All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 9 - 1171947v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,910 --> 00:00:10,930 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,370 --> 00:01:30,070 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,070 --> 00:01:32,940 [Episode 9] 4 00:02:24,670 --> 00:02:30,620 Those soldiers who went on the expedition have worked hard. 5 00:02:30,620 --> 00:02:36,750 I have decided to promote or reward them generously. 6 00:02:38,790 --> 00:02:42,210 Chengyao, shouldn't you thank His Majesty? 7 00:02:52,070 --> 00:02:54,040 Thank you, Your Majesty. 8 00:03:02,120 --> 00:03:06,850 Fourth Brother, please understand me. 9 00:03:06,850 --> 00:03:10,530 Sometimes, I need to be impartial. 10 00:03:10,530 --> 00:03:14,780 Your Majesty, I'm too anxious. 11 00:03:14,780 --> 00:03:18,390 If I had offended you in any way, please forgive me. 12 00:03:19,090 --> 00:03:25,760 I understand, we are true brothers who went through wars together. 13 00:03:25,760 --> 00:03:30,200 The little things in the past can all be forgotten. 14 00:03:35,960 --> 00:03:37,560 Ge'er. 15 00:03:39,310 --> 00:03:41,200 What's wrong? 16 00:03:41,200 --> 00:03:43,730 My Ge'er. You have to help me. 17 00:03:43,730 --> 00:03:46,820 My Princess might actually be planning to kick me out. 18 00:03:46,820 --> 00:03:51,960 You aren't helping your Princess have a good destiny, and you're adding even more to the mess. 19 00:03:51,960 --> 00:03:54,990 I personally think you deserve it. 20 00:03:54,990 --> 00:03:58,260 I know I was wrong. I regret it too. 21 00:03:58,260 --> 00:04:00,670 I'm really wondering if something's wrong with your head. 22 00:04:00,670 --> 00:04:03,670 Why can't you get over Princess Yuying? 23 00:04:03,670 --> 00:04:07,990 It's her fault for always using the Prince of Yan to bring trouble to my Princess. 24 00:04:07,990 --> 00:04:10,390 I don't understand what she thinks her relationship with him is. 25 00:04:10,390 --> 00:04:14,040 I seems to me as if you are using your position for your to exercise your personal bias. 26 00:04:15,460 --> 00:04:18,730 What are you saying? I don't understand. 27 00:04:18,730 --> 00:04:21,170 Whatever. I don't want to bicker with you. 28 00:04:21,170 --> 00:04:24,690 Let me ask you, where is the Prince of Yan? 29 00:04:24,690 --> 00:04:27,780 There's no point in fighting anymore. 30 00:04:28,720 --> 00:04:30,570 The King's Consort is still waiting for tea. 31 00:04:30,570 --> 00:04:32,120 Ge'er. 32 00:04:33,030 --> 00:04:36,340 Please keep this matter a secret. 33 00:04:36,340 --> 00:04:38,770 Rest assured. I never spread rumors. 34 00:04:38,770 --> 00:04:40,340 Also. 35 00:04:41,700 --> 00:04:44,220 I fear that my Princess really is going to kick me out. 36 00:04:44,220 --> 00:04:46,530 Did she really say that? 37 00:04:46,530 --> 00:04:49,540 She didn't say it, but her face showed it all. 38 00:04:49,540 --> 00:04:54,070 My Ge'er, please say some nice things about me to the princess. 39 00:04:54,070 --> 00:04:58,360 Ok. I understand. If I don't go, then the tea will get cold. 40 00:04:59,610 --> 00:05:01,460 Your Highness. 41 00:05:02,210 --> 00:05:04,910 Get some people to help me get the food stuff. 42 00:05:06,350 --> 00:05:09,620 This is the hunt I just gathered. 43 00:05:09,620 --> 00:05:13,870 Remember to make some for my mother and father. 44 00:05:13,870 --> 00:05:15,120 Yes, Your Highness. 45 00:05:15,120 --> 00:05:16,490 Go ahead. 46 00:05:21,400 --> 00:05:23,290 The Ninth Prince died on the battlefield 47 00:05:23,290 --> 00:05:26,280 because his skill wasn't good enough. 48 00:05:26,280 --> 00:05:30,130 So unable to let go of a useless person. What's the point? 49 00:05:32,310 --> 00:05:33,660 Useless person? 50 00:05:33,660 --> 00:05:37,390 Useless people are still better than people who are too scared to enter the battlefield. 51 00:05:40,720 --> 00:05:42,990 Who says I'm too afraid to go on the battlefield? 52 00:05:42,990 --> 00:05:44,770 It's just that the time hasn't come yet. 53 00:05:44,770 --> 00:05:48,930 They will only put a nobleman like me into battle if it was an important war. 54 00:05:49,860 --> 00:05:52,120 The time hasn't come? 55 00:05:52,120 --> 00:05:55,930 But you and the Prince of Yan are the same age. 56 00:05:55,930 --> 00:05:58,140 If you could contribute, then you would have long ago. 57 00:05:58,140 --> 00:06:00,910 Why are you lashing out at me? 58 00:06:00,910 --> 00:06:06,000 From what I see, you're worse than the Prince of Yan in every way. 59 00:06:07,380 --> 00:06:10,200 Fine. Then you better wait patiently. 60 00:06:10,200 --> 00:06:12,070 I will definitely show you when I achieve military merits. 61 00:06:12,070 --> 00:06:14,240 Ok. I'll wait. 62 00:06:14,240 --> 00:06:19,700 I hope Your Highness will be able to get this down while I can still see and hear. 63 00:06:19,700 --> 00:06:21,390 I'm leaving. 64 00:06:46,380 --> 00:06:50,170 Look at you. Still feeling wronged? 