Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,960
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,350 --> 00:01:30,130
[The Promise of Chang'An]
3
00:01:30,130 --> 00:01:33,050
[Episode 10]
4
00:01:33,050 --> 00:01:36,620
♫ ...into my life to make me whole ♫
5
00:01:36,620 --> 00:01:43,580
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
6
00:01:43,580 --> 00:01:49,900
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
7
00:01:49,900 --> 00:01:52,010
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
8
00:01:52,010 --> 00:01:56,980
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
9
00:01:56,980 --> 00:02:03,160
Mingyu
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
10
00:02:03,160 --> 00:02:10,260
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
11
00:02:10,260 --> 00:02:16,960
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
12
00:02:16,960 --> 00:02:24,680
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
13
00:02:36,820 --> 00:02:38,470
Mingyu.
14
00:02:39,520 --> 00:02:41,650
I know you feel bitter in your heart,
15
00:02:41,650 --> 00:02:44,960
but today is your wedding day with the King.
16
00:02:45,980 --> 00:02:48,430
You can't drink too much.
17
00:02:58,750 --> 00:03:00,950
Then what should I do?
18
00:03:03,670 --> 00:03:06,180
I can't go and see him.
19
00:03:08,090 --> 00:03:10,540
I can't end the marriage.
20
00:03:12,280 --> 00:03:14,900
I can't run away.
21
00:03:18,360 --> 00:03:21,540
I can't even die with him.
22
00:03:27,500 --> 00:03:32,690
When I was young, I once told Sister Qi
23
00:03:32,690 --> 00:03:34,970
that I didn't believe in fate,
24
00:03:35,530 --> 00:03:39,050
and I wanted to fight against it,
25
00:03:41,440 --> 00:03:43,900
but now I realize
26
00:03:44,860 --> 00:03:47,010
that some things
27
00:03:48,580 --> 00:03:53,720
cannot be escaped from or overcome with.
28
00:03:58,410 --> 00:04:02,040
Chengxu? Are you feeling better?
29
00:04:03,070 --> 00:04:07,100
I'm fine. Thanks for caring.
30
00:04:07,980 --> 00:04:10,990
When I heard that you were back, I didn't think about anything,
31
00:04:10,990 --> 00:04:13,170
I just ran here in a hurry.
32
00:04:13,170 --> 00:04:15,740
Even now, my heart beats fast.
33
00:04:15,740 --> 00:04:17,660
I'm fine.
34
00:04:18,360 --> 00:04:21,930
- Please go back.
- No.
35
00:04:21,930 --> 00:04:24,480
You've finally won the battle with death.
36
00:04:24,480 --> 00:04:27,090
I want to accompany you a little longer.
37
00:04:27,090 --> 00:04:29,520
I'm really fine.
38
00:04:29,520 --> 00:04:31,670
You should go back.
39
00:04:32,270 --> 00:04:34,800
Why are you kicking me out?
40
00:04:34,800 --> 00:04:37,570
Weren't you holding my hand earlier?
41
00:04:37,570 --> 00:04:40,840
- I thought...
- You thought it was Helan Mingyu.
42
00:04:40,840 --> 00:04:44,690
Yet it was me, Su Yuying, right?
43
00:04:45,850 --> 00:04:50,200
In your heart, Helan Mingyu is the important one.
44
00:04:50,770 --> 00:04:53,970
I'm expendable to you.
45
00:04:55,150 --> 00:05:00,010
Su Yuying. I'm really tired.
46
00:05:00,670 --> 00:05:03,910
Today, the King married his second concubine.
47
00:05:03,910 --> 00:05:06,300
The Palace must be very lively.
48
00:05:06,300 --> 00:05:10,390
Go and play, let me be at peace.
49
00:05:10,970 --> 00:05:13,130
So you didn't know.
50
00:05:13,130 --> 00:05:16,660
- They didn't tell you?
- Tell me what?
51
00:05:16,660 --> 00:05:20,200
- Who the person the King is taking as concubine is.
- Yu Yuying!
52
00:05:21,490 --> 00:05:25,080
What are you doing here? Out! out!
53
00:05:27,260 --> 00:05:28,950
I told them not to let you in.
54
00:05:28,950 --> 00:05:31,700
A bunch of useless things.
