Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,910 --> 00:00:10,930
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,370 --> 00:01:30,070
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,070 --> 00:01:32,940
[Episode 9]
4
00:02:24,670 --> 00:02:30,620
Those soldiers who went on the expedition have worked hard.
5
00:02:30,620 --> 00:02:36,750
I have decided to promote or reward them generously.
6
00:02:38,790 --> 00:02:42,210
Chengyao, shouldn't you thank His Majesty?
7
00:02:52,070 --> 00:02:54,040
Thank you, Your Majesty.
8
00:03:02,120 --> 00:03:06,850
Fourth Brother, please understand me.
9
00:03:06,850 --> 00:03:10,530
Sometimes, I need to be impartial.
10
00:03:10,530 --> 00:03:14,780
Your Majesty, I'm too anxious.
11
00:03:14,780 --> 00:03:18,390
If I had offended you in any way, please forgive me.
12
00:03:19,090 --> 00:03:25,760
I understand, we are true brothers who went through wars together.
13
00:03:25,760 --> 00:03:30,200
The little things in the past can all be forgotten.
14
00:03:35,960 --> 00:03:37,560
Ge'er.
15
00:03:39,310 --> 00:03:41,200
What's wrong?
16
00:03:41,200 --> 00:03:43,730
My Ge'er. You have to help me.
17
00:03:43,730 --> 00:03:46,820
My Princess might actually be planning to kick me out.
18
00:03:46,820 --> 00:03:51,960
You aren't helping your Princess have a good destiny, and you're adding even more to the mess.
19
00:03:51,960 --> 00:03:54,990
I personally think you deserve it.
20
00:03:54,990 --> 00:03:58,260
I know I was wrong. I regret it too.
21
00:03:58,260 --> 00:04:00,670
I'm really wondering if something's wrong with your head.
22
00:04:00,670 --> 00:04:03,670
Why can't you get over Princess Yuying?
23
00:04:03,670 --> 00:04:07,990
It's her fault for always using the Prince of Yan to bring trouble to my Princess.
24
00:04:07,990 --> 00:04:10,390
I don't understand what she thinks her relationship with him is.
25
00:04:10,390 --> 00:04:14,040
I seems to me as if you are using your position for your to exercise your personal bias.
26
00:04:15,460 --> 00:04:18,730
What are you saying? I don't understand.
27
00:04:18,730 --> 00:04:21,170
Whatever. I don't want to bicker with you.
28
00:04:21,170 --> 00:04:24,690
Let me ask you, where is the Prince of Yan?
29
00:04:24,690 --> 00:04:27,780
There's no point in fighting anymore.
30
00:04:28,720 --> 00:04:30,570
The King's Consort is still waiting for tea.
31
00:04:30,570 --> 00:04:32,120
Ge'er.
32
00:04:33,030 --> 00:04:36,340
Please keep this matter a secret.
33
00:04:36,340 --> 00:04:38,770
Rest assured. I never spread rumors.
34
00:04:38,770 --> 00:04:40,340
Also.
35
00:04:41,700 --> 00:04:44,220
I fear that my Princess really is going to kick me out.
36
00:04:44,220 --> 00:04:46,530
Did she really say that?
37
00:04:46,530 --> 00:04:49,540
She didn't say it, but her face showed it all.
38
00:04:49,540 --> 00:04:54,070
My Ge'er, please say some nice things about me to the princess.
39
00:04:54,070 --> 00:04:58,360
Ok. I understand. If I don't go, then the tea will get cold.
40
00:04:59,610 --> 00:05:01,460
Your Highness.
41
00:05:02,210 --> 00:05:04,910
Get some people to help me get the food stuff.
42
00:05:06,350 --> 00:05:09,620
This is the hunt I just gathered.
43
00:05:09,620 --> 00:05:13,870
Remember to make some for my mother and father.
44
00:05:13,870 --> 00:05:15,120
Yes, Your Highness.
45
00:05:15,120 --> 00:05:16,490
Go ahead.
46
00:05:21,400 --> 00:05:23,290
The Ninth Prince died on the battlefield
47
00:05:23,290 --> 00:05:26,280
because his skill wasn't good enough.
48
00:05:26,280 --> 00:05:30,130
So unable to let go of a useless person. What's the point?
49
00:05:32,310 --> 00:05:33,660
Useless person?
50
00:05:33,660 --> 00:05:37,390
Useless people are still better than people who are too scared to enter the battlefield.
51
00:05:40,720 --> 00:05:42,990
Who says I'm too afraid to go on the battlefield?
52
00:05:42,990 --> 00:05:44,770
It's just that the time hasn't come yet.
53
00:05:44,770 --> 00:05:48,930
They will only put a nobleman like me into battle if it was an important war.
54
00:05:49,860 --> 00:05:52,120
The time hasn't come?
55
00:05:52,120 --> 00:05:55,930
But you and the Prince of Yan are the same age.
56
00:05:55,930 --> 00:05:58,140
If you could contribute, then you would have long ago.
57
00:05:58,140 --> 00:06:00,910
Why are you lashing out at me?
58
00:06:00,910 --> 00:06:06,000
From what I see, you're worse than the Prince of Yan in every way.
59
00:06:07,380 --> 00:06:10,200
Fine. Then you better wait patiently.
60
00:06:10,200 --> 00:06:12,070
I will definitely show you when I achieve military merits.
61
00:06:12,070 --> 00:06:14,240
Ok. I'll wait.
62
00:06:14,240 --> 00:06:19,700
I hope Your Highness will be able to get this down while I can still see and hear.
63
00:06:19,700 --> 00:06:21,390
I'm leaving.
64
00:06:46,380 --> 00:06:50,170
Look at you. Still feeling wronged?
65
00:06:51,570 --> 00:06:56,220
That Su Yuying just can't stop picking fights with you.
