Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,392 --> 00:00:13,625
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:22,193 --> 00:00:26,460
UM ÁLIBI INCONTESTÁVEL
3
00:00:57,332 --> 00:00:59,232
Alguma coisa interessante?
4
00:01:00,772 --> 00:01:03,264
Não me mantenhas em suspense.
5
00:01:06,333 --> 00:01:10,201
Muito bem, querida!
Era essa a palavra que eu procurava.
6
00:01:10,732 --> 00:01:14,464
- Não percebo.
- "Manter algo pendurado".
7
00:01:15,493 --> 00:01:17,962
- Continuo a não perceber.
- Suspenso.
8
00:01:18,133 --> 00:01:20,158
Era essa a palavra.
9
00:01:20,293 --> 00:01:23,228
- Estás a fazer palavras-cruzadas?
- Bem tento, mas esta não sabia.
10
00:01:23,372 --> 00:01:25,238
Mas que perda de tempo!
11
00:01:30,612 --> 00:01:32,671
Albert, viste o pano do...
12
00:01:34,532 --> 00:01:37,229
...ditafone?
- Na primeira gaveta da secretária.
13
00:01:40,532 --> 00:01:44,662
- Uma mula que perde o chão...
- Não tens mais nada para fazer?
14
00:01:47,012 --> 00:01:49,037
Como proprietário
de uma agência de detectives
15
00:01:49,172 --> 00:01:50,765
no meio de uma aparente,
16
00:01:50,892 --> 00:01:53,384
e espero que temporária,
descida na criminalidade,
17
00:01:53,573 --> 00:01:57,737
a resposta, minha querida esposa,
é... não.
18
00:01:57,972 --> 00:02:01,499
Pareces o Lloyd George
a responder no Parlamento.
19
00:02:02,452 --> 00:02:05,513
Fui tão eloquente como ele,
mas faltou-me o sotaque galês.
20
00:02:06,612 --> 00:02:09,138
- O que se passa?
- Estou aborrecida.
21
00:02:09,293 --> 00:02:12,228
Pobrezinha... Por quê?
22
00:02:13,132 --> 00:02:16,762
Combine¡ ir hoje com a Janet
à Galeria Wordsworth.
23
00:02:16,933 --> 00:02:18,367
Queria muito ir.
24
00:02:18,532 --> 00:02:20,762
Ah, sim, a exposição.
Li sobre isso no jornal.
25
00:02:20,893 --> 00:02:22,895
- Já os encontraram?
- Não.
26
00:02:23,692 --> 00:02:26,354
Aqui está.
"De acordo com a Scotland Yard,
27
00:02:26,493 --> 00:02:29,053
as aguarelas do séc. XVIII
da autoria de Matthew Herrick
28
00:02:29,252 --> 00:02:32,552
roubadas da Galeria Wordsworth
em Albermarle Street, esta semana,
29
00:02:32,733 --> 00:02:34,667
devem estar agora em Paris,
30
00:02:34,812 --> 00:02:37,543
nas mãos de colecionadores privados
sem escrúpulos."
31
00:02:37,692 --> 00:02:39,717
- Não diz mais nada?
- Não.
32
00:02:39,852 --> 00:02:43,447
Além de que a galeria oferece
uma recompensa de cinco mil libras.
33
00:02:44,773 --> 00:02:48,539
- Por que esperamos?
- Queres ir para Paris?
34
00:02:49,493 --> 00:02:51,552
Encontramos os quadros
e trazemo-los de volta?
35
00:02:51,692 --> 00:02:54,525
Um belo golpe publicitário
para a agência de detectives Blunt?
36
00:02:54,692 --> 00:02:57,320
- Exatamente!
- Esquece, minha querida.
37
00:02:57,812 --> 00:03:01,749
Sabes quantos colecionadores
privados devem existir em Paris?
38
00:03:03,733 --> 00:03:05,258
Está fora de questão.
39
00:03:05,453 --> 00:03:08,616
Vou continuar a exercitar o cérebro
com as palavras-cruzadas.
40
00:03:08,893 --> 00:03:10,554
E eu faço o quê?
41
00:03:10,733 --> 00:03:14,636
Treina para seres a secretária ideal
e assim impressionares os clientes.
42
00:03:15,132 --> 00:03:16,861
E como faço isso?
43
00:03:17,053 --> 00:03:20,182
- Estudando a primeira lição.
- E qual é ela?
44
00:03:20,453 --> 00:03:22,945
Aprenderes a sentar-te
no meu joelho.
45
00:03:23,292 --> 00:03:26,785
É a primeira boa ideia
que tiveste esta semana.
46
00:03:48,572 --> 00:03:49,903
Desculpe...
47
00:03:50,453 --> 00:03:53,320
- Ainda bem que não era um intruso.
- Por quê?
48
00:03:53,493 --> 00:03:56,224
Estas mãos são mortíferas.
"Touché"!
49
00:03:57,333 --> 00:03:59,165
Em que posso ajudá-lo?
50
00:04:00,092 --> 00:04:02,493
É esta a agência de detectives Blunt?
51
00:04:02,653 --> 00:04:05,679
Desde a última vez que vi...
É, sim.
52
00:04:05,933 --> 00:04:10,097
Esplêndido.
Posso falar com o Sr. Blunt?
53
00:04:10,572 --> 00:04:12,973
- Tem hora marcada?
- Não.
54
00:04:13,173 --> 00:04:15,232
Pensei que podia aparecer...
55
00:04:16,252 --> 00:04:17,447
Não vai dar?
56
00:04:17,572 --> 00:04:20,598
O Sr. Blunt está numa reunião
muito importante.
57
00:04:23,253 --> 00:04:26,883
- Sr. Blunt...
- Srta. Robinson...
58
00:04:28,373 --> 00:04:30,842
- Mas que pena...
- Pode ser que tenha sorte.
59
00:04:31,133 --> 00:04:33,295
Talvez demore apenas alguns minutos.
60
00:04:35,092 --> 00:04:39,188
Se fosse a secretária ideal,
sabes o que faria agora?
61
00:04:39,373 --> 00:04:41,239
Não, o quê?
62
00:04:44,013 --> 00:04:45,481
Um cliente!
63
00:04:46,693 --> 00:04:48,183
Tens batom nos lábios...
64
00:04:58,172 --> 00:05:00,869
Parece que está com sorte.
A reunião já acabou.
65
00:05:01,573 --> 00:05:03,575
- Excelente.
- Por aqui.
66
00:05:05,532 --> 00:05:08,729
- Com certeza, Sr. Major...
- O Sr. Montgomery Jones.
67
00:05:09,013 --> 00:05:12,108
Bom dia, Sr. Montgomery Jones.
Obrigado, Albert.
68
00:05:12,492 --> 00:05:16,122
- Presumo que seja o Sr. Blunt.
- Exatamente.
69
00:05:17,573 --> 00:05:19,302
- Sente-se, por favor.
- Obrigado.
70
00:05:20,172 --> 00:05:22,470
Em que posso ajudá-lo?
71
00:05:23,732 --> 00:05:27,999
É a minha secretária, Srta. Robinson.
Pode falar à vontade à frente dela.
72
00:05:31,213 --> 00:05:33,511
Presumo que seja
um assunto delicado.
73
00:05:33,773 --> 00:05:35,241
De certa forma, sim.
74
00:05:35,373 --> 00:05:37,671
Espero que não esteja
metido em problemas.
75
00:05:37,852 --> 00:05:39,377
Não, de todo.
76
00:05:39,852 --> 00:05:43,049
Peço-lhe então que relate os factos,
usando as suas próprias palavras.
77
00:05:43,852 --> 00:05:46,082
Nem sei por onde começar.
78
00:05:47,172 --> 00:05:50,039
Talvez pense que é uma tolice...
79
00:05:51,653 --> 00:05:53,655
Uma espécie de brincadeira.
80
00:05:54,133 --> 00:05:57,831
Pregaram-lhe uma partida misteriosa,
foi isso?
81
00:05:58,532 --> 00:06:00,193
Não propriamente.
82
00:06:02,492 --> 00:06:05,086
Não tenha pressa.
83
00:06:06,573 --> 00:06:09,508
Tudo começou ao jantar.
84
00:06:10,292 --> 00:06:12,761
- Sente¡-me ao lado de uma jovem.
- Sim?
85
00:06:12,972 --> 00:06:17,603
Não a consigo descrever,
mas era simplesmente uma das mais...
86
00:06:18,773 --> 00:06:21,606
Ela é australiana,
está cá há uns tempos.
87
00:06:21,773 --> 00:06:23,798
Alinha em tudo.
88
00:06:24,133 --> 00:06:26,568
Nem imaginam
o efeito que teve em mim.
89
00:06:26,732 --> 00:06:28,530
Nós imaginamos, Sr. Jones.
90
00:06:28,693 --> 00:06:32,254
Conheço-a de vista há algum tempo,
frequentamos os mesmos círculos,
91
00:06:32,893 --> 00:06:36,193
mas isto deixou-me
completamente estarrecido.
92
00:06:36,653 --> 00:06:41,284
Sente¡-me ao lado dela ao jantar
e, sem mais nem menos...
93
00:06:42,013 --> 00:06:44,072
Virou o seu mundo do avesso.
94
00:06:44,253 --> 00:06:48,281
Foi exatamente isso.
Muito bem dito.
95
00:06:49,172 --> 00:06:52,472
Mas acho que ela não ficou
impressionada comigo.
96
00:06:52,773 --> 00:06:55,242
Pode não parecer,
mas não sou muito interessante.
97
00:06:55,373 --> 00:06:58,741
- Não seja tão modesto.
- Sei que não sou grande espingarda.
98
00:06:59,292 --> 00:07:01,761
É por isso que tenho
de levar isto por diante.
99
00:07:01,932 --> 00:07:03,422
É a minha única oportunidade.
100
00:07:03,573 --> 00:07:07,100
- Desejamos-lhe muita sorte.
- Obrigado, Srta. Robinson.
101
00:07:07,292 --> 00:07:09,784
É tão honesta que não voltaria atrás
com a palavra dada.
102
00:07:09,972 --> 00:07:11,667
Naturalmente.
