All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 11 - 1171949v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,970 --> 00:00:11,050 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,500 --> 00:01:30,030 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,030 --> 00:01:32,470 [Episode 11] 4 00:01:34,570 --> 00:01:36,300 Mingyu. 5 00:01:37,160 --> 00:01:41,000 When I have achieved military merits, I'll be able to build a manor. 6 00:01:41,000 --> 00:01:46,370 And then, I an marry you in style to be my princess consort. 7 00:01:48,430 --> 00:01:53,390 Chengxu, do you know that I don't desire any of the extras. 8 00:01:53,970 --> 00:01:56,460 I only hope that, in our lifetime, 9 00:01:56,460 --> 00:02:00,650 we can be living peacefully in a simple life. 10 00:02:22,190 --> 00:02:25,540 His Majesty arrives. 11 00:02:31,140 --> 00:02:33,370 Greetings, Your Majesty. 12 00:02:33,370 --> 00:02:35,350 Forego the formalities. 13 00:02:40,160 --> 00:02:42,680 So you are such a little coward. 14 00:02:43,260 --> 00:02:46,590 When I saw you got so scared earlier today, 15 00:02:46,590 --> 00:02:49,240 my heart ached. 16 00:02:49,240 --> 00:02:51,630 Your Majesty is a great hero. 17 00:02:51,630 --> 00:02:56,260 Even if the Tai Mountain collapses in front of you, you wouldn't be unnerved or shaken. 18 00:02:56,260 --> 00:03:00,230 How can I dare to compare with Your Majesty? 19 00:03:01,050 --> 00:03:03,210 You can really sweet talk. 20 00:03:05,170 --> 00:03:07,580 What, tired now? 21 00:03:16,060 --> 00:03:22,760 Mingyu, I am meeting with the ministers today, so I won't be able to stay here with you. 22 00:03:22,760 --> 00:03:25,110 Your Majesty, the state affairs are important. 23 00:03:25,110 --> 00:03:28,270 I respectfully bid you farewell, Your Majesty. 24 00:03:31,000 --> 00:03:33,190 Don't blame me. 25 00:03:33,190 --> 00:03:34,620 No, I won't. 26 00:03:34,620 --> 00:03:37,370 I'll come to stay with you tomorrow. 27 00:03:53,940 --> 00:03:55,690 Zhen'er. 28 00:04:02,050 --> 00:04:06,140 Mingyu, it's bad. After Ninth Prince went back, he's refused to take medicine for his injuries. 29 00:04:06,140 --> 00:04:08,710 He's locked himself inside the room and wouldn't even see Tenth Prince. 30 00:04:08,710 --> 00:04:10,680 What should we do? 31 00:04:11,390 --> 00:04:15,320 Zhen'er, prepare clothes, we're leaving the palace. 32 00:04:16,810 --> 00:04:17,900 Both of you, leave. 33 00:04:17,900 --> 00:04:19,500 - Yes. - Yes. 34 00:04:20,340 --> 00:04:21,850 Chengxuan. 35 00:04:21,850 --> 00:04:23,730 Why are you still coming over? 36 00:04:23,730 --> 00:04:26,550 Do you have to see how dismal my brother is before you're satisfied? 37 00:04:26,550 --> 00:04:29,120 My Princess heard that Ninth Prince wouldn't take medicine, 38 00:04:29,120 --> 00:04:31,280 she immediately rushed out of the palace despite the risk. 39 00:04:31,280 --> 00:04:33,550 She is so full of worries and anxiousness. 40 00:04:33,550 --> 00:04:35,430 Tenth Prince, you understand why, don't you? 41 00:04:35,430 --> 00:04:39,550 Let her try. Perhaps Ninth Prince would listen to her. 42 00:04:45,890 --> 00:04:47,520 Chengxu. 43 00:04:47,520 --> 00:04:49,670 Chengxu, open the door. 44 00:04:49,670 --> 00:04:52,010 Chengxu. 45 00:04:52,010 --> 00:04:53,480 Chengxu, open the door. 46 00:04:53,480 --> 00:04:55,250 Chengxu. 47 00:04:55,750 --> 00:04:58,520 Open the door, Chengxu. 48 00:04:58,520 --> 00:05:00,150 Chengxu. 49 00:05:00,990 --> 00:05:02,730 Open the door. 50 00:05:06,450 --> 00:05:08,730 Chengxu, open the door, Chengxu. 51 00:05:08,730 --> 00:05:10,960 Does Concubine Li 52 00:05:10,960 --> 00:05:12,690 not know that 53 00:05:14,080 --> 00:05:16,260 the consorts and concubines in the harem 54 00:05:17,390 --> 00:05:20,570 are not allowed to meet other men in private? 55 00:05:20,570 --> 00:05:22,350 Compared to your life, 56 00:05:22,350 --> 00:05:25,110 I don't care about rules and propriety. 57 00:05:26,840 --> 00:05:31,730 Your Highness indeed don't regard much about rules. 58 00:05:32,450 --> 00:05:34,090 That's right. 59 00:05:34,940 --> 00:05:38,040 A promise is like the flowing water. 60 00:05:38,920 --> 00:05:41,730 What good are rules? 61 00:05:45,000 --> 00:05:47,890 But I, Xiao Chengxu, 62 00:05:47,890 --> 00:05:51,330 don't want to see someone who is untrustworthy and unfaithful. 63 00:05:53,070 --> 00:05:55,820 Your should go back, Your Highness. 