66
00:06:56,220 --> 00:07:00,660
She purposefully said those things to hurt you.
67
00:07:01,560 --> 00:07:06,990
What does she know? She knows nothing about the wrongs you've faced.
68
00:07:06,990 --> 00:07:11,960
Zhen'er. Because I picked this road,
69
00:07:11,960 --> 00:07:15,530
I can't be hurt by her words, right?
70
00:07:17,240 --> 00:07:22,010
I know that you care about me most.
71
00:07:23,470 --> 00:07:30,490
Now, you're the one who understands me best and protects me the most.
72
00:07:32,210 --> 00:07:34,390
Mingyu...
73
00:07:34,390 --> 00:07:38,490
Su Yuying can be as careless as she wishes,
74
00:07:38,490 --> 00:07:41,340
but we can't meet hard with hard.
75
00:07:42,060 --> 00:07:46,800
If I feel into her trap and couldn't hold my tongue,
76
00:07:46,800 --> 00:07:50,530
then the things we did, wouldn't they all not be worth it?
77
00:08:15,850 --> 00:08:18,150
Third Sister-In-Law.
78
00:08:18,150 --> 00:08:21,800
After recovering for a few days, has your injury gotten better?
79
00:08:23,040 --> 00:08:24,530
I'm a lot better now.
80
00:08:24,530 --> 00:08:27,550
This time, the King forgave you.
81
00:08:27,550 --> 00:08:30,970
You can't start up conflict anymore. Got it?
82
00:08:32,750 --> 00:08:34,200
But...
83
00:08:34,900 --> 00:08:35,910
My brother, he...
84
00:08:35,910 --> 00:08:38,070
Please stop drowning in sorrow.
85
00:08:38,070 --> 00:08:44,670
Even if it is for Chengxu, you must strive to be better.
86
00:08:44,670 --> 00:08:47,990
Ok. You can sit down.
87
00:08:50,610 --> 00:08:55,020
- Thank you, Third Sister-in-Law.
- Princess Yuying has arrived.
88
00:08:57,450 --> 00:09:00,310
I am here to say good morning to the King's Consort.
89
00:09:00,310 --> 00:09:02,330
Good morning, King's Consort.
90
00:09:02,330 --> 00:09:05,080
Oh. The Prince of Yu is also here.
91
00:09:05,080 --> 00:09:07,950
Weren't you trapped in the prison and awaiting death?
92
00:09:07,950 --> 00:09:10,820
Yuying, stop teasing him.
93
00:09:10,820 --> 00:09:13,560
The King has already forgiven Chengxuan.
94
00:09:13,560 --> 00:09:17,120
Really, Prince of Yu, your luck is so good.
95
00:09:17,120 --> 00:09:20,510
This happened at the perfect time. The King is preparing for his double celebration and is in such a good mood.
96
00:09:20,510 --> 00:09:23,430
If this happened, it wouldn't have been that easy.
97
00:09:23,430 --> 00:09:25,110
What double celebrations?
98
00:09:25,110 --> 00:09:28,200
You still don't know? The first celebration is that
99
00:09:28,200 --> 00:09:31,940
The King's consort is pregnant with a baby, and second celebration is that he is...
100
00:09:31,940 --> 00:09:33,620
Yuying.
101
00:09:34,210 --> 00:09:37,290
Chengxuan, I was going to tell you.
102
00:09:37,290 --> 00:09:41,400
The King is going to name a side concubine.
103
00:09:41,400 --> 00:09:43,800
You know the side concubine personally.
104
00:09:44,500 --> 00:09:46,450
Who is it?
105
00:09:46,450 --> 00:09:48,980
It's your Sister Yu.
106
00:09:48,980 --> 00:09:50,780
Sister Yu?
107
00:09:51,690 --> 00:09:53,170
Which Sister Yu?
108
00:09:53,170 --> 00:09:58,160
Idiot. If it isn't me, Su Yuying, then it will naturally be Helan Mingyu.
109
00:09:58,160 --> 00:09:59,670
Sister Mingyu?
110
00:09:59,670 --> 00:10:03,590
Yes. His Majesty has personally bestowed her the title of Consort Li.
111
00:10:03,590 --> 00:10:06,420
You will also be happy for her, wouldn't you?
112
00:10:08,860 --> 00:10:10,600
Chengxuan!
113
00:10:12,660 --> 00:10:15,960
Queen, then I will take my leave.
114
00:10:21,000 --> 00:10:23,540
Prince of Yu. The maidservant has arrived.
115
00:10:26,640 --> 00:10:28,340
Why?
116
00:10:28,340 --> 00:10:31,130
Prince of Yu. You should know this.
117
00:10:31,130 --> 00:10:34,340
If the Princess wasn't facing hardship, then she never would have agreed to marry the King.
118
00:10:34,340 --> 00:10:35,660
What hardships?
119
00:10:35,660 --> 00:10:36,960
I can't say.
120
00:10:36,960 --> 00:10:39,100
Why can't you?
121
00:10:39,100 --> 00:10:42,850
I just can't understand. My brother died so recently, yet she got married so hastily.
122
00:10:42,850 --> 00:10:46,720
If she married anyone else, it would be fine, but why did it have to be the King?
123
00:10:46,720 --> 00:10:49,070
Does she not know that
124
00:10:49,070 --> 00:10:51,650
the King might be the one who killed my mother?
125
00:10:51,650 --> 00:10:53,230
Prince of Yu!
126
00:10:55,980 --> 00:10:59,010
I cannot believe Mingyu is that kind of person!
127
00:10:59,010 --> 00:11:03,880
Prince of Yu, I don't understand what you mean by love and hate,
128
00:11:03,880 --> 00:11:08,460
but we've been together so long. You know her character so clearly already.
