Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,120 --> 00:00:31,537
NETFLIX PRESENTA
2
00:01:01,429 --> 00:01:05,155
Si le preguntas a la gente
dónde están Knockemstiff, Ohio
3
00:01:05,245 --> 00:01:07,447
o Coal Creek, Virginia Occidental,
4
00:01:07,537 --> 00:01:10,037
la mayoría no podría
señalarlos en un mapa.
5
00:01:11,829 --> 00:01:14,787
Pero les aseguro que igual estarían ahí.
6
00:01:17,037 --> 00:01:22,989
Cómo y por qué tanta gente
de esos míseros lugares termina vinculada
7
00:01:23,079 --> 00:01:25,329
tiene mucho que ver con esta historia.
8
00:01:26,495 --> 00:01:28,780
Algunos dirán que fue pura suerte,
9
00:01:28,870 --> 00:01:31,370
otros jurarían que fue intención de Dios.
10
00:01:32,120 --> 00:01:35,364
Pero yo diría que, tras ver el resultado,
11
00:01:35,454 --> 00:01:36,870
fue un poco de ambas.
12
00:01:39,245 --> 00:01:43,405
En 1957, uno tardaría unas diez horas
13
00:01:43,495 --> 00:01:46,072
en conducir desde Coal Creek
hasta un pueblo papelero
14
00:01:46,162 --> 00:01:48,162
en el sur de Ohio llamado Meade.
15
00:01:48,829 --> 00:01:53,495
Al llegar a Meade, Knockemstiff
estaba a un corto viaje en auto.
16
00:02:02,245 --> 00:02:06,704
En 1957,
unas 400 personas vivían en Knockemstiff,
17
00:02:07,162 --> 00:02:11,704
casi todas emparentadas
por alguna calamidad olvidada por Dios,
18
00:02:12,454 --> 00:02:15,704
ya sea lujuria,
necesidad o simple ignorancia.
19
00:02:20,537 --> 00:02:24,995
Hacía nueve años que los Russell rentaban
uno de los Apartamentos Mitchell.
20
00:02:25,620 --> 00:02:29,245
Pero muchos vecinos
aún los consideraban forasteros.
21
00:02:34,912 --> 00:02:35,912
Hola, papá.
22
00:02:39,995 --> 00:02:41,704
Hoy vienes conmigo, muchacho.
23
00:02:42,995 --> 00:02:46,405
Hace años,
Willard había armado una cruz gastada
24
00:02:46,495 --> 00:02:50,329
sobre un árbol caído
en un pequeño claro detrás de su casa.
25
00:02:51,162 --> 00:02:54,037
Todas las mañanas
y las tardes iba a hablarle a Dios.
26
00:02:54,745 --> 00:02:58,530
Su hijo sentía que su padre
luchaba contra el diablo a todas horas.
27
00:02:58,620 --> 00:03:00,495
Ahora reza por...
28
00:03:01,745 --> 00:03:02,745
lo que pasó hoy.
29
00:03:03,370 --> 00:03:05,245
Recuerda, sé sincero.
30
00:03:05,870 --> 00:03:07,912
Nada de tonterías, se dará cuenta.
31
00:03:09,912 --> 00:03:15,114
Cuando rezaba, su mente solía regresar
a la guerra en el Pacífico Sur,
32
00:03:15,204 --> 00:03:19,114
y al día en que él
y un par de soldados encontraron el cuerpo
33
00:03:19,204 --> 00:03:21,412
del sargento de artillería Miller Jones.
34
00:03:32,579 --> 00:03:38,245
ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR
DOCE AÑOS ANTES
35
00:03:39,912 --> 00:03:41,162
Mierda.
36
00:03:53,745 --> 00:03:54,745
Mierda.
37
00:04:00,954 --> 00:04:01,995
¿Qué dice?
38
00:04:02,579 --> 00:04:03,662
Miller Jones.
39
00:04:05,454 --> 00:04:06,620
¡Mierda!
40
00:04:08,454 --> 00:04:09,537
Debemos hacer algo.
41
00:04:10,162 --> 00:04:11,495
Los japos lo dejaron ahí.
42
00:04:27,370 --> 00:04:29,204
Próxima parada: Meade, Ohio.
43
00:04:52,037 --> 00:04:53,030
Por favor.
44
00:04:53,120 --> 00:04:54,120
Gracias.
45
00:04:55,537 --> 00:04:57,947
Justo antes de que Willard se enamorara,
46
00:04:58,037 --> 00:05:00,829
el hombre que le cedió el lugar
también conoció el amor.
47
00:05:01,870 --> 00:05:03,864
- Perdón. Olvidé las llaves.
- Está bien.
48
00:05:03,954 --> 00:05:05,204
Junto a la ventana.
49
00:05:09,829 --> 00:05:11,537
¿Qué le traigo?
50
00:05:13,537 --> 00:05:14,787
Jamón y queso.
51
00:05:16,745 --> 00:05:17,787
Jamón y queso.
52
00:05:19,037 --> 00:05:20,780
- Bien.
- Eres nueva.
53
00:05:20,870 --> 00:05:22,120
¿Tan obvio es?
54
00:05:22,662 --> 00:05:24,662
Mi hermano me consiguió el empleo...
55
00:05:25,579 --> 00:05:26,829
Jamón y queso.
56
00:05:29,245 --> 00:05:30,280
¿Saca fotos?
57
00:05:30,370 --> 00:05:33,989
En los años siguientes,
Carl llamaría a Sandy "carnada",
58
00:05:34,079 --> 00:05:35,614
y ella a él "tirador".
59
00:05:35,704 --> 00:05:39,739
Sólo cuando veo
una sonrisa digna de fotografiarse.
60
00:05:39,829 --> 00:05:41,905
Ambos llamaban
a sus víctimas "modelos".
61
00:05:41,995 --> 00:05:43,079
Tendré que pensarlo.
62
00:05:44,704 --> 00:05:45,704
¿Qué te sirvo?
63
00:05:46,745 --> 00:05:48,870
El plato del día es pastel de carne.
64
00:05:51,787 --> 00:05:53,412
Sólo café y una rosquilla.
65
00:06:06,787 --> 00:06:07,787
Gracias.
66
00:06:08,870 --> 00:06:11,079
- Se ve muy bien.
- ¡No!
67
00:06:11,662 --> 00:06:13,489
- Vete. Ya te lo dije.
- Vamos.
68
00:06:13,579 --> 00:06:15,280
La próxima, te sacará la policía.
69
00:06:15,370 --> 00:06:16,197
Buen cristiano.
70
00:06:16,287 --> 00:06:17,655
- Perdón.
- ¡Malditos paganos!
71
00:06:17,745 --> 00:06:19,739
Tomaré mi descanso afuera.
72
00:06:19,829 --> 00:06:20,829
Bien.
73
00:06:22,079 --> 00:06:23,079
¡Está bien!
74
00:06:28,080 --> 00:06:29,580
Gracias, Dios te bendiga.
75
00:06:46,288 --> 00:06:47,830
¿Necesitabas algo más?
76
00:06:48,455 --> 00:06:49,871
No, estoy bien.
77
00:06:57,246 --> 00:06:59,621
Fue un buen gesto lo que hiciste.
78
00:07:00,205 --> 00:07:02,621
Algunas personas a veces necesitan ayuda.
79
00:07:03,371 --> 00:07:04,455
¿Entiendes?
80
00:07:06,621 --> 00:07:07,621
Sí.
81
00:07:11,871 --> 00:07:13,288
¿Volviste de la guerra?
82
00:07:14,288 --> 00:07:15,663
No, estoy de paso.
83
00:07:16,871 --> 00:07:18,413
Voy a Virginia Occidental.
84
00:07:19,246 --> 00:07:20,788
Mi gente es de Coal Creek.
85
00:07:23,413 --> 00:07:24,413
Qué pena.
86
00:07:25,996 --> 00:07:27,413
Tienes un rostro bonito.
87
00:07:35,330 --> 00:07:36,330
Bueno...
88
00:07:37,746 --> 00:07:38,913
fue un placer.
89
00:07:41,996 --> 00:07:43,163
Igualmente.
90
00:07:51,913 --> 00:07:53,996
¿Los japos se comían a sus muertos?
91
00:07:55,121 --> 00:07:57,663
- ¿Dónde oíste eso?
- Lo leí en el periódico.
92
00:08:01,538 --> 00:08:03,246
Es muy bueno.
93
00:08:03,996 --> 00:08:05,573
Tengo tres más en la caja.
94
00:08:05,663 --> 00:08:06,990
- ¿Sí?
- Sí.
95
00:08:07,080 --> 00:08:09,121
Y tengo algo más para ti, tío Earskell.
96
00:08:11,371 --> 00:08:17,955
Dicen que esta es el arma
que usó Hitler para volarse la cabeza.
97
00:08:21,580 --> 00:08:23,656
Aún sabes decir burradas, ¿no?
98
00:08:23,746 --> 00:08:25,365
¿Crees que me mintieron?
99
00:08:25,455 --> 00:08:26,455
Sí.
100
00:08:27,746 --> 00:08:29,413
Pero es un lindo regalo.
101
00:08:30,330 --> 00:08:31,580
- Sí.
- Gracias.
102
00:08:32,038 --> 00:08:33,198
Es alemana.
103
00:08:33,288 --> 00:08:34,538
Es una Luger.
104
00:08:42,371 --> 00:08:43,580
¡Llegaste!
105
00:08:45,663 --> 00:08:48,121
Dios, estaba muy preocupada.
106
00:08:50,246 --> 00:08:51,621
No estuvo tan mal.
107
00:08:53,038 --> 00:08:54,455
No estuvo tan mal, mamá.
108
00:08:57,663 --> 00:09:00,496
Te pediría que le agradecieras
a Jesús conmigo...
109
00:09:01,913 --> 00:09:04,281
pero huelo el licor en tu aliento.
110
00:09:04,371 --> 00:09:05,496
Sí, lo sé...
111
00:09:06,330 --> 00:09:08,038
pero necesitaba celebrar.
112
00:09:09,455 --> 00:09:10,656
Estoy enamorado.
113
00:09:10,746 --> 00:09:11,913
¿Cómo se llama la chica?
114
00:09:14,080 --> 00:09:15,496
No sé su nombre.
115
00:09:17,871 --> 00:09:18,865
Earskell.
116
00:09:18,955 --> 00:09:20,163
¿No sabes su nombre?
117
00:09:21,830 --> 00:09:23,496
Le dejé un dólar de propina.
118
00:09:23,996 --> 00:09:25,073
¿Qué?
119
00:09:25,163 --> 00:09:26,663
¿Por una taza de café?
120
00:09:27,413 --> 00:09:29,163
Seguro no lo olvidará.
121
00:09:30,163 --> 00:09:32,330
Sé que te gusta esta mesera.
122
00:09:33,288 --> 00:09:37,656
Pero hay una chica de la Iglesia
que quiero presentarte.
123
00:09:37,746 --> 00:09:39,705
No quiero ir a la Iglesia, mamá.
124
00:09:41,080 --> 00:09:42,490
Descansa.
125
00:09:42,580 --> 00:09:44,580
Te sentirás mejor por la mañana.
126
00:09:48,413 --> 00:09:52,288
Aunque no podía mirar una cruz
sin pensar en Miller Jones,
127
00:09:52,996 --> 00:09:55,705
nunca contó lo del marine crucificado.
128
00:09:56,830 --> 00:09:59,156
- Bienvenidos.
- Willard.
129
00:09:59,246 --> 00:10:01,448
Helen se sentará con nosotros.
130
00:10:01,538 --> 00:10:02,698
Pasa, Helen.
131
00:10:02,788 --> 00:10:04,038
Hola, ¿cómo estás?
132
00:10:06,788 --> 00:10:08,573
Willard acaba de regresar.
133
00:10:08,663 --> 00:10:09,746
Bienvenido a casa.
134
00:10:13,288 --> 00:10:14,656
Ya pasaron cuatro días.
135
00:10:14,746 --> 00:10:17,281
Willard no sabía
que Emma había prometido
136
00:10:17,371 --> 00:10:20,156
que a cambio
de traerlo a casa sano y salvo,
137
00:10:20,246 --> 00:10:22,330
él se casaría con Helen Hatton.
138
00:10:22,996 --> 00:10:26,240
La familia de la niña
había muerto en un incendio,
139
00:10:26,330 --> 00:10:28,121
y ella se había quedado sola.
140
00:10:28,663 --> 00:10:29,990
¡Santo cielo!
141
00:10:30,080 --> 00:10:31,663
- Hace calor, ¿no?
- Amén.
142
00:10:32,205 --> 00:10:33,330
Y hará más calor.
143
00:10:34,121 --> 00:10:37,948
Hoy dos muchachos de Topperville
dirigirán el servicio.
144
00:10:38,038 --> 00:10:38,865
De acuerdo.
145
00:10:38,955 --> 00:10:41,330
Según me dicen, tienen un buen mensaje.
146
00:10:42,080 --> 00:10:44,288
Que pasen. Muchachos, vengan aquí.
147
00:10:45,038 --> 00:10:46,330
Denles la bienvenida.
148
00:10:47,621 --> 00:10:49,490
Bienvenidos.
149
00:10:49,580 --> 00:10:51,448
¿Ves al de la silla de ruedas?
150
00:10:51,538 --> 00:10:55,198
Bebió estricnina o anticongelante,
por eso no puede caminar.
151
00:10:55,288 --> 00:10:57,073
Qué bueno verte. Gracias por venir.
152
00:10:57,163 --> 00:10:58,830
Probaba al destino.
153
00:10:59,496 --> 00:11:01,663
Creo que fue demasiado lejos.
154
00:11:04,996 --> 00:11:06,121
Gracias, reverendo.
155
00:11:08,371 --> 00:11:09,996
Me llamo Roy Laferty,
156
00:11:10,913 --> 00:11:12,746
y él es mi primo, Theodore.
157
00:11:16,788 --> 00:11:19,990
¡El Espíritu Santo
visitará esta pequeña Iglesia
158
00:11:20,080 --> 00:11:22,080
que lleva su nombre sagrado!
159
00:11:23,246 --> 00:11:25,906
¿Te has lavado
160
00:11:25,996 --> 00:11:28,038
en la sangre...?
