maldon, Sussex.
190
00:11:14,072 --> 00:11:15,938
De manhã cedo.
191
00:11:18,473 --> 00:11:20,134
Lady Susan...
192
00:11:20,633 --> 00:11:23,728
Parece que fiz figura de parvo.
193
00:11:23,873 --> 00:11:26,740
Somos o que o Senhor fez de nós,
Sr. Stavansson.
194
00:11:28,513 --> 00:11:30,038
Obrigada, minha querida.
195
00:11:30,233 --> 00:11:32,258
Agora o John
acompanha-vos à porta.
196
00:11:32,393 --> 00:11:34,657
Bom dia, Srta. Robinson.
Sr. Blunt.
197
00:11:34,792 --> 00:11:37,056
- Bom dia.
- Foi um prazer conhecer-vos.
198
00:11:37,192 --> 00:11:38,990
Bom dia, Lady Susan.
199
00:11:41,153 --> 00:11:42,985
Vá com eles, John.
200
00:11:49,513 --> 00:11:51,743
Telefonista, está aí?
201
00:11:53,312 --> 00:11:55,144
Maldon 219.
202
00:11:56,993 --> 00:12:01,055
Quero falar com o Dr. Horriston
na Quinta.
203
00:12:03,633 --> 00:12:05,692
Ela tem uma figura divinal.
204
00:12:07,513 --> 00:12:09,572
Um pouco escanzelada de mais
para o meu gosto.
205
00:12:09,712 --> 00:12:11,146
O que achas disto tudo?
206
00:12:11,312 --> 00:12:14,373
A explicação óbvia é que a Hermy,
como ele gosta de lhe chamar,
207
00:12:14,513 --> 00:12:17,244
tem medo de vê-lo
e pôs-se a andar.
208
00:12:17,393 --> 00:12:19,885
O que significa que Lady Susan
pode estar a defendê-la.
209
00:12:20,072 --> 00:12:21,904
Devo dizer
que ela parecia muito nervosa.
210
00:12:22,033 --> 00:12:25,298
- A velhota estava estranha.
- Também achei.
211
00:12:25,912 --> 00:12:30,383
- A Hermy terá outro homem?
- Talvez.
212
00:12:30,513 --> 00:12:33,039
Não gostaria de sugerir isso
a um sujeito como o Stavansson.
213
00:12:33,192 --> 00:12:36,321
- Ele é um sujeito possante.
- E apaixonado.
214
00:12:36,473 --> 00:12:38,942
Capaz de qualquer coisa.
215
00:12:39,072 --> 00:12:40,540
Estás a dizer que suspeitas dele?
216
00:12:40,672 --> 00:12:43,266
Nesta fase,
suspeito de qualquer um.
217
00:12:43,473 --> 00:12:46,534
Talvez seja melhor
irmos já para Maldon.
218
00:12:46,672 --> 00:12:49,369
Porque é que ela disse
que foi para Northumberland
219
00:12:49,513 --> 00:12:51,174
e depois que ia para Monte Carlo
220
00:12:51,312 --> 00:12:55,977
quando, na realidade, se foi enterrar
num sítio minúsculo em Sussex?
221
00:12:56,393 --> 00:12:59,397
- E se ela não queria ir?
- O que queres dizer?
222
00:12:59,513 --> 00:13:02,244
E se ela foi para lá
contra a sua vontade?
223
00:13:11,072 --> 00:13:14,337
Lembra-te.
Não podes mostrar pena.
224
00:13:27,672 --> 00:13:30,767
- Qual é o plano?
- Separarmo-nos, acho eu.
225
00:13:32,312 --> 00:13:34,144
Vou tentar naquela loja.
226
00:13:34,552 --> 00:13:35,781
Certo.
227
00:13:36,633 --> 00:13:39,659
E eu vou à Cock & Sparrow.
228
00:13:39,792 --> 00:13:42,693
- Boa sorte, Tommy.
- Boa sorte, minha querida.
229
00:14:03,753 --> 00:14:06,620
- Muito bom dia.
- Bom dia.
230
00:14:09,033 --> 00:14:12,503
- Tem postais?
- Estão mesmo aí.
231
00:14:14,633 --> 00:14:16,567
Pois estão.
232
00:14:24,952 --> 00:14:28,013
- Há casas grandes por estas bandas?
- Não.
233
00:14:28,153 --> 00:14:30,053
Além da Quinta, claro.
234
00:14:30,233 --> 00:14:32,600
Quinta?
O que é isso?
235
00:14:32,792 --> 00:14:34,692
É uma espécie de hospital.
236
00:14:34,832 --> 00:14:38,063
- Para doenças nervosas, dizem.
- Doenças nervosas?
237
00:14:38,192 --> 00:14:39,785
É um sítio sinistro.
238
00:14:39,912 --> 00:14:43,382
Está cheio de malucos
com nomes estrangeiros.
239
00:14:43,552 --> 00:14:45,281
Nomes estrangeiros?
240
00:14:45,432 --> 00:14:49,699
Este telegrama tinha de estar lá
esta manhã, mas não percebo nada.
241
00:14:50,513 --> 00:14:52,140
Posso ajudar?
242
00:14:55,192 --> 00:14:57,251
"Reserva cancelada."
243
00:14:57,393 --> 00:14:59,452
"Surgiu um imprevisto."
244
00:15:00,513 --> 00:15:04,040
- Parece-me claro.
- Já viu o nome?
245
00:15:04,192 --> 00:15:06,627
Mosgovskensky.
246
00:15:06,753 --> 00:15:10,883
Percebe o que quero dizer?
Que raio de nome é esse?
247
00:15:12,912 --> 00:15:15,176
A quem pertence a Quinta?
248
00:15:15,312 --> 00:15:18,111
Ao Dr. Horriston.
249
00:15:18,233 --> 00:15:19,860
Dr. Horriston?
250
00:15:23,993 --> 00:15:25,859
Pode dizer-me como ele é?
251
00:15:37,513 --> 00:15:40,175
Tommy, acho que encontrei.