103
00:07:12,412 --> 00:07:15,416
Mas não vejo
em que o possamos ajudar.
104
00:07:15,732 --> 00:07:17,860
Céus, ainda não vos disse?
105
00:07:18,333 --> 00:07:20,233
Não, ainda não.
106
00:07:20,852 --> 00:07:25,323
Bem, foi assim... A Una,
é como ela se chama, Una Drake.
107
00:07:25,852 --> 00:07:29,948
Tentei todas as artimanhas
para atrair a sua atenção,
108
00:07:30,213 --> 00:07:32,215
mas não tive êxito algum.
109
00:07:32,333 --> 00:07:34,961
Mas depois começamos a falar
de romances policiais
110
00:07:35,092 --> 00:07:37,618
e descobri que ela era
tão apaixonada por eles como eu.
111
00:07:37,813 --> 00:07:39,247
- Não me diga.
- Digo, pois.
112
00:07:39,373 --> 00:07:40,932
Falamos de um em especial.
113
00:07:41,133 --> 00:07:45,570
Eu disse... Não, ela disse...
Quem foi afinal?
114
00:07:45,773 --> 00:07:48,037
- Não interessa.
- Certo.
115
00:07:48,732 --> 00:07:50,791
Este romance gira à volta
de um álibi.
116
00:07:50,972 --> 00:07:53,464
Começamos a falar de álibis
e da melhor forma de os forjar.
117
00:07:53,612 --> 00:07:56,104
- E eu disse...
- Não, ela disse.
118
00:07:56,253 --> 00:07:58,278
Não, fui mesmo eu.
119
00:07:58,492 --> 00:08:02,520
Disse que seria muito difícil
forjar um álibi,
120
00:08:03,052 --> 00:08:05,146
mas a Una discordou.
121
00:08:06,013 --> 00:08:09,176
- Bastaria algum raciocínio.
- Isso só não chega.
122
00:08:09,453 --> 00:08:12,115
- É óbvio, Monty.
- Não creio.
123
00:08:12,612 --> 00:08:15,104
No livro,
o tipo julga que se safou,
124
00:08:15,333 --> 00:08:17,893
mas teve de pedir a terceiros
que mentissem por ele
125
00:08:18,092 --> 00:08:20,754
e eles acabaram por se desmanchar,
como acontece sempre.
126
00:08:20,932 --> 00:08:23,936
Nem sempre. Não se julgarem
estar a dizer a verdade.
127
00:08:24,092 --> 00:08:25,355
Perdão?
128
00:08:25,492 --> 00:08:28,985
Só apanhamos alguém em falso
se ele souber que está a mentir.
129
00:08:29,172 --> 00:08:30,662
Disparate.
130
00:08:30,813 --> 00:08:32,542
Peço desculpa, Una,
131
00:08:32,693 --> 00:08:35,128
mas é difícil engendrar
um álibi à prova de bala.
132
00:08:35,253 --> 00:08:36,778
É mesmo impossível.
133
00:08:36,932 --> 00:08:40,402
- Eu seria capaz.
- Mentira!
134
00:08:41,893 --> 00:08:44,191
Vamos fazer uma aposta.
135
00:08:44,493 --> 00:08:48,396
Quanto aposta que consigo
produzir um álibi incontestável?
136
00:08:48,653 --> 00:08:51,588
- Aposto o que quiser.
- Se fosse a si, não arriscava tanto.
137
00:08:51,773 --> 00:08:54,470
- A vantagem é minha.
- Não tenha tanta certeza.
138
00:08:55,412 --> 00:08:59,679
Se perder e eu lhe fizer um pedido,
aceita?
139
00:08:59,893 --> 00:09:03,227
Venho de uma família de jogadores,
honro sempre as minhas apostas.
140
00:09:03,412 --> 00:09:06,279
Se eu ganhar,
peço-a em casamento.
141
00:09:12,093 --> 00:09:13,925
Muito bem, está apostado.
142
00:09:14,052 --> 00:09:17,920
E se eu ganhar,
não nos voltaremos a ver.
143
00:09:21,692 --> 00:09:24,787
Como veem, está nas minhas mãos.
144
00:09:25,412 --> 00:09:27,278
É a única hipótese
que tenho com ela.
145
00:09:27,412 --> 00:09:30,279
- Ela vai mesmo honrar a aposta?
- Sem dúvida.
146
00:09:30,853 --> 00:09:33,322
É uma aposta muito curiosa.
147
00:09:33,653 --> 00:09:35,747
Devem estar habituados
a fazer estas coisas,
148
00:09:35,932 --> 00:09:38,867
investigar álibis
para ver se não são falsos.
149
00:09:40,853 --> 00:09:43,515
Estamos, sim.
150
00:09:44,532 --> 00:09:45,829
Mesmo muito.
151
00:09:46,013 --> 00:09:50,280
Sei que estão ocupados,
mas pago o que for.
152
00:09:50,572 --> 00:09:52,666
- O que for?
- Preciso.
153
00:09:53,013 --> 00:09:54,310
O que for preciso.
154
00:09:54,493 --> 00:09:58,054
Não há problema.
O Sr. Blunt vai aceitar o caso.
155
00:09:58,932 --> 00:10:01,230
Sim, podemos tratar disso.
156
00:10:01,853 --> 00:10:04,117
Mas o que devemos investigar
ao certo?
157
00:10:04,292 --> 00:10:06,954
Aqui está.
Foi isto que ela me enviou.
158
00:10:08,212 --> 00:10:12,308
"Envio provas como estive
em dois sítios ao mesmo tempo.
159
00:10:12,532 --> 00:10:14,022
De acordo com uma história,
160
00:10:14,172 --> 00:10:16,766
jantei sozinha no restaurante
"Bon Temps", no Soho,
161
00:10:16,932 --> 00:10:19,663
fui ao Duke's Theatre
e ceei com um amigo,
162
00:10:20,093 --> 00:10:22,562
o Sr. Le Marchant, no Savoy.
163
00:10:24,093 --> 00:10:27,757
Mas, nessa noite, fiquei também
no Castle Hotel, em Torquay,
164
00:10:28,013 --> 00:10:30,778
regressando a Londres
na manhã seguinte.
165
00:10:30,973 --> 00:10:33,271
Tem de descobrir
qual é a história verdadeira
166
00:10:33,412 --> 00:10:35,938
e como consegui engendrar a outra."
- Estão a ver?
167
00:10:36,172 --> 00:10:40,006
Um dilema muito interessante.
168
00:10:40,532 --> 00:10:42,762
Muito ingênuo.
169
00:10:43,212 --> 00:10:45,647
Aqui têm uma foto da Una.
Vão precisar dela.
170
00:10:45,773 --> 00:10:46,797
Obrigada.
171
00:10:46,973 --> 00:10:49,032
Diga-nos o nome completo
e a morada da senhora.
172
00:10:49,172 --> 00:10:53,405
Una Drake.
Mora no 180, Clarges Street.
173
00:10:54,332 --> 00:10:56,733
Fico feliz por aceitarem o caso.
174
00:10:57,212 --> 00:10:59,010
Por onde pensam começar?
175
00:10:59,212 --> 00:11:01,738
O Sr. Blunt vai querer
que eu confirme todos os factos.
176
00:11:02,052 --> 00:11:04,851
Está quase na hora de almoço.
Vou começar pelo "Bon Temps".
177
00:11:04,973 --> 00:11:08,341
Isso é que é pensar rápido.
Gostaria de a ver em ação.
178
00:11:09,373 --> 00:11:12,035
Posso convidá-la para almoçar,
Srta. Robinson?
179
00:11:12,452 --> 00:11:15,319
- Mas que bela ideia, Sr. Jones.
- Monty.
180
00:11:15,733 --> 00:11:17,565
Todos me tratam por Monty.
181
00:11:17,733 --> 00:11:20,395
- Obrigada, Monty.
- Excelente.
182
00:11:20,572 --> 00:11:23,371
Sim, obrigado.
Aceitamos com prazer.
183
00:11:26,332 --> 00:11:27,629
Excelente.
184
00:11:30,493 --> 00:11:34,259
É muito aconchegante, muito francês.
Sempre quis vir aqui.
185
00:11:34,493 --> 00:11:36,359
Está muito na moda.
186
00:11:36,613 --> 00:11:38,615
Os mais jovens param muito aqui.
187
00:11:39,172 --> 00:11:42,369
- Como está, Henri?
- "Bonjour", M. Monty.
188
00:11:42,532 --> 00:11:45,331
- "Bonjour" para si também.
- É um prazer vê-lo.
189
00:11:45,893 --> 00:11:49,989
E a si também, M. Beresford.
Seja bem aparecido.
190
00:11:51,013 --> 00:11:52,503
"Mademoiselle"...
191
00:11:53,493 --> 00:11:56,155
Beresford?
Pense¡ que se chamasse Blunt.
192
00:11:56,332 --> 00:11:59,825
Beresford é um nome que uso
quando investigo um caso.
193
00:11:59,973 --> 00:12:02,806
Pensei que nunca tinha vindo aqui.
194
00:12:03,013 --> 00:12:06,244
Já não vinha há muito tempo.
costumava vir de vez em quando.
195
00:12:06,493 --> 00:12:09,519
- Nos meus anos de mocidade.
- Não deve ter sido há muito tempo.
196
00:12:09,773 --> 00:12:13,403
O seu patrão é uma incógnita,
aposto que as tem todas pelo beicinho.
197
00:12:13,653 --> 00:12:15,712
- Fique de olho nele.
- É o que pretendo fazer.
198
00:12:15,893 --> 00:12:19,420
- São tempos que já lá vão.
- Não pense que nos engana.
199
00:12:20,253 --> 00:12:23,621
Talvez quisesse ter convidado alguém
para vir conosco.
200
00:12:23,773 --> 00:12:26,674
Não, de todo.
201
00:12:27,373 --> 00:12:31,207
Que pena, Sr. Blunt.
Teria sido fascinante.
202
00:12:31,932 --> 00:12:34,333
Vamos voltar ao que interessa.
203
00:12:34,773 --> 00:12:37,470
Henri, tem um minutinho?
204
00:12:38,212 --> 00:12:40,214
Reconhece esta jovem?