161
00:12:05,830 --> 00:12:07,038
¡Vamos, Theodore!
162
00:12:15,871 --> 00:12:17,788
¿A qué le temen más?
163
00:12:20,788 --> 00:12:23,163
Si su peor miedo son las ratas...
164
00:12:24,788 --> 00:12:26,788
Satanás les dará suficientes.
165
00:12:27,330 --> 00:12:28,823
Eso es, diles, niño.
166
00:12:28,913 --> 00:12:30,205
Hermanos y hermanas...
167
00:12:31,038 --> 00:12:37,080
las verán carcomiéndolos
cuando ustedes no puedan moverse.
168
00:12:38,246 --> 00:12:39,788
Y nunca cesará.
169
00:12:40,913 --> 00:12:42,288
Un millón de años
170
00:12:43,080 --> 00:12:44,205
en la eternidad.
171
00:12:46,788 --> 00:12:48,698
Ni intenten comprenderlo.
172
00:12:48,788 --> 00:12:49,788
Vamos, Señor.
173
00:12:50,246 --> 00:12:53,830
¡Nadie puede concebir
una miseria semejante!
174
00:12:54,538 --> 00:12:55,538
¿No?
175
00:12:55,913 --> 00:12:59,573
¡Sepan, hermanos y hermanas,
ningún hombre ha sido tan malvado,
176
00:12:59,663 --> 00:13:01,573
- ni siquiera ese tal Hitler...
- Así es.
177
00:13:01,663 --> 00:13:04,906
...para imaginar cómo Satanás
hará pagar a los pecadores
178
00:13:04,996 --> 00:13:06,496
el día del Juicio Final!
179
00:13:07,330 --> 00:13:08,573
¡Sí!
180
00:13:08,663 --> 00:13:11,955
- ¡Así es, amigos!
- ¡Alabado sea el Señor!
181
00:13:12,663 --> 00:13:13,663
Amén.
182
00:13:16,580 --> 00:13:18,163
Les diré algo, amigos.
183
00:13:20,746 --> 00:13:22,746
Antes de hallar al Espíritu Santo...
184
00:13:25,580 --> 00:13:27,955
yo les temía a las arañas.
185
00:13:30,205 --> 00:13:31,663
¿No es así, Theodore?
186
00:13:37,705 --> 00:13:38,871
Era un mocoso
187
00:13:39,538 --> 00:13:42,080
que se escondía
bajo las faldas de mi madre,
188
00:13:42,580 --> 00:13:44,538
que soñaba con arañas...
189
00:13:45,663 --> 00:13:47,288
desovando en mis pesadillas.
190
00:13:49,038 --> 00:13:50,038
Estaban...
191
00:13:50,663 --> 00:13:52,705
colgando en sus redes...
192
00:13:54,038 --> 00:13:55,038
esperando.
193
00:13:56,371 --> 00:14:00,490
Tenía miedo todo el tiempo,
despierto o dormido, no importaba.
194
00:14:00,580 --> 00:14:03,031
¡Así es el infierno, hermanos y hermanas!
195
00:14:03,121 --> 00:14:04,330
- ¡Gracias al Señor!
- Sí.
196
00:14:04,788 --> 00:14:07,323
¡Los demonios me acechaban!
197
00:14:07,413 --> 00:14:08,413
¡Amén!
198
00:14:09,121 --> 00:14:12,740
¡Hasta que el Señor me dio fuerzas!
199
00:14:12,830 --> 00:14:14,323
¡Amén!
200
00:14:14,413 --> 00:14:16,205
¡Hermanos y hermanas...
201
00:14:20,663 --> 00:14:21,955
mirad!
202
00:14:23,496 --> 00:14:25,906
¡El Señor me cuida ahora!
203
00:14:25,996 --> 00:14:27,038
¡Amén!
204
00:14:33,580 --> 00:14:35,496
¡Recuerden mis palabras!
205
00:14:36,205 --> 00:14:40,205
¡El Espíritu les quitará
sus miedos si así lo desean!
206
00:14:40,705 --> 00:14:43,656
Las arañas fueron un buen toque.
207
00:14:43,746 --> 00:14:45,580
Esta noche no podré dormir.
208
00:14:47,496 --> 00:14:49,746
Ojalá Helen se hubiera ido con nosotros.
209
00:14:51,746 --> 00:14:53,205
Tal vez habría venido,
210
00:14:53,913 --> 00:14:56,121
sí le hubieras prestado más atención.
211
00:14:58,205 --> 00:15:00,913
Un buen hombre
le daría una buena vida a Helen.
212
00:15:02,038 --> 00:15:04,663
A Emma le preocupaba que pasara algo malo
213
00:15:04,788 --> 00:15:07,163
si no cumplía su promesa a Dios.
214
00:15:09,788 --> 00:15:13,073
Esa tarde, Helen conoció
al hombre con quien se casaría.
215
00:15:13,163 --> 00:15:14,371
Bendígame, reverendo.
216
00:15:14,871 --> 00:15:16,038
Bendígame.
217
00:15:18,621 --> 00:15:21,663
La mente de Willard
ya estaba a cientos de kilómetros.
218
00:15:27,621 --> 00:15:28,871
Ya voy.
219
00:15:30,621 --> 00:15:31,746
No tengo prisa.
220
00:15:34,121 --> 00:15:36,448
- Pero si eres...
- No sé tu nombre.
221
00:15:36,538 --> 00:15:38,996
Charlotte, pollo con guisantes.
222
00:15:39,621 --> 00:15:40,996
Ahora vuelvo, cariño.
223
00:15:51,038 --> 00:15:52,621
Soy abogado.
224
00:15:53,205 --> 00:15:55,205
Los bienes raíces no son lo mío...
225
00:15:55,996 --> 00:15:59,080
pero tengo propiedades
en Meade y Knockemstiff.
226
00:16:00,955 --> 00:16:02,573
Inversiones a largo plazo.
227
00:16:02,663 --> 00:16:05,323
No hay lavabos aquí, señor Dunlap.
228
00:16:05,413 --> 00:16:06,871
No hay agua corriente.
229
00:16:07,538 --> 00:16:08,663
Hay un pozo atrás.
230
00:16:16,746 --> 00:16:18,205
¿Qué opinas, Arvin?
231
00:16:54,788 --> 00:16:57,281
Aunque en años no había hablado con Dios,
232
00:16:57,371 --> 00:16:59,906
ni un sólo pedido, ni una alabanza
233
00:16:59,996 --> 00:17:02,496
desde que encontró al marine crucificado,
234
00:17:03,038 --> 00:17:05,746
Willard sentía brotar en su interior
235
00:17:06,413 --> 00:17:08,656
la necesidad de resarcirse con su creador
236
00:17:08,746 --> 00:17:11,121
antes de que algo malo
le pasara a su familia.
237
00:17:11,830 --> 00:17:15,080
Antes de que llegaran los niños,
238
00:17:15,580 --> 00:17:19,330
en mi cuarto había silencio.
239
00:17:19,913 --> 00:17:23,121
Oí a alguien decir mi nombre,
240
00:17:23,663 --> 00:17:25,156
"Ven aquí,
241
00:17:25,246 --> 00:17:27,455
pequeña Bessie".
242
00:17:28,246 --> 00:17:29,246
¿Adónde fuiste?
243
00:17:29,788 --> 00:17:31,288
Estaba mirando la tierra.
244
00:17:32,538 --> 00:17:33,538
¿Qué te parece?
245
00:17:34,205 --> 00:17:35,288
Es linda.
246
00:17:39,496 --> 00:17:41,496
La renta está bien para lo que es.
247
00:17:42,746 --> 00:17:43,948
Si seguimos ahorrando,
248
00:17:44,038 --> 00:17:45,705
podríamos comprarla.
249
00:17:46,455 --> 00:17:47,788
¿No sería genial?
250
00:17:48,580 --> 00:17:50,330
Un hogar para Arvin.
251
00:17:52,205 --> 00:17:53,621
Yo nunca tuve eso.
252
00:17:54,496 --> 00:17:55,788
Todo está bien, mamá.
253
00:17:56,288 --> 00:17:59,413
Hallamos una casa
en un valle llamado Knockemstiff.
254
00:18:00,746 --> 00:18:02,406
Arvin cumplió un año
255
00:18:02,496 --> 00:18:04,621
y tiene mucho césped donde jugar.
256
00:18:05,288 --> 00:18:07,413
Ahorraremos para comprar la casa.
257
00:18:08,038 --> 00:18:09,955
Las cosas serán difíciles por un tiempo.
258
00:18:11,163 --> 00:18:13,121
Pronto iremos a visitarte.
259
00:18:14,621 --> 00:18:16,871
Tu hijo, Willard.
260
00:18:19,413 --> 00:18:20,413
Posdata...
261
00:18:21,746 --> 00:18:23,331
Necesito volver a rezar.
262
00:18:26,247 --> 00:18:28,081
"Pronto iremos a visitarte.
263
00:18:29,581 --> 00:18:31,164
Tu hijo, Willard.
264
00:18:32,414 --> 00:18:35,414
P. D.: Necesito volver a rezar".
265
00:18:39,706 --> 00:18:44,324
- ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora?
- Claro, no te preocupes. Dámela.
266
00:18:44,414 --> 00:18:47,206
- ¿Adónde van?
- Vamos a dar una vuelta.
267
00:18:47,914 --> 00:18:49,789
Para salir un poco de la casa.
268
00:18:53,331 --> 00:18:56,956
Aunque no lo sabía,
ya no volvería a ver a Lenora.
269
00:18:59,372 --> 00:19:03,539
Siete años después, hallaron el cuerpo
de Helen enterrado en el bosque.
270
00:19:04,997 --> 00:19:06,289
Podríamos caminar.
271
00:19:07,622 --> 00:19:09,914
Podemos rezar al aire libre
y adorar los árboles.
272
00:19:11,289 --> 00:19:13,789
Lo que quieras, Roy, pero ¿y Theodore?
273
00:19:14,664 --> 00:19:16,782
Theodore estará bien en el auto.
274
00:19:16,872 --> 00:19:19,372
Así es. No se preocupen por mí.
275
00:19:20,706 --> 00:19:22,622
Tal vez duerma una siesta.
276
00:19:25,039 --> 00:19:26,539
Sólo seremos tú y yo.
277
00:19:43,747 --> 00:19:45,372
En 1957,
278
00:19:45,914 --> 00:19:48,372
Arvin Eugene Russell tenía nueve años.
279
00:19:49,081 --> 00:19:52,789
Era el único niño en el autobús
que no era pariente de alguien.
280
00:19:54,914 --> 00:19:58,789
Tres días antes, otra vez
había vuelto a casa con el ojo morado.
281
00:19:59,247 --> 00:20:01,414
Hoy vienes conmigo, muchacho.
282
00:20:06,622 --> 00:20:08,664
¿Tiene algo para depositar, señor?
283
00:20:12,831 --> 00:20:16,747
Es la segunda vez
que esos malcriados lo molestan. Está mal.
284
00:20:19,539 --> 00:20:21,324
Serán más grandes que tú.
285
00:20:21,414 --> 00:20:25,074
Pero la próxima vez que lo hagan,
quiero que tú lo termines.
286
00:20:25,164 --> 00:20:26,491
¿Entiendes?
287
00:20:26,581 --> 00:20:27,581
Sí, señor.
288
00:20:35,706 --> 00:20:37,581
Ahora reza por lo que pasó hoy.
289
00:20:39,706 --> 00:20:40,789
Recuerda,
290
00:20:41,414 --> 00:20:42,956
sé sincero, sin tonterías.
291
00:20:43,831 --> 00:20:44,831
Se dará cuenta.
292
00:21:09,206 --> 00:21:11,164
Tienen una reunión de renacimiento.
293
00:21:13,039 --> 00:21:15,824
Sería un buen momento
para visitar a su mujer.
294
00:21:15,914 --> 00:21:16,997
¿Papá?
295
00:21:17,456 --> 00:21:19,074
Es momento para el Señor.
296
00:21:19,164 --> 00:21:21,032
Para nadie más. ¿Entiendes?
297
00:21:21,122 --> 00:21:24,782
- Debe estar en la cama, esperándome.
- Cállate, Lucas.
298
00:21:24,872 --> 00:21:26,997
¿Me dices que no te gustaría?
299
00:21:27,872 --> 00:21:30,706
Vamos, imbécil. Está pesado.
300
00:21:38,289 --> 00:21:42,706
Arvin tenía miedo, pero los cazadores
no fueron a su casa ese día.
301
00:21:43,956 --> 00:21:47,866
Yo quería hacer silencio
302
00:21:47,956 --> 00:21:49,824
y pensar
303
00:21:49,914 --> 00:21:52,164
en lo que dijiste.
304
00:21:53,331 --> 00:21:56,664
Antes de encender las luces.
305
00:21:58,997 --> 00:22:00,824
Justo antes
306
00:22:00,914 --> 00:22:02,789
de que llegaran los niños.
307
00:22:04,289 --> 00:22:07,747
En mi cuarto había silencio,
308
00:22:08,872 --> 00:22:13,074
oí a alguien decir mi nombre...
309
00:22:13,164 --> 00:22:17,074
"Ven aquí, mi...
310
00:22:17,164 --> 00:22:18,282
- Arvin.
- ... Bessie.
311
00:22:18,372 --> 00:22:19,539
Arvin.
312
00:22:20,497 --> 00:22:21,907
Vamos a cargar gasolina.
313
00:22:21,997 --> 00:22:24,574
No puedes pasar todo el día aquí.
314
00:22:24,664 --> 00:22:25,706
Sal de ahí, Jack.
315
00:22:26,206 --> 00:22:27,289
¿Puede venir Jack?
316
00:22:29,539 --> 00:22:30,532
Vamos, Jack.
317
00:22:30,622 --> 00:22:31,622
Oye.
318
00:22:33,747 --> 00:22:34,997
¿Me traes azúcar?
319
00:22:38,122 --> 00:22:40,664
ALMACÉN
320
00:22:59,081 --> 00:23:00,081
Sube la ventana.
321
00:23:09,872 --> 00:23:10,872
¡Hijo de perra!
