Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,191 --> 00:00:08,410
SHŌCHIKU FILMS
2
00:00:10,324 --> 00:00:16,946
KOTO
3
00:00:21,774 --> 00:00:25,925
From the novel by
Yasunari KAWABATA
4
00:00:28,050 --> 00:00:33,073
Screenplay: Toshihide GONDO
Executive Producer: Ryôtarô KUWATA
5
00:00:33,855 --> 00:00:38,122
Music: Tôru TAKEMITSU
Art Direction: Junichi ÔSUMI
Cinematography: Tôichirô NARUSHIMA
6
00:00:40,763 --> 00:00:45,738
Shigetoshi ROKUKAWA
Asst. Director: Shouji TAMBA
Film Editor: Hisashi SAGARA
Lighting: Takeharu SANO
Recording: Katahiro FUKUYASU
Sound Director: Kenyo FUKUYASU
7
00:01:05,773 --> 00:01:07,357
STARRING
8
00:01:08,725 --> 00:01:12,334
Shima IWASHITA
(dual roles)
9
00:01:13,608 --> 00:01:17,925
Hiroyuki NAGATO
Tamotsu HAYAKAWA
Teruo YOSHIDA
10
00:01:20,112 --> 00:01:24,643
Eijirou TONO
Yoshiko NAKAMURA
Michio TAMAKI
Seiji MIYAGUCHI
11
00:01:25,971 --> 00:01:29,622
Chieko NANIWA
Haruo TANAKA
Kakuko CHINO
Eijirô YANAGI
12
00:01:30,777 --> 00:01:34,910
Shigeru SANO Isao IMAMURA
Sôshirô MATSUMOTO Shinpachi Kura
Shigekazu TAKAOKA Kenji NISHIMIYA Kôzô YAMAMURA
13
00:01:36,591 --> 00:01:39,606
Keiko TANIGUCHI Tozuki SUMI
Kazue TACHIBANA Kazue MITA
Junko HARA Fusako SUZUKI
Katsuyo KOYAMA Haruka SHIBUYA
14
00:01:42,755 --> 00:01:47,161
Directed by
Noboru NAKAMURA
15
00:01:50,738 --> 00:01:54,011
The 'machiya' of Nakagyo were burnt down...
( Kyoto style traditional narrow houses. )
16
00:01:54,066 --> 00:01:58,136
in the 'Teppo' and 'Dondoin' revolts before the Meiji revolution.
( Uprisings that caused large fires. )
17
00:01:59,245 --> 00:02:00,331
Therefore...
18
00:02:00,433 --> 00:02:04,276
even though there are many traditional Kyoto long-houses here...
19
00:02:04,377 --> 00:02:07,802
they are in fact no morethan a century old.
20
00:02:09,327 --> 00:02:14,957
The Kyoto kimono shop of Sadatakijirodidn't excape the fires either.
21
00:02:16,114 --> 00:02:21,303
Only the earthen walled storage shedsurvived unscathed.
22
00:02:32,260 --> 00:02:34,432
They blossomed this year too.
23
00:02:35,080 --> 00:02:38,916
A violet blooming above...one blooming below...
24
00:02:39,010 --> 00:02:41,525
have they ever met?
25
00:02:42,452 --> 00:02:45,603
Are they aware, each of the other?
26
00:03:03,715 --> 00:03:06,324
Here is this year's new design.
27
00:03:10,091 --> 00:03:14,862
Don't you have something more alive,
so brighter it jumps out at you!
28
00:03:15,052 --> 00:03:19,104
That's just it.
We don't do that sort of thing.
29
00:03:19,171 --> 00:03:20,334
These days...
30
00:03:20,506 --> 00:03:24,465
the woman living in these "long houses"...do like this... like this...
31
00:03:24,647 --> 00:03:25,602
Exactly so!!
32
00:03:25,733 --> 00:03:28,022
Can't you keep them quiet?
- Yes.
33
00:03:28,217 --> 00:03:29,615
It's an Osaka customer.
34
00:03:29,702 --> 00:03:32,502
Let them buy elsewhere.
There's lots of other wholesalers.
35
00:03:32,600 --> 00:03:34,569
They're old customers.
36
00:03:34,678 --> 00:03:36,513
'Kimono' cloth is judged by sight...
( Traditional robe. )
37
00:03:36,584 --> 00:03:39,745
A purchaser can tell at a glance.
No need for babble.
38
00:03:39,823 --> 00:03:41,770
Although much of our stuff is cheap.
39
00:03:41,817 --> 00:03:43,499
What are you saying?
40
00:03:43,724 --> 00:03:46,825
You shouldn't take it out on him.
41
00:03:47,140 --> 00:03:50,700
That's all. Carry on.
- Yes.
42
00:03:52,134 --> 00:03:54,499
My goodness...!
43
00:04:03,619 --> 00:04:04,939
Father...
44
00:04:05,330 --> 00:04:10,322
The persian cloth hanging here...
how many 'obis' could you make from it?
( A kimono's waist sash. )
45
00:04:10,751 --> 00:04:12,681
It's too good to use for bags...
46
00:04:12,767 --> 00:04:16,093
and too big to cut for tea wrappers.
47
00:04:26,199 --> 00:04:28,637
Here you go...
this'll make an 'obi' for you.
48
00:04:28,739 --> 00:04:31,784
Oh no, father...
- It's fine, it's fine.
49
00:04:31,938 --> 00:04:35,405
If you... wear an 'obi'
from this Persian print...
50
00:04:35,524 --> 00:04:40,060
it might give me... new design ideas
for something original.
51
00:04:40,461 --> 00:04:43,594
Let's be bold, try something classic.
52
00:04:47,067 --> 00:04:50,861
Father... why don't you work
somewhere quieter.
53
00:04:50,924 --> 00:04:52,761
Why not rent a small room
at a temple?
54
00:04:52,794 --> 00:04:55,307
No need to hide away at a temple.
55
00:04:55,354 --> 00:04:58,171
When the shop master
has to create new designs...
56
00:04:58,226 --> 00:05:00,914
the business is surely failing.
57
00:05:02,781 --> 00:05:05,606
Miss... a call for you... Mr. Mizuki.
58
00:05:05,742 --> 00:05:08,007
Oh... thank you.
59
00:05:12,556 --> 00:05:13,916
Hello.
60
00:05:14,244 --> 00:05:15,337
Shinichi-san...
61
00:05:15,415 --> 00:05:18,079
Wanna go see the blooms
at Heyan shrine now.
62
00:05:18,211 --> 00:05:21,014
Right now?
- Ya.
63
00:05:21,092 --> 00:05:23,725
The weather could change by tomorrow.
64
00:05:23,811 --> 00:05:27,100
I'll wait for you
under the tree in the garden.
65
00:05:27,202 --> 00:05:30,078
Even alone, I never tire of
looking at those blossoms.
66
00:05:30,165 --> 00:05:33,790
Then why don't you
go see them by yourself?
67
00:05:33,836 --> 00:05:37,502
Still... one evening shower...
don't cry to me, if they're gone.
68
00:05:37,573 --> 00:05:39,624
Fallen blossoms still have a charm.
69
00:05:39,781 --> 00:05:42,855
What's charming about flowers
muddied in the rain?
70
00:05:42,957 --> 00:05:45,075
They're fallen, you know.
71
00:05:45,169 --> 00:05:46,278
You're being difficult.
72
00:05:46,325 --> 00:05:47,802
Who is??
73
00:05:48,593 --> 00:05:51,588
OTEMON
( OTE GATE )
74
00:05:51,815 --> 00:05:55,627
The Heyan Shrinewas built in Meiji 28 ( 1895 )
75
00:05:55,776 --> 00:05:58,955
for the Kamu Emporerwho had made his capital here
76
00:05:59,041 --> 00:06:01,752
a thousand years before.
77
00:06:01,892 --> 00:06:04,623
Thus the main building is not so old.
78
00:06:05,222 --> 00:06:07,714
However, Ishin gate and the front shrine...
79
00:06:07,784 --> 00:06:12,723
are copied from Ote gate and theDaimoku Hall in the old capital.
80
00:06:13,206 --> 00:06:17,993
Ukon's wild orangesand Sakon's cherry trees bloom here.
81
00:06:24,580 --> 00:06:25,486
Chieko-san...
82
00:06:25,626 --> 00:06:27,938
Sleeping like this, looks so unseemly.
83
00:06:28,001 --> 00:06:30,072
People will stare at you.
84
00:06:30,150 --> 00:06:33,944
I wasn't sleeping.
I knew when you came.
85
00:06:34,069 --> 00:06:37,007
You're terrible!
Were you just pretending?
86
00:06:37,093 --> 00:06:40,390
I was thinking what a
lucky young lady this is.
87
00:06:40,485 --> 00:06:43,930
Me...?
I look lucky.
88
00:06:51,367 --> 00:06:53,408
Chieko...
89
00:06:55,260 --> 00:06:56,212
Chieko...
90
00:06:56,243 --> 00:06:57,446
Masako.
91
00:06:57,508 --> 00:07:00,828
I need your help for a bit.
I'm all worn out.
92
00:07:00,898 --> 00:07:02,682
I'm supposed to help the Tea Master.
93
00:07:02,783 --> 00:07:04,720
This kimono would only do
for bringing water.
94
00:07:04,830 --> 00:07:07,783
For bringing water's fine...
it's only serving.
95
00:07:08,338 --> 00:07:10,689
I'm with someone.
96
00:07:13,500 --> 00:07:15,322
Fiance?
- No.
97
00:07:15,431 --> 00:07:18,139
Boyfriend?
- Uh uh.
98
00:07:25,324 --> 00:07:28,105
A Tea Ceremony friend.
Isn't she beautiful.
99
00:07:28,160 --> 00:07:29,949
A rather ordinary beauty.
100
00:07:30,042 --> 00:07:32,199
She might hear you.
101
00:07:53,399 --> 00:07:56,055
I wanted to carry you
across here on my back.
102
00:07:56,207 --> 00:07:58,930
Those who saw...
would be impressed.
103
00:08:03,152 --> 00:08:06,969
The composition of these stepping stones
is abstract, right?
104
00:08:07,156 --> 00:08:10,620
Don't all Japanese gardens
use abstract designs.
105
00:08:11,101 --> 00:08:13,937
Like Daigo temple,
and the moss on its cedar tree.
106
00:08:14,069 --> 00:08:18,819
Abstract, abstract... get's a bit too much.
At least for me.
107
00:08:23,402 --> 00:08:25,479
Would you like some?
108
00:08:26,481 --> 00:08:28,817
What are you thinking?
109
00:08:29,097 --> 00:08:31,643
Well... what do you think?
110
00:08:31,832 --> 00:08:34,571
I'm sitting next
to a lucky young lady.
111
00:08:35,112 --> 00:08:37,247
I'm lucky?
112
00:08:41,182 --> 00:08:44,074
I think I'd like to go to
Kiyomizu temple.
113
00:08:44,567 --> 00:08:46,602
Kiyomizu temple?
114
00:08:48,881 --> 00:08:52,998
I wanted... to see the sunset
over Kyoto from here...
115
00:08:54,064 --> 00:08:57,392
to see it over the skyline
of the western mountains.
116
00:08:57,563 --> 00:08:58,906
Chieko...
117
00:09:00,356 --> 00:09:03,918
Sinichi... I was an abandoned child.
118
00:09:04,059 --> 00:09:07,105
Abandonded?
- Yes. I'm an orphan.
119
00:09:07,258 --> 00:09:11,101
I was left by the shopfront's
slat doors... orphaned.
120
00:09:11,461 --> 00:09:14,406
What are you saying?
- Don't touch. I'm an orphan.
( Orphan = low status, bad luck. )
121
00:09:14,414 --> 00:09:16,773
Is there proof you're an orphan?
( Orphan = low status, bad luck. )
122
00:09:17,812 --> 00:09:21,583
The proof is...
our old ochre slat doors.
123
00:09:28,396 --> 00:09:31,474
Those old doors are inside me.
124
00:09:32,286 --> 00:09:35,608
About the time I entered
junior highschool...
125
00:09:35,723 --> 00:09:37,844
Mother called me and said...
126
00:09:37,957 --> 00:09:41,027
"you are not my biological daughter."
127
00:09:41,262 --> 00:09:45,684
"I took a lovely baby
and ran off with it."
128
00:09:46,825 --> 00:09:49,127
Do you know... your real parents?
129
00:09:49,348 --> 00:09:54,349
The way my present parents love me...
I no longer feel a need to know.
130
00:09:54,529 --> 00:09:56,294
Knowing you were an orphan...
131
00:09:56,449 --> 00:10:01,472
were you lonely... or sad?
- No... not in the least.
132
00:10:01,889 --> 00:10:04,380
When I said I wanted to go
to university...
133
00:10:04,568 --> 00:10:08,325
Father said it would only detract
from taking over a traditional shop.
134
00:10:08,411 --> 00:10:11,349
Better to stay and observe closely.
135
00:10:11,999 --> 00:10:16,167
That was the only time
I felt sad... a little.
136
00:10:17,617 --> 00:10:21,216
And Chieko...
always obeys her parents?
137
00:10:21,395 --> 00:10:24,168
Yes... I'm very obedient.
138
00:10:24,387 --> 00:10:26,004
About marriage too?
139
00:10:26,075 --> 00:10:28,824
Yes... I expect so.
140
00:10:29,386 --> 00:10:32,124
Don't you have your own feelings?
141
00:10:32,939 --> 00:10:35,429
I have many
and they trouble me, only...
142
00:10:35,515 --> 00:10:37,921
Only you bury them...
you kill them?
143
00:10:37,976 --> 00:10:40,970
No... I don't kill them.
144
00:10:41,782 --> 00:10:44,517
You might as well be talking in riddles.
145
00:10:45,494 --> 00:10:48,321
I want to see this enigmatic
orphan's face.
146
00:10:48,666 --> 00:10:51,079
It's getting too dark.
147
00:10:54,174 --> 00:10:56,494
How frightening it is.
148
00:11:19,483 --> 00:11:21,153
Father...
149
00:11:21,272 --> 00:11:23,250
Oh... good you've come.
150
00:11:23,405 --> 00:11:27,287
Studying caligraphy?
- Ahh, never too late to learn.
( Still a beginner at sixty. )
151
00:11:27,412 --> 00:11:30,137
Though the fluid lines
of Fujiwara's brush style...
152
00:11:30,196 --> 00:11:33,285
can't be said to be
uninteresting for design.
153
00:11:33,751 --> 00:11:36,633
Old age is sure a pain.
My hand shakes.
154
00:11:36,696 --> 00:11:38,430
Couldn't you write bigger?
155
00:11:38,508 --> 00:11:40,906
But this is big for me.
156
00:11:41,010 --> 00:11:43,438
Well... come inside.
157
00:11:47,516 --> 00:11:50,052
It's quiet here, no?
158
00:11:57,311 --> 00:12:00,006
Already the bamboos are turning.
( Lit. - Already it's bamboo autumn. )
159
00:12:00,115 --> 00:12:04,149
The mud wall's crumbling
and losing its colour.
160
00:12:04,608 --> 00:12:07,318
A lot like me.
161
00:12:08,959 --> 00:12:12,430
Bamboo's autumn.
( When bamboo turns colour in late spring. )
162
00:12:13,662 --> 00:12:15,912
The cherry blossoms
along the shady path...?