205
00:12:42,212 --> 00:12:44,408
"Mais oui, Mademoiselle" Drake.
206
00:12:44,572 --> 00:12:46,472
"Elle est charmante.
Tout à fait charmante."
207
00:12:46,653 --> 00:12:50,180
Lembra-se se jantou aqui sozinha
na terça-feira passada?
208
00:12:50,373 --> 00:12:53,536
Não costuma vir sozinha,
mas não seria a primeira vez.
209
00:12:54,013 --> 00:12:57,950
Deixe-me pensar.
Terça-feira passada...
210
00:13:02,733 --> 00:13:05,828
Se jantou sozinha na terça-feira...
Penso que sim.
211
00:13:06,013 --> 00:13:07,947
Mas vem aqui muitas vezes,
não tenho a certeza.
212
00:13:08,133 --> 00:13:10,033
Talvez um dos seus empregados
se recorde.
213
00:13:10,172 --> 00:13:12,766
Sou sempre eu que a atendo.
214
00:13:13,093 --> 00:13:16,028
Sim, creio que esteve aqui.
215
00:13:16,412 --> 00:13:18,881
Mas, por outro lado, talvez não.
216
00:13:19,932 --> 00:13:21,934
Não nos ajudou muito.
217
00:13:22,572 --> 00:13:24,472
Disse que ela vive
em Clarges Street?
218
00:13:24,653 --> 00:13:28,123
Divide o apartamento com uma amiga,
Marjorie... qualquer coisa.
219
00:13:28,292 --> 00:13:32,229
Quando acabarmos de comer
vou lá falar com a srta. Drake.
220
00:13:32,412 --> 00:13:34,676
Não pode fazer isso.
221
00:13:34,853 --> 00:13:37,982
Se ela descobrisse que você
e o Sr. Blunt me estão a ajudar...
222
00:13:38,212 --> 00:13:40,943
Afinal, é a minha inteligência
que ela está a pôr à prova.
223
00:13:41,172 --> 00:13:43,607
- Ela pode anular a aposta.
- Pois...
224
00:13:43,893 --> 00:13:45,918
- Para onde foi quando saiu daqui?
- Espere um pouco.
225
00:13:46,052 --> 00:13:50,250
Entregou-me o canhoto do bilhete.
Para o Duke's Theatre.
226
00:13:51,653 --> 00:13:54,520
É onde está em cena
o musical "Delphinium Blue".
227
00:13:54,773 --> 00:13:56,707
- Quero muito ir vê-lo.
- Deveras?
228
00:13:56,893 --> 00:13:59,521
Não nos ajuda muito. Qualquer um
podia ter comprado o bilhete.
229
00:13:59,692 --> 00:14:01,820
E podia ter ido ver o espetáculo
em qualquer altura,
230
00:14:01,973 --> 00:14:05,841
para não a apanharmos em falso
quando nos contasse o enredo.
231
00:14:06,172 --> 00:14:08,573
Acham que a história de Londres
é falsa?
232
00:14:08,692 --> 00:14:10,626
Parece-me bastante débil.
233
00:14:10,812 --> 00:14:14,214
Diria que ela foi para Torquay
e que inventou a história de Londres.
234
00:14:14,373 --> 00:14:18,037
Mas depois do teatro
disse que ceou com alguém no Savoy.
235
00:14:18,172 --> 00:14:21,301
- Peter Le Marchant.
- É com ele que temos de falar.
236
00:14:21,493 --> 00:14:24,519
- Como é ele?
- É má companhia para a Una.
237
00:14:24,973 --> 00:14:27,977
Trabalha em importação-exportação.
Demasiado vistoso.
238
00:14:28,093 --> 00:14:29,925
Não faz nada o gênero dela.
239
00:14:38,733 --> 00:14:41,065
- Quer gasosa?
- Só um cheirinho.
240
00:14:42,172 --> 00:14:43,606
Obrigada.
241
00:14:48,613 --> 00:14:51,742
Pois bem...
Que conversa é essa sobre a Una?
242
00:14:52,373 --> 00:14:57,903
É verdade que cearam juntos no Savoy,
terça-feira, dia 19, Sr. Le Marchant?
243
00:14:58,653 --> 00:15:01,145
- É verdade. Quer gasosa?
- Não, obrigado.
244
00:15:01,332 --> 00:15:03,994
- Qual é o problema?
- Era só para confirmar.
245
00:15:04,212 --> 00:15:07,512
- Ela está metida em sarilhos?
- Não, de todo.
246
00:15:08,013 --> 00:15:11,244
Estamos só a confirmar o álibi
de um dos nossos clientes.
247
00:15:11,373 --> 00:15:14,843
Disse que esteve no Savoy
nessa mesma noite,
248
00:15:15,013 --> 00:15:17,880
mas que só se lembra
de ter visto Srta. Drake.
249
00:15:19,093 --> 00:15:23,360
Compreendo.
Porque não lhe perguntam isso a ela?
250
00:15:26,172 --> 00:15:29,073
É preferível ter a confirmação
através de uma terceira pessoa.
251
00:15:29,212 --> 00:15:32,944
Senão, nunca saberíamos
se ela o estaria a proteger.
252
00:15:33,572 --> 00:15:35,165
Com certeza.
253
00:15:35,373 --> 00:15:37,398
A vossa profissão é fascinante.
254
00:15:37,572 --> 00:15:40,872
Muito mais interessante
do que ficar fechado num escritório.
255
00:15:41,052 --> 00:15:43,783
O negócio parece correr de feição,
Sr. Le Marchant.
256
00:15:43,973 --> 00:15:45,668
Não me posso queixar.
257
00:15:45,853 --> 00:15:48,151
O negócio das importações
está em fase de crescimento.
258
00:15:48,332 --> 00:15:52,166
Estou sempre à procura de jovens
com iniciativa para a minha firma.
259
00:15:53,253 --> 00:15:55,255
Pode falar-nos de Srta. Drake?
260
00:15:55,412 --> 00:15:56,743
Somente aquilo que sei.
261
00:15:56,932 --> 00:16:00,459
Veio para cá há uns anos,
muito vivaça,
262
00:16:00,653 --> 00:16:04,419
independente como a maioria
dessas raparigas australianas.
263
00:16:05,052 --> 00:16:09,387
Conheci-a na pista de Sandown.
Parece que gosta de apostar.
264
00:16:09,532 --> 00:16:13,162
- Já tínhamos percebido.
- Mas ela gosta mesmo é de Arte.
265
00:16:13,412 --> 00:16:16,677
Arranjou trabalho
na "Trinchas e Baldes"
266
00:16:16,812 --> 00:16:18,906
ou lá como se chama aquilo,
aquela revista de arte.
267
00:16:19,052 --> 00:16:21,578
- "Pincel e Palete"?
- Essa mesmo.
268
00:16:21,773 --> 00:16:25,334
Foi promovida a editora.
A vida corre-lhe bem.
269
00:16:25,493 --> 00:16:28,394
- Conhece-a bem?
- Não tanto como queria.
270
00:16:28,773 --> 00:16:32,676
Se é que me faço entender...
Não deixa ninguém aproximar-se.
271
00:16:33,373 --> 00:16:37,139
Eu cá sou a favor da proximidade.
272
00:16:37,373 --> 00:16:40,502
Tem a certeza que Srta. Drake
esteve consigo naquela noite?
273
00:16:41,412 --> 00:16:43,881
Claro que sim, já lho disse.
274
00:16:44,572 --> 00:16:46,700
Vocês são muito desconfiados.
275
00:16:46,853 --> 00:16:49,015
Acham que me pode ter pedido
para dizer isso.
276
00:16:49,212 --> 00:16:53,479
Não necessariamente.
Mas mais alguém vos viu?
277
00:16:53,613 --> 00:16:56,548
Um casal chamado Oglander
que estava na mesa ao lado.
278
00:16:56,733 --> 00:16:59,202
- Conhecem Srta. Drake?
- Sim.
279
00:16:59,733 --> 00:17:03,203
Não são amigos do peito,
mas conhecem-na.
280
00:17:03,653 --> 00:17:06,679
É a Una que vos interessa, não é?
281
00:17:06,813 --> 00:17:08,679
Ela anda a tramar alguma?
282
00:17:08,932 --> 00:17:11,936
Talvez.
Mas é algo inofensivo.
283
00:17:12,293 --> 00:17:14,352
Nunca se sabe
o que ela tem na manga.
284
00:17:14,533 --> 00:17:17,264
Sabe onde esteve nessa noite
antes de se encontrar consigo?
285
00:17:17,452 --> 00:17:19,546
Foi ver um musical, creio.
286
00:17:19,692 --> 00:17:21,888
O que está em cena
no Duke's Theatre.
287
00:17:22,012 --> 00:17:23,946
Não gostou muito.
288
00:17:25,333 --> 00:17:28,359
Agora que penso nisso,
disse algo muito estranho.
289
00:17:28,692 --> 00:17:29,693
Sim?
290
00:17:29,813 --> 00:17:31,747
Fiz-lhe um elogio,
291
00:17:33,012 --> 00:17:36,482
que estava muito atraente,
que era um prazer estar com ela,
292
00:17:36,853 --> 00:17:39,288
e ela disse-me... Como foi mesmo?
293
00:17:39,972 --> 00:17:43,067
"Acha que estou aqui
a jantar consigo,
294
00:17:43,293 --> 00:17:46,923
"mas estou a 320km daqui,
em Devonshire."
295
00:17:47,333 --> 00:17:49,461
O mais engraçado é que,
uns dias mais tarde,
296
00:17:49,613 --> 00:17:52,310
o Dicky Rice me disse
que a tinha visto antes.
297
00:17:52,533 --> 00:17:55,195
- Dicky Rice?
- É apenas um amigo.
298
00:17:55,412 --> 00:18:00,475
Foi visitar uma tia a Torquay
e disse que a tinha visto lá.
299
00:18:00,893 --> 00:18:05,455
Perguntei-lhe quando e ele disse:
"Terça-feira, à hora do chá".
300
00:18:06,573 --> 00:18:09,304
Disse-lhe que devia estar enganado,
301
00:18:09,613 --> 00:18:12,639
mas depois lembrei-me
do que ela me tinha dito.