65 00:06:51,570 --> 00:06:56,220 That Su Yuying just can't stop picking fights with you. 66 00:06:56,220 --> 00:07:00,660 She purposefully said those things to hurt you. 67 00:07:01,560 --> 00:07:06,990 What does she know? She knows nothing about the wrongs you've faced. 68 00:07:06,990 --> 00:07:11,960 Zhen'er. Because I picked this road, 69 00:07:11,960 --> 00:07:15,530 I can't be hurt by her words, right? 70 00:07:17,240 --> 00:07:22,010 I know that you care about me most. 71 00:07:23,470 --> 00:07:30,490 Now, you're the one who understands me best and protects me the most. 72 00:07:32,210 --> 00:07:34,390 Mingyu... 73 00:07:34,390 --> 00:07:38,490 Su Yuying can be as careless as she wishes, 74 00:07:38,490 --> 00:07:41,340 but we can't meet hard with hard. 75 00:07:42,060 --> 00:07:46,800 If I feel into her trap and couldn't hold my tongue, 76 00:07:46,800 --> 00:07:50,530 then the things we did, wouldn't they all not be worth it? 77 00:08:15,850 --> 00:08:18,150 Third Sister-In-Law. 78 00:08:18,150 --> 00:08:21,800 After recovering for a few days, has your injury gotten better? 79 00:08:23,040 --> 00:08:24,530 I'm a lot better now. 80 00:08:24,530 --> 00:08:27,550 This time, the King forgave you. 81 00:08:27,550 --> 00:08:30,970 You can't start up conflict anymore. Got it? 82 00:08:32,750 --> 00:08:34,200 But... 83 00:08:34,900 --> 00:08:35,910 My brother, he... 84 00:08:35,910 --> 00:08:38,070 Please stop drowning in sorrow. 85 00:08:38,070 --> 00:08:44,670 Even if it is for Chengxu, you must strive to be better. 86 00:08:44,670 --> 00:08:47,990 Ok. You can sit down. 87 00:08:50,610 --> 00:08:55,020 - Thank you, Third Sister-in-Law. - Princess Yuying has arrived. 88 00:08:57,450 --> 00:09:00,310 I am here to say good morning to the King's Consort. 89 00:09:00,310 --> 00:09:02,330 Good morning, King's Consort. 90 00:09:02,330 --> 00:09:05,080 Oh. The Prince of Yu is also here. 91 00:09:05,080 --> 00:09:07,950 Weren't you trapped in the prison and awaiting death? 92 00:09:07,950 --> 00:09:10,820 Yuying, stop teasing him. 93 00:09:10,820 --> 00:09:13,560 The King has already forgiven Chengxuan. 94 00:09:13,560 --> 00:09:17,120 Really, Prince of Yu, your luck is so good. 95 00:09:17,120 --> 00:09:20,510 This happened at the perfect time. The King is preparing for his double celebration and is in such a good mood. 96 00:09:20,510 --> 00:09:23,430 If this happened, it wouldn't have been that easy. 97 00:09:23,430 --> 00:09:25,110 What double celebrations? 98 00:09:25,110 --> 00:09:28,200 You still don't know? The first celebration is that 99 00:09:28,200 --> 00:09:31,940 The King's consort is pregnant with a baby, and second celebration is that he is... 100 00:09:31,940 --> 00:09:33,620 Yuying. 101 00:09:34,210 --> 00:09:37,290 Chengxuan, I was going to tell you. 102 00:09:37,290 --> 00:09:41,400 The King is going to name a side concubine. 103 00:09:41,400 --> 00:09:43,800 You know the side concubine personally. 104 00:09:44,500 --> 00:09:46,450 Who is it? 105 00:09:46,450 --> 00:09:48,980 It's your Sister Yu. 106 00:09:48,980 --> 00:09:50,780 Sister Yu? 107 00:09:51,690 --> 00:09:53,170 Which Sister Yu? 108 00:09:53,170 --> 00:09:58,160 Idiot. If it isn't me, Su Yuying, then it will naturally be Helan Mingyu. 109 00:09:58,160 --> 00:09:59,670 Sister Mingyu? 110 00:09:59,670 --> 00:10:03,590 Yes. His Majesty has personally bestowed her the title of Consort Li. 111 00:10:03,590 --> 00:10:06,420 You will also be happy for her, wouldn't you? 112 00:10:08,860 --> 00:10:10,600 Chengxuan! 113 00:10:12,660 --> 00:10:15,960 Queen, then I will take my leave. 114 00:10:21,000 --> 00:10:23,540 Prince of Yu. The maidservant has arrived. 115 00:10:26,640 --> 00:10:28,340 Why? 116 00:10:28,340 --> 00:10:31,130 Prince of Yu. You should know this. 117 00:10:31,130 --> 00:10:34,340 If the Princess wasn't facing hardship, then she never would have agreed to marry the King. 118 00:10:34,340 --> 00:10:35,660 What hardships? 119 00:10:35,660 --> 00:10:36,960 I can't say. 120 00:10:36,960 --> 00:10:39,100 Why can't you? 121 00:10:39,100 --> 00:10:42,850 I just can't understand. My brother died so recently, yet she got married so hastily. 122 00:10:42,850 --> 00:10:46,720 If she married anyone else, it would be fine, but why did it have to be the King? 123 00:10:46,720 --> 00:10:49,070 Does she not know that 124 00:10:49,070 --> 00:10:51,650 the King might be the one who killed my mother? 125 00:10:51,650 --> 00:10:53,230 Prince of Yu! 126 00:10:55,980 --> 00:10:59,010 I cannot believe Mingyu is that kind of person! 127 00:10:59,010 --> 00:11:03,880 Prince of Yu, I don't understand what you mean by love and hate, 128 00:11:03,880 --> 00:11:08,460 but we've been together so long. You know her character so clearly already. 129 00:11:08,460 --> 00:11:14,070 Maybe things are not as they seem. The Princess has many hardships. 130 00:11:14,070 --> 00:11:17,000 Hardships. Hardships? 131 00:11:17,000 --> 00:11:20,190 What kind of hardships? Say something! 