64 00:05:55,820 --> 00:05:59,200 Alright, I can go back, 65 00:05:59,200 --> 00:06:03,240 as long as you promise to heal your wounds. 66 00:06:05,090 --> 00:06:07,270 I, Helan Mingyu, would be willing to swear 67 00:06:07,270 --> 00:06:10,440 that I will never appear in front you anymore. 68 00:06:13,820 --> 00:06:16,260 Who asked you to swear? 69 00:06:22,120 --> 00:06:26,430 What does my life or death have anything to do with you? 70 00:06:27,560 --> 00:06:29,920 Don't be feigning here. 71 00:06:29,920 --> 00:06:31,900 If I had known that 72 00:06:33,690 --> 00:06:36,580 it's unnecessary for me to return. 73 00:06:36,580 --> 00:06:38,480 I should have... 74 00:06:39,250 --> 00:06:42,160 just died fighting in the battlefield. 75 00:06:43,580 --> 00:06:47,860 If you dare to die, I'll die with you. 76 00:06:49,300 --> 00:06:51,980 If you dare to despair and self-destruct, 77 00:06:51,980 --> 00:06:54,700 I wouldn't let you die as you wish. 78 00:06:54,700 --> 00:06:57,950 You'll always have to see my disgusting face. 79 00:06:58,720 --> 00:07:01,110 - Princess! - Don't come over. 80 00:07:04,220 --> 00:07:07,320 Xiao Chengxu, listen to me. 81 00:07:08,100 --> 00:07:10,430 If you don't take good care of healing your injuries, 82 00:07:10,430 --> 00:07:13,070 I'll pay you back with my life! 83 00:07:25,360 --> 00:07:27,740 Chengxu. 84 00:07:27,740 --> 00:07:31,440 What does your life or death have anything to do with me? 85 00:07:32,540 --> 00:07:35,700 Don't come here to playact. 86 00:07:42,620 --> 00:07:45,660 Older Brother, where are you going? 87 00:07:48,140 --> 00:07:51,370 Nothing to do with you, go away. 88 00:07:51,950 --> 00:07:53,410 Older Brother! 89 00:08:01,620 --> 00:08:03,490 Princess! 90 00:08:07,410 --> 00:08:09,290 Chengxu! 91 00:08:10,920 --> 00:08:14,120 - Chengxu! - Older Brother! Older Brother! 92 00:08:17,560 --> 00:08:19,290 Chengxu. 93 00:08:27,520 --> 00:08:29,270 Your Highness. 94 00:08:30,770 --> 00:08:32,760 You've seen me. 95 00:08:32,760 --> 00:08:35,110 You're satisfied now. 96 00:08:35,110 --> 00:08:38,120 I'm not dead yet for the time being. 97 00:08:38,830 --> 00:08:42,100 You can continue to enjoy your life of glorious fortune. 98 00:08:42,100 --> 00:08:45,060 Yes, I'm satified. 99 00:08:45,060 --> 00:08:47,850 Because you are at least alive. 100 00:08:47,850 --> 00:08:50,050 Xiao Chengxu, listen well. 101 00:08:50,050 --> 00:08:55,920 From now on, even if you hate me, blame me, I'll bear it. 102 00:08:55,920 --> 00:08:57,830 Just hate me. 103 00:08:58,770 --> 00:09:01,660 But you must stay alive to hate me. 104 00:09:02,630 --> 00:09:04,300 Hate you? 105 00:09:05,630 --> 00:09:07,710 Who do you think you are? 106 00:09:08,840 --> 00:09:13,950 Do you think that I'll still remember you after today? 107 00:09:13,950 --> 00:09:15,960 Helan Mingyu, 108 00:09:17,400 --> 00:09:23,390 from now on, you are someone unrelated to me at all. 109 00:09:23,390 --> 00:09:24,980 Hate you? 110 00:09:26,300 --> 00:09:28,400 Do you even deserve it? 111 00:09:32,150 --> 00:09:39,000 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 112 00:09:39,000 --> 00:09:41,570 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 113 00:09:41,570 --> 00:09:45,810 I hope you are saying what you're thinking, 114 00:09:45,810 --> 00:09:48,550 and you'll do what you say. 115 00:09:52,240 --> 00:09:54,230 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 116 00:09:54,230 --> 00:09:59,110 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 117 00:09:59,110 --> 00:10:00,270 Older Brother! 118 00:10:00,270 --> 00:10:02,360 Princess! 119 00:10:02,360 --> 00:10:03,870 - Older Brother. - Princess. 120 00:10:03,870 --> 00:10:06,760 - Are you alright? - Chengxu. 121 00:10:06,760 --> 00:10:08,180 Chengxu. 122 00:10:09,780 --> 00:10:11,570 Princess! 123 00:10:13,600 --> 00:10:15,200 - Older Brother, go. - Chengxu! 124 00:10:15,200 --> 00:10:17,810 Princess, we should leave. 125 00:10:17,810 --> 00:10:20,350 Chengxu! 126 00:10:20,350 --> 00:10:24,660 Princess! Princess! 127 00:10:24,660 --> 00:10:27,180 Princess, let's go back first. 128 00:10:27,180 --> 00:10:28,990 Chengxu. 129 00:10:31,680 --> 00:10:33,250 Princess. 130 00:10:35,530 --> 00:10:38,650 Let's go. 131 00:10:41,180 --> 00:10:43,170 Chengxu. 132 00:10:51,620 --> 00:10:53,290 Here, open your mouth. 