All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 11 - 1171949v [DownSub.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:11,050
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,500 --> 00:01:30,030
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,030 --> 00:01:32,470
[Episode 11]
4
00:01:34,570 --> 00:01:36,300
Mingyu.
5
00:01:37,160 --> 00:01:41,000
When I have achieved military merits, I'll be able to build a manor.
6
00:01:41,000 --> 00:01:46,370
And then, I an marry you in style to be my princess consort.
7
00:01:48,430 --> 00:01:53,390
Chengxu, do you know that I don't desire any of the extras.
8
00:01:53,970 --> 00:01:56,460
I only hope that, in our lifetime,
9
00:01:56,460 --> 00:02:00,650
we can be living peacefully in a simple life.
10
00:02:22,190 --> 00:02:25,540
His Majesty arrives.
11
00:02:31,140 --> 00:02:33,370
Greetings, Your Majesty.
12
00:02:33,370 --> 00:02:35,350
Forego the formalities.
13
00:02:40,160 --> 00:02:42,680
So you are such a little coward.
14
00:02:43,260 --> 00:02:46,590
When I saw you got so scared earlier today,
15
00:02:46,590 --> 00:02:49,240
my heart ached.
16
00:02:49,240 --> 00:02:51,630
Your Majesty is a great hero.
17
00:02:51,630 --> 00:02:56,260
Even if the Tai Mountain collapses in front of you, you wouldn't be unnerved or shaken.
18
00:02:56,260 --> 00:03:00,230
How can I dare to compare with Your Majesty?
19
00:03:01,050 --> 00:03:03,210
You can really sweet talk.
20
00:03:05,170 --> 00:03:07,580
What, tired now?
21
00:03:16,060 --> 00:03:22,760
Mingyu, I am meeting with the ministers today, so I won't be able to stay here with you.
22
00:03:22,760 --> 00:03:25,110
Your Majesty, the state affairs are important.
23
00:03:25,110 --> 00:03:28,270
I respectfully bid you farewell, Your Majesty.
24
00:03:31,000 --> 00:03:33,190
Don't blame me.
25
00:03:33,190 --> 00:03:34,620
No, I won't.
26
00:03:34,620 --> 00:03:37,370
I'll come to stay with you tomorrow.
27
00:03:53,940 --> 00:03:55,690
Zhen'er.
28
00:04:02,050 --> 00:04:06,140
Mingyu, it's bad. After Ninth Prince went back, he's refused to take medicine for his injuries.
29
00:04:06,140 --> 00:04:08,710
He's locked himself inside the room and wouldn't even see Tenth Prince.
30
00:04:08,710 --> 00:04:10,680
What should we do?
31
00:04:11,390 --> 00:04:15,320
Zhen'er, prepare clothes, we're leaving the palace.
32
00:04:16,810 --> 00:04:17,900
Both of you, leave.
33
00:04:17,900 --> 00:04:19,500
- Yes.
- Yes.
34
00:04:20,340 --> 00:04:21,850
Chengxuan.
35
00:04:21,850 --> 00:04:23,730
Why are you still coming over?
36
00:04:23,730 --> 00:04:26,550
Do you have to see how dismal my brother is before you're satisfied?
37
00:04:26,550 --> 00:04:29,120
My Princess heard that Ninth Prince wouldn't take medicine,
38
00:04:29,120 --> 00:04:31,280
she immediately rushed out of the palace despite the risk.
39
00:04:31,280 --> 00:04:33,550
She is so full of worries and anxiousness.
40
00:04:33,550 --> 00:04:35,430
Tenth Prince, you understand why, don't you?
41
00:04:35,430 --> 00:04:39,550
Let her try. Perhaps Ninth Prince would listen to her.
42
00:04:45,890 --> 00:04:47,520
Chengxu.
43
00:04:47,520 --> 00:04:49,670
Chengxu, open the door.
44
00:04:49,670 --> 00:04:52,010
Chengxu.
45
00:04:52,010 --> 00:04:53,480
Chengxu, open the door.
46
00:04:53,480 --> 00:04:55,250
Chengxu.
47
00:04:55,750 --> 00:04:58,520
Open the door, Chengxu.
48
00:04:58,520 --> 00:05:00,150
Chengxu.
49
00:05:00,990 --> 00:05:02,730
Open the door.
50
00:05:06,450 --> 00:05:08,730
Chengxu, open the door, Chengxu.
51
00:05:08,730 --> 00:05:10,960
Does Concubine Li
52
00:05:10,960 --> 00:05:12,690
not know that
53
00:05:14,080 --> 00:05:16,260
the consorts and concubines in the harem
54
00:05:17,390 --> 00:05:20,570
are not allowed to meet other men in private?
55
00:05:20,570 --> 00:05:22,350
Compared to your life,
56
00:05:22,350 --> 00:05:25,110
I don't care about rules and propriety.
57
00:05:26,840 --> 00:05:31,730
Your Highness indeed don't regard much about rules.
58
00:05:32,450 --> 00:05:34,090
That's right.
59
00:05:34,940 --> 00:05:38,040
A promise is like the flowing water.
60
00:05:38,920 --> 00:05:41,730
What good are rules?