252
00:15:40,312 --> 00:15:42,610
- A Quinta.
- Sim. Ouvi falar nela agora.
253
00:15:42,753 --> 00:15:45,245
- A Sra. Leigh-Gordon estará lá?
- Não sei.
254
00:15:45,393 --> 00:15:47,953
Viste o homem que saiu daqui
no automóvel azul?
255
00:15:48,113 --> 00:15:49,603
Com um ar antipático?
Vi.
256
00:15:49,753 --> 00:15:52,245
É o Horriston,
o dono da Quinta.
257
00:15:52,393 --> 00:15:55,556
- Temos de investigá-lo.
- Não é preciso.
258
00:15:55,712 --> 00:15:58,374
- Eu conheço o Horriston.
- Conhece-o?
259
00:15:58,513 --> 00:16:01,642
Sim.
Conheci-o há uns anos.
260
00:16:01,792 --> 00:16:06,389
A minha amiga, a Poppy St. Albans,
sofreu bastante nas mãos dele.
261
00:16:06,993 --> 00:16:10,463
Ele era um médico genuíno
e depois tornou-se um charlatão.
262
00:16:10,633 --> 00:16:13,295
Fez experiências
com glândulas de tatu.
263
00:16:13,432 --> 00:16:15,298
- Glândulas de tatu?
- Sim.
264
00:16:15,432 --> 00:16:18,697
Tentou injetar as pessoas com elas
ou com algo igualmente nojento.
265
00:16:18,832 --> 00:16:21,699
É um charlatão sem escrúpulos.
266
00:16:21,832 --> 00:16:23,425
Para a Quinta?
267
00:16:23,592 --> 00:16:25,594
Sim, para a Quinta.
268
00:16:35,753 --> 00:16:38,450
- Temos de aumentar a dose.
- Pode ser perigoso.
269
00:16:38,592 --> 00:16:41,220
- Que alternativa temos?
- Acho que a minha análise...
270
00:16:41,353 --> 00:16:43,913
Está lá fora um sujeito
que quer falar consigo, Doutor.
271
00:16:44,072 --> 00:16:47,565
- Um tal Sr. Beresford.
- Beresford?
272
00:16:47,712 --> 00:16:50,773
- Não conheço nenhum Beresford.
- Ele disse que é urgente.
273
00:16:50,912 --> 00:16:53,438
- Quer que eu...?
- Não.
274
00:16:54,233 --> 00:16:56,235
Muito bem.
Manda-o entrar.
275
00:17:06,673 --> 00:17:08,198
Acompanhe-me.
276
00:17:08,473 --> 00:17:11,704
- O Sr. Beresford.
- Tommy Beresford.
277
00:17:11,832 --> 00:17:13,732
Dr. Horriston, presumo.
278
00:17:13,872 --> 00:17:16,307
- A minha sócia, a Dra. Kleber.
- Muito prazer.
279
00:17:16,433 --> 00:17:19,869
Irma Kleber. Estive no Instituto
Schatzengruber em Genebra.
280
00:17:20,473 --> 00:17:22,202
Que bom.
281
00:17:22,392 --> 00:17:26,022
É muito amável em receber-me,
Dr. Horriston.
282
00:17:27,072 --> 00:17:29,871
O que os meus leitores
gostariam de saber...
283
00:17:29,993 --> 00:17:31,324
Os seus leitores?
284
00:17:31,473 --> 00:17:33,965
O seu homem não lhe disse?
Sou do "Daily Reporter".
285
00:17:34,112 --> 00:17:36,308
Estamos a escrever um artigo
sobre a cura de doenças nervosas e...
286
00:17:36,433 --> 00:17:38,527
- Desculpe. Eu não dou entrevistas.
- Mas decerto...
287
00:17:38,673 --> 00:17:40,732
Isto é uma instituição privada.
Saia imediatamente.
288
00:17:40,872 --> 00:17:43,500
- Mas eu vim de tão longe...
- Muldoon!
289
00:17:43,673 --> 00:17:45,835
Acompanha o Sr. Beresford à saída,
Muldoon.
290
00:17:45,993 --> 00:17:48,553
Não me pode dispensar só cinco
minutos? Não é sempre que...
291
00:17:48,713 --> 00:17:50,078
Não.
292
00:17:50,713 --> 00:17:52,203
Fora.
293
00:17:52,352 --> 00:17:54,946
O meu editor
vai ficar bastante chateado.
294
00:18:00,673 --> 00:18:02,198
Pois.
295
00:18:02,552 --> 00:18:04,247
Bem...
296
00:18:04,392 --> 00:18:06,087
Está certo.
297
00:18:11,433 --> 00:18:14,334
A propósito, como está a minha amiga,
a Sra. Leigh-Gordon?
298
00:18:14,473 --> 00:18:16,840
- O quê?
- Ela está internada aqui, creio eu.
299
00:18:16,993 --> 00:18:19,291
Não está aqui ninguém
com esse nome.
300
00:18:19,433 --> 00:18:21,925
- Mas ela...
- Ninguém.
301
00:18:22,072 --> 00:18:24,507
Que estranho,
porque eu teria jurado...
302
00:18:26,953 --> 00:18:28,580
Adeusinho.
303
00:18:35,152 --> 00:18:36,620
Obrigado!
304
00:18:54,072 --> 00:18:55,801
Olá, querida.
305
00:19:03,872 --> 00:19:06,534
Ele está a mentir.
Ela está lá, eu sei.
306
00:19:06,993 --> 00:19:10,554
Aquela mulher corre um grande perigo.
Eu sinto-o.
307
00:19:11,993 --> 00:19:14,325
Quem me dera ter ido contigo.
308
00:19:14,473 --> 00:19:17,135
Desculpa, minha querida,
mas eu não podia arriscar.
309
00:19:17,273 --> 00:19:19,139
O Horriston
podia ter-se lembrado de ti.
310
00:19:19,273 --> 00:19:20,707
O que fazemos agora?
311
00:19:20,832 --> 00:19:24,063
Voltamos para Londres e dizemos
ao Stavansson que falhamos?