163
00:12:16,045 --> 00:12:19,332
Fallen blossoms all around...
floating on the pond too.
164
00:12:19,404 --> 00:12:23,245
In the fresh tree growth on the hill...
a few cherry blossoms remain.
165
00:12:23,353 --> 00:12:25,719
Seen from a little distance
while passing...
166
00:12:25,790 --> 00:12:28,868
it's lovely too, no?
- Yes.
167
00:12:29,258 --> 00:12:33,235
Father...
I bought you a Paul Klee catalogue.
168
00:12:33,275 --> 00:12:38,439
In here's Morika's boiled tofu.
Like some? - Oh, thank you.
169
00:12:40,754 --> 00:12:45,134
I'm glad for the Morika tofu...
but even more that you're here.
170
00:12:45,229 --> 00:12:48,494
Stay till evening...
it'll relax your old man's brain.
171
00:12:48,603 --> 00:12:50,416
I'll make some good designs.
172
00:12:50,494 --> 00:12:55,673
Give me a just a few minutes.
I'll make the tofu ready.
173
00:13:48,351 --> 00:13:50,882
Sorry to keep you waiting.
- Okay.
174
00:14:18,984 --> 00:14:22,907
Will you have some with me?
- Yes... thank you.
175
00:14:23,206 --> 00:14:25,972
This obi...
how is it for young people?
176
00:14:26,081 --> 00:14:28,116
For me... I like it.
177
00:14:28,206 --> 00:14:30,562
Also your kimono... is plain.
178
00:14:30,648 --> 00:14:33,993
Chieko, you always wear my designs.
179
00:14:34,280 --> 00:14:36,850
You're the only one who wears them...
180
00:14:36,923 --> 00:14:38,680
the ones that don't sell well.
181
00:14:38,774 --> 00:14:40,836
I wear them because I like them.
182
00:14:40,962 --> 00:14:43,037
So it's fine.
- Right.
183
00:14:43,170 --> 00:14:46,381
A young woman wearing a subtle desing...
is nothing bad.
184
00:14:46,514 --> 00:14:49,555
Those who notice such things
appreciate them.
185
00:14:49,687 --> 00:14:51,655
You don't have to wear
only what I design.
186
00:14:51,734 --> 00:14:53,546
You shouldn't feel obliged.
187
00:14:53,633 --> 00:14:56,890
Obliged...
I don't do it as an obligation.
188
00:14:56,966 --> 00:14:58,973
If you wear more decorative designs...
189
00:14:59,036 --> 00:15:00,622
people will think you've got a lover.
190
00:15:00,724 --> 00:15:02,302
Oh no...
191
00:15:07,175 --> 00:15:08,982
Those prayer beads...?
192
00:15:10,436 --> 00:15:11,943
Oh... those ones.
193
00:15:12,154 --> 00:15:15,210
I kept asking the nun here
until she gave me them.
194
00:15:15,312 --> 00:15:18,048
Do you use them father...
when you pray?
195
00:15:18,103 --> 00:15:22,305
In todays world...
it's more like a mascot.
196
00:15:23,226 --> 00:15:27,735
There are times I feel like
breaking them between my teeth.
197
00:15:28,158 --> 00:15:29,829
Aren't they dirty though.
198
00:15:29,987 --> 00:15:32,313
They've been handled for years,
so they must be.
199
00:15:32,399 --> 00:15:33,844
Why say that?
200
00:15:33,994 --> 00:15:38,721
It attests to the faith of the nuns
who've used them for generations.
201
00:15:45,683 --> 00:15:52,143
ADASHINO NEMBUTSU JI
202
00:15:57,054 --> 00:15:58,586
What's happening there?
203
00:15:58,773 --> 00:16:02,686
This area doesn't usually
attract tourist buses.
204
00:16:23,747 --> 00:16:27,082
That didn't sound very good.
It's more difficult than I thought.
205
00:16:27,114 --> 00:16:29,320
It's a question of breath.
206
00:16:45,434 --> 00:16:47,004
Father...
207
00:16:47,356 --> 00:16:50,980
I'm an orphan, aren't I?
- That's completely wrong.
208
00:16:51,107 --> 00:16:53,467
I've told you about this all before.
209
00:16:53,592 --> 00:16:57,341
When your mother and I
viewed the night blossoms in Gion...
210
00:16:57,904 --> 00:17:00,857
Gion's night cherry blossoms...
- That's right.
211
00:17:01,052 --> 00:17:02,770
On a chair under the cherry tree...
212
00:17:02,841 --> 00:17:05,638
a very lovely baby lay there quietly.
213
00:17:05,809 --> 00:17:08,953
She smiled at us like a lovely flower.
214
00:17:09,075 --> 00:17:12,403
Your mother instantly picked her up
and held her close.
215
00:17:12,561 --> 00:17:17,003
She looked directly at me...
"Dear, lets take it and run away," she said.
216
00:17:17,212 --> 00:17:19,415
Sure, let's do it.
217
00:17:19,696 --> 00:17:21,837
After that it's all hazy.
218
00:17:21,954 --> 00:17:24,992
We were in front of the
Hirano shop in Inubo...
219
00:17:25,118 --> 00:17:28,256
I think we caught a taxi from there.
220
00:17:28,709 --> 00:17:33,736
The parents likely... left the baby
for just a few moments.
221
00:17:34,124 --> 00:17:37,350
You have been our daughter
since that night.
222
00:17:37,463 --> 00:17:40,233
Twenty years have passed now.
223
00:17:43,549 --> 00:17:46,952
Was it a good thing for you...
or bad...
224
00:17:47,054 --> 00:17:50,475
Even if it was good,
I always feel guilty.
225
00:17:50,616 --> 00:17:53,004
Your mother feels the same.
226
00:17:54,209 --> 00:17:55,513
It was good.
227
00:17:55,644 --> 00:17:58,232
I think what you did was good.
228
00:18:40,056 --> 00:18:43,879
Flowers for sale...
229
00:18:45,048 --> 00:18:48,399
Flowers for sale...
230
00:18:48,581 --> 00:18:50,421
Flowers for the alter?
231
00:18:50,511 --> 00:18:52,604
Yes, thank you.
232
00:18:57,455 --> 00:18:58,501
Ah, welcome.
233
00:18:58,572 --> 00:19:01,438
I'm back now.
- Welcome back.
234
00:19:16,245 --> 00:19:17,550
I'm home.
235
00:19:17,730 --> 00:19:21,182
Welcome back.
How's father getting on?
236
00:19:21,276 --> 00:19:22,628
That's just it...
237
00:19:22,761 --> 00:19:24,839
He was studying caligraphy.
238
00:19:24,956 --> 00:19:26,762
Caligraphy?
239
00:19:27,878 --> 00:19:31,485
Mastering such a skill calms his mind.
240
00:19:32,321 --> 00:19:33,854
Our business...
241
00:19:33,995 --> 00:19:37,854
doesn't rely at all on father
creating original designs.
242
00:19:38,073 --> 00:19:41,698
We can as easily sell designs
from other workshops.
243
00:19:42,229 --> 00:19:45,019
But then father is...
244
00:19:49,628 --> 00:19:52,924
They're closing up without
even waiting for closing time.
245
00:19:53,026 --> 00:19:55,815
Now it's a company,
not like before.
246
00:19:55,964 --> 00:19:59,515
Have our household workers
become just company employees?
247
00:20:01,225 --> 00:20:03,990
It's a bit early,
but I've closed up.
248
00:20:04,318 --> 00:20:05,350
Thank you.
249
00:20:05,435 --> 00:20:08,275
Tonight there's a union meeting.
We're going just now.
250
00:20:08,346 --> 00:20:09,869
You've done well.
251
00:20:09,940 --> 00:20:10,832
We're leaving now.
252
00:20:10,936 --> 00:20:14,184
Good night, madam.
- Thanks you. Good night.
253
00:20:14,770 --> 00:20:16,762
Thank you.
254
00:20:32,126 --> 00:20:33,887
Mother...
255
00:20:34,173 --> 00:20:35,743
What?
256
00:20:38,172 --> 00:20:40,900
Mother, in your whole life...
257
00:20:40,989 --> 00:20:45,039
what was your most moving experience,
would you say?
258
00:20:46,229 --> 00:20:47,533
That would be...
259
00:20:47,705 --> 00:20:50,588
when I married your father, and...
260
00:20:51,198 --> 00:20:53,455
then when your father and I...
261
00:20:53,729 --> 00:20:57,634
ran off together
with the lovely baby Chieko.
262
00:20:57,976 --> 00:21:01,718
At the bank of the Kamo river...
we took you away.
263
00:21:02,160 --> 00:21:04,185
At the bank of the Kamo river...?
264
00:21:04,396 --> 00:21:06,802
That was twenty years ago now.
265
00:21:06,972 --> 00:21:10,130
Yet when I remember it
my heart still races.
266
00:21:11,247 --> 00:21:13,581
In a human being's life...
267
00:21:14,066 --> 00:21:17,988
we all do something terrible
once or twice, no?
268
00:21:18,265 --> 00:21:23,724
To take someone's baby
is a more serious sin than stealing money.
269
00:21:24,195 --> 00:21:27,583
Even worse perhaps than killing.
270
00:21:28,812 --> 00:21:33,116
Father and I, we have resigned
ourselves to going to hell.
271
00:21:33,225 --> 00:21:35,586
But then what's hell?
272
00:21:35,773 --> 00:21:39,345
It's nothing to pay for having
such a lovely daughter.
273
00:21:41,493 --> 00:21:44,213
Mother... tell me the truth.
274
00:21:44,455 --> 00:21:46,478
Abandoned at the old red ochre gate...
275
00:21:46,549 --> 00:21:48,181
you think it too pitiful?
276
00:21:48,251 --> 00:21:51,900
Both you and father...
- Wrong, wrong. That's all wrong.
277
00:21:52,899 --> 00:21:57,045
Why do you want to believe
so badly you were abandoned?
278
00:21:58,469 --> 00:21:59,820
Your real parents...
279
00:21:59,891 --> 00:22:02,593
must have cried so much
they went mad.
280
00:22:02,661 --> 00:22:06,684
To think of it, even now
I feel I should give you back...
281
00:22:06,926 --> 00:22:09,254
only I can't.
282
00:22:09,872 --> 00:22:11,232
Chieko...
283
00:22:11,348 --> 00:22:15,817
if you want to go to your real parents,
I won't oppose you.
284
00:22:16,538 --> 00:22:19,304
But then again... if you did...
285
00:22:19,384 --> 00:22:22,544
this mother just might die.
286
00:22:23,517 --> 00:22:26,876
Mother...
don't say such things.
287
00:22:27,494 --> 00:22:30,992
You are my mother...
I have no other mother.
288
00:22:31,086 --> 00:22:33,792
I have always believed that.
289
00:22:33,885 --> 00:22:36,294
I know that.
290
00:22:36,971 --> 00:22:40,405
But that is also....
why our sin is so profound.
291
00:22:40,490 --> 00:22:43,604
Let's talk no more
of this old story.
292
00:22:44,287 --> 00:22:48,287
For dinner tonight...
I'll fetch something from Nishiki.
293
00:22:48,467 --> 00:22:49,920
That's good.
294
00:22:50,139 --> 00:22:51,568
Please do that.
295
00:23:01,618 --> 00:23:05,158
I don't want to meet my real parents...
296
00:23:05,754 --> 00:23:11,671
but in their case... their suffering may be much more than ours.
297
00:23:12,106 --> 00:23:13,480
Or they...
298
00:23:15,570 --> 00:23:21,168
may rest in a place near Adashino with no offspring to tend their graves.
299
00:23:21,867 --> 00:23:23,531
Thier gravestones...
300
00:23:23,601 --> 00:23:26,671
will be old now though.
301
00:23:38,043 --> 00:23:39,957
NISHIJIN
302
00:23:48,296 --> 00:23:50,288
Nishijin Weaving they say...
303
00:23:50,452 --> 00:23:53,952
has managed to survive for three generations.
304
00:23:55,731 --> 00:24:00,314
Even if the parents possessed the rare hands of great weavers...
305
00:24:00,463 --> 00:24:03,777
it'd be rather exceptional if their children did too.
306
00:24:16,465 --> 00:24:18,944
This one... I'd like you to do it.
307
00:24:19,684 --> 00:24:22,145
Oh... it's for an 'obi'.
308
00:24:22,325 --> 00:24:24,700
Very modern and bold.
309
00:24:24,942 --> 00:24:27,609
It's for my daughter.
310
00:24:28,297 --> 00:24:31,906
When your daughter saw this design...
she must've been stunned by it.
311
00:24:32,008 --> 00:24:35,689
Actually Chieko gave me
a Paul Klee catalogue.
312
00:24:35,852 --> 00:24:38,000
Klee...? Klee is?
313
00:24:38,047 --> 00:24:42,461
He's a French artist
who paints modernist themes.
314
00:24:42,654 --> 00:24:46,029
He's honest, with a good design sense
and dream elements.
315
00:24:46,170 --> 00:24:49,038
It makes contact with
this old Japanese man's heart.
316
00:24:49,227 --> 00:24:52,023
Going over it again and again
at the convent,
317
00:24:52,102 --> 00:24:54,431
this design came to me.
318
00:24:54,533 --> 00:24:57,958
I ruminated on it day and night
for a fortnight.
319
00:24:58,155 --> 00:25:01,534
Is this obi's line and colour
well conceived?
320
00:25:02,444 --> 00:25:04,202
Yes, very well conceived.
321
00:25:04,483 --> 00:25:06,889
Though completely original,
it still holds...
322
00:25:06,967 --> 00:25:09,259
an elegant Japanese sensibility.
323
00:25:09,352 --> 00:25:11,257
It will be difficult to weave...
324
00:25:11,420 --> 00:25:14,648
but I'll work...
with all my heart to realize it.
325
00:25:14,703 --> 00:25:15,978
Thank you.
326
00:25:16,758 --> 00:25:17,861
Oh, yes...
327
00:25:18,031 --> 00:25:22,447
the weaver... shouldn't be me.
Hideo would be better.
328
00:25:22,594 --> 00:25:24,281
Though he's my eldest son...
329
00:25:24,392 --> 00:25:26,606
his weaving is more precise than mine.
330
00:25:26,684 --> 00:25:29,454
Well... I'm counting on you.
- Of course.
331
00:25:29,540 --> 00:25:32,626
Hideo... Hideo...
Mother...
332
00:25:32,696 --> 00:25:36,009
call Hideo for me.
- Certainly.
333
00:25:41,629 --> 00:25:43,043
By and by, it might...
334
00:25:43,137 --> 00:25:45,508
just be useful
for your daughter's marriage.
335
00:25:45,578 --> 00:25:47,176
No, no.
336
00:25:51,591 --> 00:25:52,920
Thank you, Sir.
337
00:25:52,990 --> 00:25:55,829
Master Sada...
brought a new obi design.
338
00:25:55,881 --> 00:25:58,044
He has kindly come
to ask us to weave it.
339
00:25:58,185 --> 00:25:59,358
Is that so?
340
00:25:59,404 --> 00:26:02,646
He drew it while on retreat
at the Saga convent.
341
00:26:02,732 --> 00:26:04,500
It's not just a sale piece.
342
00:26:04,724 --> 00:26:05,786
It's for your daughter?
343
00:26:05,880 --> 00:26:08,162
Ya...
- Oh.
