Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,860
Achei algo para voc� sobre Miss Wade.
2
00:00:01,870 --> 00:00:03,160
Est� em Whitstable, senhor.
3
00:00:03,170 --> 00:00:05,170
Baixaria por l� r�pido, se fosse
voc�, antes que fossem novamente.
4
00:00:05,180 --> 00:00:07,120
Voc� n�o tem nenhum neg�cio
adicional para estar aqui.
5
00:00:07,130 --> 00:00:08,570
Sou um cavalheiro de propriedade.
6
00:00:08,580 --> 00:00:09,900
Um amigo de Mr. Merdle!
7
00:00:09,910 --> 00:00:12,180
N�o tolerarei este tratamento, Senhora.
8
00:00:12,490 --> 00:00:13,670
Sabe quem sou?
9
00:00:13,820 --> 00:00:15,990
Diga-me isso novamente
e vou bater em voc�!
10
00:00:16,000 --> 00:00:17,100
Oh, n�o, n�o, n�o!
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o!
11
00:00:17,200 --> 00:00:18,950
Decidi voltar � It�lia.
12
00:00:19,200 --> 00:00:20,420
Minha querida Mrs. General...
13
00:00:21,040 --> 00:00:22,400
Querida, ador�vel Mrs. General...
14
00:00:22,870 --> 00:00:24,380
Parece-me ter sido t�o pouco esperado,
15
00:00:24,390 --> 00:00:26,780
talvez deva me desculpar
por voltar afinal.
16
00:00:27,200 --> 00:00:29,630
Eu exijo ser tratado com respeito!
17
00:01:13,730 --> 00:01:15,440
Uma bel�ssima homenagem,
18
00:01:16,100 --> 00:01:17,860
oferecida com grande delicadeza,
19
00:01:18,740 --> 00:01:20,780
e graciosamente recebida.
20
00:01:29,410 --> 00:01:30,810
Voc� ainda est� dormindo, Pai?
21
00:01:32,030 --> 00:01:32,970
O que?
22
00:01:33,300 --> 00:01:34,220
N�o, n�o.
23
00:01:34,230 --> 00:01:35,870
N�o, estou bem desperto.
24
00:01:38,380 --> 00:01:39,460
Que horas s�o?
25
00:01:39,470 --> 00:01:40,600
Quase meio dia.
26
00:01:41,050 --> 00:01:42,230
Quase meio dia?
27
00:01:42,640 --> 00:01:44,080
Por que n�o me acordou antes?
28
00:01:44,090 --> 00:01:45,560
O que pensar�o de mim?
29
00:01:45,570 --> 00:01:47,200
N�o � necess�rio se apressar, Pai.
30
00:01:47,580 --> 00:01:48,650
Pode descansar.
31
00:01:49,060 --> 00:01:51,010
Teve uma longa e enfadonha viagem.
32
00:01:56,900 --> 00:01:57,900
Onde estamos, Amy?
33
00:01:59,850 --> 00:02:01,150
Por que, em Veneza, Pai.
34
00:02:02,670 --> 00:02:03,440
Oh, sim.
35
00:02:04,740 --> 00:02:06,010
Sabia disso.
36
00:02:06,380 --> 00:02:07,960
Mrs. General est� aqui?
37
00:02:08,170 --> 00:02:09,400
Ela est� aqui.
38
00:02:09,460 --> 00:02:10,940
Ela est� bem?
39
00:02:10,950 --> 00:02:12,500
Sim, ela est� muito bem.
40
00:02:13,510 --> 00:02:15,310
Gostaria que a trouxesse
at� o senhor, Pai?
41
00:02:16,560 --> 00:02:17,910
Se ela puder.
42
00:02:19,040 --> 00:02:21,000
Estou t�o contente
que tenha voltado, Pai.
43
00:02:21,010 --> 00:02:22,980
Sim. Bem, pode ir agora.
44
00:02:34,050 --> 00:02:35,080
Minha cara Senhora...
45
00:02:37,000 --> 00:02:38,320
Querida Mrs. General...
46
00:02:39,910 --> 00:02:40,550
Querid�ssima
47
00:02:41,290 --> 00:02:42,500
Hort�nsia...
48
00:02:43,700 --> 00:02:45,460
Er, talvez n�o.
49
00:02:48,410 --> 00:02:50,350
Em v�o lutei
50
00:02:51,530 --> 00:02:52,990
para resistir ao seu charme.
51
00:02:58,700 --> 00:03:01,700
Meu querido Mr. Dorrit!
52
00:03:03,650 --> 00:03:04,590
Obrigado.
53
00:03:05,250 --> 00:03:06,180
Est� totalmente descansado,
54
00:03:06,190 --> 00:03:08,370
confio, depois da sua �rdua viagem?
55
00:03:08,380 --> 00:03:09,270
Muito bem, agrade�o-lhe.
56
00:03:09,580 --> 00:03:12,040
E deixou Mrs. Sparkler bem e feliz?
57
00:03:12,050 --> 00:03:13,220
Mrs. Sparkler?
58
00:03:13,940 --> 00:03:15,400
Sua outra filha, Fanny?
59
00:03:15,840 --> 00:03:16,600
Oh, sim, claro,
60
00:03:17,020 --> 00:03:18,020
sei disso.
61
00:03:18,480 --> 00:03:19,970
Muito bem, muito feliz.
62
00:03:20,450 --> 00:03:21,960
� uma mulher casada agora.
63
00:03:21,970 --> 00:03:22,970
Realmente.
64
00:03:22,980 --> 00:03:24,390
E parece estar adaptada a isso.
65
00:03:24,400 --> 00:03:25,490
E por que n�o deveria agora?
66
00:03:25,800 --> 00:03:28,360
� a condi��o de felicidade que
o Todo-poderoso quis para n�s.
