All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 10 - 1171948v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,960 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,350 --> 00:01:30,130 [The Promise of Chang'An] 3 00:01:30,130 --> 00:01:33,050 [Episode 10] 4 00:01:33,050 --> 00:01:36,620 ♫ ...into my life to make me whole ♫ 5 00:01:36,620 --> 00:01:43,580 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 6 00:01:43,580 --> 00:01:49,900 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 7 00:01:49,900 --> 00:01:52,010 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 8 00:01:52,010 --> 00:01:56,980 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 9 00:01:56,980 --> 00:02:03,160 Mingyu ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 10 00:02:03,160 --> 00:02:10,260 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 11 00:02:10,260 --> 00:02:16,960 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 12 00:02:16,960 --> 00:02:24,680 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 13 00:02:36,820 --> 00:02:38,470 Mingyu. 14 00:02:39,520 --> 00:02:41,650 I know you feel bitter in your heart, 15 00:02:41,650 --> 00:02:44,960 but today is your wedding day with the King. 16 00:02:45,980 --> 00:02:48,430 You can't drink too much. 17 00:02:58,750 --> 00:03:00,950 Then what should I do? 18 00:03:03,670 --> 00:03:06,180 I can't go and see him. 19 00:03:08,090 --> 00:03:10,540 I can't end the marriage. 20 00:03:12,280 --> 00:03:14,900 I can't run away. 21 00:03:18,360 --> 00:03:21,540 I can't even die with him. 22 00:03:27,500 --> 00:03:32,690 When I was young, I once told Sister Qi 23 00:03:32,690 --> 00:03:34,970 that I didn't believe in fate, 24 00:03:35,530 --> 00:03:39,050 and I wanted to fight against it, 25 00:03:41,440 --> 00:03:43,900 but now I realize 26 00:03:44,860 --> 00:03:47,010 that some things 27 00:03:48,580 --> 00:03:53,720 cannot be escaped from or overcome with. 28 00:03:58,410 --> 00:04:02,040 Chengxu? Are you feeling better? 29 00:04:03,070 --> 00:04:07,100 I'm fine. Thanks for caring. 30 00:04:07,980 --> 00:04:10,990 When I heard that you were back, I didn't think about anything, 31 00:04:10,990 --> 00:04:13,170 I just ran here in a hurry. 32 00:04:13,170 --> 00:04:15,740 Even now, my heart beats fast. 33 00:04:15,740 --> 00:04:17,660 I'm fine. 34 00:04:18,360 --> 00:04:21,930 - Please go back. - No. 35 00:04:21,930 --> 00:04:24,480 You've finally won the battle with death. 36 00:04:24,480 --> 00:04:27,090 I want to accompany you a little longer. 37 00:04:27,090 --> 00:04:29,520 I'm really fine. 38 00:04:29,520 --> 00:04:31,670 You should go back. 39 00:04:32,270 --> 00:04:34,800 Why are you kicking me out? 40 00:04:34,800 --> 00:04:37,570 Weren't you holding my hand earlier? 41 00:04:37,570 --> 00:04:40,840 - I thought... - You thought it was Helan Mingyu. 42 00:04:40,840 --> 00:04:44,690 Yet it was me, Su Yuying, right? 43 00:04:45,850 --> 00:04:50,200 In your heart, Helan Mingyu is the important one. 44 00:04:50,770 --> 00:04:53,970 I'm expendable to you. 45 00:04:55,150 --> 00:05:00,010 Su Yuying. I'm really tired. 46 00:05:00,670 --> 00:05:03,910 Today, the King married his second concubine. 47 00:05:03,910 --> 00:05:06,300 The Palace must be very lively. 48 00:05:06,300 --> 00:05:10,390 Go and play, let me be at peace. 49 00:05:10,970 --> 00:05:13,130 So you didn't know. 50 00:05:13,130 --> 00:05:16,660 - They didn't tell you? - Tell me what? 51 00:05:16,660 --> 00:05:20,200 - Who the person the King is taking as concubine is. - Yu Yuying! 