344
00:26:10,708 --> 00:26:13,344
Hideo is very tired from
working since morning.
345
00:26:13,396 --> 00:26:16,685
It's that kind of dedication
that creates fine work.
346
00:26:17,279 --> 00:26:20,122
Here... have a look at this.
347
00:26:20,367 --> 00:26:21,632
Yes.
348
00:26:31,314 --> 00:26:33,000
You don't like it?
349
00:26:38,654 --> 00:26:40,544
Isn't it good?
350
00:26:43,498 --> 00:26:44,505
Hideo...
351
00:26:44,685 --> 00:26:46,130
Speak up, don't be impolite.
352
00:26:46,185 --> 00:26:48,081
I'm studying it.
353
00:26:48,184 --> 00:26:50,526
I'm not being impolite.
354
00:26:50,779 --> 00:26:53,518
Is it for Miss Chieko?
- It is.
355
00:26:54,753 --> 00:26:56,456
It's no good?
- Well.
356
00:26:56,581 --> 00:26:58,452
I didn't say not good.
357
00:26:58,886 --> 00:27:01,261
You're not saying it,
but your eyes are!
358
00:27:01,363 --> 00:27:02,811
Is that so?
359
00:27:03,238 --> 00:27:05,579
What's this?
360
00:27:10,867 --> 00:27:13,889
I didn't say it wasn't interesting.
361
00:27:14,313 --> 00:27:15,984
Forgive me.
362
00:27:25,613 --> 00:27:28,945
This obi... please let me weave it.
363
00:27:29,067 --> 00:27:30,295
Really?
364
00:27:30,684 --> 00:27:32,669
Me too... please forgive me.
365
00:27:33,012 --> 00:27:34,488
My hand still hurts.
366
00:27:34,576 --> 00:27:37,503
Better let me use my hand.
367
00:27:37,613 --> 00:27:40,531
Weavers' hands have thick skin.
368
00:27:45,674 --> 00:27:48,252
Are you... going to
the Saga convent today too?
369
00:27:48,299 --> 00:27:50,221
Yes, yes... for another fortnight.
370
00:27:50,284 --> 00:27:52,252
Don't go. Go back home.
371
00:27:52,323 --> 00:27:54,634
My house isn't conducive to work.
372
00:27:56,404 --> 00:27:58,099
This surprises me...
373
00:27:58,233 --> 00:28:01,283
it's colourful, decorative and modern.
374
00:28:01,459 --> 00:28:05,615
But... I studied deeply
but saw no inner harmony.
375
00:28:05,722 --> 00:28:09,651
It has an appeal...
in a silly, sickly way.
376
00:28:10,620 --> 00:28:12,620
The convent may be quiet...
377
00:28:12,698 --> 00:28:15,274
but maybe foxes and racoons
tricked you.
( mischievous spirits )
378
00:28:15,363 --> 00:28:17,307
What are you saying?!
379
00:28:24,247 --> 00:28:26,129
Your criticism is valid.
380
00:28:26,294 --> 00:28:28,317
You're a wise young man, I see.
381
00:28:28,395 --> 00:28:29,442
Thank you.
382
00:28:29,622 --> 00:28:31,825
I will think deeply about it
and do it again.
383
00:28:31,896 --> 00:28:34,217
No... let me weave it as it is.
384
00:28:34,337 --> 00:28:35,923
Woven, the effect is different.
385
00:28:36,009 --> 00:28:38,618
Water colour and dyed yarn differ...
- Thank you.
386
00:28:38,751 --> 00:28:39,806
Hideo...
387
00:28:39,929 --> 00:28:42,673
you want to weave this...
for my daughter.
388
00:28:42,782 --> 00:28:45,015
You're doing it for Chieko?
389
00:28:45,164 --> 00:28:46,478
Alright then.
390
00:28:46,692 --> 00:28:49,366
Sorry... don't let me distrub you.
391
00:28:49,629 --> 00:28:50,669
Sada Sir...
392
00:28:51,395 --> 00:28:52,963
Master Sada...!
393
00:29:09,524 --> 00:29:13,350
Takao's maples have new leaves.
They must be beautiful now.
394
00:29:13,467 --> 00:29:15,617
The crowds will be less than in autumn.
395
00:29:15,727 --> 00:29:17,186
Isn't it already too late?
396
00:29:17,240 --> 00:29:20,811
It's cooler than in town
so I think it's still okay.
397
00:29:23,439 --> 00:29:25,791
I'd love to see the Kitayama cedars.
398
00:29:25,854 --> 00:29:28,192
It's not far from Takao.
399
00:29:30,014 --> 00:29:33,728
When I see Kitayama's cedars
standing so straight and true...
400
00:29:33,829 --> 00:29:36,720
it refreshes my soul.
401
00:29:37,727 --> 00:29:39,892
Would you like to see the cedars?
402
00:29:39,986 --> 00:29:43,617
More than maples...
I'd love to see Kitayama's cedars.
403
00:29:59,882 --> 00:30:01,622
They look hand crafted, no?
404
00:30:01,889 --> 00:30:04,709
I hear they're popular in
'Skia' style houses.
( Japanese minimalist style )
405
00:30:04,795 --> 00:30:08,045
They're shipped to Tokyo
and Kyushu too.
406
00:30:08,502 --> 00:30:12,568
The women in this village
are very hardworking.
407
00:30:12,666 --> 00:30:14,690
The women work alongside the men.
408
00:30:14,744 --> 00:30:16,830
That's not so unusual.
409
00:30:16,892 --> 00:30:18,898
Farmers do much the same.
410
00:30:19,068 --> 00:30:21,958
As do vegetable sellers
and fish mongers.
411
00:30:22,044 --> 00:30:25,311
For a girl like you,
everything's amazing.
412
00:30:25,447 --> 00:30:27,786
I think I'm a working woman too.
413
00:30:27,833 --> 00:30:29,291
You're more that type.
414
00:30:29,362 --> 00:30:31,530
Yes... I don't work.
415
00:30:31,588 --> 00:30:33,432
It's easy to say the word 'work'.
416
00:30:33,557 --> 00:30:35,799
I'd like you to see
these young women...
417
00:30:35,862 --> 00:30:38,275
and how hard they work.
418
00:30:39,136 --> 00:30:41,595
I suppose the trimming of
the branches has already begun.
419
00:30:41,657 --> 00:30:43,720
What is that?
420
00:30:43,925 --> 00:30:47,363
To grow cedar that are straight
they have to trim them.
421
00:30:47,527 --> 00:30:50,261
Sometimes they use ladders, but...
422
00:30:50,394 --> 00:30:54,131
often they jump from
tree to tree like monkeys.
423
00:30:54,230 --> 00:30:56,548
No... how dangerous!
424
00:31:01,703 --> 00:31:04,488
Wait, Chieko... That girl?
425
00:31:08,628 --> 00:31:12,076
So similar... she's exactly like you.
426
00:31:12,191 --> 00:31:13,091
Really?
427
00:31:13,159 --> 00:31:14,635
You don't find it strange, Chieko?
428
00:31:14,722 --> 00:31:16,157
Look carefully.
429
00:31:16,235 --> 00:31:17,834
Ah the scatterbrain you.
430
00:31:17,905 --> 00:31:21,673
Scatterbrain or not...
she has a special beauty.
431
00:31:28,126 --> 00:31:29,970
She may be beautiful, but...
432
00:31:30,189 --> 00:31:32,259
She could easily be your twin.
433
00:31:32,337 --> 00:31:34,680
See... scatterbrained.
434
00:31:35,548 --> 00:31:36,860
But it's strange.
435
00:31:36,954 --> 00:31:40,646
Perhaps she's a look-alike,
but so alike is spooky.
436
00:31:48,156 --> 00:31:51,133
What's so similar?
- It's her...
437
00:31:51,226 --> 00:31:52,986
her presence.
438
00:31:53,117 --> 00:31:55,751
It's hard to say what exactly, but...
439
00:31:55,946 --> 00:31:58,336
eyes, nose...
440
00:31:58,985 --> 00:32:01,438
Not that good
Nakagyo family's daughter and...
441
00:32:01,500 --> 00:32:03,639
a village girl are the same.
Don't mind, eh.
442
00:32:03,695 --> 00:32:04,602
Not at all.
443
00:32:04,702 --> 00:32:08,300
Say Chieko... let's follow her home
and check her out.
444
00:32:08,347 --> 00:32:11,856
There's that Masako again...
- The scatterbrain...?
445
00:32:23,715 --> 00:32:25,001
Father...
446
00:32:25,109 --> 00:32:28,030
is going to Mt. Kurama cancelled?
- I guess so.
447
00:32:28,140 --> 00:32:29,804
At least once I wanted to show you...
448
00:32:29,890 --> 00:32:32,405
the bamboo cutting on Mt. Kurama.
449
00:32:32,491 --> 00:32:34,299
But not in this rain.
450
00:32:34,374 --> 00:32:37,747
There's always next year.
Forget it for now.
451
00:32:47,179 --> 00:32:49,381
Close all the doors and windows.
452
00:32:49,451 --> 00:32:52,451
The humidity will dampen the cloth.
- Right, right.
453
00:32:55,802 --> 00:32:57,222
Excuse me.
454
00:32:57,707 --> 00:32:58,995
Hi.
455
00:32:59,574 --> 00:33:00,573
It's just...
456
00:33:00,832 --> 00:33:03,729
I've finished weaving you daughter's obi.
- Obi?
457
00:33:03,847 --> 00:33:05,826
Chieko's obi?
- Yes.
458
00:33:07,168 --> 00:33:09,371
Please excuse my immature behaviour
the other day.
459
00:33:09,457 --> 00:33:12,556
What... it was I who lost it
for a moment.
460
00:33:12,645 --> 00:33:15,381
Your reproval woke me up.
461
00:33:15,457 --> 00:33:16,808
I should thank you.
462
00:33:16,894 --> 00:33:19,496
Well... come in for a minute.
- Yes.
463
00:33:22,198 --> 00:33:23,175
Well...
464
00:33:23,417 --> 00:33:25,620
The design you drew in
the convent at Saga...
465
00:33:25,831 --> 00:33:28,054
I decided to weave this obi from it.
466
00:33:28,265 --> 00:33:29,610
That design...?
467
00:33:29,773 --> 00:33:31,898
I crushed it into a ball...
468
00:33:31,984 --> 00:33:34,729
and chucked it in the canal
outside your house.
469
00:33:34,851 --> 00:33:36,461
You threw it?
470
00:33:36,934 --> 00:33:38,125
Is that so?
471
00:33:38,332 --> 00:33:40,894
But after studying it,
it stayed in my mind.
472
00:33:41,036 --> 00:33:42,911
But why then Hideo...
473
00:33:42,989 --> 00:33:44,801
did you take the trouble to weave...
474
00:33:44,856 --> 00:33:46,598
what I threw in the canal.
475
00:33:46,691 --> 00:33:47,550
What?
476
00:33:47,629 --> 00:33:49,643
What made you weave it?
477
00:33:49,838 --> 00:33:51,415
No inner harmony...
478
00:33:51,502 --> 00:33:52,790
a silly, sickly appeal...
479
00:33:52,900 --> 00:33:55,525
that's what you said...
isn't that so?
480
00:33:55,627 --> 00:33:58,219
Please... forgive me.
481
00:33:58,407 --> 00:34:00,797
I do so many ordinary jobs...
I tire...
482
00:34:00,866 --> 00:34:02,265
and I get all irritable.
483
00:34:02,343 --> 00:34:06,156
No, no.
I too... get that way.
484
00:34:07,677 --> 00:34:10,247
Only... please see the obi.
485
00:34:10,325 --> 00:34:13,356
If you don't like it,
you can cut it up in front of me.
486
00:34:13,442 --> 00:34:14,559
Okay.
487
00:34:15,083 --> 00:34:16,240
Chieko...
488
00:34:16,498 --> 00:34:18,865
Chieko...
- Coming.
489
00:34:25,020 --> 00:34:26,559
Welcome.
490
00:34:26,770 --> 00:34:28,246
Please look at this, Miss.
491
00:34:28,395 --> 00:34:30,129
Your father's design.
492
00:34:32,889 --> 00:34:37,077
Father... you got the idea
from the Klee catalogue, no?
493
00:34:37,594 --> 00:34:39,602
Ah... it's good.
494
00:34:39,735 --> 00:34:42,558
Father, it's a really good obi.
495
00:34:43,506 --> 00:34:46,231
You wove it very precisely.
- Yes.
496
00:34:46,342 --> 00:34:50,412
Shall I spread it out here and see?
- Yes.
497
00:34:58,286 --> 00:35:02,089
Father... what do you think?
Isn't it fine?
498
00:35:02,207 --> 00:35:04,488
Is it really good?
- Yes.
499
00:35:04,615 --> 00:35:06,488
Thank you, Father.
500
00:35:06,741 --> 00:35:10,618
It's a different pattern.
It will depend on the kimono.
501
00:35:10,743 --> 00:35:12,610
What a fine obi!
502
00:35:12,686 --> 00:35:16,977
Well... if you like it,
you should thank Hideo-san.
503
00:35:17,116 --> 00:35:19,411
Hideo-san... thank you.
504
00:35:19,671 --> 00:35:21,053
Chieko...
505
00:35:21,319 --> 00:35:23,832
In this obi... is there harmony?
506
00:35:23,978 --> 00:35:25,387
Inner harmony...
507
00:35:25,486 --> 00:35:27,699
Harmony?
508
00:35:28,797 --> 00:35:33,097
It would depend on the kimono
and who's wearing it.
509
00:35:33,278 --> 00:35:35,129
Actually Chieko...
510
00:35:35,231 --> 00:35:37,951
when I showed Hideo this design...
511
00:35:38,020 --> 00:35:40,181
he said it lacked harmony.
512
00:35:40,293 --> 00:35:43,563
That's why I threw it in the canal.
513
00:35:43,890 --> 00:35:46,019
But he wove it anyway...
514
00:35:46,187 --> 00:35:49,654
and it's exactly as I designed it.
515
00:35:51,046 --> 00:35:53,240
Please forgive me.
516
00:35:53,742 --> 00:35:56,964
Miss...
though it may be selfish of me...
517
00:35:57,351 --> 00:36:00,142
please hold it at your waist for us.
518
00:36:00,437 --> 00:36:02,296
With this kimono?
- Yes.
519
00:36:10,117 --> 00:36:13,226
Miss... it's your father's work.
520
00:36:14,954 --> 00:36:16,960
It's his creation.
521
00:36:27,394 --> 00:36:31,730
GION FESTIVAL
522
00:36:34,802 --> 00:36:36,856
Chieko was a Kyoto girl...
523
00:36:36,982 --> 00:36:39,544
the daughter of a main street merchant...
524
00:36:39,599 --> 00:36:42,028
and raised in Gion's Yasaka Shrine community.
525
00:36:42,146 --> 00:36:45,818
So for her, the annual Gion Festival was a regular event.
526
00:36:48,050 --> 00:36:51,147
More than the Grand Cart Procession on July 17th...
527
00:36:51,386 --> 00:36:53,779
the locals enjoy the vibrant ambiance...
528
00:36:53,904 --> 00:36:57,294
of the Yoi-Yama street party on the 16th.
529
00:39:38,544 --> 00:39:40,911
What did you pray for?
530
00:39:43,052 --> 00:39:45,083
Were you watching me?