55
00:05:31,700 --> 00:05:34,750
Hurry up and leave. Don't disturb my brother.
56
00:05:34,750 --> 00:05:37,840
Disturbing? I think you're not afraid of my disturbing him,
57
00:05:37,840 --> 00:05:40,370
you're afraid I'll tell him the truth.
58
00:05:43,430 --> 00:05:46,050
You want to kill my brother?
59
00:05:46,050 --> 00:05:47,780
Chengxuan.
60
00:05:48,390 --> 00:05:50,120
Brother. Lie down.
61
00:05:50,120 --> 00:05:52,280
Don't move your injury.
62
00:05:52,280 --> 00:05:54,490
What did you say?
63
00:05:54,490 --> 00:05:56,850
What truth?
64
00:05:57,840 --> 00:06:00,190
Xiao Chengxu.
65
00:06:00,190 --> 00:06:03,280
The Helan Mingyu that you are so devoted to,
66
00:06:03,280 --> 00:06:05,840
from tonight on,
67
00:06:05,840 --> 00:06:08,330
you will have to call her Older Sister-in-law.
68
00:06:12,320 --> 00:06:14,580
Say it again.
69
00:06:14,580 --> 00:06:18,910
I said, the King's new consort
70
00:06:18,910 --> 00:06:21,440
is Helan Mingyu.
71
00:06:36,250 --> 00:06:38,660
Is it true?
72
00:06:42,620 --> 00:06:44,550
I'm begging you.
73
00:06:45,850 --> 00:06:48,090
Is that true?
74
00:06:50,620 --> 00:06:52,560
Yes.
75
00:06:59,810 --> 00:07:02,510
Chengxu. Chengxu.
76
00:07:03,850 --> 00:07:06,310
- Brother!
- Chengxu!
77
00:07:06,310 --> 00:07:08,360
- Chengxu!
- Don't get anxious!
78
00:07:08,360 --> 00:07:10,920
- Brother!
- Chengxu!
79
00:07:10,920 --> 00:07:13,080
Brother!
80
00:07:13,080 --> 00:07:15,130
Chengxu!
81
00:07:15,130 --> 00:07:18,690
Chengxu!
82
00:07:21,410 --> 00:07:23,080
Brother!
83
00:07:26,330 --> 00:07:29,680
- Brother.
- Let me go!
84
00:07:29,680 --> 00:07:33,170
Brother.
85
00:07:34,260 --> 00:07:37,590
His Majesty has arrived.
86
00:07:41,300 --> 00:07:44,480
- Greetings, Your Majesty.
- Please forgive us, Your Majesty.
87
00:07:44,480 --> 00:07:48,900
Our Princess, due to worry, drank a few extra glasses of wine.
88
00:07:53,700 --> 00:07:57,960
You stopped wearing your crown and threw out your fan.
89
00:07:58,620 --> 00:08:01,820
Were you angry because I am late
90
00:08:01,820 --> 00:08:05,190
and it has made you annoyed?
91
00:08:10,610 --> 00:08:12,330
Your Majesty.
92
00:08:12,330 --> 00:08:14,570
Your Majesty, I was wrong.
93
00:08:15,260 --> 00:08:19,130
That thing was too heavy. I couldn't keep it on.
94
00:08:21,330 --> 00:08:23,530
You're still so mischevious.
95
00:08:23,530 --> 00:08:25,920
- Get up.
- Thank you, Your Majesty.
96
00:08:25,920 --> 00:08:28,950
I'm the one who arrived late. I already asked the Ministry of Constellation.
97
00:08:28,950 --> 00:08:31,420
They said that today really is a good day.
98
00:08:31,420 --> 00:08:33,430
All the good hours are in pairs.
99
00:08:33,430 --> 00:08:35,800
Just now, I missed your hour of ceremony.
100
00:08:35,800 --> 00:08:38,830
Let's make it up now, all right?
101
00:08:40,450 --> 00:08:42,020
Thank you, Your Majesty.
102
00:08:42,020 --> 00:08:43,860
- Manfu.
- I am here.
103
00:08:43,860 --> 00:08:46,360
Hurry up and give me the Book of Decrees.
104
00:08:46,360 --> 00:08:47,890
Yes.
105
00:09:15,580 --> 00:09:17,220
Princess.