52 00:05:21,490 --> 00:05:25,080 What are you doing here? Out! out! 53 00:05:27,260 --> 00:05:28,950 I told them not to let you in. 54 00:05:28,950 --> 00:05:31,700 A bunch of useless things. 55 00:05:31,700 --> 00:05:34,750 Hurry up and leave. Don't disturb my brother. 56 00:05:34,750 --> 00:05:37,840 Disturbing? I think you're not afraid of my disturbing him, 57 00:05:37,840 --> 00:05:40,370 you're afraid I'll tell him the truth. 58 00:05:43,430 --> 00:05:46,050 You want to kill my brother? 59 00:05:46,050 --> 00:05:47,780 Chengxuan. 60 00:05:48,390 --> 00:05:50,120 Brother. Lie down. 61 00:05:50,120 --> 00:05:52,280 Don't move your injury. 62 00:05:52,280 --> 00:05:54,490 What did you say? 63 00:05:54,490 --> 00:05:56,850 What truth? 64 00:05:57,840 --> 00:06:00,190 Xiao Chengxu. 65 00:06:00,190 --> 00:06:03,280 The Helan Mingyu that you are so devoted to, 66 00:06:03,280 --> 00:06:05,840 from tonight on, 67 00:06:05,840 --> 00:06:08,330 you will have to call her Older Sister-in-law. 68 00:06:12,320 --> 00:06:14,580 Say it again. 69 00:06:14,580 --> 00:06:18,910 I said, the King's new consort 70 00:06:18,910 --> 00:06:21,440 is Helan Mingyu. 71 00:06:36,250 --> 00:06:38,660 Is it true? 72 00:06:42,620 --> 00:06:44,550 I'm begging you. 73 00:06:45,850 --> 00:06:48,090 Is that true? 74 00:06:50,620 --> 00:06:52,560 Yes. 75 00:06:59,810 --> 00:07:02,510 Chengxu. Chengxu. 76 00:07:03,850 --> 00:07:06,310 - Brother! - Chengxu! 77 00:07:06,310 --> 00:07:08,360 - Chengxu! - Don't get anxious! 78 00:07:08,360 --> 00:07:10,920 - Brother! - Chengxu! 79 00:07:10,920 --> 00:07:13,080 Brother! 80 00:07:13,080 --> 00:07:15,130 Chengxu! 81 00:07:15,130 --> 00:07:18,690 Chengxu! 82 00:07:21,410 --> 00:07:23,080 Brother! 83 00:07:26,330 --> 00:07:29,680 - Brother. - Let me go! 84 00:07:29,680 --> 00:07:33,170 Brother. 85 00:07:34,260 --> 00:07:37,590 His Majesty has arrived. 86 00:07:41,300 --> 00:07:44,480 - Greetings, Your Majesty. - Please forgive us, Your Majesty. 87 00:07:44,480 --> 00:07:48,900 Our Princess, due to worry, drank a few extra glasses of wine. 88 00:07:53,700 --> 00:07:57,960 You stopped wearing your crown and threw out your fan. 89 00:07:58,620 --> 00:08:01,820 Were you angry because I am late 90 00:08:01,820 --> 00:08:05,190 and it has made you annoyed? 91 00:08:10,610 --> 00:08:12,330 Your Majesty. 92 00:08:12,330 --> 00:08:14,570 Your Majesty, I was wrong. 93 00:08:15,260 --> 00:08:19,130 That thing was too heavy. I couldn't keep it on. 94 00:08:21,330 --> 00:08:23,530 You're still so mischevious. 95 00:08:23,530 --> 00:08:25,920 - Get up. - Thank you, Your Majesty. 96 00:08:25,920 --> 00:08:28,950 I'm the one who arrived late. I already asked the Ministry of Constellation. 97 00:08:28,950 --> 00:08:31,420 They said that today really is a good day. 98 00:08:31,420 --> 00:08:33,430 All the good hours are in pairs. 99 00:08:33,430 --> 00:08:35,800 Just now, I missed your hour of ceremony. 100 00:08:35,800 --> 00:08:38,830 Let's make it up now, all right? 101 00:08:40,450 --> 00:08:42,020 Thank you, Your Majesty. 102 00:08:42,020 --> 00:08:43,860 - Manfu. - I am here. 103 00:08:43,860 --> 00:08:46,360 Hurry up and give me the Book of Decrees. 104 00:08:46,360 --> 00:08:47,890 Yes. 105 00:09:15,580 --> 00:09:17,220 Princess. 106 00:09:22,870 --> 00:09:24,800 Announce the decree. 107 00:09:25,290 --> 00:09:26,910 Yes. 108 00:09:52,910 --> 00:09:56,070 Yonglin's Princess Helan Mingyu, 109 00:10:11,770 --> 00:10:14,850 is now conferred as Concubine Li. 110 00:10:21,220 --> 00:10:23,570 Thank you, Your Majesty. 