531
00:39:48,973 --> 00:39:51,429
I prayed to know my sister.
532
00:39:57,709 --> 00:40:01,385
You are my big sister...
god brought us together.
533
00:40:03,623 --> 00:40:05,751
I'm an only child.
534
00:40:06,006 --> 00:40:08,656
I don't have a little sister.
535
00:40:12,357 --> 00:40:13,723
Forgive me...
536
00:40:13,879 --> 00:40:15,660
Forgive me Miss.
537
00:40:15,750 --> 00:40:17,738
I understand well.
538
00:40:18,018 --> 00:40:19,314
Always my big sister...
539
00:40:19,385 --> 00:40:22,361
since I was littlle
I've longed for her.
540
00:40:22,478 --> 00:40:24,757
I've made a big mistake.
541
00:40:28,367 --> 00:40:30,031
They said I had a twin...
542
00:40:30,141 --> 00:40:33,070
but I don't know if she was elder.
543
00:40:35,687 --> 00:40:38,193
We must be look-alikes.
544
00:40:44,420 --> 00:40:45,998
Miss...
545
00:40:46,170 --> 00:40:48,397
where were you born?
546
00:40:49,593 --> 00:40:52,666
The merchant quarter...
not far from here.
547
00:40:52,828 --> 00:40:54,588
I see.
548
00:40:56,289 --> 00:40:59,867
What was it...
you asked the god for?
549
00:41:00,523 --> 00:41:04,784
The health and happiness...
of my parents.
550
00:41:08,997 --> 00:41:11,070
Your father...?
551
00:41:13,137 --> 00:41:14,564
A long time ago...
552
00:41:14,950 --> 00:41:17,242
when he was trimming
cedars in Kitayama...
553
00:41:17,325 --> 00:41:20,282
he fell while jumping
between trees.
554
00:41:21,123 --> 00:41:23,372
That injury finished him.
555
00:41:23,834 --> 00:41:25,607
That's what the villagers told me.
556
00:41:25,724 --> 00:41:29,520
I was just a baby...
so I don't remember anything.
557
00:41:37,242 --> 00:41:40,609
The reason I often
felt to visit that village...
558
00:41:40,850 --> 00:41:44,351
the reason I love
to see those beautiful cedars...
559
00:41:44,492 --> 00:41:48,811
could it be my father's spirit
calling me.
560
00:41:52,991 --> 00:41:54,686
Your mother...?
561
00:41:56,444 --> 00:41:58,185
Mother too.
562
00:41:59,678 --> 00:42:02,334
They say that she was born...
563
00:42:02,506 --> 00:42:05,490
in a village
much deeper in the mountains.
564
00:42:07,084 --> 00:42:08,873
That mother...
565
00:42:13,715 --> 00:42:15,494
Miss...
566
00:42:33,977 --> 00:42:36,136
Miss... good bye.
567
00:42:36,261 --> 00:42:38,105
What's your name?
568
00:42:39,656 --> 00:42:41,288
It's Naeko.
569
00:42:41,538 --> 00:42:43,478
Naeko?
570
00:42:44,343 --> 00:42:46,671
My name is Chieko.
571
00:42:47,046 --> 00:42:50,603
I won't tell anyone we met tonight...
I swear.
572
00:42:50,850 --> 00:42:51,945
Only he knows...
573
00:42:52,023 --> 00:42:54,750
the god of Gion's temple.
574
00:43:10,266 --> 00:43:11,805
Miss...
575
00:43:12,266 --> 00:43:14,267
There's a lot to talk about.
576
00:43:14,429 --> 00:43:16,468
Please come to Kitayama someday.
577
00:43:17,008 --> 00:43:18,492
Now I'm working for someone...
578
00:43:18,578 --> 00:43:22,565
but it's a small village.
Just ask for Naeko. You'll find me.
579
00:43:23,138 --> 00:43:24,981
Thank you.
580
00:43:25,521 --> 00:43:27,449
Good bye.
581
00:43:54,363 --> 00:43:55,589
Miss...
582
00:43:56,285 --> 00:43:59,009
Miss... Miss Chieko.
583
00:43:59,621 --> 00:44:02,284
Miss Chieko... alone?
584
00:44:02,937 --> 00:44:04,386
Yes.
585
00:44:09,643 --> 00:44:12,212
It's a fine evening.
Tomorrow will be fine too.
586
00:44:12,298 --> 00:44:14,149
So many stars.
587
00:44:15,901 --> 00:44:18,424
Sorry for the other day...
588
00:44:18,549 --> 00:44:20,291
but the obi was good, no?
589
00:44:20,416 --> 00:44:21,385
Yes.
590
00:44:21,505 --> 00:44:23,302
Have you tried it on?
591
00:44:23,427 --> 00:44:25,612
Yes.
- How was it?
592
00:44:32,485 --> 00:44:33,697
Miss...
593
00:44:33,845 --> 00:44:37,623
allow me this once...
to design from my heart...
594
00:44:37,875 --> 00:44:41,661
and weave an obi just for you
to mark my turning 30.
595
00:44:41,912 --> 00:44:43,864
Yes... thanks.
596
00:44:44,004 --> 00:44:46,602
That we met
on this Gion festival evening...
597
00:44:46,724 --> 00:44:49,722
must be a sign from the god.
598
00:44:51,696 --> 00:44:52,931
Good bye.
599
00:44:53,586 --> 00:44:55,394
Oh... Miss...
600
00:44:55,602 --> 00:44:58,578
You'll let me do the obi... please?
- Yes.
601
00:44:58,688 --> 00:45:00,672
I'll do it before the maples...
- Good bye.
602
00:45:00,782 --> 00:45:02,328
Good bye.
603
00:45:29,901 --> 00:45:31,151
Miss Chieko...
604
00:45:31,339 --> 00:45:34,361
Why are you wandering all alone?
- Ah Shinichi...
605
00:45:34,456 --> 00:45:36,878
This is my big brother.
He's a PhD student.
606
00:45:37,370 --> 00:45:38,605
I'm Kyusuke.
607
00:45:43,121 --> 00:45:46,277
You look rather pale...
a bit sad as well.
608
00:45:46,371 --> 00:45:47,889
It must be the light.
609
00:45:48,006 --> 00:45:51,824
And with the Gion festival crowd...
rushing happily about...
610
00:45:52,092 --> 00:45:54,396
just one girl looking a bit sad...
611
00:45:54,506 --> 00:45:55,709
is that so unusual?
612
00:45:55,771 --> 00:45:57,451
Yes, quite.
613
00:45:57,880 --> 00:45:58,780
You hot...?
614
00:45:58,990 --> 00:46:00,802
You chilled?
- No.
615
00:46:00,974 --> 00:46:03,114
A summer cold's nasty.
Hurry home.
616
00:46:03,177 --> 00:46:05,993
We'll go with you.
- Right brother?
617
00:46:06,888 --> 00:46:08,926
It's not necessary. It's nearby.
618
00:46:08,997 --> 00:46:11,150
If it's nearby, then we must.
619
00:46:11,927 --> 00:46:13,208
But...
620
00:46:14,825 --> 00:46:16,442
Were you with someone?
621
00:46:16,544 --> 00:46:17,724
No.
622
00:46:17,802 --> 00:46:19,559
So... let's go.
623
00:46:25,692 --> 00:46:29,570
You served as 'chigo'...
and rode on the Naginata Chariot.
( chigo = festival page/acolyte )
624
00:46:29,649 --> 00:46:30,813
How old were you?
625
00:46:30,895 --> 00:46:32,113
Oh well...
626
00:46:32,223 --> 00:46:34,421
around seven... as I remember.
627
00:46:34,523 --> 00:46:37,246
I think it was the year
before I entered primary school.
628
00:46:37,511 --> 00:46:39,925
When Shinichi was small...
he was timid...
629
00:46:39,995 --> 00:46:43,308
cute looking... pretty as a girl.
630
00:46:43,394 --> 00:46:46,939
So they chose him as a 'chigo'...
such a silly boy.
631
00:46:50,529 --> 00:46:53,818
Shinichi, I followed you
when you rode in the chariot procession.
632
00:46:53,897 --> 00:46:55,360
Did you notice?
633
00:46:55,478 --> 00:46:57,135
Of course... of course.
634
00:46:57,307 --> 00:46:59,947
We were so small.
- Ya, we really were.
635
00:47:00,079 --> 00:47:03,708
Such a small girl following
the whole way, impressed me.
636
00:47:03,818 --> 00:47:05,977
We can't be small anymore.
637
00:47:06,062 --> 00:47:08,367
What an idea?
638
00:47:40,182 --> 00:47:42,184
Welcome home.
639
00:47:45,533 --> 00:47:47,886
I'm home.
- Come in.
640
00:47:48,011 --> 00:47:51,570
How was it? Lively this year too?
641
00:47:52,081 --> 00:47:55,362
Mother... I'm so late.
I wasn't here to help you.
642
00:47:55,464 --> 00:47:57,492
Don't worry about it...
643
00:47:58,229 --> 00:47:59,706
Chieko...
644
00:48:00,175 --> 00:48:03,639
You seem pale... a little unsteady.
645
00:48:04,393 --> 00:48:06,177
You don't have a fever.
646
00:48:06,315 --> 00:48:09,018
Don't worry about us
and go lie down.
647
00:48:09,088 --> 00:48:09,833
Thanks.
648
00:48:09,920 --> 00:48:13,333
You father too.
It upset him so few guests came.
649
00:48:13,404 --> 00:48:16,751
Though there were
5 or 6 for dinner...
650
00:48:33,600 --> 00:48:37,233
I am... the child of this house.
651
00:48:38,553 --> 00:48:43,111
And that girl Naeko...was I perhaps too unkind?
652
00:48:53,221 --> 00:48:56,177
As the mother and fatherin this house...
653
00:48:56,971 --> 00:48:59,662
should I tell them...
654
00:49:01,111 --> 00:49:03,822
or should I not tell them?
655
00:49:09,274 --> 00:49:12,688
Sada sir... Sada sir...
656
00:49:15,891 --> 00:49:19,042
Good afternoon. Hot isn't it?
657
00:49:19,160 --> 00:49:22,847
Well... it's been a long time, eh?
658
00:49:22,941 --> 00:49:24,448
Where'd you go in this heat?
659
00:49:24,511 --> 00:49:25,581
Just nearby.
660
00:49:25,699 --> 00:49:27,744
I came to see the exhibition.
- I see.
661
00:49:27,861 --> 00:49:30,204
Once again... with such a pretty girl.
662
00:49:30,314 --> 00:49:32,675
Where were you hiding her?
- Foolish man.
663
00:49:32,767 --> 00:49:35,212
You know very well she's not my girl.
664
00:49:35,345 --> 00:49:37,829
She works in the teahouse next door.
665
00:49:38,447 --> 00:49:39,846
How old are you?
666
00:49:39,956 --> 00:49:42,620
I just started junior high.
667
00:49:43,667 --> 00:49:45,135
If you aren't in a rush...
668
00:49:45,229 --> 00:49:47,025
please visit Tenjin Shrine in Kitano...
(Students pray there for good results)
669
00:49:47,025 --> 00:49:48,858
if she attracts you.
( Students pray there for good results. )
670
00:49:49,007 --> 00:49:52,034
Why should I be drawn
all the way to Tenjin?
671
00:49:52,182 --> 00:49:55,323
Is this girl a descent of Tenjin?
- That's right.
672
00:49:55,440 --> 00:49:58,559
Quite right!
( Tenjin - can mean "heavenly one". )
673
00:50:03,822 --> 00:50:05,040
This girl...
674
00:50:05,314 --> 00:50:08,181
I'm thinking to prepare her
to start as a 'Maiko' in Gion.
(Apprentice geisha)
675
00:50:08,228 --> 00:50:09,282
An only child?
676
00:50:09,368 --> 00:50:11,657
No. She has an elder sister.
677
00:50:11,735 --> 00:50:14,571
The older sister... just as beautiful?
678
00:50:14,762 --> 00:50:16,571
Well Sir...
679
00:50:18,293 --> 00:50:20,895
Please excuse Chi-chan for now.
- Right.
680
00:50:20,988 --> 00:50:23,637
You can go now.
- Thank you.
681
00:50:23,840 --> 00:50:26,012
Go carefully.
682
00:50:28,645 --> 00:50:30,988
It appears you're taken by her.
683
00:50:31,121 --> 00:50:34,746
You have 2 years 'til she comes up
to savour the anticipation.
684
00:50:34,839 --> 00:50:36,467
It's so hot!
685
00:50:36,780 --> 00:50:38,092
I'm getting tired.
686
00:50:38,210 --> 00:50:40,053
I'll come to your place
for a little rest.
687
00:50:40,131 --> 00:50:42,421
All along I expected you might.
688
00:50:42,600 --> 00:50:46,445
Goodness... it's been such a long time.
689
00:50:53,062 --> 00:50:55,617
NAKAZATO
690
00:50:57,731 --> 00:50:58,753
How long...
691
00:50:58,863 --> 00:51:00,661
have you been working here?
692
00:51:00,770 --> 00:51:04,697
Well let's see... two years,
a little more than that.
693
00:51:04,738 --> 00:51:06,753
In that time how many patrons
did you have.
694
00:51:06,855 --> 00:51:08,494
Forty-seven!
695
00:51:08,526 --> 00:51:10,261
Like the Ako ronin.
( 47 ronin - Chushingura )
696
00:51:10,324 --> 00:51:12,753
And now...?
- I'm single now.
697
00:51:12,831 --> 00:51:14,702
Is that true?
- Yes.
698
00:51:15,152 --> 00:51:16,777
The third day after my debut...
699
00:51:16,886 --> 00:51:19,184
I was showing a guest to the toilet...
700
00:51:19,239 --> 00:51:21,059
and suddenly he stole a kiss.
701
00:51:21,145 --> 00:51:25,285
I panicked and bit down...
right into his tongue!
702
00:51:25,356 --> 00:51:26,738
Did he bleed?
- Ya...
703
00:51:26,903 --> 00:51:28,545
Of course... right away.
704
00:51:28,614 --> 00:51:32,424
He angrily demanded compensation
and I began to cry.
705
00:51:32,690 --> 00:51:34,386
It was a big drama.
706
00:51:34,464 --> 00:51:37,273
But it was his action
that caused it.
707
00:51:37,472 --> 00:51:41,310
Though now
I can't even remember his name.
708
00:51:42,776 --> 00:51:45,020
Show me your teeth.
- Teeth?
709
00:51:45,136 --> 00:51:46,528
You want to see them?
710
00:51:46,699 --> 00:51:48,668
While I was talking
you saw them.
711
00:51:48,723 --> 00:51:52,626
A better look... open wide.
- No, it's embarassing.
712
00:51:52,819 --> 00:51:54,684
You're being insensitive, Sir.
713
00:51:54,754 --> 00:51:57,277
Now I'm nervous
to even open my mouth.
714
00:51:57,410 --> 00:51:59,973
They get chipped?
Did you get them repaired?
715
00:52:00,137 --> 00:52:02,433
Don't you know the tongue is soft?
716
00:52:02,559 --> 00:52:04,752
No... Oh no! He's teasing!
717
00:52:04,838 --> 00:52:06,166
Careful, look what...!
718
00:52:06,267 --> 00:52:07,720
I'm so sorry.
719
00:52:08,179 --> 00:52:11,284
Father...
where can he have gotten to?