132 00:11:22,530 --> 00:11:24,120 I really cannot say. 133 00:11:24,120 --> 00:11:28,560 Please wait patiently. When the time comes, you will naturally understand. 134 00:11:28,560 --> 00:11:30,600 I can't wait that long! 135 00:11:30,600 --> 00:11:33,160 I have to find her now! 136 00:11:33,160 --> 00:11:34,000 Prince of Yu. 137 00:11:35,320 --> 00:11:40,370 I'm begging you. Princess Mingyu is already having a hard time. 138 00:11:40,370 --> 00:11:41,810 Spare her. 139 00:11:41,810 --> 00:11:44,720 Don't treat me like a kid and hide everything from me. 140 00:11:44,720 --> 00:11:48,480 I will never let her off. 141 00:11:48,480 --> 00:11:49,880 Fine. 142 00:11:56,050 --> 00:11:58,650 Since you want to know, 143 00:11:58,650 --> 00:12:00,560 I will tell you. 144 00:12:02,240 --> 00:12:07,620 Princess Mingyu said she will never send you to your death. 145 00:12:07,620 --> 00:12:10,600 She will never let the death of Prince Yan be in vain. 146 00:12:10,600 --> 00:12:12,580 She's doing this 147 00:12:12,580 --> 00:12:14,570 partly because of the Prince of Yan. 148 00:12:14,570 --> 00:12:18,350 The other part is for you to be alive. Don't you get it? 149 00:12:35,530 --> 00:12:37,660 I don't understand! 150 00:13:08,510 --> 00:13:13,110 Mingyu, I solemnly, with some trepidation, 151 00:13:13,670 --> 00:13:20,600 to ask you to write this marriage wish together with me. 152 00:13:21,830 --> 00:13:26,370 I will never leave you, never give up on you. 153 00:13:28,950 --> 00:13:31,030 Chengxu, 154 00:13:32,300 --> 00:13:36,700 I'm getting married tomorrow. 155 00:13:37,810 --> 00:13:42,240 Thinking about it makes me feel so unsettled. 156 00:13:44,300 --> 00:13:49,640 I waited so long for this day. 157 00:13:50,450 --> 00:13:55,790 But eventually, this person wasn't you. 158 00:13:59,210 --> 00:14:02,040 I have no choice. 159 00:14:05,470 --> 00:14:07,930 Heaven is so high up, 160 00:14:09,560 --> 00:14:11,990 and the Earth is so vast. 161 00:14:13,560 --> 00:14:18,030 And I am so small. 162 00:14:22,660 --> 00:14:25,780 But I have no choice. 163 00:14:27,210 --> 00:14:30,150 I have to continue moving forward. 164 00:14:34,400 --> 00:14:40,010 I just hope that one day, I will see you in Heaven. 165 00:15:09,680 --> 00:15:16,430 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 166 00:15:16,430 --> 00:15:23,060 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 167 00:15:23,060 --> 00:15:29,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 168 00:15:29,000 --> 00:15:37,680 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 169 00:15:37,680 --> 00:15:44,460 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 170 00:15:44,460 --> 00:15:51,490 - Let's go! Go! ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 171 00:15:51,490 --> 00:16:00,070 - Keep going! ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon, as I have to be drunk to sleep through the night ♫ 172 00:16:00,070 --> 00:16:01,580 - Your Highness! ♫ The paper I write on is full of melancholy ♫ 173 00:16:02,480 --> 00:16:04,930 - Your Highness! Your Highness! ♫ Like you ♫ 174 00:16:04,930 --> 00:16:11,060 - Your Highness! ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 175 00:16:11,060 --> 00:16:18,110 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 176 00:16:18,110 --> 00:16:24,800 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 177 00:16:24,800 --> 00:16:29,560 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 178 00:16:43,280 --> 00:16:49,840 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 179 00:16:49,840 --> 00:16:56,470 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 180 00:16:56,470 --> 00:17:00,820 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 181 00:17:00,820 --> 00:17:03,780 - Your Highness. Your Highness, wake up! ♫ These are foolish and infuriating times ♫ 182 00:17:03,780 --> 00:17:06,360 - Please wake up! Your Highness! ♫ I still wish we could be ♫ 183 00:17:06,360 --> 00:17:09,180 - I think His Highness's body won't be able to make it.♫ together forever ♫ 184 00:17:09,180 --> 00:17:11,520 It's not far from Yanjing. Stay with His Highness. 185 00:17:11,520 --> 00:17:13,960 I will find people to come get him. ♫ Destiny leads you ♫ 186 00:17:13,960 --> 00:17:16,420 - Your Highness, please wake up. ♫ Into my life to make me whole ♫ 187 00:17:17,890 --> 00:17:24,850 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 188 00:17:24,850 --> 00:17:31,130 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 189 00:17:31,130 --> 00:17:33,240 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 190 00:17:33,240 --> 00:17:38,180 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 191 00:17:38,180 --> 00:17:44,480 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 192 00:17:44,480 --> 00:17:51,480 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 193 00:17:51,480 --> 00:17:58,260 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 194 00:17:58,260 --> 00:18:03,090 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 195 00:18:18,560 --> 00:18:20,510 - Your Highness. - He really says his name is Yan Hai? 196 00:18:20,510 --> 00:18:23,330 Yes. When the guard saw him, his body was full of bloodstains. 