322
00:23:22,622 --> 00:23:25,539
- ¡Mierda! ¡Oye, tranquilo!
- ¡Lo va a matar!
323
00:23:26,247 --> 00:23:28,907
¡Oye! ¡Vamos! ¡Suéltalo!
324
00:23:28,997 --> 00:23:30,206
¡Basta! ¡Lo matarás!
325
00:23:35,372 --> 00:23:36,372
¡Mierda!
326
00:23:41,247 --> 00:23:43,247
Stubbs, ¡ven aquí!
327
00:23:44,039 --> 00:23:45,907
Vete de aquí. ¡Vamos!
328
00:23:45,997 --> 00:23:47,247
¡Vete de aquí!
329
00:23:59,664 --> 00:24:01,206
¿Recuerdas lo que te dije?
330
00:24:02,456 --> 00:24:04,581
¿Sobre los niños que te golpearon?
331
00:24:05,872 --> 00:24:07,039
A eso me refería.
332
00:24:08,747 --> 00:24:10,539
Debes elegir el momento adecuado.
333
00:24:11,247 --> 00:24:12,247
Sí, señor.
334
00:24:12,914 --> 00:24:15,039
Hay muchos inútiles desgraciados.
335
00:24:17,206 --> 00:24:18,206
¿Más de 100?
336
00:24:20,831 --> 00:24:22,247
Sí, al menos 100.
337
00:24:27,497 --> 00:24:29,414
¿Quieres un chocolate?
338
00:24:31,206 --> 00:24:33,497
Tenemos que comprar azúcar para mamá.
339
00:24:34,747 --> 00:24:36,872
Arvin recordaría este día
340
00:24:37,622 --> 00:24:40,164
como el mejor
que había pasado con su padre.
341
00:24:40,706 --> 00:24:42,706
¿Qué chocolate te comprarás?
342
00:24:44,331 --> 00:24:46,039
Un Charleston Chew, sí.
343
00:24:46,914 --> 00:24:47,914
¿Mamá?
344
00:24:49,039 --> 00:24:50,039
¿Mamá?
345
00:24:51,039 --> 00:24:52,039
¿Mamá?
346
00:24:53,956 --> 00:24:57,157
¿Mamá?
347
00:24:57,247 --> 00:24:58,247
¡Papá!
348
00:24:58,872 --> 00:24:59,872
¡Mamá!
349
00:25:00,581 --> 00:25:02,997
¡No! ¡Charlotte!
350
00:25:03,664 --> 00:25:06,372
Escúchame. ¡Charlotte!
351
00:25:14,456 --> 00:25:15,532
¿Qué quiere decir?
352
00:25:15,622 --> 00:25:17,581
Los resultados no son buenos.
353
00:25:18,539 --> 00:25:20,831
La morfina aliviará el dolor, pero...
354
00:25:21,706 --> 00:25:23,747
no hay cómo destruir el cáncer.
355
00:25:29,706 --> 00:25:30,872
Hablemos abajo.
356
00:25:44,414 --> 00:25:47,789
Los doctores no pueden ayudar a tu mamá.
357
00:25:51,539 --> 00:25:52,539
Él puede salvarla.
358
00:25:53,914 --> 00:25:56,247
Sí, sí rezamos con fuerza.
359
00:25:58,539 --> 00:26:00,039
El Señor puede hacer lo que sea
360
00:26:00,706 --> 00:26:01,956
sí se lo pides bien.
361
00:26:03,622 --> 00:26:04,622
¿Sí?
362
00:26:05,456 --> 00:26:06,539
Sujétate fuerte.
363
00:26:07,289 --> 00:26:08,664
Y reza con todo tu ser.
364
00:26:16,414 --> 00:26:17,414
Señor,
365
00:26:17,956 --> 00:26:19,664
por favor, salva a mi esposa.
366
00:26:21,997 --> 00:26:24,789
Destruye el cáncer dentro de ella, Señor.
367
00:26:26,664 --> 00:26:28,497
Necesitamos tu ayuda, Señor.
368
00:26:29,706 --> 00:26:33,539
Necesitamos tu ayuda,
y sé que puedes hacerlo.
369
00:26:34,206 --> 00:26:35,206
Sé que puedes.
370
00:26:35,664 --> 00:26:37,539
Por favor, Señor.
371
00:26:41,289 --> 00:26:42,539
Reza, maldita sea.
372
00:26:43,289 --> 00:26:45,824
- ¿Quieres que muera tu mamá?
- No, señor.
373
00:26:45,914 --> 00:26:46,956
Entonces, ¡reza!
374
00:26:49,664 --> 00:26:52,414
Señor, por favor, ¡salva a mi mamá!
375
00:26:53,039 --> 00:26:54,997
¡Quita el cáncer que hay en ella!
376
00:26:55,747 --> 00:26:56,831
¡Necesitamos tu ayuda!
377
00:26:59,289 --> 00:27:00,491
¡Ahora reza!
378
00:27:00,581 --> 00:27:02,456
- Reza, ¿sí?
- ¡Sí, Señor!
379
00:27:03,081 --> 00:27:04,497
¡Salva a mi mamá, Señor!
380
00:27:05,122 --> 00:27:07,331
¡Quita el cáncer que hay en ella!
381
00:27:08,497 --> 00:27:10,157
Y no llores, ¿me oyes?
382
00:27:10,247 --> 00:27:12,706
¡No llores! ¡Reza con todo tu ser!
383
00:27:13,206 --> 00:27:15,956
Señor, ¡perdona a mi esposa!
384
00:27:17,956 --> 00:27:19,539
No me la quites.
385
00:27:25,247 --> 00:27:26,456
No me la quites.
386
00:27:31,247 --> 00:27:32,539
No me la quites.
387
00:27:58,081 --> 00:28:00,116
Todo estará bien.
388
00:28:00,206 --> 00:28:01,414
Dios nos escuchará.
389
00:28:02,581 --> 00:28:03,914
Se encargará de mamá.
390
00:28:06,206 --> 00:28:07,247
¿Estás bien?
391
00:28:10,122 --> 00:28:13,164
Hay habitaciones cómodas atrás
si quieres compañía.
392
00:28:14,372 --> 00:28:15,372
Estoy bien.
393
00:28:31,622 --> 00:28:34,532
Pensó que tal vez
se esperaba de él algo más
394
00:28:34,622 --> 00:28:37,414
que oraciones y honestidad.
395
00:28:39,997 --> 00:28:43,782
Dios solía pedirles a los hombres
que hicieran sacrificios
396
00:28:43,872 --> 00:28:45,581
para probar su fe.
397
00:29:08,414 --> 00:29:09,872
Papá, ¡no!
398
00:29:10,872 --> 00:29:15,032
Papá, ¡no!
399
00:29:15,122 --> 00:29:16,116
¡Papá!
400
00:29:16,206 --> 00:29:19,831
Señor, este es el perro de mi hijo.
401
00:29:20,331 --> 00:29:21,497
Lo amábamos.
402
00:29:22,289 --> 00:29:23,539
Él lo amaba.
403
00:29:29,706 --> 00:29:31,074
Ahora es tuyo.
404
00:29:31,164 --> 00:29:32,657
¡Resucítalo!
405
00:29:32,747 --> 00:29:34,331
¡Salva a Charlotte!
406
00:29:35,997 --> 00:29:37,414
Todo saldrá bien, Arvin.
407
00:29:38,372 --> 00:29:39,706
Todo estará bien.
408
00:30:02,789 --> 00:30:04,706
Podríamos ir de viaje.
409
00:30:07,039 --> 00:30:09,247
Visitar a tu abuela en Coal Creek.
410
00:30:11,997 --> 00:30:13,997
Puedes conocer al tío Earskell.
411
00:30:14,622 --> 00:30:16,581
Y a la niña que vive con ellos.
412
00:30:17,915 --> 00:30:19,415
Tiene casi tu misma edad.
413
00:30:19,915 --> 00:30:22,040
Tal vez nos quedemos un tiempo.
414
00:30:30,290 --> 00:30:31,290
¿Arvin?
415
00:30:48,665 --> 00:30:50,123
Ojalá estuvieras aquí, Jack.
416
00:30:52,998 --> 00:30:54,373
Cuando papá se duerma...
417
00:30:55,498 --> 00:30:58,290
te bajaré y te enterraré como corresponde.
418
00:30:59,540 --> 00:31:01,165
Como hicieron con mamá.
419
00:31:23,498 --> 00:31:25,998
Ya no lo haré más, ¿me oyes?
420
00:31:27,457 --> 00:31:28,457
¡No rezaré!
421
00:31:29,582 --> 00:31:30,582
¿Me escuchas?
422
00:31:31,707 --> 00:31:33,332
Dije que no lo haría más.
423
00:31:35,248 --> 00:31:36,248
¿Me escuchas?
424
00:31:47,873 --> 00:31:50,582
Un policía puede ganar dinero
sí tiene cuidado...
425
00:31:51,498 --> 00:31:52,790
y no es ambicioso.
426
00:31:54,165 --> 00:31:56,415
Quiero irme de mi casa, Lee.
427
00:31:57,290 --> 00:31:58,540
Te lo dije, cariño,
428
00:31:59,332 --> 00:32:00,665
es cuestión de tiempo.
429
00:32:01,790 --> 00:32:03,457
Y no más estacionamientos.
430
00:32:04,165 --> 00:32:07,123
No más vasos de Pepsi. Sólo una cama.
431
00:32:08,290 --> 00:32:09,117
Sí.
432
00:32:09,207 --> 00:32:10,957
La gente de aquí me quiere.
433
00:32:11,915 --> 00:32:13,207
Lo sabes, cariño.
434
00:32:13,957 --> 00:32:14,957
Sí.
435
00:32:15,665 --> 00:32:17,457
Ganaré las elecciones.
436
00:32:20,290 --> 00:32:21,290
Conseguiré...
437
00:32:21,832 --> 00:32:23,832
un lugar cómodo en Brewer Heights.
438
00:32:25,123 --> 00:32:26,207
Se ven...
439
00:32:36,082 --> 00:32:37,248
Eso estuvo bien.
440
00:32:39,373 --> 00:32:41,075
- ¿Está todo en el vaso?
- Sí.
441
00:32:41,165 --> 00:32:43,290
¿Alguien cerca de Knockemstiff?
442
00:32:44,665 --> 00:32:47,332
ALGUACIL
443
00:32:48,998 --> 00:32:51,248
Suboficial Bodecker, ¿está por ahí?
444
00:32:51,832 --> 00:32:53,200
Llamó Hank de...
445
00:32:53,290 --> 00:32:55,033
- Mierda.
- ¿Puedes ir a ver?
446
00:32:55,123 --> 00:32:57,332
- ¿Puedo ir contigo?
- ¿Estás loca?
447
00:32:57,873 --> 00:33:01,415
¿Escuchaste lo que dije?
Tengo una elección por delante.
448
00:33:13,207 --> 00:33:14,248
¿Y bien?
449
00:33:14,957 --> 00:33:18,700
Espero que no sea
por esos mirones por los que llamas.
450
00:33:18,790 --> 00:33:21,665
Ojalá lo fuera.
Se trata del papá de este niño.
451
00:33:22,540 --> 00:33:23,623
¿Qué pasa, hijo?
452
00:33:25,415 --> 00:33:26,415
Está muerto.
453
00:33:26,832 --> 00:33:28,832
Y hoy enterraron a su pobre mamá.
454
00:33:29,582 --> 00:33:31,040
Es una lástima.
455
00:33:31,748 --> 00:33:32,957
¿Eso es sangre?
456
00:33:33,665 --> 00:33:34,665
No.
457
00:33:35,498 --> 00:33:37,207
Alguien nos dejó un pastel.
458
00:33:43,748 --> 00:33:45,908
- Está ahí.
- Cielos.
459
00:33:45,998 --> 00:33:47,165
¿Qué es ese olor?
460
00:33:50,040 --> 00:33:51,415
Maldición, muchacho.
461
00:33:53,832 --> 00:33:54,832
¿Qué rayos es esto?
462
00:33:55,332 --> 00:33:56,582
Un tronco de oración.
463
00:33:57,373 --> 00:33:58,373
¿Para rezar?
464
00:33:58,748 --> 00:33:59,748
Sí.
465
00:34:00,957 --> 00:34:02,373
Pero no anda muy bien.
466
00:34:06,748 --> 00:34:07,748
¿Lenora?
467
00:34:08,082 --> 00:34:09,457
Ya viene mamá, Lenora.
468
00:34:15,207 --> 00:34:16,415
No pasa nada.
469
00:34:18,665 --> 00:34:19,707
No pasa nada.
470
00:34:21,790 --> 00:34:22,617
Está la cena.
471
00:34:22,707 --> 00:34:26,207
¡Tengo el Espíritu Santo en mí!
¡Estoy listo para usarlo!
472
00:34:29,707 --> 00:34:30,707
¡Señor!
473
00:34:31,457 --> 00:34:32,283
¡Habla!
474
00:34:32,373 --> 00:34:33,373
¿Roy?
475
00:34:35,748 --> 00:34:36,957
He estado pensando...
476
00:34:39,457 --> 00:34:42,082
Quizá el Señor quiere que salgas.
477
00:34:45,665 --> 00:34:49,207
¿Cómo puedes estar cerca de Dios
si no sales de ahí?
478
00:34:51,498 --> 00:34:53,498
Al Señor no le gusta la oscuridad.
479
00:34:59,248 --> 00:35:00,075
¿Roy?
480
00:35:00,165 --> 00:35:04,200
Una araña había mordido a Roy
durante un sermón,
481
00:35:04,290 --> 00:35:06,665
su cabeza se había hinchado
como una calabaza.
482
00:35:06,790 --> 00:35:07,915
De acuerdo.
483
00:35:10,623 --> 00:35:11,748
Disfruta tu cena.
484
00:35:12,415 --> 00:35:15,158
Mientras le bajaba la hinchazón,
485
00:35:15,248 --> 00:35:17,867
se había convencido
de que era una prueba del Señor.
486
00:35:17,957 --> 00:35:20,540
A ver si estaba listo
para algo más grande.
487
00:35:21,498 --> 00:35:25,165
Se encerró en el armario dos semanas
a esperar una respuesta.