61
00:05:45,000 --> 00:05:47,890
But I, Xiao Chengxu,
62
00:05:47,890 --> 00:05:51,330
don't want to see someone who is untrustworthy and unfaithful.
63
00:05:53,070 --> 00:05:55,820
Your should go back, Your Highness.
64
00:05:55,820 --> 00:05:59,200
Alright, I can go back,
65
00:05:59,200 --> 00:06:03,240
as long as you promise to heal your wounds.
66
00:06:05,090 --> 00:06:07,270
I, Helan Mingyu, would be willing to swear
67
00:06:07,270 --> 00:06:10,440
that I will never appear in front you anymore.
68
00:06:13,820 --> 00:06:16,260
Who asked you to swear?
69
00:06:22,120 --> 00:06:26,430
What does my life or death have anything to do with you?
70
00:06:27,560 --> 00:06:29,920
Don't be feigning here.
71
00:06:29,920 --> 00:06:31,900
If I had known that
72
00:06:33,690 --> 00:06:36,580
it's unnecessary for me to return.
73
00:06:36,580 --> 00:06:38,480
I should have...
74
00:06:39,250 --> 00:06:42,160
just died fighting in the battlefield.
75
00:06:43,580 --> 00:06:47,860
If you dare to die, I'll die with you.
76
00:06:49,300 --> 00:06:51,980
If you dare to despair and self-destruct,
77
00:06:51,980 --> 00:06:54,700
I wouldn't let you die as you wish.
78
00:06:54,700 --> 00:06:57,950
You'll always have to see my disgusting face.
79
00:06:58,720 --> 00:07:01,110
- Princess!
- Don't come over.
80
00:07:04,220 --> 00:07:07,320
Xiao Chengxu, listen to me.
81
00:07:08,100 --> 00:07:10,430
If you don't take good care of healing your injuries,
82
00:07:10,430 --> 00:07:13,070
I'll pay you back with my life!
83
00:07:25,360 --> 00:07:27,740
Chengxu.
84
00:07:27,740 --> 00:07:31,440
What does your life or death have anything to do with me?
85
00:07:32,540 --> 00:07:35,700
Don't come here to playact.
86
00:07:42,620 --> 00:07:45,660
Older Brother, where are you going?
87
00:07:48,140 --> 00:07:51,370
Nothing to do with you, go away.
88
00:07:51,950 --> 00:07:53,410
Older Brother!
89
00:08:01,620 --> 00:08:03,490
Princess!
90
00:08:07,410 --> 00:08:09,290
Chengxu!
91
00:08:10,920 --> 00:08:14,120
- Chengxu!
- Older Brother! Older Brother!
92
00:08:17,560 --> 00:08:19,290
Chengxu.
93
00:08:27,520 --> 00:08:29,270
Your Highness.
94
00:08:30,770 --> 00:08:32,760
You've seen me.
95
00:08:32,760 --> 00:08:35,110
You're satisfied now.
96
00:08:35,110 --> 00:08:38,120
I'm not dead yet for the time being.
97
00:08:38,830 --> 00:08:42,100
You can continue to enjoy your life of glorious fortune.
98
00:08:42,100 --> 00:08:45,060
Yes, I'm satified.
99
00:08:45,060 --> 00:08:47,850
Because you are at least alive.
100
00:08:47,850 --> 00:08:50,050
Xiao Chengxu, listen well.
101
00:08:50,050 --> 00:08:55,920
From now on, even if you hate me, blame me, I'll bear it.
102
00:08:55,920 --> 00:08:57,830
Just hate me.
103
00:08:58,770 --> 00:09:01,660
But you must stay alive to hate me.
104
00:09:02,630 --> 00:09:04,300
Hate you?
105
00:09:05,630 --> 00:09:07,710
Who do you think you are?
106
00:09:08,840 --> 00:09:13,950
Do you think that I'll still remember you after today?
107
00:09:13,950 --> 00:09:15,960
Helan Mingyu,
108
00:09:17,400 --> 00:09:23,390
from now on, you are someone unrelated to me at all.
109
00:09:23,390 --> 00:09:24,980
Hate you?
110
00:09:26,300 --> 00:09:28,400
Do you even deserve it?
111
00:09:32,150 --> 00:09:39,000
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
112
00:09:39,000 --> 00:09:41,570
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
113
00:09:41,570 --> 00:09:45,810
I hope you are saying what you're thinking,
114
00:09:45,810 --> 00:09:48,550
and you'll do what you say.
115
00:09:52,240 --> 00:09:54,230
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
116
00:09:54,230 --> 00:09:59,110
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
117
00:09:59,110 --> 00:10:00,270
Older Brother!
118
00:10:00,270 --> 00:10:02,360
Princess!
119
00:10:02,360 --> 00:10:03,870
- Older Brother.
- Princess.
120
00:10:03,870 --> 00:10:06,760
- Are you alright?
- Chengxu.
121
00:10:06,760 --> 00:10:08,180
Chengxu.
122
00:10:09,780 --> 00:10:11,570
Princess!
123
00:10:13,600 --> 00:10:15,200
- Older Brother, go.
- Chengxu!
124
00:10:15,200 --> 00:10:17,810
Princess, we should leave.