197 00:18:23,330 --> 00:18:27,020 and kept saying he wanted to see the Prince of Yu, so they have immediately reported without delay. 198 00:18:27,020 --> 00:18:29,140 - Hurry. - Got it. 199 00:18:32,610 --> 00:18:35,190 Prince of Yu. 200 00:18:35,190 --> 00:18:37,610 The Prince of Yan is still alive. 201 00:18:38,330 --> 00:18:41,470 - Are you telling the truth? - Yes, it's true. 202 00:18:47,090 --> 00:18:48,890 Brother! Brother! 203 00:18:48,890 --> 00:18:50,510 Your Highness! 204 00:18:50,510 --> 00:18:52,670 Brother, brother, brother! 205 00:18:52,670 --> 00:18:54,450 Brother! You're back! 206 00:18:54,450 --> 00:18:57,420 Brother. You're back. 207 00:18:57,420 --> 00:18:59,390 You're really here. 208 00:18:59,390 --> 00:19:03,750 Finally here. You're finally here. 209 00:19:04,440 --> 00:19:07,990 Mingyu. Mingyu. 210 00:19:09,000 --> 00:19:10,950 Mingyu. 211 00:19:10,950 --> 00:19:14,030 Mingyu. Mingyu. 212 00:19:14,030 --> 00:19:15,620 The Princess. 213 00:19:23,650 --> 00:19:25,930 Congratulations, Your Majesty. 214 00:19:56,590 --> 00:19:59,480 King, I would like to make a toast to you. 215 00:19:59,480 --> 00:20:01,500 Will you accept it? 216 00:20:01,500 --> 00:20:06,230 Su Yuying. Sit down, you're being improper. 217 00:20:06,230 --> 00:20:10,900 Today is a good day, as well as a celebration. As long as the rules aren't broken 218 00:20:10,900 --> 00:20:13,670 too badly, it's fine. 219 00:20:17,570 --> 00:20:20,640 Exactly. Marrying our Sister Mingyu 220 00:20:20,640 --> 00:20:23,140 made you even happier than receiving a treasure from the West. 221 00:20:23,140 --> 00:20:26,320 Shouldn't you drink more? 222 00:20:26,320 --> 00:20:29,300 Su Yuying, when did you become 223 00:20:29,300 --> 00:20:31,510 so persuasive? 224 00:20:36,170 --> 00:20:38,370 Since you complimented my way with words, 225 00:20:38,370 --> 00:20:40,640 I will tell you another story 226 00:20:40,640 --> 00:20:42,480 to add more amusement to Your Majesty. 227 00:20:42,480 --> 00:20:44,010 Sure. 228 00:20:45,180 --> 00:20:49,870 Legend has it that in Yonglin, there was a stunningly beautiful woman. 229 00:20:49,870 --> 00:20:53,670 She and her lover had just made a vow, 230 00:20:53,670 --> 00:20:57,410 but who knew, after her lover died on the battlefield, 231 00:20:57,410 --> 00:21:01,210 this girl immediately went and married a rich, successful man. 232 00:21:01,210 --> 00:21:02,980 Su Yuying! 233 00:21:07,000 --> 00:21:11,200 Today is a good day. If this story does not have a happy ending, 234 00:21:11,200 --> 00:21:12,880 I'm going to punish you. 235 00:21:12,880 --> 00:21:15,130 Exactly. Stop talking. 236 00:21:15,130 --> 00:21:16,870 Come back. 237 00:21:18,750 --> 00:21:20,570 King's Consort, don't punish me. 238 00:21:20,570 --> 00:21:24,670 I'm not the one who decides whether this story is a comedy or tragedy. 239 00:21:24,670 --> 00:21:27,560 Then stop talking. If you can't tell it well, 240 00:21:27,560 --> 00:21:29,780 then I will actually punish you. 241 00:21:31,550 --> 00:21:34,590 Your Majesty, save me. 242 00:21:34,590 --> 00:21:38,920 This story's end is decided by you. 243 00:21:39,870 --> 00:21:44,540 What does this story have to do with me? 244 00:21:44,540 --> 00:21:46,700 It has everything to do with you 245 00:21:46,700 --> 00:21:50,570 because this woman is 246 00:21:50,570 --> 00:21:54,250 Your Majesty, the auspicious hour has arrived. 247 00:21:56,940 --> 00:21:58,740 You can leave. 248 00:22:06,140 --> 00:22:08,800 Pardon me, Your Majesty, I have something to report. 249 00:22:08,800 --> 00:22:09,710 Tell me. 250 00:22:09,710 --> 00:22:12,780 The Ninth Prince has returned. 251 00:22:15,600 --> 00:22:18,030 My Ninth Brother is back? Is this true? 252 00:22:18,030 --> 00:22:22,490 I heard that he is badly injured. The Tenth Prince is taking care of him. 253 00:22:26,670 --> 00:22:31,510 That's awesome! I just knew he wouldn't die so easily. 254 00:22:31,510 --> 00:22:33,860 Second brother, come with me. 255 00:22:33,860 --> 00:22:35,400 Sure. 256 00:22:35,970 --> 00:22:38,620 King of Yonglin, I'll be leaving. 257 00:22:38,620 --> 00:22:40,460 Go ahead. 258 00:22:40,460 --> 00:22:42,820 King. 259 00:22:42,820 --> 00:22:46,070 Today is your big celebration, I think maybe we should go a different day. 260 00:22:46,070 --> 00:22:50,740 My brother is back. Not only is it a family matter, but it also concerns the country. I must go. 261 00:22:58,040 --> 00:23:01,710 King, wait for me. I want to see Chengxu as well! 262 00:23:02,540 --> 00:23:07,120 Su Yuying. Why would you go? Don't you know that you just offended the Consort already? 263 00:23:07,120 --> 00:23:10,930 Why are you so afraid of her, weren't you planning to... 264 00:23:14,150 --> 00:23:17,760 In a place like this, do you really think you can spout nonsense? 