488
00:35:26,207 --> 00:35:28,665
Olía peor que el baño de una gasolinera.
489
00:35:43,582 --> 00:35:45,783
Señor, ¿eres tú?
490
00:35:45,873 --> 00:35:48,207
¡No tengo miedo!
491
00:35:49,165 --> 00:35:50,540
¡Confío en ti!
492
00:35:51,123 --> 00:35:52,332
¡Gloria a Dios!
493
00:35:52,957 --> 00:35:56,665
¡Te oigo! ¡Sí, estoy aquí!
494
00:35:57,832 --> 00:36:01,575
Helen. Qué gusto me da verte, cariño.
495
00:36:01,665 --> 00:36:03,200
Tanto tiempo, ¿no?
496
00:36:03,290 --> 00:36:04,825
¿Está todo bien?
497
00:36:04,915 --> 00:36:06,373
Sí, ya todo está bien.
498
00:36:07,498 --> 00:36:09,207
Roy finalmente se compuso.
499
00:36:10,332 --> 00:36:12,832
Me da gusto oír eso.
500
00:36:14,332 --> 00:36:17,165
"P. D.: Necesito volver a rezar".
501
00:36:21,832 --> 00:36:26,575
- ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora?
- Claro. No te preocupes. Dámela.
502
00:36:26,665 --> 00:36:29,290
- ¿Adónde van?
- Vamos a dar una vuelta.
503
00:36:30,123 --> 00:36:31,957
Para salir un poco de la casa.
504
00:36:34,832 --> 00:36:35,832
Eso es.
505
00:36:37,040 --> 00:36:38,040
Sí.
506
00:36:57,123 --> 00:36:59,457
Creo que este lugar está bien, ¿no?
507
00:37:01,040 --> 00:37:02,040
Sí.
508
00:37:06,957 --> 00:37:10,082
El Señor está aquí, cariño.
Puedo sentirlo.
509
00:37:18,623 --> 00:37:19,873
Dios te ama, Helen.
510
00:37:46,457 --> 00:37:47,498
Lenora...
511
00:38:33,998 --> 00:38:34,998
¡Dios...
512
00:38:37,707 --> 00:38:39,123
He escuchado tu palabra.
513
00:38:44,707 --> 00:38:45,707
Helen...
514
00:38:48,082 --> 00:38:49,415
te resucito...
515
00:38:55,832 --> 00:38:58,623
con la gracia de Dios en mí...
516
00:39:00,957 --> 00:39:02,457
¡Te resucito!
517
00:39:05,332 --> 00:39:06,457
¡Regresa!
518
00:39:16,248 --> 00:39:17,248
¡Dios!
519
00:39:19,123 --> 00:39:20,290
¡Es hora!
520
00:39:24,457 --> 00:39:26,165
¡Resucita! ¡Regresa!
521
00:39:31,332 --> 00:39:34,082
¡Regresa, espíritu! ¡Resucita!
522
00:39:38,332 --> 00:39:39,457
¡Dios!
523
00:39:43,415 --> 00:39:44,700
Resu...
524
00:39:44,790 --> 00:39:45,832
¡Dios!
525
00:39:47,457 --> 00:39:48,665
¡Resucita!
526
00:39:51,998 --> 00:39:52,998
¡Haz algo!
527
00:39:55,040 --> 00:39:56,457
Ahora, resu...
528
00:40:02,582 --> 00:40:04,290
Podría decirle a la policía...
529
00:40:05,540 --> 00:40:06,790
que fue un accidente.
530
00:40:09,748 --> 00:40:11,915
Apuñalaste a tu esposa en el cuello.
531
00:40:12,498 --> 00:40:15,415
Intentaste resucitarla
y enterraste su cuerpo.
532
00:40:17,373 --> 00:40:18,665
No fue un accidente.
533
00:40:20,290 --> 00:40:22,540
Pareces un loco que mató a su esposa.
534
00:40:28,207 --> 00:40:29,290
Ve hacia el sur.
535
00:40:30,832 --> 00:40:32,617
Lejos de las autopistas,
536
00:40:32,707 --> 00:40:33,832
estaremos bien.
537
00:40:49,290 --> 00:40:50,540
¿Dónde estamos, Roy?
538
00:40:58,790 --> 00:40:59,790
¿Roy?
539
00:41:07,832 --> 00:41:08,832
¿Roy?
540
00:41:12,207 --> 00:41:13,207
¿Roy?
541
00:41:17,957 --> 00:41:18,957
¿Adónde?
542
00:41:19,665 --> 00:41:22,915
- Coal Creek, Virginia Occidental.
- Te dejaremos cerca.
543
00:41:23,707 --> 00:41:25,457
Soy Carl, ella es Sandy.
544
00:41:26,915 --> 00:41:28,040
¿No es un primor?
545
00:41:29,790 --> 00:41:31,658
Señor, le agradezco mucho.
546
00:41:31,748 --> 00:41:34,332
No entiendo a los que no recogen extraños.
547
00:41:34,915 --> 00:41:37,283
Es algo bueno ayudar a alguien.
548
00:41:37,373 --> 00:41:38,533
Parece cristiano.
549
00:41:38,623 --> 00:41:40,617
Carl enseñaba en la escuela dominical.
550
00:41:40,707 --> 00:41:41,825
¿No, cariño?
551
00:41:41,915 --> 00:41:42,915
Así es.
552
00:41:43,748 --> 00:41:44,748
Sí.
553
00:41:47,707 --> 00:41:48,707
¿Cómo te llamas?
554
00:41:49,582 --> 00:41:50,582
Roy.
555
00:41:51,582 --> 00:41:52,783
Roy Laferty.
556
00:41:52,873 --> 00:41:54,790
¿Qué hay en Virginia Occidental?
557
00:41:55,498 --> 00:41:57,290
Vuelvo a casa a ver a mi hija.
558
00:41:58,665 --> 00:42:00,373
Amigo, despierta.
559
00:42:01,873 --> 00:42:03,165
Oye, despierta.
560
00:42:04,790 --> 00:42:06,123
Quiero mostrarte algo.
561
00:42:21,791 --> 00:42:22,784
¿Qué?
562
00:42:22,874 --> 00:42:24,749
Te daré algo bueno, amigo.
563
00:42:25,249 --> 00:42:26,249
Vamos.
564
00:42:35,791 --> 00:42:37,624
Dije que te daría algo bueno.
565
00:42:39,833 --> 00:42:43,499
Quiero tomar fotos de tu feo rostro
junto a una dama bonita.
566
00:42:44,791 --> 00:42:48,333
Le gustan los sementales desgarbados
como tú. Anda.
567
00:42:52,166 --> 00:42:53,708
¿Qué es todo esto, señor?
568
00:42:54,291 --> 00:42:56,624
Vamos, por Dios santo.
569
00:42:57,916 --> 00:42:59,208
Presta atención, ya te dije.
570
00:43:00,124 --> 00:43:03,166
Tú te cogerás a mi esposa,
y yo tomaré fotografías.
571
00:43:04,958 --> 00:43:05,958
¿Su esposa?
572
00:43:07,083 --> 00:43:08,083
Vamos.
573
00:43:09,333 --> 00:43:11,083
Nunca había oído algo así.
574
00:43:12,166 --> 00:43:13,909
Lo creía un buen cristiano...
575
00:43:13,999 --> 00:43:16,541
Cierra la boca y quítate la ropa, hijo.
576
00:43:18,999 --> 00:43:20,541
¡La he pasado muy mal!
577
00:43:22,541 --> 00:43:24,666
¿Quieres que estas manos te toquen?
578
00:43:24,791 --> 00:43:25,868
Vamos, dulzura.
579
00:43:25,958 --> 00:43:29,743
Tomaremos unas fotos
y luego el grandote nos dejará en paz.
580
00:43:29,833 --> 00:43:30,916
Mujer...
581
00:43:31,541 --> 00:43:32,541
mírame.
582
00:43:34,041 --> 00:43:36,166
Harás lo que te diga, hijo de perra.
583
00:43:44,749 --> 00:43:45,749
Claro que no.
584
00:43:49,916 --> 00:43:51,249
Santo cielo.
585
00:43:57,624 --> 00:43:59,583
Carl, quizá deberíamos irnos.
586
00:44:01,708 --> 00:44:03,576
- Olvídalo.
- Tengo frío, Carl.
587
00:44:03,666 --> 00:44:04,534
¡Sé qué hace frío!
588
00:44:04,624 --> 00:44:06,451
Roy miró las nubes que pasaban
589
00:44:06,541 --> 00:44:08,374
y pensó si así sería morir.
590
00:44:08,958 --> 00:44:10,624
Si flotaría en el aire.
591
00:44:12,874 --> 00:44:16,499
Lo predicó durante años,
pero aún no sabía qué esperar.
592
00:44:18,208 --> 00:44:19,499
Sólo una cosa.
593
00:44:20,166 --> 00:44:21,166
Sí, ¿qué?
594
00:44:22,333 --> 00:44:23,874
Se llama Lenora.
595
00:44:25,666 --> 00:44:27,041
¿De qué mierda hablas?
596
00:44:29,999 --> 00:44:31,249
Mi pequeña.
597
00:44:32,374 --> 00:44:33,499
Lenor...
598
00:44:40,916 --> 00:44:43,993
- Vamos.
- La pareja recién estaba empezando,
599
00:44:44,083 --> 00:44:46,618
y Carl seguía afinando detalles.
600
00:44:46,708 --> 00:44:47,534
Santo cielo...
601
00:44:47,624 --> 00:44:50,868
Tendría que ser más selectivo
con sus modelos
602
00:44:50,958 --> 00:44:52,993
si quería que Sandy participara.
603
00:44:53,083 --> 00:44:55,583
Tomaré algunas fotos mientras dure la luz.
604
00:44:57,291 --> 00:45:01,624
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957
605
00:45:09,166 --> 00:45:10,534
Buen día, señora.
606
00:45:10,624 --> 00:45:12,458
- ¿Es Emma Russell?
- Sí.
607
00:45:14,583 --> 00:45:19,041
- Si firma estos papeles, el niño es suyo.
- Bien. Deme eso.
608
00:45:25,958 --> 00:45:26,958
¿Arvin?
609
00:45:31,374 --> 00:45:33,249
Ven, dame la maleta, es pesada.
610
00:45:47,416 --> 00:45:48,458
Cariño,
611
00:45:48,999 --> 00:45:51,291
nos alegra mucho que estés aquí.
612
00:45:54,124 --> 00:45:55,249
Él es...
613
00:45:56,041 --> 00:45:57,291
tú tío Earskell.
614
00:45:57,958 --> 00:45:58,958
Hola.
615
00:46:00,041 --> 00:46:02,083
Ella es Lenora.
616
00:46:03,833 --> 00:46:05,874
Lenora es tu hermanastra.
617
00:46:06,499 --> 00:46:07,583
Hola, Arvin.
618
00:46:10,416 --> 00:46:11,416
Hola.
619
00:46:23,041 --> 00:46:24,208
Aquí vamos.
620
00:46:38,708 --> 00:46:40,409
Aquí viene.
621
00:46:40,499 --> 00:46:44,416
- Feliz cumpleaños, Arvin.
- Feliz cumpleaños, cariño.
622
00:46:44,624 --> 00:46:46,874
- Feliz cumpleaños.
- No.
623
00:46:47,708 --> 00:46:51,041
Feliz cumpleaños a ti.
624
00:46:53,416 --> 00:46:55,458
Feliz cumpleaños.
625
00:46:59,499 --> 00:47:00,499
Muy bien.
626
00:47:02,499 --> 00:47:04,708
Pide un deseo antes de que se apague.
627
00:47:05,208 --> 00:47:06,958
Parece un pastel muy rico.
628
00:47:10,874 --> 00:47:13,124
- ¡Arvin!
- Está bien, aguarda.
629
00:47:20,874 --> 00:47:21,874
Gracias.
630
00:47:27,083 --> 00:47:28,083
Bueno...
631
00:47:29,291 --> 00:47:30,333
Esto era de tu papá.
632
00:47:48,333 --> 00:47:49,333
¿Qué es?
633
00:47:51,041 --> 00:47:52,666
Es el arma de Willard.
634
00:47:53,749 --> 00:47:55,416
Creo que es hora de dártela.
635
00:47:56,999 --> 00:47:58,333
Es una Luger alemana.
636
00:47:59,541 --> 00:48:00,999
La trajo de la guerra.
637
00:48:02,999 --> 00:48:08,083
No me gustan las armas,
pero él querría que la tuvieras.
638
00:48:16,708 --> 00:48:19,374
Es el mejor regalo que me han dado.
Gracias, tío Earskell.
639
00:48:20,583 --> 00:48:22,333
Te vendría bien una escopeta.
640
00:48:24,083 --> 00:48:26,249
Esto es lo único que tengo de él...
641
00:48:27,166 --> 00:48:28,166
gracias.
642
00:48:31,249 --> 00:48:32,624
El tiempo sí que pasa.
643
00:48:35,458 --> 00:48:36,701
De rodillas.
644
00:48:36,791 --> 00:48:40,326
Los chicos de la escuela
molestaban a Lenora por ser devota
645
00:48:40,416 --> 00:48:41,708
y tener marcas en la cara.
646
00:48:42,208 --> 00:48:45,874
Eres tan fea que tendría que cubrirte
la cabeza para tener una erección.
647
00:48:46,749 --> 00:48:50,201
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson y Orville Buckman
648
00:48:50,291 --> 00:48:53,374
la habían arrinconado
detrás de la escuela.
649
00:48:53,874 --> 00:48:56,166
Seguro te cogiste
a tu hermano, incestuosa.
650
00:49:02,124 --> 00:49:04,041
¡Por favor, paren! ¡Basta!
651
00:49:05,333 --> 00:49:06,333
¡Maldita sea!
652
00:49:08,458 --> 00:49:10,326
- ¡Suéltenme, carajo!
- ¡Basta!
653
00:49:10,416 --> 00:49:11,916
¡Suéltenme! ¡Mierda!
654
00:49:12,958 --> 00:49:14,868
Arvin la amaba como a su propia hermana.