129
00:11:08,460 --> 00:11:14,070
Maybe things are not as they seem. The Princess has many hardships.
130
00:11:14,070 --> 00:11:17,000
Hardships. Hardships?
131
00:11:17,000 --> 00:11:20,190
What kind of hardships? Say something!
132
00:11:22,530 --> 00:11:24,120
I really cannot say.
133
00:11:24,120 --> 00:11:28,560
Please wait patiently. When the time comes, you will naturally understand.
134
00:11:28,560 --> 00:11:30,600
I can't wait that long!
135
00:11:30,600 --> 00:11:33,160
I have to find her now!
136
00:11:33,160 --> 00:11:34,000
Prince of Yu.
137
00:11:35,320 --> 00:11:40,370
I'm begging you. Princess Mingyu is already having a hard time.
138
00:11:40,370 --> 00:11:41,810
Spare her.
139
00:11:41,810 --> 00:11:44,720
Don't treat me like a kid and hide everything from me.
140
00:11:44,720 --> 00:11:48,480
I will never let her off.
141
00:11:48,480 --> 00:11:49,880
Fine.
142
00:11:56,050 --> 00:11:58,650
Since you want to know,
143
00:11:58,650 --> 00:12:00,560
I will tell you.
144
00:12:02,240 --> 00:12:07,620
Princess Mingyu said she will never send you to your death.
145
00:12:07,620 --> 00:12:10,600
She will never let the death of Prince Yan be in vain.
146
00:12:10,600 --> 00:12:12,580
She's doing this
147
00:12:12,580 --> 00:12:14,570
partly because of the Prince of Yan.
148
00:12:14,570 --> 00:12:18,350
The other part is for you to be alive. Don't you get it?
149
00:12:35,530 --> 00:12:37,660
I don't understand!
150
00:13:08,510 --> 00:13:13,110
Mingyu, I solemnly, with some trepidation,
151
00:13:13,670 --> 00:13:20,600
to ask you to write this marriage wish together with me.
152
00:13:21,830 --> 00:13:26,370
I will never leave you, never give up on you.
153
00:13:28,950 --> 00:13:31,030
Chengxu,
154
00:13:32,300 --> 00:13:36,700
I'm getting married tomorrow.
155
00:13:37,810 --> 00:13:42,240
Thinking about it makes me feel so unsettled.
156
00:13:44,300 --> 00:13:49,640
I waited so long for this day.
157
00:13:50,450 --> 00:13:55,790
But eventually, this person wasn't you.
158
00:13:59,210 --> 00:14:02,040
I have no choice.
159
00:14:05,470 --> 00:14:07,930
Heaven is so high up,
160
00:14:09,560 --> 00:14:11,990
and the Earth is so vast.
161
00:14:13,560 --> 00:14:18,030
And I am so small.
162
00:14:22,660 --> 00:14:25,780
But I have no choice.
163
00:14:27,210 --> 00:14:30,150
I have to continue moving forward.
164
00:14:34,400 --> 00:14:40,010
I just hope that one day, I will see you in Heaven.
165
00:15:09,680 --> 00:15:16,430
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
166
00:15:16,430 --> 00:15:23,060
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
167
00:15:23,060 --> 00:15:29,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
168
00:15:29,000 --> 00:15:37,680
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
169
00:15:37,680 --> 00:15:44,460
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
170
00:15:44,460 --> 00:15:51,490
- Let's go! Go!
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
171
00:15:51,490 --> 00:16:00,070
- Keep going!
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon, as I have to be drunk to sleep through the night ♫
172
00:16:00,070 --> 00:16:01,580
- Your Highness!
♫ The paper I write on is full of melancholy ♫
173
00:16:02,480 --> 00:16:04,930
- Your Highness! Your Highness!
♫ Like you ♫
174
00:16:04,930 --> 00:16:11,060
- Your Highness!
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
175
00:16:11,060 --> 00:16:18,110
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
176
00:16:18,110 --> 00:16:24,800
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
177
00:16:24,800 --> 00:16:29,560
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
178
00:16:43,280 --> 00:16:49,840
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
179
00:16:49,840 --> 00:16:56,470
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
180
00:16:56,470 --> 00:17:00,820
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
181
00:17:00,820 --> 00:17:03,780
- Your Highness. Your Highness, wake up!
♫ These are foolish and infuriating times ♫
182
00:17:03,780 --> 00:17:06,360
- Please wake up! Your Highness!
♫ I still wish we could be ♫
183
00:17:06,360 --> 00:17:09,180
- I think His Highness's body won't be able to make it.♫ together forever ♫
184
00:17:09,180 --> 00:17:11,520
It's not far from Yanjing. Stay with His Highness.
185
00:17:11,520 --> 00:17:13,960
I will find people to come get him.
♫ Destiny leads you ♫
186
00:17:13,960 --> 00:17:16,420
- Your Highness, please wake up.
♫ Into my life to make me whole ♫
187
00:17:17,890 --> 00:17:24,850
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
188
00:17:24,850 --> 00:17:31,130
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
189
00:17:31,130 --> 00:17:33,240
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
190
00:17:33,240 --> 00:17:38,180
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
191
00:17:38,180 --> 00:17:44,480
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
192
00:17:44,480 --> 00:17:51,480
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
193
00:17:51,480 --> 00:17:58,260
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
194
00:17:58,260 --> 00:18:03,090
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
195
00:18:18,560 --> 00:18:20,510
- Your Highness.
- He really says his name is Yan Hai?
196
00:18:20,510 --> 00:18:23,330
Yes. When the guard saw him, his body was full of bloodstains.
197
00:18:23,330 --> 00:18:27,020
and kept saying he wanted to see the Prince of Yu, so they have immediately reported without delay.
198
00:18:27,020 --> 00:18:29,140
- Hurry.