67
00:03:28,770 --> 00:03:32,550
At� mesmo alguns de n�s talvez
um pouco mais avan�ados em anos.
68
00:03:33,870 --> 00:03:34,790
Senhor,
69
00:03:35,040 --> 00:03:36,320
ao que est� aludindo?
70
00:03:37,190 --> 00:03:38,610
Nunca escutou o velho ditado, Senhora,
71
00:03:39,260 --> 00:03:41,640
que um casamento tende
a incentivar outro?
72
00:03:41,750 --> 00:03:42,550
Oh, Mr. Dorrit.
73
00:03:42,600 --> 00:03:44,920
N�o posso imaginar o
que est� insinuando!
74
00:03:44,930 --> 00:03:46,880
Mrs. General, acredito que pode!
75
00:03:47,490 --> 00:03:48,480
Eu a adoro!
76
00:03:48,490 --> 00:03:49,290
Oh, n�o, n�o, n�o, Senhor!
77
00:03:49,300 --> 00:03:50,020
N�o, o decoro!
78
00:03:50,030 --> 00:03:50,900
- N�o, n�o, Senhor!
- Ah, Hort�nsia!
79
00:03:50,910 --> 00:03:52,100
N�o eu lhe imploro, senhor.
80
00:03:52,440 --> 00:03:53,230
Desista!
81
00:03:55,280 --> 00:03:57,320
Este n�o � o modo!
82
00:04:00,290 --> 00:04:01,800
Mr. Dorrit me perdoar� se
83
00:04:01,850 --> 00:04:04,050
pedir licen�a para continuar esta
84
00:04:04,540 --> 00:04:05,240
interessante...
85
00:04:05,250 --> 00:04:06,590
conversa...
86
00:04:06,950 --> 00:04:10,980
noutra ocasi�o, quando tivermos
a oportunidade para recolher-nos.
87
00:04:12,790 --> 00:04:15,150
Entretanto, ir� permitir-me voltar...
88
00:04:16,460 --> 00:04:17,320
ao presente.
89
00:04:17,330 --> 00:04:19,550
Mas podemos retomar esta
conversa interessante,
90
00:04:19,560 --> 00:04:21,140
esta muito interessante conversa,
91
00:04:21,150 --> 00:04:22,570
em outro momento muito em breve?
92
00:04:23,260 --> 00:04:28,380
Mr. Dorrit deve sempre reclamar
a minha homenagem e obedi�ncia.
93
00:05:04,660 --> 00:05:05,820
Que lugar � este?
94
00:05:05,830 --> 00:05:07,190
� o Palazzo Fiume.
95
00:05:07,710 --> 00:05:11,230
A resid�ncia de Mrs. Merdle em Veneza.
96
00:05:12,570 --> 00:05:13,220
Oh, sim,
97
00:05:13,230 --> 00:05:15,860
mas Mrs. General, por
que n�s estamos aqui?
98
00:05:16,220 --> 00:05:18,050
� o baile de despedida
de Mrs. Merdle, Papa,
99
00:05:18,600 --> 00:05:19,940
antes que ela volte para Londres.
100
00:05:20,760 --> 00:05:22,750
Claro, sabia disso.
101
00:05:25,050 --> 00:05:28,200
Mr. Dorrit, Miss Dorrit, Mrs. General!
102
00:05:28,210 --> 00:05:31,180
Estou positivamente
encantada em v�-los aqui!
103
00:05:31,190 --> 00:05:35,060
Mr. Dorrit, conhece o
Marchese di Poggibonsi?
104
00:05:36,270 --> 00:05:37,330
Seja bem-vindo, senhor.
105
00:05:38,060 --> 00:05:39,600
E a Comtesse de Cannes?
106
00:05:39,900 --> 00:05:41,600
Seja bem-vinda, Senhora,
107
00:05:42,050 --> 00:05:43,590
para meus humildes quartos.
108
00:05:43,790 --> 00:05:46,180
Mr. Dorrit, seguramente �
para eu dar as boas-vindas
109
00:05:46,190 --> 00:05:48,020
aos meus convidados, n�o voc�!
110
00:05:48,550 --> 00:05:50,160
Mas estou encantada,
positivamente encantada!
111
00:05:50,170 --> 00:05:51,920
E como encontrou o casal feliz?
112
00:05:53,080 --> 00:05:54,540
O casal feliz, ma'am?
113
00:05:54,900 --> 00:05:58,220
O meu filho, Edmund Sparkler,
e sua ador�vel filha, Fanny!
114
00:06:00,300 --> 00:06:02,510
Fanny � uma dan�arina, sabia.
115
00:06:03,560 --> 00:06:04,750
Eles pensam que n�o sei,
116
00:06:05,460 --> 00:06:06,320
mas eu sei.
117
00:06:12,650 --> 00:06:13,660
Estas pessoas,
118
00:06:14,050 --> 00:06:15,430
n�o deveriam estar aqui agora!
119
00:06:15,890 --> 00:06:17,650
O port�o ser� fechado!
120
00:06:18,100 --> 00:06:20,120
Meu querido, Mr. Dorrit, que port�o?
121
00:06:22,100 --> 00:06:23,110
Amy!
122
00:06:23,460 --> 00:06:26,650
V� ver se Chivery est�
no port�o esta noite?
123
00:06:26,660 --> 00:06:27,990
N�o me sinto bem.
124
00:06:28,000 --> 00:06:28,640
Estou aqui, Pai.
125
00:06:28,650 --> 00:06:29,960
N�o, n�o! Chame Chivery!
126
00:06:29,970 --> 00:06:33,420
N�o posso subir os degraus sem Chivery!
127
00:06:33,430 --> 00:06:34,380
Pai!
128
00:06:36,480 --> 00:06:38,450
Bem, n�o. �, er...