265 00:23:29,550 --> 00:23:33,780 Yan Hai, Yan Hai, what happened? How did my brother turn into this? 266 00:23:33,780 --> 00:23:37,460 We thought that the Prince of Yan had already died, 267 00:23:37,460 --> 00:23:40,290 but he fell into the cliff 268 00:23:40,290 --> 00:23:43,290 and was buried under many corpses. We looked for many days 269 00:23:43,290 --> 00:23:47,620 before finding out His Highness was there, but when we found him, we were met by the Xiqi people. 270 00:23:47,620 --> 00:23:51,730 When we broke through the heavy fighting, there were only a few people left. 271 00:23:51,730 --> 00:23:56,990 I took His Highness on the journey back, but his wound was too deep. I was unable to leave him. 272 00:23:56,990 --> 00:24:00,830 We only walked back after the pursuing searchers left. 273 00:24:00,830 --> 00:24:03,190 His Highness didn't care about the injuries at all 274 00:24:03,190 --> 00:24:05,500 Even though he was almost dead, he still wanted to come back. 275 00:24:11,310 --> 00:24:14,760 Your Highness, Your Highness. 276 00:24:14,760 --> 00:24:17,220 Your Highness, how are you feeling? 277 00:24:20,770 --> 00:24:24,480 I need to go back. Mingyu is waiting for me. 278 00:24:24,480 --> 00:24:26,180 But Your Highness, your body... 279 00:24:26,180 --> 00:24:28,660 I'm fine. Help me up. 280 00:24:28,660 --> 00:24:30,280 Yes. 281 00:24:33,950 --> 00:24:37,480 During the way back, His Highness' injuries got worse several times. 282 00:24:37,480 --> 00:24:41,300 We suffered so much along the way, and even drank horse urine. 283 00:24:41,300 --> 00:24:45,950 Even I can hardly believe he survived it. 284 00:24:45,950 --> 00:24:49,070 Yan Hai, you have suffered. 285 00:24:49,070 --> 00:24:50,780 My brother... 286 00:24:51,410 --> 00:24:54,170 He definitely won't treat you badly. 287 00:24:54,920 --> 00:24:56,350 I must thank you. 288 00:24:56,350 --> 00:24:58,650 No, Your Highness. Don't thank me. 289 00:24:58,650 --> 00:25:02,480 If you must thank anyone, thank Princess Mingyu. 290 00:25:02,480 --> 00:25:05,920 I think the Prince of Yan only survived 291 00:25:05,920 --> 00:25:08,190 because of Princess Mingyu. 292 00:25:37,470 --> 00:25:39,330 Tenth Prince. 293 00:25:41,420 --> 00:25:44,190 His Majesty and Prince Li want to personally see Prince of Yan. 294 00:25:44,190 --> 00:25:45,510 What? 295 00:25:45,510 --> 00:25:48,000 The King has many responsibilities. His coming over 296 00:25:48,000 --> 00:25:50,830 is also Prince of Yan's guardian talisman. 297 00:25:54,670 --> 00:25:58,870 What guardian talisman? It's good as long as it's not a death spell. 298 00:25:58,870 --> 00:26:01,550 Your Highness, what is wrong? 299 00:26:02,200 --> 00:26:05,300 The King has arrived! 300 00:26:06,260 --> 00:26:08,220 Greeting, Your Majesty. 301 00:26:08,220 --> 00:26:12,430 Forego the formalities. We cam right over as soon as we heard the news. 302 00:26:12,430 --> 00:26:15,250 How is my brother? 303 00:26:17,650 --> 00:26:20,690 Brother King, my brother hasn't woken up. 304 00:26:20,690 --> 00:26:22,950 The imperial physician says that he didn't have medical treatments immediately administered. 305 00:26:22,950 --> 00:26:25,990 and after this long, arduous journey, he is suffering severe wounds. 306 00:26:26,590 --> 00:26:30,010 Chengxuan. Don't worry. He is back. 307 00:26:30,010 --> 00:26:33,850 I will definitely not let anything else happen to him. 308 00:26:40,040 --> 00:26:42,090 How is he? 309 00:26:42,090 --> 00:26:46,320 King, the Prince of Yu didn't leave anything out. 310 00:26:46,320 --> 00:26:49,560 The Prince of Yan has a severe oxygen and blood deficiency. 311 00:26:49,560 --> 00:26:53,880 He needs ginseng soup first to nurture his primal energy and restore his depleted core. 312 00:26:53,880 --> 00:26:57,670 Once Prince of Yan wakes up, we can then follow up with healing medicinal broths. 313 00:26:57,670 --> 00:27:02,020 Then go prepare right away. Whatever medical ingredients that you need, just tell De An to get it from the palace. 314 00:27:02,020 --> 00:27:04,620 Use all of the medicine in the Palace storeroom immediately. 315 00:27:04,620 --> 00:27:06,850 I want him to be healthy, got it? 316 00:27:06,850 --> 00:27:09,000 - Yes. - Hurry! 317 00:27:21,440 --> 00:27:24,390 - Your Highness? - Quiet. 318 00:27:26,990 --> 00:27:28,680 Come with me. 319 00:27:28,680 --> 00:27:32,190 I need to discuss something with you. 320 00:27:32,190 --> 00:27:34,960 What thing makes you in such a hurry? 321 00:27:34,960 --> 00:27:36,980 I have a very urgent matter. 322 00:27:36,980 --> 00:27:40,120 I'm unable to make a decision on 323 00:27:40,120 --> 00:27:42,620 whether I should tell Mingyu or not. 324 00:27:42,620 --> 00:27:44,830 What happened recently? 325 00:27:49,440 --> 00:27:53,850 Xiao Chengxu is back. 326 00:27:54,950 --> 00:27:56,380 What? 327 00:27:56,380 --> 00:27:59,610 Don't yell. I just don't know whether or not she should know. 328 00:27:59,610 --> 00:28:03,310 Is the Ninth Prince really back? Is he really still alive? 