312
00:19:24,193 --> 00:19:27,060
- Isso não é uma boa ideia.
- Pois não.
313
00:19:27,233 --> 00:19:30,533
Então,
temos de voltar àquela casa.
314
00:19:30,673 --> 00:19:32,732
Mas eles já me viram.
315
00:19:32,872 --> 00:19:35,364
Só resta uma alternativa.
316
00:19:37,112 --> 00:19:40,047
Tuppence, não podes.
Proíbo-te.
317
00:19:40,193 --> 00:19:42,628
Tommy,
não me vai acontecer nada.
318
00:19:42,753 --> 00:19:45,085
E se o Horriston te reconhecer?
319
00:19:45,233 --> 00:19:47,725
Impossível.
Ele conheceu-me, lembras-te?
320
00:19:48,913 --> 00:19:50,540
Mas desta vez
321
00:19:51,273 --> 00:19:54,538
ele vai conhecer outra pessoa.
322
00:20:51,914 --> 00:20:55,009
A Sra. Vera Mosgovskensky.
323
00:21:01,671 --> 00:21:04,971
Sra. Mosgovskensky,
é uma honra.
324
00:21:05,111 --> 00:21:06,340
Claro.
325
00:21:06,511 --> 00:21:08,639
- É o Dr. Horriston?
- Sou.
326
00:21:08,790 --> 00:21:11,851
- A Dra. Kleber.
- Irma Kleber, estive no Instituto...
327
00:21:11,988 --> 00:21:13,990
Ela está a ser sua amante?
328
00:21:14,109 --> 00:21:17,602
Sra. Mosgovskensky,
a Dra. Kleber é minha sócia.
329
00:21:18,507 --> 00:21:20,032
Será...?
330
00:21:21,745 --> 00:21:23,338
Por favor.
331
00:21:23,465 --> 00:21:24,864
Agradeço-me.
332
00:21:24,985 --> 00:21:27,647
Está com cara espantada,
Doutor.
333
00:21:27,785 --> 00:21:30,083
A verdade,
Sra. Mosgovskensky,
334
00:21:30,223 --> 00:21:33,318
é que, quando recebi
o seu telegrama ontem,
335
00:21:33,462 --> 00:21:35,931
eu julgue¡
que tinha cancelado a reserva.
336
00:21:36,062 --> 00:21:37,962
Estou a mudar de ideias.
337
00:21:38,102 --> 00:21:42,437
- É um privilégio dos artistas, não?
- Sim, mas...
338
00:21:42,899 --> 00:21:45,095
A minha suíte não está pronta?
339
00:21:45,219 --> 00:21:47,950
Não, Sra. Mosgovskensky.
Quero dizer, sim.
340
00:21:48,138 --> 00:21:50,266
Então,
o que não está a perceber?
341
00:21:50,457 --> 00:21:53,290
- Desculpe, eu...
- Eu vou repetir.
342
00:21:53,416 --> 00:21:55,316
Depois
da Companhia de Bailado Imperial,
343
00:21:55,456 --> 00:21:57,288
eu juntei-me
à companhia de Diaghilev.
344
00:21:57,415 --> 00:21:59,144
Já faz sete anos.
345
00:21:59,296 --> 00:22:01,628
Mas vou deixá-lo.
Ele não presta. Ele é charlatão.
346
00:22:01,775 --> 00:22:04,335
- Concorda perfeitamente?
- Sim.
347
00:22:04,494 --> 00:22:06,826
Por isso, estou a formar
a minha companhia de bailado.
348
00:22:06,973 --> 00:22:09,533
A Companhia de Bailado
Mosgovskensky.
349
00:22:09,732 --> 00:22:13,464
Mas está a exigir muito trabalho,
muitas aflições de cabeça.
350
00:22:13,612 --> 00:22:16,309
- Dores de cabeça.
- É a mesma coisa.
351
00:22:16,450 --> 00:22:19,283
Por isso, antes de começar
a minha nova carreira resplandecente,
352
00:22:19,409 --> 00:22:21,844
eu estou a precisar de muito repouso,
353
00:22:21,968 --> 00:22:25,063
de sossego, de calma.
354
00:22:28,008 --> 00:22:32,343
Quanto tempo tenciona ficar conosco,
Sra. Mosgovskensky?
355
00:22:33,205 --> 00:22:36,766
Vai recrutar a sua companhia
na Inglaterra ou no estrangeiro?
356
00:22:36,924 --> 00:22:38,653
Eu estar a fazer um juramento.
357
00:22:38,805 --> 00:22:43,038
Não falo mais a língua do meu adorado
país enquanto os bolcheviques,
358
00:22:43,162 --> 00:22:44,687
os malditos bolcheviques,
359
00:22:44,843 --> 00:22:48,609
não forem expulsos
do solo sagrado da Rússia.
360
00:22:48,762 --> 00:22:50,719
Tem razão,
Sra. Mosgovskensky.
361
00:22:50,880 --> 00:22:54,817
- Lembre-se disso, por favor.
- Com certeza.
362
00:22:55,359 --> 00:22:58,454
Desculpe,
mas não nos conhecemos?
363
00:22:59,519 --> 00:23:03,422
Impossível. Se me tivesse conhecido,
não me teria esquecido.
364
00:23:03,597 --> 00:23:06,464
- A sua cara é-me familiar.
- Familiar?
365
00:23:06,636 --> 00:23:10,072
Eu sou familiar de milhares,
de dezenas de milhares, Doutor.
366
00:23:10,195 --> 00:23:11,663
Peço desculpa. Claro.
367
00:23:11,835 --> 00:23:14,065
Agora vou ver a minha suíte.
368
00:23:14,314 --> 00:23:17,409
- Há um bar?
369
00:23:17,553 --> 00:23:20,557
Receio que não sejam permitidas
bebidas alcoólicas.
370
00:23:20,672 --> 00:23:22,037
Não, não.
371
00:23:22,191 --> 00:23:25,126
Estava a falar do barra,
para treinar,
372
00:23:25,311 --> 00:23:28,042
para exercitar as minhas "penas".