106
00:09:22,870 --> 00:09:24,800
Announce the decree.
107
00:09:25,290 --> 00:09:26,910
Yes.
108
00:09:52,910 --> 00:09:56,070
Yonglin's Princess Helan Mingyu,
109
00:10:11,770 --> 00:10:14,850
is now conferred as Concubine Li.
110
00:10:21,220 --> 00:10:23,570
Thank you, Your Majesty.
111
00:11:12,110 --> 00:11:15,340
- All of you may leave.
- Yes.
112
00:11:23,800 --> 00:11:26,400
Brother!
113
00:11:28,190 --> 00:11:29,800
Don't go any closer.
114
00:11:29,800 --> 00:11:33,200
Brother. Even if you get there, there's no use.
115
00:11:33,200 --> 00:11:36,200
Even if you raise a ruckus, it will still be too late.
116
00:11:36,200 --> 00:11:39,600
Older Brother, listen to me.
117
00:11:39,600 --> 00:11:43,400
Mingyu is already married to the King!
118
00:11:43,400 --> 00:11:47,800
How is this possible? Mingyu wouldn't marry anyone else.
119
00:11:47,800 --> 00:11:50,400
She said she would wait for me to come back.
120
00:11:50,400 --> 00:11:53,200
There's no way she would marry anyone else.
121
00:11:53,200 --> 00:11:55,600
Don't be stupid.
122
00:11:55,600 --> 00:11:58,600
When you were gone, she already had a backup plan.
123
00:11:58,600 --> 00:12:02,700
She's already done it! She already put your love in the past!
124
00:12:02,700 --> 00:12:07,700
Don't you understand? What are you doing for this kind of woman?
125
00:12:07,700 --> 00:12:12,000
Even if she is determined to marry someone else,
126
00:12:13,000 --> 00:12:17,800
I must see her myself, and hear her tell me.
127
00:12:17,800 --> 00:12:22,800
Or else, I would never believe it.
128
00:12:22,800 --> 00:12:26,120
Chengxuan, my good brother.
129
00:12:26,120 --> 00:12:28,200
I must go see her.
130
00:13:32,800 --> 00:13:36,700
Chengxu. I'm so sorry.
131
00:13:46,800 --> 00:13:48,700
The bell is tolling.
132
00:13:49,400 --> 00:13:51,400
The wedding ceremony is completed.
133
00:13:59,200 --> 00:14:01,300
I can't believe it ended.
134
00:14:06,800 --> 00:14:09,200
We should go home.
135
00:14:29,600 --> 00:14:33,200
Brother! Brother! Brother!
136
00:14:34,000 --> 00:14:36,600
Someone! Someone, please help!
137
00:14:36,600 --> 00:14:38,600
Please come help!
138
00:14:38,600 --> 00:14:42,600
Brother! Brother, hold on. Hold on.
139
00:14:42,600 --> 00:14:45,800
Someone! Please come! Please come!
140
00:14:45,800 --> 00:14:48,000
Come! Someone!
141
00:14:48,000 --> 00:14:50,200
Someone, please come!
142
00:14:50,200 --> 00:14:51,800
Come!
143
00:14:51,800 --> 00:14:55,500
Come help!
144
00:15:02,600 --> 00:15:07,700
Sometimes, your kindness calms me.
145
00:15:08,700 --> 00:15:13,800
Sometimes, your silliness makes my heart flutter.
146
00:15:13,800 --> 00:15:18,400
Sometimes, your charm mesmerizes me.
147
00:15:18,400 --> 00:15:22,000
You seem to have so many different traits.
148
00:15:22,800 --> 00:15:25,000
Mingyu. Tell me.
149
00:15:25,000 --> 00:15:27,400
Which one is the real you?
150
00:15:40,200 --> 00:15:43,800
Why are your eyes red? Are you crying?
151
00:15:45,200 --> 00:15:46,700
No.
152
00:15:50,700 --> 00:15:52,070
I'm sorry.
153
00:15:52,900 --> 00:15:54,600
When I heard that my Ninth Brother returned,
154
00:15:54,600 --> 00:15:58,300
I went out immediately to go see him. It wasted time.
155
00:15:59,440 --> 00:16:01,560
The Ninth Prince is back.
156
00:16:03,800 --> 00:16:08,400
But his wounds are severe.