329 00:28:03,780 --> 00:28:05,570 - That's great news! Wonderful! - Wait, Zhen'er! 330 00:28:05,570 --> 00:28:07,190 Zhen'er. 331 00:28:11,750 --> 00:28:15,620 Brother. What did you just say? 332 00:28:16,790 --> 00:28:19,140 Chengxu is still alive? 333 00:28:19,140 --> 00:28:21,540 He's back? Isn't he? 334 00:28:27,470 --> 00:28:29,880 Brother, say something. 335 00:28:29,880 --> 00:28:32,230 Is Chengxu back? 336 00:28:35,310 --> 00:28:36,900 Yes. 337 00:28:39,180 --> 00:28:43,650 Where is he? Is he doing well? 338 00:28:43,650 --> 00:28:48,700 We heard that he is suffering severe wounds. 339 00:28:52,190 --> 00:28:55,450 Chengxu! Chengxu! 340 00:28:55,450 --> 00:28:58,020 - Where are you going? - I'm going to meet him! 341 00:28:58,020 --> 00:29:00,180 - You can't go. - Why not? 342 00:29:00,180 --> 00:29:04,170 Listen to me, besides here, you cannot go anywhere else. Don't be rash. 343 00:29:04,170 --> 00:29:07,540 No. I must go find him. Do not stop me! 344 00:29:07,540 --> 00:29:08,630 - Mingyu! - Princess! 345 00:29:08,630 --> 00:29:11,480 Princess. Don't go. 346 00:29:11,480 --> 00:29:13,490 Zhen'er. Move. 347 00:29:13,490 --> 00:29:15,530 No. I won't move. 348 00:29:15,530 --> 00:29:18,870 Princess. You should be fine knowing that the Ninth Prince is safe. 349 00:29:18,870 --> 00:29:21,120 Today is your wedding ceremony with the King. 350 00:29:21,120 --> 00:29:25,110 If the King knew you went to meet another man, there will be unforeseeable consequences. 351 00:29:25,110 --> 00:29:29,160 No. I must see him today. 352 00:29:29,160 --> 00:29:32,540 No matter what happens. I will bear the consequences. 353 00:29:32,540 --> 00:29:34,420 - Let me go. - Mingyu. 354 00:29:34,420 --> 00:29:36,340 Calm down. 355 00:29:36,340 --> 00:29:39,450 If you do this, the situation will become messier. You will regret it! 356 00:29:39,450 --> 00:29:41,800 What do I have to regret? 357 00:29:41,800 --> 00:29:45,920 Zhen'er, let me tell you. I had thought that my life 358 00:29:45,920 --> 00:29:49,360 would becoming walking around pointlessly, but 359 00:29:49,360 --> 00:29:51,550 but 360 00:29:51,550 --> 00:29:54,360 but I never would have thought he would come back at this time! 361 00:29:54,360 --> 00:29:59,380 We still have hope! There's still time! 362 00:29:59,380 --> 00:30:03,440 This is an opportunity from God. 363 00:30:04,250 --> 00:30:06,250 As it is now, 364 00:30:07,030 --> 00:30:09,340 If you let me go, 365 00:30:09,340 --> 00:30:12,890 we can live happily for the rest of our lives. 366 00:30:12,890 --> 00:30:19,980 If you don't let me go, the two of us would be ruined for the rest of our lives. 367 00:30:26,270 --> 00:30:29,430 Go. I'll protect you when you go meet the Prince of Yan. 368 00:30:29,430 --> 00:30:30,720 Zhen'er. 369 00:30:30,720 --> 00:30:34,580 If I can't stop you, I'll have to go with you. 370 00:30:34,580 --> 00:30:38,530 Mingyu. My life was saved by you. 371 00:30:38,530 --> 00:30:42,390 I just hope that I live and die with you. 372 00:30:42,390 --> 00:30:44,080 No. I can't drag you down. 373 00:30:44,080 --> 00:30:45,610 - Let's go. - I can't drag you down with me! 374 00:30:45,610 --> 00:30:47,600 No one is allowed to go! 375 00:30:47,600 --> 00:30:49,700 Surround the area. Keep close watch. 376 00:30:49,700 --> 00:30:51,310 Yes. 377 00:30:53,360 --> 00:30:55,510 Mingyu. Come in with me. 378 00:30:55,510 --> 00:30:59,710 Sister Qi, Chengxu is still alive. 379 00:31:00,990 --> 00:31:02,710 Talk with me inside. 380 00:31:14,770 --> 00:31:18,560 King, it's getting late. 381 00:31:19,230 --> 00:31:21,350 It doesn't matter. 382 00:31:29,860 --> 00:31:31,720 Chengxu? 383 00:31:33,030 --> 00:31:34,520 Chengxu? 384 00:31:34,520 --> 00:31:36,420 He's awake! 385 00:31:37,180 --> 00:31:40,340 Don't move. It still hurts. 386 00:31:41,190 --> 00:31:43,450 Don't strain your injury. 387 00:31:44,320 --> 00:31:47,530 Your Majesty, here is the ginseng soup. 388 00:31:47,530 --> 00:31:49,060 Give it to me. 389 00:31:51,350 --> 00:31:55,360 Ninth Brother, here, drink some ginseng soup. 390 00:32:06,620 --> 00:32:09,860 Sister Qi, let me go find Chengxu. 391 00:32:09,860 --> 00:32:14,390 His Majesty and I haven't completed the marriage ceremony. There is still hope for Chengxu and me. 392 00:32:14,390 --> 00:32:17,410 It's been midway through the six wedding rites. The banquet is already ready. 393 00:32:17,410 --> 00:32:20,910 Right now, you cannot regret your decision. 394 00:32:20,910 --> 00:32:24,590 Do you take the King's reputation as lightly as a children's play? 395 00:32:24,590 --> 00:32:28,090 I will admit my wrongdoings to the King and tell him everything. 396 00:32:28,090 --> 00:32:30,240 No matter how he punishes me, I will still take it. 397 00:32:30,240 --> 00:32:33,860 Mingyu. You can't be so impulsive. 398 00:32:34,630 --> 00:32:36,730 But Sister Qi, 399 00:32:38,300 --> 00:32:40,920 Chengxu is still alive. 400 00:32:40,920 --> 00:32:44,500 How could I marry someone else? 401 00:32:44,500 --> 00:32:48,450 - I can't care about that much. I must find him. - Don't move! 402 00:32:49,360 --> 00:32:51,990 Even if you met, what would happen? 