373
00:23:28,189 --> 00:23:31,420
Sim.
Vamos mandar instalar uma.
374
00:23:31,549 --> 00:23:34,075
Espero bastante bem que sim.
375
00:23:35,828 --> 00:23:41,096
Dra. Kleber, importa-se de levar
a Sra. Mosgovskensky à sua...
376
00:23:41,227 --> 00:23:42,695
...suíte?
377
00:23:42,826 --> 00:23:44,351
Acompanhe-me, minha senhora.
378
00:23:44,506 --> 00:23:47,806
Estou completamente deliciada.
379
00:23:48,144 --> 00:23:49,976
Minha senhora.
380
00:23:52,622 --> 00:23:54,147
Deliciada.
381
00:23:58,901 --> 00:24:01,563
O seu quarto é ali,
Sra. Mosgovskensky.
382
00:24:02,660 --> 00:24:05,561
O que será que está aqui?
383
00:24:05,699 --> 00:24:07,827
O quarto de outra paciente.
384
00:24:07,979 --> 00:24:10,471
- Há muitas?
- Como pode ver.
385
00:24:10,657 --> 00:24:13,558
Na Rússia só os camponeses
dormem tão próximo.
386
00:24:13,696 --> 00:24:15,630
Espero
que não venham incomodar-me.
387
00:24:15,777 --> 00:24:17,541
Ninguém a vai incomodar.
388
00:24:17,695 --> 00:24:19,629
- O que foi aquilo?
389
00:24:19,776 --> 00:24:22,473
Acho que estou a ouvir
uns barulhos.
390
00:24:22,614 --> 00:24:24,742
Garanto-lhe,
Sra. Mosgovskensky,
391
00:24:24,933 --> 00:24:28,665
que aqui vai dormir
como se estivesse num túmulo.
392
00:24:29,453 --> 00:24:31,512
Se fizer o favor...
393
00:24:37,971 --> 00:24:40,406
Espero que se sinta confortável.
394
00:24:40,570 --> 00:24:42,299
É suficiente.
395
00:24:42,489 --> 00:24:44,617
A ceia ser-lhe-á trazida aqui
mais tarde.
396
00:24:44,769 --> 00:24:48,899
Ótimo. Com um pouco de champanhe
e caviar tudo fica suportável.
397
00:24:49,047 --> 00:24:52,779
Antes de se deitar,
não se esqueça de beber isto.
398
00:24:52,925 --> 00:24:54,393
O que é, por favor?
399
00:24:54,526 --> 00:24:57,018
É apenas uma infusão leve
para a ajudar a dormir bem.
400
00:24:57,164 --> 00:25:00,532
Dormir bem?
Eu sempre durmo bem.
401
00:25:00,683 --> 00:25:03,687
Lembro-me que o Grão-Duque Dimitri
me disse:
402
00:25:03,803 --> 00:25:08,570
"Verushka, Verushka, como consegue
dormir numa altura destas?"?
403
00:25:09,121 --> 00:25:10,953
Meu pobre Dimitri.
404
00:25:11,160 --> 00:25:14,858
Lembro-me quando os bolcheviques
lhe invadiram o palácio
405
00:25:15,000 --> 00:25:18,493
e o encontraram a flutuar.
406
00:25:18,678 --> 00:25:22,012
- A flutuar?
- Na banheira.
407
00:25:22,837 --> 00:25:27,673
O que lhe estão a fazer
é uma coisa horrível.
408
00:25:27,796 --> 00:25:30,265
Não se esqueça de beber isto.
409
00:25:31,195 --> 00:25:34,722
- Precisa de mais alguma coisa?
- Nada. De nada.
410
00:25:36,313 --> 00:25:39,681
- Pode ir.
- Boa noite, minha senhora.
411
00:25:49,629 --> 00:25:52,189
É com o jornalista
que estou mais preocupado.
412
00:25:52,348 --> 00:25:53,975
Como é que ele descobriu
que estávamos aqui?
413
00:25:54,148 --> 00:25:56,583
Algum boato na aldeia, talvez?
414
00:25:56,708 --> 00:25:59,336
Ele diz ser amigo
da mulher Leigh-Gordon.
415
00:25:59,467 --> 00:26:01,231
Isso é muito grave.
416
00:26:01,386 --> 00:26:04,947
- Vou aumentar a dose.
- Mas o risco, Doutor.
417
00:26:05,105 --> 00:26:06,573
Não me interessa.
418
00:26:06,705 --> 00:26:09,868
- Está decidido?
- Estou.
419
00:26:22,140 --> 00:26:24,199
O que está a fazer aqui?
420
00:26:25,460 --> 00:26:28,794
- O que disse?
- Boa tarde, chefe.
421
00:26:28,939 --> 00:26:30,805
Para que quer isso?
422
00:26:32,498 --> 00:26:34,796
Para esta rosa, chefe.
423
00:26:34,977 --> 00:26:37,810
- E para o jasmim.
- O jasmim?
424
00:26:37,936 --> 00:26:39,370
Sim.
425
00:26:39,496 --> 00:26:42,591
Fica todo emaranhado,
chefe.
426
00:26:42,735 --> 00:26:46,968
Ameaça sufocar a casa
com uma profusão desenfreada.
427
00:26:47,093 --> 00:26:50,188
Não é um pouco tarde
para tratar do jardim?
428
00:26:50,332 --> 00:26:54,894
As forças da natureza não esperam
pelo homem nem pelo animal.
429
00:26:55,050 --> 00:26:57,917
Desapareça.
Pode fazer isso de manhã.
430
00:26:58,050 --> 00:27:01,281
- Isso é uma ordem, chefe?
- Sim.
431
00:27:01,490 --> 00:27:02,958
É uma ordem.
432
00:27:03,088 --> 00:27:06,422
Agora desapareça.
Vá para casa.