- Got it.
199
00:18:32,610 --> 00:18:35,190
Prince of Yu.
200
00:18:35,190 --> 00:18:37,610
The Prince of Yan is still alive.
201
00:18:38,330 --> 00:18:41,470
- Are you telling the truth?
- Yes, it's true.
202
00:18:47,090 --> 00:18:48,890
Brother! Brother!
203
00:18:48,890 --> 00:18:50,510
Your Highness!
204
00:18:50,510 --> 00:18:52,670
Brother, brother, brother!
205
00:18:52,670 --> 00:18:54,450
Brother! You're back!
206
00:18:54,450 --> 00:18:57,420
Brother. You're back.
207
00:18:57,420 --> 00:18:59,390
You're really here.
208
00:18:59,390 --> 00:19:03,750
Finally here. You're finally here.
209
00:19:04,440 --> 00:19:07,990
Mingyu. Mingyu.
210
00:19:09,000 --> 00:19:10,950
Mingyu.
211
00:19:10,950 --> 00:19:14,030
Mingyu. Mingyu.
212
00:19:14,030 --> 00:19:15,620
The Princess.
213
00:19:23,650 --> 00:19:25,930
Congratulations, Your Majesty.
214
00:19:56,590 --> 00:19:59,480
King, I would like to make a toast to you.
215
00:19:59,480 --> 00:20:01,500
Will you accept it?
216
00:20:01,500 --> 00:20:06,230
Su Yuying. Sit down, you're being improper.
217
00:20:06,230 --> 00:20:10,900
Today is a good day, as well as a celebration. As long as the rules aren't broken
218
00:20:10,900 --> 00:20:13,670
too badly, it's fine.
219
00:20:17,570 --> 00:20:20,640
Exactly. Marrying our Sister Mingyu
220
00:20:20,640 --> 00:20:23,140
made you even happier than receiving a treasure from the West.
221
00:20:23,140 --> 00:20:26,320
Shouldn't you drink more?
222
00:20:26,320 --> 00:20:29,300
Su Yuying, when did you become
223
00:20:29,300 --> 00:20:31,510
so persuasive?
224
00:20:36,170 --> 00:20:38,370
Since you complimented my way with words,
225
00:20:38,370 --> 00:20:40,640
I will tell you another story
226
00:20:40,640 --> 00:20:42,480
to add more amusement to Your Majesty.
227
00:20:42,480 --> 00:20:44,010
Sure.
228
00:20:45,180 --> 00:20:49,870
Legend has it that in Yonglin, there was a stunningly beautiful woman.
229
00:20:49,870 --> 00:20:53,670
She and her lover had just made a vow,
230
00:20:53,670 --> 00:20:57,410
but who knew, after her lover died on the battlefield,
231
00:20:57,410 --> 00:21:01,210
this girl immediately went and married a rich, successful man.
232
00:21:01,210 --> 00:21:02,980
Su Yuying!
233
00:21:07,000 --> 00:21:11,200
Today is a good day. If this story does not have a happy ending,
234
00:21:11,200 --> 00:21:12,880
I'm going to punish you.
235
00:21:12,880 --> 00:21:15,130
Exactly. Stop talking.
236
00:21:15,130 --> 00:21:16,870
Come back.
237
00:21:18,750 --> 00:21:20,570
King's Consort, don't punish me.
238
00:21:20,570 --> 00:21:24,670
I'm not the one who decides whether this story is a comedy or tragedy.
239
00:21:24,670 --> 00:21:27,560
Then stop talking. If you can't tell it well,
240
00:21:27,560 --> 00:21:29,780
then I will actually punish you.
241
00:21:31,550 --> 00:21:34,590
Your Majesty, save me.
242
00:21:34,590 --> 00:21:38,920
This story's end is decided by you.
243
00:21:39,870 --> 00:21:44,540
What does this story have to do with me?
244
00:21:44,540 --> 00:21:46,700
It has everything to do with you
245
00:21:46,700 --> 00:21:50,570
because this woman is
246
00:21:50,570 --> 00:21:54,250
Your Majesty, the auspicious hour has arrived.
247
00:21:56,940 --> 00:21:58,740
You can leave.
248
00:22:06,140 --> 00:22:08,800
Pardon me, Your Majesty, I have something to report.
249
00:22:08,800 --> 00:22:09,710
Tell me.
250
00:22:09,710 --> 00:22:12,780
The Ninth Prince has returned.
251
00:22:15,600 --> 00:22:18,030
My Ninth Brother is back? Is this true?
252
00:22:18,030 --> 00:22:22,490
I heard that he is badly injured. The Tenth Prince is taking care of him.
253
00:22:26,670 --> 00:22:31,510
That's awesome! I just knew he wouldn't die so easily.
254
00:22:31,510 --> 00:22:33,860
Second brother, come with me.
255
00:22:33,860 --> 00:22:35,400
Sure.
256
00:22:35,970 --> 00:22:38,620
King of Yonglin, I'll be leaving.
257
00:22:38,620 --> 00:22:40,460
Go ahead.
258
00:22:40,460 --> 00:22:42,820
King.
259
00:22:42,820 --> 00:22:46,070
Today is your big celebration, I think maybe we should go a different day.
260
00:22:46,070 --> 00:22:50,740
My brother is back. Not only is it a family matter, but it also concerns the country. I must go.
261
00:22:58,040 --> 00:23:01,710
King, wait for me. I want to see Chengxu as well!
262
00:23:02,540 --> 00:23:07,120
Su Yuying. Why would you go? Don't you know that you just offended the Consort already?
263
00:23:07,120 --> 00:23:10,930
Why are you so afraid of her, weren't you planning to...
264
00:23:14,150 --> 00:23:17,760
In a place like this, do you really think you can spout nonsense?