302
00:18:13,252 --> 00:18:14,771
Não é estranho?
303
00:18:19,760 --> 00:18:21,353
Segundo as suas palavras,
304
00:18:21,483 --> 00:18:24,817
a Una Drake apanhou o comboio
em Londres, ao meio-dia.
305
00:18:25,411 --> 00:18:28,676
Teria chegado a Torquay
à hora do chá.
306
00:18:28,976 --> 00:18:31,445
E a tempo de ser vista
pelo Dicky Rice.
307
00:18:31,700 --> 00:18:35,864
Dá entrada no hotel, desfaz a mala
e apanha o comboio para Londres
308
00:18:36,028 --> 00:18:38,690
a tempo de se encontrar
com o Peter Le Marchant no Savoy.
309
00:18:38,874 --> 00:18:42,708
Podia ter apanhado o das 16h40.
310
00:18:42,921 --> 00:18:46,448
É um comboio mais lento
que chega a Paddington às 21h10.
311
00:18:46,647 --> 00:18:48,376
Bate certo!
312
00:18:48,569 --> 00:18:51,095
- Mas depois fica mais complicado.
- Como?
313
00:18:51,294 --> 00:18:54,924
Há um comboio à meia-noite
que sai de Paddington,
314
00:18:55,100 --> 00:18:57,501
mas seria muito cedo.
315
00:18:58,787 --> 00:19:01,279
Podia ter ido de carro.
316
00:19:02,194 --> 00:19:04,094
Fica a 320km de caminho.
317
00:19:04,276 --> 00:19:06,802
Os australianos
conduzem como uns loucos.
318
00:19:07,002 --> 00:19:11,030
Suponhamos que conduz depressa.
319
00:19:11,449 --> 00:19:14,714
Podia ter chegado
por volta das 07h00.
320
00:19:15,776 --> 00:19:20,976
E depois ter entrado
no Castle Hotel furtivamente.
321
00:19:22,107 --> 00:19:24,508
Ou explicando
que tinha passado a noite fora
322
00:19:24,672 --> 00:19:26,766
e que queria fechar a conta.
323
00:19:30,321 --> 00:19:32,323
Somos uns idiotas, Tommy!
324
00:19:32,485 --> 00:19:34,783
Ela nem precisava
de ter voltado a Torquay.
325
00:19:34,929 --> 00:19:36,658
Mas ela enviou a factura ao Jones.
326
00:19:36,812 --> 00:19:40,612
Bastava ter pedido a uma amiga para
levantar a bagagem e pagar a conta.
327
00:19:40,739 --> 00:19:43,208
Assim, teria uma factura
com a data correta.
328
00:19:43,383 --> 00:19:44,714
É simples.
329
00:19:44,865 --> 00:19:49,564
Creio que aventamos
uma hipótese muito plausível.
330
00:19:49,874 --> 00:19:51,603
Fizemos um bom trabalho.
331
00:19:54,402 --> 00:19:56,598
Achas que foi assim tão simples?
332
00:19:56,767 --> 00:19:59,896
As melhores respostas são simples.
Só temos de as detectar.
333
00:20:00,974 --> 00:20:04,706
Ela também enviou ao Monty
a factura do almoço no comboio.
334
00:20:04,940 --> 00:20:06,374
O Monty...
335
00:20:06,984 --> 00:20:09,646
Podemos confirmar
se ela esteve no comboio.
336
00:20:09,989 --> 00:20:11,684
- Impossível, minha querida.
- Por quê?
337
00:20:11,833 --> 00:20:14,564
As probabilidades
de serem os mesmos empregados,
338
00:20:14,758 --> 00:20:17,819
já para não falar do mesmo comboio,
são astronômicas.
339
00:20:18,003 --> 00:20:19,698
Que pena.
340
00:20:20,367 --> 00:20:22,893
- Desejam pedir?
- Sim.
341
00:20:23,853 --> 00:20:26,982
- O salmão parece-me bem.
- Foi apanhado hoje. É escocês.
342
00:20:27,218 --> 00:20:30,688
- E o rosbife?
- É carne do lombo. Uma delícia.
343
00:20:30,865 --> 00:20:33,129
Como acompanhamentos
temos batatas cozidas ou assadas,
344
00:20:33,268 --> 00:20:35,862
cenouras salteadas,
ervilhas e couve-flor.
345
00:20:37,356 --> 00:20:39,381
Não vamos comer nada.
346
00:20:39,560 --> 00:20:42,791
Jantamos quando chegarmos.
Dois gim com gasosa.
347
00:20:43,245 --> 00:20:45,509
- Com certeza.
- Desculpe...
348
00:20:46,332 --> 00:20:49,336
Por acaso não se lembra
349
00:20:49,776 --> 00:20:52,677
se esta senhora almoçou aqui
na terça-feira passada?
350
00:20:54,185 --> 00:20:56,517
Sim, a jovem australiana.
351
00:20:57,470 --> 00:21:00,565
- Lembra-se dela?
- Muito bem, a foto faz-lhe jus.
352
00:21:00,755 --> 00:21:02,780
Tem a certeza
que foi na terça-feira?
353
00:21:03,039 --> 00:21:06,270
Não me podia esquecer.
Foi ela que chamou a minha atenção.
354
00:21:10,132 --> 00:21:12,794
- Deseja mais café?
- Sim, obrigada.
355
00:21:20,349 --> 00:21:23,375
Peço imensa desculpa,
quase entornei no seu vestido.
356
00:21:23,554 --> 00:21:27,422
Não havia esse perigo.
A terça-feira é o meu dia da sorte.
357
00:21:27,883 --> 00:21:30,477
- Sinto muito.
- Não se preocupe com isso.
358
00:21:30,606 --> 00:21:33,098
Já lhe disse,
a terça-feira é o meu dia da sorte.
359
00:21:34,895 --> 00:21:36,693
Estou há 10 anos nesta profissão
360
00:21:36,817 --> 00:21:39,548
e foi a primeira vez
que quase escaldei alguém.
361
00:21:39,822 --> 00:21:43,019
Não me podia esquecer disso.
Trago já as vossas bebidas.
362
00:21:44,231 --> 00:21:46,097
Não é estranho que ele se lembre?
363
00:21:46,274 --> 00:21:49,175
Sim, foi uma grande sorte
364
00:21:49,520 --> 00:21:51,921
termos encontrado o empregado
que a serviu.
365
00:21:52,043 --> 00:21:54,171
E nem sequer é terça-feira.
366
00:21:55,249 --> 00:21:58,310
Pelo menos ficamos a saber
que ela viajou para Torquay.
367
00:21:58,614 --> 00:22:01,242
Mas como sabemos que esteve
em Londres nessa noite,
368
00:22:01,419 --> 00:22:04,218
resta-nos descobrir
como regressou a tempo.
369
00:22:04,384 --> 00:22:05,783
Sim.
370
00:22:05,988 --> 00:22:07,422
Tommy...
371
00:22:08,431 --> 00:22:10,092
Estou esfomeada.
372
00:22:10,275 --> 00:22:14,143
É preferível jantarmos no hotel,
sempre interrogamos o empregado.
373
00:22:14,322 --> 00:22:16,723
Matamos dois coelhos
de uma cajadada só.
374
00:22:27,344 --> 00:22:28,869
Já chegamos tarde?
375
00:22:29,027 --> 00:22:32,657
Durante a época baixa,
o restaurante fecha às nove. Lamento.
376
00:22:33,795 --> 00:22:35,627
Não se arranja nada para comer?
377
00:22:35,759 --> 00:22:39,992
Posso pedir à criada para vos levar
umas sanduíches ao quarto.
378
00:22:40,686 --> 00:22:43,087
- Sanduíches...
- Seria ótimo, obrigado.
379
00:22:43,291 --> 00:22:45,783
Assine o registo,
por favor, Sr. Blunt.
380
00:22:46,297 --> 00:22:47,731
Com certeza.
381
00:22:50,824 --> 00:22:54,829
Julgo que esteve aqui
uma amiga nossa, na terça-feira.
382
00:22:55,072 --> 00:22:56,801
Srta. Una Drake.
383
00:22:56,994 --> 00:23:00,089
Sim, lembro-me dela.
Era australiana, creio.
384
00:23:00,281 --> 00:23:03,080
É uma bela foto dela, não acha?
385
00:23:03,445 --> 00:23:06,972
É mesmo.
Captou muito bem a sua expressão.
386
00:23:07,171 --> 00:23:10,175
- Ficou cá muito tempo?
- Apenas uma noite.
387
00:23:10,378 --> 00:23:13,211
Apanhou o expresso para Londres
na manhã seguinte.
388
00:23:13,383 --> 00:23:14,714
Na manhã seguinte?
389
00:23:14,906 --> 00:23:17,773
Pareceu-me uma viagem muito longa
para quem veio passar só uma noite.
390
00:23:17,911 --> 00:23:22,075
Mas as senhoras australianas devem
estar habituadas a grandes viagens.
391
00:23:22,798 --> 00:23:25,995
Ela é muito aventureira.
392
00:23:26,524 --> 00:23:29,687
Está sempre metida em... aventuras.
393
00:23:31,052 --> 00:23:34,682
Não foi aqui que ela foi convidada
a jantar com uns amigos,
394
00:23:34,860 --> 00:23:38,490
enfiou o carro numa valeta
e só voltou na manhã seguinte?
395
00:23:40,508 --> 00:23:43,603
Não. Srta. Drake jantou no hotel.
396
00:23:45,197 --> 00:23:47,996
Tem a certeza?
Como é que sabe?
397
00:23:48,162 --> 00:23:50,563
- Eu vi-a.
- Deveras?
398
00:23:51,408 --> 00:23:55,504
Só perguntei porque pensávamos
que jantara com amigos em Torquay.
399
00:23:55,655 --> 00:23:58,249
Não, senhor. Ela jantou aqui.
400
00:23:58,460 --> 00:24:01,293
Lembro-me porque ela tinha
um vestido amoroso.
401
00:24:01,505 --> 00:24:03,337
Fiquei verde de inveja.
402
00:24:03,588 --> 00:24:07,821
Era de chiffon preto com contas
e uma saia com amores-perfeitos.