433
00:27:08,688 --> 00:27:12,420
Fique tão confortável
e tão sossegado
434
00:27:12,605 --> 00:27:15,609
como uma doninha na sua toca
435
00:27:15,726 --> 00:27:18,787
ou um sapo no seu buraco,
chefe.
436
00:28:15,863 --> 00:28:18,798
Está fora do seu quarto,
Sra. Mosgovskensky.
437
00:28:20,102 --> 00:28:21,968
Eu saber isso.
438
00:28:22,141 --> 00:28:24,143
Este não é o seu quarto.
439
00:28:24,381 --> 00:28:26,713
Eu saber isso também.
440
00:28:26,860 --> 00:28:29,989
Qual é o motivo
para esta expedição à noite?
441
00:28:30,178 --> 00:28:32,943
Estou perturbada.
Estou agitada.
442
00:28:33,138 --> 00:28:34,367
Perturbada?
443
00:28:34,497 --> 00:28:37,797
Eu não estar habituada
a colchão de madeira.
444
00:28:37,936 --> 00:28:39,062
Compreendo.
445
00:28:39,255 --> 00:28:42,919
O meu corpo magnífico protesta.
Por isso, eu passeio.
446
00:28:43,055 --> 00:28:45,786
- Só isso?
- Não é suficiente?
447
00:28:45,933 --> 00:28:47,230
Pois bem.
448
00:28:47,374 --> 00:28:49,604
De manhã o seu colchão
será mudado, minha senhora.
449
00:28:49,732 --> 00:28:53,066
- Por hoje, terá de aguentá-lo.
- Aguento sempre.
450
00:28:53,211 --> 00:28:56,146
- É o destino do artista, não?
- Não sei dizer.
451
00:28:57,010 --> 00:28:59,479
Bebeu a sua infusão para dormir?
452
00:28:59,650 --> 00:29:02,119
- Ainda não.
- Então, beba.
453
00:29:02,290 --> 00:29:05,157
E todos os seus problemas
desaparecerão.
454
00:29:07,088 --> 00:29:08,954
Faça favor.
455
00:29:14,165 --> 00:29:15,826
Diga-me, Dra. Kleber,
456
00:29:15,965 --> 00:29:18,195
possui um chute?
457
00:29:19,004 --> 00:29:20,267
Um chute?
458
00:29:20,444 --> 00:29:22,503
Um chute, assim.
459
00:29:22,644 --> 00:29:25,807
Não, Sra. Mosgovskensky,
não possuo um chute.
460
00:29:26,002 --> 00:29:27,492
Que estranho.
461
00:29:27,643 --> 00:29:30,578
A senhora lembra-me
um cossaco que conheci.
462
00:29:30,761 --> 00:29:32,627
Boa noite, minha senhora.
463
00:29:33,121 --> 00:29:35,055
Boas noites.
464
00:30:37,103 --> 00:30:38,832
Calma, minha querida.
465
00:30:39,542 --> 00:30:42,102
Tommy!
Que disfarce é esse?
466
00:30:42,261 --> 00:30:45,492
Não julgaste que te ia deixar sozinha
neste covil, pois não?
467
00:30:45,620 --> 00:30:47,349
Querido...
468
00:30:49,658 --> 00:30:52,320
- Estás horrível.
- Estou?
469
00:30:52,457 --> 00:30:55,051
Pensava que me estava a sair bem.
E arranjei um sotaque espantoso.
470
00:30:55,177 --> 00:30:57,179
Ouve.
Temos de ordenar...
471
00:30:59,336 --> 00:31:01,361
A Dra. Kleber apanhou-me em falso...
472
00:31:01,495 --> 00:31:03,725
Ela quis tentar obrigar-me
a beber uma mistura nojenta,
473
00:31:03,855 --> 00:31:06,415
mas eu deitei-a no vaso.
474
00:31:06,574 --> 00:31:08,941
Tommy, este sítio é muito pior
do que nós pensávamos.
475
00:31:09,094 --> 00:31:12,257
Conseguiste descobrir alguma coisa
sobre a Sra. Leigh-Gordon?
476
00:31:12,412 --> 00:31:14,744
Acho que a trancaram.
477
00:31:14,971 --> 00:31:17,804
Santo Deus.
Pobre criatura.
478
00:31:17,970 --> 00:31:19,870
Consegui esgueirar-me
para o corredor
479
00:31:20,010 --> 00:31:22,308
e ouvi um barulho
vindo de um dos quartos.
480
00:31:22,449 --> 00:31:24,611
Parecia uma mulher a gemer
ou algo do gênero.
481
00:31:24,769 --> 00:31:27,101
Tentei abrir a portar,
mas estava fechada.
482
00:31:27,248 --> 00:31:30,343
Tommy,
o que vamos fazer?
483
00:31:30,486 --> 00:31:33,490
Bem...
Podemos sempre ir à polícia.
484
00:31:33,607 --> 00:31:35,234
Mas não temos provas suficientes.
485
00:31:35,366 --> 00:31:37,494
Deitarmos tudo a perder agora
seria horrível.
486
00:31:37,644 --> 00:31:39,703
- Sim.
- Tommy...
487
00:31:39,845 --> 00:31:41,574
Desculpa, minha querida.
488
00:31:45,363 --> 00:31:46,524
Obrigada.
489
00:31:46,682 --> 00:31:48,377
Se ao menos conseguíssemos
entrar naquele quarto.
490
00:31:48,522 --> 00:31:51,048
- Está fechado, dizes tu?
- Sim.
491
00:31:51,201 --> 00:31:53,693
- Não sei onde está a chave.
- Espera.
492
00:31:59,478 --> 00:32:03,244
- É deste lado do corredor?
- Não, do outro.
493
00:32:03,397 --> 00:32:04,694
Que chatice.
494
00:32:04,838 --> 00:32:07,170
Podia tentar usar a escada.
495
00:32:07,317 --> 00:32:08,648
Esquece.
496
00:32:11,596 --> 00:32:14,224
Vamos ter de forçar a porta.
497
00:32:14,355 --> 00:32:16,483
- Tuppence.
- Desculpa, querido.
