Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,960 --> 00:01:23,120
My dear...
2
00:01:25,080 --> 00:01:27,560
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:27,680 --> 00:01:32,120
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:32,240 --> 00:01:35,120
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:35,240 --> 00:01:37,680
Sadly,
6
00:01:38,880 --> 00:01:44,320
the only sin left,
the last one.
7
00:01:45,200 --> 00:01:46,520
Indeed!
8
00:02:07,160 --> 00:02:08,440
They're the delights of Capua!
9
00:02:15,400 --> 00:02:19,560
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:19,720 --> 00:02:22,720
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:23,040 --> 00:02:27,600
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:27,800 --> 00:02:29,880
So that species has a name?
13
00:02:30,040 --> 00:02:32,280
Yes, she's Spanish,
14
00:02:32,440 --> 00:02:38,360
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:38,520 --> 00:02:42,640
So that... she's 36 years old.
16
00:02:42,760 --> 00:02:46,200
A good age to make way for another.
17
00:03:05,840 --> 00:03:10,800
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:10,960 --> 00:03:12,920
What has this Marigny done to her?
19
00:03:13,520 --> 00:03:17,120
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:17,280 --> 00:03:18,320
I know...
21
00:03:18,480 --> 00:03:22,160
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:22,280 --> 00:03:25,600
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:26,200 --> 00:03:30,320
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:30,800 --> 00:03:32,880
She should marry him herself!
25
00:03:33,040 --> 00:03:34,920
Hold your tongue!
26
00:03:35,080 --> 00:03:37,320
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:40,720 --> 00:03:44,600
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:47,600 --> 00:03:49,600
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:49,760 --> 00:03:53,400
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:53,600 --> 00:03:56,440
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:57,400 --> 00:03:59,960
you'd pleasure me more
32
00:04:00,080 --> 00:04:02,960
than you ever did.
33
00:04:07,440 --> 00:04:09,080
Such ingratitude!
34
00:04:22,040 --> 00:04:23,160
Monsieur de Prony!
35
00:04:23,680 --> 00:04:25,240
In person.
36
00:04:30,560 --> 00:04:32,800
How fares my pretty?
37
00:04:33,760 --> 00:04:36,360
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:42,680 --> 00:04:44,760
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:52,360 --> 00:04:53,920
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:05:07,520 --> 00:05:12,520
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:13,600 --> 00:05:16,920
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:17,320 --> 00:05:19,480
You used to visit me,
you came often.
43
00:05:19,640 --> 00:05:24,240
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:05:24,360 --> 00:05:30,040
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:30,200 --> 00:05:35,400
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:35,560 --> 00:05:38,440
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:05:38,760 --> 00:05:41,600
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:43,440 --> 00:05:46,520
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:52,760 --> 00:05:55,840
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:56,280 --> 00:05:58,080
Certainly.
52
00:06:00,960 --> 00:06:05,360
Is it long since his last visit?
53
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:09,840 --> 00:06:12,600
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:13,160 --> 00:06:17,400
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:19,400 --> 00:06:22,800
Neither of us has been faithful.
57
00:06:23,280 --> 00:06:28,200
It's been an unusual relationship.
58
00:06:28,520 --> 00:06:30,880
With more hate than love.
59
00:06:31,080 --> 00:06:32,680
All the better!
60
00:06:34,720 --> 00:06:37,000
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:39,520 --> 00:06:43,560
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:43,840 --> 00:06:45,720
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:45,840 --> 00:06:49,680
in your world or mine,
64
00:06:49,840 --> 00:06:52,520
people ran to tell me!
65
00:06:52,960 --> 00:06:55,160
Twice if not once!
66
00:06:58,080 --> 00:07:01,000
He'll come back to me, as always!
67
00:07:01,360 --> 00:07:06,880
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:07:08,960 --> 00:07:13,360
Well... If you insist,
69
00:07:13,680 --> 00:07:17,360
it's a love affair
and a marriage,
70
00:07:17,600 --> 00:07:20,040
but it's not an ending.
71
00:07:21,000 --> 00:07:27,520
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:27,680 --> 00:07:30,440
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:39,000 --> 00:07:44,040
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:47,120 --> 00:07:49,240
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:49,400 --> 00:07:52,160
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:52,320 --> 00:07:53,800
I dined there!
77
00:08:18,960 --> 00:08:20,200
What's the matter?
78
00:08:21,360 --> 00:08:23,320
Nothing...
79
00:08:27,440 --> 00:08:29,240
See how you lie.
80
00:08:31,960 --> 00:08:33,560
Leave me, Ryno!
81
00:08:41,160 --> 00:08:43,520
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:49,160 --> 00:08:50,880
Why do you want to escape me?
83
00:08:52,200 --> 00:08:57,160
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:08:59,320 --> 00:09:01,640
Nothing I didn't already know.
85
00:09:02,600 --> 00:09:07,600
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:08,360 --> 00:09:10,240
You're hurting yourself.
87
00:09:11,360 --> 00:09:15,040
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:18,160 --> 00:09:21,120
What do they know about you and I?
89
00:09:22,080 --> 00:09:24,120
What can they understand about us?
90
00:09:25,280 --> 00:09:31,400
Nothing... They understand nothing...
91
00:09:58,840 --> 00:10:02,560
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:04,400 --> 00:10:05,880
He might yet arrive.
93
00:10:06,000 --> 00:10:07,800
What if he did?
94
00:10:07,920 --> 00:10:11,320
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:11,440 --> 00:10:13,440
Where would that get us!
96
00:10:14,080 --> 00:10:16,600
Never let men rule you.
97
00:10:16,760 --> 00:10:20,360
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:20,680 --> 00:10:22,560
Your grandmother is right.
99
00:10:24,560 --> 00:10:27,280
It's his loss!
100
00:10:27,440 --> 00:10:30,840
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:30,960 --> 00:10:33,840
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:10:48,080 --> 00:10:51,160
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:10:51,480 --> 00:10:54,880
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:10:55,320 --> 00:10:57,320
She already loves him too much!
105
00:10:57,440 --> 00:11:01,080
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:11:01,600 --> 00:11:04,080
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:04,240 --> 00:11:08,160
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:11:08,360 --> 00:11:10,360
the certainty of conquest.
109
00:11:12,480 --> 00:11:17,680
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:17,840 --> 00:11:20,000
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:20,360 --> 00:11:25,280
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:25,440 --> 00:11:28,880
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:29,040 --> 00:11:32,680
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:32,840 --> 00:11:35,520
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:35,680 --> 00:11:38,760
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:38,920 --> 00:11:41,440
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:41,600 --> 00:11:46,640
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:11:46,800 --> 00:11:49,280
What you're saying is most grave!
119
00:11:49,440 --> 00:11:51,400
He has turned your head more than hers.
120
00:11:51,560 --> 00:11:53,160
Hasn't he!
121
00:11:53,280 --> 00:11:56,640
Here, have a cup.
122
00:11:59,720 --> 00:12:02,440
To pick you up.
123
00:12:04,040 --> 00:12:07,480
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:07,600 --> 00:12:11,800
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:12:12,240 --> 00:12:15,480
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:15,640 --> 00:12:17,760
She's rich enough for both of them!
127
00:12:17,920 --> 00:12:19,320
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:19,440 --> 00:12:23,800
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:23,920 --> 00:12:26,240
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:26,400 --> 00:12:29,880
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:30,040 --> 00:12:33,200
The young people we knew, and loved,
132
00:12:33,320 --> 00:12:35,680
were far worse than those of today,
133
00:12:35,800 --> 00:12:38,640
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:38,760 --> 00:12:43,040
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:12:43,160 --> 00:12:46,720
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:12:46,880 --> 00:12:50,720
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:12:50,840 --> 00:12:53,560
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:12:53,680 --> 00:12:56,360
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:12:56,480 --> 00:12:58,960
In love, the first to suffer has lost.