655
00:49:14,958 --> 00:49:17,208
- Incestuoso.
- Haría todo para protegerla.
656
00:49:19,124 --> 00:49:21,034
Sin importar el clima,
657
00:49:21,124 --> 00:49:23,833
Lenora iba a la tumba de su madre
luego de la escuela.
658
00:49:24,499 --> 00:49:27,284
Algunos días
incluso leía la Biblia en voz alta
659
00:49:27,374 --> 00:49:29,249
e imaginaba que su madre la oía.
660
00:49:30,374 --> 00:49:32,166
Aunque él no rezaba,
661
00:49:32,791 --> 00:49:35,458
Arvin solía llevarla y hacerle compañía.
662
00:49:36,333 --> 00:49:37,333
¿Arvin?
663
00:49:45,208 --> 00:49:47,624
Fue un milagro que no fueras al hospital.
664
00:49:48,541 --> 00:49:51,249
Hay muchos inútiles desgraciados.
665
00:49:52,666 --> 00:49:56,041
Dios, Arvin, dices eso
casi desde el día que te conocí.
666
00:49:57,041 --> 00:49:58,541
Porque es cierto.
667
00:50:00,874 --> 00:50:03,791
Tal vez deberías rezar por ellos.
No te haría mal.
668
00:50:05,583 --> 00:50:08,791
Tú rezas suficiente por todos,
¿y de qué te sirve?
669
00:50:10,541 --> 00:50:11,916
¿Sabes qué te serviría?
670
00:50:12,749 --> 00:50:16,333
No andar sola
detrás de la escuela, ya te dije.
671
00:50:18,124 --> 00:50:19,499
Maldito Gene Dinwoodie.
672
00:50:23,874 --> 00:50:25,124
¿Nunca piensas en...
673
00:50:26,124 --> 00:50:28,541
cómo terminamos huérfanos
y en la misma casa?
674
00:50:30,708 --> 00:50:31,708
No.
675
00:50:32,666 --> 00:50:34,666
Además, quizá tú no seas huérfana.
676
00:50:35,833 --> 00:50:37,534
Para todos aquí,
677
00:50:37,624 --> 00:50:40,416
tu papá debe andar por ahí
vivo y coleando.
678
00:50:42,583 --> 00:50:45,874
Un día de estos podría
bajar bailando por esa colina.
679
00:50:47,999 --> 00:50:48,999
Eso espero.
680
00:50:50,791 --> 00:50:52,499
Rezo todos los días por eso.
681
00:50:53,999 --> 00:50:55,541
¿Aunque signifique que hizo algo?
682
00:50:56,291 --> 00:50:57,833
Ya lo perdoné.
683
00:51:00,791 --> 00:51:01,874
Un nuevo comienzo.
684
00:51:03,833 --> 00:51:04,833
Es una locura.
685
00:51:05,416 --> 00:51:06,458
No, no lo es.
686
00:51:11,333 --> 00:51:12,374
¿Y tu padre?
687
00:51:16,041 --> 00:51:17,166
¿Qué pasa con él?
688
00:51:18,666 --> 00:51:20,041
Sé lo que hizo mi papá.
689
00:51:24,833 --> 00:51:25,833
Entonces...
690
00:51:27,124 --> 00:51:28,541
perdónalo...
691
00:51:29,666 --> 00:51:30,951
Podría regresar.
692
00:51:31,041 --> 00:51:33,624
Cállate. Los dos sabemos
que eso no pasará.
693
00:51:35,291 --> 00:51:36,666
Perdón por mencionarlo.
694
00:51:37,458 --> 00:51:38,458
Está bien.
695
00:51:40,291 --> 00:51:43,708
Te agradezco que siempre me acompañes.
696
00:51:47,083 --> 00:51:49,416
Sé que preferirías hacer otra cosa.
697
00:51:51,833 --> 00:51:54,368
Somos familia. Debemos cuidarnos.
698
00:51:54,458 --> 00:51:55,999
¡Lenora! ¡Arvin!
699
00:51:56,916 --> 00:51:58,124
¡Vengan aquí!
700
00:51:58,791 --> 00:52:00,041
Me iré por un tiempo.
701
00:52:02,291 --> 00:52:03,333
Rezaré por ti.
702
00:52:05,416 --> 00:52:06,624
Mientras tanto...
703
00:52:09,749 --> 00:52:11,909
el hijo de mi hermana, de Tennessee,
704
00:52:11,999 --> 00:52:13,708
vendrá a ocupar mi lugar.
705
00:52:15,333 --> 00:52:17,166
Se graduó de uno de esos...
706
00:52:17,999 --> 00:52:19,249
colegios bíblicos.
707
00:52:20,124 --> 00:52:24,124
Agradecería que lo hicieran
sentir bienvenido.
708
00:52:26,333 --> 00:52:29,374
Dile a tu abuela
que lleve comida al próximo sermón.
709
00:52:29,916 --> 00:52:30,916
Claro.
710
00:52:31,999 --> 00:52:33,583
¿Qué harás después de la escuela?
711
00:52:34,041 --> 00:52:36,868
Cliff Baker dice
que podría trabajar en el asfalto
712
00:52:36,958 --> 00:52:39,534
del tramo Greenbrier de la Ruta 60.
713
00:52:39,624 --> 00:52:40,659
Sí.
714
00:52:40,749 --> 00:52:42,333
Quizá haga eso. ¿Tú?
715
00:52:43,083 --> 00:52:45,076
Mi papá quiere que me quede aquí.
716
00:52:45,166 --> 00:52:48,083
Es mejor que ir a Vietnam, supongo.
717
00:52:48,541 --> 00:52:49,749
Sí, supongo que sí.
718
00:52:50,708 --> 00:52:52,124
Todos dicen
719
00:52:52,624 --> 00:52:55,326
que les gusta cómo los preparo, pero...
720
00:52:55,416 --> 00:52:57,374
Sólo cómprale un filete.
721
00:52:58,458 --> 00:53:00,958
Sabes que no puedo pagarlo.
722
00:53:02,166 --> 00:53:05,208
Abuela, deja de preocuparte.
Es sólo un predicador.
723
00:53:05,708 --> 00:53:08,708
Todo el mundo te quiere, lo sabes.
724
00:53:09,291 --> 00:53:10,708
Serán hígados de pollo.
725
00:53:26,874 --> 00:53:32,083
Gusto en conocerlo.
726
00:53:33,624 --> 00:53:34,868
Mucho gusto, reverendo.
727
00:53:34,958 --> 00:53:36,249
Un gusto.
728
00:53:38,291 --> 00:53:39,291
Un gusto.
729
00:53:40,124 --> 00:53:43,249
Emma era una de las mejores cocineras
del condado.
730
00:53:43,833 --> 00:53:45,993
Cuando la gente alababa su comida,
731
00:53:46,083 --> 00:53:50,041
ella respondía que no supo freír un huevo
hasta que halló al Señor.
732
00:53:50,833 --> 00:53:53,534
Y que él era quien guiaba su mano
733
00:53:53,624 --> 00:53:55,416
y hacía que todo saliera bien.
734
00:54:08,583 --> 00:54:09,827
Bien.
735
00:54:09,917 --> 00:54:11,459
Estoy muy nerviosa.
736
00:54:12,209 --> 00:54:14,209
Quítate la gorra.
737
00:54:25,000 --> 00:54:25,827
Hola.
738
00:54:25,917 --> 00:54:27,292
Encantada, reverendo.
739
00:54:27,792 --> 00:54:28,910
Emma Russell.
740
00:54:29,000 --> 00:54:31,084
Igualmente. ¿Qué tiene ahí?
741
00:54:39,375 --> 00:54:42,202
Mientras Preston Teagardin
saboreaba el jugo
742
00:54:42,292 --> 00:54:44,084
de los hígados de pollo,
743
00:54:44,584 --> 00:54:47,000
sintió que un sermón se avecinaba.
744
00:54:47,875 --> 00:54:48,875
Bendecidos...
745
00:54:49,292 --> 00:54:50,875
quienes tienen hambre...
746
00:54:51,625 --> 00:54:52,709
y sed...
747
00:54:53,709 --> 00:54:55,000
de justicia.
748
00:55:01,209 --> 00:55:02,667
Ojalá le gusten, reverendo.
749
00:55:04,667 --> 00:55:08,709
A Preston le encantaba cómo lo escuchaban
y se aferraban a cada palabra.
750
00:55:09,334 --> 00:55:14,292
Agradecía que, hace años,
su madre decidiera que sería predicador.
751
00:55:15,334 --> 00:55:17,202
Nunca ganaría una pelea,
752
00:55:17,292 --> 00:55:20,084
pero podía recitar
el Apocalipsis hasta dormido.
753
00:55:34,667 --> 00:55:35,667
Amigos...
754
00:55:38,250 --> 00:55:39,334
no hay duda...
755
00:55:41,042 --> 00:55:44,452
de que aquí somos todos gente humilde.
756
00:55:44,542 --> 00:55:45,542
Amén.
757
00:55:46,500 --> 00:55:48,167
Han sido muy amables conmigo
758
00:55:48,917 --> 00:55:51,494
y les agradezco la bienvenida de corazón.
759
00:55:51,584 --> 00:55:52,584
Sí.
760
00:55:54,209 --> 00:55:55,209
Pero amigos...
761
00:55:57,709 --> 00:55:58,875
la pobre alma...
762
00:55:59,417 --> 00:56:02,792
que trajo hígados de pollo
en ese plato desvencijado...
763
00:56:04,125 --> 00:56:07,000
me inspira a rezar por ella
antes de comer.
764
00:56:09,792 --> 00:56:10,792
Claro que...
765
00:56:11,667 --> 00:56:13,917
algunos estamos mejor que otros.
766
00:56:15,125 --> 00:56:16,250
Y veo...
767
00:56:17,167 --> 00:56:22,542
mucha carne blanca y roja sobre esta mesa.
768
00:56:23,792 --> 00:56:26,827
Y sospecho que quienes
trajeron las bandejas
769
00:56:26,917 --> 00:56:29,292
a veces comen muy bien.
770
00:56:29,959 --> 00:56:31,042
Pero los pobres...
771
00:56:32,334 --> 00:56:35,250
deben traer lo que pueden pagar.
772
00:56:36,250 --> 00:56:37,500
Así que esos órganos...
773
00:56:41,167 --> 00:56:42,417
son una señal...
774
00:56:44,084 --> 00:56:46,035
de que debería,
775
00:56:46,125 --> 00:56:48,500
como nuevo predicador de esta Iglesia,
776
00:56:49,000 --> 00:56:50,785
sacrificarme,
777
00:56:50,875 --> 00:56:53,625
para que hoy ustedes puedan
comer carne buena.
778
00:56:54,334 --> 00:56:56,369
Y eso es lo que haré, amigos.
779
00:56:56,459 --> 00:56:58,959
Me comeré estos órganos.
780
00:56:59,959 --> 00:57:04,000
Porque me amoldo al buen señor Jesús
cuando me da la oportunidad.
781
00:57:04,500 --> 00:57:05,500
Y hoy...
782
00:57:06,250 --> 00:57:08,452
me ha bendecido con otra oportunidad
783
00:57:08,542 --> 00:57:10,244
para seguir sus pasos.
784
00:57:10,334 --> 00:57:11,334
Amén.
785
00:57:18,459 --> 00:57:20,959
No te preocupes por ese imbécil presumido.
786
00:57:21,459 --> 00:57:23,500
Apuesto a que no tiene un centavo.
787
00:57:24,042 --> 00:57:28,535
Nunca me había sentido tan avergonzada.
Me habría metido debajo de la mesa.
788
00:57:28,625 --> 00:57:30,625
- Iré a hablar con él.
- No, Arvin.
789
00:57:31,125 --> 00:57:32,125
Nada de eso.
790
00:57:32,584 --> 00:57:34,542
No es el predicador que esperaba.
791
00:57:35,584 --> 00:57:38,750
Ese no es un predicador.
Es malo como los de la radio.
792
00:57:40,375 --> 00:57:43,119
Seguro que quería
todos los hígados de pollo para él.
793
00:57:43,209 --> 00:57:44,327
Por eso lo hizo.
794
00:57:44,417 --> 00:57:46,125
¿Viste cómo los engullía?
795
00:57:46,875 --> 00:57:48,417
No hables así, Arvin.
796
00:57:50,584 --> 00:57:53,250
Teagardin está aquí
porque el Señor lo envió.
797
00:58:26,125 --> 00:58:28,084
Ese predicador es algo ostentoso.
798
00:58:30,917 --> 00:58:32,084
¿No vienes?
799
00:58:33,542 --> 00:58:35,792
No, tengo cosas que hacer
antes de ir a casa.
800
00:58:37,917 --> 00:58:40,125
¿No podemos ir después de ver a mamá?
801
00:58:41,667 --> 00:58:43,084
No, ve, luego regreso.
802
00:58:46,500 --> 00:58:47,500
Anda.
803
00:58:56,875 --> 00:58:58,917
...en el umbral de un gran evento.
804
00:58:59,459 --> 00:59:03,542
Dios dijo que próximamente
estaremos en el umbral del paraíso.
805
00:59:04,125 --> 00:59:05,417
Pero algo anda mal.
806
00:59:05,917 --> 00:59:08,827
Y les digo que debemos tener
poder de oración
807
00:59:08,917 --> 00:59:11,000
y poder de espíritu.
808
00:59:11,500 --> 00:59:14,077
En Vietnam del Sur,
los soldados luchan con armas.
809
00:59:14,167 --> 00:59:15,500
pero nuestro espíritu...
810
00:59:37,875 --> 00:59:39,042
¿Quién anda ahí?
811
00:59:41,792 --> 00:59:43,834
Lenora Laferty, predicador Teagardin.
812
00:59:44,667 --> 00:59:45,917
¿Has estado llorando?
813
00:59:46,417 --> 00:59:47,417
No es nada.
814
00:59:48,792 --> 00:59:50,709
A veces me pongo mal.
815
00:59:55,375 --> 00:59:57,160
En la escuela se burlan de mí,
816
00:59:57,250 --> 00:59:59,667
y el año próximo mi hermano no irá más.
817
01:00:01,750 --> 01:00:03,459
Yo era como tú a tú edad.