157
00:16:08,400 --> 00:16:12,000
I only dared to come back after he woke.
158
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
His body has endured a lot of loss.
159
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
His body needs to be nursed back to health.
160
00:16:20,700 --> 00:16:23,000
Is he well?
161
00:16:23,000 --> 00:16:27,900
He's young. When he recovers, he will likely be fine.
162
00:16:28,600 --> 00:16:32,200
At his age, I was already on the battlefield,
163
00:16:32,200 --> 00:16:35,700
having countless close calls with death.
164
00:16:37,000 --> 00:16:41,200
Mingyu, tonight is our double celebration night.
165
00:16:41,200 --> 00:16:44,400
You really are my lucky star.
166
00:16:49,600 --> 00:16:53,800
Don't be afraid. I will treat you well.
167
00:17:01,200 --> 00:17:02,800
What's wrong?
168
00:17:02,800 --> 00:17:06,500
I was very nervous. I drank some wine before you came in.
169
00:17:06,500 --> 00:17:09,200
- Please don't be angry.
- It's fine. Let me take a look.
170
00:17:09,200 --> 00:17:12,600
My body is filthy.
171
00:17:12,600 --> 00:17:15,800
Let's not... dirty up your hand, Your Majesty.
172
00:17:15,800 --> 00:17:19,300
We are already husband and wife, no need for such rigid rules.
173
00:17:21,100 --> 00:17:23,000
I didn't realize that my Mingyu
174
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
loves to drink.
175
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Perfect. There are so many things to celebrate today. I wanted to drink as well.
176
00:17:30,000 --> 00:17:32,800
Why don't you clean up first?
177
00:17:32,800 --> 00:17:37,000
Tonight, we can enjoy drinking wine under the moon, like an ordinary couple,
178
00:17:37,000 --> 00:17:40,600
and enjoy the fun of getting crazy drunk. How about it?
179
00:17:40,600 --> 00:17:46,000
Your Majesty, it's a mess here.
180
00:17:46,000 --> 00:17:49,600
It'll be an affront to keep you here.
181
00:17:49,600 --> 00:17:50,800
Who cares?
182
00:17:50,800 --> 00:17:53,900
Just tell Zhen'er and the others come in to clean up.
183
00:17:54,490 --> 00:17:56,280
Your Majesty,
184
00:17:57,800 --> 00:18:03,400
I got drunk and mistakenly hit somewhere, and my head is dizzy.
185
00:18:03,400 --> 00:18:07,300
I'm afraid I cannot accompany Your Majesty to enjoy fully.
186
00:18:09,200 --> 00:18:14,600
If you cherish me, please come another day.
187
00:18:24,400 --> 00:18:28,600
Do you have to spoil my fun tonight?
188
00:18:33,800 --> 00:18:36,400
This was all my fault.
189
00:18:36,400 --> 00:18:38,600
I will bear my punishment.
190
00:18:51,600 --> 00:18:57,260
Fine. Consort Li, you can take a good rest then.
191
00:19:00,790 --> 00:19:02,850
Thank you, Your Majesty.
192
00:20:45,300 --> 00:20:47,000
Imperial Physician.
193
00:20:54,000 --> 00:20:56,500
How is my brother now?
194
00:20:58,500 --> 00:21:02,800
The Prince of Yan is injured all over. The stabbing wound to his chest has injured his heart and blood vessels.
195
00:21:02,800 --> 00:21:06,200
How could you let Ninth Prince get so agitated?
196
00:21:06,200 --> 00:21:10,600
How he has also gotten chilled and is barely sustaining.
197
00:21:10,600 --> 00:21:12,400
If the wounds are infected, I'm afraid...
198
00:21:12,400 --> 00:21:17,500
even the gods will not be able to save him.
199
00:21:49,000 --> 00:21:50,800
Mingyu?
200
00:21:54,400 --> 00:21:56,800
How come you've come out?
201
00:21:56,800 --> 00:22:01,100
Zhen'er. Go visit him on my behalf.
202
00:22:01,800 --> 00:22:04,600
Look at his condition.
203
00:22:04,600 --> 00:22:06,200
Ok.
204
00:22:06,200 --> 00:22:09,600
Go back to your room. Wait for my news.
205
00:22:32,650 --> 00:22:33,910
Sister Zhen'er.