133 00:11:01,050 --> 00:11:04,650 In the past, you were galloping in the horse races 134 00:11:04,650 --> 00:11:06,810 never letting any man defeat you. 135 00:11:06,810 --> 00:11:10,300 Why is it that you got sick so easily? 136 00:11:13,490 --> 00:11:18,760 Is it because you got sick of the boring life in the palace? 137 00:11:21,220 --> 00:11:25,780 Maybe it's because the weather has been changing too much lately. 138 00:11:25,780 --> 00:11:30,830 I suddenly couldn't adjust and got a cold. 139 00:11:30,830 --> 00:11:33,710 Your Majesty is so busy with work every day. 140 00:11:34,520 --> 00:11:38,370 If I pass the cold to you, 141 00:11:38,370 --> 00:11:41,290 I would be committing a great offense. 142 00:11:41,780 --> 00:11:44,880 No problem. Don't talk anymore. 143 00:11:44,880 --> 00:11:47,020 If you would like to go to sleep, go ahead. 144 00:11:47,020 --> 00:11:50,630 I will leave after you fall asleep. 145 00:12:04,030 --> 00:12:07,730 If you have any requests, be sure to find someone to notify me of them. 146 00:12:08,620 --> 00:12:10,310 Yes, Your Majesty. 147 00:12:15,550 --> 00:12:17,400 Sister Zhen'er. 148 00:12:19,110 --> 00:12:23,020 Sister Zhen'er. It's our shift now. You can go rest. 149 00:12:23,020 --> 00:12:25,240 It's fine. My heart feels bothered. 150 00:12:25,240 --> 00:12:28,700 I can't sleep anyway. Tonight, I'll stay as protection. 151 00:12:28,700 --> 00:12:31,300 Sister, is it because you're worried about Her Highness's wind chill? 152 00:12:31,300 --> 00:12:34,400 How did she get into the pouring rain anyway? 153 00:12:37,620 --> 00:12:40,310 Do not bring up this rain matter anymore. 154 00:12:40,310 --> 00:12:45,160 The Princess's body contracted the wind chill due to changes in the weather. Got it? 155 00:12:46,450 --> 00:12:49,840 We understand. We will keep this a secret. 156 00:12:50,430 --> 00:12:52,900 Go back now. Rest early. 157 00:12:52,900 --> 00:12:54,580 Yes. 158 00:13:15,910 --> 00:13:17,740 Chengxu. 159 00:13:18,940 --> 00:13:20,680 Chengxu! 160 00:13:22,290 --> 00:13:24,950 Chengxu! Chengxu! 161 00:13:25,690 --> 00:13:27,720 Chengxu! 162 00:14:41,850 --> 00:14:43,260 Brother! 163 00:14:44,980 --> 00:14:46,990 Brother! Brother! 164 00:14:47,920 --> 00:14:50,110 - Close the windows! - Yes. 165 00:14:50,110 --> 00:14:51,750 Quickly. 166 00:14:58,480 --> 00:15:01,450 Here. Lie on the bed. 167 00:15:08,660 --> 00:15:10,430 Brother! 168 00:15:17,020 --> 00:15:20,290 Brother. You're suffering a high fever. 169 00:15:20,290 --> 00:15:22,890 Are you looking to die? 170 00:15:33,880 --> 00:15:37,940 Here. Drink the medicine. 171 00:15:42,570 --> 00:15:46,190 Brother. We can't just stay like this. 172 00:15:46,190 --> 00:15:48,210 Drink the medicine. 173 00:15:54,070 --> 00:15:56,560 Brother, I'm begging you, ok? 174 00:15:56,560 --> 00:15:59,520 Don't torture yourself like this. Drink it. 175 00:16:22,350 --> 00:16:24,600 Help me bring a message. Go. 176 00:16:24,600 --> 00:16:26,120 Yes. 177 00:17:17,340 --> 00:17:19,270 Your Highness. 178 00:17:27,950 --> 00:17:31,730 Your Highness. You don't eat or drink. 179 00:17:31,730 --> 00:17:35,090 You've had so much wine and haven't even taken your medicine. 180 00:17:35,090 --> 00:17:38,450 How could you spoil your body like this? 181 00:17:38,450 --> 00:17:40,230 Wine 182 00:17:41,710 --> 00:17:47,470 is much more honest than people. Good wine, bad wine 183 00:18:02,950 --> 00:18:04,890 Unlike people. 184 00:18:07,140 --> 00:18:09,590 We're been friends for so long. 185 00:18:21,090 --> 00:18:25,950 Your Highness. By choosing to self destruct, 186 00:18:25,950 --> 00:18:29,430 how could you be worthy of everything the Princess did for you? 187 00:18:30,230 --> 00:18:32,870 What do you mean by that? 188 00:18:34,480 --> 00:18:37,420 Are you meaning that by stepping over me to be with the King, 189 00:18:39,590 --> 00:18:42,010 she was doing it for me? 190 00:18:45,560 --> 00:18:49,980 If you want to think like that, then I don't have anything to say to you. 191 00:18:52,880 --> 00:18:54,690 Don't move. 192 00:19:06,880 --> 00:19:09,340 Tell me clearly. 193 00:19:09,340 --> 00:19:12,390 It's not that the Princess wanted to marry His Majesty. 194 00:19:12,390 --> 00:19:17,490 His Majesty, from the beginning, harbored intent to marry the Princess. 195 00:19:17,490 --> 00:19:22,470 When the Princess found out, she kneeled down to Her Majesty and admitted everything. 