125
00:10:17,810 --> 00:10:20,350
Chengxu!
126
00:10:20,350 --> 00:10:24,660
Princess! Princess!
127
00:10:24,660 --> 00:10:27,180
Princess, let's go back first.
128
00:10:27,180 --> 00:10:28,990
Chengxu.
129
00:10:31,680 --> 00:10:33,250
Princess.
130
00:10:35,530 --> 00:10:38,650
Let's go.
131
00:10:41,180 --> 00:10:43,170
Chengxu.
132
00:10:51,620 --> 00:10:53,290
Here, open your mouth.
133
00:11:01,050 --> 00:11:04,650
In the past, you were galloping in the horse races
134
00:11:04,650 --> 00:11:06,810
never letting any man defeat you.
135
00:11:06,810 --> 00:11:10,300
Why is it that you got sick so easily?
136
00:11:13,490 --> 00:11:18,760
Is it because you got sick of the boring life in the palace?
137
00:11:21,220 --> 00:11:25,780
Maybe it's because the weather has been changing too much lately.
138
00:11:25,780 --> 00:11:30,830
I suddenly couldn't adjust and got a cold.
139
00:11:30,830 --> 00:11:33,710
Your Majesty is so busy with work every day.
140
00:11:34,520 --> 00:11:38,370
If I pass the cold to you,
141
00:11:38,370 --> 00:11:41,290
I would be committing a great offense.
142
00:11:41,780 --> 00:11:44,880
No problem. Don't talk anymore.
143
00:11:44,880 --> 00:11:47,020
If you would like to go to sleep, go ahead.
144
00:11:47,020 --> 00:11:50,630
I will leave after you fall asleep.
145
00:12:04,030 --> 00:12:07,730
If you have any requests, be sure to find someone to notify me of them.
146
00:12:08,620 --> 00:12:10,310
Yes, Your Majesty.
147
00:12:15,550 --> 00:12:17,400
Sister Zhen'er.
148
00:12:19,110 --> 00:12:23,020
Sister Zhen'er. It's our shift now. You can go rest.
149
00:12:23,020 --> 00:12:25,240
It's fine. My heart feels bothered.
150
00:12:25,240 --> 00:12:28,700
I can't sleep anyway. Tonight, I'll stay as protection.
151
00:12:28,700 --> 00:12:31,300
Sister, is it because you're worried about Her Highness's wind chill?
152
00:12:31,300 --> 00:12:34,400
How did she get into the pouring rain anyway?
153
00:12:37,620 --> 00:12:40,310
Do not bring up this rain matter anymore.
154
00:12:40,310 --> 00:12:45,160
The Princess's body contracted the wind chill due to changes in the weather. Got it?
155
00:12:46,450 --> 00:12:49,840
We understand. We will keep this a secret.
156
00:12:50,430 --> 00:12:52,900
Go back now. Rest early.
157
00:12:52,900 --> 00:12:54,580
Yes.
158
00:13:15,910 --> 00:13:17,740
Chengxu.
159
00:13:18,940 --> 00:13:20,680
Chengxu!
160
00:13:22,290 --> 00:13:24,950
Chengxu! Chengxu!
161
00:13:25,690 --> 00:13:27,720
Chengxu!
162
00:14:41,850 --> 00:14:43,260
Brother!
163
00:14:44,980 --> 00:14:46,990
Brother! Brother!
164
00:14:47,920 --> 00:14:50,110
- Close the windows!
- Yes.
165
00:14:50,110 --> 00:14:51,750
Quickly.
166
00:14:58,480 --> 00:15:01,450
Here. Lie on the bed.
167
00:15:08,660 --> 00:15:10,430
Brother!
168
00:15:17,020 --> 00:15:20,290
Brother. You're suffering a high fever.
169
00:15:20,290 --> 00:15:22,890
Are you looking to die?
170
00:15:33,880 --> 00:15:37,940
Here. Drink the medicine.
171
00:15:42,570 --> 00:15:46,190
Brother. We can't just stay like this.
172
00:15:46,190 --> 00:15:48,210
Drink the medicine.
173
00:15:54,070 --> 00:15:56,560
Brother, I'm begging you, ok?
174
00:15:56,560 --> 00:15:59,520
Don't torture yourself like this. Drink it.
175
00:16:22,350 --> 00:16:24,600
Help me bring a message. Go.
176
00:16:24,600 --> 00:16:26,120
Yes.
177
00:17:17,340 --> 00:17:19,270
Your Highness.
178
00:17:27,950 --> 00:17:31,730
Your Highness. You don't eat or drink.
179
00:17:31,730 --> 00:17:35,090
You've had so much wine and haven't even taken your medicine.
180
00:17:35,090 --> 00:17:38,450
How could you spoil your body like this?
181
00:17:38,450 --> 00:17:40,230
Wine
182
00:17:41,710 --> 00:17:47,470
is much more honest than people. Good wine, bad wine
183
00:18:02,950 --> 00:18:04,890
Unlike people.
184
00:18:07,140 --> 00:18:09,590
We're been friends for so long.
185
00:18:21,090 --> 00:18:25,950
Your Highness. By choosing to self destruct,
186
00:18:25,950 --> 00:18:29,430
how could you be worthy of everything the Princess did for you?