140
00:12:59,120 --> 00:13:00,600
She's already trapped.
141
00:13:00,720 --> 00:13:03,120
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:03,280 --> 00:13:06,840
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:13:06,960 --> 00:13:09,440
that is men's hearts?
No!
144
00:13:09,520 --> 00:13:12,440
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:12,560 --> 00:13:17,160
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:22,920 --> 00:13:24,440
Good-bye, my friend!
147
00:13:27,400 --> 00:13:29,560
And where might he be this evening?
148
00:13:30,800 --> 00:13:33,320
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:33,880 --> 00:13:36,000
He has had for 10 years.
150
00:13:36,240 --> 00:13:41,320
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:14:01,040 --> 00:14:02,800
I hate you!
152
00:14:16,320 --> 00:14:18,280
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:18,720 --> 00:14:23,320
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:24,080 --> 00:14:26,680
without triumphant jealousy.
155
00:14:27,720 --> 00:14:32,240
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:33,600 --> 00:14:36,120
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:36,360 --> 00:14:38,520
Not even you, Vellini!
158
00:14:39,680 --> 00:14:42,920
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:14:43,080 --> 00:14:48,320
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:14:52,520 --> 00:14:56,800
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:14:57,960 --> 00:14:59,920
Is that what you believe?
162
00:15:10,200 --> 00:15:13,040
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:14,640 --> 00:15:16,520
So good-bye!
164
00:15:18,040 --> 00:15:22,120
May what you say be true...
165
00:15:23,000 --> 00:15:27,720
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:15:48,160 --> 00:15:50,720
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
00:15:51,400 --> 00:15:55,120
Let him wait! Or let him leave!
168
00:15:55,480 --> 00:16:00,360
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:16:45,720 --> 00:16:48,520
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:16:48,640 --> 00:16:52,600
with Madame de Mendoze and others,
171
00:16:52,760 --> 00:16:56,400
he was deceiving them
with that creature.
172
00:16:58,680 --> 00:17:01,160
A courtesan on the wane,
173
00:17:02,240 --> 00:17:04,240
and rather vulgar, I hear...
174
00:17:04,360 --> 00:17:07,400
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:17:07,520 --> 00:17:12,280
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:17:12,400 --> 00:17:14,800
from so many women!
177
00:17:15,040 --> 00:17:17,360
After too much sweetness,
178
00:17:17,520 --> 00:17:20,880
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:21,000 --> 00:17:23,480
Still, 10 years!
180
00:17:23,640 --> 00:17:27,960
Persian marriages only last 7!
181
00:17:28,080 --> 00:17:31,320
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:31,480 --> 00:17:32,920
That's unheard of in Paris!
183
00:17:35,880 --> 00:17:38,080
I know we're late.
184
00:17:38,640 --> 00:17:43,040
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:19:42,360 --> 00:19:44,240
Time you retired, my child.
186
00:19:44,360 --> 00:19:47,040
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:19:48,080 --> 00:19:50,200
This secrecy means you're plotting?
188
00:19:50,320 --> 00:19:53,800
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:08,720 --> 00:20:13,080
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:13,600 --> 00:20:18,160
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:20:44,480 --> 00:20:46,720
What if that was your good-bye kiss?
192
00:20:47,480 --> 00:20:52,320
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:20:52,480 --> 00:20:54,360
And I canceled the wedding?
194
00:20:54,640 --> 00:20:55,920
What have I done?
195
00:20:56,080 --> 00:20:59,520
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:20:59,840 --> 00:21:02,920
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:21:03,120 --> 00:21:05,120
so alarming...
198
00:21:06,840 --> 00:21:08,320
I was sure of it.
199
00:21:08,800 --> 00:21:10,640
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
00:21:10,800 --> 00:21:13,760
I know well, I guessed he'd been
201
00:21:14,320 --> 00:21:17,880
sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:20,240 --> 00:21:22,960
She tried hard to stop this marriage!
203
00:21:23,640 --> 00:21:25,120
Let's be frank
204
00:21:25,680 --> 00:21:28,800
you've been what
is known as a libertine.
205
00:21:28,920 --> 00:21:32,640
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:21:32,920 --> 00:21:38,360
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:21:38,520 --> 00:21:40,640
a sort of kept woman,
208
00:21:40,760 --> 00:21:43,800
and have lived with her for ten years.
209
00:21:44,240 --> 00:21:48,360
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:21:48,520 --> 00:21:50,320
What? She no longer is?
211
00:21:50,440 --> 00:21:53,440
When you're not here,
you're at her house!
212
00:21:53,600 --> 00:21:55,600
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:21:55,720 --> 00:22:01,080
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:22:02,240 --> 00:22:04,840
there's no room for other sentiments.
215
00:22:05,840 --> 00:22:09,080
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:22:09,200 --> 00:22:11,640
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:22:11,760 --> 00:22:17,240
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:17,480 --> 00:22:20,560
when you're still seeing that woman?
219
00:22:22,440 --> 00:22:24,440
You would do me great offence.
220
00:22:24,720 --> 00:22:27,440
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:22:27,600 --> 00:22:31,080
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:22:32,480 --> 00:22:34,480
I believe you.
223
00:22:34,840 --> 00:22:37,760
When did she cease to be your mistress?
224
00:22:37,920 --> 00:22:39,480
A long time ago.
225
00:22:44,120 --> 00:22:46,360
But let us be quite clear...
226
00:22:53,160 --> 00:22:55,520
I'll be completely frank with you.
227
00:22:55,640 --> 00:23:00,120
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:05,680 --> 00:23:09,120
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:23:09,320 --> 00:23:13,720
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:23:20,800 --> 00:23:22,800
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:23:22,960 --> 00:23:28,200
to this woman, my former love...
232
00:23:30,160 --> 00:23:33,760
and that each time...
233
00:23:33,960 --> 00:23:38,360
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:23:41,480 --> 00:23:42,960
then I'd be lying.
235
00:23:43,440 --> 00:23:47,120
I see the distinction, and accept it.
236
00:23:47,280 --> 00:23:50,680
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:23:50,800 --> 00:23:55,160
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:23:55,280 --> 00:23:58,800
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:23:58,960 --> 00:24:02,160
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:02,360 --> 00:24:04,600
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:04,720 --> 00:24:07,080
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:07,240 --> 00:24:09,640
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:09,800 --> 00:24:12,120
You would have eased my mind.
244
00:24:12,280 --> 00:24:14,560
Now, I'm reassured.
245
00:24:14,760 --> 00:24:16,080
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:24:16,200 --> 00:24:18,840
Sunday at your wedding?
247
00:24:18,960 --> 00:24:23,600
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:24:23,760 --> 00:24:27,920
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:24:30,440 --> 00:24:33,560
Some may see her as a creature,
250
00:24:33,800 --> 00:24:36,480
but she's a woman of great nobility.
251
00:24:42,120 --> 00:24:45,520
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:24:49,040 --> 00:24:54,040
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:24:55,360 --> 00:24:58,240
I can promise you it will be for good.
254
00:24:58,600 --> 00:25:01,160
I'm not insisting on that!
255
00:25:01,320 --> 00:25:03,880
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:04,000 --> 00:25:06,240
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:25:06,400 --> 00:25:09,680
the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:10,120 --> 00:25:11,600
It is Hermangarde I love,
259
00:25:13,240 --> 00:25:14,800
and yet...