498
00:32:16,673 --> 00:32:19,108
- Ou arrombá-la.
- Não conseguiria.
499
00:32:19,274 --> 00:32:21,174
Há sempre alguém de vigia.
500
00:32:21,313 --> 00:32:23,645
A Dra. Kleber
ou aquele horrível Muldoon.
501
00:32:23,832 --> 00:32:26,392
Nesse caso, terei de pensar
em algo absolutamente genial
502
00:32:26,551 --> 00:32:30,044
que faça com que não haja ninguém
por perto, ou será tarde demais.
503
00:32:32,109 --> 00:32:35,044
- Tommy.
- O que foi?
504
00:32:35,188 --> 00:32:38,658
- Querida, tiveste uma ideia?
- Acho que...
505
00:32:38,788 --> 00:32:40,517
Acho que sim.
506
00:32:40,666 --> 00:32:42,600
Talvez resulte.
507
00:32:43,946 --> 00:32:45,471
Tommy.
508
00:32:45,826 --> 00:32:49,160
Vou ter de ser muito corajosa.
509
00:34:13,237 --> 00:34:14,602
Segue-me.
510
00:34:14,916 --> 00:34:17,715
- Tenho de ficar aqui.
- Hoje, não.
511
00:34:17,837 --> 00:34:20,534
- O Dr. Horriston disse...
- As ordens mudaram.
512
00:34:20,717 --> 00:34:22,742
Precisamos de ti noutro lado.
513
00:34:24,117 --> 00:34:26,586
Ela não nos vai causar problemas.
514
00:34:28,318 --> 00:34:29,877
Anda.
515
00:34:34,158 --> 00:34:38,163
Eu sei que estão admiradas
por eu vos ter chamado aqui.
516
00:34:38,279 --> 00:34:40,543
Não há razão para alarme.
517
00:34:40,759 --> 00:34:45,356
Estou autorizado a anunciar-vos
que, entre as nossas hóspedes,
518
00:34:45,479 --> 00:34:50,576
está a distinta bailarina russa,
a Sra. Vera Mosgovskensky.
519
00:34:54,720 --> 00:34:57,121
A Sra. Mosgovskensky
informou-me
520
00:34:57,281 --> 00:35:02,378
que tem todo o prazer
em nos entreter e deliciar
521
00:35:02,560 --> 00:35:05,461
com uma exibição da sua arte.
522
00:35:05,642 --> 00:35:08,509
Sim, ela vai dançar para nós.
523
00:35:09,242 --> 00:35:11,506
A Sra. Mosgovskensky.
524
00:35:25,562 --> 00:35:28,463
Meus amigos,
meus queridos amigos.
525
00:35:28,603 --> 00:35:33,404
Esta manhã vou dançar para vós
alguns maravilhosos "enxertos"...
526
00:35:33,563 --> 00:35:35,588
Desculpem,
quis dizer excertos
527
00:35:35,764 --> 00:35:39,359
do imortal bailado
"Lac des Cygnes",
528
00:35:39,484 --> 00:35:42,886
"O Lago dos Cisnes".
529
00:35:51,206 --> 00:35:54,335
Foi escrito, como sabem,
pelo meu grande compatriota,
530
00:35:54,485 --> 00:35:57,284
o gênio imenso
Pyotr Tchaikowsky.
531
00:35:57,405 --> 00:36:00,340
Ele era um grande,
grande compositor.
532
00:36:00,485 --> 00:36:03,284
Mas também
um homem muito trágico.
533
00:36:03,406 --> 00:36:05,431
Lembro-me de uma vez
em Yakutsk...
534
00:36:05,606 --> 00:36:08,075
Mas jurei não mais falar disso.
535
00:36:08,207 --> 00:36:11,142
É a música dele que interessa,
não?
536
00:36:11,847 --> 00:36:13,281
Muito bem...
537
00:36:13,407 --> 00:36:16,707
Vou começar
com o meu primeiro solo sensacional.
538
00:36:16,848 --> 00:36:19,408
Como Odette,
a rainha dos cisnes brancos,
539
00:36:19,567 --> 00:36:23,868
vou levar alegria
ao coração de todos no teatro.
540
00:36:24,047 --> 00:36:27,449
E do teatro para o mundo.
541
00:36:27,568 --> 00:36:29,002
Agradeço-vos.
542
00:36:40,330 --> 00:36:41,820
Mas primeiro...
543
00:36:42,009 --> 00:36:44,603
Tenho de vos pôr
completamente a par da história.
544
00:36:44,730 --> 00:36:46,994
Se não souberem
a história do bailado,
545
00:36:47,130 --> 00:36:50,156
não vão apreciar
a minha arte inacreditável.
546
00:36:50,291 --> 00:36:52,293
É verdade? Sim.
547
00:36:52,410 --> 00:36:56,415
Têm de imaginar para vós
548
00:36:56,570 --> 00:36:59,904
uma pequena aldeia no campo.
549
00:37:00,091 --> 00:37:02,116
Depois de uma abertura linda,
550
00:37:02,292 --> 00:37:07,196
o pano sobe para revelar
meninas e meninos da aldeia
551
00:37:07,372 --> 00:37:10,603
a brincarem alegremente
uns com os outros.
552
00:37:10,733 --> 00:37:13,293
Sim, eles estão muito contentes.
553
00:37:13,452 --> 00:37:14,920
E porquê?
554
00:37:15,052 --> 00:37:19,148
Porque o belo príncipe chegou.
555
00:37:19,572 --> 00:37:22,974
E o nome do belo príncipe
556
00:37:23,093 --> 00:37:26,222
é Príncipe Encantado.
557
00:37:34,574 --> 00:37:39,102
E ele chegou
para os desportos campestres.
558
00:37:39,255 --> 00:37:43,590
E toda a gente na aldeia
está desejosa de o ver
559
00:37:43,735 --> 00:37:46,432
e aos seus belos companheiros.
560
00:37:46,575 --> 00:37:50,603
Ele aproxima-se da casa...
561
00:38:09,778 --> 00:38:11,644
Mas o que é isto?