196 00:19:22,470 --> 00:19:26,190 When Her Majesty heard of it, she had no methods either. 197 00:19:26,190 --> 00:19:30,150 At this time, the Tenth Prince returned. 198 00:19:30,870 --> 00:19:33,370 He brought back word of your loss 199 00:19:34,730 --> 00:19:37,020 and your death. 200 00:19:39,990 --> 00:19:42,410 At the time, the Princess almost went mad. 201 00:19:42,410 --> 00:19:47,370 I had to use so much strength to pry the scissors from out of her grasp. 202 00:19:47,370 --> 00:19:49,030 If you don't believe it, 203 00:19:51,600 --> 00:19:53,460 If you don't believe it, then see for yourself. 204 00:20:01,040 --> 00:20:06,150 The next day, the Princess was in so much despair that she planned to jump off a cliff. 205 00:20:06,150 --> 00:20:09,190 If I was even a second late, 206 00:20:10,260 --> 00:20:13,390 you never would have been able to see her again! 207 00:20:14,070 --> 00:20:18,010 Now, every time I remember those events, 208 00:20:18,010 --> 00:20:20,410 I get so scared. 209 00:20:20,410 --> 00:20:23,640 I get scared enough to wake up from my dreams. 210 00:20:26,230 --> 00:20:28,890 Was she forced to marry him? 211 00:20:30,250 --> 00:20:33,840 No. The Princess did it willingly. 212 00:20:33,840 --> 00:20:36,020 Willingly? 213 00:20:36,020 --> 00:20:38,910 Because she couldn't let you die for nothing. 214 00:20:38,910 --> 00:20:42,000 She couldn't let the Tenth Prince be sentenced to death. 215 00:20:45,640 --> 00:20:48,350 What could possibly happen to Chengxuan? 216 00:20:49,910 --> 00:20:52,290 In His Majesty's study one day, 217 00:20:52,290 --> 00:20:54,560 we heard with our own ears 218 00:20:58,510 --> 00:21:02,460 and the person who set you up was the Prince of Han, Xiao Chengyao. 219 00:21:09,240 --> 00:21:14,200 Not only did he want to kill you, he also wanted to get rid of the Tenth Prince. 220 00:21:19,480 --> 00:21:22,330 It really was Xiao Chengyao! 221 00:21:23,610 --> 00:21:27,690 The Princess had no other methods. She wanted to save the Tenth Prince. 222 00:21:27,690 --> 00:21:30,140 That's why she chose to marry His Majesty. 223 00:21:30,930 --> 00:21:32,970 The Princess worried that the Tenth Prince 224 00:21:32,970 --> 00:21:36,380 would die before being able to avenge you. 225 00:21:36,380 --> 00:21:39,060 That's why she kept it a secret from him. 226 00:21:50,440 --> 00:21:52,900 She suffered so much. 227 00:21:56,070 --> 00:21:58,300 Your Highness! Your Highness! 228 00:22:01,740 --> 00:22:05,560 Don't disappoint the Princess's hopes for you! 229 00:22:11,200 --> 00:22:13,400 These small injuries 230 00:22:13,400 --> 00:22:15,820 are nothing 231 00:22:16,600 --> 00:22:19,000 compared to Mingyu. 232 00:22:23,700 --> 00:22:29,300 I really thought that she betrayed me. 233 00:22:30,200 --> 00:22:32,000 Actually, 234 00:22:33,400 --> 00:22:35,700 She did this 235 00:22:36,400 --> 00:22:38,900 because of me. 236 00:22:41,180 --> 00:22:47,440 All by herself, she must have endured so much hardship. 237 00:22:50,100 --> 00:22:55,900 I hurt her first, and I unjustly blamed her. 238 00:22:56,800 --> 00:22:59,200 Princess will not fault you. 239 00:23:00,400 --> 00:23:04,300 Your Highness, the fact that you came back alive, 240 00:23:04,300 --> 00:23:06,300 to the Princess, 241 00:23:06,300 --> 00:23:09,400 it's already a gift from Heaven. 242 00:23:09,400 --> 00:23:12,300 Is there anything even more important? 243 00:23:13,600 --> 00:23:16,100 All that the Princess has done 244 00:23:16,100 --> 00:23:18,900 is in the hope that you will rise up again. 245 00:23:20,100 --> 00:23:22,180 If she sees that 246 00:23:23,200 --> 00:23:26,960 you are wasting your body away like now, 247 00:23:27,710 --> 00:23:32,240 she would be very sad when she finds out. 248 00:23:34,800 --> 00:23:36,800 It's all my fault. 249 00:23:40,420 --> 00:23:42,760 It's all my fault. 250 00:23:45,570 --> 00:23:48,570 I didn't protect her well. 251 00:23:49,540 --> 00:23:52,560 If I had returned just a few days earlier, 252 00:23:55,800 --> 00:24:00,670 Mingyu and all of this... 253 00:24:01,400 --> 00:24:04,800 none of it would have happened. 254 00:24:04,800 --> 00:24:07,500 Seeing how you are separated, 255 00:24:09,000 --> 00:24:12,400 I feel very sad too. 256 00:24:15,200 --> 00:24:16,700 No. 257 00:24:17,600 --> 00:24:18,800 I must go to her. 258 00:24:18,800 --> 00:24:20,660 Your Highness! 