720
00:52:11,385 --> 00:52:14,395
I feel better when
he wanders around Gion...
721
00:52:14,471 --> 00:52:18,902
than when he hides himself away
all the time in that convent.
722
00:52:20,096 --> 00:52:21,495
Chieko...
723
00:52:21,706 --> 00:52:26,158
don't feel... obliged to
take over the family business.
724
00:52:27,792 --> 00:52:31,671
If you want to marry
into another family, you can.
725
00:52:34,067 --> 00:52:35,944
Are you listening?
726
00:52:36,053 --> 00:52:38,764
What makes you ask that?
727
00:52:38,988 --> 00:52:41,205
I'm already 50 years old,
you know...
728
00:52:41,379 --> 00:52:43,606
so I think about it.
729
00:52:43,700 --> 00:52:46,778
This business...
why don't you close it?
730
00:52:46,872 --> 00:52:50,215
Why react that way so quickly?
731
00:52:51,809 --> 00:52:53,497
Do you really mean it?
732
00:52:55,027 --> 00:52:56,645
I really do.
733
00:52:59,177 --> 00:53:00,808
I'm not angry.
734
00:53:00,879 --> 00:53:03,509
Don't make such a face.
735
00:53:04,638 --> 00:53:06,287
The young who say that...
736
00:53:06,521 --> 00:53:08,372
or the elders who hear it...
737
00:53:08,451 --> 00:53:11,288
which will feel more lonely
do you think.
738
00:53:11,416 --> 00:53:14,322
Mother... forgive me.
739
00:53:14,986 --> 00:53:18,445
Have you ever said that
to your father?
740
00:53:18,556 --> 00:53:19,625
No.
741
00:53:19,844 --> 00:53:22,172
I've said nothing to father.
742
00:53:22,375 --> 00:53:23,830
I see.
743
00:53:24,445 --> 00:53:26,402
Try to tell your father...
744
00:53:26,539 --> 00:53:28,312
Tell him.
745
00:53:29,756 --> 00:53:32,107
Though he might seem angry...
746
00:53:32,537 --> 00:53:36,103
deep down he'll likely be relieved.
747
00:53:37,773 --> 00:53:40,708
Your father wasn't made
to be a salesman...
748
00:53:40,898 --> 00:53:44,827
he's someone who enjoys
creating things.
749
00:53:46,529 --> 00:53:49,196
The other night he mentioned...
750
00:53:49,513 --> 00:53:54,306
we could sell up and buy a small, quiet
house in Nanzenji or Okazaki maybe.
751
00:53:54,399 --> 00:53:58,583
He could spend his time creating
fabric designs for obi and kimono.
752
00:53:59,206 --> 00:54:03,020
He was speaking quietly
but he sounded serious.
753
00:54:04,086 --> 00:54:06,748
It would mean having less money though.
754
00:54:06,841 --> 00:54:09,565
I would't mind that at all.
755
00:54:10,012 --> 00:54:13,016
I've been so happy living here.
756
00:54:17,395 --> 00:54:20,530
Miss... a guest for you.
757
00:54:28,470 --> 00:54:29,985
Welcome.
758
00:54:30,071 --> 00:54:34,023
It's just... I've finished the obi design...
please have a look.
759
00:54:34,103 --> 00:54:35,360
Obi design...?
760
00:54:35,439 --> 00:54:37,985
The one I promised you
at the Gion festival.
761
00:54:38,113 --> 00:54:40,383
At the Gion Festival?
762
00:54:40,683 --> 00:54:43,914
Ah... then come in.
763
00:54:46,379 --> 00:54:47,883
Please...
764
00:54:55,823 --> 00:54:57,524
They're good.
765
00:54:57,663 --> 00:54:59,561
I'm very pleased that you like them.
766
00:54:59,726 --> 00:55:02,295
Please... sit.
- Yes.
767
00:55:02,913 --> 00:55:05,155
Then... which one should I make?
768
00:55:05,264 --> 00:55:06,400
Ah... I..
769
00:55:06,546 --> 00:55:08,744
The flower can be worn all year.
770
00:55:08,814 --> 00:55:11,884
So should I make the flower design?
771
00:55:12,142 --> 00:55:15,035
Although both are very nice...
772
00:55:17,517 --> 00:55:20,769
Would a hillside of cedar
and red pine be possible?
773
00:55:21,184 --> 00:55:23,462
A hillside of cedar and red pine?
774
00:55:24,676 --> 00:55:26,934
That could be difficult...
775
00:55:27,723 --> 00:55:29,774
I'll need to think about it.
776
00:55:30,578 --> 00:55:33,378
Hideo-san... I should apologize.
777
00:55:33,503 --> 00:55:35,367
Please...
there's nothing to be sorry about.
778
00:55:35,438 --> 00:55:37,839
That is...the night of the festival...
779
00:55:37,894 --> 00:55:41,606
on the Shijo Bridge
the one you promised an obi to...
780
00:55:41,630 --> 00:55:43,690
actually that wasn't me.
781
00:55:43,793 --> 00:55:45,450
It was someone else.
782
00:55:45,551 --> 00:55:47,252
Someone else?
783
00:55:47,880 --> 00:55:51,535
That is... it was my sister.
784
00:55:52,815 --> 00:55:54,749
She's my sister.
785
00:55:55,253 --> 00:55:57,321
I met her for the first time
that night.
786
00:55:57,385 --> 00:56:00,733
I haven't even told
mother or father yet.
787
00:56:01,136 --> 00:56:03,792
You know the Kitayama village
famous for cedar.
788
00:56:03,940 --> 00:56:07,354
That girl's called Naeko.
She works there.
789
00:56:08,317 --> 00:56:10,457
Since she's not the daughter
of the landowner.
790
00:56:10,513 --> 00:56:12,824
She's had to work hard.
791
00:56:13,138 --> 00:56:16,856
Compared to me,
she's much, much more mature.
792
00:56:18,820 --> 00:56:23,579
Please weave... one of your obi designs
for her as well.
793
00:56:24,047 --> 00:56:24,947
Yes.
794
00:56:25,015 --> 00:56:27,060
Please weave one for her.
795
00:56:28,677 --> 00:56:29,912
Yes.
796
00:56:30,911 --> 00:56:32,233
Regarding...
797
00:56:32,692 --> 00:56:36,618
what you've asked...
I will do my best work.
798
00:56:37,330 --> 00:56:38,553
But...
799
00:56:39,252 --> 00:56:41,236
why is she so similar to you?
800
00:56:41,361 --> 00:56:43,619
We're sisters.
- Sisters maybe, but...
801
00:56:43,690 --> 00:56:44,736
When the obi's ready...
802
00:56:44,822 --> 00:56:48,855
can you take it to her personally
at her place?
803
00:56:49,777 --> 00:56:51,089
Sure. I can..
804
00:56:51,207 --> 00:56:54,378
Yes, please do that.
Though it's quite far.
805
00:56:54,456 --> 00:56:56,894
Not so far... it's nearby.
806
00:56:57,531 --> 00:57:00,425
How happy Naeko will be!
807
00:57:02,297 --> 00:57:04,678
Will she accept it?
808
00:57:05,694 --> 00:57:08,143
I'll explain to her nicely.
809
00:57:08,252 --> 00:57:09,516
I see.
810
00:57:10,908 --> 00:57:13,156
Though there are two Chiekos...
811
00:57:13,331 --> 00:57:16,361
I'll weave the obis for you...
my best.
812
00:57:16,690 --> 00:57:18,876
I'll take one to her.
813
00:57:19,840 --> 00:57:21,673
Thank you.
814
00:57:23,606 --> 00:57:26,856
But Hideo-san...
they're not just my obis...
815
00:57:27,035 --> 00:57:29,418
please weave one as Naeko's obi.
816
00:57:29,900 --> 00:57:32,833
Yes. I understand.
817
00:57:34,713 --> 00:57:36,673
It seems to me as if...
818
00:57:36,767 --> 00:57:38,974
the Shijo bridge Chieko...
819
00:57:40,649 --> 00:57:43,781
was like your spirit double.
820
00:57:44,280 --> 00:57:47,079
My spirit double...?
821
00:58:00,047 --> 00:58:02,851
On August 16th, by burning the 'Dai' symbol...
822
00:58:02,968 --> 00:58:06,046
the Bon Festival welcomes returning souls.
823
00:58:07,430 --> 00:58:12,014
At this summer's Bon...Chieko feels a new sadness.
824
00:58:13,317 --> 00:58:15,629
The Gion Festival meeting with Naeko...
825
00:58:15,692 --> 00:58:21,063
had revealed that... her birth parents had passed away some years before.
826
00:58:40,507 --> 00:58:46,358
Miss... you're very welcome.
Really you're very welcome.
827
00:58:51,740 --> 00:58:54,497
The cedar smell is so nice.
828
00:58:54,599 --> 00:58:58,427
It's my first time on the mountain
in a cedar forest.
829
00:58:58,800 --> 00:59:01,519
All the cedar here were planted by men.
830
00:59:01,675 --> 00:59:04,393
These ones are about 40 years old.
831
00:59:04,510 --> 00:59:07,862
Most of them will be cut
and made into pillars.
832
00:59:07,996 --> 00:59:12,105
Left alone they'd live a thousand years
and grow very big.
833
00:59:12,411 --> 00:59:16,235
People here harvest them
like cutting flowers.
834
00:59:19,909 --> 00:59:23,981
If there were no people in this world
the city of Kyoto wouldn't exist.
835
00:59:24,059 --> 00:59:28,463
And this area... would be home
to deer and wild boar, no?
836
00:59:28,643 --> 00:59:31,041
It's quite scarry
the impact of people.
837
00:59:31,157 --> 00:59:34,657
Naeko-san...
is this how you see things?
838
00:59:34,829 --> 00:59:36,204
Yes...
839
00:59:36,548 --> 00:59:38,055
sometimes.
840
00:59:38,421 --> 00:59:41,233
Naeko-san... don't you like people?
841
00:59:41,462 --> 00:59:43,702
I like people very much, only...
842
00:59:43,897 --> 00:59:46,614
if there were no people
in this world...
843
00:59:46,676 --> 00:59:48,344
what would it be like.
844
00:59:48,465 --> 00:59:50,191
I fell asleep on the mountain once...
845
00:59:50,230 --> 00:59:52,758
afterward I began thinking that way.
846
01:00:00,307 --> 01:00:03,674
A shower's coming!
Come on.
847
01:00:11,316 --> 01:00:13,229
Ah... I'm afraid!
848
01:00:13,386 --> 01:00:16,011
Bend down. Make yourself small.
849
01:00:17,722 --> 01:00:19,886
The lightning will strike!
850
01:00:20,156 --> 01:00:24,582
If it does... it won't hit us.
That won't happen.
851
01:00:29,723 --> 01:00:30,981
Thank you.
852
01:00:31,051 --> 01:00:33,504
You're... going to get soaked.
853
01:00:33,688 --> 01:00:36,830
These are my work clothes.
I could care less.
854
01:00:38,926 --> 01:00:42,154
I'm... I'm happy.
855
01:00:45,381 --> 01:00:47,965
That shining in your belt...
What is it?
856
01:00:48,023 --> 01:00:50,998
Ah... I forgot it.
It's my scraper.
857
01:00:51,123 --> 01:00:53,148
I was scraping cedar bark
when I saw you.
858
01:00:53,195 --> 01:00:54,663
It's my scraper.
859
01:00:54,750 --> 01:00:56,797
It's dangerous.
860
01:00:57,031 --> 01:00:59,915
I'll pick it up on my way back.
861
01:01:02,586 --> 01:01:04,909
Though I don't want to go back.
862
01:01:12,825 --> 01:01:15,208
Even in our mother's belly...
863
01:01:15,310 --> 01:01:19,313
Naeko-san... you held me like this.
864
01:01:27,413 --> 01:01:32,640
I'm sure... we pushed...
and kicked each other.
865
01:01:33,084 --> 01:01:34,925
We must have.
866
01:01:35,259 --> 01:01:37,511
I'm sure we did.
867
01:01:38,416 --> 01:01:40,352
You're soaked.
868
01:01:40,422 --> 01:01:42,274
Don't you feel cold.
869
01:01:42,344 --> 01:01:45,205
I'm used to it.
It doesn't bother me.
870
01:01:45,316 --> 01:01:47,993
Rather, you being here
makes me so happy...
871
01:01:48,103 --> 01:01:50,304
I feel all warm inside.
872
01:01:52,386 --> 01:01:56,542
When father... fell trimming cedar...
was it near here?
873
01:01:56,745 --> 01:01:58,120
I can't say.
874
01:01:58,316 --> 01:02:00,465
I was a baby.
875
01:02:00,582 --> 01:02:02,587
Where was our mother born?
876
01:02:02,789 --> 01:02:04,613
Why do you ask me that?
877
01:02:04,691 --> 01:02:07,637
It's of no consequence to you.
878
01:02:08,097 --> 01:02:11,909
I'm glad if you think of me
as your only blood family.
879
01:02:12,547 --> 01:02:15,717
At the Gion Festival...
I may have said too much.
880
01:02:15,946 --> 01:02:17,352
Uh uh.
881
01:02:17,711 --> 01:02:19,617
I was glad.
882
01:02:19,977 --> 01:02:21,586
Me too.
883
01:02:22,951 --> 01:02:23,971
But still...
884
01:02:24,080 --> 01:02:27,052
I won't come... to your shop okay?
885
01:02:27,194 --> 01:02:29,568
I'll manage. You can come.
886
01:02:29,654 --> 01:02:32,046
I'll speak to Mother and Father.
887
01:02:32,142 --> 01:02:33,219
Don't do that!
888
01:02:33,298 --> 01:02:35,291
If you're ever in need like just now...
889
01:02:35,369 --> 01:02:38,462
I'd risk my life to help you.
890
01:02:39,385 --> 01:02:41,837
Only please understand.
891
01:02:46,654 --> 01:02:48,052
Naeko-san...
892
01:02:48,240 --> 01:02:49,474
that night at the Festival...
893
01:02:49,513 --> 01:02:52,709
when he thought you were me,
weren't you confused?
894
01:02:52,858 --> 01:02:53,904
Yes.
895
01:02:54,005 --> 01:02:55,826
He told me about the obi.
896
01:02:55,922 --> 01:02:57,169
That young man...
897
01:02:57,216 --> 01:03:00,122
is from Neishijin, an obi weaver.
898
01:03:00,224 --> 01:03:03,765
He thought I was you
and said he would weave me an obi.
899
01:03:03,867 --> 01:03:07,826
Just before I came,
he showed me designs for that obi.
900
01:03:07,922 --> 01:03:10,789
It was then...
I told him that it wasn't me...
901
01:03:10,890 --> 01:03:13,500
it was my sister he met.
902
01:03:13,634 --> 01:03:14,726
Really...?
903
01:03:14,891 --> 01:03:16,570
That you were called Naeko...
904
01:03:16,618 --> 01:03:19,883
and asked him to weave two obis,
one for you.
905
01:03:20,318 --> 01:03:21,431
For me...?
906
01:03:21,493 --> 01:03:23,302
He promised you, didn't he?
907
01:03:23,380 --> 01:03:25,404
But that was a misunderstanding.
908
01:03:25,490 --> 01:03:27,372
If you're ever in trouble
I'd be happy...
909
01:03:27,411 --> 01:03:29,832
to stand in for you
however I can, but...
