Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:11,050
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,500 --> 00:01:30,030
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,030 --> 00:01:32,470
[Episode 11]
4
00:01:34,570 --> 00:01:36,300
Mingyu.
5
00:01:37,160 --> 00:01:41,000
When I have achieved military merits, I'll be able to build a manor.
6
00:01:41,000 --> 00:01:46,370
And then, I an marry you in style to be my princess consort.
7
00:01:48,430 --> 00:01:53,390
Chengxu, do you know that I don't desire any of the extras.
8
00:01:53,970 --> 00:01:56,460
I only hope that, in our lifetime,
9
00:01:56,460 --> 00:02:00,650
we can be living peacefully in a simple life.
10
00:02:22,190 --> 00:02:25,540
His Majesty arrives.
11
00:02:31,140 --> 00:02:33,370
Greetings, Your Majesty.
12
00:02:33,370 --> 00:02:35,350
Forego the formalities.
13
00:02:40,160 --> 00:02:42,680
So you are such a little coward.
14
00:02:43,260 --> 00:02:46,590
When I saw you got so scared earlier today,
15
00:02:46,590 --> 00:02:49,240
my heart ached.
16
00:02:49,240 --> 00:02:51,630
Your Majesty is a great hero.
17
00:02:51,630 --> 00:02:56,260
Even if the Tai Mountain collapses in front of you, you wouldn't be unnerved or shaken.
18
00:02:56,260 --> 00:03:00,230
How can I dare to compare with Your Majesty?
19
00:03:01,050 --> 00:03:03,210
You can really sweet talk.
20
00:03:05,170 --> 00:03:07,580
What, tired now?
21
00:03:16,060 --> 00:03:22,760
Mingyu, I am meeting with the ministers today, so I won't be able to stay here with you.
22
00:03:22,760 --> 00:03:25,110
Your Majesty, the state affairs are important.
23
00:03:25,110 --> 00:03:28,270
I respectfully bid you farewell, Your Majesty.
24
00:03:31,000 --> 00:03:33,190
Don't blame me.
25
00:03:33,190 --> 00:03:34,620
No, I won't.
26
00:03:34,620 --> 00:03:37,370
I'll come to stay with you tomorrow.
27
00:03:53,940 --> 00:03:55,690
Zhen'er.
28
00:04:02,050 --> 00:04:06,140
Mingyu, it's bad. After Ninth Prince went back, he's refused to take medicine for his injuries.
29
00:04:06,140 --> 00:04:08,710
He's locked himself inside the room and wouldn't even see Tenth Prince.
30
00:04:08,710 --> 00:04:10,680
What should we do?
31
00:04:11,390 --> 00:04:15,320
Zhen'er, prepare clothes, we're leaving the palace.
32
00:04:16,810 --> 00:04:17,900
Both of you, leave.
33
00:04:17,900 --> 00:04:19,500
- Yes.
- Yes.
34
00:04:20,340 --> 00:04:21,850
Chengxuan.
35
00:04:21,850 --> 00:04:23,730
Why are you still coming over?
36
00:04:23,730 --> 00:04:26,550
Do you have to see how dismal my brother is before you're satisfied?
37
00:04:26,550 --> 00:04:29,120
My Princess heard that Ninth Prince wouldn't take medicine,
38
00:04:29,120 --> 00:04:31,280
she immediately rushed out of the palace despite the risk.
39
00:04:31,280 --> 00:04:33,550
She is so full of worries and anxiousness.
40
00:04:33,550 --> 00:04:35,430
Tenth Prince, you understand why, don't you?
41
00:04:35,430 --> 00:04:39,550
Let her try. Perhaps Ninth Prince would listen to her.
42
00:04:45,890 --> 00:04:47,520
Chengxu.
43
00:04:47,520 --> 00:04:49,670
Chengxu, open the door.
44
00:04:49,670 --> 00:04:52,010
Chengxu.
45
00:04:52,010 --> 00:04:53,480
Chengxu, open the door.
46
00:04:53,480 --> 00:04:55,250
Chengxu.
47
00:04:55,750 --> 00:04:58,520
Open the door, Chengxu.
48
00:04:58,520 --> 00:05:00,150
Chengxu.
49
00:05:00,990 --> 00:05:02,730
Open the door.
50
00:05:06,450 --> 00:05:08,730
Chengxu, open the door, Chengxu.
51
00:05:08,730 --> 00:05:10,960
Does Concubine Li
52
00:05:10,960 --> 00:05:12,690
not know that
53
00:05:14,080 --> 00:05:16,260
the consorts and concubines in the harem
54
00:05:17,390 --> 00:05:20,570
are not allowed to meet other men in private?
55
00:05:20,570 --> 00:05:22,350
Compared to your life,
56
00:05:22,350 --> 00:05:25,110
I don't care about rules and propriety.
57
00:05:26,840 --> 00:05:31,730
Your Highness indeed don't regard much about rules.
58
00:05:32,450 --> 00:05:34,090
That's right.
59
00:05:34,940 --> 00:05:38,040
A promise is like the flowing water.
60
00:05:38,920 --> 00:05:41,730
What good are rules?