129
00:06:41,960 --> 00:06:47,650
Senhoras e senhores, imploro seu perd�o.
130
00:06:47,660 --> 00:06:48,760
O dever...
131
00:06:49,460 --> 00:06:50,510
recai...
132
00:06:50,850 --> 00:06:51,910
sobre mim...
133
00:06:51,920 --> 00:06:56,000
de dar as boas-vindas
� pris�o de Marshalsea!
134
00:06:57,910 --> 00:06:59,150
O espa�o
135
00:06:59,160 --> 00:07:02,550
� limitado, mas o ar
136
00:07:02,560 --> 00:07:06,750
�, apesar de tudo, muito bom.
137
00:07:07,170 --> 00:07:09,340
O sopro por cima das colinas Surrey.
138
00:07:11,300 --> 00:07:13,600
Sopro por cima das colinas Surrey.
139
00:07:16,020 --> 00:07:16,640
Esses...
140
00:07:16,710 --> 00:07:17,780
que est�o...
141
00:07:17,990 --> 00:07:19,070
acostumados
142
00:07:19,100 --> 00:07:20,750
� Marshalsea
143
00:07:21,070 --> 00:07:22,650
a terem o prazer de me chamar-me...
144
00:07:23,560 --> 00:07:24,740
de Pai.
145
00:07:25,480 --> 00:07:26,710
Realmente,
146
00:07:26,920 --> 00:07:30,950
estou acostumado a ser
chamado por estranhos
147
00:07:31,560 --> 00:07:32,600
como...
148
00:07:33,100 --> 00:07:34,140
o Pai...
149
00:07:34,600 --> 00:07:35,760
de Marshalsea.
150
00:07:39,020 --> 00:07:40,040
Pai!
151
00:07:43,500 --> 00:07:44,740
Minha crian�a,
152
00:07:44,750 --> 00:07:47,360
senhoras e senhores.
153
00:07:47,870 --> 00:07:48,920
Nasceu...
154
00:07:48,930 --> 00:07:49,990
aqui!
155
00:07:51,620 --> 00:07:53,350
Criada aqui!
156
00:07:54,630 --> 00:07:55,650
Minha filha!
157
00:08:01,700 --> 00:08:05,190
Crian�a de um pai infeliz!
158
00:08:05,980 --> 00:08:10,170
Infeliz, mas sempre um cavalheiro!
159
00:08:10,180 --> 00:08:14,330
E em reconhecimento
do meu humilde empenho
160
00:08:14,340 --> 00:08:17,790
em apoiar um tom dentro destas paredes,
161
00:08:18,500 --> 00:08:23,840
se tornou o n�o infreq�ente costume
para meus admiradores pessoais
162
00:08:23,850 --> 00:08:27,000
deixar alguma pequena homenagem...
163
00:08:27,400 --> 00:08:30,850
na forma pecuni�ria, em geral,
164
00:08:31,980 --> 00:08:33,630
no nome de minha crian�a,
165
00:08:34,820 --> 00:08:36,730
se n�o no meu pr�prio.
166
00:08:41,050 --> 00:08:43,670
Senhoras e senhores,
167
00:08:44,490 --> 00:08:46,090
Deus aben�oe a todos!
168
00:08:48,500 --> 00:08:49,540
Oh, Amy,
169
00:08:50,650 --> 00:08:51,730
Amy.
170
00:08:52,660 --> 00:08:54,540
N�o sei o que est� acontecendo...
171
00:08:54,720 --> 00:08:55,900
O que �... O que �...
172
00:08:57,000 --> 00:08:58,300
O que est� acontecendo comigo?
173
00:09:15,260 --> 00:09:17,200
Mrs. General deseja uma palavra, Amy.
174
00:09:35,610 --> 00:09:36,660
Bem,
175
00:09:37,350 --> 00:09:39,600
William, velho camarada.
176
00:09:59,090 --> 00:10:01,760
Meus planos mudaram
inesperadamente, Miss Dorrit.
177
00:10:02,100 --> 00:10:05,270
H� duas mo�as em Cheltenham
que precisa dos meus servi�os.
178
00:10:07,640 --> 00:10:10,100
Por favor comunique meus
melhores desejos a seu papa
179
00:10:10,110 --> 00:10:12,900
e minha esperan�a que tenha
uma recupera��o r�pida.
180
00:10:16,740 --> 00:10:17,830
Adeus.
181
00:10:37,490 --> 00:10:39,220
Tip saiu, Amy?
182
00:10:39,600 --> 00:10:40,660
Sim, Pai.
183
00:10:41,910 --> 00:10:43,020
Amy,
184
00:10:43,350 --> 00:10:46,450
quero que leve meu rel�gio
de ouro na casa de penhores.
185
00:10:46,960 --> 00:10:48,580
Veja o que pode conseguir nele.
186
00:10:48,990 --> 00:10:50,330
E meus an�is,
187
00:10:50,740 --> 00:10:52,460
e meus bot�es prateados.
188
00:10:53,090 --> 00:10:53,890
Vai fazer?
189
00:10:53,900 --> 00:10:56,140
Sim, Pai, se quiser.
190
00:10:56,450 --> 00:10:57,510
Boa menina.
191
00:10:58,110 --> 00:11:00,630
N�o deixarei que passe fome, Amy.
192
00:11:00,640 --> 00:11:01,970
Eu sei, Pai.
193
00:11:03,000 --> 00:11:04,040
Boa menina.
194
00:11:04,720 --> 00:11:06,050
Boa menina.
195
00:11:07,370 --> 00:11:08,390
Querida menina.
196
00:11:30,200 --> 00:11:31,350
Acho que ele se foi.
197
00:11:37,360 --> 00:11:38,760
Oh, meu irm�o!
198
00:11:39,930 --> 00:11:42,320
Oh, William,
199
00:11:42,760 --> 00:11:43,790
William.