259 00:24:20,660 --> 00:24:21,800 Your Highness 260 00:24:22,520 --> 00:24:26,660 Previously, I said so many hurtful words to her. 261 00:24:27,400 --> 00:24:30,700 I said so many hurtful words to her. I must go to her to explain. 262 00:24:30,700 --> 00:24:34,400 Your Highness! Your Highness! 263 00:24:34,400 --> 00:24:36,600 Your Highness, listen to me. 264 00:24:36,600 --> 00:24:39,200 You should know what stature she is in now. 265 00:24:39,200 --> 00:24:41,000 She really can't leave the palace. 266 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Last time, she took the risk to pretend to be an eunuch to see you. 267 00:24:44,000 --> 00:24:47,400 It was done at the greatest risk. 268 00:24:47,400 --> 00:24:50,800 Your Highness, it's different now. 269 00:24:50,800 --> 00:24:54,800 Dongming Palace has become part of the inner palace. 270 00:24:54,800 --> 00:24:57,400 You can't enter it at all. 271 00:24:57,400 --> 00:24:59,300 There are various people watching in the palace. 272 00:24:59,300 --> 00:25:02,700 You must avoid being impulsive and let someone catch you. 273 00:25:02,700 --> 00:25:05,000 This is not just to protect yourself, 274 00:25:05,000 --> 00:25:07,800 but also to protect Her Highness. 275 00:25:24,900 --> 00:25:28,000 I only went to the battlefield once. 276 00:25:29,500 --> 00:25:31,410 When I returned, 277 00:25:32,600 --> 00:25:35,800 the world has turned upside down. 278 00:25:36,600 --> 00:25:39,400 It's only the Yanjing city. 279 00:25:41,250 --> 00:25:43,270 Why... 280 00:25:44,520 --> 00:25:48,340 Why is it so difficult for me to see her? 281 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Mingyu. 282 00:25:57,000 --> 00:25:59,200 Your Highness! Your Highness! 283 00:25:59,200 --> 00:26:01,600 Your Highness! Your Highness! 284 00:26:01,600 --> 00:26:04,200 Your Highness, Your Highness. 285 00:26:04,200 --> 00:26:06,000 Your Highness. 286 00:26:10,400 --> 00:26:12,600 Your Highness. 287 00:26:12,600 --> 00:26:15,600 Don't worry, I'll definitely think of a way. 288 00:26:15,600 --> 00:26:19,600 I'll find a way for you two to meet, alright? 289 00:26:35,800 --> 00:26:37,500 Ling Zhen'er. 290 00:26:38,500 --> 00:26:40,200 Eldest Prince. 291 00:26:44,360 --> 00:26:46,430 Are you here to visit Ninth Uncle? 292 00:26:49,000 --> 00:26:51,200 Why are your eyes red? 293 00:26:51,200 --> 00:26:53,000 Really? 294 00:26:53,000 --> 00:26:56,400 Maybe the wind is too strong, go some dust in the eyes. 295 00:26:57,600 --> 00:27:00,800 What wind? Why don't I feel it? 296 00:27:00,800 --> 00:27:02,400 You've cried. 297 00:27:02,400 --> 00:27:06,000 Who says I've cried. You must be mistaken. 298 00:27:06,000 --> 00:27:07,600 Mistaken? 299 00:27:07,600 --> 00:27:10,800 You definitely cried. Aren't you stubborn? 300 00:27:14,800 --> 00:27:18,000 You couldn't have cried for him like this, could you? 301 00:27:25,200 --> 00:27:27,500 Take it, dry up your tears. 302 00:27:29,800 --> 00:27:32,400 You aren't embarrassed by one-sided wish. 303 00:27:33,750 --> 00:27:35,550 Take it. 304 00:27:37,180 --> 00:27:39,490 What does it have anything to do with you? 305 00:27:40,800 --> 00:27:42,600 Busybody. 306 00:27:42,600 --> 00:27:45,000 I'm a busybody? 307 00:27:48,120 --> 00:27:50,450 You're impolite to the Eldest Prince. 308 00:27:51,600 --> 00:27:54,200 Did you sneak away from the palace? 309 00:27:54,200 --> 00:27:56,000 Did you get permission? 310 00:27:56,000 --> 00:28:00,300 - If you upset me, aren't you afraid that I'll report on you? - You! 311 00:28:01,700 --> 00:28:05,800 I'll give you a chance, just apologize to me. 312 00:28:11,000 --> 00:28:13,200 Ling Zhen'er! 313 00:28:15,000 --> 00:28:17,200 I didn't finish talking yet. 314 00:28:21,230 --> 00:28:22,820 Zhen'er. 315 00:28:26,200 --> 00:28:29,400 Royal Consort, I am guilty. 316 00:28:29,400 --> 00:28:31,400 What guilt is there for no reason? 317 00:28:31,400 --> 00:28:33,600 Just get up and talk. 318 00:28:33,600 --> 00:28:35,400 Thank you, Royal Consort. 319 00:28:38,400 --> 00:28:41,960 Last night, Tenth Prince sent me a message. 320 00:28:41,960 --> 00:28:46,700 I thought it was urgent, so I left the palace to see Ninth Prince. 321 00:28:46,700 --> 00:28:48,700 You can all leave. 322 00:28:55,400 --> 00:28:57,200 How is Chengxu? 323 00:28:57,200 --> 00:29:00,600 Ninth Prince's condition is getting more serious. 324 00:29:00,600 --> 00:29:02,000 Why is that? 325 00:29:02,000 --> 00:29:05,800 Didn't I tell them to get the best physician and use the best medicine? 