61
00:05:45,000 --> 00:05:47,890
But I, Xiao Chengxu,
62
00:05:47,890 --> 00:05:51,330
don't want to see someone who is untrustworthy and unfaithful.
63
00:05:53,070 --> 00:05:55,820
Your should go back, Your Highness.
64
00:05:55,820 --> 00:05:59,200
Alright, I can go back,
65
00:05:59,200 --> 00:06:03,240
as long as you promise to heal your wounds.
66
00:06:05,090 --> 00:06:07,270
I, Helan Mingyu, would be willing to swear
67
00:06:07,270 --> 00:06:10,440
that I will never appear in front you anymore.
68
00:06:13,820 --> 00:06:16,260
Who asked you to swear?
69
00:06:22,120 --> 00:06:26,430
What does my life or death have anything to do with you?
70
00:06:27,560 --> 00:06:29,920
Don't be feigning here.
71
00:06:29,920 --> 00:06:31,900
If I had known that
72
00:06:33,690 --> 00:06:36,580
it's unnecessary for me to return.
73
00:06:36,580 --> 00:06:38,480
I should have...
74
00:06:39,250 --> 00:06:42,160
just died fighting in the battlefield.
75
00:06:43,580 --> 00:06:47,860
If you dare to die, I'll die with you.
76
00:06:49,300 --> 00:06:51,980
If you dare to despair and self-destruct,
77
00:06:51,980 --> 00:06:54,700
I wouldn't let you die as you wish.
78
00:06:54,700 --> 00:06:57,950
You'll always have to see my disgusting face.
79
00:06:58,720 --> 00:07:01,110
- Princess!
- Don't come over.
80
00:07:04,220 --> 00:07:07,320
Xiao Chengxu, listen to me.
81
00:07:08,100 --> 00:07:10,430
If you don't take good care of healing your injuries,
82
00:07:10,430 --> 00:07:13,070
I'll pay you back with my life!
83
00:07:25,360 --> 00:07:27,740
Chengxu.
84
00:07:27,740 --> 00:07:31,440
What does your life or death have anything to do with me?
85
00:07:32,540 --> 00:07:35,700
Don't come here to playact.
86
00:07:42,620 --> 00:07:45,660
Older Brother, where are you going?
87
00:07:48,140 --> 00:07:51,370
Nothing to do with you, go away.
88
00:07:51,950 --> 00:07:53,410
Older Brother!
89
00:08:01,620 --> 00:08:03,490
Princess!
90
00:08:07,410 --> 00:08:09,290
Chengxu!
91
00:08:10,920 --> 00:08:14,120
- Chengxu!
- Older Brother! Older Brother!
92
00:08:17,560 --> 00:08:19,290
Chengxu.
93
00:08:27,520 --> 00:08:29,270
Your Highness.
94
00:08:30,770 --> 00:08:32,760
You've seen me.
95
00:08:32,760 --> 00:08:35,110
You're satisfied now.
96
00:08:35,110 --> 00:08:38,120
I'm not dead yet for the time being.
97
00:08:38,830 --> 00:08:42,100
You can continue to enjoy your life of glorious fortune.
98
00:08:42,100 --> 00:08:45,060
Yes, I'm satified.
99
00:08:45,060 --> 00:08:47,850
Because you are at least alive.
100
00:08:47,850 --> 00:08:50,050
Xiao Chengxu, listen well.
101
00:08:50,050 --> 00:08:55,920
From now on, even if you hate me, blame me, I'll bear it.
102
00:08:55,920 --> 00:08:57,830
Just hate me.
103
00:08:58,770 --> 00:09:01,660
But you must stay alive to hate me.
104
00:09:02,630 --> 00:09:04,300
Hate you?
105
00:09:05,630 --> 00:09:07,710
Who do you think you are?
106
00:09:08,840 --> 00:09:13,950
Do you think that I'll still remember you after today?
107
00:09:13,950 --> 00:09:15,960
Helan Mingyu,
108
00:09:17,400 --> 00:09:23,390
from now on, you are someone unrelated to me at all.
109
00:09:23,390 --> 00:09:24,980
Hate you?
110
00:09:26,300 --> 00:09:28,400
Do you even deserve it?
111
00:09:32,150 --> 00:09:39,000
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
112
00:09:39,000 --> 00:09:41,570
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
113
00:09:41,570 --> 00:09:45,810
I hope you are saying what you're thinking,
114
00:09:45,810 --> 00:09:48,550
and you'll do what you say.
115
00:09:52,240 --> 00:09:54,230
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
116
00:09:54,230 --> 00:09:59,110
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
117
00:09:59,110 --> 00:10:00,270
Older Brother!
118
00:10:00,270 --> 00:10:02,360
Princess!
119
00:10:02,360 --> 00:10:03,870
- Older Brother.
- Princess.
120
00:10:03,870 --> 00:10:06,760
- Are you alright?
- Chengxu.
121
00:10:06,760 --> 00:10:08,180
Chengxu.
122
00:10:09,780 --> 00:10:11,570
Princess!
123
00:10:13,600 --> 00:10:15,200
- Older Brother, go.
- Chengxu!
124
00:10:15,200 --> 00:10:17,810
Princess, we should leave.
125
00:10:17,810 --> 00:10:20,350
Chengxu!