260
00:25:17,720 --> 00:25:20,680
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:25:22,920 --> 00:25:26,120
being near such a woman
is good for no man!
262
00:25:27,000 --> 00:25:31,320
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:25:33,000 --> 00:25:37,240
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:25:38,080 --> 00:25:41,240
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:25:41,400 --> 00:25:43,440
It'll cheer us up.
266
00:26:02,480 --> 00:26:07,120
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:26:07,240 --> 00:26:09,360
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:26:13,840 --> 00:26:15,800
You'd have been disappointed.
269
00:26:16,440 --> 00:26:22,120
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:26:22,280 --> 00:26:23,560
So I've been told, yes!
271
00:26:23,680 --> 00:26:27,600
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:26:27,720 --> 00:26:30,760
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:26:32,720 --> 00:26:35,160
The truth is so far from that!
274
00:26:36,400 --> 00:26:38,960
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:26:39,120 --> 00:26:42,080
But we were each other's victims.
276
00:26:42,280 --> 00:26:46,360
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:26:47,920 --> 00:26:49,120
It's a sad tale.
278
00:26:49,240 --> 00:26:50,720
Tell it to me.
279
00:26:51,040 --> 00:26:52,560
To what end?
280
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:26:56,320 --> 00:26:59,280
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:26:59,400 --> 00:27:01,600
than the trust of your past?
283
00:27:01,720 --> 00:27:05,960
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:27:06,120 --> 00:27:08,040
Since you command me...
285
00:27:11,480 --> 00:27:13,840
It began ten years ago.
286
00:27:14,160 --> 00:27:18,120
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:27:18,240 --> 00:27:22,280
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:27:24,040 --> 00:27:27,840
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:27:31,400 --> 00:27:34,000
I was at the Opera with a married woman
290
00:27:34,120 --> 00:27:38,560
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:27:51,080 --> 00:27:52,560
I'll be right back.
292
00:28:10,640 --> 00:28:11,560
Ryno!
293
00:28:16,200 --> 00:28:18,880
What a fine surprise! Sit down!
294
00:28:22,240 --> 00:28:23,640
Where were you headed?
295
00:28:23,800 --> 00:28:25,200
I was fleeing!
296
00:28:27,280 --> 00:28:30,600
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:28:30,760 --> 00:28:34,720
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:28:36,480 --> 00:28:41,000
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:28:41,120 --> 00:28:42,720
I'm just back from Spain
300
00:28:43,320 --> 00:28:44,840
with a horde of curiosities.
301
00:28:45,000 --> 00:28:48,040
And one that I'd like you to admire.
302
00:28:48,960 --> 00:28:51,640
It's not an object, it's a woman.
303
00:28:52,000 --> 00:28:53,640
From Malaga...
304
00:28:54,160 --> 00:28:58,120
a capricious who can out stare the sun.
305
00:28:59,760 --> 00:29:02,840
How amazing! There she is!
306
00:29:04,800 --> 00:29:08,000
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:29:08,160 --> 00:29:11,280
She's a bit..."moorish".
308
00:29:13,240 --> 00:29:16,280
Just come to dinner tomorrow.
309
00:29:16,440 --> 00:29:18,960
A costume party for them,
my house guests.
310
00:29:19,120 --> 00:29:21,600
You'll see what I see in her.
311
00:29:24,800 --> 00:29:27,560
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:29:27,720 --> 00:29:30,160
and a famed Spanish matador...
313
00:29:30,400 --> 00:29:35,080
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:29:35,240 --> 00:29:38,840
to a wealthy English baronet!
315
00:29:43,720 --> 00:29:47,080
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:29:47,240 --> 00:29:48,800
that ugly mutt.
317
00:29:49,760 --> 00:29:51,040
It'd be pure vice!
318
00:29:51,160 --> 00:29:53,280
Beware, your voice carries!
319
00:29:55,040 --> 00:29:56,840
Too late! She heard you.
320
00:30:21,440 --> 00:30:23,400
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:30:24,560 --> 00:30:26,040
You're the first!
322
00:30:26,440 --> 00:30:30,120
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:30:30,600 --> 00:30:32,800
In London we adore you!
324
00:30:33,080 --> 00:30:34,480
What are you singing now?
325
00:30:34,600 --> 00:30:36,320
I just did "Iphigenia".
326
00:30:36,440 --> 00:30:38,760
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:30:40,720 --> 00:30:43,240
Ryno, you look no different.
328
00:30:43,400 --> 00:30:44,760
I hate disguises.
329
00:30:44,880 --> 00:30:46,960
You made no effort, that's perfect.
330
00:30:47,320 --> 00:30:48,360
Come!
331
00:31:02,200 --> 00:31:03,760
Lady Vellini Annesley...
332
00:31:03,920 --> 00:31:05,520
Ryno de Marigny.
333
00:31:08,360 --> 00:31:10,240
What are you disguised as?
334
00:31:11,600 --> 00:31:14,000
I said, what are you disguised as?
335
00:31:14,160 --> 00:31:15,640
The Devil!
336
00:31:46,680 --> 00:31:49,320
I bought a little knick-knack...
337
00:31:49,960 --> 00:31:51,400
A little box.
338
00:31:51,640 --> 00:31:56,160
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
00:31:56,280 --> 00:31:58,240
Look, pass it around...
340
00:32:33,840 --> 00:32:35,000
You hardly looked at it!
341
00:32:35,120 --> 00:32:38,880
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
342
00:32:39,040 --> 00:32:40,800
You're our finest voice.
343
00:32:40,920 --> 00:32:42,240
Thank you.
344
00:32:43,360 --> 00:32:44,840
What is it?
345
00:32:47,520 --> 00:32:49,920
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
00:32:50,600 --> 00:32:53,240
Costume parties are a bore.
347
00:32:53,800 --> 00:32:55,880
You came as a she-devil?
348
00:32:56,000 --> 00:32:59,440
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:32:59,600 --> 00:33:01,800
Except in young men, of course.
350
00:33:01,920 --> 00:33:03,520
Of course!
351
00:33:03,680 --> 00:33:06,920
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:33:07,680 --> 00:33:10,480
or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
00:33:12,920 --> 00:33:14,320
That's my glass!
354
00:33:16,160 --> 00:33:18,360
I want to read your thoughts.
355
00:33:18,760 --> 00:33:19,960
Not a chance!
356
00:33:22,080 --> 00:33:23,600
My blunder has hurt you?
357
00:33:23,760 --> 00:33:28,760
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:33:29,080 --> 00:33:30,960
Then I won't excuse myself!
359
00:33:41,880 --> 00:33:43,080
Well?
360
00:33:43,680 --> 00:33:48,120
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:33:48,480 --> 00:33:50,920
you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:33:51,160 --> 00:33:53,840
I'll fight you obstinately for her.
363
00:33:55,160 --> 00:33:57,160
I accept the challenge!
364
00:33:57,680 --> 00:34:00,760
But I warn you: She loathes you.
365
00:34:02,320 --> 00:34:03,760
We'll see.
366
00:35:14,040 --> 00:35:19,160
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:35:23,040 --> 00:35:26,800
But... you're not English
and too young,
368
00:35:26,920 --> 00:35:29,840
to indulge in such folly.
369
00:35:30,600 --> 00:35:33,240
It would be pure vice.
370
00:35:37,080 --> 00:35:39,840
Spanish women are as vain
as French women.
371
00:35:40,000 --> 00:35:45,040
No. But they sense an insult,
372
00:35:45,200 --> 00:35:48,720
and can hate even better
than they can love.