200
00:11:45,930 --> 00:11:47,700
Voc� foi antes de mim.
201
00:11:48,990 --> 00:11:50,410
Foi sozinho.
202
00:11:52,840 --> 00:11:54,490
Por que n�o fui eu?
203
00:11:55,370 --> 00:11:56,910
Ningu�m teria sentido falta de mim!
204
00:11:59,930 --> 00:12:00,930
Tio!
205
00:12:03,980 --> 00:12:05,010
Querido tio,
206
00:12:06,000 --> 00:12:07,300
poupe-se.
207
00:12:08,610 --> 00:12:09,920
Poupe-me!
208
00:12:11,730 --> 00:12:13,100
Voc� o cuidou por muito tempo.
209
00:12:13,780 --> 00:12:16,430
Ficarei com ele, v� e descanse.
210
00:12:18,090 --> 00:12:19,140
Vou guardar companhia.
211
00:12:22,000 --> 00:12:23,290
Pelo menos eu...
212
00:12:23,940 --> 00:12:26,050
n�o mais o deixarei embara�ado,
213
00:12:27,810 --> 00:12:29,110
ou o envergonharei agora.
214
00:12:35,450 --> 00:12:36,460
V�, v�...
215
00:12:37,360 --> 00:12:38,400
e descanse.
216
00:14:07,450 --> 00:14:08,360
Pobre Pa.
217
00:14:08,490 --> 00:14:10,030
Certamente.
218
00:14:10,450 --> 00:14:12,020
Muito triste.
219
00:14:12,030 --> 00:14:13,390
Tr�gico.
220
00:14:14,490 --> 00:14:18,760
Teve t�o pouco tempo para desfrutar
sua posi��o exaltada na sociedade.
221
00:14:18,770 --> 00:14:20,130
Certamente.
222
00:14:20,140 --> 00:14:21,200
Totalmente.
223
00:14:22,260 --> 00:14:23,800
A coisa mais triste que alguma vez ouvi.
224
00:14:23,810 --> 00:14:26,610
E Tio Frederick tamb�m!
225
00:14:26,620 --> 00:14:28,040
Certamente.
226
00:14:28,050 --> 00:14:29,880
Foi um bom velho companheiro,
227
00:14:29,890 --> 00:14:32,230
n�o h� nenhuma tolice sobre ele.
228
00:14:32,610 --> 00:14:34,320
Foi uma liberta��o, Sparkler.
229
00:14:34,330 --> 00:14:35,800
Ele n�o era apresent�vel.
230
00:14:35,810 --> 00:14:38,530
E se n�o � apresent�vel,
ent�o � muito melhor morrer.
231
00:14:43,650 --> 00:14:46,410
E agora suponho terei que me lamentar,
232
00:14:46,420 --> 00:14:48,230
e n�o sair em sociedade,
233
00:14:48,240 --> 00:14:50,450
e agora quando comprei
d�zias de vestidos novos,
234
00:14:50,460 --> 00:14:52,430
expressamente para esse prop�sito!
235
00:14:52,860 --> 00:14:53,880
Fanny.
236
00:14:54,380 --> 00:14:55,130
Sim, querida?
237
00:14:55,380 --> 00:14:57,640
Onde � que vou viver agora, o que acha?
238
00:14:58,900 --> 00:14:59,580
Bem,
239
00:15:00,600 --> 00:15:02,090
por que, aqui claro,
240
00:15:02,800 --> 00:15:04,700
n�o podemos t�-la num alojamento
241
00:15:04,710 --> 00:15:06,270
deixando-nos a todos rebaixados,
242
00:15:06,280 --> 00:15:08,360
h� muitos quarto aqui, n�o �, Sparkler?
243
00:15:08,370 --> 00:15:11,370
Certamente! Acres de quarto aqui.
244
00:15:11,690 --> 00:15:12,590
Ficarei encantado,
245
00:15:12,600 --> 00:15:13,520
encantado e honrado,
246
00:15:13,530 --> 00:15:15,400
ficarei honrado em
compartilhar isto com voc�,
247
00:15:15,500 --> 00:15:18,920
e Pa gostar� tamb�m, ent�o
n�o falemos mais nisso!
248
00:15:18,930 --> 00:15:19,550
Obrigada,
249
00:15:19,560 --> 00:15:20,670
voc� � muito am�vel.
250
00:15:21,570 --> 00:15:22,570
Eu desejo...
251
00:15:23,570 --> 00:15:24,790
Deseja o que deseja?
252
00:15:25,260 --> 00:15:26,270
Nada, Fanny.
253
00:15:37,700 --> 00:15:39,340
- Senhor?
- Miss Wade vive aqui?
254
00:15:39,350 --> 00:15:40,950
Sim, senhor. Me siga.
255
00:15:44,210 --> 00:15:45,400
Seu nome, senhor?
256
00:15:46,610 --> 00:15:47,630
Rigaud.
257
00:15:51,290 --> 00:15:52,380
Um momento.
258
00:16:05,530 --> 00:16:06,690
Pensei que se desse meu nome verdadeiro,
259
00:16:06,700 --> 00:16:07,930
poderia recusar-se a me ver.
260
00:16:08,580 --> 00:16:10,350
Estou aqui para pedir
sua ajuda, Miss Wade.
261
00:16:10,650 --> 00:16:12,690
E como imagina que possa ajud�-lo?
262
00:16:12,700 --> 00:16:14,760
Achando o homem Rigaud.
263
00:16:15,570 --> 00:16:16,950
Eu a vi com ele, Miss Wade.
264
00:16:16,960 --> 00:16:18,720
N�o tenho nenhuma id�ia
de onde ele est� agora.
265
00:16:19,590 --> 00:16:20,880
Ele pode estar morto por tudo que sei.