126
00:10:20,350 --> 00:10:24,660
Princess! Princess!
127
00:10:24,660 --> 00:10:27,180
Princess, let's go back first.
128
00:10:27,180 --> 00:10:28,990
Chengxu.
129
00:10:31,680 --> 00:10:33,250
Princess.
130
00:10:35,530 --> 00:10:38,650
Let's go.
131
00:10:41,180 --> 00:10:43,170
Chengxu.
132
00:10:51,620 --> 00:10:53,290
Here, open your mouth.
133
00:11:01,050 --> 00:11:04,650
In the past, you were galloping in the horse races
134
00:11:04,650 --> 00:11:06,810
never letting any man defeat you.
135
00:11:06,810 --> 00:11:10,300
Why is it that you got sick so easily?
136
00:11:13,490 --> 00:11:18,760
Is it because you got sick of the boring life in the palace?
137
00:11:21,220 --> 00:11:25,780
Maybe it's because the weather has been changing too much lately.
138
00:11:25,780 --> 00:11:30,830
I suddenly couldn't adjust and got a cold.
139
00:11:30,830 --> 00:11:33,710
Your Majesty is so busy with work every day.
140
00:11:34,520 --> 00:11:38,370
If I pass the cold to you,
141
00:11:38,370 --> 00:11:41,290
I would be committing a great offense.
142
00:11:41,780 --> 00:11:44,880
No problem. Don't talk anymore.
143
00:11:44,880 --> 00:11:47,020
If you would like to go to sleep, go ahead.
144
00:11:47,020 --> 00:11:50,630
I will leave after you fall asleep.
145
00:12:04,030 --> 00:12:07,730
If you have any requests, be sure to find someone to notify me of them.
146
00:12:08,620 --> 00:12:10,310
Yes, Your Majesty.
147
00:12:15,550 --> 00:12:17,400
Sister Zhen'er.
148
00:12:19,110 --> 00:12:23,020
Sister Zhen'er. It's our shift now. You can go rest.
149
00:12:23,020 --> 00:12:25,240
It's fine. My heart feels bothered.
150
00:12:25,240 --> 00:12:28,700
I can't sleep anyway. Tonight, I'll stay as protection.
151
00:12:28,700 --> 00:12:31,300
Sister, is it because you're worried about Her Highness's wind chill?
152
00:12:31,300 --> 00:12:34,400
How did she get into the pouring rain anyway?
153
00:12:37,620 --> 00:12:40,310
Do not bring up this rain matter anymore.
154
00:12:40,310 --> 00:12:45,160
The Princess's body contracted the wind chill due to changes in the weather. Got it?
155
00:12:46,450 --> 00:12:49,840
We understand. We will keep this a secret.
156
00:12:50,430 --> 00:12:52,900
Go back now. Rest early.
157
00:12:52,900 --> 00:12:54,580
Yes.
158
00:13:15,910 --> 00:13:17,740
Chengxu.
159
00:13:18,940 --> 00:13:20,680
Chengxu!
160
00:13:22,290 --> 00:13:24,950
Chengxu! Chengxu!
161
00:13:25,690 --> 00:13:27,720
Chengxu!
162
00:14:41,850 --> 00:14:43,260
Brother!
163
00:14:44,980 --> 00:14:46,990
Brother! Brother!
164
00:14:47,920 --> 00:14:50,110
- Close the windows!
- Yes.
165
00:14:50,110 --> 00:14:51,750
Quickly.
166
00:14:58,480 --> 00:15:01,450
Here. Lie on the bed.
167
00:15:08,660 --> 00:15:10,430
Brother!
168
00:15:17,020 --> 00:15:20,290
Brother. You're suffering a high fever.
169
00:15:20,290 --> 00:15:22,890
Are you looking to die?
170
00:15:33,880 --> 00:15:37,940
Here. Drink the medicine.
171
00:15:42,570 --> 00:15:46,190
Brother. We can't just stay like this.
172
00:15:46,190 --> 00:15:48,210
Drink the medicine.
173
00:15:54,070 --> 00:15:56,560
Brother, I'm begging you, ok?
174
00:15:56,560 --> 00:15:59,520
Don't torture yourself like this. Drink it.
175
00:16:22,350 --> 00:16:24,600
Help me bring a message. Go.
176
00:16:24,600 --> 00:16:26,120
Yes.
177
00:17:17,340 --> 00:17:19,270
Your Highness.
178
00:17:27,950 --> 00:17:31,730
Your Highness. You don't eat or drink.
179
00:17:31,730 --> 00:17:35,090
You've had so much wine and haven't even taken your medicine.
180
00:17:35,090 --> 00:17:38,450
How could you spoil your body like this?
181
00:17:38,450 --> 00:17:40,230
Wine
182
00:17:41,710 --> 00:17:47,470
is much more honest than people. Good wine, bad wine
183
00:18:02,950 --> 00:18:04,890
Unlike people.
184
00:18:07,140 --> 00:18:09,590
We're been friends for so long.
185
00:18:21,090 --> 00:18:25,950
Your Highness. By choosing to self destruct,
186
00:18:25,950 --> 00:18:29,430
how could you be worthy of everything the Princess did for you?