265
00:23:29,550 --> 00:23:33,780
Yan Hai, Yan Hai, what happened? How did my brother turn into this?
266
00:23:33,780 --> 00:23:37,460
We thought that the Prince of Yan had already died,
267
00:23:37,460 --> 00:23:40,290
but he fell into the cliff
268
00:23:40,290 --> 00:23:43,290
and was buried under many corpses. We looked for many days
269
00:23:43,290 --> 00:23:47,620
before finding out His Highness was there, but when we found him, we were met by the Xiqi people.
270
00:23:47,620 --> 00:23:51,730
When we broke through the heavy fighting, there were only a few people left.
271
00:23:51,730 --> 00:23:56,990
I took His Highness on the journey back, but his wound was too deep. I was unable to leave him.
272
00:23:56,990 --> 00:24:00,830
We only walked back after the pursuing searchers left.
273
00:24:00,830 --> 00:24:03,190
His Highness didn't care about the injuries at all
274
00:24:03,190 --> 00:24:05,500
Even though he was almost dead, he still wanted to come back.
275
00:24:11,310 --> 00:24:14,760
Your Highness, Your Highness.
276
00:24:14,760 --> 00:24:17,220
Your Highness, how are you feeling?
277
00:24:20,770 --> 00:24:24,480
I need to go back. Mingyu is waiting for me.
278
00:24:24,480 --> 00:24:26,180
But Your Highness, your body...
279
00:24:26,180 --> 00:24:28,660
I'm fine. Help me up.
280
00:24:28,660 --> 00:24:30,280
Yes.
281
00:24:33,950 --> 00:24:37,480
During the way back, His Highness' injuries got worse several times.
282
00:24:37,480 --> 00:24:41,300
We suffered so much along the way, and even drank horse urine.
283
00:24:41,300 --> 00:24:45,950
Even I can hardly believe he survived it.
284
00:24:45,950 --> 00:24:49,070
Yan Hai, you have suffered.
285
00:24:49,070 --> 00:24:50,780
My brother...
286
00:24:51,410 --> 00:24:54,170
He definitely won't treat you badly.
287
00:24:54,920 --> 00:24:56,350
I must thank you.
288
00:24:56,350 --> 00:24:58,650
No, Your Highness. Don't thank me.
289
00:24:58,650 --> 00:25:02,480
If you must thank anyone, thank Princess Mingyu.
290
00:25:02,480 --> 00:25:05,920
I think the Prince of Yan only survived
291
00:25:05,920 --> 00:25:08,190
because of Princess Mingyu.
292
00:25:37,470 --> 00:25:39,330
Tenth Prince.
293
00:25:41,420 --> 00:25:44,190
His Majesty and Prince Li want to personally see Prince of Yan.
294
00:25:44,190 --> 00:25:45,510
What?
295
00:25:45,510 --> 00:25:48,000
The King has many responsibilities. His coming over
296
00:25:48,000 --> 00:25:50,830
is also Prince of Yan's guardian talisman.
297
00:25:54,670 --> 00:25:58,870
What guardian talisman? It's good as long as it's not a death spell.
298
00:25:58,870 --> 00:26:01,550
Your Highness, what is wrong?
299
00:26:02,200 --> 00:26:05,300
The King has arrived!
300
00:26:06,260 --> 00:26:08,220
Greeting, Your Majesty.
301
00:26:08,220 --> 00:26:12,430
Forego the formalities. We cam right over as soon as we heard the news.
302
00:26:12,430 --> 00:26:15,250
How is my brother?
303
00:26:17,650 --> 00:26:20,690
Brother King, my brother hasn't woken up.
304
00:26:20,690 --> 00:26:22,950
The imperial physician says that he didn't have medical treatments immediately administered.
305
00:26:22,950 --> 00:26:25,990
and after this long, arduous journey, he is suffering severe wounds.
306
00:26:26,590 --> 00:26:30,010
Chengxuan. Don't worry. He is back.
307
00:26:30,010 --> 00:26:33,850
I will definitely not let anything else happen to him.
308
00:26:40,040 --> 00:26:42,090
How is he?
309
00:26:42,090 --> 00:26:46,320
King, the Prince of Yu didn't leave anything out.
310
00:26:46,320 --> 00:26:49,560
The Prince of Yan has a severe oxygen and blood deficiency.
311
00:26:49,560 --> 00:26:53,880
He needs ginseng soup first to nurture his primal energy and restore his depleted core.
312
00:26:53,880 --> 00:26:57,670
Once Prince of Yan wakes up, we can then follow up with healing medicinal broths.
313
00:26:57,670 --> 00:27:02,020
Then go prepare right away. Whatever medical ingredients that you need, just tell De An to get it from the palace.
314
00:27:02,020 --> 00:27:04,620
Use all of the medicine in the Palace storeroom immediately.
315
00:27:04,620 --> 00:27:06,850
I want him to be healthy, got it?
316
00:27:06,850 --> 00:27:09,000
- Yes.
- Hurry!
317
00:27:21,440 --> 00:27:24,390
- Your Highness?
- Quiet.
318
00:27:26,990 --> 00:27:28,680
Come with me.
319
00:27:28,680 --> 00:27:32,190
I need to discuss something with you.
320
00:27:32,190 --> 00:27:34,960
What thing makes you in such a hurry?
321
00:27:34,960 --> 00:27:36,980
I have a very urgent matter.
322
00:27:36,980 --> 00:27:40,120
I'm unable to make a decision on
323
00:27:40,120 --> 00:27:42,620
whether I should tell Mingyu or not.
324
00:27:42,620 --> 00:27:44,830
What happened recently?
325
00:27:49,440 --> 00:27:53,850
Xiao Chengxu is back.
326
00:27:54,950 --> 00:27:56,380
What?