373
00:35:54,720 --> 00:35:56,560
Forgive me.
374
00:35:57,640 --> 00:36:00,280
It was a premature and silly opinion.
375
00:36:01,280 --> 00:36:03,160
Just chatter.
376
00:36:06,360 --> 00:36:08,760
I have nothing to forgive you.
377
00:36:09,160 --> 00:36:13,000
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:36:36,360 --> 00:36:38,000
Let me play him.
379
00:37:05,760 --> 00:37:11,200
It is my wife who brings me luck...
380
00:37:49,280 --> 00:37:52,000
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
00:37:52,160 --> 00:37:56,360
that haughty and heartless creature
would be there
382
00:37:56,600 --> 00:37:59,320
to mock the madness of
my undertaking...
383
00:38:04,600 --> 00:38:06,120
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:38:06,280 --> 00:38:08,000
I know she's in, I saw her.
385
00:38:08,120 --> 00:38:09,720
I have orders to keep you out.
386
00:38:09,880 --> 00:38:12,480
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:38:13,720 --> 00:38:15,680
Brawling in my house?
388
00:38:17,560 --> 00:38:19,080
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:38:22,960 --> 00:38:26,080
I've come every day, left my card.
390
00:38:26,960 --> 00:38:29,360
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
00:38:29,480 --> 00:38:32,440
where you changed your mind.
392
00:38:32,600 --> 00:38:35,840
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:38:36,040 --> 00:38:39,000
by describing how openly
you courted her,
394
00:38:39,120 --> 00:38:41,440
claiming her virtue has been offended.
395
00:38:42,480 --> 00:38:43,680
The hussy!
396
00:38:44,000 --> 00:38:46,840
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
00:38:46,960 --> 00:38:48,280
an amiable baronet,
398
00:38:48,400 --> 00:38:52,520
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:38:54,280 --> 00:38:56,320
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:38:57,560 --> 00:38:59,200
I ruined myself for her.
401
00:38:59,720 --> 00:39:01,480
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
00:39:01,600 --> 00:39:05,520
to see her just once.
403
00:39:06,440 --> 00:39:09,760
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:39:09,960 --> 00:39:14,040
It'd be pointless!
Forget her...
405
00:39:15,840 --> 00:39:17,760
Or pray to God!
406
00:39:18,120 --> 00:39:20,920
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:39:21,720 --> 00:39:24,000
Spanish ladies are devout.
408
00:39:26,960 --> 00:39:29,280
I'll be eternally grateful to you.
409
00:41:14,640 --> 00:41:17,400
Go!
410
00:41:26,400 --> 00:41:29,920
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
00:41:30,280 --> 00:41:33,720
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:41:35,880 --> 00:41:39,120
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:41:39,280 --> 00:41:41,880
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:41:42,600 --> 00:41:45,440
on the off chance of meeting her.
415
00:42:07,480 --> 00:42:08,840
Madame...
416
00:42:09,960 --> 00:42:14,120
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Chance is a fool!
418
00:42:15,920 --> 00:42:18,760
What appointment? It's an encounter!
419
00:42:18,960 --> 00:42:21,240
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:42:23,520 --> 00:42:26,880
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:42:28,640 --> 00:42:31,440
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:42:31,560 --> 00:42:34,120
he'll be here in an instant.
423
00:42:36,320 --> 00:42:38,920
How base to bring up your husband.
424
00:42:46,080 --> 00:42:49,120
Say you trust in my repentance.
425
00:42:50,080 --> 00:42:53,760
I have only this to say to you
426
00:42:53,880 --> 00:42:55,800
for the second time, pass by!
427
00:42:57,160 --> 00:42:59,920
You brand so well what is yours,
428
00:43:00,040 --> 00:43:01,920
that I crave a second mark.
429
00:43:02,040 --> 00:43:03,440
Reginald!
430
00:43:03,600 --> 00:43:05,680
That name hurts more than your whip!
431
00:43:05,840 --> 00:43:07,200
I'll stifle it on your lips.
432
00:43:29,520 --> 00:43:31,440
At four paces, and fire!
433
00:43:32,640 --> 00:43:36,760
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:43:38,040 --> 00:43:39,800
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:43:39,920 --> 00:43:44,560
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:43:44,800 --> 00:43:47,840
and shall see the punishment.
437
00:43:47,960 --> 00:43:49,840
Why not now?
438
00:43:50,760 --> 00:43:53,440
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
00:43:55,920 --> 00:43:57,080
Look!
440
00:43:58,040 --> 00:44:00,760
She came in person, just to see me die!
441
00:44:00,880 --> 00:44:02,640
It's outrageous!
442
00:44:02,840 --> 00:44:04,960
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:44:05,120 --> 00:44:06,800
A woman has no place here.
444
00:44:06,920 --> 00:44:09,080
Do nothing of the sort.
445
00:44:10,800 --> 00:44:14,560
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
00:44:15,520 --> 00:44:17,040
My witnesses...
447
00:44:18,080 --> 00:44:20,280
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:44:20,440 --> 00:44:22,480
And Count de Cerisy.
449
00:44:22,680 --> 00:44:24,120
Here are mine.
450
00:44:27,960 --> 00:44:30,440
I hope my husband kills you.
451
00:45:25,680 --> 00:45:26,640
Run for a surgeon!
452
00:45:26,760 --> 00:45:28,400
My God, the master's wounded!
453
00:45:35,320 --> 00:45:36,800
Don't move!
454
00:46:06,800 --> 00:46:08,720
You're mad! What are you doing?
455
00:46:08,920 --> 00:46:11,720
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:46:18,520 --> 00:46:22,720
Will he die?
Will he die?
457
00:46:22,880 --> 00:46:24,760
After what you just did,
458
00:46:24,880 --> 00:46:28,840
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
00:47:07,160 --> 00:47:11,200
The wound was so deep
for 2 months
460
00:47:11,560 --> 00:47:13,680
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
00:47:15,240 --> 00:47:17,320
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
00:47:18,880 --> 00:47:22,560
desperate to get well.
463
00:47:36,000 --> 00:47:40,440
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
00:48:07,320 --> 00:48:10,080
That same dream again...
465
00:48:32,200 --> 00:48:34,160
My God, I'm still dreaming...
466
00:48:37,240 --> 00:48:39,200
I surrender, Ryno.
467
00:48:39,600 --> 00:48:43,800
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:48:53,680 --> 00:48:56,280
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
00:48:56,800 --> 00:49:01,480
where Vellini came very early
470
00:49:02,120 --> 00:49:03,760
and left just before dawn.
471
00:49:20,520 --> 00:49:22,560
The odor of love...
472
00:49:23,880 --> 00:49:28,960
Hold me tight... I love...
473
00:49:35,640 --> 00:49:37,240
Ryno...
474
00:49:49,000 --> 00:49:50,640
I miss you already.
475
00:50:09,320 --> 00:50:11,320
You don't have another, I hope.
476
00:50:13,240 --> 00:50:14,480
I swear!
477
00:50:14,760 --> 00:50:18,080
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:50:21,280 --> 00:50:22,680
I swear it.
479
00:50:25,320 --> 00:50:26,640
Locking me in?
480
00:50:26,760 --> 00:50:28,400
Double-locking you!
481
00:50:37,000 --> 00:50:38,840
Like your slave?
482
00:50:39,680 --> 00:50:41,360
My prisoner.
483
00:50:46,280 --> 00:50:49,000
Later you'll be my slave.
484
00:51:40,000 --> 00:51:43,520
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:51:43,640 --> 00:51:49,240
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
00:51:50,760 --> 00:51:52,840
Why are you still up?