206
00:22:33,910 --> 00:22:37,160
Hello. Take care of Concubine Li. I am taking a leave.
207
00:22:37,160 --> 00:22:40,590
If you need anything, go find the King's Consort.
208
00:22:40,590 --> 00:22:42,630
I got it.
209
00:22:42,630 --> 00:22:44,340
Go ahead.
210
00:22:59,740 --> 00:23:02,770
Concubine Li, may I serve you in washing up?
211
00:23:03,920 --> 00:23:05,370
I am unable to sleep.
212
00:23:05,370 --> 00:23:07,800
Is the the night noise that is making you unable to get to sleep?
213
00:23:07,800 --> 00:23:12,380
I heard the old women say that the night owls cry to count a sick person's eyebrows.
214
00:23:12,380 --> 00:23:16,730
After all of them are counted properly, the sick person will die.
215
00:23:28,480 --> 00:23:30,950
How is the Prince of Yan now?
216
00:23:33,910 --> 00:23:36,630
I think it's better if you don't go in right now.
217
00:23:36,630 --> 00:23:40,300
In case he gets even more upset by the sight of you.
218
00:23:44,430 --> 00:23:47,140
Go away! Go away! You can't count his eyebrows!
219
00:23:47,140 --> 00:23:50,420
Go away! Go away!
220
00:23:51,870 --> 00:23:56,620
Go away! Go away! Don't count his eyebrows!
221
00:23:58,470 --> 00:24:00,500
Go away!
222
00:24:10,600 --> 00:24:13,260
- Concubine Li.
- Don't mind me.
223
00:24:38,190 --> 00:24:40,100
Mingyu! Mingyu.
224
00:24:40,100 --> 00:24:43,970
Zhen'er, Zhen'er, how is he?
225
00:24:43,970 --> 00:24:46,230
Will he make it?
226
00:24:51,500 --> 00:24:53,900
We're still not sure.
227
00:24:58,720 --> 00:25:02,500
Mingyu. Mingyu!
228
00:25:35,940 --> 00:25:39,660
Are you still thinking about yesterday's events?
229
00:25:40,460 --> 00:25:44,500
Mingyu is still young. She still is confused about her heart.
230
00:25:44,500 --> 00:25:47,220
Once the northern region's custom is followed to pay respect to the ancestors,
231
00:25:47,220 --> 00:25:52,370
served tea to all the princes and lords, she'll be accustomed to her new status.
232
00:25:54,280 --> 00:25:57,490
You think everything through so thoroughly.
233
00:25:57,490 --> 00:26:02,980
No only do you do things meticulously, you are also so kindhearted toward others.
234
00:26:02,980 --> 00:26:04,940
King, you complimented me too greatly.
235
00:26:04,940 --> 00:26:08,080
Mingyu is also very good.
236
00:26:08,080 --> 00:26:13,690
Furthermore, she is also young and beautiful.
237
00:26:15,060 --> 00:26:18,990
She is indeed beautiful and crystal clear.
238
00:26:18,990 --> 00:26:21,980
She is like a suet white jade's carving.
239
00:26:21,980 --> 00:26:26,020
However, she is as cold as jade.
240
00:26:27,390 --> 00:26:30,630
If you hold jade in your palm for a long period of time,
241
00:26:30,630 --> 00:26:33,050
it will also naturally warm.
242
00:26:39,670 --> 00:26:42,490
Concubine Li has arrived.
243
00:27:02,560 --> 00:27:05,500
Mingyu greets Your Majesty.
244
00:27:08,830 --> 00:27:11,090
Greetings, Royal Consort.
245
00:27:14,460 --> 00:27:18,200
The Tea Ceremony has started!
246
00:27:22,480 --> 00:27:25,670
Concubine Li, serve tea to Prince Li.
247
00:27:52,660 --> 00:27:54,690
Thank you, Concubine Li.
248
00:27:58,340 --> 00:28:01,330
The Prince of Yan has arrived.
249
00:28:09,570 --> 00:28:11,530
Careful, brother.
250
00:28:32,690 --> 00:28:34,470
Your Majesty.
251
00:28:37,030 --> 00:28:41,890
My brother. I am so glad you are able to make an appearance.
252
00:28:41,890 --> 00:28:44,690
It looks like your appearance is much better today.