403 00:32:51,990 --> 00:32:54,160 Would you elope together? 404 00:32:55,200 --> 00:32:59,860 To people who aren't involved, this is just a family matter, 405 00:32:59,860 --> 00:33:04,380 but to the people involved, it's such an ugly matter. 406 00:33:04,380 --> 00:33:08,500 Just think how many rumors this would start. 407 00:33:08,500 --> 00:33:10,720 The King's reputation would be lost. 408 00:33:10,720 --> 00:33:14,860 How can he stand losing his dignity? 409 00:33:14,860 --> 00:33:20,430 Sister Qi, rest assured, even if the King murdered me and Chengxu, 410 00:33:20,430 --> 00:33:25,390 we still want to live together and die together. 411 00:33:25,390 --> 00:33:27,160 You're insane! 412 00:33:35,420 --> 00:33:42,320 King. We fought an impossible war. We couldn't hold them off. 413 00:33:42,320 --> 00:33:43,880 Let's not talk about this. 414 00:33:43,880 --> 00:33:47,120 Winning or losing is part of fighting a war. 415 00:33:47,120 --> 00:33:52,420 Besides, this time, you did not die. 416 00:33:54,860 --> 00:33:59,820 Ninth Brother, tonight, the King was going to marry his second concubine, 417 00:33:59,820 --> 00:34:01,950 but when he heard that you came back, 418 00:34:01,950 --> 00:34:03,940 he immediately dropped everything 419 00:34:03,940 --> 00:34:08,230 and hurriedly found me. We both came to see you. 420 00:34:08,230 --> 00:34:13,060 The King's love for you, you must understand. 421 00:34:13,060 --> 00:34:16,730 - King. - Don't move, don't move. 422 00:34:16,730 --> 00:34:19,620 I am thankful for your kindness. 423 00:34:23,390 --> 00:34:25,610 You shouldn't talk much. 424 00:34:25,610 --> 00:34:28,010 Do your best to recover. 425 00:34:29,090 --> 00:34:32,500 King, we should go back. 426 00:34:32,500 --> 00:34:36,330 Let Ninth Brother recuperate quietly. 427 00:34:36,330 --> 00:34:39,480 Ninth Brother, recover well. 428 00:34:39,480 --> 00:34:43,610 Your brothers hope for your fast recovery. 429 00:34:45,460 --> 00:34:46,940 After you recover, 430 00:34:46,940 --> 00:34:50,420 we brothers will have a hearty drink together. 431 00:34:56,570 --> 00:35:00,470 Chengxuan, I'll leave the Imperial Physician here to take care of Chengxu. 432 00:35:00,470 --> 00:35:03,930 If he has any needs, reach out to me immediately. 433 00:35:03,930 --> 00:35:05,560 Yes. 434 00:35:05,560 --> 00:35:08,650 King. Let's go. 435 00:35:11,520 --> 00:35:13,830 Respectfully pay farewell to Your Majesty. 436 00:35:16,990 --> 00:35:18,580 Is this matter so easy? 437 00:35:18,580 --> 00:35:22,330 Do you think just by gritting your teeth, you can get through it? 438 00:35:22,330 --> 00:35:26,260 Don't forget, you married the King to save Chengxuan. 439 00:35:26,260 --> 00:35:30,090 If you do this, have you thought of Chengxuan's situation? 440 00:35:30,920 --> 00:35:35,120 Also, there are so many people whose lives are on the line because of this. 441 00:35:35,120 --> 00:35:37,290 Have you ever thought of them? 442 00:35:40,120 --> 00:35:44,120 Fine. I'll just remind you. 443 00:35:47,000 --> 00:35:50,780 Back then, Mao Zhou broke their promise for the marriage agreement, 444 00:35:50,780 --> 00:35:53,520 When the Late King, in an outrage, brought out his soldiers, 445 00:35:54,090 --> 00:35:56,290 you remember the outcome? 446 00:35:56,830 --> 00:35:59,340 The country was demolished. 447 00:36:02,110 --> 00:36:04,290 If His Majesty wages war on Yonglin this time, 448 00:36:04,290 --> 00:36:07,470 Will our Yonglin be able to compete with Great Sheng? 449 00:36:10,490 --> 00:36:14,820 Would you be fine with your family and friends giving up their lives for you? 450 00:36:14,820 --> 00:36:19,010 Would you be fine with watching your hometown become destroyed? 451 00:36:19,920 --> 00:36:23,570 Furthermore, there is the prophesy that 452 00:36:23,570 --> 00:36:25,770 says that you will become a Queen. 453 00:36:25,770 --> 00:36:28,090 If you leave with Chengxu, 454 00:36:28,090 --> 00:36:30,500 do you think the King would let him go so easily? 455 00:36:31,300 --> 00:36:36,280 Chengxu's mother, before her death, those two brothers were the only things she couldn't bear to leave. 456 00:36:36,280 --> 00:36:40,930 She specially sought the King and their Father out and asked them to treat them kindly. 457 00:36:40,930 --> 00:36:43,760 Chengxu has finally come back after suffering severe wounds, 458 00:36:43,760 --> 00:36:47,130 are you going to throw that away to die in love with you? 459 00:36:47,130 --> 00:36:50,940 Empress Mu would never forgive him, 460 00:36:51,700 --> 00:36:54,360 and she would be even less willing to forgive you. 461 00:36:55,600 --> 00:36:58,220 Mingyu. Mingyu. 462 00:37:04,550 --> 00:37:06,250 Mingyu. 463 00:37:06,910 --> 00:37:11,520 When you said that you were willing to marry the King, 464 00:37:11,520 --> 00:37:13,830 I had told you 465 00:37:14,880 --> 00:37:18,750 that after it started, there would be no room to regret. 