326 00:29:05,800 --> 00:29:10,000 Neither the best physician nor the best medicine can save Ninth Prince. 327 00:29:10,000 --> 00:29:12,900 They said that Ninth Prince turned away the physician, 328 00:29:12,900 --> 00:29:16,900 and broke the medicine jars. He simply wants to die. 329 00:29:20,800 --> 00:29:25,400 What I worry the most is really happening. 330 00:29:25,400 --> 00:29:29,400 After Concubine Mu died in the sacrificial burial, you've shown the most affected to Ninth Prince. 331 00:29:29,400 --> 00:29:33,000 You must think of a way to save him. 332 00:29:33,000 --> 00:29:35,090 Of course I want him to get well. 333 00:29:35,090 --> 00:29:36,300 But... 334 00:29:37,600 --> 00:29:39,800 What else can I do? 335 00:29:39,800 --> 00:29:43,200 An external wound is easy to cure, but the heart's wound is difficult to heal. 336 00:29:43,200 --> 00:29:46,600 Ninth Prince's problem is in his heart. 337 00:29:46,600 --> 00:29:49,800 He can only recover if there is a medicine for his heart. 338 00:29:49,800 --> 00:29:52,600 The heart medicine that you mean... 339 00:29:52,600 --> 00:29:54,900 Our Princess. 340 00:29:58,800 --> 00:30:02,560 Zhen'er, you've been by our side for many years. 341 00:30:02,560 --> 00:30:04,800 You've always known what's right and wrong. 342 00:30:04,800 --> 00:30:06,800 On this matter, 343 00:30:07,980 --> 00:30:10,420 just do according to what you say. 344 00:30:11,300 --> 00:30:13,000 Thank you, Royal Consort. 345 00:30:13,000 --> 00:30:14,970 But you must keep it a secret. 346 00:30:14,970 --> 00:30:17,200 You must remember Mingyu's new stature. 347 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 There must not be any trouble. 348 00:30:19,600 --> 00:30:23,100 I will be cautious. Don't worry, Royal Consort. 349 00:30:23,800 --> 00:30:26,500 I hope that this heart medicine 350 00:30:27,800 --> 00:30:30,600 can really cure them. 351 00:30:42,400 --> 00:30:45,900 Good, your fever has subsided. 352 00:30:48,100 --> 00:30:52,200 Mingyu, Royal Consort has finally relented. 353 00:30:52,200 --> 00:30:54,130 Using praying for blessing as the reason, 354 00:30:54,130 --> 00:30:56,600 you can leave the palace to meet His Highness. 355 00:31:05,800 --> 00:31:11,000 As it is now, there's no need to meet. 356 00:31:12,600 --> 00:31:14,800 Just let him hate me. 357 00:31:16,600 --> 00:31:22,000 If hatred can become a reason to live for him, 358 00:31:22,800 --> 00:31:26,800 then I'm willing to bear this guilt. 359 00:31:26,800 --> 00:31:29,400 But, he has realized your difficult reasons. 360 00:31:29,400 --> 00:31:33,800 He only wants to see you to personally apologize to you. 361 00:31:34,600 --> 00:31:39,000 I've never blamed him. Why would I need an apology? 362 00:31:40,000 --> 00:31:42,200 Besides, if he sees me, 363 00:31:42,200 --> 00:31:47,300 he would only be more sad, and it will hurt him more. 364 00:31:48,000 --> 00:31:50,600 But, His Highness 365 00:31:50,600 --> 00:31:54,600 is already in a worst situation. 366 00:31:55,500 --> 00:31:57,500 Love and hate are both difficult. 367 00:31:57,500 --> 00:32:01,800 Additionally, his wounds are getting worse, and his mood is low. 368 00:32:01,800 --> 00:32:03,300 Mingyu, 369 00:32:04,600 --> 00:32:07,400 you are his only hope now. 370 00:32:07,400 --> 00:32:10,600 If you won't help him either, 371 00:32:10,600 --> 00:32:14,400 he could become useless for the rest of his life. 372 00:32:34,800 --> 00:32:36,400 Chengxu. 373 00:32:47,800 --> 00:32:52,300 Mingyu. I was wrong. 374 00:33:00,760 --> 00:33:03,280 You probably blame me so much, right? 375 00:33:04,000 --> 00:33:08,200 If I blamed you, then I wouldn't have come. 376 00:33:10,600 --> 00:33:13,280 I was just angry with you. 377 00:33:17,100 --> 00:33:19,200 You didn't even eat your medicine. 378 00:33:22,600 --> 00:33:24,200 Look at you. 379 00:33:29,780 --> 00:33:32,150 You've gotten so much thinner. 380 00:33:46,150 --> 00:33:48,170 No medicine 381 00:33:49,900 --> 00:33:52,600 would be able to cure my heartache. 382 00:33:54,580 --> 00:33:56,990 No matter how much heartache you're feeling, 383 00:33:57,800 --> 00:34:03,300 you still need to recover from your injuries and your illnesses first. 384 00:34:03,300 --> 00:34:04,600 Then... 385 00:34:04,600 --> 00:34:06,320 Then what? 386 00:34:06,320 --> 00:34:08,800 Live emptily? 