187
00:18:30,230 --> 00:18:32,870
What do you mean by that?
188
00:18:34,480 --> 00:18:37,420
Are you meaning that by stepping over me to be with the King,
189
00:18:39,590 --> 00:18:42,010
she was doing it for me?
190
00:18:45,560 --> 00:18:49,980
If you want to think like that, then I don't have anything to say to you.
191
00:18:52,880 --> 00:18:54,690
Don't move.
192
00:19:06,880 --> 00:19:09,340
Tell me clearly.
193
00:19:09,340 --> 00:19:12,390
It's not that the Princess wanted to marry His Majesty.
194
00:19:12,390 --> 00:19:17,490
His Majesty, from the beginning, harbored intent to marry the Princess.
195
00:19:17,490 --> 00:19:22,470
When the Princess found out, she kneeled down to Her Majesty and admitted everything.
196
00:19:22,470 --> 00:19:26,190
When Her Majesty heard of it, she had no methods either.
197
00:19:26,190 --> 00:19:30,150
At this time, the Tenth Prince returned.
198
00:19:30,870 --> 00:19:33,370
He brought back word of your loss
199
00:19:34,730 --> 00:19:37,020
and your death.
200
00:19:39,990 --> 00:19:42,410
At the time, the Princess almost went mad.
201
00:19:42,410 --> 00:19:47,370
I had to use so much strength to pry the scissors from out of her grasp.
202
00:19:47,370 --> 00:19:49,030
If you don't believe it,
203
00:19:51,600 --> 00:19:53,460
If you don't believe it, then see for yourself.
204
00:20:01,040 --> 00:20:06,150
The next day, the Princess was in so much despair that she planned to jump off a cliff.
205
00:20:06,150 --> 00:20:09,190
If I was even a second late,
206
00:20:10,260 --> 00:20:13,390
you never would have been able to see her again!
207
00:20:14,070 --> 00:20:18,010
Now, every time I remember those events,
208
00:20:18,010 --> 00:20:20,410
I get so scared.
209
00:20:20,410 --> 00:20:23,640
I get scared enough to wake up from my dreams.
210
00:20:26,230 --> 00:20:28,890
Was she forced to marry him?
211
00:20:30,250 --> 00:20:33,840
No. The Princess did it willingly.
212
00:20:33,840 --> 00:20:36,020
Willingly?
213
00:20:36,020 --> 00:20:38,910
Because she couldn't let you die for nothing.
214
00:20:38,910 --> 00:20:42,000
She couldn't let the Tenth Prince be sentenced to death.
215
00:20:45,640 --> 00:20:48,350
What could possibly happen to Chengxuan?
216
00:20:49,910 --> 00:20:52,290
In His Majesty's study one day,
217
00:20:52,290 --> 00:20:54,560
we heard with our own ears
218
00:20:58,510 --> 00:21:02,460
and the person who set you up was the Prince of Han, Xiao Chengyao.
219
00:21:09,240 --> 00:21:14,200
Not only did he want to kill you, he also wanted to get rid of the Tenth Prince.
220
00:21:19,480 --> 00:21:22,330
It really was Xiao Chengyao!
221
00:21:23,610 --> 00:21:27,690
The Princess had no other methods. She wanted to save the Tenth Prince.
222
00:21:27,690 --> 00:21:30,140
That's why she chose to marry His Majesty.
223
00:21:30,930 --> 00:21:32,970
The Princess worried that the Tenth Prince
224
00:21:32,970 --> 00:21:36,380
would die before being able to avenge you.
225
00:21:36,380 --> 00:21:39,060
That's why she kept it a secret from him.
226
00:21:50,440 --> 00:21:52,900
She suffered so much.
227
00:21:56,070 --> 00:21:58,300
Your Highness! Your Highness!
228
00:22:01,740 --> 00:22:05,560
Don't disappoint the Princess's hopes for you!
229
00:22:11,200 --> 00:22:13,400
These small injuries
230
00:22:13,400 --> 00:22:15,820
are nothing
231
00:22:16,600 --> 00:22:19,000
compared to Mingyu.
232
00:22:23,700 --> 00:22:29,300
I really thought that she betrayed me.
233
00:22:30,200 --> 00:22:32,000
Actually,
234
00:22:33,400 --> 00:22:35,700
She did this
235
00:22:36,400 --> 00:22:38,900
because of me.
236
00:22:41,180 --> 00:22:47,440
All by herself, she must have endured so much hardship.
237
00:22:50,100 --> 00:22:55,900
I hurt her first, and I unjustly blamed her.
238
00:22:56,800 --> 00:22:59,200
Princess will not fault you.
239
00:23:00,400 --> 00:23:04,300
Your Highness, the fact that you came back alive,
240
00:23:04,300 --> 00:23:06,300
to the Princess,
241
00:23:06,300 --> 00:23:09,400
it's already a gift from Heaven.
242
00:23:09,400 --> 00:23:12,300
Is there anything even more important?
243
00:23:13,600 --> 00:23:16,100
All that the Princess has done
244
00:23:16,100 --> 00:23:18,900
is in the hope that you will rise up again.