327
00:27:56,380 --> 00:27:59,610
Don't yell. I just don't know whether or not she should know.
328
00:27:59,610 --> 00:28:03,310
Is the Ninth Prince really back? Is he really still alive?
329
00:28:03,780 --> 00:28:05,570
- That's great news! Wonderful!
- Wait, Zhen'er!
330
00:28:05,570 --> 00:28:07,190
Zhen'er.
331
00:28:11,750 --> 00:28:15,620
Brother. What did you just say?
332
00:28:16,790 --> 00:28:19,140
Chengxu is still alive?
333
00:28:19,140 --> 00:28:21,540
He's back? Isn't he?
334
00:28:27,470 --> 00:28:29,880
Brother, say something.
335
00:28:29,880 --> 00:28:32,230
Is Chengxu back?
336
00:28:35,310 --> 00:28:36,900
Yes.
337
00:28:39,180 --> 00:28:43,650
Where is he? Is he doing well?
338
00:28:43,650 --> 00:28:48,700
We heard that he is suffering severe wounds.
339
00:28:52,190 --> 00:28:55,450
Chengxu! Chengxu!
340
00:28:55,450 --> 00:28:58,020
- Where are you going?
- I'm going to meet him!
341
00:28:58,020 --> 00:29:00,180
- You can't go.
- Why not?
342
00:29:00,180 --> 00:29:04,170
Listen to me, besides here, you cannot go anywhere else. Don't be rash.
343
00:29:04,170 --> 00:29:07,540
No. I must go find him. Do not stop me!
344
00:29:07,540 --> 00:29:08,630
- Mingyu!
- Princess!
345
00:29:08,630 --> 00:29:11,480
Princess. Don't go.
346
00:29:11,480 --> 00:29:13,490
Zhen'er. Move.
347
00:29:13,490 --> 00:29:15,530
No. I won't move.
348
00:29:15,530 --> 00:29:18,870
Princess. You should be fine knowing that the Ninth Prince is safe.
349
00:29:18,870 --> 00:29:21,120
Today is your wedding ceremony with the King.
350
00:29:21,120 --> 00:29:25,110
If the King knew you went to meet another man, there will be unforeseeable consequences.
351
00:29:25,110 --> 00:29:29,160
No. I must see him today.
352
00:29:29,160 --> 00:29:32,540
No matter what happens. I will bear the consequences.
353
00:29:32,540 --> 00:29:34,420
- Let me go.
- Mingyu.
354
00:29:34,420 --> 00:29:36,340
Calm down.
355
00:29:36,340 --> 00:29:39,450
If you do this, the situation will become messier. You will regret it!
356
00:29:39,450 --> 00:29:41,800
What do I have to regret?
357
00:29:41,800 --> 00:29:45,920
Zhen'er, let me tell you. I had thought that my life
358
00:29:45,920 --> 00:29:49,360
would becoming walking around pointlessly, but
359
00:29:49,360 --> 00:29:51,550
but
360
00:29:51,550 --> 00:29:54,360
but I never would have thought he would come back at this time!
361
00:29:54,360 --> 00:29:59,380
We still have hope! There's still time!
362
00:29:59,380 --> 00:30:03,440
This is an opportunity from God.
363
00:30:04,250 --> 00:30:06,250
As it is now,
364
00:30:07,030 --> 00:30:09,340
If you let me go,
365
00:30:09,340 --> 00:30:12,890
we can live happily for the rest of our lives.
366
00:30:12,890 --> 00:30:19,980
If you don't let me go, the two of us would be ruined for the rest of our lives.
367
00:30:26,270 --> 00:30:29,430
Go. I'll protect you when you go meet the Prince of Yan.
368
00:30:29,430 --> 00:30:30,720
Zhen'er.
369
00:30:30,720 --> 00:30:34,580
If I can't stop you, I'll have to go with you.
370
00:30:34,580 --> 00:30:38,530
Mingyu. My life was saved by you.
371
00:30:38,530 --> 00:30:42,390
I just hope that I live and die with you.
372
00:30:42,390 --> 00:30:44,080
No. I can't drag you down.
373
00:30:44,080 --> 00:30:45,610
- Let's go.
- I can't drag you down with me!
374
00:30:45,610 --> 00:30:47,600
No one is allowed to go!
375
00:30:47,600 --> 00:30:49,700
Surround the area. Keep close watch.
376
00:30:49,700 --> 00:30:51,310
Yes.
377
00:30:53,360 --> 00:30:55,510
Mingyu. Come in with me.
378
00:30:55,510 --> 00:30:59,710
Sister Qi, Chengxu is still alive.
379
00:31:00,990 --> 00:31:02,710
Talk with me inside.
380
00:31:14,770 --> 00:31:18,560
King, it's getting late.
381
00:31:19,230 --> 00:31:21,350
It doesn't matter.
382
00:31:29,860 --> 00:31:31,720
Chengxu?
383
00:31:33,030 --> 00:31:34,520
Chengxu?
384
00:31:34,520 --> 00:31:36,420
He's awake!
385
00:31:37,180 --> 00:31:40,340
Don't move. It still hurts.
386
00:31:41,190 --> 00:31:43,450
Don't strain your injury.
387
00:31:44,320 --> 00:31:47,530
Your Majesty, here is the ginseng soup.
388
00:31:47,530 --> 00:31:49,060
Give it to me.
389
00:31:51,350 --> 00:31:55,360
Ninth Brother, here, drink some ginseng soup.
390
00:32:06,620 --> 00:32:09,860
Sister Qi, let me go find Chengxu.
391
00:32:09,860 --> 00:32:14,390
His Majesty and I haven't completed the marriage ceremony. There is still hope for Chengxu and me.
392
00:32:14,390 --> 00:32:17,410
It's been midway through the six wedding rites. The banquet is already ready.