818
01:00:05,625 --> 01:00:06,750
Lleno del Señor.
819
01:00:08,125 --> 01:00:09,417
Los otros niños...
820
01:00:10,084 --> 01:00:11,292
me molestaban mucho.
821
01:00:12,584 --> 01:00:13,917
¿Y usted qué hacía?
822
01:00:16,667 --> 01:00:17,667
Bueno...
823
01:00:18,834 --> 01:00:19,917
fue una época difícil.
824
01:00:21,000 --> 01:00:22,167
Sólo eran celos.
825
01:00:23,792 --> 01:00:24,792
Envidia.
826
01:00:25,542 --> 01:00:27,042
Saca lo peor de la gente.
827
01:00:28,709 --> 01:00:30,292
Sobre todo de los jóvenes.
828
01:00:35,125 --> 01:00:37,667
No sé si tienes que ir a algún sitio.
829
01:00:38,459 --> 01:00:39,459
Pero quizá...
830
01:00:40,292 --> 01:00:41,667
podríamos dar un paseo.
831
01:00:42,792 --> 01:00:46,167
Hay un lugar tranquilo
adonde me gusta ir a rezar.
832
01:01:03,209 --> 01:01:05,209
Como su padre años antes,
833
01:01:05,875 --> 01:01:08,792
Arvin siempre elegía el momento
con cuidado.
834
01:01:11,459 --> 01:01:13,744
Sabía que le iría mejor
835
01:01:13,834 --> 01:01:16,834
si no enfrentaba
a todos los desgraciados a la vez.
836
01:01:24,375 --> 01:01:25,375
¿Qué fue eso?
837
01:01:28,167 --> 01:01:30,250
Nada. Debe estar mal cerrada.
838
01:01:31,500 --> 01:01:33,125
Quítate las pantaletas.
839
01:01:34,042 --> 01:01:35,292
Cierra esa puerta.
840
01:01:38,042 --> 01:01:39,459
Mejor que valga la pena.
841
01:01:47,584 --> 01:01:48,792
¡Basura!
842
01:01:50,125 --> 01:01:51,125
¡Basta!
843
01:01:52,042 --> 01:01:53,042
¡Hijo de perra!
844
01:01:54,917 --> 01:01:58,084
Oye, Orville, arráncalo.
No creo que sean las bujías.
845
01:02:05,209 --> 01:02:07,994
No. Oye, Gene, ¿quieres otro dulce?
846
01:02:08,084 --> 01:02:09,167
No, gracias.
847
01:02:11,959 --> 01:02:13,959
¡Oye, aguarda!
848
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
¡Aguarda! ¡Lo siento!
849
01:02:19,542 --> 01:02:21,452
¿Quieres tu maldito dulce?
850
01:02:21,542 --> 01:02:23,625
¿Quieres el dulce? ¿Eso quieres?
851
01:02:25,459 --> 01:02:26,459
¡No!
852
01:02:46,167 --> 01:02:47,792
Toca a mi hermana otra vez...
853
01:02:48,709 --> 01:02:49,709
y te mataré.
854
01:02:50,334 --> 01:02:51,494
¿Me entiendes?
855
01:02:51,584 --> 01:02:52,410
Sí.
856
01:02:52,500 --> 01:02:54,084
- ¿Entiendes?
- Lo siento.
857
01:03:33,000 --> 01:03:35,084
Aquí podemos sentir al Señor, ¿no?
858
01:03:41,042 --> 01:03:43,209
Es amable de su parte venir hasta aquí.
859
01:03:53,709 --> 01:03:54,709
Lenora...
860
01:03:57,042 --> 01:03:59,584
¿Te has abierto por completo al Señor...
861
01:04:00,625 --> 01:04:02,375
con el reverendo Sykes...
862
01:04:03,542 --> 01:04:04,625
u otro predicador?
863
01:04:08,084 --> 01:04:09,084
Una vez...
864
01:04:10,584 --> 01:04:12,542
el reverendo Sykes lloró conmigo.
865
01:04:15,250 --> 01:04:16,459
No me refiero a eso.
866
01:04:17,709 --> 01:04:19,125
¿Te has mostrado
867
01:04:19,834 --> 01:04:21,250
como el Señor te hizo?
868
01:04:25,792 --> 01:04:27,917
¿Como vine al mundo? No.
869
01:04:29,000 --> 01:04:30,292
- ¿No?
- No.
870
01:04:31,375 --> 01:04:32,625
Mostrarte
871
01:04:33,334 --> 01:04:35,417
como el Señor hizo a sus hijos,
872
01:04:36,042 --> 01:04:38,042
es entregarte a él...
873
01:04:39,625 --> 01:04:41,042
con él de testigo.
874
01:04:42,709 --> 01:04:44,209
Eso es tener valor.
875
01:04:50,709 --> 01:04:52,084
¿Me quito la ropa?
876
01:04:55,625 --> 01:04:56,667
Reza conmigo.
877
01:04:59,875 --> 01:05:04,119
Señor, Lenora se mostrará ante ti.
878
01:05:04,209 --> 01:05:07,577
Mírala, Señor, como tú la hiciste.
879
01:05:07,667 --> 01:05:09,917
Se presenta ante ti ahora.
880
01:05:10,459 --> 01:05:12,209
Dale la fuerza.
881
01:05:52,709 --> 01:05:53,917
Estamos juntos...
882
01:05:55,500 --> 01:05:56,667
ante el Señor.
883
01:05:58,959 --> 01:06:01,167
Amén.
884
01:06:21,335 --> 01:06:22,751
Lamento no haber venido.
885
01:06:23,668 --> 01:06:24,710
Está bien.
886
01:06:25,501 --> 01:06:27,960
Sé que debes querer hacer otras cosas.
887
01:06:31,418 --> 01:06:34,043
Puedo ir sola a partir de ahora.
888
01:06:43,460 --> 01:06:45,411
Como hace años le pasó a su madre,
889
01:06:45,501 --> 01:06:49,418
Lenora sintió la misma fuerza
que atrajo a Helen hacia Roy Laferty.
890
01:06:50,335 --> 01:06:54,918
La niña imaginó que podía tocar
el amor que emanaba del predicador.
891
01:07:01,335 --> 01:07:06,418
MEADE, OHIO. TRES MESES DESPUÉS
892
01:07:15,001 --> 01:07:18,001
La 33 a Athens, la 50 a Clarksville...
893
01:07:19,376 --> 01:07:21,668
la 79 a Pittsburgh.
894
01:07:23,960 --> 01:07:26,168
33, 50, 79.
895
01:07:27,751 --> 01:07:32,585
33, 50, 79.
896
01:07:33,418 --> 01:07:34,501
¡Púdrete, Carl!
897
01:07:42,168 --> 01:07:43,168
Mierda.
898
01:07:45,043 --> 01:07:46,043
Mierda.
899
01:07:53,168 --> 01:07:55,793
Era el verano de 1965,
900
01:07:56,376 --> 01:08:00,335
y la pareja se preparaba
para el que sería su decimocuarto viaje.
901
01:08:02,293 --> 01:08:04,370
Hacía tiempo, Carl había decidido
902
01:08:04,460 --> 01:08:07,668
que lo mejor eran los jóvenes
y apuestos autostopistas.
903
01:08:09,126 --> 01:08:10,710
¿Qué carajo pasa?
904
01:08:13,626 --> 01:08:14,626
No podía dormir.
905
01:08:17,585 --> 01:08:18,710
Y saliste para...
906
01:08:20,543 --> 01:08:22,251
Para cargar el auto temprano.
907
01:08:27,918 --> 01:08:30,501
No cargamos temprano,
Sandy, es una regla.
908
01:08:34,418 --> 01:08:35,328
¿Me estás engañando?
909
01:08:35,418 --> 01:08:36,370
- No.
- ¿Trabajo?
910
01:08:36,460 --> 01:08:37,460
No.
911
01:08:42,460 --> 01:08:44,585
Mañana iré a la ciudad por negocios.
912
01:08:47,126 --> 01:08:49,668
¿Crees que llevaré
el auto lleno de maletas?
913
01:08:51,043 --> 01:08:53,168
Comprar una cámara no es un negocio.
914
01:09:49,335 --> 01:09:51,168
¡Ya voy, maldita sea!
915
01:09:53,293 --> 01:09:55,585
- Entraré si no contestas.
- ¡Jesús!
916
01:10:02,626 --> 01:10:04,626
- No te ves bien.
- Dormía.
917
01:10:06,043 --> 01:10:07,085
¿Qué quieres?
918
01:10:13,293 --> 01:10:14,418
¿Qué buscas?
919
01:10:16,418 --> 01:10:18,411
Deja de desordenar mi cocina.
920
01:10:18,501 --> 01:10:19,661
¿Tienes dulces?
921
01:10:19,751 --> 01:10:21,293
¿Estás sobrio otra vez?
922
01:10:27,710 --> 01:10:28,793
¿Vas a algún lado?
923
01:10:29,585 --> 01:10:31,578
No es asunto tuyo, hermano mayor,
924
01:10:31,668 --> 01:10:33,620
pero me iré de vacaciones.
925
01:10:33,710 --> 01:10:34,960
A Carolina del Norte.
926
01:10:41,085 --> 01:10:42,085
¿Qué haces aquí?
927
01:10:56,043 --> 01:10:57,703
He recibido muchas llamadas
928
01:10:57,793 --> 01:11:00,460
sobre chicas
que desaparecieron de Tecumseh.
929
01:11:02,043 --> 01:11:04,245
Dijeron tu nombre un par de veces.
930
01:11:04,335 --> 01:11:05,335
Es mentira.
931
01:11:10,251 --> 01:11:12,418
Se acerca otra elección, Sandy.
932
01:11:13,710 --> 01:11:17,335
El viejo Matthew hace todo lo posible
para hacerme quedar mal.
933
01:11:19,585 --> 01:11:22,078
¿Carl es tu proxeneta? ¿Ese hijo de perra?
934
01:11:22,168 --> 01:11:24,210
No, trabaja, hace repartos.
935
01:11:30,043 --> 01:11:31,085
¿Repartos?
936
01:11:32,543 --> 01:11:33,536
¿Para quién?
937
01:11:33,626 --> 01:11:34,751
No tengo idea.
938
01:11:35,710 --> 01:11:38,251
Pero trae dinero a casa, no te pido a ti.
939
01:11:40,418 --> 01:11:41,418
¿Es Leroy?
940
01:11:44,418 --> 01:11:45,876
Vete de aquí, Lee.
941
01:11:48,251 --> 01:11:49,793
Ya verá ese hijo de perra.
942
01:11:54,043 --> 01:11:57,376
Deja lo tuyo
hasta después de las elecciones, ¿sí?
943
01:11:59,293 --> 01:12:01,543
No finjas que haces todo bien.
944
01:12:16,835 --> 01:12:18,918
Soy la ley aquí, hermanita.
945
01:12:20,168 --> 01:12:21,793
Y eso marca la diferencia.
946
01:12:31,001 --> 01:12:32,043
Cody Hamilton,
947
01:12:32,835 --> 01:12:37,245
un carpintero de 20 años
de pesca en Virginia Occidental.
948
01:12:37,335 --> 01:12:39,376
¿Qué mierda estás haciendo, Sandy?
949
01:12:40,668 --> 01:12:44,335
BAR TECUMSEH
950
01:12:50,710 --> 01:12:52,585
Hola, Lee. Sandy ya se fue.
951
01:13:00,210 --> 01:13:03,870
La mitad de este basurero
le pertenece a Leroy.
952
01:13:03,960 --> 01:13:05,411
Revisaré las habitaciones.
953
01:13:05,501 --> 01:13:07,835
Lee, no hay nada ahí.
954
01:13:11,501 --> 01:13:12,501
Déjame pasar.
955
01:13:14,085 --> 01:13:15,085
Policía.
956
01:13:31,501 --> 01:13:35,710
Cuando quien te da dinero
pregunta por qué pareces un bebé,
957
01:13:36,918 --> 01:13:38,293
le dices quién es la puta.
958
01:13:46,168 --> 01:13:48,960
Bodecker creía
que la gente era como los perros:
959
01:13:49,501 --> 01:13:52,626
cuando empiezan a cavar, no quieren parar.
960
01:13:54,001 --> 01:13:57,335
Primero sería
que la hermana del Alguacil era una puta,
961
01:13:58,126 --> 01:14:01,453
luego, todos los sobornos
y otras cosas que acumuló
962
01:14:01,543 --> 01:14:03,335
desde que se puso la placa.
963
01:14:04,335 --> 01:14:06,245
Y si no tenía cuidado,
964
01:14:06,335 --> 01:14:10,370
alguien se enteraría
de sus tratos con Leroy.
965
01:14:10,460 --> 01:14:12,126
Amigo mío.
966
01:14:15,001 --> 01:14:16,001
Tanto tiempo.
967
01:14:17,710 --> 01:14:18,620
¿Qué te traigo?
968
01:14:18,710 --> 01:14:21,043
Café. No me quedaré mucho tiempo.
969
01:14:22,626 --> 01:14:23,661
¿Juguete nuevo?
970
01:14:23,751 --> 01:14:25,085
Es un arma inglesa.
971
01:14:25,835 --> 01:14:28,703
Es muy rara. Tiene balas especiales.
972
01:14:28,793 --> 01:14:30,043
No es rastreable.
973
01:14:31,043 --> 01:14:32,210
No es rastreable.
974
01:14:34,001 --> 01:14:35,001
¡Lo siento!
975
01:14:36,335 --> 01:14:40,418
Dicen que el Alguacil tiene el ojo
puesto en las chicas de Tecumseh.
976
01:14:41,210 --> 01:14:43,168
Eso me costará dinero.
977
01:14:44,210 --> 01:14:47,251
Que yo pierda dinero te costará tu parte.
978
01:14:48,126 --> 01:14:49,793
No tuvo nada que ver contigo.
979
01:14:51,001 --> 01:14:52,043
Ahora sí.
980
01:14:53,501 --> 01:14:56,835
Bobo, ¿has golpeado a alguien
que me genere dinero?
981
01:14:58,043 --> 01:14:58,995
No.