266
00:16:20,890 --> 00:16:21,950
Preciso ach�-lo, Miss Wade.
267
00:16:21,960 --> 00:16:23,820
O bem-estar de minha
fam�lia est� em jogo.
268
00:16:27,720 --> 00:16:30,970
Por que n�o pergunta ao
seu querido amigo Mr. Gowan?
269
00:16:31,490 --> 00:16:33,890
Rigaud foi amigo �ntimo dele, n�o foi?
270
00:16:34,900 --> 00:16:37,240
O que sabe sobre Henry Gowan?
271
00:16:39,100 --> 00:16:40,400
Deveria lhe dizer?
272
00:16:42,000 --> 00:16:43,550
Entenderia, se o fizesse?
273
00:16:45,290 --> 00:16:46,360
Sim,
274
00:16:47,460 --> 00:16:49,540
Acho que talvez voc� possa.
275
00:16:53,220 --> 00:16:55,740
Conhece-me como Miss Wade,
276
00:16:57,290 --> 00:16:58,480
mas na realidade
277
00:16:59,690 --> 00:17:00,720
N�o tenho nenhum nome.
278
00:17:00,980 --> 00:17:03,700
Fui exposta como o objeto de
caridade de outras pessoas.
279
00:17:04,240 --> 00:17:06,520
Como isso agradou a eles
pensarem na sua bondade
280
00:17:06,530 --> 00:17:08,050
para a pobre crian�a �rf�.
281
00:17:08,940 --> 00:17:11,300
Quando tive mais idade,
tornei-me uma governanta.
282
00:17:12,450 --> 00:17:13,560
A bela Miss Wade,
283
00:17:14,090 --> 00:17:16,030
a inteligente Miss Wade, a boa Miss Wade,
284
00:17:16,600 --> 00:17:17,830
a querida Miss Wade.
285
00:17:18,320 --> 00:17:20,380
Nunca souberam o quanto odiava a todos.
286
00:17:20,890 --> 00:17:23,280
�dio � uma palavra forte, Miss Wade.
287
00:17:24,020 --> 00:17:25,030
Sim,
288
00:17:25,730 --> 00:17:29,160
e duvido que alguma vez j� tenha
tido motivo para us�-la, Mr. Clennam.
289
00:17:30,650 --> 00:17:33,030
Quando Mr. Gowan apareceu em cena,
290
00:17:34,040 --> 00:17:36,180
ele entendeu meus
sentimentos perfeitamente.
291
00:17:37,500 --> 00:17:40,470
Comecei a gostar de sua sociedade
melhor do que qualquer um.
292
00:17:41,010 --> 00:17:43,260
Voc� se apaixonou por ele?
293
00:17:43,940 --> 00:17:46,970
Ele se divertiu tanto quanto
serviu para sua inclina��o,
294
00:17:48,630 --> 00:17:49,920
e ent�o ele me deixou.
295
00:17:51,550 --> 00:17:54,060
Acho que talvez ele nunca
soube o quanto o amei...
296
00:17:55,820 --> 00:17:57,450
... e quanto o odeio agora.
297
00:17:59,100 --> 00:18:00,570
Mas ele me ensinou uma coisa.
298
00:18:01,860 --> 00:18:03,960
Nunca mais submeter-me
a um homem novamente.
299
00:18:03,970 --> 00:18:05,010
E...
300
00:18:05,990 --> 00:18:07,180
Posso perguntar?
301
00:18:07,400 --> 00:18:09,410
Qual � sua associa��o com Rigaud?
302
00:18:11,070 --> 00:18:15,490
Paguei-o para descobrir como
Gowan trata o seu novo brinquedo.
303
00:18:17,500 --> 00:18:20,040
Teria matado Gowan, tamb�m,
se o tivesse pago o bastante.
304
00:18:21,190 --> 00:18:23,890
N�o sei que neg�cio de sua fam�lia
est� com Rigaud, Mr. Clennam,
305
00:18:25,280 --> 00:18:26,630
mas se cruzou o caminho dele,
306
00:18:27,890 --> 00:18:29,600
Eu n�o o invejo.
307
00:18:29,650 --> 00:18:31,340
Diz que deseja ach�-lo.
308
00:18:32,710 --> 00:18:34,340
Tenha cuidado com o que deseja.
309
00:18:41,460 --> 00:18:44,120
Arthur, sua m�e, Arthur.
310
00:18:46,450 --> 00:18:47,520
Conserte.
311
00:18:49,900 --> 00:18:50,920
Conserte.
312
00:18:56,960 --> 00:18:57,400
Noite.
313
00:18:57,410 --> 00:18:58,990
Preciso falar com minha m�e, Flintwinch.
314
00:18:59,200 --> 00:19:00,510
Ela tem companhia.
315
00:19:01,290 --> 00:19:03,510
Mas ouso dizer que mais
um mais n�o far� diferen�a.
316
00:19:06,670 --> 00:19:07,840
Que companhia, Flintwinch?
317
00:19:07,850 --> 00:19:08,870
Voc� ver�.
318
00:19:09,500 --> 00:19:10,700
Seus velhos amigos.
319
00:19:10,900 --> 00:19:12,030
Tenho um primo
320
00:19:12,040 --> 00:19:13,430
que vive em Rochester
321
00:19:13,440 --> 00:19:14,420
que gosta muito
322
00:19:14,430 --> 00:19:17,440
da anchova inteira, n�o s� a pasta.
323
00:19:17,650 --> 00:19:19,260
Gosto particularmente...
324
00:19:19,270 --> 00:19:20,510
Arthur.
325
00:19:20,520 --> 00:19:21,620
O que est� fazendo ele aqui?
326
00:19:22,330 --> 00:19:24,240
Caia fora, antes que eu
chame o descascador!