403
00:24:08,477 --> 00:24:10,946
- Devia ser muito elegante.
- E era mesmo.
404
00:24:11,642 --> 00:24:13,838
Vou buscar a vossa chave.
405
00:24:17,652 --> 00:24:19,746
Vou pedir para levarem as malas
para o quarto.
406
00:24:19,937 --> 00:24:22,668
E vou tratar pessoalmente
das sanduíches.
407
00:24:22,821 --> 00:24:23,947
Agradeço-lhe imenso.
408
00:24:24,143 --> 00:24:27,169
Fale com o empregado
acerca de Srta. Drake.
409
00:24:27,388 --> 00:24:30,688
Ainda deve estar na sala de jantar.
Fica a seguir à sala de estar.
410
00:24:30,874 --> 00:24:33,070
- Ele deve lembrar-se dela.
- Muito obrigado.
411
00:24:45,981 --> 00:24:49,076
Sinto muito, meus senhores.
O restaurante está fechado.
412
00:24:49,707 --> 00:24:51,038
Sim, nós sabemos.
413
00:24:51,230 --> 00:24:53,062
Mas uma amiga nossa
ficou aqui na terça-feira
414
00:24:53,234 --> 00:24:55,828
e disse que a sala de jantar
era um espanto.
415
00:24:56,438 --> 00:24:58,270
Talvez se lembre dela.
416
00:24:58,483 --> 00:25:01,817
Usava um vestido de chiffon preto
com contas
417
00:25:02,009 --> 00:25:05,035
e uma saia com amores-perfeitos...
creio eu.
418
00:25:06,656 --> 00:25:08,146
É esta senhora.
419
00:25:10,142 --> 00:25:12,326
Srta. Drake, claro. É australiana.
420
00:25:12,394 --> 00:25:14,658
- Ela jantou aqui?
- Na terça-feira passada.
421
00:25:14,799 --> 00:25:19,202
Conversamos e ela perguntou-me
se havia algo para fazer na cidade.
422
00:25:19,446 --> 00:25:24,407
- Falei-lhe no teatro, o Pavilion.
- Ela saiu depois do jantar?
423
00:25:24,735 --> 00:25:26,328
Não.
424
00:25:27,179 --> 00:25:29,238
Acabou por ficar por cá.
425
00:25:29,423 --> 00:25:32,324
Ficou a ouvir a Sra. Purvis
a tocar piano.
426
00:25:32,668 --> 00:25:34,796
Ela toca de segunda a sexta.
427
00:25:34,992 --> 00:25:37,461
Aos sábados,
temos um conjunto de cordas.
428
00:25:38,478 --> 00:25:41,573
Lembra-se a que horas
desceu para jantar?
429
00:25:42,085 --> 00:25:46,181
Já passava das oito horas.
Não havia aqui quase ninguém.
430
00:25:46,653 --> 00:25:49,987
- E a que horas saiu?
- Deixe-me ver...
431
00:25:50,739 --> 00:25:53,606
Solha, bife do lombo,
432
00:25:53,906 --> 00:25:56,637
tarte de laranja, queijo e café.
433
00:25:57,471 --> 00:25:59,963
Para uma jovem franzinita
alimentava-se bem.
434
00:26:00,156 --> 00:26:02,420
Já devia passar das nove.
435
00:26:02,600 --> 00:26:04,602
Ela conseguiu animar o ambiente.
436
00:26:04,723 --> 00:26:07,522
Pediu à Sra. Purvis para tocar
o "Waltzing Mathilda"
437
00:26:07,689 --> 00:26:10,886
e riu a bandeiras despregadas.
Até nos alegrava o coração.
438
00:26:12,296 --> 00:26:14,822
- Raios e coriscos!
- Ao quadrado.
439
00:26:15,182 --> 00:26:18,482
Não está a correr nada bem.
Parecia tudo tão definido...
440
00:26:19,469 --> 00:26:21,403
sabíamos que não seria fácil.
441
00:26:21,552 --> 00:26:23,452
E está a ficar bem complicado.
442
00:26:23,636 --> 00:26:26,662
E ainda não te perdoe¡ por
não termos jantado no comboio.
443
00:26:27,322 --> 00:26:31,122
Quando penso no salmão
e no rosbife...
444
00:26:31,288 --> 00:26:33,757
Esqueci-me que estávamos
em época baixa.
445
00:26:34,134 --> 00:26:38,503
E depois começaste a fazer olhinhos
à lambisgoia da recepcionista!
446
00:26:38,662 --> 00:26:40,756
- Mentira.
- Estavas todo derretido.
447
00:26:40,906 --> 00:26:43,204
Estás a ser injusta, Tuppence.
448
00:26:43,430 --> 00:26:45,626
- E tu?
- Eu?
449
00:26:45,793 --> 00:26:50,458
O teu amigo Monty estava de rastos
por causa da Una Drake,
450
00:26:50,802 --> 00:26:52,736
mas não tirava os olhos
de cima de ti!
451
00:26:52,926 --> 00:26:55,327
- Isso é diferente.
- E com o Le Marchant foi ainda pior!
452
00:26:55,451 --> 00:26:58,113
Tentou seduzir-te
mesmo à minha frente!
453
00:26:58,295 --> 00:27:01,822
As senhoras recebem atenções,
mas não as incentivam.
454
00:27:02,022 --> 00:27:04,024
Vai dizer isso à recepcionista!
455
00:27:21,976 --> 00:27:23,410
Desculpa, querida.
456
00:27:23,979 --> 00:27:26,448
Estamos ambos cansados e famintos.
457
00:27:26,623 --> 00:27:28,421
E de quem é a culpa?
458
00:27:28,788 --> 00:27:30,813
Esta investigação
não está a correr bem.
459
00:27:30,950 --> 00:27:32,179
Concordo.
460
00:27:40,887 --> 00:27:42,616
Sinto muito, Tommy.
461
00:27:43,613 --> 00:27:45,877
Também eu.
462
00:27:49,222 --> 00:27:51,884
Onde está aquela criada
com as sanduíches?
463
00:27:52,108 --> 00:27:54,110
É a nossa última esperança.
464
00:27:54,351 --> 00:27:57,377
Não podia ter apanhado
nenhum comboio depois das nove?
465
00:27:57,517 --> 00:28:00,316
Nenhum que a deixasse em Londres
a tempo de ir ao Savoy.
466
00:28:05,130 --> 00:28:08,191
- Estávamos à sua espera.
- Boa noite, meus senhores.
467
00:28:09,618 --> 00:28:12,053
- Deixo-as aqui?
- Sim, obrigado.
468
00:28:12,863 --> 00:28:16,800
Têm aqui sanduíches de fiambre,
de queijo e tomate e de sardinha.
469
00:28:17,150 --> 00:28:19,175
- Quer que sirva?
- Não...
470
00:28:19,314 --> 00:28:21,510
Sim, obrigada.
471
00:28:24,963 --> 00:28:28,228
Reconhece a minha amiga
que está nesta fotografia?
472
00:28:30,694 --> 00:28:33,186
Não, minha senhora.
Não conheço essa jovem.
473
00:28:34,058 --> 00:28:35,753
Que tolice...
474
00:28:36,543 --> 00:28:38,568
Referia-me a esta aqui.
475
00:28:39,788 --> 00:28:42,086
- Esta, sim.
É a jovem australiana.
476
00:28:42,312 --> 00:28:46,545
O seu quarto era duas portas abaixo.
É sua amiga?
477
00:28:47,122 --> 00:28:49,124
É por causa dela que estamos aqui.
478
00:28:49,284 --> 00:28:52,515
Quem diria... É muito simpática.
479
00:28:52,691 --> 00:28:55,285
Muito amável e conversadora.
480
00:28:55,456 --> 00:28:58,391
E ficou muito bem nesta fotografia.
481
00:28:58,580 --> 00:29:01,413
- Falou com ela?
- Bastante, senhor.
482
00:29:01,826 --> 00:29:03,954
Era uma senhora muito interessante.
483
00:29:04,270 --> 00:29:06,864
Naquela noite,
terça-feira à noite,
484
00:29:07,075 --> 00:29:09,476
fui ao quarto dela
para arrumar a cama...
485
00:29:13,125 --> 00:29:15,059
Se não me despacho,
chego atrasada ao jantar.
486
00:29:15,250 --> 00:29:17,548
Tem muito tempo.
Passa pouco das oito.
487
00:29:17,734 --> 00:29:20,396
Importa-se de me ajudar com o fecho?
Não consigo...
488
00:29:22,943 --> 00:29:24,672
- Já está.
- Obrigada.
489
00:29:26,147 --> 00:29:29,583
- É um vestido muito bonito.
- Obrigada.
490
00:29:31,156 --> 00:29:34,820
Perdoe a ousadia,
mas não é inglesa, pois não?
491
00:29:35,123 --> 00:29:39,060
Não propriamente. Mas sou britânica
como a árvore da goma e o canguru.
492
00:29:40,453 --> 00:29:42,785
Nasci em Melbourne,
no estado de Vitória.
493
00:29:43,017 --> 00:29:45,611
- Onde nasceu a Nellie Melba.
- A cantora de ópera?
494
00:29:45,782 --> 00:29:47,216
Essa mesma. Dama Nellie.
495
00:29:47,384 --> 00:29:50,012
O seu apelido vem de Melbourne.
496
00:29:50,349 --> 00:29:52,147
Quem diria?
497
00:29:53,354 --> 00:29:56,187
Falou-me muito da Austrália.
498
00:29:56,359 --> 00:29:59,852
- Por acaso não a viu mais tarde?
- Vi, sim.
499
00:30:00,086 --> 00:30:03,317
Pediu uma botija de água quente
por volta das dez.
500
00:30:03,733 --> 00:30:05,735
E, na manhã seguinte,
501
00:30:05,895 --> 00:30:09,729
pediu para a acordar às 07h30,
e quis café em vez de chá.
502
00:30:10,383 --> 00:30:13,011
Trabalho aqui há 18 anos
503
00:30:13,228 --> 00:30:15,856
e é muito invulgar
as pessoas pedirem café.
504
00:30:16,755 --> 00:30:19,452
Mas como era australiana...