187
00:18:30,230 --> 00:18:32,870
What do you mean by that?
188
00:18:34,480 --> 00:18:37,420
Are you meaning that by stepping over me to be with the King,
189
00:18:39,590 --> 00:18:42,010
she was doing it for me?
190
00:18:45,560 --> 00:18:49,980
If you want to think like that, then I don't have anything to say to you.
191
00:18:52,880 --> 00:18:54,690
Don't move.
192
00:19:06,880 --> 00:19:09,340
Tell me clearly.
193
00:19:09,340 --> 00:19:12,390
It's not that the Princess wanted to marry His Majesty.
194
00:19:12,390 --> 00:19:17,490
His Majesty, from the beginning, harbored intent to marry the Princess.
195
00:19:17,490 --> 00:19:22,470
When the Princess found out, she kneeled down to Her Majesty and admitted everything.
196
00:19:22,470 --> 00:19:26,190
When Her Majesty heard of it, she had no methods either.
197
00:19:26,190 --> 00:19:30,150
At this time, the Tenth Prince returned.
198
00:19:30,870 --> 00:19:33,370
He brought back word of your loss
199
00:19:34,730 --> 00:19:37,020
and your death.
200
00:19:39,990 --> 00:19:42,410
At the time, the Princess almost went mad.
201
00:19:42,410 --> 00:19:47,370
I had to use so much strength to pry the scissors from out of her grasp.
202
00:19:47,370 --> 00:19:49,030
If you don't believe it,
203
00:19:51,600 --> 00:19:53,460
If you don't believe it, then see for yourself.
204
00:20:01,040 --> 00:20:06,150
The next day, the Princess was in so much despair that she planned to jump off a cliff.
205
00:20:06,150 --> 00:20:09,190
If I was even a second late,
206
00:20:10,260 --> 00:20:13,390
you never would have been able to see her again!
207
00:20:14,070 --> 00:20:18,010
Now, every time I remember those events,
208
00:20:18,010 --> 00:20:20,410
I get so scared.
209
00:20:20,410 --> 00:20:23,640
I get scared enough to wake up from my dreams.
210
00:20:26,230 --> 00:20:28,890
Was she forced to marry him?
211
00:20:30,250 --> 00:20:33,840
No. The Princess did it willingly.
212
00:20:33,840 --> 00:20:36,020
Willingly?
213
00:20:36,020 --> 00:20:38,910
Because she couldn't let you die for nothing.
214
00:20:38,910 --> 00:20:42,000
She couldn't let the Tenth Prince be sentenced to death.
215
00:20:45,640 --> 00:20:48,350
What could possibly happen to Chengxuan?
216
00:20:49,910 --> 00:20:52,290
In His Majesty's study one day,
217
00:20:52,290 --> 00:20:54,560
we heard with our own ears
218
00:20:58,510 --> 00:21:02,460
and the person who set you up was the Prince of Han, Xiao Chengyao.
219
00:21:09,240 --> 00:21:14,200
Not only did he want to kill you, he also wanted to get rid of the Tenth Prince.
220
00:21:19,480 --> 00:21:22,330
It really was Xiao Chengyao!
221
00:21:23,610 --> 00:21:27,690
The Princess had no other methods. She wanted to save the Tenth Prince.
222
00:21:27,690 --> 00:21:30,140
That's why she chose to marry His Majesty.
223
00:21:30,930 --> 00:21:32,970
The Princess worried that the Tenth Prince
224
00:21:32,970 --> 00:21:36,380
would die before being able to avenge you.
225
00:21:36,380 --> 00:21:39,060
That's why she kept it a secret from him.
226
00:21:50,440 --> 00:21:52,900
She suffered so much.
227
00:21:56,070 --> 00:21:58,300
Your Highness! Your Highness!
228
00:22:01,740 --> 00:22:05,560
Don't disappoint the Princess's hopes for you!
229
00:22:11,200 --> 00:22:13,400
These small injuries
230
00:22:13,400 --> 00:22:15,820
are nothing
231
00:22:16,600 --> 00:22:19,000
compared to Mingyu.
232
00:22:23,700 --> 00:22:29,300
I really thought that she betrayed me.
233
00:22:30,200 --> 00:22:32,000
Actually,
234
00:22:33,400 --> 00:22:35,700
She did this
235
00:22:36,400 --> 00:22:38,900
because of me.
236
00:22:41,180 --> 00:22:47,440
All by herself, she must have endured so much hardship.
237
00:22:50,100 --> 00:22:55,900
I hurt her first, and I unjustly blamed her.
238
00:22:56,800 --> 00:22:59,200
Princess will not fault you.
239
00:23:00,400 --> 00:23:04,300
Your Highness, the fact that you came back alive,
240
00:23:04,300 --> 00:23:06,300
to the Princess,
241
00:23:06,300 --> 00:23:09,400
it's already a gift from Heaven.
242
00:23:09,400 --> 00:23:12,300
Is there anything even more important?
243
00:23:13,600 --> 00:23:16,100
All that the Princess has done
244
00:23:16,100 --> 00:23:18,900
is in the hope that you will rise up again.