562
00:38:11,778 --> 00:38:14,042
Ele atingiu-a.
Sim, meus amigos.
563
00:38:14,178 --> 00:38:18,945
A bela rainha dos cisnes brancos
caiu no chão.
564
00:38:19,138 --> 00:38:23,769
Uma seta cruel da besta
do Príncipe Encantado
565
00:38:23,938 --> 00:38:27,670
penetrou no seu peito magnífico.
566
00:38:28,299 --> 00:38:32,099
Nos terríveis estertores
da agonia da morte,
567
00:38:32,220 --> 00:38:34,917
ela executa uma dança delicada.
568
00:38:43,341 --> 00:38:47,676
Mas têm de saber que a Odette
não é a única rainha dos cisnes linda.
569
00:38:47,821 --> 00:38:52,691
Claro que não. Há outra.
E o nome dela é Odile.
570
00:38:52,821 --> 00:38:55,518
Mas ela é um cisne negro
571
00:38:55,662 --> 00:38:58,996
e a missão dela é má.
572
00:38:59,382 --> 00:39:01,282
E porquê, meus amigos?
573
00:39:01,421 --> 00:39:02,911
Vou dizer-vos.
574
00:39:03,182 --> 00:39:08,416
Porque ela está sob a influência
maligna do Feiticeiro Malvado.
575
00:39:08,703 --> 00:39:11,707
E o coração dele é negro.
576
00:39:13,183 --> 00:39:15,447
O Feiticeiro Malvado
577
00:39:15,622 --> 00:39:17,920
chama-se
578
00:39:18,144 --> 00:39:20,238
Abanazarov.
579
00:39:20,423 --> 00:39:25,088
E ele está a tentar escravizar
o belo príncipe.
580
00:39:59,307 --> 00:40:00,968
Sra. Leigh-Gordon?
581
00:40:06,947 --> 00:40:08,176
Hermy?
582
00:40:09,148 --> 00:40:11,207
O que fará o belo príncipe?
583
00:40:11,388 --> 00:40:15,222
Ele acredita sinceramente
que está a dançar com a Odette,
584
00:40:15,349 --> 00:40:18,216
a bela rainha
dos cisnes brancos.
585
00:40:18,428 --> 00:40:22,331
Ela voa graciosamente.
586
00:40:22,468 --> 00:40:24,960
Mas a realidade
é bastante diferente.
587
00:40:25,109 --> 00:40:28,044
Não é a Odette, mas a Odile,
588
00:40:28,190 --> 00:40:31,353
a rainha dos cisnes negros
disfarçada.
589
00:40:33,989 --> 00:40:36,515
Céus, que grande confusão.
590
00:40:53,152 --> 00:40:54,313
Por favor!
591
00:40:54,471 --> 00:40:56,473
Por favor
ouçam com atenção, por favor!
592
00:40:56,591 --> 00:40:58,025
Peço a vossa atenção!
593
00:40:58,192 --> 00:41:02,390
Vou chegar agora
à parte mais importante da história.
594
00:41:02,512 --> 00:41:05,573
Quando o segredo
do Feiticeiro Malvado
595
00:41:05,713 --> 00:41:08,410
vai ser revelado.
596
00:41:22,434 --> 00:41:24,061
Sra. Leigh-Gordon?
597
00:41:36,156 --> 00:41:37,920
E, assim,
eles ficam unidos
598
00:41:38,075 --> 00:41:41,079
num final feliz
de partir o coração.
599
00:41:41,196 --> 00:41:45,497
Todo o teatro
chora lágrimas de felicidade.
600
00:41:45,956 --> 00:41:47,788
O Feiticeiro Malvado
601
00:41:47,996 --> 00:41:52,058
casa com a avó
do Príncipe Encantado.
602
00:41:52,397 --> 00:41:55,162
Os cisnes voam.
603
00:41:55,476 --> 00:42:00,004
E o Príncipe e a sua amada Odette...
Ou será a Odile?
604
00:42:00,158 --> 00:42:03,992
Ou será a Odette nesta altura?
Não sei. Não é importante.
605
00:42:04,117 --> 00:42:06,711
O Príncipe e a sua amada Odette
606
00:42:06,878 --> 00:42:08,141
afundam-se
607
00:42:08,319 --> 00:42:12,790
nas águas banhadas pelo luar
do lago mágico.
608
00:42:13,438 --> 00:42:15,236
O pano
609
00:42:15,359 --> 00:42:16,884
cai.
610
00:42:19,078 --> 00:42:20,773
É lindo.
611
00:42:21,519 --> 00:42:23,044
Não é?
612
00:42:30,240 --> 00:42:33,244
- Sra. Mosgovskensky...
- Não está a perceber.
613
00:42:33,361 --> 00:42:37,127
- Quer que conte história outra vez?
- Não, não.
614
00:42:37,281 --> 00:42:39,306
Decerto que todos a achamos
muito esclarecedora.
615
00:42:39,440 --> 00:42:40,930
Têm perguntas para fazer?
616
00:42:41,080 --> 00:42:43,913
Sobre a minha infância
em San Petersburgo, talvez?
617
00:42:44,041 --> 00:42:45,907
Sra. Mosgovskensky,
estamos à espera que dance!
618
00:42:46,041 --> 00:42:47,236
Isso é natural.
619
00:42:47,362 --> 00:42:49,797
Sempre, sempre
imploram que eu dance.
620
00:42:49,921 --> 00:42:51,719
Então, por amor de Deus,
comece!
621
00:42:51,842 --> 00:42:53,901
Por favor, sente-se.
622
00:43:06,443 --> 00:43:09,640
Estou pronta
para a grande entrada.
623
00:43:13,204 --> 00:43:15,036
- Não.
- O que foi agora?
624
00:43:15,164 --> 00:43:17,758
As minhas "achas"?
Onde estão as minhas "achas"?
625
00:43:17,964 --> 00:43:19,193
As suas achas?
626
00:43:19,325 --> 00:43:23,228
Como pode a linda rainha dos cisnes
brancos voar sem as suas "achas"?