253
00:28:44,690 --> 00:28:48,730
In the next few days, remember to do take care of your recovery.
254
00:28:49,960 --> 00:28:51,800
Thank you, Your Majesty.
255
00:28:51,800 --> 00:28:53,680
Take a seat.
256
00:29:20,670 --> 00:29:26,370
Today is your celebration day after having naming your new concubine.
257
00:29:27,150 --> 00:29:31,090
I wanted to also join the fun.
258
00:29:32,430 --> 00:29:38,360
It's just that I was too late to come for a drink at the wedding banquet,
259
00:29:39,800 --> 00:29:45,100
it's still good to drink a cup of good tea.
260
00:29:53,450 --> 00:29:56,000
Your Majesty, Chengxu and Mingyu
261
00:29:56,000 --> 00:29:58,430
were like brother and sister ever since they were little.
262
00:29:58,430 --> 00:30:01,490
Now that she's become your wife, they're even more of a family.
263
00:30:01,490 --> 00:30:03,930
Of course he has to come to congratulate.
264
00:30:03,930 --> 00:30:10,730
Yes. Now, we are all one family.
265
00:30:10,730 --> 00:30:14,510
Chengxuan, what are you muttering about?
266
00:30:16,730 --> 00:30:18,380
Mingyu.
267
00:30:19,900 --> 00:30:22,420
Don't waste your time.
268
00:30:22,420 --> 00:30:25,650
Concubine Li, please pour tea for the Prince of Han.
269
00:30:47,990 --> 00:30:50,020
Thank you, Concubine Li.
270
00:30:54,290 --> 00:30:57,420
Concubine Li, please pour tea for the Prince of Wei.
271
00:31:02,860 --> 00:31:04,900
Thank you, Concubine Li.
272
00:31:09,900 --> 00:31:12,830
Concubine Li, pour tea for the Prince of Yan.
273
00:33:17,250 --> 00:33:22,480
Ninth Brother has gotten his life back in such a difficulty, so he still needs to a good rest.
274
00:33:22,480 --> 00:33:26,610
Look, he doesn't even have the strength to hold his teacup.
275
00:33:26,610 --> 00:33:29,270
And what kind of clothing are you wearing today?
276
00:33:29,270 --> 00:33:33,930
It's such a grant event. Coming in like this is so disrespectful.
277
00:33:33,930 --> 00:33:36,700
Fourth Brother, you are so quick with straight talk.
278
00:33:37,330 --> 00:33:41,530
I congratulate Your Majesty to enjoy double happiness on the same day.
279
00:33:41,530 --> 00:33:44,030
Not only that your brother has come back alive,
280
00:33:44,030 --> 00:33:48,090
you have also married a concubine who is as beautiful as a fairy.
281
00:33:48,090 --> 00:33:50,000
Congratulations, Your Majesty.
282
00:33:52,000 --> 00:33:53,800
Sit!
283
00:33:56,200 --> 00:33:57,600
- Your Highness!
- Brother!
284
00:33:57,600 --> 00:33:58,800
Chengxu!
285
00:33:58,800 --> 00:34:00,200
Chengxu!
286
00:34:00,200 --> 00:34:02,300
Chengxu!
287
00:34:02,300 --> 00:34:04,000
Brother!
288
00:34:04,000 --> 00:34:06,400
Chengxu!
289
00:34:06,400 --> 00:34:09,000
- Quick! Bring the Imperial Physician!
- Yes!
290
00:34:09,000 --> 00:34:11,800
Chengxu! Chengxu!
291
00:34:11,800 --> 00:34:15,400
Your wound hasn't healed yet. Was it worth to show off and come all the way here?
292
00:34:15,400 --> 00:34:19,400
Your Majesty, I think it is better to take him to a warm place so he could rest.
293
00:34:19,400 --> 00:34:22,900
Chengxun, take your elder brother to the warmed up room.
294
00:34:25,600 --> 00:34:27,200
Come!
295
00:34:31,200 --> 00:34:32,800
Hurry!
296
00:34:42,000 --> 00:34:43,900
What happened?
297
00:34:46,400 --> 00:34:48,300
You've got scared.
298
00:34:49,700 --> 00:34:51,500
Don't be scared.