245
00:23:20,100 --> 00:23:22,180
If she sees that
246
00:23:23,200 --> 00:23:26,960
you are wasting your body away like now,
247
00:23:27,710 --> 00:23:32,240
she would be very sad when she finds out.
248
00:23:34,800 --> 00:23:36,800
It's all my fault.
249
00:23:40,420 --> 00:23:42,760
It's all my fault.
250
00:23:45,570 --> 00:23:48,570
I didn't protect her well.
251
00:23:49,540 --> 00:23:52,560
If I had returned just a few days earlier,
252
00:23:55,800 --> 00:24:00,670
Mingyu and all of this...
253
00:24:01,400 --> 00:24:04,800
none of it would have happened.
254
00:24:04,800 --> 00:24:07,500
Seeing how you are separated,
255
00:24:09,000 --> 00:24:12,400
I feel very sad too.
256
00:24:15,200 --> 00:24:16,700
No.
257
00:24:17,600 --> 00:24:18,800
I must go to her.
258
00:24:18,800 --> 00:24:20,660
Your Highness!
259
00:24:20,660 --> 00:24:21,800
Your Highness
260
00:24:22,520 --> 00:24:26,660
Previously, I said so many hurtful words to her.
261
00:24:27,400 --> 00:24:30,700
I said so many hurtful words to her. I must go to her to explain.
262
00:24:30,700 --> 00:24:34,400
Your Highness! Your Highness!
263
00:24:34,400 --> 00:24:36,600
Your Highness, listen to me.
264
00:24:36,600 --> 00:24:39,200
You should know what stature she is in now.
265
00:24:39,200 --> 00:24:41,000
She really can't leave the palace.
266
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Last time, she took the risk to pretend to be an eunuch to see you.
267
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
It was done at the greatest risk.
268
00:24:47,400 --> 00:24:50,800
Your Highness, it's different now.
269
00:24:50,800 --> 00:24:54,800
Dongming Palace has become part of the inner palace.
270
00:24:54,800 --> 00:24:57,400
You can't enter it at all.
271
00:24:57,400 --> 00:24:59,300
There are various people watching in the palace.
272
00:24:59,300 --> 00:25:02,700
You must avoid being impulsive and let someone catch you.
273
00:25:02,700 --> 00:25:05,000
This is not just to protect yourself,
274
00:25:05,000 --> 00:25:07,800
but also to protect Her Highness.
275
00:25:24,900 --> 00:25:28,000
I only went to the battlefield once.
276
00:25:29,500 --> 00:25:31,410
When I returned,
277
00:25:32,600 --> 00:25:35,800
the world has turned upside down.
278
00:25:36,600 --> 00:25:39,400
It's only the Yanjing city.
279
00:25:41,250 --> 00:25:43,270
Why...
280
00:25:44,520 --> 00:25:48,340
Why is it so difficult for me to see her?
281
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Mingyu.
282
00:25:57,000 --> 00:25:59,200
Your Highness! Your Highness!
283
00:25:59,200 --> 00:26:01,600
Your Highness! Your Highness!
284
00:26:01,600 --> 00:26:04,200
Your Highness, Your Highness.
285
00:26:04,200 --> 00:26:06,000
Your Highness.
286
00:26:10,400 --> 00:26:12,600
Your Highness.
287
00:26:12,600 --> 00:26:15,600
Don't worry, I'll definitely think of a way.
288
00:26:15,600 --> 00:26:19,600
I'll find a way for you two to meet, alright?
289
00:26:35,800 --> 00:26:37,500
Ling Zhen'er.
290
00:26:38,500 --> 00:26:40,200
Eldest Prince.
291
00:26:44,360 --> 00:26:46,430
Are you here to visit Ninth Uncle?
292
00:26:49,000 --> 00:26:51,200
Why are your eyes red?
293
00:26:51,200 --> 00:26:53,000
Really?
294
00:26:53,000 --> 00:26:56,400
Maybe the wind is too strong, go some dust in the eyes.
295
00:26:57,600 --> 00:27:00,800
What wind? Why don't I feel it?
296
00:27:00,800 --> 00:27:02,400
You've cried.
297
00:27:02,400 --> 00:27:06,000
Who says I've cried. You must be mistaken.
298
00:27:06,000 --> 00:27:07,600
Mistaken?
299
00:27:07,600 --> 00:27:10,800
You definitely cried. Aren't you stubborn?
300
00:27:14,800 --> 00:27:18,000
You couldn't have cried for him like this, could you?
301
00:27:25,200 --> 00:27:27,500
Take it, dry up your tears.
302
00:27:29,800 --> 00:27:32,400
You aren't embarrassed by one-sided wish.
303
00:27:33,750 --> 00:27:35,550
Take it.
304
00:27:37,180 --> 00:27:39,490
What does it have anything to do with you?
305
00:27:40,800 --> 00:27:42,600
Busybody.
306
00:27:42,600 --> 00:27:45,000
I'm a busybody?
307
00:27:48,120 --> 00:27:50,450
You're impolite to the Eldest Prince.
308
00:27:51,600 --> 00:27:54,200
Did you sneak away from the palace?
309
00:27:54,200 --> 00:27:56,000
Did you get permission?
310
00:27:56,000 --> 00:28:00,300
- If you upset me, aren't you afraid that I'll report on you?