111 00:11:12,110 --> 00:11:15,340 - All of you may leave. - Yes. 112 00:11:23,800 --> 00:11:26,400 Brother! 113 00:11:28,190 --> 00:11:29,800 Don't go any closer. 114 00:11:29,800 --> 00:11:33,200 Brother. Even if you get there, there's no use. 115 00:11:33,200 --> 00:11:36,200 Even if you raise a ruckus, it will still be too late. 116 00:11:36,200 --> 00:11:39,600 Older Brother, listen to me. 117 00:11:39,600 --> 00:11:43,400 Mingyu is already married to the King! 118 00:11:43,400 --> 00:11:47,800 How is this possible? Mingyu wouldn't marry anyone else. 119 00:11:47,800 --> 00:11:50,400 She said she would wait for me to come back. 120 00:11:50,400 --> 00:11:53,200 There's no way she would marry anyone else. 121 00:11:53,200 --> 00:11:55,600 Don't be stupid. 122 00:11:55,600 --> 00:11:58,600 When you were gone, she already had a backup plan. 123 00:11:58,600 --> 00:12:02,700 She's already done it! She already put your love in the past! 124 00:12:02,700 --> 00:12:07,700 Don't you understand? What are you doing for this kind of woman? 125 00:12:07,700 --> 00:12:12,000 Even if she is determined to marry someone else, 126 00:12:13,000 --> 00:12:17,800 I must see her myself, and hear her tell me. 127 00:12:17,800 --> 00:12:22,800 Or else, I would never believe it. 128 00:12:22,800 --> 00:12:26,120 Chengxuan, my good brother. 129 00:12:26,120 --> 00:12:28,200 I must go see her. 130 00:13:32,800 --> 00:13:36,700 Chengxu. I'm so sorry. 131 00:13:46,800 --> 00:13:48,700 The bell is tolling. 132 00:13:49,400 --> 00:13:51,400 The wedding ceremony is completed. 133 00:13:59,200 --> 00:14:01,300 I can't believe it ended. 134 00:14:06,800 --> 00:14:09,200 We should go home. 135 00:14:29,600 --> 00:14:33,200 Brother! Brother! Brother! 136 00:14:34,000 --> 00:14:36,600 Someone! Someone, please help! 137 00:14:36,600 --> 00:14:38,600 Please come help! 138 00:14:38,600 --> 00:14:42,600 Brother! Brother, hold on. Hold on. 139 00:14:42,600 --> 00:14:45,800 Someone! Please come! Please come! 140 00:14:45,800 --> 00:14:48,000 Come! Someone! 141 00:14:48,000 --> 00:14:50,200 Someone, please come! 142 00:14:50,200 --> 00:14:51,800 Come! 143 00:14:51,800 --> 00:14:55,500 Come help! 144 00:15:02,600 --> 00:15:07,700 Sometimes, your kindness calms me. 145 00:15:08,700 --> 00:15:13,800 Sometimes, your silliness makes my heart flutter. 146 00:15:13,800 --> 00:15:18,400 Sometimes, your charm mesmerizes me. 147 00:15:18,400 --> 00:15:22,000 You seem to have so many different traits. 148 00:15:22,800 --> 00:15:25,000 Mingyu. Tell me. 149 00:15:25,000 --> 00:15:27,400 Which one is the real you? 150 00:15:40,200 --> 00:15:43,800 Why are your eyes red? Are you crying? 151 00:15:45,200 --> 00:15:46,700 No. 152 00:15:50,700 --> 00:15:52,070 I'm sorry. 153 00:15:52,900 --> 00:15:54,600 When I heard that my Ninth Brother returned, 154 00:15:54,600 --> 00:15:58,300 I went out immediately to go see him. It wasted time. 155 00:15:59,440 --> 00:16:01,560 The Ninth Prince is back. 156 00:16:03,800 --> 00:16:08,400 But his wounds are severe. 157 00:16:08,400 --> 00:16:12,000 I only dared to come back after he woke. 158 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 His body has endured a lot of loss. 159 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 His body needs to be nursed back to health. 160 00:16:20,700 --> 00:16:23,000 Is he well? 161 00:16:23,000 --> 00:16:27,900 He's young. When he recovers, he will likely be fine. 162 00:16:28,600 --> 00:16:32,200 At his age, I was already on the battlefield, 163 00:16:32,200 --> 00:16:35,700 having countless close calls with death. 