299
00:35:00,400 --> 00:35:03,800
[Fuxi Palace]
300
00:35:06,600 --> 00:35:09,000
Chengxuan! Chengxu! Open the door!
301
00:35:09,000 --> 00:35:10,700
Chengxu!
302
00:35:11,900 --> 00:35:14,400
Chengxuan, let me enter the room to see him!
303
00:35:14,400 --> 00:35:16,000
Do not bother yourself doing this, Concubine Li.
304
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Chengxu! Chengxu are you in a critical condition? Are you feeling a little bit better or not?
305
00:35:20,000 --> 00:35:23,480
Chengxu! Chengxu!
306
00:35:23,480 --> 00:35:25,000
Chengxu!
307
00:35:26,200 --> 00:35:28,000
Chengxu!
308
00:35:29,200 --> 00:35:31,300
Take me back.
309
00:35:32,800 --> 00:35:36,600
Even if I am to die, I won't die here.
310
00:35:36,600 --> 00:35:40,000
Chengxu! Chengxu, are you alright?
311
00:35:41,200 --> 00:35:43,400
I shall not dare bother the Concubine Li.
312
00:35:48,000 --> 00:35:52,700
Chengxu...There's so much I must tell you...
313
00:35:54,800 --> 00:35:56,860
What do you want to tell me?
314
00:35:57,820 --> 00:36:00,480
To tell me that you will wait for me.
315
00:36:01,300 --> 00:36:05,050
To tell me that you'll gaze at the moon.
316
00:36:06,000 --> 00:36:11,600
Counting day by day, waiting day by day.
317
00:36:13,590 --> 00:36:16,430
Waiting for me to come back?
318
00:36:20,200 --> 00:36:22,000
- Brother!
- Chengxu, Chengxu!
319
00:36:22,000 --> 00:36:24,400
Beautiful Concubine, let go off my brother!
320
00:36:24,400 --> 00:36:28,500
Do you have to see him dying in your hands so you'd eventually let go of him?
321
00:36:31,000 --> 00:36:36,300
This fate...it's because she has to return it.
322
00:36:37,300 --> 00:36:45,300
Today...I will return it to her. It is totally worthwhile.
323
00:36:46,200 --> 00:36:52,000
Chengxu...you...don't understand.
324
00:37:02,600 --> 00:37:04,500
At first...
325
00:37:06,590 --> 00:37:09,210
I could not understand.
326
00:37:11,140 --> 00:37:13,430
But now...
327
00:37:15,000 --> 00:37:17,700
I have understood it all.
328
00:37:18,770 --> 00:37:24,190
I'm at fault for trusting you.
329
00:37:27,540 --> 00:37:30,630
For looking at you.
330
00:37:32,350 --> 00:37:35,390
For loving you.
331
00:37:36,800 --> 00:37:38,800
Royal Consort!
332
00:37:38,800 --> 00:37:40,600
Go and check on the Prince!
333
00:37:40,600 --> 00:37:44,200
Find out how you can heal that! Find a solution for that!
334
00:37:46,210 --> 00:37:47,850
Mingyu!
335
00:37:49,200 --> 00:37:51,000
Sister-in-Law...
336
00:37:51,990 --> 00:37:55,460
My disease has no way to be cured.
337
00:37:57,300 --> 00:38:04,000
If...I am to ever see this face which pretends to be benevolent and righteous....
338
00:38:04,000 --> 00:38:06,800
this is nothing to compare with death.
339
00:38:37,350 --> 00:38:39,230
Chengxu!
340
00:39:09,800 --> 00:39:12,600
Mingyu, the Ninth Prince...he-
341
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
I don't blame him. He doesn't know anything.
342
00:39:18,000 --> 00:39:20,800
The Royal Consort has arrived.
343
00:39:23,800 --> 00:39:27,800
Elder Sister, how is Chengxu feeling?
344
00:39:27,800 --> 00:39:31,800
The Imperial Physician said that the reason he would spit blood was because he had suffered from acute anxiety.
345
00:39:31,800 --> 00:39:36,400
The blood doesn't flow through the meridians and it overflows. In any case, this has no importance.
346
00:39:36,400 --> 00:39:39,000
It turns out it was because of his wound.
347
00:39:39,000 --> 00:39:41,100
What happened to his wound?
348
00:39:43,000 --> 00:39:45,400
His wound is very deep.