- You!
311
00:28:01,700 --> 00:28:05,800
I'll give you a chance, just apologize to me.
312
00:28:11,000 --> 00:28:13,200
Ling Zhen'er!
313
00:28:15,000 --> 00:28:17,200
I didn't finish talking yet.
314
00:28:21,230 --> 00:28:22,820
Zhen'er.
315
00:28:26,200 --> 00:28:29,400
Royal Consort, I am guilty.
316
00:28:29,400 --> 00:28:31,400
What guilt is there for no reason?
317
00:28:31,400 --> 00:28:33,600
Just get up and talk.
318
00:28:33,600 --> 00:28:35,400
Thank you, Royal Consort.
319
00:28:38,400 --> 00:28:41,960
Last night, Tenth Prince sent me a message.
320
00:28:41,960 --> 00:28:46,700
I thought it was urgent, so I left the palace to see Ninth Prince.
321
00:28:46,700 --> 00:28:48,700
You can all leave.
322
00:28:55,400 --> 00:28:57,200
How is Chengxu?
323
00:28:57,200 --> 00:29:00,600
Ninth Prince's condition is getting more serious.
324
00:29:00,600 --> 00:29:02,000
Why is that?
325
00:29:02,000 --> 00:29:05,800
Didn't I tell them to get the best physician and use the best medicine?
326
00:29:05,800 --> 00:29:10,000
Neither the best physician nor the best medicine can save Ninth Prince.
327
00:29:10,000 --> 00:29:12,900
They said that Ninth Prince turned away the physician,
328
00:29:12,900 --> 00:29:16,900
and broke the medicine jars. He simply wants to die.
329
00:29:20,800 --> 00:29:25,400
What I worry the most is really happening.
330
00:29:25,400 --> 00:29:29,400
After Concubine Mu died in the sacrificial burial, you've shown the most affected to Ninth Prince.
331
00:29:29,400 --> 00:29:33,000
You must think of a way to save him.
332
00:29:33,000 --> 00:29:35,090
Of course I want him to get well.
333
00:29:35,090 --> 00:29:36,300
But...
334
00:29:37,600 --> 00:29:39,800
What else can I do?
335
00:29:39,800 --> 00:29:43,200
An external wound is easy to cure, but the heart's wound is difficult to heal.
336
00:29:43,200 --> 00:29:46,600
Ninth Prince's problem is in his heart.
337
00:29:46,600 --> 00:29:49,800
He can only recover if there is a medicine for his heart.
338
00:29:49,800 --> 00:29:52,600
The heart medicine that you mean...
339
00:29:52,600 --> 00:29:54,900
Our Princess.
340
00:29:58,800 --> 00:30:02,560
Zhen'er, you've been by our side for many years.
341
00:30:02,560 --> 00:30:04,800
You've always known what's right and wrong.
342
00:30:04,800 --> 00:30:06,800
On this matter,
343
00:30:07,980 --> 00:30:10,420
just do according to what you say.
344
00:30:11,300 --> 00:30:13,000
Thank you, Royal Consort.
345
00:30:13,000 --> 00:30:14,970
But you must keep it a secret.
346
00:30:14,970 --> 00:30:17,200
You must remember Mingyu's new stature.
347
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
There must not be any trouble.
348
00:30:19,600 --> 00:30:23,100
I will be cautious. Don't worry, Royal Consort.
349
00:30:23,800 --> 00:30:26,500
I hope that this heart medicine
350
00:30:27,800 --> 00:30:30,600
can really cure them.
351
00:30:42,400 --> 00:30:45,900
Good, your fever has subsided.
352
00:30:48,100 --> 00:30:52,200
Mingyu, Royal Consort has finally relented.
353
00:30:52,200 --> 00:30:54,130
Using praying for blessing as the reason,
354
00:30:54,130 --> 00:30:56,600
you can leave the palace to meet His Highness.
355
00:31:05,800 --> 00:31:11,000
As it is now, there's no need to meet.
356
00:31:12,600 --> 00:31:14,800
Just let him hate me.
357
00:31:16,600 --> 00:31:22,000
If hatred can become a reason to live for him,
358
00:31:22,800 --> 00:31:26,800
then I'm willing to bear this guilt.
359
00:31:26,800 --> 00:31:29,400
But, he has realized your difficult reasons.
360
00:31:29,400 --> 00:31:33,800
He only wants to see you to personally apologize to you.
361
00:31:34,600 --> 00:31:39,000
I've never blamed him. Why would I need an apology?
362
00:31:40,000 --> 00:31:42,200
Besides, if he sees me,
363
00:31:42,200 --> 00:31:47,300
he would only be more sad, and it will hurt him more.
364
00:31:48,000 --> 00:31:50,600
But, His Highness
365
00:31:50,600 --> 00:31:54,600
is already in a worst situation.
366
00:31:55,500 --> 00:31:57,500
Love and hate are both difficult.
367
00:31:57,500 --> 00:32:01,800
Additionally, his wounds are getting worse, and his mood is low.
368
00:32:01,800 --> 00:32:03,300
Mingyu,
369
00:32:04,600 --> 00:32:07,400
you are his only hope now.