505
00:30:20,601 --> 00:30:24,037
Estava na cama
quando entrou no quarto?
506
00:30:24,167 --> 00:30:25,794
Claro que sim.
507
00:30:26,170 --> 00:30:31,734
Não estaria a fazer exercícios
ou coisa parecida?
508
00:30:33,943 --> 00:30:36,412
Costuma fazer exercício de manhã.
509
00:30:36,549 --> 00:30:38,881
Não, fui eu que a acordei.
510
00:30:39,353 --> 00:30:41,219
Deseja mais alguma coisa?
511
00:30:41,397 --> 00:30:43,729
Não, obrigada.
512
00:30:44,000 --> 00:30:46,332
- Então, boa noite.
- Boa noite.
513
00:30:46,846 --> 00:30:48,280
Boa noite.
514
00:30:52,976 --> 00:30:57,345
- Isso deita tudo por terra.
- Arrasa por completo.
515
00:30:57,784 --> 00:30:59,809
Até perdi a fome.
516
00:31:01,431 --> 00:31:05,368
Nellie Melba... "Waltzing Mathilda"...
Terça-feira é o dia de sorte...
517
00:31:05,517 --> 00:31:09,010
- Está a rir-se às nossas custas.
- Às custas do Monty Jones.
518
00:31:09,365 --> 00:31:10,833
Uma coisa é certa.
519
00:31:10,968 --> 00:31:14,165
Ela passou a noite aqui,
no Castle Hotel.
520
00:31:14,332 --> 00:31:15,629
Disso não há dúvida.
521
00:31:15,815 --> 00:31:20,377
O que faz do Peter Le Marchant
um mentiroso rematado.
522
00:31:22,586 --> 00:31:25,749
Ainda não confirmamos a história dele
com as pessoas da mesa ao lado.
523
00:31:25,913 --> 00:31:30,510
Os Oglander. Ela deve pensar
que não os conseguimos encontrar.
524
00:31:30,721 --> 00:31:33,315
E não conseguimos. Pelo menos,
enquanto estivermos aqui.
525
00:31:33,486 --> 00:31:38,486
- Só temos comboio amanhã de manhã.
- Só temos comboio amanhã de manhã.
526
00:31:41,583 --> 00:31:44,983
Agradeço-lhes em demasiado!
Achava que os tinha enganado!
527
00:31:45,748 --> 00:31:48,581
Podemos provar
que esteve em Torquay?
528
00:31:48,708 --> 00:31:52,736
Sim. Deu entrada no Castle Hotel
por volta das 16h30,
529
00:31:53,067 --> 00:31:54,398
jantou e dormiu lá,
530
00:31:54,586 --> 00:31:57,749
e só saiu para apanhar o expresso
na quarta-feira de manhã.
531
00:31:57,946 --> 00:32:01,280
E podemos provar
que não esteve em Londres?
532
00:32:01,466 --> 00:32:04,800
Assim que o Albert regressar
da entrevista com o tal casal...
533
00:32:05,065 --> 00:32:06,590
- Os Ogles...
- Oglander.
534
00:32:06,785 --> 00:32:08,048
Obrigado, Srta. Robinson.
535
00:32:08,183 --> 00:32:11,187
E provar que a história
do Peter Le Marchant é falsa,
536
00:32:11,304 --> 00:32:13,238
o caso ficará resolvido.
537
00:32:13,784 --> 00:32:15,741
Liguem-me assim que tiverem notícias.
538
00:32:16,023 --> 00:32:17,286
Fala-se no diabo...
539
00:32:17,463 --> 00:32:20,797
Posso ir dizer à Una que tenho provas
que passou a noite em Torquay.
540
00:32:21,181 --> 00:32:23,309
- Não faça isso.
- Por quê?
541
00:32:23,502 --> 00:32:26,437
- Porque ela esteve em Londres.
- Em Londres?
542
00:32:26,581 --> 00:32:29,607
- Sem margem para dúvida.
- Não é possível.
543
00:32:30,660 --> 00:32:33,152
Não podia estar em dois sítios
em simultâneo, pois não?
544
00:32:33,301 --> 00:32:35,167
Não.
545
00:32:35,579 --> 00:32:38,105
O que vamos fazer agora?
546
00:32:40,098 --> 00:32:42,396
Não faço ideia.
547
00:32:42,979 --> 00:32:44,606
Não compreendo.
548
00:32:44,779 --> 00:32:46,804
Nem eu, Sr. Jones.
549
00:32:47,218 --> 00:32:50,279
Se nos dá licença,
precisamos de ter uma reunião.
550
00:32:50,538 --> 00:32:53,974
Com certeza.
O que devo dizer à Una?
551
00:32:54,176 --> 00:32:56,270
Por enquanto, nada.
Nós depois ligamos.
552
00:32:56,697 --> 00:32:58,722
Não queria trazer o assunto à baila,
553
00:32:58,856 --> 00:33:02,121
mas o vosso anúncio
garante resultados em 24 horas.
554
00:33:02,296 --> 00:33:04,958
Vamos precisar
duma prorrogação do prazo. Bom dia.
555
00:33:09,574 --> 00:33:12,305
- Londres?!
- Venho de casa da Sra. Oglander.
556
00:33:12,534 --> 00:33:14,969
Falou com a Una Drake às 22h30,
no Savoy,
557
00:33:15,133 --> 00:33:17,795
e, à meia-noite,
ainda estava com o Peter Le Marchant.
558
00:33:17,934 --> 00:33:21,097
Mas é quando podemos provar
que estava deitada no Castle Hotel!
559
00:33:21,253 --> 00:33:23,517
- Exatamente.
- Cala-te.
560
00:33:23,892 --> 00:33:26,793
- Voltamos ao ponto de partida.
- Ou ainda mais atrás.
561
00:33:27,012 --> 00:33:29,640
Já confirmamos as duas histórias
e estamos num beco sem saída.
562
00:33:29,772 --> 00:33:31,035
Resta apenas uma hipótese:
563
00:33:31,170 --> 00:33:33,832
Marjorie Leicester,
a companheira de casa.
564
00:33:33,971 --> 00:33:36,406
Se falar com ela, Sra. B.
não deita a aposta a perder?
565
00:33:36,531 --> 00:33:38,898
- Teremos de arriscar, Albert.
- Eu vou contigo.
566
00:33:39,089 --> 00:33:43,026
É melhor não. Talvez precise de usar
os meus dotes femininos.
567
00:33:50,887 --> 00:33:53,379
Estava faminto.
Fui ao "Bon Temps". Vai lá ter.
568
00:33:53,607 --> 00:33:55,075
O que descobriste?
569
00:33:55,248 --> 00:33:58,548
Diz que a Una
esteve lá na terça-feira.
570
00:33:59,086 --> 00:34:01,145
- No apartamento delas?
- Dormiu lá.
571
00:34:01,326 --> 00:34:05,092
Só me adiantou que a Una Drake
anda muito agitada.
572
00:34:05,286 --> 00:34:06,811
Não me espanta nada.
573
00:34:07,085 --> 00:34:09,918
Alguém está a mentir, mas quem?
574
00:34:10,685 --> 00:34:13,313
O mais estranho é que me parece
que ninguém está a mentir.
575
00:34:13,525 --> 00:34:16,825
Eu sei. Todos eles parecem
muito convictos e verdadeiros.
576
00:34:17,243 --> 00:34:19,473
É fisicamente impossível
577
00:34:19,603 --> 00:34:22,129
uma pessoa estar em dois sítios
ao mesmo tempo.
578
00:34:23,642 --> 00:34:26,236
Existirá alguma explicação
astrológica?
579
00:34:26,803 --> 00:34:28,362
Astrológica?
580
00:34:29,882 --> 00:34:32,579
- Não pode ser...
- Tuppence?
581
00:34:33,402 --> 00:34:35,700
- Tive uma ideia.
- Desembucha.
582
00:34:35,961 --> 00:34:38,623
Não te posso adiantar nada.
Preciso de enviar um telegrama.
583
00:34:38,801 --> 00:34:40,326
Até já.
584
00:34:53,678 --> 00:34:55,168
- Bom dia, Albert.
- Bom dia.
585
00:34:56,717 --> 00:35:00,517
- Mas que belo dia.
- A sério? Onde passaste a manhã?
586
00:35:00,716 --> 00:35:03,378
- Por aí.
- A perseguir astros?
587
00:35:03,676 --> 00:35:05,940
Por acaso, sim.
E encontre¡ um deles.
588
00:35:06,437 --> 00:35:08,462
O Monty foi buscá-lo.
589
00:35:08,715 --> 00:35:10,649
Já vais perceber, prometo.
590
00:35:10,876 --> 00:35:15,814
- Se és tão esperta, ajuda-me aqui.
- Não se¡ fazer palavras-cruzadas.
591
00:35:16,234 --> 00:35:18,134
Experimenta.
592
00:35:18,315 --> 00:35:21,649
Nove letras.
"O poeta viu dez mil".
593
00:35:23,713 --> 00:35:25,579
Narcisos.
594
00:35:25,954 --> 00:35:27,422
Perdão?
595
00:35:27,552 --> 00:35:31,489
Dez mil vi eu duma vez.
Uma miríade de narcisos dourados.
596
00:35:31,672 --> 00:35:33,162
Wordsworth.
597
00:35:34,312 --> 00:35:36,679
Pensei que não sabias fazer
palavras-cruzadas.
598
00:35:37,231 --> 00:35:40,292
- Há novidades dos quadros roubados?
- Não.
599
00:35:42,031 --> 00:35:44,159
- Deus do Céu...
- O que foi?
600
00:35:44,630 --> 00:35:46,530
Uma notícia de última hora.
601
00:35:46,870 --> 00:35:49,498
"O cadáver do empresário
Peter Le Marchant...
602
00:35:51,708 --> 00:35:54,200
...foi encontrado hoje
no seu escritório, na cidade.
603
00:35:55,869 --> 00:35:58,998
O ferimento parece ter sido causado
por um instrumento rombo.
604
00:35:59,988 --> 00:36:02,150
A polícia suspeita de crime."
605
00:36:03,028 --> 00:36:06,054
- Achas que...
- Estou a tentar não pensar nisso.