393
00:32:17,410 --> 00:32:20,910
Right now, you cannot regret your decision.
394
00:32:20,910 --> 00:32:24,590
Do you take the King's reputation as lightly as a children's play?
395
00:32:24,590 --> 00:32:28,090
I will admit my wrongdoings to the King and tell him everything.
396
00:32:28,090 --> 00:32:30,240
No matter how he punishes me, I will still take it.
397
00:32:30,240 --> 00:32:33,860
Mingyu. You can't be so impulsive.
398
00:32:34,630 --> 00:32:36,730
But Sister Qi,
399
00:32:38,300 --> 00:32:40,920
Chengxu is still alive.
400
00:32:40,920 --> 00:32:44,500
How could I marry someone else?
401
00:32:44,500 --> 00:32:48,450
- I can't care about that much. I must find him.
- Don't move!
402
00:32:49,360 --> 00:32:51,990
Even if you met, what would happen?
403
00:32:51,990 --> 00:32:54,160
Would you elope together?
404
00:32:55,200 --> 00:32:59,860
To people who aren't involved, this is just a family matter,
405
00:32:59,860 --> 00:33:04,380
but to the people involved, it's such an ugly matter.
406
00:33:04,380 --> 00:33:08,500
Just think how many rumors this would start.
407
00:33:08,500 --> 00:33:10,720
The King's reputation would be lost.
408
00:33:10,720 --> 00:33:14,860
How can he stand losing his dignity?
409
00:33:14,860 --> 00:33:20,430
Sister Qi, rest assured, even if the King murdered me and Chengxu,
410
00:33:20,430 --> 00:33:25,390
we still want to live together and die together.
411
00:33:25,390 --> 00:33:27,160
You're insane!
412
00:33:35,420 --> 00:33:42,320
King. We fought an impossible war. We couldn't hold them off.
413
00:33:42,320 --> 00:33:43,880
Let's not talk about this.
414
00:33:43,880 --> 00:33:47,120
Winning or losing is part of fighting a war.
415
00:33:47,120 --> 00:33:52,420
Besides, this time, you did not die.
416
00:33:54,860 --> 00:33:59,820
Ninth Brother, tonight, the King was going to marry his second concubine,
417
00:33:59,820 --> 00:34:01,950
but when he heard that you came back,
418
00:34:01,950 --> 00:34:03,940
he immediately dropped everything
419
00:34:03,940 --> 00:34:08,230
and hurriedly found me. We both came to see you.
420
00:34:08,230 --> 00:34:13,060
The King's love for you, you must understand.
421
00:34:13,060 --> 00:34:16,730
- King.
- Don't move, don't move.
422
00:34:16,730 --> 00:34:19,620
I am thankful for your kindness.
423
00:34:23,390 --> 00:34:25,610
You shouldn't talk much.
424
00:34:25,610 --> 00:34:28,010
Do your best to recover.
425
00:34:29,090 --> 00:34:32,500
King, we should go back.
426
00:34:32,500 --> 00:34:36,330
Let Ninth Brother recuperate quietly.
427
00:34:36,330 --> 00:34:39,480
Ninth Brother, recover well.
428
00:34:39,480 --> 00:34:43,610
Your brothers hope for your fast recovery.
429
00:34:45,460 --> 00:34:46,940
After you recover,
430
00:34:46,940 --> 00:34:50,420
we brothers will have a hearty drink together.
431
00:34:56,570 --> 00:35:00,470
Chengxuan, I'll leave the Imperial Physician here to take care of Chengxu.
432
00:35:00,470 --> 00:35:03,930
If he has any needs, reach out to me immediately.
433
00:35:03,930 --> 00:35:05,560
Yes.
434
00:35:05,560 --> 00:35:08,650
King. Let's go.
435
00:35:11,520 --> 00:35:13,830
Respectfully pay farewell to Your Majesty.
436
00:35:16,990 --> 00:35:18,580
Is this matter so easy?
437
00:35:18,580 --> 00:35:22,330
Do you think just by gritting your teeth, you can get through it?
438
00:35:22,330 --> 00:35:26,260
Don't forget, you married the King to save Chengxuan.
439
00:35:26,260 --> 00:35:30,090
If you do this, have you thought of Chengxuan's situation?
440
00:35:30,920 --> 00:35:35,120
Also, there are so many people whose lives are on the line because of this.
441
00:35:35,120 --> 00:35:37,290
Have you ever thought of them?
442
00:35:40,120 --> 00:35:44,120
Fine. I'll just remind you.
443
00:35:47,000 --> 00:35:50,780
Back then, Mao Zhou broke their promise for the marriage agreement,
444
00:35:50,780 --> 00:35:53,520
When the Late King, in an outrage, brought out his soldiers,
445
00:35:54,090 --> 00:35:56,290
you remember the outcome?
446
00:35:56,830 --> 00:35:59,340
The country was demolished.
447
00:36:02,110 --> 00:36:04,290
If His Majesty wages war on Yonglin this time,
448
00:36:04,290 --> 00:36:07,470
Will our Yonglin be able to compete with Great Sheng?
449
00:36:10,490 --> 00:36:14,820
Would you be fine with your family and friends giving up their lives for you?
450
00:36:14,820 --> 00:36:19,010
Would you be fine with watching your hometown become destroyed?
451
00:36:19,920 --> 00:36:23,570
Furthermore, there is the prophesy that
452
00:36:23,570 --> 00:36:25,770
says that you will become a Queen.
453
00:36:25,770 --> 00:36:28,090
If you leave with Chengxu,
454
00:36:28,090 --> 00:36:30,500
do you think the King would let him go so easily?
455
00:36:31,300 --> 00:36:36,280
Chengxu's mother, before her death, those two brothers were the only things she couldn't bear to leave.