910
01:03:29,904 --> 01:03:31,794
to receive your gift
while impersonating you...
911
01:03:31,880 --> 01:03:32,857
I can't accept.
912
01:03:32,926 --> 01:03:36,424
You weren't impersonating me.
- I was too!
913
01:03:37,919 --> 01:03:42,097
That weaver...
he's very fond of you, right?
914
01:03:42,373 --> 01:03:46,631
I'm a woman too...
so I fully understand.
915
01:03:46,811 --> 01:03:49,928
In that case... won't you accept it?
916
01:03:50,100 --> 01:03:51,443
If I gave it as your sister...
917
01:03:51,521 --> 01:03:52,834
to mark our relationship...
918
01:03:52,881 --> 01:03:55,604
wouldn't you accept it then.
919
01:04:01,072 --> 01:04:02,548
To give to Naeko-san...
920
01:04:02,650 --> 01:04:04,408
I wanted an obi...
921
01:04:04,470 --> 01:04:06,980
so I asked him to weave one.
922
01:04:08,330 --> 01:04:11,658
I'll accept that... Miss.
923
01:04:37,779 --> 01:04:40,435
I can close them.
924
01:04:42,333 --> 01:04:45,779
I'd like to speak a minute...
with you alone.
925
01:04:46,101 --> 01:04:48,502
Let's go upstairs, shall we?
926
01:05:09,669 --> 01:05:11,860
Talk about what?
927
01:05:12,340 --> 01:05:16,463
Today...
I went to Kitayama cedar village.
928
01:05:16,692 --> 01:05:20,008
There... I met my sister.
929
01:05:20,111 --> 01:05:22,502
What's that?
- I'm a twin.
930
01:05:22,572 --> 01:05:25,668
At this Gion Festival
I met her for the first time.
931
01:05:26,682 --> 01:05:31,040
Our real mother and father
passed away long ago.
932
01:05:31,224 --> 01:05:33,299
Kitayama cedar village...?
933
01:05:33,427 --> 01:05:36,306
Mother, I can't hide anything from you.
934
01:05:36,408 --> 01:05:38,498
At the Gion Festival
and today...
935
01:05:38,599 --> 01:05:41,064
are the only times we've met.
936
01:05:42,914 --> 01:05:44,500
What does she do?
937
01:05:44,571 --> 01:05:47,675
She lives with a family
working in the cedar village.
938
01:05:47,821 --> 01:05:49,923
She's a good girl.
939
01:05:51,402 --> 01:05:54,018
I'm very glad you told me.
940
01:05:54,831 --> 01:05:56,479
Does she look like you?
941
01:05:56,569 --> 01:05:58,581
Very much so.
942
01:05:59,018 --> 01:06:00,870
I see.
943
01:06:02,612 --> 01:06:04,301
Actually...
944
01:06:04,513 --> 01:06:06,836
from the day of the Gion Festival...
945
01:06:06,914 --> 01:06:11,328
your thoughts...
sometimes seemed miles away.
946
01:06:11,762 --> 01:06:14,288
I wondered if you'd fallen in love.
947
01:06:14,392 --> 01:06:17,314
I was thinking to ask you.
948
01:06:19,007 --> 01:06:22,986
That girl...
will you bring her here sometime?
949
01:06:23,154 --> 01:06:26,699
After the shop people go home...
in the evening.
950
01:06:26,792 --> 01:06:28,730
She won't come.
951
01:06:28,916 --> 01:06:32,732
She refers to me... as Miss.
952
01:06:40,252 --> 01:06:42,767
Hey... which one d'you like best.
953
01:06:42,838 --> 01:06:46,095
I like this one better than that.
954
01:06:48,314 --> 01:06:50,449
Will he like it?
955
01:06:50,527 --> 01:06:52,183
How could I know that?
956
01:06:52,261 --> 01:06:54,199
I'll introduce him next time.
957
01:06:54,324 --> 01:06:55,550
Shall we go together now?
958
01:06:55,613 --> 01:06:57,152
Yes... thank you.
959
01:06:57,246 --> 01:07:01,329
But... I don't won't to be a nuisance.
960
01:07:04,340 --> 01:07:06,578
Excuse me a minute.
961
01:07:07,598 --> 01:07:10,036
After a long time.
- Since that evening.
962
01:07:10,114 --> 01:07:13,098
I saw you here earlier on.
963
01:07:13,340 --> 01:07:15,520
You were helping that lady customer.
964
01:07:15,637 --> 01:07:18,882
I wasn't helping her,
she asked for me.
965
01:07:19,153 --> 01:07:22,567
I prefer to show Tatsumura's
woven products... but my duties...
966
01:07:22,701 --> 01:07:24,138
include showing minature radios.
967
01:07:24,224 --> 01:07:28,185
I also looked at a radio
when I came the very first time.
968
01:07:28,255 --> 01:07:29,733
Minature radios or silks...
969
01:07:29,771 --> 01:07:33,073
a dollar's a dollar.
Foreign currency is always good.
970
01:07:34,599 --> 01:07:36,925
This is from your companion.
971
01:07:38,872 --> 01:07:42,673
"The nuisance is leavingso as not to disturb."
972
01:07:42,845 --> 01:07:44,103
My goodness...
973
01:07:44,251 --> 01:07:45,861
Has she gone, your friend?
974
01:07:45,931 --> 01:07:49,426
Yes, yes... it's okay.
- That so.
975
01:07:49,972 --> 01:07:51,831
Shall we go see the 'coi'?
(ornamental carp)
976
01:07:51,884 --> 01:07:53,246
You're finished with those ladies?
977
01:07:53,325 --> 01:07:55,379
Sales people here
all speak good English.
978
01:07:55,458 --> 01:07:57,793
Anyway they go to their hotel
for tea about now.
979
01:07:57,881 --> 01:08:00,702
I'll just inform them.
- Okay.
980
01:08:11,549 --> 01:08:13,237
I met your father...
981
01:08:13,315 --> 01:08:16,153
two or three times...
982
01:08:16,525 --> 01:08:18,828
but perhaps he doesn't
like our business?
983
01:08:18,979 --> 01:08:23,218
If he saw the minature radios,
he would have rolled his eyes.
984
01:08:24,308 --> 01:08:27,024
Your father... isn't a businessman.
985
01:08:27,133 --> 01:08:28,555
He's an artist.
986
01:08:28,672 --> 01:08:31,253
In less polite terms, a 'dreamer'.
987
01:08:33,280 --> 01:08:35,268
A "dreamer"...?
988
01:08:36,506 --> 01:08:39,939
A fine old shop like Maruta
doing such slack trade.
989
01:08:40,037 --> 01:08:43,537
What could be the reason
for such weak sales?
990
01:08:46,098 --> 01:08:47,364
The shop's head clerk...
991
01:08:47,411 --> 01:08:49,543
is like a managing director
in modern terms.
992
01:08:49,715 --> 01:08:51,761
You need to talk to him firmly.
993
01:08:51,802 --> 01:08:54,833
If you don't feel you can, I can.
994
01:09:04,964 --> 01:09:06,847
Did I upset you?
995
01:09:07,597 --> 01:09:08,597
No.
996
01:09:08,753 --> 01:09:10,175
Speak strictly.
997
01:09:10,308 --> 01:09:12,641
Chieko, you can do it!
998
01:09:23,538 --> 01:09:28,521
Yes... I've been working in this shop
for twenty years.
999
01:09:29,397 --> 01:09:31,740
The boss is a certain type.
1000
01:09:31,842 --> 01:09:34,081
He entrusts all the business to me.
1001
01:09:34,190 --> 01:09:36,807
I've never made even a single mistake.
1002
01:09:36,909 --> 01:09:39,656
Are you saying
I've done something wrong?
1003
01:09:39,734 --> 01:09:41,703
Mr. Uemura, don't misunderstand me.
1004
01:09:41,766 --> 01:09:44,065
Please think carefully about it.
1005
01:09:44,151 --> 01:09:48,404
I am the only child of the Sada family,
as such I cannot work outside.
1006
01:09:48,693 --> 01:09:52,639
Gradually I want to study and
understand the family business.
1007
01:09:52,702 --> 01:09:54,860
So I kindly request your help.
1008
01:09:54,967 --> 01:09:57,179
In that case... yes.
1009
01:09:57,295 --> 01:09:58,654
If tomorrow's okay with you...
1010
01:09:58,709 --> 01:10:01,092
can you show me 'the books', please?
1011
01:10:01,178 --> 01:10:02,754
Books!?
1012
01:10:02,857 --> 01:10:04,918
The young mistress
wants to examine the books?
1013
01:10:05,012 --> 01:10:08,428
I doubt I'm capable of such a
complex thing on my own, only...
1014
01:10:08,512 --> 01:10:11,410
if I don't try,
how can I understand the business?
1015
01:10:11,528 --> 01:10:12,716
Is that so?
1016
01:10:12,847 --> 01:10:15,850
You say the 'books' but
actually it's more than you think.
1017
01:10:15,898 --> 01:10:18,405
There are also books
for the taxation office.
1018
01:10:18,468 --> 01:10:21,171
Our shop keeps double books?
- What are you saying?
1019
01:10:21,219 --> 01:10:24,481
Any misrepresentation would reflect
badly on your family.
1020
01:10:24,582 --> 01:10:26,231
The books are correct and accurate.
1021
01:10:26,293 --> 01:10:28,246
Tomorrow you can show me then,
Mr. Oemura?
1022
01:10:28,301 --> 01:10:29,270
Miss...
1023
01:10:29,348 --> 01:10:33,829
I've been taking care of this shop
since before you were born.
1024
01:10:33,922 --> 01:10:36,114
What's all this?
1025
01:10:36,628 --> 01:10:38,698
A pain in the ass.
1026
01:10:42,590 --> 01:10:44,035
Chieko...
1027
01:10:44,340 --> 01:10:47,419
what you did was really good.
1028
01:10:47,489 --> 01:10:49,353
It was hard for me, mother.
1029
01:10:49,465 --> 01:10:52,362
Young people are scarrier
than they look.
1030
01:10:52,403 --> 01:10:54,980
It felt rather hard just to listen.
1031
01:10:55,090 --> 01:10:57,262
I got the idea from someone else.
1032
01:10:57,325 --> 01:10:59,467
Who was this someone?
1033
01:10:59,654 --> 01:11:03,941
Shinichii's older borother,
Ryusuke... of the Tatsumura Shop.
1034
01:11:04,058 --> 01:11:07,809
Shin-san's father is doing
a steady busiiness there.
1035
01:11:07,951 --> 01:11:11,181
They have two good head clerks.
1036
01:11:11,283 --> 01:11:14,974
If Uemura were to leave,
one could come here...
1037
01:11:15,115 --> 01:11:19,375
"Or even I could come," he said.
1038
01:11:26,221 --> 01:11:28,032
You mean Ryusuke could?
1039
01:11:28,140 --> 01:11:31,194
Yes. He said he will eventually
enter business...
1040
01:11:31,265 --> 01:11:35,046
and so can drop his degree
at any time.
1041
01:11:39,243 --> 01:11:42,516
About father...
he said he's a dreamer.
1042
01:11:42,602 --> 01:11:44,633
Ryusuke said that too?
1043
01:11:44,767 --> 01:11:46,014
Yes.
1044
01:11:47,633 --> 01:11:50,783
He seems to understand a lot.
1045
01:12:08,399 --> 01:12:10,412
That's a nice obi.
1046
01:12:11,158 --> 01:12:14,103
It's unique. Which client?
1047
01:12:14,173 --> 01:12:15,211
Miss Naeko.
1048
01:12:15,322 --> 01:12:18,134
No... Miss Chieko, Mr. Sada's daughter.
1049
01:12:18,250 --> 01:12:19,242
The design...?
1050
01:12:19,336 --> 01:12:20,671
Miss Chieko's idea.
1051
01:12:20,820 --> 01:12:24,685
Oh... Miss Chieko... is that right!
1052
01:12:26,134 --> 01:12:29,860
A nice tight weave. Keep it up.
1053
01:12:35,068 --> 01:12:36,507
Hideo...
1054
01:12:37,632 --> 01:12:40,499
Remember what I said before.
1055
01:12:40,725 --> 01:12:43,097
We owe Mr. Sada a lot.
1056
01:12:44,124 --> 01:12:45,792
I hear you, father.
1057
01:12:48,358 --> 01:12:50,191
As I said before...
1058
01:12:50,835 --> 01:12:54,709
I started as a sales boy...
then started on my own.
1059
01:12:54,815 --> 01:12:58,321
Finally I managed to pay for a loom.
1060
01:12:59,011 --> 01:13:01,919
Even then, half was borrowed.
1061
01:13:02,659 --> 01:13:04,770
Each time I finished an obi...
1062
01:13:04,965 --> 01:13:08,237
I'd always take it to Mr. Sada.
1063
01:13:08,731 --> 01:13:10,965
I used to feel shy
bringing only one obi...
1064
01:13:11,035 --> 01:13:13,640
so I'd go quietly in the evening.
1065
01:13:15,683 --> 01:13:17,925
But Mr. Sada never once...
1066
01:13:18,003 --> 01:13:20,588
made a face.
1067
01:13:22,199 --> 01:13:25,349
One loom somehow became three...
1068
01:13:25,777 --> 01:13:28,482
well, we manage.
1069
01:13:31,872 --> 01:13:33,763
We're different, Hideo...
1070
01:13:34,224 --> 01:13:36,692
our class is still lower.
1071
01:13:40,922 --> 01:13:42,445
As for you Hideo...
1072
01:13:42,742 --> 01:13:44,953
Mr. Sada's daughter...
1073
01:13:45,868 --> 01:13:48,040
That's as it is.
1074
01:14:30,232 --> 01:14:33,310
You've come a long way up the hills.
1075
01:14:33,670 --> 01:14:36,138
The promised obi...
is finally done.
1076
01:14:36,232 --> 01:14:37,794
So I brought it.
1077
01:14:37,880 --> 01:14:41,023
An obi for the pretend Chieko.
1078
01:14:48,926 --> 01:14:50,626
What d'you think?
1079
01:14:51,754 --> 01:14:54,414
This will be the front...
1080
01:14:55,366 --> 01:14:57,210
This part comes at the back.
1081
01:14:57,569 --> 01:15:01,328
Wah... it's too fine for me.
1082
01:15:01,462 --> 01:15:04,266
The work of a novice
isn't too fine.
1083
01:15:08,141 --> 01:15:11,141
Miss Chieko's idea to use
cedar and red pine...
1084
01:15:11,227 --> 01:15:13,227
only now I'm here, I understand.
1085
01:15:13,297 --> 01:15:15,505
Day before yesterday
Miss Chieko's shop...
1086
01:15:15,583 --> 01:15:19,610
even sent a kimono
and slippers for me.
1087
01:15:19,726 --> 01:15:22,245
For me... when will I wear it.
1088
01:15:22,356 --> 01:15:25,289
On the 22nd is the Jidai Festival...
can you leave?
1089
01:15:25,357 --> 01:15:27,482
Yes... they'll let me.
1090
01:15:27,560 --> 01:15:29,695
Please definitely wear this then.
1091
01:15:29,864 --> 01:15:32,423
I also want Miss Chieko to see this.
1092
01:15:35,013 --> 01:15:37,221
Hideo... truthfully...
1093
01:15:37,323 --> 01:15:41,807
now that I've found Miss Chieko...