606
00:36:07,226 --> 00:36:09,923
A morte estará relacionada
com o nosso caso?
607
00:36:10,066 --> 00:36:11,431
Não.
608
00:36:11,745 --> 00:36:13,873
Mas a Una Drake
pode ficar perturbada.
609
00:36:14,786 --> 00:36:18,256
Se tiveres alguma surpresa para ela,
é melhor esperares um pouco.
610
00:36:18,385 --> 00:36:19,944
Sim.
611
00:36:22,785 --> 00:36:26,050
Mas preciso de falar outra vez
com a companheira de casa.
612
00:36:30,383 --> 00:36:32,818
- Queria falar com a Marjorie?
- Tinha essa esperança.
613
00:36:32,983 --> 00:36:35,645
- Ela não está.
- Quando é que volta?
614
00:36:35,823 --> 00:36:38,292
Não volta. Já não mora aqui.
615
00:36:38,822 --> 00:36:40,381
Não mora?
616
00:36:40,581 --> 00:36:43,073
É um apartamento pequeno e é meu.
617
00:36:43,301 --> 00:36:46,566
Falávamos nisso há muito tempo
e ela decidiu mudar-se.
618
00:36:47,620 --> 00:36:50,646
Não me falou disso ontem.
619
00:36:51,659 --> 00:36:54,663
- É você a jornalista que ligou?
- Sim.
620
00:36:55,738 --> 00:36:58,366
Já tinha ligado
na terça-feira passada.
621
00:36:58,538 --> 00:37:01,371
Não me teria encontrado.
Passe¡ a noite em Torquay.
622
00:37:01,499 --> 00:37:04,833
- A Marjorie disse que estava aqui.
- Enganou-se.
623
00:37:05,057 --> 00:37:07,526
Disse que a viu na cama, de manhã.
624
00:37:08,018 --> 00:37:10,976
Sabe como é,
vemos aquilo que queremos ver.
625
00:37:11,216 --> 00:37:13,844
Deve ter visto a cama desfeita
e partiu do princípio que estava lá.
626
00:37:14,017 --> 00:37:16,179
Mas isso não interessa.
627
00:37:17,856 --> 00:37:20,154
Claro que não, Srta. Drake.
628
00:37:20,776 --> 00:37:22,540
Muito bem, Srta...
629
00:37:26,403 --> 00:37:28,064
Robinson.
630
00:37:29,003 --> 00:37:30,767
Em que posso ajudar?
631
00:37:31,321 --> 00:37:34,347
Estou a escrever um artigo
sobre mulheres que trabalham
632
00:37:34,482 --> 00:37:37,008
para o "Society Illustrated" e...
633
00:37:37,961 --> 00:37:41,192
Como a Marjorie não está disponível,
talvez me possa ajudar.
634
00:37:41,441 --> 00:37:44,376
Como editora duma revista de arte
e frequentadora da alta sociedade
635
00:37:44,520 --> 00:37:47,785
tenho a certeza que os meus leitores
gostariam de a conhecer, Srta. Drake.
636
00:37:48,000 --> 00:37:49,627
Compreendo.
637
00:37:50,120 --> 00:37:54,751
Mas é uma revista muito pequena
e eu não pertenço à alta sociedade.
638
00:37:55,119 --> 00:37:57,850
Os seus leitores não acharão
a minha vida muito interessante.
639
00:37:58,478 --> 00:38:02,642
Não quero incomodá-la tão cedo
após a morte do seu amigo,
640
00:38:03,796 --> 00:38:05,696
Peter Le Marchant.
641
00:38:06,517 --> 00:38:10,818
O Peter Le Marchant...
Sim, foi um grande choque.
642
00:38:11,875 --> 00:38:15,140
Não éramos muito chegados.
Há várias semanas que não o via.
643
00:38:16,595 --> 00:38:18,427
Mas fiquei abalada na mesma.
644
00:38:18,995 --> 00:38:22,260
Compreende que não estou
na disposição de dar entrevistas.
645
00:38:23,994 --> 00:38:26,224
Com certeza.
646
00:38:29,553 --> 00:38:31,021
Também gostava de compreender.
647
00:38:31,192 --> 00:38:33,524
Negou ter estado em Londres
na terça-feira passada?
648
00:38:33,712 --> 00:38:36,579
Afirma ter estado em Torquay.
649
00:38:36,831 --> 00:38:39,493
Porque planearia dois álibis
tão elaborados
650
00:38:39,632 --> 00:38:42,192
para depois desperdiçar um deles?
- Exatamente.
651
00:38:42,431 --> 00:38:44,195
E porque está empenhada
652
00:38:44,391 --> 00:38:47,156
em provar que não esteve
com Peter Le Marchant na terça?
653
00:38:47,350 --> 00:38:49,580
Mas não lhe aconteceu nada
na terça-feira.
654
00:38:52,990 --> 00:38:54,458
Peço desculpa, senhor.
655
00:38:54,949 --> 00:38:57,111
Liguei para a Associação de Imprensa
assim que saiu.
656
00:38:57,268 --> 00:39:00,568
A "Society Illustrated" não existe.
Foi por isso que decidi segui-la.
657
00:39:00,747 --> 00:39:04,479
Vocês foram contratados
pelo idiota do Monty Jones, não foram?
658
00:39:05,267 --> 00:39:08,100
É escusado negá-lo, Srta. Drake.
659
00:39:08,266 --> 00:39:10,894
Já devia saber
que ele pediria ajuda.
660
00:39:11,067 --> 00:39:14,332
- Digam-lhe que cancelo a aposta.
- Imagino como se sente.
661
00:39:14,506 --> 00:39:15,598
Duvido.
662
00:39:15,785 --> 00:39:19,585
E agradeço que vocês e o Monty
não se metam nos meus assuntos.
663
00:39:20,505 --> 00:39:22,599
Só para sabermos, Srta. Drake,
664
00:39:23,985 --> 00:39:26,317
qual dos álibis era o verdadeiro?
665
00:39:26,544 --> 00:39:29,275
O de Torquay,
mas isso agora não interessa.
666
00:39:29,424 --> 00:39:32,894
Interessa sim, Srta. Drake.
Mente e queremos saber por quê.
667
00:39:33,023 --> 00:39:34,491
Como se atreve?!
668
00:39:34,662 --> 00:39:37,393
Esteve em Londres
e tenho provas disso.
669
00:39:37,862 --> 00:39:41,389
- Que provas?
Provas circunstanciais e rumores.
670
00:39:41,542 --> 00:39:44,034
Algo mais concreto do que isso.
671
00:39:45,102 --> 00:39:48,572
Porque não quer que se saiba
que esteve com o Peter Le Marchant?
672
00:39:50,021 --> 00:39:53,150
- Está a fazer blefe.
- Garanto-lhe que não.
673
00:39:55,380 --> 00:39:58,281
Seria melhor
que não fossem tão espertos.
674
00:39:58,738 --> 00:40:01,469
Avise¡ para não se meterem
nos meus assuntos!
675
00:40:02,019 --> 00:40:05,319
Entregue-me a arma. Não a vai usar.
676
00:40:06,337 --> 00:40:08,362
Não tenha tanta certeza.
677
00:40:09,098 --> 00:40:11,829
Não a vai usar
porque seria uma tolice.
678
00:40:12,577 --> 00:40:14,705
E você não é tola.
679
00:40:14,937 --> 00:40:16,837
Não se aproxime!
680
00:40:17,576 --> 00:40:21,137
Matar-nos não adianta de nada.
Perdeu a aposta.
681
00:40:21,295 --> 00:40:24,356
Só vocês é que sabem disso.
Estou metida nisto até ao pescoço.
682
00:40:24,535 --> 00:40:26,469
Ela está a chegar.
683
00:40:27,254 --> 00:40:30,417
- Não acredito em si.
- Vai chegar daqui a nada.
684
00:40:31,773 --> 00:40:33,673
Vou correr esse risco.
685
00:40:34,333 --> 00:40:35,823
Não abram!
686
00:40:36,453 --> 00:40:38,785
- Una, trouxe a...
- Vera!
687
00:40:38,933 --> 00:40:40,492
Una!
688
00:40:42,013 --> 00:40:43,447
- Estás bem?
- O que fazes aqui?
689
00:40:43,612 --> 00:40:46,081
Devias estar escondida.
Estragaste tudo!
690
00:40:46,251 --> 00:40:49,152
Estava preocupada contigo.
Disseram que estavas em apuros.
691
00:40:56,209 --> 00:40:58,541
Eu fico com isto.
692
00:41:00,809 --> 00:41:02,538
Astrologia?
693
00:41:03,409 --> 00:41:05,275
O signo de gêmeos!
694
00:41:05,569 --> 00:41:07,230
Elas são gêmeas!
695
00:41:07,969 --> 00:41:10,097
Não chores. Está tudo bem.
696
00:41:10,287 --> 00:41:13,552
Nem queria acreditar
quando a vi sair do navio.
697
00:41:14,167 --> 00:41:15,828
Era a única hipótese possível.
698
00:41:16,007 --> 00:41:17,873
Enviei o tal telegrama
para Melbourne
699
00:41:18,206 --> 00:41:23,736
e disseram que a irmã gêmea da Una,
a Vera, chegara na passada segunda.
700
00:41:24,446 --> 00:41:26,505
Foi ela que esteve em Torquay.
701
00:41:26,725 --> 00:41:29,285
A Una tinha de ficar em Londres
onde todos a conheciam.
702
00:41:29,485 --> 00:41:34,184
A Vera concordou ajudá-la
e foi para Itália no dia seguinte,
703
00:41:34,323 --> 00:41:36,951
onde prosseguiu a sua viagem.
- Como soube onde a encontrar?
704
00:41:37,404 --> 00:41:40,465
Felizmente, ela deixou morada
na Casa da Austrália
705
00:41:40,963 --> 00:41:43,091
e depois liguei
para o consulado em Roma.
706
00:41:43,242 --> 00:41:46,246
Alguém me diz o que se passa?
707
00:41:46,922 --> 00:41:49,653
Queríamos que a sua irmã
nos dissesse, Vera.
708
00:41:50,161 --> 00:41:53,461
- Gostaríamos de a ajudar.