245
00:23:20,100 --> 00:23:22,180
If she sees that
246
00:23:23,200 --> 00:23:26,960
you are wasting your body away like now,
247
00:23:27,710 --> 00:23:32,240
she would be very sad when she finds out.
248
00:23:34,800 --> 00:23:36,800
It's all my fault.
249
00:23:40,420 --> 00:23:42,760
It's all my fault.
250
00:23:45,570 --> 00:23:48,570
I didn't protect her well.
251
00:23:49,540 --> 00:23:52,560
If I had returned just a few days earlier,
252
00:23:55,800 --> 00:24:00,670
Mingyu and all of this...
253
00:24:01,400 --> 00:24:04,800
none of it would have happened.
254
00:24:04,800 --> 00:24:07,500
Seeing how you are separated,
255
00:24:09,000 --> 00:24:12,400
I feel very sad too.
256
00:24:15,200 --> 00:24:16,700
No.
257
00:24:17,600 --> 00:24:18,800
I must go to her.
258
00:24:18,800 --> 00:24:20,660
Your Highness!
259
00:24:20,660 --> 00:24:21,800
Your Highness
260
00:24:22,520 --> 00:24:26,660
Previously, I said so many hurtful words to her.
261
00:24:27,400 --> 00:24:30,700
I said so many hurtful words to her. I must go to her to explain.
262
00:24:30,700 --> 00:24:34,400
Your Highness! Your Highness!
263
00:24:34,400 --> 00:24:36,600
Your Highness, listen to me.
264
00:24:36,600 --> 00:24:39,200
You should know what stature she is in now.
265
00:24:39,200 --> 00:24:41,000
She really can't leave the palace.
266
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Last time, she took the risk to pretend to be an eunuch to see you.
267
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
It was done at the greatest risk.
268
00:24:47,400 --> 00:24:50,800
Your Highness, it's different now.
269
00:24:50,800 --> 00:24:54,800
Dongming Palace has become part of the inner palace.
270
00:24:54,800 --> 00:24:57,400
You can't enter it at all.
271
00:24:57,400 --> 00:24:59,300
There are various people watching in the palace.
272
00:24:59,300 --> 00:25:02,700
You must avoid being impulsive and let someone catch you.
273
00:25:02,700 --> 00:25:05,000
This is not just to protect yourself,
274
00:25:05,000 --> 00:25:07,800
but also to protect Her Highness.
275
00:25:24,900 --> 00:25:28,000
I only went to the battlefield once.
276
00:25:29,500 --> 00:25:31,410
When I returned,
277
00:25:32,600 --> 00:25:35,800
the world has turned upside down.
278
00:25:36,600 --> 00:25:39,400
It's only the Yanjing city.
279
00:25:41,250 --> 00:25:43,270
Why...
280
00:25:44,520 --> 00:25:48,340
Why is it so difficult for me to see her?
281
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Mingyu.
282
00:25:57,000 --> 00:25:59,200
Your Highness! Your Highness!
283
00:25:59,200 --> 00:26:01,600
Your Highness! Your Highness!
284
00:26:01,600 --> 00:26:04,200
Your Highness, Your Highness.
285
00:26:04,200 --> 00:26:06,000
Your Highness.
286
00:26:10,400 --> 00:26:12,600
Your Highness.
287
00:26:12,600 --> 00:26:15,600
Don't worry, I'll definitely think of a way.
288
00:26:15,600 --> 00:26:19,600
I'll find a way for you two to meet, alright?
289
00:26:35,800 --> 00:26:37,500
Ling Zhen'er.
290
00:26:38,500 --> 00:26:40,200
Eldest Prince.
291
00:26:44,360 --> 00:26:46,430
Are you here to visit Ninth Uncle?
292
00:26:49,000 --> 00:26:51,200
Why are your eyes red?
293
00:26:51,200 --> 00:26:53,000
Really?
294
00:26:53,000 --> 00:26:56,400
Maybe the wind is too strong, go some dust in the eyes.
295
00:26:57,600 --> 00:27:00,800
What wind? Why don't I feel it?
296
00:27:00,800 --> 00:27:02,400
You've cried.
297
00:27:02,400 --> 00:27:06,000
Who says I've cried. You must be mistaken.
298
00:27:06,000 --> 00:27:07,600
Mistaken?
299
00:27:07,600 --> 00:27:10,800
You definitely cried. Aren't you stubborn?
300
00:27:14,800 --> 00:27:18,000
You couldn't have cried for him like this, could you?
301
00:27:25,200 --> 00:27:27,500
Take it, dry up your tears.
302
00:27:29,800 --> 00:27:32,400
You aren't embarrassed by one-sided wish.
303
00:27:33,750 --> 00:27:35,550
Take it.
304
00:27:37,180 --> 00:27:39,490
What does it have anything to do with you?
305
00:27:40,800 --> 00:27:42,600
Busybody.
306
00:27:42,600 --> 00:27:45,000
I'm a busybody?
307
00:27:48,120 --> 00:27:50,450
You're impolite to the Eldest Prince.
308
00:27:51,600 --> 00:27:54,200
Did you sneak away from the palace?
309
00:27:54,200 --> 00:27:56,000
Did you get permission?