466 00:37:18,750 --> 00:37:22,180 For this matter, there is no such thing as a regret drug to eat. 467 00:37:23,930 --> 00:37:27,010 You picked this path. 468 00:37:36,820 --> 00:37:39,260 Maybe God willed for these wrongs 469 00:37:39,950 --> 00:37:42,710 to happen. 470 00:37:42,710 --> 00:37:44,780 You and Chengxu 471 00:37:47,020 --> 00:37:49,700 don't have fate. 472 00:37:52,230 --> 00:37:55,420 Mingyu. Now, 473 00:37:55,420 --> 00:37:58,040 you can choose to stay here, 474 00:37:58,040 --> 00:38:01,880 or you can leave to find Chengxu and choose your own happiness. 475 00:38:02,800 --> 00:38:05,660 However, your decision is what 476 00:38:06,360 --> 00:38:09,370 decides the fates of many. 477 00:38:14,270 --> 00:38:16,820 In anyone's life on earth, 478 00:38:17,760 --> 00:38:20,360 there is always give and take. 479 00:38:22,570 --> 00:38:24,960 Think clearly. 480 00:38:31,070 --> 00:38:35,430 Chengxuan. Why are you crying? 481 00:38:36,250 --> 00:38:38,930 Aren't I doing well? 482 00:38:38,930 --> 00:38:41,500 It's good that you're back. It's good that you're back. 483 00:38:41,500 --> 00:38:45,510 When my injuries recover, I will learn military tactics. 484 00:38:46,290 --> 00:38:49,810 I will fight Xiqi and emerge victorious. 485 00:38:53,500 --> 00:38:57,260 What is this place? How did I get here? 486 00:38:57,260 --> 00:39:00,090 I moved into one of the Second Brother's houses. 487 00:39:00,090 --> 00:39:02,370 Naturally, I brought you here. 488 00:39:03,100 --> 00:39:05,430 Why don't you live in the Palace? 489 00:39:07,460 --> 00:39:10,540 It's a long story, 490 00:39:10,540 --> 00:39:12,740 you should focus on recovery. 491 00:39:12,740 --> 00:39:15,530 When you get better, I will tell it to you slowly. 492 00:39:16,750 --> 00:39:21,370 Chengxuan. Tell Mingyu. 493 00:39:21,370 --> 00:39:24,080 She must be so anxious. 494 00:39:25,500 --> 00:39:29,270 Brother, just focus on recovering first. 495 00:39:29,270 --> 00:39:33,660 - Let's not be anxious. - Go now! I'm ill at ease. 496 00:39:34,770 --> 00:39:39,830 You see, the King was declaring his side concubine. 497 00:39:39,830 --> 00:39:43,300 I think Sister Mingyu would be able to leave the Palace easily. 498 00:39:43,300 --> 00:39:46,270 When your injuries are healed, you'll be able to meet, 499 00:39:46,270 --> 00:39:49,020 and she wouldn't be worried. 500 00:39:52,840 --> 00:39:54,770 Be at ease. 501 00:40:51,150 --> 00:40:52,770 What happened? 502 00:41:17,520 --> 00:41:19,170 Mingyu. 503 00:41:20,890 --> 00:41:26,010 I thank you on the behalf of Yonglin. 504 00:42:07,250 --> 00:42:13,920 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 505 00:42:13,920 --> 00:42:20,640 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 506 00:42:20,640 --> 00:42:26,480 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 507 00:42:26,480 --> 00:42:33,950 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 508 00:42:33,950 --> 00:42:40,660 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 509 00:42:40,660 --> 00:42:47,240 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 510 00:42:47,240 --> 00:42:53,140 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 511 00:42:53,140 --> 00:43:00,880 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 512 00:43:03,600 --> 00:43:11,870 [The Promise of Chang'an] 513 00:43:14,980 --> 00:43:25,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 514 00:43:26,050 --> 00:43:30,570 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 515 00:43:30,570 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 516 00:43:37,400 --> 00:43:44,060 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 517 00:43:44,060 --> 00:43:49,960 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 518 00:43:49,960 --> 00:43:57,460 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 519 00:43:57,460 --> 00:44:03,990 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 520 00:44:03,990 --> 00:44:10,690 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 521 00:44:10,690 --> 00:44:16,550 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 522 00:44:16,550 --> 00:44:25,360 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 523 00:44:25,360 --> 00:44:31,910 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 524 00:44:31,910 --> 00:44:39,030 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 525 00:44:39,030 --> 00:44:45,290 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 526 00:44:45,290 --> 00:44:47,510 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 527 00:44:47,510 --> 00:44:52,390 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 528 00:44:52,390 --> 00:44:58,780 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 529 00:44:58,780 --> 00:45:05,640 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 530 00:45:05,640 --> 00:45:12,470 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 531 00:45:12,470 --> 00:45:20,230 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 41405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.