327
00:19:24,250 --> 00:19:26,540
Ela est� t�o vivaz quanto um grilo hoje!
328
00:19:26,550 --> 00:19:28,880
Esta � a casa de Mr. Clennam, tia!
329
00:19:28,890 --> 00:19:30,280
Antiga casa.
330
00:19:30,290 --> 00:19:32,450
Mas Arthur, isso � uma surpresa!
331
00:19:32,460 --> 00:19:35,710
Nos descobrir comendo queijo
e pasta de anchova na torrada!
332
00:19:35,711 --> 00:19:36,750
Sim,
333
00:19:36,760 --> 00:19:38,300
e � um grande prazer ver a ambas,
334
00:19:38,400 --> 00:19:40,110
mas... N�o, obrigado.
335
00:19:40,500 --> 00:19:41,500
Mas se n�o me acha rude,
336
00:19:41,510 --> 00:19:43,740
gostaria de uma breve palavra
em privado com minha m�e.
337
00:19:44,300 --> 00:19:44,930
Claro que sim,
338
00:19:45,510 --> 00:19:46,070
claro que sim.
339
00:19:46,080 --> 00:19:47,540
Fique onde est�, Mrs. Finching.
340
00:19:47,550 --> 00:19:48,870
Eu n�o vou a lugar nenhuma.
341
00:19:48,880 --> 00:19:50,830
Seja o que for que meu
filho tem a me dizer
342
00:19:50,840 --> 00:19:52,050
pode ser dito na sua presen�a.
343
00:19:52,390 --> 00:19:54,670
Quer que lhe prepare
uma torrada, Arthur?
344
00:19:55,850 --> 00:19:58,100
Sempre gostou quando era um menino.
345
00:19:58,420 --> 00:20:01,190
E ainda gosto, mas n�o,
obrigado, Affery, n�o agora.
346
00:20:02,400 --> 00:20:03,490
Flora, eu lhe imploro,
347
00:20:04,600 --> 00:20:06,270
poderia me fazer a gentileza
de esperar no t�rreo
348
00:20:06,280 --> 00:20:09,040
s� por um momento, enquanto falo
em confid�ncia com minha m�e?
349
00:20:10,180 --> 00:20:11,350
Realmente.
350
00:20:11,860 --> 00:20:12,860
Venha, titia.
351
00:20:13,610 --> 00:20:15,130
Nada de bom nele.
352
00:20:15,440 --> 00:20:17,380
N�o sabe o que est� falando. Venha!
353
00:20:19,000 --> 00:20:20,080
Saia!
354
00:20:20,090 --> 00:20:21,530
J� estou indo! J� estou indo!
355
00:20:28,420 --> 00:20:29,430
Bem?
356
00:20:34,530 --> 00:20:35,410
M�e,
357
00:20:35,970 --> 00:20:37,880
voc� est� em perigo
358
00:20:38,740 --> 00:20:40,150
deste homem Blandois,
359
00:20:40,700 --> 00:20:41,800
ou Rigaud,
360
00:20:41,810 --> 00:20:43,570
que � o verdadeiro nome dele. Agora,
361
00:20:43,680 --> 00:20:45,890
deve me contar o que �
que ele sabe sobre voc�?
362
00:20:47,660 --> 00:20:50,470
Sabe sobre mim? Ele
n�o tem nada sobre mim.
363
00:20:50,480 --> 00:20:52,430
Qual foi a proposta de
neg�cios que ele lhe fez?
364
00:20:52,900 --> 00:20:54,540
Recuso-me a responder essa pergunta.
365
00:20:55,340 --> 00:20:58,510
A Casa Clennam conduz
seus neg�cios em confian�a.
366
00:20:58,520 --> 00:21:01,370
Voc� n�o � mais um
s�cio na Casa Clennam.
367
00:21:01,380 --> 00:21:03,540
Nosso neg�cio n�o �
mais sua preocupa��o.
368
00:21:03,550 --> 00:21:04,760
Como pode dizer isso?
369
00:21:05,500 --> 00:21:06,970
Ainda sou seu filho.
370
00:21:07,180 --> 00:21:08,460
Sou sua carne e sangue.
371
00:21:11,310 --> 00:21:12,180
Existe alguma coisa.
372
00:21:13,130 --> 00:21:15,870
Existe algum segredo nesta casa.
373
00:21:16,070 --> 00:21:17,130
Tenho certeza disso.
374
00:21:17,950 --> 00:21:21,070
E isso tem a ver com as palavras
que meu pai disse ao morrer.
375
00:21:22,750 --> 00:21:23,890
Rigaud sabe o que �?
376
00:21:24,600 --> 00:21:25,810
Eu n�o tenho nada que dizer.
377
00:21:26,400 --> 00:21:27,620
N�o tenho nada que esconder.
378
00:21:27,630 --> 00:21:28,900
E minha consci�ncia est� limpa.
379
00:21:28,910 --> 00:21:30,750
Preciso saber o que meu pai quis dizer.
380
00:21:30,760 --> 00:21:32,960
Agora, tudo que voc� ou ele
fizeram ou n�o no passado,
381
00:21:32,970 --> 00:21:34,640
n�o os julgarei por isso.
382
00:21:35,400 --> 00:21:38,490
Se h� um segredo, e n�o digo que h�,
383
00:21:38,500 --> 00:21:40,040
nunca lhe ocorreu
384
00:21:40,050 --> 00:21:42,480
que poderia ser muito melhor
para voc� se nunca soubesse disso?
385
00:21:43,690 --> 00:21:44,980
O que quer dizer com isso?
386
00:21:46,500 --> 00:21:48,140
N�o tenho mais nada a
dizer sobre o assunto.
387
00:21:48,150 --> 00:21:50,800
Pelo amor de Deus, M�e, por
que n�o me deixa ajud�-la?