310
00:27:56,000 --> 00:28:00,300
- If you upset me, aren't you afraid that I'll report on you?
- You!
311
00:28:01,700 --> 00:28:05,800
I'll give you a chance, just apologize to me.
312
00:28:11,000 --> 00:28:13,200
Ling Zhen'er!
313
00:28:15,000 --> 00:28:17,200
I didn't finish talking yet.
314
00:28:21,230 --> 00:28:22,820
Zhen'er.
315
00:28:26,200 --> 00:28:29,400
Royal Consort, I am guilty.
316
00:28:29,400 --> 00:28:31,400
What guilt is there for no reason?
317
00:28:31,400 --> 00:28:33,600
Just get up and talk.
318
00:28:33,600 --> 00:28:35,400
Thank you, Royal Consort.
319
00:28:38,400 --> 00:28:41,960
Last night, Tenth Prince sent me a message.
320
00:28:41,960 --> 00:28:46,700
I thought it was urgent, so I left the palace to see Ninth Prince.
321
00:28:46,700 --> 00:28:48,700
You can all leave.
322
00:28:55,400 --> 00:28:57,200
How is Chengxu?
323
00:28:57,200 --> 00:29:00,600
Ninth Prince's condition is getting more serious.
324
00:29:00,600 --> 00:29:02,000
Why is that?
325
00:29:02,000 --> 00:29:05,800
Didn't I tell them to get the best physician and use the best medicine?
326
00:29:05,800 --> 00:29:10,000
Neither the best physician nor the best medicine can save Ninth Prince.
327
00:29:10,000 --> 00:29:12,900
They said that Ninth Prince turned away the physician,
328
00:29:12,900 --> 00:29:16,900
and broke the medicine jars. He simply wants to die.
329
00:29:20,800 --> 00:29:25,400
What I worry the most is really happening.
330
00:29:25,400 --> 00:29:29,400
After Concubine Mu died in the sacrificial burial, you've shown the most affected to Ninth Prince.
331
00:29:29,400 --> 00:29:33,000
You must think of a way to save him.
332
00:29:33,000 --> 00:29:35,090
Of course I want him to get well.
333
00:29:35,090 --> 00:29:36,300
But...
334
00:29:37,600 --> 00:29:39,800
What else can I do?
335
00:29:39,800 --> 00:29:43,200
An external wound is easy to cure, but the heart's wound is difficult to heal.
336
00:29:43,200 --> 00:29:46,600
Ninth Prince's problem is in his heart.
337
00:29:46,600 --> 00:29:49,800
He can only recover if there is a medicine for his heart.
338
00:29:49,800 --> 00:29:52,600
The heart medicine that you mean...
339
00:29:52,600 --> 00:29:54,900
Our Princess.
340
00:29:58,800 --> 00:30:02,560
Zhen'er, you've been by our side for many years.
341
00:30:02,560 --> 00:30:04,800
You've always known what's right and wrong.
342
00:30:04,800 --> 00:30:06,800
On this matter,
343
00:30:07,980 --> 00:30:10,420
just do according to what you say.
344
00:30:11,300 --> 00:30:13,000
Thank you, Royal Consort.
345
00:30:13,000 --> 00:30:14,970
But you must keep it a secret.
346
00:30:14,970 --> 00:30:17,200
You must remember Mingyu's new stature.
347
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
There must not be any trouble.
348
00:30:19,600 --> 00:30:23,100
I will be cautious. Don't worry, Royal Consort.
349
00:30:23,800 --> 00:30:26,500
I hope that this heart medicine
350
00:30:27,800 --> 00:30:30,600
can really cure them.
351
00:30:42,400 --> 00:30:45,900
Good, your fever has subsided.
352
00:30:48,100 --> 00:30:52,200
Mingyu, Royal Consort has finally relented.
353
00:30:52,200 --> 00:30:54,130
Using praying for blessing as the reason,
354
00:30:54,130 --> 00:30:56,600
you can leave the palace to meet His Highness.
355
00:31:05,800 --> 00:31:11,000
As it is now, there's no need to meet.
356
00:31:12,600 --> 00:31:14,800
Just let him hate me.
357
00:31:16,600 --> 00:31:22,000
If hatred can become a reason to live for him,
358
00:31:22,800 --> 00:31:26,800
then I'm willing to bear this guilt.
359
00:31:26,800 --> 00:31:29,400
But, he has realized your difficult reasons.
360
00:31:29,400 --> 00:31:33,800
He only wants to see you to personally apologize to you.
361
00:31:34,600 --> 00:31:39,000
I've never blamed him. Why would I need an apology?
362
00:31:40,000 --> 00:31:42,200
Besides, if he sees me,
363
00:31:42,200 --> 00:31:47,300
he would only be more sad, and it will hurt him more.
364
00:31:48,000 --> 00:31:50,600
But, His Highness
365
00:31:50,600 --> 00:31:54,600
is already in a worst situation.
366
00:31:55,500 --> 00:31:57,500
Love and hate are both difficult.
367
00:31:57,500 --> 00:32:01,800
Additionally, his wounds are getting worse, and his mood is low.
368
00:32:01,800 --> 00:32:03,300
Mingyu,
369
00:32:04,600 --> 00:32:07,400
you are his only hope now.