349
00:39:45,400 --> 00:39:49,800
These two days he is supposed to clear up his mind and rest so he could recover.
350
00:39:49,800 --> 00:39:53,400
The Imperial Physician has felt his pulse. No wonder why he couldn't rest well.
351
00:39:53,400 --> 00:39:57,400
He would also shiver from cold.
352
00:39:57,400 --> 00:40:01,900
He is on his way to recovery. But he still has to go through a difficult period.
353
00:40:04,200 --> 00:40:07,600
Don't worry about Chengxu anymore. You have me.
354
00:40:07,600 --> 00:40:11,400
And I have also asked the best Imperial Physician to use the best medicine.
355
00:40:11,400 --> 00:40:14,000
I have even prepared a meal with ginseng for him.
356
00:40:14,000 --> 00:40:18,600
I cannot even rest my eyes until I see him getting well.
357
00:40:19,900 --> 00:40:25,000
But you, Mingyu, you have to make it clear.
358
00:40:25,000 --> 00:40:28,500
From today on you and Chengxu are in-laws.
359
00:40:28,500 --> 00:40:31,300
Your husband is the King.
360
00:40:31,300 --> 00:40:34,400
Your happiness, your future.
361
00:40:34,400 --> 00:40:37,180
To whose body have you bound yourself to, in the end?
362
00:40:37,800 --> 00:40:40,400
Reflect well upon that.
363
00:41:19,600 --> 00:41:21,300
Princess!
364
00:41:28,800 --> 00:41:31,200
What future do I have?
365
00:41:34,400 --> 00:41:37,300
What is there for me to rejoice anymore?
366
00:41:38,200 --> 00:41:43,100
It has already been done. No one has the power to reverse it.
367
00:41:43,780 --> 00:41:46,240
You can only look forward.
368
00:41:47,700 --> 00:41:51,900
Mingyu, I advise you to come back to your senses.
369
00:41:51,900 --> 00:41:54,300
Be affectionate to the King.
370
00:41:55,300 --> 00:41:58,000
He is a very shrewd person.
371
00:41:58,000 --> 00:42:02,200
If he realises that you and Chengxu...
372
00:42:06,800 --> 00:42:12,000
In short, I am also very saddened.
373
00:42:12,700 --> 00:42:17,200
But you have to make yourself understand the situation.
374
00:42:25,800 --> 00:42:27,700
How is he?
375
00:42:27,700 --> 00:42:30,400
His Highness' wound is deep.
376
00:42:30,400 --> 00:42:35,000
His condition is also worsened because he got mad. He has cold chills and this is difficult to treat.
377
00:42:35,000 --> 00:42:38,200
But all of these could pass. The most upsetting thing is that he doesn't want to swallow the pills.
378
00:42:38,200 --> 00:42:41,600
He doesn't want at all! It's as if his heart is longing for death.
379
00:42:41,600 --> 00:42:45,200
Your Highness, you should persuade him.
380
00:42:51,400 --> 00:42:57,800
Mingyu...wait for me to have some achievements and I will build up a state.
381
00:42:57,800 --> 00:43:03,600
Therefore...I would ask for your hand and make you my Queen in a grandious manner.
382
00:43:03,600 --> 00:43:12,000
[The Promise of Chang'an]
383
00:43:12,000 --> 00:43:21,030
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
384
00:43:25,100 --> 00:43:30,000
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
385
00:43:30,700 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
386
00:43:37,400 --> 00:43:44,000
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
387
00:43:44,000 --> 00:43:50,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
388
00:43:50,000 --> 00:43:57,400
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
389
00:43:57,400 --> 00:44:04,000
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
390
00:44:04,000 --> 00:44:10,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
391
00:44:10,800 --> 00:44:16,500
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
392
00:44:16,500 --> 00:44:25,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
393
00:44:25,400 --> 00:44:32,000
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
394
00:44:32,000 --> 00:44:38,800
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
395
00:44:38,800 --> 00:44:45,400
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
396
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
397
00:44:47,400 --> 00:44:52,400
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
398
00:44:52,400 --> 00:44:58,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
399
00:44:58,800 --> 00:45:05,700
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
400
00:45:05,700 --> 00:45:12,400
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
401
00:45:12,400 --> 00:45:19,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
29294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.