388
00:22:15,930 --> 00:22:17,100
Coloque tudo dentro!
389
00:22:45,690 --> 00:22:47,500
Amy? � voc�!
390
00:22:47,930 --> 00:22:48,780
Mr. Clennam.
391
00:22:49,920 --> 00:22:51,980
N�o a reconheci. Por que n�o
me disse que estava em Londres?
392
00:22:51,990 --> 00:22:52,990
Eu...
393
00:22:53,690 --> 00:22:55,690
S� cheguei h� um dia ou
dois atr�s. Al�m disso,
394
00:22:55,700 --> 00:22:56,920
n�o quis perturb�-lo.
395
00:22:56,930 --> 00:22:59,080
Little Dorrit, voc� nunca me perturba.
396
00:22:59,690 --> 00:23:01,860
Nunca fico aborrecido por ver
voc�, pensei que soubesse disso.
397
00:23:02,680 --> 00:23:03,770
O que �?
398
00:23:05,410 --> 00:23:07,510
Oh, voc� est� luto.
399
00:23:08,500 --> 00:23:10,280
Meu pai e o irm�o dele
est�o ambos mortos.
400
00:23:12,230 --> 00:23:13,500
Sinto muito em ouvir isso.
401
00:23:15,170 --> 00:23:16,420
Eles morreram no estrangeiro?
402
00:23:16,630 --> 00:23:18,670
Sim. Em Veneza.
403
00:23:19,800 --> 00:23:21,300
Deve sentir muito a falta de ambos.
404
00:23:21,310 --> 00:23:22,900
Sim, sinto. Claro que sinto.
405
00:23:24,170 --> 00:23:25,910
Mas acho que eles est�o
ambos mais felizes agora.
406
00:23:26,440 --> 00:23:29,750
N�o h�... n�o h� nada que
possa fazer para ajudar?
407
00:23:30,490 --> 00:23:32,250
Que tipo de ajuda imagina
que posso precisar?
408
00:23:33,920 --> 00:23:35,210
N�o tenho nenhuma
necessidade de dinheiro agora.
409
00:23:35,220 --> 00:23:37,650
N�o tenho nenhuma necessidade
para procurar trabalho.
410
00:23:38,040 --> 00:23:39,230
Sou uma dama agora,
411
00:23:39,240 --> 00:23:41,650
e � meu dever n�o
fazer nada o dia todo.
412
00:23:44,100 --> 00:23:45,580
Voc� parece estar...
413
00:23:45,590 --> 00:23:48,500
Voc� est�... est� brava
comigo, Little Dorrit? O que �?
414
00:23:49,730 --> 00:23:51,300
�ramos t�o bons amigos, voc� e eu.
415
00:23:52,100 --> 00:23:52,940
Qual � o problema?
416
00:23:57,090 --> 00:23:58,150
Little Dorrit.
417
00:23:58,160 --> 00:23:59,640
N�o me chame assim, n�o sou uma crian�a!
418
00:24:00,210 --> 00:24:01,830
Costumava gostar de ser
chamada por esse nome.
419
00:24:03,100 --> 00:24:04,130
N�o mais.
420
00:24:05,730 --> 00:24:06,770
N�o por voc�.
421
00:24:07,770 --> 00:24:09,160
Mas n�s ainda podemos ser amigos.
422
00:24:09,970 --> 00:24:11,840
Espero que possamos ser.
423
00:24:11,900 --> 00:24:15,060
Mas n�o tenho certeza que
possamos mais... n�o agora.
424
00:24:15,900 --> 00:24:16,900
N�o como �ramos antigamente.
425
00:24:16,910 --> 00:24:17,720
Por que n�o?
426
00:24:18,180 --> 00:24:19,220
N�o entendo!
427
00:24:19,230 --> 00:24:20,090
N�o entende?
428
00:24:22,730 --> 00:24:23,740
Sabe?
429
00:24:23,990 --> 00:24:26,470
�s vezes desejo que nunca
tivesse vindo a Marshalsea.
430
00:24:27,770 --> 00:24:29,130
Que nunca o tivesse conhecido.
431
00:24:29,850 --> 00:24:31,570
Que nada disto tivesse
alguma vez acontecido.
432
00:24:32,890 --> 00:24:34,880
Eu era feliz como estava.
433
00:24:35,790 --> 00:24:36,890
N�o me siga.
434
00:24:37,300 --> 00:24:38,390
Boa noite.
435
00:24:47,790 --> 00:24:49,300
O que �, meu mais querido amor?
436
00:24:51,030 --> 00:24:53,560
Estou t�o entediado que poderia gritar.
437
00:24:53,570 --> 00:24:55,700
Se n�o soubesse que o
dia mais longo j� passou,
438
00:24:55,710 --> 00:24:58,510
Poderia dizer com certeza de que
este � o dia mais longo de minha vida.
439
00:25:00,300 --> 00:25:01,910
Minha querida, acho
que estar incomodada!
440
00:25:01,920 --> 00:25:03,600
Incomodada! Oh, n�o , Sparkler!
441
00:25:03,610 --> 00:25:05,530
Minha ador�vel menina!
442
00:25:05,540 --> 00:25:07,350
Tente seu vinagre arom�tico.
443
00:25:07,360 --> 00:25:10,710
Vi freq�entemente minha m�e tentar
isso, e sempre parecia refresc�-la.
444
00:25:10,720 --> 00:25:13,700
E ela �, como sabe, uma
mulher notavelmente refinada.
445
00:25:13,710 --> 00:25:16,540
Ah, dai-me gra�as! Isto est�
al�m de toda a paci�ncia!
446
00:25:19,030 --> 00:25:21,250
Mr. Merdle! Sogro!
447
00:25:21,260 --> 00:25:22,870
Noite, governador!
Como est�o os truques?