982
01:14:59,085 --> 01:15:02,126
Nunca se me ocurrió siquiera pensarlo.
983
01:15:05,835 --> 01:15:08,453
Mi contrincante va por ahí
984
01:15:08,543 --> 01:15:11,043
diciendo que no me ocupo de Sandy.
985
01:15:13,793 --> 01:15:15,126
No comas mis sobras.
986
01:15:16,960 --> 01:15:18,043
Dame el sobre.
987
01:15:35,001 --> 01:15:36,168
Me debes dinero.
988
01:15:37,460 --> 01:15:39,536
Lo que perderé en el bar.
989
01:15:39,626 --> 01:15:40,870
Idioteces.
990
01:15:40,960 --> 01:15:42,418
No perderás nada ahí.
991
01:15:43,210 --> 01:15:44,210
¿No?
992
01:15:44,710 --> 01:15:49,286
¿Y lo sabes porque eres una mierda
como todos los que trabajan para mí
993
01:15:49,376 --> 01:15:52,001
o porque toda Meade sabe
que eres corrupto?
994
01:16:01,335 --> 01:16:03,668
Esa es tu paga
hasta que estemos a mano.
995
01:16:05,793 --> 01:16:07,376
Ya sal de mi restaurante.
996
01:16:09,751 --> 01:16:12,536
Bodecker sabía que Leroy
y su recadero, Bobo,
997
01:16:12,626 --> 01:16:15,418
lo matarían pronto
si seguía causando problemas.
998
01:16:17,543 --> 01:16:19,536
Tenía que pensar en las elecciones
999
01:16:19,626 --> 01:16:21,626
y no podía cargar ningún lastre.
1000
01:16:22,501 --> 01:16:26,460
Mi bar está prohibido,
la puta de tu hermana también, ¿entiendes?
1001
01:16:28,168 --> 01:16:29,501
Gracias por parar.
1002
01:16:40,835 --> 01:16:42,001
¿Cómo te llamas?
1003
01:16:42,501 --> 01:16:43,960
Soldado Gary Matthew Bryson.
1004
01:16:44,585 --> 01:16:45,835
Qué lindo nombre.
1005
01:16:46,751 --> 01:16:48,501
Hablas como en el ejército.
1006
01:16:49,210 --> 01:16:50,210
Relájate, muchacho.
1007
01:16:50,668 --> 01:16:51,710
¿Cómo te dicen?
1008
01:16:52,293 --> 01:16:53,411
Gary.
1009
01:16:53,501 --> 01:16:56,036
Así se llamaba mi papá,
en casa soy Gary Matthew.
1010
01:16:56,126 --> 01:16:58,495
Matthew es de la Biblia, ¿no, Carl?
1011
01:16:58,585 --> 01:17:00,085
Todo es de la Biblia.
1012
01:17:00,710 --> 01:17:02,835
El viejo Matthew es uno de los apóstoles.
1013
01:17:03,501 --> 01:17:06,085
Sabías que tu nombre es de la Biblia, ¿no?
1014
01:17:07,793 --> 01:17:09,793
No íbamos mucho a la Iglesia
cuando era niño.
1015
01:17:11,293 --> 01:17:12,710
Pero te bautizaron, ¿no?
1016
01:17:13,585 --> 01:17:14,585
Claro.
1017
01:17:15,085 --> 01:17:18,210
No somos paganos.
Sólo no sé mucho sobre la Biblia.
1018
01:17:18,918 --> 01:17:19,918
Bien.
1019
01:17:21,835 --> 01:17:24,210
Dios sabe dónde podría terminar
quien no se salvó.
1020
01:17:25,251 --> 01:17:27,043
Ahora, parece que en Vietnam.
1021
01:17:30,668 --> 01:17:31,960
Es hermoso, ¿no?
1022
01:17:32,543 --> 01:17:35,043
Todos esos árboles tan altos.
1023
01:17:36,293 --> 01:17:37,543
Es una buena foto.
1024
01:17:38,876 --> 01:17:39,876
Claro que sí.
1025
01:17:41,751 --> 01:17:43,251
Eres un buen chico, Gary.
1026
01:17:48,543 --> 01:17:50,376
Gracias por el almuerzo.
1027
01:17:57,626 --> 01:17:58,835
¿Comemos?
1028
01:17:59,626 --> 01:18:00,751
¿Qué quieres, Gary?
1029
01:18:01,252 --> 01:18:02,371
Salchicha.
1030
01:18:02,461 --> 01:18:03,502
¿Salchicha?
1031
01:18:04,044 --> 01:18:05,044
¿Quieres queso?
1032
01:18:05,752 --> 01:18:06,752
Sí, por favor.
1033
01:18:07,252 --> 01:18:08,252
De acuerdo.
1034
01:18:13,377 --> 01:18:14,377
Gracias.
1035
01:18:15,419 --> 01:18:16,461
Aquí tienes.
1036
01:18:27,961 --> 01:18:28,961
¿Gary?
1037
01:18:30,252 --> 01:18:31,287
No, gracias.
1038
01:18:31,377 --> 01:18:32,377
¿No bebes?
1039
01:18:33,169 --> 01:18:34,211
No me cae bien.
1040
01:18:34,794 --> 01:18:35,961
Me causa problemas.
1041
01:18:36,794 --> 01:18:37,794
Anda.
1042
01:18:38,836 --> 01:18:40,752
¿Dices que no beberás un trago...
1043
01:18:41,586 --> 01:18:43,127
con una belleza como ella?
1044
01:18:46,877 --> 01:18:48,037
Qué diablos.
1045
01:18:48,127 --> 01:18:49,127
Sí.
1046
01:18:53,002 --> 01:18:54,002
Eso te despertará.
1047
01:18:55,294 --> 01:18:57,169
- Toma.
- No, tú bebe otro.
1048
01:18:59,252 --> 01:19:00,502
- Salud.
- Salud.
1049
01:19:05,919 --> 01:19:06,961
Tengo una idea.
1050
01:19:08,794 --> 01:19:10,794
Ya que quizá no volvamos a vernos...
1051
01:19:12,294 --> 01:19:14,252
grabemos esto para la posteridad.
1052
01:19:18,252 --> 01:19:20,454
- ¿Una foto?
- Eso mismo, una foto.
1053
01:19:20,544 --> 01:19:22,669
- Claro.
- Así me gusta.
1054
01:19:23,211 --> 01:19:24,662
Te diré algo, soldado.
1055
01:19:24,752 --> 01:19:25,794
Recuéstate
1056
01:19:26,419 --> 01:19:29,169
sobre esa manta que tienes junto a ti.
1057
01:19:30,419 --> 01:19:31,412
¿Así?
1058
01:19:31,502 --> 01:19:32,502
Así.
1059
01:19:33,544 --> 01:19:35,502
Ahora, sostén esa botella
1060
01:19:36,002 --> 01:19:37,752
como si fuera tuya.
1061
01:19:40,419 --> 01:19:41,419
¿Así?
1062
01:20:18,919 --> 01:20:20,329
Te duermes con Ferlin.
1063
01:20:20,419 --> 01:20:21,919
No me gusta el góspel.
1064
01:20:28,586 --> 01:20:29,787
Le hicimos un favor.
1065
01:20:29,877 --> 01:20:32,544
Igual lo iban a matar en Vietnam.
1066
01:20:36,336 --> 01:20:37,377
Maldita sea.
1067
01:20:38,044 --> 01:20:40,954
- Era sólo otro modelo.
- Te dije, ya no me gusta esto.
1068
01:20:41,044 --> 01:20:43,329
¿No puede molestarme cómo lloran?
1069
01:20:43,419 --> 01:20:44,579
No digo que te guste,
1070
01:20:44,669 --> 01:20:46,961
pero las lágrimas lucen en las fotos.
1071
01:20:47,502 --> 01:20:49,496
Lo que Sandy no entendía
1072
01:20:49,586 --> 01:20:51,787
era que, para su forma de pensar,
1073
01:20:51,877 --> 01:20:53,752
esta era la verdadera religión.
1074
01:20:54,502 --> 01:20:56,502
Sólo en presencia de la muerte,
1075
01:20:57,002 --> 01:20:59,829
podía sentir la presencia
de algo como Dios.
1076
01:20:59,919 --> 01:21:01,002
¡No!
1077
01:21:02,961 --> 01:21:05,086
¡Por favor!
1078
01:21:06,627 --> 01:21:07,704
No toques...
1079
01:21:07,794 --> 01:21:09,711
No toques la cámara, hijo.
1080
01:21:13,461 --> 01:21:14,579
El maldito enfermo.
1081
01:21:14,669 --> 01:21:16,169
¿Vamos a un motel?
1082
01:21:17,252 --> 01:21:20,371
Comemos unos filetes
y nos relajamos unos días.
1083
01:21:20,461 --> 01:21:21,461
¿Qué te parece?
1084
01:21:23,461 --> 01:21:26,586
El soldado Gary Matthew Bryson
no se reportará a Fuerte Eustis.
1085
01:21:27,086 --> 01:21:29,537
Pero no es un cobarde, lo mataron.
1086
01:21:29,627 --> 01:21:30,621
¿Lo mataron?
1087
01:21:30,711 --> 01:21:34,121
Está enterrado junto al río Mechums,
descuartizado en una maleta.
1088
01:21:34,211 --> 01:21:37,294
- Le daré con mi supervisor.
- No hablaré con nadie.
1089
01:21:47,502 --> 01:21:48,794
En mis lecturas
1090
01:21:49,461 --> 01:21:51,287
conocí casos
1091
01:21:51,377 --> 01:21:53,377
de pecados.
1092
01:21:54,086 --> 01:21:58,169
Donde alguien se enfermó tanto...
1093
01:21:59,711 --> 01:22:01,336
por un pecado
1094
01:22:01,919 --> 01:22:07,044
que sintió que era tan terrible
1095
01:22:07,544 --> 01:22:08,544
que...
1096
01:22:10,711 --> 01:22:13,211
comenzó a imaginar cosas.
1097
01:22:15,502 --> 01:22:17,502
Hace tiempo, leí una historia...
1098
01:22:18,794 --> 01:22:19,794
sobre personas.
1099
01:22:20,919 --> 01:22:21,919
Gente pobre.
1100
01:22:22,919 --> 01:22:23,919
Que apenas
1101
01:22:24,502 --> 01:22:25,919
podía escribir...
1102
01:22:27,377 --> 01:22:28,419
creían que eran...
1103
01:22:29,252 --> 01:22:30,377
el presidente
1104
01:22:31,044 --> 01:22:32,044
o...
1105
01:22:32,961 --> 01:22:35,746
una celebridad de Hollywood
1106
01:22:35,836 --> 01:22:38,127
como Ava Gardner.
1107
01:22:49,502 --> 01:22:52,044
No entiendo de qué habla.
1108
01:22:54,586 --> 01:22:56,169
Hablo de que es normal.
1109
01:22:57,336 --> 01:22:58,419
El libro dice...
1110
01:22:59,752 --> 01:23:00,752
que se trata
1111
01:23:01,419 --> 01:23:03,044
de no entender.
1112
01:23:04,461 --> 01:23:05,461
Piénsalo.
1113
01:23:06,877 --> 01:23:07,877
¿Cómo...
1114
01:23:09,211 --> 01:23:10,211
podría ser
1115
01:23:10,836 --> 01:23:11,836
el papá...
1116
01:23:12,794 --> 01:23:15,502
sí lo único que hicimos
fue estar con el Señor?
1117
01:23:20,794 --> 01:23:21,794
¿Llegaste tarde?
1118
01:23:24,377 --> 01:23:27,794
Jugué cartas en el garaje de Elder Stubbs.
1119
01:23:28,794 --> 01:23:29,836
¿Ganaste?
1120
01:23:32,502 --> 01:23:33,752
No.
1121
01:23:37,877 --> 01:23:39,627
Lo vi a Fred Dinwoodie.
1122
01:23:40,211 --> 01:23:42,169
Dijo que su hijo ya está mejor.
1123
01:23:44,419 --> 01:23:47,044
Creo que te excediste.
1124
01:23:48,586 --> 01:23:50,544
No ha vuelto a molestar a Lenora.
1125
01:23:52,002 --> 01:23:53,752
Ni él ni sus cobardes amigos.
1126
01:23:54,502 --> 01:23:57,502
Debo ir a verla.
Ha estado sintiéndose mal.
1127
01:23:58,252 --> 01:24:00,919
Cuídala por mí
mientras vamos a la Iglesia.
1128
01:24:05,252 --> 01:24:08,877
Lenora ya no le pedía a Arvin
que fuera a la tumba de Helen.
1129
01:24:09,419 --> 01:24:10,794
A él no le molestaba.
1130
01:24:11,336 --> 01:24:14,787
Su mente siempre volvía a Willard
y el tronco de oración,
1131
01:24:14,877 --> 01:24:16,461
y a su pobre perro Jack.
1132
01:24:17,794 --> 01:24:20,787
Además, había conseguido empleo
en la carretera
1133
01:24:20,877 --> 01:24:22,669
y estaba ocupado ganando dinero.
1134
01:24:26,461 --> 01:24:28,169
Nunca falté a la Iglesia.
1135
01:24:35,544 --> 01:24:36,919
Estoy muy avergonzada.
1136
01:24:39,669 --> 01:24:41,579
No tienes de qué avergonzarte.
1137
01:24:41,669 --> 01:24:44,669
El Señor te perdonará
por faltar un domingo.
1138
01:24:45,877 --> 01:24:48,752
Seguro que Jesús
también tuvo mañanas malas.
1139
01:24:54,502 --> 01:24:55,794
Te quiero, Arvin.
1140
01:25:06,211 --> 01:25:07,461
¿Qué tal si vamos...
1141
01:25:08,419 --> 01:25:10,586
a la tumba de tu mamá cuando estés mejor?
1142
01:25:13,461 --> 01:25:14,669
¿Te parece bien?
1143
01:25:17,086 --> 01:25:18,377
El buen libro...
1144
01:25:18,877 --> 01:25:19,961
está lleno
1145
01:25:20,544 --> 01:25:21,711
de hombres
1146
01:25:22,252 --> 01:25:23,454
y mujeres buenos
1147
01:25:23,544 --> 01:25:25,419
que tienen delirios.