370
00:32:07,400 --> 00:32:10,600
If you won't help him either,
371
00:32:10,600 --> 00:32:14,400
he could become useless for the rest of his life.
372
00:32:34,800 --> 00:32:36,400
Chengxu.
373
00:32:47,800 --> 00:32:52,300
Mingyu. I was wrong.
374
00:33:00,760 --> 00:33:03,280
You probably blame me so much, right?
375
00:33:04,000 --> 00:33:08,200
If I blamed you, then I wouldn't have come.
376
00:33:10,600 --> 00:33:13,280
I was just angry with you.
377
00:33:17,100 --> 00:33:19,200
You didn't even eat your medicine.
378
00:33:22,600 --> 00:33:24,200
Look at you.
379
00:33:29,780 --> 00:33:32,150
You've gotten so much thinner.
380
00:33:46,150 --> 00:33:48,170
No medicine
381
00:33:49,900 --> 00:33:52,600
would be able to cure my heartache.
382
00:33:54,580 --> 00:33:56,990
No matter how much heartache you're feeling,
383
00:33:57,800 --> 00:34:03,300
you still need to recover from your injuries and your illnesses first.
384
00:34:03,300 --> 00:34:04,600
Then...
385
00:34:04,600 --> 00:34:06,320
Then what?
386
00:34:06,320 --> 00:34:08,800
Live emptily?
387
00:34:12,400 --> 00:34:15,400
Live without you forever?
388
00:35:01,400 --> 00:35:03,740
At this point,
389
00:35:05,500 --> 00:35:08,100
we can only accept
390
00:35:13,600 --> 00:35:15,200
so
391
00:35:17,000 --> 00:35:19,300
just forget me,
392
00:35:26,140 --> 00:35:28,330
but you must promise me
393
00:35:29,360 --> 00:35:32,390
no matter whether I'm by your side or not,
394
00:35:33,900 --> 00:35:38,000
you will be like the Xiao Chengxu from when we first met.
395
00:35:44,000 --> 00:35:48,500
- That way, I will be able to feel at ease.
♫ That beauty dances between
the clouds and rippling moonglade ♫
396
00:35:51,400 --> 00:35:53,800
- For the people who are concerned about us
♫ Dancing lightly like the startled birds ♫
397
00:35:53,800 --> 00:35:59,400
and care about us, we must do this.
-♫ and your graceful face is like a delicate bloom ♫
398
00:36:01,180 --> 00:36:02,960
- I understand.
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
399
00:36:04,600 --> 00:36:06,700
I must endure it.
400
00:36:11,800 --> 00:36:14,400
- There are no dead ends in life.
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
401
00:36:17,100 --> 00:36:19,900
- We will eventually find a way to live.
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
402
00:36:22,760 --> 00:36:24,830
- I don't believe
♫ These are foolish and infuriating times ♫
403
00:36:27,400 --> 00:36:29,900
- that this is will be our ending.
♫ I still wish we could be together forever ♫
404
00:36:33,800 --> 00:36:40,600
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
405
00:36:40,600 --> 00:36:47,600
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
406
00:36:47,600 --> 00:36:53,800
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
407
00:36:53,800 --> 00:36:55,800
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
408
00:36:55,800 --> 00:37:00,800
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
409
00:37:00,800 --> 00:37:07,200
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
410
00:37:07,200 --> 00:37:14,200
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
411
00:37:14,200 --> 00:37:20,800
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
412
00:37:20,800 --> 00:37:27,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
413
00:37:36,200 --> 00:37:40,000
Mingyu. Rest assured.
414
00:37:40,000 --> 00:37:42,250
I will live well.
415
00:37:42,250 --> 00:37:45,000
There are no dead ends in life.
416
00:37:45,000 --> 00:37:47,800
We can find a way to live.
417
00:37:47,800 --> 00:37:52,300
I don't trust that this is the end for us.
418
00:37:59,300 --> 00:38:00,800
Do you like it?
419
00:38:03,200 --> 00:38:05,000
No need to be polite.
420
00:38:06,200 --> 00:38:09,500
Were you surprised when you saw this?
421
00:38:14,510 --> 00:38:19,620
This wood carving was made for my by my Older Brother
422
00:38:19,620 --> 00:38:23,310
for my 10th birthday.
423
00:38:29,700 --> 00:38:32,200
And this horsewhip
424
00:38:32,200 --> 00:38:37,400
was bestowed upon my by my Grandfather after I learned to ride horses.
425
00:38:40,400 --> 00:38:43,800
All of these things my most beloved possessions.
426
00:38:43,800 --> 00:38:45,200
Thank you, Your Majesty.
427
00:38:45,200 --> 00:38:47,300
As long as you're happy, it's good.
428
00:38:51,400 --> 00:38:54,400
Come with me. I'm taking you to another place.
429
00:38:56,700 --> 00:38:59,500
It looks like your sister's words were right.
430
00:39:00,400 --> 00:39:02,000
What did Sister say?
431
00:39:02,000 --> 00:39:06,300
She said that after marriage, you would feel unsettled.
432
00:39:09,000 --> 00:39:11,600
After suddenly getting married, your status has changed.