487
00:51:53,240 --> 00:51:55,280
I'm trying to tell you...
488
00:51:56,240 --> 00:52:01,680
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:52:01,800 --> 00:52:03,800
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
00:52:04,960 --> 00:52:09,480
without you noticing...
491
00:52:14,400 --> 00:52:16,760
Listen to what I'm saying!
492
00:52:18,280 --> 00:52:19,440
Let go of me!
493
00:52:19,800 --> 00:52:23,400
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
00:52:26,720 --> 00:52:30,320
Sorry!
You're my wife!
495
00:52:33,080 --> 00:52:34,640
Not for much longer.
496
00:52:43,840 --> 00:52:46,920
My leaving has nothing to do with you.
497
00:52:48,480 --> 00:52:53,920
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
00:53:00,800 --> 00:53:03,320
But I love Ryno de Marigny.
499
00:53:03,480 --> 00:53:05,720
One can't fight that.
500
00:53:06,480 --> 00:53:08,080
Bye.
501
00:53:26,800 --> 00:53:30,360
The next day, all of Paris,
502
00:53:31,040 --> 00:53:33,800
the young things seen in chic cafes
503
00:53:33,920 --> 00:53:36,400
and boxes at the Opera...
504
00:53:37,280 --> 00:53:40,360
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
00:53:45,120 --> 00:53:47,600
The scandal was huge.
506
00:53:53,880 --> 00:54:01,920
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
00:54:02,040 --> 00:54:04,840
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
00:54:05,120 --> 00:54:08,360
but who didn't ban me
from their salons.
509
00:54:11,440 --> 00:54:15,880
Vellini, who wasn't part of
that gossipy/
nd judgmental set,
510
00:54:16,040 --> 00:54:19,120
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
00:54:21,920 --> 00:54:23,760
Though Paris, for a year,
512
00:54:23,920 --> 00:54:26,360
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
00:54:30,400 --> 00:54:31,920
There!
514
00:54:32,080 --> 00:54:34,960
No, you can't stop now!
515
00:54:35,080 --> 00:54:37,560
Tell me all about those ten years.
516
00:54:54,440 --> 00:54:57,720
After that year, we left for Algeria.
517
00:54:59,560 --> 00:55:01,320
We had a little daughter.
518
00:55:39,000 --> 00:55:43,080
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:55:46,080 --> 00:55:47,560
We must bury her.
520
00:55:49,600 --> 00:55:51,360
Let's burn her instead! This thing...
521
00:57:05,560 --> 00:57:13,320
that... here and in this place...
522
00:57:16,760 --> 00:57:19,880
was no longer love
but an unending fury...
523
00:57:23,800 --> 00:57:26,320
a kind of barbarous rape...
524
00:57:30,200 --> 00:57:32,480
I disapproved of it heart and soul.
525
00:57:37,520 --> 00:57:39,040
But nothing could sway her...
526
00:57:41,960 --> 00:57:44,480
She had to go through with it.
527
00:57:46,440 --> 00:57:48,440
And I had to let her...
528
00:57:53,200 --> 00:57:56,840
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
00:58:06,320 --> 00:58:09,960
Don't be ashamed, I understand.
530
00:58:27,400 --> 00:58:29,200
Back in Paris...
531
00:58:32,280 --> 00:58:36,280
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
00:58:39,600 --> 00:58:43,560
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
00:58:46,360 --> 00:58:48,440
I no longer existed in her eyes...
534
00:58:49,320 --> 00:58:50,720
Except...
535
00:58:54,400 --> 00:58:58,200
that she was so totally
organized for pleasure...
536
00:58:58,920 --> 00:59:01,400
that she always needed it...
537
00:59:10,400 --> 00:59:13,240
At such times, I hated her.
538
00:59:15,920 --> 00:59:19,240
I went as far as to wish her dead.
539
00:59:21,960 --> 00:59:27,120
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
00:59:29,800 --> 00:59:32,520
I left the house more and more,
541
00:59:32,840 --> 00:59:35,480
vowing to end the relationship.
542
00:59:37,080 --> 00:59:41,120
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
00:59:44,320 --> 00:59:47,240
The only thing which kept us together
544
00:59:49,080 --> 00:59:51,920
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
00:59:54,400 --> 00:59:56,720
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
00:59:58,360 --> 01:00:00,560
worse than before.
547
01:00:02,040 --> 01:00:05,360
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
01:00:05,520 --> 01:00:07,240
But sooner or later,
549
01:00:07,520 --> 01:00:11,400
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
01:00:11,520 --> 01:00:16,040
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
01:00:16,320 --> 01:00:18,640
It gets back up for a short time,
552
01:00:19,800 --> 01:00:24,280
only to fall even more mutilated...
553
01:00:31,360 --> 01:00:34,080
Then we no longer love each other?
554
01:00:36,000 --> 01:00:38,120
My poor child,
555
01:00:39,200 --> 01:00:42,360
we both know we
no longer love each other.
556
01:00:44,520 --> 01:00:47,000
It is written on your brow.
557
01:00:48,920 --> 01:00:50,600
Boredom overwhelms you,
558
01:00:52,800 --> 01:00:56,280
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:00:57,680 --> 01:01:02,680
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:01:03,000 --> 01:01:05,200
Go on, I'm enthralled!
561
01:01:07,720 --> 01:01:09,960
I told her that we'd stay friends,
562
01:01:10,200 --> 01:01:11,880
and I proved it to her.
563
01:01:12,000 --> 01:01:16,440
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:01:17,920 --> 01:01:19,920
I took her to the theater,
565
01:01:21,720 --> 01:01:24,120
I went riding with her.
566
01:01:25,280 --> 01:01:26,960
My elegant friends
567
01:01:27,240 --> 01:01:31,560
who dumped their mistresses when
568
01:01:32,320 --> 01:01:34,080
they were through with them,
569
01:01:34,680 --> 01:01:38,080
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
01:01:38,280 --> 01:01:42,560
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
01:01:42,720 --> 01:01:44,560
you still love her!
572
01:01:47,120 --> 01:01:50,040
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:01:53,400 --> 01:01:57,640
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
01:01:57,760 --> 01:02:01,200
to have any doubts
about my control of myself.
575
01:02:02,760 --> 01:02:05,760
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
01:02:06,680 --> 01:02:09,240
and stuck her claws into Cerisy.
577
01:02:10,120 --> 01:02:14,960
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
01:02:16,120 --> 01:02:18,040
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:02:19,120 --> 01:02:21,480
I'm speaking frankly to you.
580
01:02:21,920 --> 01:02:25,360
Anyone else but
you would protest loudly,
581
01:02:25,520 --> 01:02:29,360
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
01:02:29,640 --> 01:02:30,880
My child,
583
01:02:31,040 --> 01:02:36,040
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:02:36,160 --> 01:02:40,960
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:02:46,040 --> 01:02:47,960
It's you, Ryno!
586
01:02:52,000 --> 01:02:53,760
You didn't expect me?
587
01:02:56,200 --> 01:03:00,160
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:03:00,280 --> 01:03:03,960
I don't know, but I'm bored.
589
01:03:11,400 --> 01:03:14,680
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
01:03:15,000 --> 01:03:17,560
Well... You may be right!
591
01:03:32,320 --> 01:03:34,680
You're still the same Vellini!
592
01:03:39,080 --> 01:03:42,960
The wild woman
who no one can stand up to!
593
01:03:43,680 --> 01:03:47,280
Life is standing up to me!
594
01:03:49,440 --> 01:03:53,800
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:03:55,400 --> 01:03:58,520
I was happier with you, Ryno.