164 00:16:37,000 --> 00:16:41,200 Mingyu, tonight is our double celebration night. 165 00:16:41,200 --> 00:16:44,400 You really are my lucky star. 166 00:16:49,600 --> 00:16:53,800 Don't be afraid. I will treat you well. 167 00:17:01,200 --> 00:17:02,800 What's wrong? 168 00:17:02,800 --> 00:17:06,500 I was very nervous. I drank some wine before you came in. 169 00:17:06,500 --> 00:17:09,200 - Please don't be angry. - It's fine. Let me take a look. 170 00:17:09,200 --> 00:17:12,600 My body is filthy. 171 00:17:12,600 --> 00:17:15,800 Let's not... dirty up your hand, Your Majesty. 172 00:17:15,800 --> 00:17:19,300 We are already husband and wife, no need for such rigid rules. 173 00:17:21,100 --> 00:17:23,000 I didn't realize that my Mingyu 174 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 loves to drink. 175 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Perfect. There are so many things to celebrate today. I wanted to drink as well. 176 00:17:30,000 --> 00:17:32,800 Why don't you clean up first? 177 00:17:32,800 --> 00:17:37,000 Tonight, we can enjoy drinking wine under the moon, like an ordinary couple, 178 00:17:37,000 --> 00:17:40,600 and enjoy the fun of getting crazy drunk. How about it? 179 00:17:40,600 --> 00:17:46,000 Your Majesty, it's a mess here. 180 00:17:46,000 --> 00:17:49,600 It'll be an affront to keep you here. 181 00:17:49,600 --> 00:17:50,800 Who cares? 182 00:17:50,800 --> 00:17:53,900 Just tell Zhen'er and the others come in to clean up. 183 00:17:54,490 --> 00:17:56,280 Your Majesty, 184 00:17:57,800 --> 00:18:03,400 I got drunk and mistakenly hit somewhere, and my head is dizzy. 185 00:18:03,400 --> 00:18:07,300 I'm afraid I cannot accompany Your Majesty to enjoy fully. 186 00:18:09,200 --> 00:18:14,600 If you cherish me, please come another day. 187 00:18:24,400 --> 00:18:28,600 Do you have to spoil my fun tonight? 188 00:18:33,800 --> 00:18:36,400 This was all my fault. 189 00:18:36,400 --> 00:18:38,600 I will bear my punishment. 190 00:18:51,600 --> 00:18:57,260 Fine. Consort Li, you can take a good rest then. 191 00:19:00,790 --> 00:19:02,850 Thank you, Your Majesty. 192 00:20:45,300 --> 00:20:47,000 Imperial Physician. 193 00:20:54,000 --> 00:20:56,500 How is my brother now? 194 00:20:58,500 --> 00:21:02,800 The Prince of Yan is injured all over. The stabbing wound to his chest has injured his heart and blood vessels. 195 00:21:02,800 --> 00:21:06,200 How could you let Ninth Prince get so agitated? 196 00:21:06,200 --> 00:21:10,600 How he has also gotten chilled and is barely sustaining. 197 00:21:10,600 --> 00:21:12,400 If the wounds are infected, I'm afraid... 198 00:21:12,400 --> 00:21:17,500 even the gods will not be able to save him. 199 00:21:49,000 --> 00:21:50,800 Mingyu? 200 00:21:54,400 --> 00:21:56,800 How come you've come out? 201 00:21:56,800 --> 00:22:01,100 Zhen'er. Go visit him on my behalf. 202 00:22:01,800 --> 00:22:04,600 Look at his condition. 203 00:22:04,600 --> 00:22:06,200 Ok. 204 00:22:06,200 --> 00:22:09,600 Go back to your room. Wait for my news. 205 00:22:32,650 --> 00:22:33,910 Sister Zhen'er. 206 00:22:33,910 --> 00:22:37,160 Hello. Take care of Concubine Li. I am taking a leave. 207 00:22:37,160 --> 00:22:40,590 If you need anything, go find the King's Consort. 208 00:22:40,590 --> 00:22:42,630 I got it. 209 00:22:42,630 --> 00:22:44,340 Go ahead. 210 00:22:59,740 --> 00:23:02,770 Concubine Li, may I serve you in washing up? 211 00:23:03,920 --> 00:23:05,370 I am unable to sleep. 212 00:23:05,370 --> 00:23:07,800 Is the the night noise that is making you unable to get to sleep? 