456
00:36:36,280 --> 00:36:40,930
She specially sought the King and their Father out and asked them to treat them kindly.
457
00:36:40,930 --> 00:36:43,760
Chengxu has finally come back after suffering severe wounds,
458
00:36:43,760 --> 00:36:47,130
are you going to throw that away to die in love with you?
459
00:36:47,130 --> 00:36:50,940
Empress Mu would never forgive him,
460
00:36:51,700 --> 00:36:54,360
and she would be even less willing to forgive you.
461
00:36:55,600 --> 00:36:58,220
Mingyu. Mingyu.
462
00:37:04,550 --> 00:37:06,250
Mingyu.
463
00:37:06,910 --> 00:37:11,520
When you said that you were willing to marry the King,
464
00:37:11,520 --> 00:37:13,830
I had told you
465
00:37:14,880 --> 00:37:18,750
that after it started, there would be no room to regret.
466
00:37:18,750 --> 00:37:22,180
For this matter, there is no such thing as a regret drug to eat.
467
00:37:23,930 --> 00:37:27,010
You picked this path.
468
00:37:36,820 --> 00:37:39,260
Maybe God willed for these wrongs
469
00:37:39,950 --> 00:37:42,710
to happen.
470
00:37:42,710 --> 00:37:44,780
You and Chengxu
471
00:37:47,020 --> 00:37:49,700
don't have fate.
472
00:37:52,230 --> 00:37:55,420
Mingyu. Now,
473
00:37:55,420 --> 00:37:58,040
you can choose to stay here,
474
00:37:58,040 --> 00:38:01,880
or you can leave to find Chengxu and choose your own happiness.
475
00:38:02,800 --> 00:38:05,660
However, your decision is what
476
00:38:06,360 --> 00:38:09,370
decides the fates of many.
477
00:38:14,270 --> 00:38:16,820
In anyone's life on earth,
478
00:38:17,760 --> 00:38:20,360
there is always give and take.
479
00:38:22,570 --> 00:38:24,960
Think clearly.
480
00:38:31,070 --> 00:38:35,430
Chengxuan. Why are you crying?
481
00:38:36,250 --> 00:38:38,930
Aren't I doing well?
482
00:38:38,930 --> 00:38:41,500
It's good that you're back. It's good that you're back.
483
00:38:41,500 --> 00:38:45,510
When my injuries recover, I will learn military tactics.
484
00:38:46,290 --> 00:38:49,810
I will fight Xiqi and emerge victorious.
485
00:38:53,500 --> 00:38:57,260
What is this place? How did I get here?
486
00:38:57,260 --> 00:39:00,090
I moved into one of the Second Brother's houses.
487
00:39:00,090 --> 00:39:02,370
Naturally, I brought you here.
488
00:39:03,100 --> 00:39:05,430
Why don't you live in the Palace?
489
00:39:07,460 --> 00:39:10,540
It's a long story,
490
00:39:10,540 --> 00:39:12,740
you should focus on recovery.
491
00:39:12,740 --> 00:39:15,530
When you get better, I will tell it to you slowly.
492
00:39:16,750 --> 00:39:21,370
Chengxuan. Tell Mingyu.
493
00:39:21,370 --> 00:39:24,080
She must be so anxious.
494
00:39:25,500 --> 00:39:29,270
Brother, just focus on recovering first.
495
00:39:29,270 --> 00:39:33,660
- Let's not be anxious.
- Go now! I'm ill at ease.
496
00:39:34,770 --> 00:39:39,830
You see, the King was declaring his side concubine.
497
00:39:39,830 --> 00:39:43,300
I think Sister Mingyu would be able to leave the Palace easily.
498
00:39:43,300 --> 00:39:46,270
When your injuries are healed, you'll be able to meet,
499
00:39:46,270 --> 00:39:49,020
and she wouldn't be worried.
500
00:39:52,840 --> 00:39:54,770
Be at ease.
501
00:40:51,150 --> 00:40:52,770
What happened?
502
00:41:17,520 --> 00:41:19,170
Mingyu.
503
00:41:20,890 --> 00:41:26,010
I thank you on the behalf of Yonglin.
504
00:42:07,250 --> 00:42:13,920
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
505
00:42:13,920 --> 00:42:20,640
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
506
00:42:20,640 --> 00:42:26,480
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
507
00:42:26,480 --> 00:42:33,950
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
508
00:42:33,950 --> 00:42:40,660
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
509
00:42:40,660 --> 00:42:47,240
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
510
00:42:47,240 --> 00:42:53,140
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
511
00:42:53,140 --> 00:43:00,880
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
512
00:43:03,600 --> 00:43:11,870
[The Promise of Chang'an]
513
00:43:14,980 --> 00:43:25,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
514
00:43:26,050 --> 00:43:30,570
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
515
00:43:30,570 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
516
00:43:37,400 --> 00:43:44,060
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
517
00:43:44,060 --> 00:43:49,960
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
518
00:43:49,960 --> 00:43:57,460
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
519
00:43:57,460 --> 00:44:03,990
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
520
00:44:03,990 --> 00:44:10,690
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
521
00:44:10,690 --> 00:44:16,550
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
522
00:44:16,550 --> 00:44:25,360
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
523
00:44:25,360 --> 00:44:31,910
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
524
00:44:31,910 --> 00:44:39,030
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
525
00:44:39,030 --> 00:44:45,290
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
526
00:44:45,290 --> 00:44:47,510
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
527
00:44:47,510 --> 00:44:52,390
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
528
00:44:52,390 --> 00:44:58,780
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
529
00:44:58,780 --> 00:45:05,640
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
530
00:45:05,640 --> 00:45:12,470
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
531
00:45:12,470 --> 00:45:20,230
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
41405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.