448
00:25:22,880 --> 00:25:24,140
Estive fora para um passeio.
449
00:25:24,150 --> 00:25:25,360
Oh, muito agrad�vel!
450
00:25:25,370 --> 00:25:26,410
Voc� jantou?
451
00:25:27,300 --> 00:25:29,700
Ah n�o, n�o exatamente.
452
00:25:29,710 --> 00:25:32,700
Teria jantado na City,
mas n�o me senti inclinado.
453
00:25:32,710 --> 00:25:36,200
Olhei para dentro do clube,
e bebi uma garrafa de vinho.
454
00:25:36,810 --> 00:25:39,960
Um homem ocupado como voc�
deveria cuidar-se melhor!
455
00:25:39,970 --> 00:25:42,750
Perda de apetite � uma coisa s�ria.
456
00:25:42,760 --> 00:25:45,070
N�o deve ficar doente, sabe.
457
00:25:45,080 --> 00:25:46,310
Oh. Eu estou muito bem.
458
00:25:46,660 --> 00:25:48,330
Estou t�o bem quanto quero estar.
459
00:25:49,840 --> 00:25:51,560
Percebi que tem havido algum
460
00:25:51,570 --> 00:25:54,470
atraso na distribui��o
de bens do pobre Papa.
461
00:25:55,040 --> 00:25:56,900
Sim. Isso � assim. Houve uma demora.
462
00:25:56,910 --> 00:25:58,570
De nenhuma import�ncia, claro.
463
00:25:58,580 --> 00:26:01,930
Minha �nica ansiedade � que Mrs.
General n�o deveria receber nada.
464
00:26:03,150 --> 00:26:04,360
Ela n�o receber� nada.
465
00:26:04,650 --> 00:26:06,180
Estou encantada em ouvir isso.
466
00:26:06,190 --> 00:26:07,670
Gostaria de saber se poderia
me emprestar um canivete.
467
00:26:07,780 --> 00:26:08,650
Um canivete!
468
00:26:08,660 --> 00:26:10,290
Sim. Pare�o que perdi o meu.
469
00:26:10,720 --> 00:26:13,510
Claro! Edmund, abra a caixa
de madre p�rola na mesa,
470
00:26:13,520 --> 00:26:15,930
e pegue o canivete de madre
p�rola. Cuidadosamente, agora!
471
00:26:16,580 --> 00:26:17,880
Ele � t�o desajeitado!
472
00:26:17,890 --> 00:26:20,020
Acho que posso administrar isto.
473
00:26:20,030 --> 00:26:21,050
A� est�, governador.
474
00:26:23,490 --> 00:26:24,560
Obrigado.
475
00:26:26,310 --> 00:26:27,430
Sim, assim est� bem.
476
00:26:28,290 --> 00:26:31,950
N�o tem uma com uma
empunhadura escura, por acaso?
477
00:26:31,950 --> 00:26:33,690
N�o acredito que tenhamos, sogro.
478
00:26:33,700 --> 00:26:35,000
Bem, n�o importa. Isto servir�.
479
00:26:37,460 --> 00:26:38,500
Bem.
480
00:26:42,660 --> 00:26:43,680
Boa noite.
481
00:26:59,060 --> 00:27:00,750
Est� saindo novamente, senhor?
482
00:27:01,560 --> 00:27:02,370
Sim.
483
00:27:03,630 --> 00:27:05,010
Estou saindo novamente.
484
00:27:35,060 --> 00:27:36,700
Que diabo � todo esse barulho?
485
00:27:36,710 --> 00:27:37,990
O que voc� quer? Quem � voc�?
486
00:27:38,550 --> 00:27:40,000
Imploro seu perd�o, Doutor.
487
00:27:40,050 --> 00:27:42,000
Sou do banhos quentes virando a esquina.
488
00:27:42,090 --> 00:27:42,820
Pode vir, senhor?
489
00:27:43,230 --> 00:27:43,880
Ir aonde?
490
00:27:43,890 --> 00:27:45,050
Por que devo, homem?
491
00:27:45,060 --> 00:27:46,290
Para os banhos, senhor.
492
00:27:47,030 --> 00:27:48,330
Ele deixou esta nota, senhor.
493
00:27:48,740 --> 00:27:50,540
Deu seu nome e o endere�o daqui.
494
00:27:52,770 --> 00:27:53,740
Vou descer.
495
00:27:57,620 --> 00:27:58,660
Conhece o cavalheiro?
496
00:27:58,670 --> 00:27:59,810
Um de nossos habituais, senhor.
497
00:28:00,330 --> 00:28:01,520
Nunca deu o nome dele.
498
00:28:02,040 --> 00:28:03,430
Nunca disse uma palavra, de fato,
499
00:28:03,640 --> 00:28:05,190
mas sempre foi cort�s
500
00:28:05,900 --> 00:28:06,880
e bem comportado.
501
00:28:12,650 --> 00:28:13,710
Bom Deus.
502
00:28:35,330 --> 00:28:36,670
Voc� ficar� bem, Mrs. M,
503
00:28:36,680 --> 00:28:38,650
contanto que se lembre de seu Ps e Qs.
504
00:28:38,700 --> 00:28:41,080
Oh, Mr. Clennam! Mr.
Clennam! Venha r�pido!
505
00:28:41,090 --> 00:28:41,480
Venha r�pido!
506
00:28:41,490 --> 00:28:43,410
Podemos ser capazes de
escapar antes que eles venham.
507
00:28:43,420 --> 00:28:43,700
Quem?
508
00:28:44,010 --> 00:28:46,980
Diz que tem poder sobre mim. Prove!
509
00:28:47,320 --> 00:28:49,300
Venha c�, caloteiro sem vergonha!
510
00:28:50,900 --> 00:28:51,940
Voc� est� bem, Amy?
35390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.