213 00:23:07,800 --> 00:23:12,380 I heard the old women say that the night owls cry to count a sick person's eyebrows. 214 00:23:12,380 --> 00:23:16,730 After all of them are counted properly, the sick person will die. 215 00:23:28,480 --> 00:23:30,950 How is the Prince of Yan now? 216 00:23:33,910 --> 00:23:36,630 I think it's better if you don't go in right now. 217 00:23:36,630 --> 00:23:40,300 In case he gets even more upset by the sight of you. 218 00:23:44,430 --> 00:23:47,140 Go away! Go away! You can't count his eyebrows! 219 00:23:47,140 --> 00:23:50,420 Go away! Go away! 220 00:23:51,870 --> 00:23:56,620 Go away! Go away! Don't count his eyebrows! 221 00:23:58,470 --> 00:24:00,500 Go away! 222 00:24:10,600 --> 00:24:13,260 - Concubine Li. - Don't mind me. 223 00:24:38,190 --> 00:24:40,100 Mingyu! Mingyu. 224 00:24:40,100 --> 00:24:43,970 Zhen'er, Zhen'er, how is he? 225 00:24:43,970 --> 00:24:46,230 Will he make it? 226 00:24:51,500 --> 00:24:53,900 We're still not sure. 227 00:24:58,720 --> 00:25:02,500 Mingyu. Mingyu! 228 00:25:35,940 --> 00:25:39,660 Are you still thinking about yesterday's events? 229 00:25:40,460 --> 00:25:44,500 Mingyu is still young. She still is confused about her heart. 230 00:25:44,500 --> 00:25:47,220 Once the northern region's custom is followed to pay respect to the ancestors, 231 00:25:47,220 --> 00:25:52,370 served tea to all the princes and lords, she'll be accustomed to her new status. 232 00:25:54,280 --> 00:25:57,490 You think everything through so thoroughly. 233 00:25:57,490 --> 00:26:02,980 No only do you do things meticulously, you are also so kindhearted toward others. 234 00:26:02,980 --> 00:26:04,940 King, you complimented me too greatly. 235 00:26:04,940 --> 00:26:08,080 Mingyu is also very good. 236 00:26:08,080 --> 00:26:13,690 Furthermore, she is also young and beautiful. 237 00:26:15,060 --> 00:26:18,990 She is indeed beautiful and crystal clear. 238 00:26:18,990 --> 00:26:21,980 She is like a suet white jade's carving. 239 00:26:21,980 --> 00:26:26,020 However, she is as cold as jade. 240 00:26:27,390 --> 00:26:30,630 If you hold jade in your palm for a long period of time, 241 00:26:30,630 --> 00:26:33,050 it will also naturally warm. 242 00:26:39,670 --> 00:26:42,490 Concubine Li has arrived. 243 00:27:02,560 --> 00:27:05,500 Mingyu greets Your Majesty. 244 00:27:08,830 --> 00:27:11,090 Greetings, Royal Consort. 245 00:27:14,460 --> 00:27:18,200 The Tea Ceremony has started! 246 00:27:22,480 --> 00:27:25,670 Concubine Li, serve tea to Prince Li. 247 00:27:52,660 --> 00:27:54,690 Thank you, Concubine Li. 248 00:27:58,340 --> 00:28:01,330 The Prince of Yan has arrived. 249 00:28:09,570 --> 00:28:11,530 Careful, brother. 250 00:28:32,690 --> 00:28:34,470 Your Majesty. 251 00:28:37,030 --> 00:28:41,890 My brother. I am so glad you are able to make an appearance. 252 00:28:41,890 --> 00:28:44,690 It looks like your appearance is much better today. 253 00:28:44,690 --> 00:28:48,730 In the next few days, remember to do take care of your recovery. 254 00:28:49,960 --> 00:28:51,800 Thank you, Your Majesty. 255 00:28:51,800 --> 00:28:53,680 Take a seat. 256 00:29:20,670 --> 00:29:26,370 Today is your celebration day after having naming your new concubine. 257 00:29:27,150 --> 00:29:31,090 I wanted to also join the fun. 258 00:29:32,430 --> 00:29:38,360 It's just that I was too late to come for a drink at the wedding banquet, 259 00:29:39,800 --> 00:29:45,100 it's still good to drink a cup of good tea. 260 00:29:53,450 --> 00:29:56,000 Your Majesty, Chengxu and Mingyu 261 00:29:56,000 --> 00:29:58,430 were like brother and sister ever since they were little. 