387 00:34:12,400 --> 00:34:15,400 Live without you forever? 388 00:35:01,400 --> 00:35:03,740 At this point, 389 00:35:05,500 --> 00:35:08,100 we can only accept 390 00:35:13,600 --> 00:35:15,200 so 391 00:35:17,000 --> 00:35:19,300 just forget me, 392 00:35:26,140 --> 00:35:28,330 but you must promise me 393 00:35:29,360 --> 00:35:32,390 no matter whether I'm by your side or not, 394 00:35:33,900 --> 00:35:38,000 you will be like the Xiao Chengxu from when we first met. 395 00:35:44,000 --> 00:35:48,500 - That way, I will be able to feel at ease. ♫ That beauty dances between the clouds and rippling moonglade ♫ 396 00:35:51,400 --> 00:35:53,800 - For the people who are concerned about us ♫ Dancing lightly like the startled birds ♫ 397 00:35:53,800 --> 00:35:59,400 and care about us, we must do this. -♫ and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 398 00:36:01,180 --> 00:36:02,960 - I understand. ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 399 00:36:04,600 --> 00:36:06,700 I must endure it. 400 00:36:11,800 --> 00:36:14,400 - There are no dead ends in life. ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 401 00:36:17,100 --> 00:36:19,900 - We will eventually find a way to live. ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 402 00:36:22,760 --> 00:36:24,830 - I don't believe ♫ These are foolish and infuriating times ♫ 403 00:36:27,400 --> 00:36:29,900 - that this is will be our ending. ♫ I still wish we could be together forever ♫ 404 00:36:33,800 --> 00:36:40,600 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 405 00:36:40,600 --> 00:36:47,600 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 406 00:36:47,600 --> 00:36:53,800 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 407 00:36:53,800 --> 00:36:55,800 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 408 00:36:55,800 --> 00:37:00,800 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 409 00:37:00,800 --> 00:37:07,200 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 410 00:37:07,200 --> 00:37:14,200 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 411 00:37:14,200 --> 00:37:20,800 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 412 00:37:20,800 --> 00:37:27,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 413 00:37:36,200 --> 00:37:40,000 Mingyu. Rest assured. 414 00:37:40,000 --> 00:37:42,250 I will live well. 415 00:37:42,250 --> 00:37:45,000 There are no dead ends in life. 416 00:37:45,000 --> 00:37:47,800 We can find a way to live. 417 00:37:47,800 --> 00:37:52,300 I don't trust that this is the end for us. 418 00:37:59,300 --> 00:38:00,800 Do you like it? 419 00:38:03,200 --> 00:38:05,000 No need to be polite. 420 00:38:06,200 --> 00:38:09,500 Were you surprised when you saw this? 421 00:38:14,510 --> 00:38:19,620 This wood carving was made for my by my Older Brother 422 00:38:19,620 --> 00:38:23,310 for my 10th birthday. 423 00:38:29,700 --> 00:38:32,200 And this horsewhip 424 00:38:32,200 --> 00:38:37,400 was bestowed upon my by my Grandfather after I learned to ride horses. 425 00:38:40,400 --> 00:38:43,800 All of these things my most beloved possessions. 426 00:38:43,800 --> 00:38:45,200 Thank you, Your Majesty. 427 00:38:45,200 --> 00:38:47,300 As long as you're happy, it's good. 428 00:38:51,400 --> 00:38:54,400 Come with me. I'm taking you to another place. 429 00:38:56,700 --> 00:38:59,500 It looks like your sister's words were right. 430 00:39:00,400 --> 00:39:02,000 What did Sister say? 431 00:39:02,000 --> 00:39:06,300 She said that after marriage, you would feel unsettled. 432 00:39:09,000 --> 00:39:11,600 After suddenly getting married, your status has changed. 433 00:39:11,600 --> 00:39:14,800 It would be impossible to prevent the fact that you're not used to it. 434 00:39:14,800 --> 00:39:17,300 I also know that your marriage to me 435 00:39:17,300 --> 00:39:19,600 made you feel hugely wronged. 436 00:39:25,800 --> 00:39:29,200 How is it possible that I would feel wronged? 437 00:39:29,200 --> 00:39:33,200 You do not have to explain yourself. I was not saying it to blame you. 438 00:39:33,200 --> 00:39:35,900 I love your open mind, 439 00:39:35,900 --> 00:39:38,800 your unfettered personality. I don't want to restraint you. 440 00:39:38,800 --> 00:39:42,000 I even more don't want to see you unhappy. 441 00:39:53,500 --> 00:39:56,200 you can come here to ride your horse and ease your heart. 