I want to stop seeing her.
1094
01:15:42,052 --> 01:15:45,810
Though I'm grateful for the kimono
and obi, just this once...
1095
01:15:45,985 --> 01:15:48,059
hopefully you understand.
1096
01:15:48,188 --> 01:15:49,392
Yes.
1097
01:15:49,640 --> 01:15:52,134
This time I won't call Miss Chieko.
1098
01:15:52,485 --> 01:15:55,181
The Jidai Procession starts
from the Kyoto Palace.
1099
01:15:55,313 --> 01:15:59,383
I'll wait at the Sakaimachi Gate
on the south side... Is that okay?
1100
01:16:11,243 --> 01:16:14,733
Thank you. Sorry.
1101
01:16:28,196 --> 01:16:30,773
Around here...
we make the cedar beautifull.
1102
01:16:30,828 --> 01:16:34,164
We don't bother much
about how we look.
1103
01:16:36,281 --> 01:16:38,718
Sorry to repeat, Naeko...
1104
01:16:39,056 --> 01:16:41,415
Jidai Festival, meet me...
1105
01:16:42,001 --> 01:16:44,540
south of the Sakaimachi Gate.
1106
01:16:45,993 --> 01:16:47,531
Yes.
1107
01:16:56,991 --> 01:17:01,638
The Jidai Festival... commemoratesKyoto's history as Japan's capital.
1108
01:17:01,715 --> 01:17:07,131
The procession shows the various periods during its 1000 year plus reign.
1109
01:17:08,056 --> 01:17:10,931
On each float people in authentic costumes...
1110
01:17:10,993 --> 01:17:15,023
portray famous and popular characters
from a specific era.
1111
01:17:30,634 --> 01:17:34,142
Miss, what a beautiful obi.
Where did you buy it?
1112
01:17:34,183 --> 01:17:36,322
The combination looks so good on you
1113
01:17:36,431 --> 01:17:39,766
Could I see it from the back
for a second?
1114
01:17:42,619 --> 01:17:46,150
Thank you.
Sorry to have bothered you.
1115
01:17:51,249 --> 01:17:52,991
Naeko-san...
1116
01:17:54,616 --> 01:17:56,240
We meet again.
1117
01:17:56,365 --> 01:17:58,107
Yes.
1118
01:18:27,745 --> 01:18:29,385
Brother...
1119
01:18:34,347 --> 01:18:36,448
Hideo, what are you looking at?
1120
01:18:36,601 --> 01:18:38,341
The green of the pine trees.
1121
01:18:38,461 --> 01:18:40,906
Of cousre, the procession too...
that is...
1122
01:18:40,992 --> 01:18:44,255
the green background
highlights it beautifully.
1123
01:18:44,867 --> 01:18:48,903
The wide Imperial compound,
the black pines... I love it.
1124
01:18:50,534 --> 01:18:53,726
You must have caught a glance of it...
didn't you notice?
1125
01:18:53,812 --> 01:18:55,788
You're teasing me!
1126
01:19:25,361 --> 01:19:28,157
Hello... Chieko...?
1127
01:19:28,415 --> 01:19:32,603
You two seemed to be enjoying
the Jidai procession. - What?
1128
01:19:33,758 --> 01:19:37,108
You were there too?
Why didn't you say something to me then?
1129
01:19:37,217 --> 01:19:41,329
Ah, I was going to...
but my brother stopped me.
1130
01:19:41,772 --> 01:19:46,086
Chieko... Chieko...
Why don't you say something?
1131
01:19:46,817 --> 01:19:50,164
The one who placed this call
was you, wasn't it?
1132
01:19:50,364 --> 01:19:53,799
Ah... right... you're right.
1133
01:19:54,364 --> 01:19:58,317
Actually... there's someone
who wants to meet you.
1134
01:19:58,434 --> 01:20:01,112
What... see me?
1135
01:20:01,286 --> 01:20:03,840
Can you come to the Botanical Gardens?
1136
01:20:03,949 --> 01:20:06,910
Right.
Of course I'll come too.
1137
01:20:15,890 --> 01:20:17,978
Thank you for waiting
- No.
1138
01:20:18,054 --> 01:20:22,026
Actually, when I called you...
it was for him.
1139
01:20:29,416 --> 01:20:31,213
Chieko... thanks for last time.
1140
01:20:31,338 --> 01:20:32,788
From me too.
1141
01:20:32,866 --> 01:20:34,635
Did you speak to the head clerk?
1142
01:20:34,713 --> 01:20:35,841
Yes.
1143
01:20:36,571 --> 01:20:40,969
It was a tough task.
So today I wanted to ask how it went.
1144
01:20:52,435 --> 01:20:55,591
The accounts,
the bank pass book in the safe...
1145
01:20:55,724 --> 01:20:59,263
the bank bonds...
all that sort of thing I saw.
1146
01:20:59,334 --> 01:21:01,732
That's great... really great.
1147
01:21:01,794 --> 01:21:03,568
Chieko, your a kindhearted lady.
1148
01:21:03,943 --> 01:21:05,459
My brother's coaching you.
1149
01:21:05,513 --> 01:21:06,373
It's true.
1150
01:21:06,431 --> 01:21:08,461
I'm not just coaching you.
1151
01:21:08,564 --> 01:21:12,352
There's a strange rumour
going round the shops near me.
1152
01:21:14,462 --> 01:21:16,503
If you weren't confident
to deal with it...
1153
01:21:16,628 --> 01:21:19,604
I had already decided
to come to your shop.
1154
01:21:20,487 --> 01:21:23,558
Only...
it's better you dealt with it yourself.
1155
01:21:23,659 --> 01:21:25,901
Will the clerk change his attitude?
1156
01:21:26,120 --> 01:21:28,782
Yes... it seems so.
1157
01:21:29,132 --> 01:21:31,329
That's how it is then.
1158
01:21:32,976 --> 01:21:35,173
That's good, no?
1159
01:21:35,539 --> 01:21:36,874
Yes.
1160
01:21:40,453 --> 01:21:44,312
Chieko... are you free this evening?
- What...
1161
01:21:45,008 --> 01:21:47,515
Oh yes.
- Turtle soup is in season now.
1162
01:21:47,601 --> 01:21:48,560
I'm in!
1163
01:21:48,654 --> 01:21:50,589
Will you come?
1164
01:21:50,755 --> 01:21:52,177
Okay.
1165
01:22:02,034 --> 01:22:04,909
Chieko... you're all peachy pink.
1166
01:22:05,049 --> 01:22:07,501
I didn't drink even a little sake.
1167
01:22:07,586 --> 01:22:10,086
This soup stock is at least half sake.
1168
01:22:10,144 --> 01:22:11,515
Oh my...
1169
01:22:14,950 --> 01:22:16,840
Shinichi...
- What?
1170
01:22:16,965 --> 01:22:19,754
The couple you saw in the Imperial
compound at the Jidai procession...
1171
01:22:19,801 --> 01:22:21,925
You mistook someone else for me.
1172
01:22:22,004 --> 01:22:23,552
You saw from far off.
1173
01:22:23,650 --> 01:22:25,432
You don't have to hide it.
1174
01:22:25,483 --> 01:22:27,959
I'm not hiding anything.
1175
01:22:28,850 --> 01:22:33,391
Actually... that girl... is my sister.
1176
01:22:33,608 --> 01:22:34,872
What?
1177
01:22:35,076 --> 01:22:40,146
We are twins.
She's my other half.
1178
01:22:44,155 --> 01:22:46,941
I was abandoned.
1179
01:22:48,354 --> 01:22:53,026
If that's true... they should
have abandoned you by our shop.
1180
01:22:54,659 --> 01:22:57,611
Brother... she wasn't like she is now.
1181
01:22:57,689 --> 01:22:59,525
Chieko was just a baby.
1182
01:22:59,603 --> 01:23:01,049
A baby'd have been fine.
1183
01:23:01,127 --> 01:23:04,359
But brother... you say that
because of how she is now.
1184
01:23:04,447 --> 01:23:05,347
No.
1185
01:23:05,408 --> 01:23:08,348
At that time...
you were also just a child.
1186
01:23:08,429 --> 01:23:10,451
Can a child bring up a baby?
1187
01:23:10,562 --> 01:23:12,166
I could have.
1188
01:23:12,273 --> 01:23:14,356
You're cocksure as always.
1189
01:23:14,442 --> 01:23:15,415
You can't give in.
1190
01:23:15,517 --> 01:23:17,219
That's what you think, only...
1191
01:23:17,329 --> 01:23:20,243
I could have raised the baby Chieko.
1192
01:23:20,571 --> 01:23:23,282
Mother would've surely helped me.
1193
01:23:23,603 --> 01:23:25,843
Father would've been supportive too.
1194
01:23:25,921 --> 01:23:28,581
Brother, I'm no match for you.
1195
01:23:30,103 --> 01:23:33,468
We call my brother...
wild boar warrior.
1196
01:23:33,604 --> 01:23:34,992
Wild boar warrior...?
1197
01:23:35,096 --> 01:23:37,919
If you're not careful
he'll knock you flying.
1198
01:23:37,987 --> 01:23:40,924
Of course a festival acolyte
can't beat a wild boar warrior.
1199
01:23:40,987 --> 01:23:41,887
What...?
1200
01:23:41,940 --> 01:23:45,071
The one who gets knocked flying
is obviously the weaker one.
1201
01:23:45,124 --> 01:23:47,678
I can't get a break here.
1202
01:23:47,991 --> 01:23:51,875
But, you're not the only
weak one, Shinichi.
1203
01:23:53,748 --> 01:23:55,537
Who else?
1204
01:23:55,762 --> 01:23:58,482
Who is it... this other one.
1205
01:24:09,666 --> 01:24:11,032
You still biting?
1206
01:24:11,111 --> 01:24:13,861
My... you still remember that.
1207
01:24:13,947 --> 01:24:15,815
I won't bite.
Wan't to try?
1208
01:24:15,901 --> 01:24:17,470
That's scarry!
1209
01:24:18,370 --> 01:24:20,961
It's true I don't bite.
1210
01:24:24,384 --> 01:24:26,193
You're fully depraved now!
1211
01:24:26,271 --> 01:24:28,529
Was that depraved?
1212
01:24:29,236 --> 01:24:31,595
Wait just a second.
1213
01:24:32,603 --> 01:24:37,069
Good... that's much better.
- Right... thank you.
1214
01:24:43,838 --> 01:24:46,939
Ah... this is the girl I met the other day.
- Yes, she is.
1215
01:24:47,064 --> 01:24:49,509
I called her to say hello to you.
1216
01:24:49,619 --> 01:24:51,453
I'm glad you came.
1217
01:24:51,627 --> 01:24:54,916
Mr. Sada, you see,
really likes Chie-chan.
1218
01:24:55,136 --> 01:24:58,855
Ah, you have good taste, although...
you'll have to wait a long time.
1219
01:24:58,918 --> 01:25:02,073
Also next year in the spring
she's moving to Ponto town.
1220
01:25:02,113 --> 01:25:03,975
Ponto town... Why?
1221
01:25:04,107 --> 01:25:06,888
She wants to study as a 'maiko'.
( Aprentice geisha )
1222
01:25:06,960 --> 01:25:11,293
It's her dream to become
a 'maiko', you see.
1223
01:25:14,284 --> 01:25:18,942
So chilly...
and it's still only November.
1224
01:25:33,422 --> 01:25:35,046
I'm going out for a bit.
1225
01:25:35,086 --> 01:25:38,656
Up the mountain?
Your outfit gives you away.
1226
01:25:38,875 --> 01:25:41,173
Well... I'm off then.
1227
01:25:43,772 --> 01:25:45,946
Ah... Chieko...
1228
01:25:50,765 --> 01:25:53,663
If you meet the Kitayama cedar girl...
1229
01:25:53,779 --> 01:25:57,874
if she's ever in trouble...
or encounters some hardship...
1230
01:25:57,991 --> 01:26:01,511
any time you can bring her.
We'll take her in.
1231
01:26:01,605 --> 01:26:03,238
Okay?
1232
01:26:03,441 --> 01:26:08,355
Your mother and I would be
thrilled to find we have two daughters.
1233
01:26:09,208 --> 01:26:12,123
Father... thank you.
1234
01:26:12,567 --> 01:26:14,034
Thank you.
1235
01:26:14,976 --> 01:26:18,328
Chieko...
we've raised you from a baby...
1236
01:26:18,437 --> 01:26:21,352
nothing you could do
would make us love you any less.
1237
01:26:21,414 --> 01:26:25,283
So for this girl,
we'd try to love her the same as you.
1238
01:26:25,467 --> 01:26:28,763
Being like you,
she must be a nice girl.
1239
01:26:28,881 --> 01:26:30,859
Bring her, okay?
1240
01:26:31,444 --> 01:26:32,928
Father...
1241
01:26:33,213 --> 01:26:35,857
I am deeply thankful, only...
1242
01:26:35,959 --> 01:26:39,310
that girl...
Naeko would never stay here.
1243
01:26:39,365 --> 01:26:40,962
Why?
1244
01:26:41,834 --> 01:26:45,383
She must feel she doesn't want
to spoil my happiness even a little.
1245
01:26:45,462 --> 01:26:48,159
Why should she spoil it?
1246
01:26:48,665 --> 01:26:51,157
How could she spoil it?
1247
01:26:51,431 --> 01:26:54,819
Of course twenty years ago
people didn't like twins...
1248
01:26:54,944 --> 01:26:57,487
but now it's no problem.
1249
01:27:37,309 --> 01:27:38,618
Today...
1250
01:27:38,848 --> 01:27:40,571
Chieko...
1251
01:27:41,091 --> 01:27:43,434
I have something to tell you.
1252
01:27:43,489 --> 01:27:45,223
What is it?
1253
01:27:46,177 --> 01:27:47,633
Actually...
1254
01:27:48,174 --> 01:27:49,897
Hideo-san...
1255
01:27:50,080 --> 01:27:54,482
said he wants to... marry me...
and then...
1256
01:27:55,228 --> 01:27:56,807
And then...?
1257
01:27:57,017 --> 01:28:00,146
How did you answer him?
1258
01:28:00,775 --> 01:28:04,740
I couldn't answer such a question
right away, you know.
1259
01:28:06,595 --> 01:28:08,587
After the Jidai Festival procession
ended...
1260
01:28:08,665 --> 01:28:10,985
he invited me home.
1261
01:28:11,267 --> 01:28:15,995
To his house? Hideo-san's house?
- Yes.
1262
01:28:16,204 --> 01:28:18,970
He has two younger brothers too.
1263
01:28:19,743 --> 01:28:22,720
He showed me their back garden, and...
1264
01:28:25,539 --> 01:28:27,608
when we become a couple...
1265
01:28:27,742 --> 01:28:30,085
he wants to build a small hut there...
1266
01:28:30,203 --> 01:28:34,417
and then... as much as possible
he'll weave his own designs.
1267
01:28:34,877 --> 01:28:38,537
Hideo-san... told me that.
1268
01:28:45,315 --> 01:28:47,151
That's good, isn't it?
1269
01:28:47,529 --> 01:28:52,201
Good but... I think Hideo-san...
sees me as your spirit double...
1270
01:28:52,294 --> 01:28:54,852
and is only marrying me
as a proxy you.
1271
01:28:55,562 --> 01:28:58,343
As a young woman,
it's obvious to me.