262 00:29:58,430 --> 00:30:01,490 Now that she's become your wife, they're even more of a family. 263 00:30:01,490 --> 00:30:03,930 Of course he has to come to congratulate. 264 00:30:03,930 --> 00:30:10,730 Yes. Now, we are all one family. 265 00:30:10,730 --> 00:30:14,510 Chengxuan, what are you muttering about? 266 00:30:16,730 --> 00:30:18,380 Mingyu. 267 00:30:19,900 --> 00:30:22,420 Don't waste your time. 268 00:30:22,420 --> 00:30:25,650 Concubine Li, please pour tea for the Prince of Han. 269 00:30:47,990 --> 00:30:50,020 Thank you, Concubine Li. 270 00:30:54,290 --> 00:30:57,420 Concubine Li, please pour tea for the Prince of Wei. 271 00:31:02,860 --> 00:31:04,900 Thank you, Concubine Li. 272 00:31:09,900 --> 00:31:12,830 Concubine Li, pour tea for the Prince of Yan. 273 00:33:17,250 --> 00:33:22,480 Ninth Brother has gotten his life back in such a difficulty, so he still needs to a good rest. 274 00:33:22,480 --> 00:33:26,610 Look, he doesn't even have the strength to hold his teacup. 275 00:33:26,610 --> 00:33:29,270 And what kind of clothing are you wearing today? 276 00:33:29,270 --> 00:33:33,930 It's such a grant event. Coming in like this is so disrespectful. 277 00:33:33,930 --> 00:33:36,700 Fourth Brother, you are so quick with straight talk. 278 00:33:37,330 --> 00:33:41,530 I congratulate Your Majesty to enjoy double happiness on the same day. 279 00:33:41,530 --> 00:33:44,030 Not only that your brother has come back alive, 280 00:33:44,030 --> 00:33:48,090 you have also married a concubine who is as beautiful as a fairy. 281 00:33:48,090 --> 00:33:50,000 Congratulations, Your Majesty. 282 00:33:52,000 --> 00:33:53,800 Sit! 283 00:33:56,200 --> 00:33:57,600 - Your Highness! - Brother! 284 00:33:57,600 --> 00:33:58,800 Chengxu! 285 00:33:58,800 --> 00:34:00,200 Chengxu! 286 00:34:00,200 --> 00:34:02,300 Chengxu! 287 00:34:02,300 --> 00:34:04,000 Brother! 288 00:34:04,000 --> 00:34:06,400 Chengxu! 289 00:34:06,400 --> 00:34:09,000 - Quick! Bring the Imperial Physician! - Yes! 290 00:34:09,000 --> 00:34:11,800 Chengxu! Chengxu! 291 00:34:11,800 --> 00:34:15,400 Your wound hasn't healed yet. Was it worth to show off and come all the way here? 292 00:34:15,400 --> 00:34:19,400 Your Majesty, I think it is better to take him to a warm place so he could rest. 293 00:34:19,400 --> 00:34:22,900 Chengxun, take your elder brother to the warmed up room. 294 00:34:25,600 --> 00:34:27,200 Come! 295 00:34:31,200 --> 00:34:32,800 Hurry! 296 00:34:42,000 --> 00:34:43,900 What happened? 297 00:34:46,400 --> 00:34:48,300 You've got scared. 298 00:34:49,700 --> 00:34:51,500 Don't be scared. 299 00:35:00,400 --> 00:35:03,800 [Fuxi Palace] 300 00:35:06,600 --> 00:35:09,000 Chengxuan! Chengxu! Open the door! 301 00:35:09,000 --> 00:35:10,700 Chengxu! 302 00:35:11,900 --> 00:35:14,400 Chengxuan, let me enter the room to see him! 303 00:35:14,400 --> 00:35:16,000 Do not bother yourself doing this, Concubine Li. 304 00:35:16,000 --> 00:35:20,000 Chengxu! Chengxu are you in a critical condition? Are you feeling a little bit better or not? 305 00:35:20,000 --> 00:35:23,480 Chengxu! Chengxu! 306 00:35:23,480 --> 00:35:25,000 Chengxu! 307 00:35:26,200 --> 00:35:28,000 Chengxu! 308 00:35:29,200 --> 00:35:31,300 Take me back. 309 00:35:32,800 --> 00:35:36,600 Even if I am to die, I won't die here. 310 00:35:36,600 --> 00:35:40,000 Chengxu! Chengxu, are you alright? 