596
01:04:03,400 --> 01:04:06,840
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:04:07,160 --> 01:04:10,760
Him? You know about him?
They told you?
598
01:04:11,080 --> 01:04:14,400
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:04:14,840 --> 01:04:17,120
He wouldn't dare.
600
01:04:18,040 --> 01:04:21,960
He is subservient, paralyzed,
601
01:04:22,120 --> 01:04:24,520
totally devoted to me!
602
01:04:25,400 --> 01:04:27,800
Only, it bores me.
603
01:04:28,480 --> 01:04:31,400
I preferred life when you detested me.
604
01:04:34,600 --> 01:04:37,160
And you, are you happy?
605
01:04:40,120 --> 01:04:41,760
What if I'm not?
606
01:04:43,240 --> 01:04:44,920
Don't lie to me!
607
01:04:47,040 --> 01:04:49,160
You met a woman in London
608
01:04:49,280 --> 01:04:52,800
and returned with her to Paris.
609
01:04:53,560 --> 01:04:56,000
You came back together ten days ago.
610
01:04:56,120 --> 01:04:59,680
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:04:59,920 --> 01:05:03,520
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:05:04,040 --> 01:05:06,240
and without consequences.
613
01:05:08,880 --> 01:05:11,360
And she was traveling with her husband!
614
01:05:13,560 --> 01:05:18,680
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:05:20,960 --> 01:05:25,840
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:05:26,920 --> 01:05:31,520
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:05:31,680 --> 01:05:33,120
you never saw me.
618
01:05:33,240 --> 01:05:35,040
What if it's true?
619
01:05:37,080 --> 01:05:40,520
She's the first woman I've loved
since our split.
620
01:05:42,160 --> 01:05:44,080
Why do you adopt that tone?
621
01:05:48,080 --> 01:05:50,120
I know it's wrong.
622
01:06:00,560 --> 01:06:03,560
Why do you insist on stopping
to love me?
623
01:06:05,160 --> 01:06:08,000
Not loving is the worst misfortune!
624
01:06:08,960 --> 01:06:10,960
Why won't you answer?
625
01:06:12,200 --> 01:06:14,240
You made me suffer too much.
626
01:06:15,040 --> 01:06:17,080
I can't go back to that.
627
01:06:24,920 --> 01:06:27,720
But you like to come back here
when it suits you,
628
01:06:27,880 --> 01:06:31,080
as much as it suits you,
629
01:06:31,240 --> 01:06:35,320
nose in the air, hands in your pockets,
630
01:06:35,760 --> 01:06:40,080
without any commitment!
How very convenient...
631
01:06:40,640 --> 01:06:42,120
Whereas with...
632
01:06:43,960 --> 01:06:46,160
your Countess...
633
01:06:46,280 --> 01:06:50,360
Countess who? Countess de Mendoze.
634
01:06:50,480 --> 01:06:52,160
Stop that!
635
01:06:54,760 --> 01:06:57,000
Or I'll never come here again!
636
01:06:57,240 --> 01:07:00,800
So what? You think I still love you?
637
01:07:01,320 --> 01:07:05,560
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
01:07:06,360 --> 01:07:08,480
You don't believe me?
639
01:07:08,680 --> 01:07:11,680
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
640
01:07:11,840 --> 01:07:15,160
with your new mistress.
641
01:07:15,320 --> 01:07:19,960
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:07:22,760 --> 01:07:26,640
Tell me how she makes love.
643
01:07:29,200 --> 01:07:30,800
She's a noble lady,
644
01:07:31,440 --> 01:07:33,960
incredibly cold and prudish.
645
01:07:34,320 --> 01:07:37,000
Repelled by the base acts of love.
646
01:07:39,320 --> 01:07:42,480
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
01:07:43,160 --> 01:07:45,520
as if she despised herself,
648
01:07:46,480 --> 01:07:48,880
but her love was too strong...
649
01:07:50,640 --> 01:07:52,680
She doesn't open her legs,
650
01:07:53,800 --> 01:07:55,840
she clenches them.
651
01:07:56,680 --> 01:07:57,960
Do you like that?
652
01:07:58,080 --> 01:07:59,800
I almost force her.
653
01:08:00,480 --> 01:08:03,600
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:08:04,360 --> 01:08:07,440
And she weeps, it is very impressive.
655
01:08:08,760 --> 01:08:10,400
How does she come?
656
01:08:11,680 --> 01:08:16,560
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:08:17,120 --> 01:08:20,800
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:08:22,760 --> 01:08:26,480
It flatters your tiny pride.
659
01:08:29,760 --> 01:08:32,480
But that's not love...
660
01:08:36,280 --> 01:08:38,640
Most women
refuse to know what it is
661
01:08:39,000 --> 01:08:45,080
to give oneself to a man.
662
01:08:45,400 --> 01:08:52,880
What it is to hold
a man in one's belly.
663
01:08:56,160 --> 01:09:00,800
What do you find
so extraordinary about her?
664
01:09:01,080 --> 01:09:03,040
You, above all!
665
01:09:05,040 --> 01:09:07,040
I don't understand...
666
01:09:08,040 --> 01:09:10,640
If at least you'd replaced me with
667
01:09:10,800 --> 01:09:16,000
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:09:16,120 --> 01:09:18,240
You'd be desperately jealous.
669
01:09:19,200 --> 01:09:25,240
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:09:31,720 --> 01:09:34,280
Does her title excite you?
671
01:09:35,720 --> 01:09:39,000
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:09:39,160 --> 01:09:44,040
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:10:14,440 --> 01:10:18,280
It's light.
I've exhausted you.
674
01:10:18,440 --> 01:10:21,320
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:10:21,480 --> 01:10:24,640
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:10:25,880 --> 01:10:29,720
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
01:10:29,840 --> 01:10:35,280
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
01:10:38,320 --> 01:10:41,160
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
01:10:41,760 --> 01:10:45,640
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
01:10:47,360 --> 01:10:50,120
My own family
never understood who I was,
681
01:10:50,240 --> 01:10:52,640
or what I could become.
682
01:10:55,600 --> 01:10:56,880
Thank you.
683
01:11:00,840 --> 01:11:04,480
You're my real mother.
684
01:11:05,720 --> 01:11:09,600
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:11:10,800 --> 01:11:12,600
I love Hermangarde more than anything.
686
01:11:12,760 --> 01:11:16,760
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
01:11:16,920 --> 01:11:19,920
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
01:11:20,040 --> 01:11:22,360
or Hermangarde's!
689
01:11:47,880 --> 01:11:51,360
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
01:11:51,600 --> 01:11:53,600
he reveled in it!
691
01:11:54,640 --> 01:11:56,920
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
01:11:57,040 --> 01:12:02,000
of over-provocative novels
693
01:12:02,160 --> 01:12:04,480
on female common sense!
694
01:12:43,240 --> 01:12:45,480
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:12:45,600 --> 01:12:48,000
from the gospel according to St Matthew
696
01:12:48,280 --> 01:12:49,920
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
01:12:50,080 --> 01:12:52,120
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
01:12:52,240 --> 01:12:53,720
"He answered
699
01:12:53,880 --> 01:12:56,560
"Have you not read, that the Creator
700
01:12:56,720 --> 01:12:58,200
"made them male and female and said,
701
01:12:58,320 --> 01:13:01,000
"A man leaves his father and mother,
702
01:13:01,280 --> 01:13:04,440
"to be united to his wife
and become one flesh.
703
01:13:04,600 --> 01:13:08,040
"They are no longer two, but one flesh.