1272
01:28:58,492 --> 01:28:59,937
A spirit double?
1273
01:29:00,085 --> 01:29:02,289
What do you mean by spirit double?
1274
01:29:04,007 --> 01:29:07,615
A spirit double has no shape,
no solid form.
1275
01:29:07,711 --> 01:29:11,876
But then... that it has no form
is what makes it scarry.
1276
01:29:12,843 --> 01:29:15,722
A spriit double may be just
a man's imagination...
1277
01:29:15,869 --> 01:29:18,068
or even appear in different places.
1278
01:29:18,175 --> 01:29:20,159
Can we ever be sure?
1279
01:29:20,815 --> 01:29:22,919
Even if I were a 60 year old grandma,
1280
01:29:23,011 --> 01:29:26,400
Chieko's spirit double would
still appear as young as now.
1281
01:29:26,538 --> 01:29:28,600
Such an idea, really?
1282
01:29:29,038 --> 01:29:33,238
A beautiful spirit double
would never be boring.
1283
01:29:33,772 --> 01:29:37,622
In fact...
does such a thing really exist?
1284
01:29:38,499 --> 01:29:40,168
It does.
1285
01:29:41,530 --> 01:29:43,377
It's here.
1286
01:29:45,217 --> 01:29:49,874
There is no spirit double.
You are my twin sister.
1287
01:29:51,972 --> 01:29:56,303
See... feel them...
aren't my hands warm?
1288
01:30:02,531 --> 01:30:05,741
But still... Hideo-san...
1289
01:30:08,080 --> 01:30:10,148
misunderstanding me for you...
1290
01:30:10,249 --> 01:30:12,845
now is no longer a factor.
1291
01:30:12,971 --> 01:30:14,986
But deep down
in Hideo-san's unconscious,
1292
01:30:15,072 --> 01:30:17,087
isn't Chieko's presence
still deeply rooted.
1293
01:30:17,165 --> 01:30:19,925
It's not like that.
- No...
1294
01:30:20,074 --> 01:30:22,183
even with no misunderstanding...
1295
01:30:22,416 --> 01:30:25,175
he'd still be marrying Chieko's proxy.
1296
01:30:26,184 --> 01:30:30,502
And...
Hideo-san is an obi weaver...
1297
01:30:30,653 --> 01:30:33,372
in which case...
I would also...
1298
01:30:33,434 --> 01:30:36,023
come into contact with Chieko's shop.
1299
01:30:36,114 --> 01:30:39,455
It would be awkward for you.
People would look at you.
1300
01:30:39,704 --> 01:30:42,002
I'd feel so guilty I'd die.
1301
01:30:42,084 --> 01:30:45,179
I'd want to hide far, far away
in the mountains, or....
1302
01:30:45,280 --> 01:30:48,161
Do still you think like that?
1303
01:30:53,756 --> 01:30:55,242
Naeko...
1304
01:30:55,469 --> 01:30:58,623
please, just once, come to my shop.
1305
01:30:59,797 --> 01:31:01,694
Please come.
1306
01:31:03,359 --> 01:31:05,907
In the evening
when everyone's gone home.
1307
01:31:06,029 --> 01:31:07,545
In the evening?
1308
01:31:07,861 --> 01:31:09,564
Stay over.
1309
01:31:10,017 --> 01:31:14,386
My mother and father
know all about you, so...
1310
01:31:17,546 --> 01:31:20,124
At least... just one night...
1311
01:31:20,249 --> 01:31:23,096
I want to sleep beside you.
1312
01:31:41,157 --> 01:31:43,331
You should go back.
1313
01:31:45,414 --> 01:31:49,030
A shower's moving from Shyu ridge
toward Kitayama.
1314
01:31:49,892 --> 01:31:52,582
It'll probably hail too.
1315
01:32:27,182 --> 01:32:31,048
Has your daughter...
told you about our Ryusuke...
1316
01:32:31,127 --> 01:32:33,572
our "wild boar warrior"?
- Yes.
1317
01:32:33,682 --> 01:32:36,268
I'm well aware
I'm not that astute in business.
1318
01:32:36,362 --> 01:32:39,799
I realize that Ryusuke's offer to help
is a kind one.
1319
01:32:40,096 --> 01:32:44,493
I'm very thankful he's willing
to help in our shop, only...
1320
01:32:44,620 --> 01:32:47,588
if Ryusuke helped us,
wouldn't it cause problems...
1321
01:32:47,651 --> 01:32:49,854
for you?
- Well but...
1322
01:32:49,908 --> 01:32:53,229
if Ryusuke leaves...
to help in your shop...
1323
01:32:53,315 --> 01:32:56,603
my hope is that his younger brother Shinichi
would become more responsible.
1324
01:32:56,665 --> 01:32:58,641
That would be good for me too.
1325
01:32:58,759 --> 01:33:01,829
Shinichi is a kind hearted boy...
1326
01:33:01,907 --> 01:33:05,002
so his brother still teasingly calls him
a 'temple acolyte'.
( think choir boy )
1327
01:33:05,065 --> 01:33:07,143
He must have been very sweet...
1328
01:33:07,229 --> 01:33:09,948
he and my Chieko
have been friends since those days.
1329
01:33:09,994 --> 01:33:12,402
Talking about your Chieko...
1330
01:33:12,502 --> 01:33:16,092
Ryusuke,
wants to help at your shop...
1331
01:33:16,171 --> 01:33:19,233
even for half an hour...
or one hour...
1332
01:33:19,319 --> 01:33:23,334
so he's near Chieko.
That's his real motive.
1333
01:33:25,759 --> 01:33:28,087
Though my son is an ordinary boy...
1334
01:33:28,157 --> 01:33:30,399
I believe he's a good worker.
1335
01:33:30,461 --> 01:33:33,973
Never...
would I try to influence you, but...
1336
01:33:34,110 --> 01:33:36,899
if there's a chance...
Chieko might ever...
1337
01:33:36,970 --> 01:33:41,703
see Ryusuke as acceptable...
even the slightest chance...
1338
01:33:41,766 --> 01:33:44,970
though I know...
it would be too much to ask...
1339
01:33:45,032 --> 01:33:48,458
could you please adopt him
into your family?
1340
01:33:48,540 --> 01:33:50,352
My family would disinherit him.
1341
01:33:50,446 --> 01:33:51,829
Disinherit...?!
1342
01:33:52,023 --> 01:33:54,352
Surely a large wholesaler
mustn't lose its successor...?
1343
01:33:54,446 --> 01:33:59,270
Such conventions...
don't ensure human happiness.
1344
01:33:59,364 --> 01:34:03,954
Having watched Ryusuke lately...
this is how I feel.
1345
01:34:07,465 --> 01:34:11,028
You're too kind.
Your offer is very generous.
1346
01:34:11,168 --> 01:34:13,410
Finally the young people
must decide.
1347
01:34:13,504 --> 01:34:17,129
In the end it depends
on how their relationship develops.
1348
01:34:17,852 --> 01:34:20,046
Chieko... was an orphan.
1349
01:34:20,194 --> 01:34:22,727
An orphan, so what?
1350
01:34:23,227 --> 01:34:25,406
Well... this conversation...
1351
01:34:25,453 --> 01:34:28,224
let's please keep this to ourselves.
1352
01:34:28,309 --> 01:34:31,809
So Ryusuke... shall I send him
to help in your shop?
1353
01:34:31,887 --> 01:34:36,145
Certainly.
- So... thank you, thank you.
1354
01:34:42,843 --> 01:34:45,218
Number 2,507...
1355
01:34:45,522 --> 01:34:46,726
Right.
1356
01:34:47,405 --> 01:34:49,694
Number 2,508...
1357
01:34:50,046 --> 01:34:51,413
Right.
1358
01:34:52,007 --> 01:34:54,436
Number 2,509...
1359
01:34:55,093 --> 01:34:56,389
Right.
1360
01:34:57,324 --> 01:34:59,566
Number 2,600...
1361
01:35:00,964 --> 01:35:03,066
Excuse me, but that one...
1362
01:35:05,519 --> 01:35:07,935
Number 2,601...
1363
01:35:09,228 --> 01:35:09,751
Right.
1364
01:35:09,837 --> 01:35:11,868
Number 2,602...
1365
01:35:12,595 --> 01:35:13,641
Right.
1366
01:35:13,758 --> 01:35:16,189
Number 2,603...
1367
01:36:10,832 --> 01:36:12,699
Excuse me...
1368
01:36:21,323 --> 01:36:24,416
Goodness... Naeko!
1369
01:36:25,847 --> 01:36:29,928
You are so welcome. Come.
1370
01:36:43,543 --> 01:36:47,648
Really you are very welcome.
This evening has turned quite cold.
1371
01:36:47,825 --> 01:36:49,622
Listen Chieko...
1372
01:36:49,724 --> 01:36:53,610
Father and mother...
how should I greet them.
1373
01:36:53,682 --> 01:36:57,197
I explained it all to them.
So just say, "I'm Naeko."
1374
01:36:57,299 --> 01:36:59,848
Come... come in.
1375
01:37:06,380 --> 01:37:07,704
Come.
1376
01:37:08,037 --> 01:37:09,719
Come, come.
1377
01:37:17,557 --> 01:37:19,285
I'm Naeko.
- Ahh...
1378
01:37:19,382 --> 01:37:23,366
You're welcome...
truly very welcome.
1379
01:37:23,577 --> 01:37:25,241
Right?
- Yes.
1380
01:37:27,565 --> 01:37:32,291
Chieko or... Naeko or...
Naeko or... Chieko or...
1381
01:37:32,361 --> 01:37:34,940
What are you saying?
1382
01:37:35,101 --> 01:37:38,265
Chieko...
take her up to the inner room...
1383
01:37:38,343 --> 01:37:41,394
and talk together comfortably.
1384
01:37:41,664 --> 01:37:42,825
Yes.
1385
01:37:43,156 --> 01:37:45,368
Come... Naeko.
1386
01:38:06,382 --> 01:38:10,553
If all people... were born twins...
how would it be?
1387
01:38:11,214 --> 01:38:14,644
All the confusion,
wouldn't it cause trouble.
1388
01:38:15,389 --> 01:38:19,681
We can never know...
a person's destiny.
1389
01:38:24,476 --> 01:38:29,224
Naeko... wouldn't you like
to stay a little longer?
1390
01:38:29,333 --> 01:38:32,069
Father and mother said so too.
1391
01:38:32,224 --> 01:38:35,240
I also feel lonely by myself.
1392
01:38:36,672 --> 01:38:40,810
On the cedar mountain...
I don't know how free you are.
1393
01:38:41,770 --> 01:38:43,247
Miss...
1394
01:38:43,653 --> 01:38:46,347
our life now is very different...
1395
01:38:46,457 --> 01:38:49,190
our upbringing too was very different.
1396
01:38:49,903 --> 01:38:52,856
I can't spend my life
living in town.
1397
01:38:52,926 --> 01:38:57,477
Only once...
this one time I've come to your shop.
1398
01:38:58,098 --> 01:39:01,207
I wanted to show you
the kimono you gave.
1399
01:39:03,494 --> 01:39:04,976
Miss...
1400
01:39:05,158 --> 01:39:07,580
My parents abandoned one baby.
1401
01:39:07,744 --> 01:39:09,910
You were that one.
1402
01:39:09,989 --> 01:39:13,777
That sort of thing...
I've completely forgotten it.
1403
01:39:14,051 --> 01:39:17,463
I think both parents
have been punished.
1404
01:39:18,778 --> 01:39:21,927
Even though I was just a baby...
please forgive me.
1405
01:39:22,006 --> 01:39:26,254
In what way could you...
be guilty or responsible?
1406
01:39:26,639 --> 01:39:27,654
Myself...
1407
01:39:27,756 --> 01:39:31,669
I don't want to disturb your happiness
even the slightest.
1408
01:39:32,531 --> 01:39:34,747
I wish I could disappear!
1409
01:39:34,827 --> 01:39:39,244
I can't accept that!
It'd be like losing my arm.
1410
01:39:42,281 --> 01:39:46,295
Naeko... are you unhappy?
1411
01:39:47,170 --> 01:39:48,756
No.
1412
01:39:49,709 --> 01:39:51,808
But I am lonely.
1413
01:39:58,573 --> 01:40:00,088
Naeko...
1414
01:40:00,237 --> 01:40:03,860
Hideo-san...
you should marry him.
1415
01:40:04,397 --> 01:40:07,381
Though you say you're only my
spirit double or proxy...
1416
01:40:07,897 --> 01:40:12,451
Naeko... just for once,
considered getting married?
1417
01:40:18,411 --> 01:40:21,898
I'm also getting maried.
- What!
1418
01:40:22,903 --> 01:40:27,444
He's from a big wholesale house,
MIZUKI Ryusuke is his name.
1419
01:40:27,913 --> 01:40:31,482
Chieko... that man...
1420
01:40:31,780 --> 01:40:33,488
I like him.
1421
01:40:35,449 --> 01:40:38,500
I'm marrying him
because I like him.
1422
01:40:49,472 --> 01:40:51,245
Drizzle...
1423
01:40:52,323 --> 01:40:53,870
Sleet...
1424
01:40:55,229 --> 01:40:57,634
Maybe it's wet snow
1425
01:40:58,120 --> 01:40:59,637
Snow...
1426
01:41:02,104 --> 01:41:04,383
It's silent, eh.
1427
01:41:05,323 --> 01:41:08,590
It's snow but not actually snow.
1428
01:41:09,193 --> 01:41:12,114
It's very fine light snow.
1429
01:41:44,139 --> 01:41:45,820
This must be happiness.
1430
01:41:45,991 --> 01:41:48,761
Could this be it?
1431
01:41:49,706 --> 01:41:51,941
Happiness rarely lasts.
1432
01:41:52,191 --> 01:41:55,694
Loneliness lasts longer, no?
1433
01:41:57,745 --> 01:42:00,589
Naeko... I feel warm.
1434
01:42:00,737 --> 01:42:01,925
I knew it.
1435
01:42:02,081 --> 01:42:04,230
Our work is different.
1436
01:42:04,331 --> 01:42:06,370
And where we stay.
1437
01:42:16,161 --> 01:42:19,496
The evening is getting much colder.
1438
01:42:19,795 --> 01:42:23,459
Powder snow... sparkles like diamonds.
1439
01:42:23,724 --> 01:42:26,279
Sometimes it stops...
1440
01:42:26,396 --> 01:42:28,981
then it sparkles again.
1441
01:42:40,341 --> 01:42:43,395
Chieko your place is warm now.
1442
01:42:43,528 --> 01:42:47,083
I'll move... to the other side.
1443
01:43:45,217 --> 01:43:46,951
Miss...
1444
01:43:47,271 --> 01:43:50,506
This was the happiest night of my life.
1445
01:43:51,248 --> 01:43:53,092
Before anyone sees me...
1446
01:43:53,428 --> 01:43:55,411
I'll go home.
1447
01:43:57,069 --> 01:44:00,733
Please... won't you come again?
1448
01:44:07,711 --> 01:44:11,630
Please... you must come again.
1449
01:44:23,632 --> 01:44:25,178
Miss...
1450
01:44:28,397 --> 01:44:30,592
goodbye.
1451
01:45:08,560 --> 01:45:15,812
Translation by Keiko Mima and Yuko W.
Subtitles by salmond
1452
01:45:17,805 --> 01:45:22,705
THE END
106871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.