311 00:35:41,200 --> 00:35:43,400 I shall not dare bother the Concubine Li. 312 00:35:48,000 --> 00:35:52,700 Chengxu...There's so much I must tell you... 313 00:35:54,800 --> 00:35:56,860 What do you want to tell me? 314 00:35:57,820 --> 00:36:00,480 To tell me that you will wait for me. 315 00:36:01,300 --> 00:36:05,050 To tell me that you'll gaze at the moon. 316 00:36:06,000 --> 00:36:11,600 Counting day by day, waiting day by day. 317 00:36:13,590 --> 00:36:16,430 Waiting for me to come back? 318 00:36:20,200 --> 00:36:22,000 - Brother! - Chengxu, Chengxu! 319 00:36:22,000 --> 00:36:24,400 Beautiful Concubine, let go off my brother! 320 00:36:24,400 --> 00:36:28,500 Do you have to see him dying in your hands so you'd eventually let go of him? 321 00:36:31,000 --> 00:36:36,300 This fate...it's because she has to return it. 322 00:36:37,300 --> 00:36:45,300 Today...I will return it to her. It is totally worthwhile. 323 00:36:46,200 --> 00:36:52,000 Chengxu...you...don't understand. 324 00:37:02,600 --> 00:37:04,500 At first... 325 00:37:06,590 --> 00:37:09,210 I could not understand. 326 00:37:11,140 --> 00:37:13,430 But now... 327 00:37:15,000 --> 00:37:17,700 I have understood it all. 328 00:37:18,770 --> 00:37:24,190 I'm at fault for trusting you. 329 00:37:27,540 --> 00:37:30,630 For looking at you. 330 00:37:32,350 --> 00:37:35,390 For loving you. 331 00:37:36,800 --> 00:37:38,800 Royal Consort! 332 00:37:38,800 --> 00:37:40,600 Go and check on the Prince! 333 00:37:40,600 --> 00:37:44,200 Find out how you can heal that! Find a solution for that! 334 00:37:46,210 --> 00:37:47,850 Mingyu! 335 00:37:49,200 --> 00:37:51,000 Sister-in-Law... 336 00:37:51,990 --> 00:37:55,460 My disease has no way to be cured. 337 00:37:57,300 --> 00:38:04,000 If...I am to ever see this face which pretends to be benevolent and righteous.... 338 00:38:04,000 --> 00:38:06,800 this is nothing to compare with death. 339 00:38:37,350 --> 00:38:39,230 Chengxu! 340 00:39:09,800 --> 00:39:12,600 Mingyu, the Ninth Prince...he- 341 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 I don't blame him. He doesn't know anything. 342 00:39:18,000 --> 00:39:20,800 The Royal Consort has arrived. 343 00:39:23,800 --> 00:39:27,800 Elder Sister, how is Chengxu feeling? 344 00:39:27,800 --> 00:39:31,800 The Imperial Physician said that the reason he would spit blood was because he had suffered from acute anxiety. 345 00:39:31,800 --> 00:39:36,400 The blood doesn't flow through the meridians and it overflows. In any case, this has no importance. 346 00:39:36,400 --> 00:39:39,000 It turns out it was because of his wound. 347 00:39:39,000 --> 00:39:41,100 What happened to his wound? 348 00:39:43,000 --> 00:39:45,400 His wound is very deep. 349 00:39:45,400 --> 00:39:49,800 These two days he is supposed to clear up his mind and rest so he could recover. 350 00:39:49,800 --> 00:39:53,400 The Imperial Physician has felt his pulse. No wonder why he couldn't rest well. 351 00:39:53,400 --> 00:39:57,400 He would also shiver from cold. 352 00:39:57,400 --> 00:40:01,900 He is on his way to recovery. But he still has to go through a difficult period. 353 00:40:04,200 --> 00:40:07,600 Don't worry about Chengxu anymore. You have me. 354 00:40:07,600 --> 00:40:11,400 And I have also asked the best Imperial Physician to use the best medicine. 355 00:40:11,400 --> 00:40:14,000 I have even prepared a meal with ginseng for him. 356 00:40:14,000 --> 00:40:18,600 I cannot even rest my eyes until I see him getting well. 357 00:40:19,900 --> 00:40:25,000 But you, Mingyu, you have to make it clear. 