704
01:13:08,520 --> 01:13:11,280
"What God has united,
let not man separate.
705
01:13:11,400 --> 01:13:12,440
"They objected
706
01:13:12,600 --> 01:13:14,800
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
707
01:13:15,200 --> 01:13:16,160
"He said to them
708
01:13:16,320 --> 01:13:20,920
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
01:13:21,080 --> 01:13:22,080
"But in the beginning it was not so.
710
01:13:22,200 --> 01:13:25,560
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
711
01:13:25,720 --> 01:13:28,000
"If he marries another, it is adultery.
712
01:13:28,280 --> 01:13:31,480
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
713
01:13:31,600 --> 01:13:35,200
"it is best not to marry.
714
01:13:35,600 --> 01:13:36,720
"He said to them
715
01:13:36,840 --> 01:13:41,120
"Only those God
appointed can accept this.
716
01:13:41,280 --> 01:13:43,680
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
01:13:43,840 --> 01:13:45,440
"Others were made so by men.
718
01:13:46,160 --> 01:13:49,280
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
01:13:49,440 --> 01:13:52,440
"Let those accept it who can."
720
01:13:52,560 --> 01:13:56,160
"Imitate me, as I imitate Christ.
721
01:13:56,320 --> 01:13:58,040
"But know that Christ
is the head of all men,
722
01:14:00,960 --> 01:14:03,840
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
01:14:04,160 --> 01:14:07,640
"Any man who prays
with his head covered
724
01:14:07,960 --> 01:14:10,000
"brings shame upon his head.
725
01:14:10,120 --> 01:14:12,200
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
01:14:12,320 --> 01:14:15,440
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
01:14:15,560 --> 01:14:17,680
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
728
01:14:17,840 --> 01:14:21,480
"If it is shameful for her to be shorn,
729
01:14:21,600 --> 01:14:23,000
"she should wear a veil.
730
01:14:23,120 --> 01:14:25,280
"A man must not cover his head,
731
01:14:25,400 --> 01:14:27,520
"for he is the image and glory of God,
732
01:14:27,640 --> 01:14:32,640
"but woman is the glory of man.
733
01:14:32,800 --> 01:14:36,480
"Man did not come from woman,
734
01:14:36,600 --> 01:14:39,160
but woman from man.
735
01:14:39,280 --> 01:14:41,520
"Man was not created for woman,
736
01:14:41,640 --> 01:14:45,600
but woman for man.
737
01:14:45,760 --> 01:14:48,640
"A woman must have
738
01:14:48,760 --> 01:14:53,800
"a sign of authority on her head,
739
01:14:53,920 --> 01:14:56,480
"out of regard for the angels."
740
01:14:57,120 --> 01:15:00,040
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:16:01,440 --> 01:16:02,920
How the sea rises!
742
01:16:03,120 --> 01:16:06,520
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:16:06,840 --> 01:16:10,120
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:16:10,440 --> 01:16:12,480
You're still not concerned?
745
01:16:12,600 --> 01:16:14,600
I hope they don't catch cold.
746
01:16:16,600 --> 01:16:20,400
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:16:20,560 --> 01:16:22,440
I see a letter in your hands.
748
01:16:23,040 --> 01:16:25,280
To whom would I write, my dear?
749
01:16:25,440 --> 01:16:28,520
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
01:16:28,760 --> 01:16:33,040
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
01:16:33,160 --> 01:16:36,520
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:16:38,720 --> 01:16:41,440
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:16:41,760 --> 01:16:44,080
You know this handwriting?
754
01:16:52,080 --> 01:16:56,120
Marquise, what an awful scribble!
755
01:16:56,280 --> 01:16:58,680
I know no one who writes like that.
756
01:17:01,160 --> 01:17:03,160
It's a woman's handwriting.
757
01:17:03,280 --> 01:17:04,680
A washerwoman's!
758
01:17:04,800 --> 01:17:07,680
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:17:07,800 --> 01:17:10,480
or possess seals like this one. Look!
760
01:17:14,240 --> 01:17:15,800
My God!
761
01:17:18,680 --> 01:17:24,080
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:17:24,200 --> 01:17:25,560
has changed her mind?
763
01:17:25,680 --> 01:17:27,160
It would seem likely!
764
01:17:27,360 --> 01:17:31,280
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:17:31,440 --> 01:17:32,960
Quite astute of her.
766
01:17:33,080 --> 01:17:38,440
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
01:17:38,560 --> 01:17:42,760
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:17:42,920 --> 01:17:44,400
she's wasting her time.
769
01:17:44,520 --> 01:17:47,520
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:17:47,640 --> 01:17:50,040
Yes, be reassured.
771
01:17:50,400 --> 01:17:54,280
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:17:56,360 --> 01:17:57,680
There they are.
773
01:18:00,760 --> 01:18:03,800
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:18:03,920 --> 01:18:07,200
You're soaked! Get warm by the fire.
775
01:18:07,320 --> 01:18:09,560
If you fall ill, where will we be then!
776
01:18:10,680 --> 01:18:14,040
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:18:14,160 --> 01:18:16,640
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
01:18:17,000 --> 01:18:21,000
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
01:18:23,360 --> 01:18:24,560
Thank you.
780
01:19:20,520 --> 01:19:22,120
Why did you come here?
781
01:19:23,760 --> 01:19:25,760
Because it pleased me to.
782
01:19:26,400 --> 01:19:29,600
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
01:19:31,360 --> 01:19:33,320
I came here because I was bored
784
01:19:34,600 --> 01:19:37,320
with not seeing you,
785
01:19:38,000 --> 01:19:40,680
because you didn't reply to my letters.
786
01:19:44,200 --> 01:19:46,560
Why did you pursue me here?
787
01:19:47,080 --> 01:19:50,440
If I feel like living on these shores,
788
01:19:50,560 --> 01:19:52,960
spending my days on this cliff...
789
01:19:53,680 --> 01:19:57,080
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
01:19:57,360 --> 01:19:58,920
What are you afraid of?
791
01:20:01,400 --> 01:20:05,360
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:20:07,200 --> 01:20:11,240
I like this place,
and I want to live here.
793
01:20:13,440 --> 01:20:16,520
If I'm not wanted, go away!
794
01:20:17,240 --> 01:20:21,040
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:20:25,600 --> 01:20:27,520
It could be said that I came here
like a beggar,
796
01:20:27,680 --> 01:20:31,680
to plead for a glance
from the sovereign,
797
01:20:31,840 --> 01:20:38,800
who... banished me...
798
01:20:45,520 --> 01:20:48,600
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:20:48,760 --> 01:20:50,280
So would you...
800
01:20:51,720 --> 01:20:56,440
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:20:56,560 --> 01:20:58,320
you'd better kill me,
802
01:21:01,120 --> 01:21:03,080
At least then I'd feel no more pain.
803
01:21:04,000 --> 01:21:05,600
What are you waiting for?
804
01:21:06,200 --> 01:21:08,280
We're alone up here!
805
01:21:09,440 --> 01:21:11,040
See, there's no one!
806
01:21:11,520 --> 01:21:13,760
Take up your gun!
807
01:21:17,080 --> 01:21:18,160
You see...
808
01:21:19,960 --> 01:21:23,480
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:21:26,080 --> 01:21:27,600
If I fall into the sea,
810
01:21:27,880 --> 01:21:32,280
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:21:34,680 --> 01:21:36,040
You're mad!
812
01:22:33,080 --> 01:22:34,680
Not now!
813
01:22:38,080 --> 01:22:39,120
She's asleep.
814
01:22:47,160 --> 01:22:48,880
Be good.