433
00:39:11,600 --> 00:39:14,800
It would be impossible to prevent the fact that you're not used to it.
434
00:39:14,800 --> 00:39:17,300
I also know that your marriage to me
435
00:39:17,300 --> 00:39:19,600
made you feel hugely wronged.
436
00:39:25,800 --> 00:39:29,200
How is it possible that I would feel wronged?
437
00:39:29,200 --> 00:39:33,200
You do not have to explain yourself. I was not saying it to blame you.
438
00:39:33,200 --> 00:39:35,900
I love your open mind,
439
00:39:35,900 --> 00:39:38,800
your unfettered personality. I don't want to restraint you.
440
00:39:38,800 --> 00:39:42,000
I even more don't want to see you unhappy.
441
00:39:53,500 --> 00:39:56,200
you can come here to ride your horse and ease your heart.
442
00:39:56,200 --> 00:39:59,000
But My King, this doesn't follow the rules.
443
00:39:59,000 --> 00:40:00,800
My word is law.
444
00:40:00,800 --> 00:40:03,700
If I say it's fine, then it is.
445
00:40:07,400 --> 00:40:10,770
Mingyu. I will do my very best
446
00:40:10,770 --> 00:40:13,200
to bring you happiness.
447
00:40:13,200 --> 00:40:16,400
I will do everything I can to make your smile
448
00:40:16,400 --> 00:40:19,800
brighter and more radiant.
449
00:40:23,200 --> 00:40:25,200
Thank you, My King.
450
00:40:33,990 --> 00:40:37,780
Mingyu. What are you thinking about?
451
00:40:38,700 --> 00:40:40,800
Look at all of this.
452
00:40:46,400 --> 00:40:50,300
I saw these things long ago.
453
00:40:50,300 --> 00:40:53,000
All of these things are your beloved possessions.
454
00:40:56,400 --> 00:41:00,100
he inquired about the things you liked so thoroughly.
455
00:41:00,100 --> 00:41:03,600
Not only that, but he arranged for people to go thousands of miles
456
00:41:03,600 --> 00:41:07,000
to bring all of these things intact.
457
00:41:07,000 --> 00:41:11,300
Mingyu. This kind of goodwill is hard to obtain.
458
00:41:12,510 --> 00:41:16,930
Because of this, my heart feels so ill at ease.
459
00:41:21,300 --> 00:41:24,700
My heart was given to Chengxu.
460
00:41:25,400 --> 00:41:27,800
It can never change.
461
00:41:33,600 --> 00:41:38,200
If His Majesty just treated me as a regular concubine,
462
00:41:43,970 --> 00:41:48,720
but he tends to me with so much love and meaning.
463
00:41:52,200 --> 00:41:55,880
I let down his goodwill for me.
464
00:42:00,190 --> 00:42:02,200
it looks like your complexion is quite good today.
465
00:42:02,200 --> 00:42:04,800
It seems like you've almost made a full recovery.
466
00:42:05,800 --> 00:42:08,700
I finally feel relieved.
467
00:42:09,400 --> 00:42:12,760
Chengxuan. These past few days
468
00:42:13,340 --> 00:42:15,300
I've troubled you a lot.
469
00:42:17,800 --> 00:42:19,610
Xiao Chengyao.
470
00:42:20,500 --> 00:42:24,400
Look at their arrogant postures. Looking at it makes me so angry.
471
00:42:29,210 --> 00:42:30,690
Xiao Chengyao.
472
00:42:37,800 --> 00:42:40,100
Isn't this my Ninth Brother?
473
00:42:40,100 --> 00:42:43,200
Seeing your condition, it looks like your body is almost fully recovered.
474
00:42:43,200 --> 00:42:45,000
Congratulations.
475
00:42:48,100 --> 00:42:49,700
Xiao Chengyao.
476
00:42:51,000 --> 00:42:52,400
Chengxu!
477
00:42:53,790 --> 00:42:55,230
Let me ask you.
478
00:42:55,820 --> 00:42:58,360
How are you going to take responsibility
479
00:42:58,360 --> 00:43:00,500
for all of the soldiers you sent to their death?
480
00:43:00,500 --> 00:43:08,900
[The Promise of Chang'an]
481
00:43:08,930 --> 00:43:17,040
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
482
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
483
00:43:27,500 --> 00:43:34,300
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
484
00:43:34,300 --> 00:43:40,800
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
485
00:43:40,800 --> 00:43:46,800
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
486
00:43:46,800 --> 00:43:54,200
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
487
00:43:54,200 --> 00:44:00,900
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
488
00:44:00,900 --> 00:44:07,400
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
489
00:44:07,400 --> 00:44:13,400
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
490
00:44:13,400 --> 00:44:22,200
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
491
00:44:22,200 --> 00:44:29,000
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
492
00:44:29,000 --> 00:44:36,000
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
493
00:44:36,000 --> 00:44:42,200
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
494
00:44:42,200 --> 00:44:44,200
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
495
00:44:44,200 --> 00:44:49,200
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
496
00:44:49,200 --> 00:44:55,600
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
497
00:44:55,600 --> 00:45:02,600
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
498
00:45:02,600 --> 00:45:09,200
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
499
00:45:09,200 --> 00:45:15,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
35997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.