442 00:39:56,200 --> 00:39:59,000 But My King, this doesn't follow the rules. 443 00:39:59,000 --> 00:40:00,800 My word is law. 444 00:40:00,800 --> 00:40:03,700 If I say it's fine, then it is. 445 00:40:07,400 --> 00:40:10,770 Mingyu. I will do my very best 446 00:40:10,770 --> 00:40:13,200 to bring you happiness. 447 00:40:13,200 --> 00:40:16,400 I will do everything I can to make your smile 448 00:40:16,400 --> 00:40:19,800 brighter and more radiant. 449 00:40:23,200 --> 00:40:25,200 Thank you, My King. 450 00:40:33,990 --> 00:40:37,780 Mingyu. What are you thinking about? 451 00:40:38,700 --> 00:40:40,800 Look at all of this. 452 00:40:46,400 --> 00:40:50,300 I saw these things long ago. 453 00:40:50,300 --> 00:40:53,000 All of these things are your beloved possessions. 454 00:40:56,400 --> 00:41:00,100 he inquired about the things you liked so thoroughly. 455 00:41:00,100 --> 00:41:03,600 Not only that, but he arranged for people to go thousands of miles 456 00:41:03,600 --> 00:41:07,000 to bring all of these things intact. 457 00:41:07,000 --> 00:41:11,300 Mingyu. This kind of goodwill is hard to obtain. 458 00:41:12,510 --> 00:41:16,930 Because of this, my heart feels so ill at ease. 459 00:41:21,300 --> 00:41:24,700 My heart was given to Chengxu. 460 00:41:25,400 --> 00:41:27,800 It can never change. 461 00:41:33,600 --> 00:41:38,200 If His Majesty just treated me as a regular concubine, 462 00:41:43,970 --> 00:41:48,720 but he tends to me with so much love and meaning. 463 00:41:52,200 --> 00:41:55,880 I let down his goodwill for me. 464 00:42:00,190 --> 00:42:02,200 it looks like your complexion is quite good today. 465 00:42:02,200 --> 00:42:04,800 It seems like you've almost made a full recovery. 466 00:42:05,800 --> 00:42:08,700 I finally feel relieved. 467 00:42:09,400 --> 00:42:12,760 Chengxuan. These past few days 468 00:42:13,340 --> 00:42:15,300 I've troubled you a lot. 469 00:42:17,800 --> 00:42:19,610 Xiao Chengyao. 470 00:42:20,500 --> 00:42:24,400 Look at their arrogant postures. Looking at it makes me so angry. 471 00:42:29,210 --> 00:42:30,690 Xiao Chengyao. 472 00:42:37,800 --> 00:42:40,100 Isn't this my Ninth Brother? 473 00:42:40,100 --> 00:42:43,200 Seeing your condition, it looks like your body is almost fully recovered. 474 00:42:43,200 --> 00:42:45,000 Congratulations. 475 00:42:48,100 --> 00:42:49,700 Xiao Chengyao. 476 00:42:51,000 --> 00:42:52,400 Chengxu! 477 00:42:53,790 --> 00:42:55,230 Let me ask you. 478 00:42:55,820 --> 00:42:58,360 How are you going to take responsibility 479 00:42:58,360 --> 00:43:00,500 for all of the soldiers you sent to their death? 480 00:43:00,500 --> 00:43:08,900 [The Promise of Chang'an] 481 00:43:08,930 --> 00:43:17,040 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 482 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 483 00:43:27,500 --> 00:43:34,300 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 484 00:43:34,300 --> 00:43:40,800 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 485 00:43:40,800 --> 00:43:46,800 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 486 00:43:46,800 --> 00:43:54,200 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 487 00:43:54,200 --> 00:44:00,900 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 488 00:44:00,900 --> 00:44:07,400 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 489 00:44:07,400 --> 00:44:13,400 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 490 00:44:13,400 --> 00:44:22,200 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 491 00:44:22,200 --> 00:44:29,000 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 492 00:44:29,000 --> 00:44:36,000 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 493 00:44:36,000 --> 00:44:42,200 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 494 00:44:42,200 --> 00:44:44,200 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 495 00:44:44,200 --> 00:44:49,200 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 496 00:44:49,200 --> 00:44:55,600 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 497 00:44:55,600 --> 00:45:02,600 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 498 00:45:02,600 --> 00:45:09,200 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 499 00:45:09,200 --> 00:45:15,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 35997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.