358 00:40:25,000 --> 00:40:28,500 From today on you and Chengxu are in-laws. 359 00:40:28,500 --> 00:40:31,300 Your husband is the King. 360 00:40:31,300 --> 00:40:34,400 Your happiness, your future. 361 00:40:34,400 --> 00:40:37,180 To whose body have you bound yourself to, in the end? 362 00:40:37,800 --> 00:40:40,400 Reflect well upon that. 363 00:41:19,600 --> 00:41:21,300 Princess! 364 00:41:28,800 --> 00:41:31,200 What future do I have? 365 00:41:34,400 --> 00:41:37,300 What is there for me to rejoice anymore? 366 00:41:38,200 --> 00:41:43,100 It has already been done. No one has the power to reverse it. 367 00:41:43,780 --> 00:41:46,240 You can only look forward. 368 00:41:47,700 --> 00:41:51,900 Mingyu, I advise you to come back to your senses. 369 00:41:51,900 --> 00:41:54,300 Be affectionate to the King. 370 00:41:55,300 --> 00:41:58,000 He is a very shrewd person. 371 00:41:58,000 --> 00:42:02,200 If he realises that you and Chengxu... 372 00:42:06,800 --> 00:42:12,000 In short, I am also very saddened. 373 00:42:12,700 --> 00:42:17,200 But you have to make yourself understand the situation. 374 00:42:25,800 --> 00:42:27,700 How is he? 375 00:42:27,700 --> 00:42:30,400 His Highness' wound is deep. 376 00:42:30,400 --> 00:42:35,000 His condition is also worsened because he got mad. He has cold chills and this is difficult to treat. 377 00:42:35,000 --> 00:42:38,200 But all of these could pass. The most upsetting thing is that he doesn't want to swallow the pills. 378 00:42:38,200 --> 00:42:41,600 He doesn't want at all! It's as if his heart is longing for death. 379 00:42:41,600 --> 00:42:45,200 Your Highness, you should persuade him. 380 00:42:51,400 --> 00:42:57,800 Mingyu...wait for me to have some achievements and I will build up a state. 381 00:42:57,800 --> 00:43:03,600 Therefore...I would ask for your hand and make you my Queen in a grandious manner. 382 00:43:03,600 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 383 00:43:12,000 --> 00:43:21,030 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 384 00:43:25,100 --> 00:43:30,000 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 385 00:43:30,700 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 386 00:43:37,400 --> 00:43:44,000 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 387 00:43:44,000 --> 00:43:50,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 388 00:43:50,000 --> 00:43:57,400 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 389 00:43:57,400 --> 00:44:04,000 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 390 00:44:04,000 --> 00:44:10,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 391 00:44:10,800 --> 00:44:16,500 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 392 00:44:16,500 --> 00:44:25,400 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 393 00:44:25,400 --> 00:44:32,000 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 394 00:44:32,000 --> 00:44:38,800 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 395 00:44:38,800 --> 00:44:45,400 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 396 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 397 00:44:47,400 --> 00:44:52,400 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 398 00:44:52,400 --> 00:44:58,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 399 00:44:58,800 --> 00:45:05,700 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 400 00:45:05,700 --> 00:45:12,400 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 401 00:45:12,400 --> 00:45:19,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 29294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.