370
00:32:07,400 --> 00:32:10,600
If you won't help him either,
371
00:32:10,600 --> 00:32:14,400
he could become useless for the rest of his life.
372
00:32:34,800 --> 00:32:36,400
Chengxu.
373
00:32:47,800 --> 00:32:52,300
Mingyu. I was wrong.
374
00:33:00,760 --> 00:33:03,280
You probably blame me so much, right?
375
00:33:04,000 --> 00:33:08,200
If I blamed you, then I wouldn't have come.
376
00:33:10,600 --> 00:33:13,280
I was just angry with you.
377
00:33:17,100 --> 00:33:19,200
You didn't even eat your medicine.
378
00:33:22,600 --> 00:33:24,200
Look at you.
379
00:33:29,780 --> 00:33:32,150
You've gotten so much thinner.
380
00:33:46,150 --> 00:33:48,170
No medicine
381
00:33:49,900 --> 00:33:52,600
would be able to cure my heartache.
382
00:33:54,580 --> 00:33:56,990
No matter how much heartache you're feeling,
383
00:33:57,800 --> 00:34:03,300
you still need to recover from your injuries and your illnesses first.
384
00:34:03,300 --> 00:34:04,600
Then...
385
00:34:04,600 --> 00:34:06,320
Then what?
386
00:34:06,320 --> 00:34:08,800
Live emptily?
387
00:34:12,400 --> 00:34:15,400
Live without you forever?
388
00:35:01,400 --> 00:35:03,740
At this point,
389
00:35:05,500 --> 00:35:08,100
we can only accept
390
00:35:13,600 --> 00:35:15,200
so
391
00:35:17,000 --> 00:35:19,300
just forget me,
392
00:35:26,140 --> 00:35:28,330
but you must promise me
393
00:35:29,360 --> 00:35:32,390
no matter whether I'm by your side or not,
394
00:35:33,900 --> 00:35:38,000
you will be like the Xiao Chengxu from when we first met.
395
00:35:44,000 --> 00:35:48,500
- That way, I will be able to feel at ease.
♫ That beauty dances between
the clouds and rippling moonglade ♫
396
00:35:51,400 --> 00:35:53,800
- For the people who are concerned about us
♫ Dancing lightly like the startled birds ♫
397
00:35:53,800 --> 00:35:59,400
and care about us, we must do this.
-♫ and your graceful face is like a delicate bloom ♫
398
00:36:01,180 --> 00:36:02,960
- I understand.
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
399
00:36:04,600 --> 00:36:06,700
I must endure it.
400
00:36:11,800 --> 00:36:14,400
- There are no dead ends in life.
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
401
00:36:17,100 --> 00:36:19,900
- We will eventually find a way to live.
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
402
00:36:22,760 --> 00:36:24,830
- I don't believe
♫ These are foolish and infuriating times ♫
403
00:36:27,400 --> 00:36:29,900
- that this is will be our ending.
♫ I still wish we could be together forever ♫
404
00:36:33,800 --> 00:36:40,600
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
405
00:36:40,600 --> 00:36:47,600
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
406
00:36:47,600 --> 00:36:53,800
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
407
00:36:53,800 --> 00:36:55,800
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
408
00:36:55,800 --> 00:37:00,800
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
409
00:37:00,800 --> 00:37:07,200
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
410
00:37:07,200 --> 00:37:14,200
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
411
00:37:14,200 --> 00:37:20,800
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
412
00:37:20,800 --> 00:37:27,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
413
00:37:36,200 --> 00:37:40,000
Mingyu. Rest assured.
414
00:37:40,000 --> 00:37:42,250
I will live well.
415
00:37:42,250 --> 00:37:45,000
There are no dead ends in life.
416
00:37:45,000 --> 00:37:47,800
We can find a way to live.
417
00:37:47,800 --> 00:37:52,300
I don't trust that this is the end for us.
418
00:37:59,300 --> 00:38:00,800
Do you like it?
419
00:38:03,200 --> 00:38:05,000
No need to be polite.
420
00:38:06,200 --> 00:38:09,500
Were you surprised when you saw this?
421
00:38:14,510 --> 00:38:19,620
This wood carving was made for my by my Older Brother
422
00:38:19,620 --> 00:38:23,310
for my 10th birthday.
423
00:38:29,700 --> 00:38:32,200
And this horsewhip
424
00:38:32,200 --> 00:38:37,400
was bestowed upon my by my Grandfather after I learned to ride horses.
425
00:38:40,400 --> 00:38:43,800
All of these things my most beloved possessions.
426
00:38:43,800 --> 00:38:45,200
Thank you, Your Majesty.
427
00:38:45,200 --> 00:38:47,300
As long as you're happy, it's good.
428
00:38:51,400 --> 00:38:54,400
Come with me. I'm taking you to another place.
429
00:38:56,700 --> 00:38:59,500
It looks like your sister's words were right.
430
00:39:00,400 --> 00:39:02,000
What did Sister say?
431
00:39:02,000 --> 00:39:06,300
She said that after marriage, you would feel unsettled.
432
00:39:09,000 --> 00:39:11,600
After suddenly getting married, your status has changed.