627
00:43:23,365 --> 00:43:26,733
Estou a lembrar-me.
Estão no meu quarto.
628
00:43:27,805 --> 00:43:29,204
Muldoon...
629
00:43:29,366 --> 00:43:33,428
Não, não se incomode.
Eu vou num instantinho.
630
00:43:33,565 --> 00:43:34,760
Todos...
631
00:43:34,925 --> 00:43:38,395
Todos devem esperar
com fervorosa antecipação.
632
00:43:38,525 --> 00:43:40,755
- Sra. Mosgovskensky...
- Ninguém...
633
00:43:40,926 --> 00:43:44,556
Mas ninguém mesmo
deve sair desta sala.
634
00:43:48,606 --> 00:43:50,540
- Tuppence!
- Tommy!
635
00:43:50,687 --> 00:43:52,485
- Encontraste-a?
- Sim. Anda.
636
00:43:52,607 --> 00:43:54,666
- Mas onde está ela?
- Cá em cima.
637
00:43:54,808 --> 00:43:56,902
Não a podemos deixar aqui.
638
00:43:57,047 --> 00:43:58,947
Explico-te depois.
639
00:43:59,168 --> 00:44:00,693
Anda!
640
00:44:03,128 --> 00:44:04,823
Parem!
641
00:44:38,931 --> 00:44:40,456
Não.
642
00:44:40,852 --> 00:44:42,411
Depressa.
643
00:45:02,334 --> 00:45:03,859
Espera.
644
00:45:54,457 --> 00:45:56,050
Muldoon!
645
00:46:02,379 --> 00:46:05,144
- Estás bem, querida?!
- Estou!
646
00:46:05,299 --> 00:46:06,858
Anda!
647
00:46:13,180 --> 00:46:16,411
- Tommy, não posso mais.
- Vá lá, querida, arranja forças.
648
00:46:26,020 --> 00:46:28,148
Belo truque, não?
Depressa.
649
00:47:15,024 --> 00:47:16,549
Fracassamos.
650
00:47:26,945 --> 00:47:29,175
- Estás bem?
- Mais ou menos.
651
00:47:29,307 --> 00:47:31,776
O tornozelo dói-me como tudo.
652
00:47:31,907 --> 00:47:33,966
Tommy, tu foste maravilhoso.
653
00:47:34,146 --> 00:47:35,875
Tu também estiveste muito bem.
654
00:47:36,026 --> 00:47:38,723
- Para onde, para a polícia?
- Não.
655
00:47:38,867 --> 00:47:41,393
- Vamos avisar o Stavansson?
- Não.
656
00:47:41,547 --> 00:47:46,075
- Mas a Sra. Leigh-Gordon...
- Ela não precisa de nós.
657
00:47:46,228 --> 00:47:50,495
- Queres dizer que está morta?
- Não temos essa sorte.
658
00:47:50,987 --> 00:47:53,479
Não, ela está a emagrecer.
659
00:47:54,588 --> 00:47:57,216
- O quê?
- A emagrecer.
660
00:47:57,389 --> 00:47:59,551
Ela está a emagrecer.
661
00:47:59,988 --> 00:48:01,285
Tu sabes.
662
00:48:01,429 --> 00:48:04,763
- Está a perder peso.
- A perder peso?
663
00:48:04,949 --> 00:48:08,283
Lembras-te de o Stavansson dizer
que detestava mulheres gordas?
664
00:48:08,430 --> 00:48:12,867
Nos dois dias em que esteve fora,
a sua Hermy esteve a engordar.
665
00:48:13,589 --> 00:48:16,024
Ela entrou em pânico
quando soube que ele ia voltar
666
00:48:16,150 --> 00:48:18,881
e correu a fazer este novo tratamento
do Horriston.
667
00:48:19,030 --> 00:48:20,657
Consiste numas injeções.
668
00:48:20,831 --> 00:48:23,664
Ele faz um grande secretismo disso
e cobra bem.
669
00:48:23,831 --> 00:48:26,493
O Stavansson
voltou quinze dias mais cedo.
670
00:48:26,712 --> 00:48:28,544
E ela estava só a começar
o tratamento.
671
00:48:28,671 --> 00:48:29,866
Não me digas.
672
00:48:29,991 --> 00:48:33,586
Lady Susan tentou protegê-la
e o Stavansson ficou desconfiado.
673
00:48:33,712 --> 00:48:36,909
Viemos cá
fazer figura de parvos.
674
00:48:37,472 --> 00:48:40,942
Já para não falar que fomos
maltratados pelo pessoal.
675
00:48:41,273 --> 00:48:42,604
E eu...
676
00:48:42,793 --> 00:48:46,320
Eu sou culpada
da pior farsa de todas.
677
00:48:47,112 --> 00:48:48,841
E, pior ainda,
678
00:48:48,993 --> 00:48:52,019
estraguei uma camisola ótima.
679
00:48:52,513 --> 00:48:55,983
Pelo menos,
o Stavansson val ficar feliz.
680
00:48:58,073 --> 00:49:01,737
Não te atrevas
a mencionar isto a ninguém.
681
00:49:01,875 --> 00:49:03,400
Está bem.
682
00:49:03,994 --> 00:49:05,621
Afinal de contas,
683
00:49:05,795 --> 00:49:08,856
nós não saímos propriamente bem
deste caso.
684
00:49:09,755 --> 00:49:12,781
Consegui parecer
o Velho Marinheiro.
685
00:49:12,955 --> 00:49:15,686
- Tommy...
- Sim?
686
00:49:15,836 --> 00:49:17,998
Tu estás... esquisito.
687
00:49:20,675 --> 00:49:22,268
Então?
688
00:49:22,475 --> 00:49:23,567
Desculpa.
689
00:49:23,717 --> 00:49:26,584
Prometo que nunca mais
falo no assunto.
690
00:49:28,237 --> 00:49:29,796
Ótimo.
691
00:49:30,509 --> 00:49:36,640
Ressincronização por @maopequena
48312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.