- Ninguém me pode ajudar.
709
00:41:54,320 --> 00:41:56,982
Tem alguma coisa a ver
com o Peter Le Marchant?
710
00:41:58,601 --> 00:42:00,467
Pensei que o amava.
711
00:42:02,279 --> 00:42:04,543
Foi por causa dele
que me quis livrar do Monty,
712
00:42:04,679 --> 00:42:06,704
por isso engendrei os álibis.
713
00:42:07,399 --> 00:42:10,266
Sabia que a Vera estava a chegar
e que alinharia.
714
00:42:11,079 --> 00:42:13,377
Achei que não seria desmascarada.
715
00:42:13,518 --> 00:42:17,284
Mas hoje fingiu que não via
o Peter Le Marchant há semanas.
716
00:42:18,277 --> 00:42:20,336
Foi porque estava com medo?
717
00:42:20,997 --> 00:42:24,558
- Esteve com ele ontem à noite?
- Sim, estive com ele.
718
00:42:26,235 --> 00:42:29,671
Fui ao escritório dele
e tivemos uma discussão.
719
00:42:34,504 --> 00:42:36,165
Matei-o.
720
00:42:36,504 --> 00:42:38,063
Una!
721
00:42:38,783 --> 00:42:41,150
Conte-nos o que se passou.
722
00:42:52,220 --> 00:42:54,120
Eu tinha dívidas de jogo.
723
00:42:54,820 --> 00:42:58,154
Estava em maré de azar e afundei-me
ainda mais para tentar pagá-las.
724
00:42:58,300 --> 00:43:00,359
Não conseguia resolver a situação
725
00:43:01,460 --> 00:43:05,419
e o Peter sugeriu uma maneira
de ganharmos dinheiro sem riscos.
726
00:43:05,979 --> 00:43:07,879
Um esquema criminoso?
727
00:43:09,019 --> 00:43:11,977
Tenho muitos contatos
em museus e galerias de arte.
728
00:43:13,337 --> 00:43:15,169
Fiquei encarregue
de vigiar a segurança
729
00:43:15,337 --> 00:43:17,704
e estar atenta a objetos
de especial valor.
730
00:43:18,417 --> 00:43:22,285
Ele trataria de os roubar
e de os exportar para o estrangeiro.
731
00:43:22,457 --> 00:43:25,552
Deixou-se envolver
num esquema desses?
732
00:43:26,096 --> 00:43:28,224
- Sim.
- Una...
733
00:43:28,695 --> 00:43:30,993
Os quadros da Galeria Wordsworth!
734
00:43:31,174 --> 00:43:33,006
Devia ter sido o último golpe.
735
00:43:33,174 --> 00:43:35,802
Só aceitei participar
porque estava desesperada.
736
00:43:36,535 --> 00:43:39,095
Os quadros do Herrick
foram os mais valiosos que roubamos
737
00:43:39,293 --> 00:43:42,923
e com a minha parte podia saldar
as dívidas e livrar-me dos credores.
738
00:43:44,093 --> 00:43:47,324
Mas o Peter recusava-se
a dar-me a minha parte.
739
00:43:48,292 --> 00:43:51,023
Arranjava desculpas
para não se encontrar comigo,
740
00:43:52,492 --> 00:43:55,257
mas eu sabia que ontem à noite
ele ficaria a trabalhar até tarde,
741
00:43:56,730 --> 00:43:58,664
e foi por isso
que fui até ao seu escritório.
742
00:44:15,128 --> 00:44:18,621
- Peter...
- Una, quem te deixou entrar?
743
00:44:18,847 --> 00:44:20,645
Peter, não posso esperar mais!
744
00:44:20,807 --> 00:44:23,833
- Vais ter de esperar.
- Preciso do dinheiro.
745
00:44:24,007 --> 00:44:26,499
Achas que tenho essa quantia
aqui no escritório?
746
00:44:27,845 --> 00:44:30,177
Peter, estou à beira
de um ataque de nervos!
747
00:44:31,205 --> 00:44:33,264
Estás a precisar de uma bebida.
748
00:44:34,046 --> 00:44:36,310
Não costumas ser tão emotiva.
749
00:44:36,644 --> 00:44:39,045
Alguns dos credores
já me fizeram ameaças.
750
00:44:40,683 --> 00:44:42,742
Não vão esperar para sempre.
751
00:44:45,363 --> 00:44:47,627
Temos de começar a planear
o próximo assalto.
752
00:44:47,802 --> 00:44:50,806
- Já disse que para mim acabou!
- Não sejas parva.
753
00:44:52,603 --> 00:44:54,731
Onde pensas arranjar
assim tanto dinheiro?
754
00:44:54,922 --> 00:44:57,653
Fiz isso para pagar as dívidas.
Custou-me horrores.
755
00:44:57,801 --> 00:44:59,667
Não aguento mais.
756
00:45:01,521 --> 00:45:03,523
Estás a falar a sério?
757
00:45:04,961 --> 00:45:06,520
Mas que pena.
758
00:45:08,560 --> 00:45:13,623
Posso dar-te... 500 libras.
759
00:45:14,318 --> 00:45:17,015
- Preciso de mais.
- É melhor aceitares.
760
00:45:17,198 --> 00:45:19,223
- Como assim?
- É a tua parte.
761
00:45:21,078 --> 00:45:24,343
Vendeste os quadros por 30 mil libras.
A minha parte é um terço.
762
00:45:24,518 --> 00:45:26,247
Era um terço!
763
00:45:27,236 --> 00:45:29,967
A menos que mudes de ideias
em relação ao próximo assalto,
764
00:45:30,117 --> 00:45:32,245
é só isso que te vou dar.
765
00:45:32,795 --> 00:45:35,127
- Peter...
- Talvez seja melhor assim.
766
00:45:35,315 --> 00:45:38,876
Não gosto que detectives privados
me interroguem sobre ti.
767
00:45:39,075 --> 00:45:41,373
Já te expliquei isso.
O Monty deve tê-los contratado.
768
00:45:41,515 --> 00:45:43,779
Sabes que mais?
Jogaste a cartada errada.
769
00:45:43,915 --> 00:45:47,044
Em vez de engendrares os álibis
para te livrares dele,
770
00:45:47,193 --> 00:45:50,322
devias ter-lhe pedido o dinheiro.
Ter-te-ia saldado as dívidas.
771
00:45:50,514 --> 00:45:52,380
É estúpido a esse ponto.
772
00:45:52,513 --> 00:45:55,881
Como podes dizer isso?
Pense¡ que gostavas de mim.
773
00:45:57,351 --> 00:46:00,981
Foste útil. E és bonita.
774
00:46:03,951 --> 00:46:05,817
Fui útil...
775
00:46:06,591 --> 00:46:08,593
Aproveitaste-te de mim?
776
00:46:10,749 --> 00:46:12,615
Muito bem, acabou.
777
00:46:13,669 --> 00:46:16,900
Mas só me vou embora
quando pagares o que me deves.
778
00:46:17,029 --> 00:46:19,896
Caso contrário, vais à polícia?
779
00:46:20,788 --> 00:46:23,052
É melhor aceitares as 500 libras,
780
00:46:23,227 --> 00:46:26,322
antes que me arrependa
e te expulse daqui.
781
00:46:30,266 --> 00:46:31,563
Sua...!
782
00:46:33,387 --> 00:46:37,483
Desaparece! E fecha o bico,
senão trato-te da saúde!
783
00:46:58,943 --> 00:47:00,274
Peter...
784
00:47:06,102 --> 00:47:07,797
Peter...
785
00:47:16,060 --> 00:47:17,585
Una...
786
00:47:18,020 --> 00:47:20,648
Ouviram o que ela disse?
Foi sem querer. Foi um acidente!
787
00:47:20,818 --> 00:47:23,446
- Vai chamar a polícia?
- Tem de ser.
788
00:47:23,899 --> 00:47:27,267
Sinto muito, Vera. Tuppence,
Leve-as para o seu escritório.
789
00:47:27,777 --> 00:47:29,871
Pode ficar com ela
até a polícia chegar.
790
00:47:30,058 --> 00:47:31,583
Obrigada.
791
00:47:37,136 --> 00:47:38,865
Vai safar-se, não vai?
792
00:47:39,296 --> 00:47:42,129
Provavelmente,
se contar a história assim.
793
00:47:42,735 --> 00:47:45,568
Mas será julgada
pelo roubo dos quadros.
794
00:47:46,614 --> 00:47:48,912
Vai precisar de um bom advogado.
795
00:47:51,495 --> 00:47:54,055
E terá o melhor que existe.
796
00:47:54,813 --> 00:47:57,475
É muito correto da sua parte,
Sr. Jones.
797
00:47:57,733 --> 00:48:01,795
Sei que não mudará de opinião
sobre mim, mas...
798
00:48:05,731 --> 00:48:07,995
Posso fazer mais alguma coisa?
799
00:48:08,811 --> 00:48:11,712
Sim.
Importa-se de se livrar disto?
800
00:48:11,891 --> 00:48:13,825
Isto pode ficar entre nós.
801
00:48:15,810 --> 00:48:18,541
Você também está a ser
muito correto, Sr. Blunt.
802
00:48:25,569 --> 00:48:26,627
Bem...
803
00:48:26,768 --> 00:48:29,965
Parece que resolvemos
três casos de uma penada.
804
00:48:30,409 --> 00:48:32,571
Será um recorde, meu caro?
805
00:48:33,687 --> 00:48:37,385
Já te deste conta que nos oferecerão
a recompensa pelos quadros?
806
00:48:37,606 --> 00:48:39,904
Já tinha pensado nisso.
807
00:48:41,326 --> 00:48:44,796
Nem parece justo.
Afinal, caiu-nos no colo.
808
00:48:45,125 --> 00:48:47,150
Podemos sempre recusar.
809
00:48:47,325 --> 00:48:48,554
Nem pensar!
810
00:48:48,685 --> 00:48:51,518
Já pensei em muitas maneiras
de gastarmos o dinheiro.
811
00:48:52,925 --> 00:48:55,485
Que tal num fim de semana
em Torquay?
812
00:48:56,197 --> 00:49:02,683
Ressincronização por @maopequena
61601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.