433
00:39:11,600 --> 00:39:14,800
It would be impossible to prevent the fact that you're not used to it.
434
00:39:14,800 --> 00:39:17,300
I also know that your marriage to me
435
00:39:17,300 --> 00:39:19,600
made you feel hugely wronged.
436
00:39:25,800 --> 00:39:29,200
How is it possible that I would feel wronged?
437
00:39:29,200 --> 00:39:33,200
You do not have to explain yourself. I was not saying it to blame you.
438
00:39:33,200 --> 00:39:35,900
I love your open mind,
439
00:39:35,900 --> 00:39:38,800
your unfettered personality. I don't want to restraint you.
440
00:39:38,800 --> 00:39:42,000
I even more don't want to see you unhappy.
441
00:39:53,500 --> 00:39:56,200
you can come here to ride your horse and ease your heart.
442
00:39:56,200 --> 00:39:59,000
But My King, this doesn't follow the rules.
443
00:39:59,000 --> 00:40:00,800
My word is law.
444
00:40:00,800 --> 00:40:03,700
If I say it's fine, then it is.
445
00:40:07,400 --> 00:40:10,770
Mingyu. I will do my very best
446
00:40:10,770 --> 00:40:13,200
to bring you happiness.
447
00:40:13,200 --> 00:40:16,400
I will do everything I can to make your smile
448
00:40:16,400 --> 00:40:19,800
brighter and more radiant.
449
00:40:23,200 --> 00:40:25,200
Thank you, My King.
450
00:40:33,990 --> 00:40:37,780
Mingyu. What are you thinking about?
451
00:40:38,700 --> 00:40:40,800
Look at all of this.
452
00:40:46,400 --> 00:40:50,300
I saw these things long ago.
453
00:40:50,300 --> 00:40:53,000
All of these things are your beloved possessions.
454
00:40:56,400 --> 00:41:00,100
he inquired about the things you liked so thoroughly.
455
00:41:00,100 --> 00:41:03,600
Not only that, but he arranged for people to go thousands of miles
456
00:41:03,600 --> 00:41:07,000
to bring all of these things intact.
457
00:41:07,000 --> 00:41:11,300
Mingyu. This kind of goodwill is hard to obtain.
458
00:41:12,510 --> 00:41:16,930
Because of this, my heart feels so ill at ease.
459
00:41:21,300 --> 00:41:24,700
My heart was given to Chengxu.
460
00:41:25,400 --> 00:41:27,800
It can never change.
461
00:41:33,600 --> 00:41:38,200
If His Majesty just treated me as a regular concubine,
462
00:41:43,970 --> 00:41:48,720
but he tends to me with so much love and meaning.
463
00:41:52,200 --> 00:41:55,880
I let down his goodwill for me.
464
00:42:00,190 --> 00:42:02,200
it looks like your complexion is quite good today.
465
00:42:02,200 --> 00:42:04,800
It seems like you've almost made a full recovery.
466
00:42:05,800 --> 00:42:08,700
I finally feel relieved.
467
00:42:09,400 --> 00:42:12,760
Chengxuan. These past few days
468
00:42:13,340 --> 00:42:15,300
I've troubled you a lot.
469
00:42:17,800 --> 00:42:19,610
Xiao Chengyao.
470
00:42:20,500 --> 00:42:24,400
Look at their arrogant postures. Looking at it makes me so angry.
471
00:42:29,210 --> 00:42:30,690
Xiao Chengyao.
472
00:42:37,800 --> 00:42:40,100
Isn't this my Ninth Brother?
473
00:42:40,100 --> 00:42:43,200
Seeing your condition, it looks like your body is almost fully recovered.
474
00:42:43,200 --> 00:42:45,000
Congratulations.
475
00:42:48,100 --> 00:42:49,700
Xiao Chengyao.
476
00:42:51,000 --> 00:42:52,400
Chengxu!
477
00:42:53,790 --> 00:42:55,230
Let me ask you.
478
00:42:55,820 --> 00:42:58,360
How are you going to take responsibility
479
00:42:58,360 --> 00:43:00,500
for all of the soldiers you sent to their death?
480
00:43:00,500 --> 00:43:08,900
[The Promise of Chang'an]
481
00:43:08,930 --> 00:43:17,040
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
482
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
483
00:43:27,500 --> 00:43:34,300
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
484
00:43:34,300 --> 00:43:40,800
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
485
00:43:40,800 --> 00:43:46,800
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
486
00:43:46,800 --> 00:43:54,200
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
487
00:43:54,200 --> 00:44:00,900
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
488
00:44:00,900 --> 00:44:07,400
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
489
00:44:07,400 --> 00:44:13,400
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
490
00:44:13,400 --> 00:44:22,200
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
491
00:44:22,200 --> 00:44:29,000
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
492
00:44:29,000 --> 00:44:36,000
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
493
00:44:36,000 --> 00:44:42,200
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
494
00:44:42,200 --> 00:44:44,200
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
495
00:44:44,200 --> 00:44:49,200
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
496
00:44:49,200 --> 00:44:55,600
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
497
00:44:55,600 --> 00:45:02,600
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
498
00:45:02,600 --> 00:45:09,200
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
499
00:45:09,200 --> 00:45:15,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
35997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.