815
01:22:51,160 --> 01:22:55,280
One kiss! One kiss first!
816
01:22:57,320 --> 01:22:58,640
A real one!
817
01:23:17,320 --> 01:23:19,280
Weren't you to take the dogs out?
818
01:23:35,720 --> 01:23:37,560
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:23:37,800 --> 01:23:41,800
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
01:23:46,320 --> 01:23:48,360
Are you really leaving us?
821
01:23:48,520 --> 01:23:52,600
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:23:54,720 --> 01:23:56,640
I love this place, I'm happy here.
823
01:23:56,760 --> 01:23:59,240
But I love you more than any place.
824
01:24:00,800 --> 01:24:03,440
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:24:03,600 --> 01:24:05,400
Make sure you don't!
826
01:24:05,520 --> 01:24:10,080
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:24:10,240 --> 01:24:12,000
Ryno idolizes you.
828
01:24:12,120 --> 01:24:15,760
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:24:16,080 --> 01:24:20,160
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:24:20,320 --> 01:24:22,520
every distraction is a mortal enemy.
831
01:24:24,320 --> 01:24:26,120
You're right, grandmother.
832
01:24:26,520 --> 01:24:29,720
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:24:30,720 --> 01:24:32,880
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:24:33,000 --> 01:24:34,600
Have a good trip.
835
01:24:41,200 --> 01:24:44,720
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
01:25:39,600 --> 01:25:41,000
Ryno!
837
01:25:43,280 --> 01:25:45,360
Not so fast!
838
01:26:09,280 --> 01:26:11,800
I didn't realize you weren't following.
839
01:26:27,280 --> 01:26:29,040
I'm so silly.
840
01:26:42,200 --> 01:26:45,280
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:26:58,840 --> 01:27:01,400
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
01:27:06,920 --> 01:27:10,760
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:27:22,000 --> 01:27:23,680
It's my son!
844
01:28:21,360 --> 01:28:23,320
Madame may catch cold.
845
01:28:24,040 --> 01:28:25,920
It is unwise in your state.
846
01:28:26,080 --> 01:28:29,640
It's lovely weather. I need fresh air.
847
01:28:47,720 --> 01:28:51,040
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:28:51,720 --> 01:28:53,680
I'm a grown woman!
849
01:28:59,000 --> 01:29:03,200
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:29:08,520 --> 01:29:11,680
Old Griffon!
851
01:29:11,920 --> 01:29:15,080
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
01:29:16,520 --> 01:29:20,040
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:29:21,880 --> 01:29:25,720
Often, she comes fishing with us.
854
01:31:15,200 --> 01:31:18,760
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:31:19,320 --> 01:31:22,000
And now we're reunited.
856
01:31:22,160 --> 01:31:23,200
Be quiet!
857
01:32:16,040 --> 01:32:21,760
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:32:23,640 --> 01:32:26,160
It's only too true that I came.
859
01:32:35,040 --> 01:32:36,640
As God is my witness,
860
01:32:38,280 --> 01:32:41,000
you're the cause of more kisses,
861
01:32:42,720 --> 01:32:45,720
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
01:32:45,880 --> 01:32:47,920
if you hadn't existed!
863
01:32:53,400 --> 01:32:55,000
I kissed her like a drowning man
864
01:32:57,000 --> 01:33:00,840
clings to a floating log.
865
01:33:16,280 --> 01:33:18,360
They say that in battle,
866
01:33:19,720 --> 01:33:23,920
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:33:28,680 --> 01:33:31,200
a mysterious attraction for pain
868
01:33:32,520 --> 01:33:34,960
urges them forward to
869
01:33:36,040 --> 01:33:38,800
impale themselves right to the heart.
870
01:33:44,040 --> 01:33:46,440
It's the same with you,
871
01:33:47,720 --> 01:33:50,320
since the day I saw you again.
872
01:35:32,000 --> 01:35:33,320
Is that my horse?
873
01:35:33,960 --> 01:35:40,040
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:36:07,400 --> 01:36:08,920
It's the wind.
875
01:36:12,240 --> 01:36:14,360
It can't be her!
876
01:36:48,400 --> 01:36:50,600
You see, there's no one!
877
01:36:51,000 --> 01:36:52,800
Come back inside.
878
01:41:04,920 --> 01:41:06,840
Rebuke me.
879
01:41:15,640 --> 01:41:17,760
Tell me what you're thinking.
880
01:41:24,920 --> 01:41:29,400
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:41:50,480 --> 01:41:53,080
The worst is this silence.
882
01:42:09,120 --> 01:42:13,480
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:42:16,280 --> 01:42:18,240
You knew she died?
884
01:42:26,360 --> 01:42:28,840
Is she happier where she is now?
885
01:42:33,840 --> 01:42:36,480
You mean I kill everyone close to me.
886
01:42:37,880 --> 01:42:39,920
I didn't say that.
887
01:42:52,160 --> 01:42:55,080
There's something terrible in my fate!
888
01:42:55,720 --> 01:42:57,680
I always knew it.
889
01:43:17,200 --> 01:43:21,480
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
01:43:21,600 --> 01:43:30,160
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:43:30,640 --> 01:43:33,320
as one calculates an eclipse.
892
01:43:33,640 --> 01:43:37,680
In fact, it is also an eclipse.
893
01:43:37,840 --> 01:43:39,440
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:43:39,600 --> 01:43:41,360
Monsieur de Marigny?
895
01:43:41,480 --> 01:43:43,440
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:43:43,560 --> 01:43:45,360
you know where?
897
01:43:45,880 --> 01:43:48,280
What you're saying is most unsavory!
898
01:43:48,440 --> 01:43:50,080
Saying isn't doing!
899
01:43:50,200 --> 01:43:54,000
Let's see... It's ten o'clock exactly.
900
01:43:54,160 --> 01:43:58,160
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:43:59,000 --> 01:44:02,720
That genius of conjugal love!
902
01:44:02,840 --> 01:44:04,560
My God!
903
01:44:05,280 --> 01:44:09,520
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
01:44:09,640 --> 01:44:14,080
He's at 46 rue des Carmes,
905
01:44:14,240 --> 01:44:15,880
at Senora Vellini's.
906
01:44:16,040 --> 01:44:17,560
Are you sure of this?
907
01:44:17,840 --> 01:44:21,400
He was at the Opera last night
with his wife.
908
01:44:21,520 --> 01:44:24,680
He left around the same time I did...
909
01:44:24,840 --> 01:44:27,920
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
01:44:28,080 --> 01:44:30,360
it was after Act Two.
911
01:44:30,520 --> 01:44:33,200
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:44:33,360 --> 01:44:36,880
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:44:37,000 --> 01:44:39,640
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:44:39,800 --> 01:44:42,320
I saw him enter her house myself!
915
01:44:43,040 --> 01:44:46,560
His carriage parked
in front of the door
916
01:44:47,080 --> 01:44:51,680
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:44:53,000 --> 01:44:57,520
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
01:44:59,480 --> 01:45:03,680
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:45:03,800 --> 01:45:07,560
he'll revel in being unpopular.
920
01:45:08,280 --> 01:45:12,120
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
01:45:12,240 --> 01:45:14,040
Just like a man!
922
01:45:14,520 --> 01:45:17,960
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
01:45:18,720 --> 01:45:22,560
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
01:45:23,280 --> 01:45:26,720
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:45:27,120 --> 01:45:29,360
That's just as well, Countess.
926
01:45:29,600 --> 01:45:31,800
That way, at least someone
will remember.
927
01:45:32,520 --> 01:45:36,560
For he probably no longer does.
69240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.