1148
01:25:27,211 --> 01:25:28,752
Eva en el jardín.
1149
01:25:30,044 --> 01:25:31,086
Noé...
1150
01:25:31,627 --> 01:25:33,211
desnudo, ebrio.
1151
01:25:34,044 --> 01:25:36,127
Avergonzando a su familia.
1152
01:25:37,544 --> 01:25:40,211
El ídolo que los judíos
veneraban en el desierto.
1153
01:25:43,669 --> 01:25:47,204
Y hasta el mismo señor Jesús
tuvo delirios en el desierto
1154
01:25:47,294 --> 01:25:49,461
que sólo por su fe...
1155
01:25:50,294 --> 01:25:51,502
y su fortaleza...
1156
01:25:52,211 --> 01:25:53,294
pudo superar.
1157
01:25:54,419 --> 01:25:55,502
Alabado sea Jesús.
1158
01:25:57,086 --> 01:26:01,002
El delirio del Señor
en el desierto fue un juego...
1159
01:26:02,836 --> 01:26:05,544
del supuesto "Diablo".
1160
01:26:08,294 --> 01:26:10,544
¡Y lo que el Señor experimentó...
1161
01:26:11,669 --> 01:26:15,537
fue un delirio
que le habría impedido salvarnos!
1162
01:26:15,627 --> 01:26:17,836
¡Pero no se dejó engañar!
1163
01:26:20,461 --> 01:26:24,544
Nuestros delirios nos hacen pecar.
1164
01:26:27,211 --> 01:26:31,211
Golpear a una madre o una esposa
por algo que uno creyó que dijeron.
1165
01:26:32,877 --> 01:26:35,912
Faltar a tu empleo
o al servicio dominical.
1166
01:26:36,002 --> 01:26:37,711
Eso es. Usted lo dijo.
1167
01:26:38,544 --> 01:26:39,794
Una niña...
1168
01:26:40,336 --> 01:26:43,794
siente algo por un tipo
y le entrega su regalo sagrado.
1169
01:26:48,002 --> 01:26:49,544
¡Delirios!
1170
01:26:51,169 --> 01:26:55,252
Blasfemar al Señor
en tu mente y en tu corazón
1171
01:26:55,377 --> 01:26:58,621
por un mal que te hizo otra persona.
1172
01:26:58,711 --> 01:26:59,711
Es cierto.
1173
01:27:02,669 --> 01:27:04,044
¿Dice que no...
1174
01:27:05,127 --> 01:27:07,794
recuerda todo lo que hicimos en su auto?
1175
01:27:11,461 --> 01:27:13,287
Digo que es una locura
1176
01:27:13,377 --> 01:27:16,752
venir a la casa del Señor
y decir estas barbaridades.
1177
01:27:19,794 --> 01:27:21,669
Mi consejo para ti, niña...
1178
01:27:23,544 --> 01:27:25,294
es que te deshagas de él.
1179
01:27:26,919 --> 01:27:28,211
Porque si no...
1180
01:27:29,127 --> 01:27:32,586
tú, una madre cualquiera,
1181
01:27:33,586 --> 01:27:36,537
y su pequeño hijo bastardo,
1182
01:27:36,627 --> 01:27:39,836
vivirán en la casa
de esa pobre anciana que te crio.
1183
01:27:41,711 --> 01:27:44,211
Al menos, piensa en ella.
1184
01:27:44,877 --> 01:27:47,169
Morirá de la vergüenza.
1185
01:27:59,711 --> 01:28:00,794
Vamos.
1186
01:28:17,419 --> 01:28:18,419
Anda.
1187
01:28:33,502 --> 01:28:36,461
Lenora supo
que estaba cometiendo un error.
1188
01:28:38,169 --> 01:28:39,877
La abuela no se avergonzaría,
1189
01:28:40,544 --> 01:28:42,544
y ella y su bebé estarían bien.
1190
01:29:00,794 --> 01:29:02,586
¡Dios mío!
1191
01:29:03,127 --> 01:29:05,246
¡No!
1192
01:29:05,336 --> 01:29:08,329
¡Abuela!
1193
01:29:08,419 --> 01:29:10,294
¡No!
1194
01:29:13,336 --> 01:29:14,544
¡Abuela!
1195
01:29:19,461 --> 01:29:20,502
¡Abuela!
1196
01:29:23,461 --> 01:29:26,086
Nadie sabría que no fue una suicida
1197
01:29:26,627 --> 01:29:29,836
ni que en el final
estaba en paz con su creador.
1198
01:29:30,419 --> 01:29:31,461
Señor.
1199
01:29:34,127 --> 01:29:36,544
Hay cosas que no podemos entender.
1200
01:29:40,294 --> 01:29:42,294
Tómala en tus brazos.
1201
01:29:50,461 --> 01:29:51,627
¿Nadie...
1202
01:29:52,877 --> 01:29:54,336
dirá una plegaria o...?
1203
01:30:32,253 --> 01:30:33,753
¿Podemos hablar, Arvin?
1204
01:30:34,253 --> 01:30:35,705
- Sí, nos vemos.
- Sí.
1205
01:30:35,795 --> 01:30:36,795
Hasta mañana.
1206
01:30:37,378 --> 01:30:38,420
¿Sobre qué?
1207
01:30:40,962 --> 01:30:41,962
Se trata...
1208
01:30:45,128 --> 01:30:46,170
de Lenora.
1209
01:30:50,920 --> 01:30:51,920
¿Qué pasa?
1210
01:30:54,795 --> 01:30:57,337
Vine aquí y no a tu casa para no...
1211
01:30:58,087 --> 01:30:59,378
cargar a tu abuela.
1212
01:31:01,128 --> 01:31:02,378
¿"Cargar"? ¿Con qué?
1213
01:31:03,962 --> 01:31:04,962
Bueno...
1214
01:31:07,503 --> 01:31:09,128
Dudley, el forense...
1215
01:31:10,462 --> 01:31:11,962
No conozco ningún Dudley.
1216
01:31:13,253 --> 01:31:15,628
Es un borracho, pero no es un mentiroso.
1217
01:31:17,920 --> 01:31:20,212
¿Sabías que Lenora estaba embarazada?
1218
01:31:26,628 --> 01:31:27,670
Eso es mentira.
1219
01:31:28,628 --> 01:31:30,128
Ese hijo de puta miente.
1220
01:31:31,837 --> 01:31:32,837
Créeme...
1221
01:31:33,962 --> 01:31:35,212
Dudley no miente.
1222
01:31:36,503 --> 01:31:39,587
Me habló en privado
para que le contara a tu familia.
1223
01:31:40,628 --> 01:31:41,795
Creo que hizo bien.
1224
01:31:47,628 --> 01:31:50,503
Si dije algo inapropiado...
1225
01:31:51,295 --> 01:31:52,628
no fue mi intención.
1226
01:31:55,837 --> 01:31:58,128
El pastor no dijo nada por ella.
1227
01:32:00,670 --> 01:32:02,587
No para quienes se suicidan.
1228
01:34:11,212 --> 01:34:12,038
Tío...
1229
01:34:12,128 --> 01:34:15,253
Arvin quería poder despedirse,
1230
01:34:16,128 --> 01:34:20,462
pero para ellos sería mejor no saber nada
sí la policía iba a buscarlo.
1231
01:34:21,045 --> 01:34:22,837
Debes ser bueno con la abuela.
1232
01:34:26,795 --> 01:34:29,545
Apenas ha salido de su cama
desde el funeral.
1233
01:34:30,712 --> 01:34:31,712
Sí.
1234
01:34:32,462 --> 01:34:33,795
La abuela te necesita.
1235
01:34:36,212 --> 01:34:37,212
¿De acuerdo?
1236
01:35:35,337 --> 01:35:36,337
Querida abuela:
1237
01:35:37,295 --> 01:35:40,795
te escribo
porque no puedo despedirme de frente.
1238
01:35:41,462 --> 01:35:45,337
Te amo y siempre recordaré todo
lo que has hecho por mí.
1239
01:35:46,462 --> 01:35:48,747
Lo que voy a hacer, lo haré
1240
01:35:48,837 --> 01:35:51,420
porque debo hacerlo, no porque quiera.
1241
01:35:52,045 --> 01:35:53,872
Por favor, no me busques.
1242
01:35:53,962 --> 01:35:55,413
Con amor, tu nieto,
1243
01:35:55,503 --> 01:35:56,545
Arvin.
1244
01:36:19,253 --> 01:36:20,253
Disculpe.
1245
01:36:24,337 --> 01:36:25,205
Disculpe.
1246
01:36:25,295 --> 01:36:26,378
¿Predicador?
1247
01:36:30,337 --> 01:36:31,837
¿Tiene tiempo para un pecador?
1248
01:36:35,378 --> 01:36:38,337
He actuado mal
y quiero reivindicarme con el Señor.
1249
01:36:42,670 --> 01:36:44,170
Para eso estoy aquí.
1250
01:36:48,295 --> 01:36:49,295
He cometido...
1251
01:36:51,337 --> 01:36:52,837
actos lujuriosos.
1252
01:36:56,003 --> 01:36:57,003
Sí.
1253
01:36:58,128 --> 01:37:00,003
Eso puede ser un gran problema.
1254
01:37:00,795 --> 01:37:02,212
Sobre todo para los jóvenes.
1255
01:37:03,920 --> 01:37:05,295
Cuéntame.
1256
01:37:07,170 --> 01:37:09,003
Tengo una esposa bonita.
1257
01:37:10,462 --> 01:37:12,670
Hace casi todo lo que le pida.
1258
01:37:14,712 --> 01:37:16,128
Pero la trato muy mal.
1259
01:37:17,962 --> 01:37:19,497
¿Cuándo dices "todo",
1260
01:37:19,587 --> 01:37:21,170
a qué te refieres?
1261
01:37:23,712 --> 01:37:24,795
Tal como lo dije.
1262
01:37:26,878 --> 01:37:30,253
A veces, cuando me la está...
1263
01:37:33,045 --> 01:37:34,337
chupando...
1264
01:37:36,337 --> 01:37:38,795
me excito tanto que empiezo a forzarla.
1265
01:37:43,212 --> 01:37:44,587
¿Alguna vez vomitó?
1266
01:37:46,628 --> 01:37:49,378
Tienen como un gatillo en la garganta.
1267
01:37:51,212 --> 01:37:52,753
Ese no es mi problema.
1268
01:37:54,128 --> 01:37:55,962
Entonces, ¿cuál es el problema?
1269
01:38:00,670 --> 01:38:03,378
Un tipo con el que trabajo tiene una hija.
1270
01:38:04,920 --> 01:38:07,795
Muy joven, recién empezó la secundaria.
1271
01:38:11,337 --> 01:38:15,462
Un día la subí a mi camioneta
y la llevé al bosque, y...
1272
01:38:17,503 --> 01:38:18,712
tuve sexo con ella.
1273
01:38:22,837 --> 01:38:24,212
¿Ella se resistió?
1274
01:38:26,628 --> 01:38:27,628
No.
1275
01:38:30,878 --> 01:38:32,545
Pero el problema es...
1276
01:38:34,753 --> 01:38:37,503
que luego de probarlo,
nunca era suficiente.
1277
01:38:38,795 --> 01:38:41,170
Seguí llevándola allí siempre que podía.
1278
01:38:43,628 --> 01:38:44,795
Le quitaba la ropa.
1279
01:38:48,753 --> 01:38:50,920
Y la hacía rezar antes de empezar.
1280
01:38:58,670 --> 01:39:00,837
¿Por qué no te quitas la gorra?
1281
01:39:02,587 --> 01:39:03,587
A veces hasta...
1282
01:39:04,087 --> 01:39:05,462
me guardaba sus bragas.
1283
01:39:07,920 --> 01:39:08,920
Las olía...
1284
01:39:10,753 --> 01:39:12,962
mientras se iba en su bicicleta.
1285
01:39:15,295 --> 01:39:17,497
Y luego iba a casa con mi esposa
1286
01:39:17,587 --> 01:39:19,795
y le pedía un pastel para celebrar.
1287
01:39:20,295 --> 01:39:21,955
¿Qué diablos es esto?
1288
01:39:22,045 --> 01:39:23,712
¿Has estado espiándome?
1289
01:39:28,837 --> 01:39:31,503
He visto todo lo que hizo
las últimas semanas.
1290
01:39:34,170 --> 01:39:36,455
No se cansa de la niña Reaster, ¿no?
1291
01:39:36,545 --> 01:39:38,670
¿Hizo eso con mi Lenora?
1292
01:39:43,837 --> 01:39:44,837
Así que...
1293
01:39:45,837 --> 01:39:46,878
¿El nieto de Emma?
1294
01:39:50,170 --> 01:39:51,170
Muy bien.
1295
01:39:55,087 --> 01:39:56,962
No hagas algo que lamentarás.
1296
01:39:57,795 --> 01:40:00,337
¿Por qué no bajas el arma...
1297
01:40:01,295 --> 01:40:02,628
y hablamos?
1298
01:40:03,462 --> 01:40:04,503
Adelante, hable.
1299
01:40:10,545 --> 01:40:11,753
No fue mi culpa.
1300
01:40:14,795 --> 01:40:16,545
Y Lenora...
1301
01:40:18,337 --> 01:40:19,462
era como...
1302
01:40:20,920 --> 01:40:22,045
la niña Reaster.
1303
01:40:23,712 --> 01:40:24,753
No me dejaba en paz.
1304
01:40:26,878 --> 01:40:29,628
Pero quiero que sepas que yo...
1305
01:40:30,670 --> 01:40:33,455
rezo por el alma de esa niña
1306
01:40:33,545 --> 01:40:34,962
cada noche.
1307
01:40:35,920 --> 01:40:38,045
¿También reza por el alma de su bebé?
1308
01:40:38,545 --> 01:40:40,253
Yo no tuve...
1309
01:40:40,753 --> 01:40:42,003
nada que ver en eso.
1310
01:40:43,628 --> 01:40:44,753
Ella me dijo...
1311
01:40:45,462 --> 01:40:47,330
que había sido un muchacho...
1312
01:40:47,420 --> 01:40:48,670
¡No me mienta!
1313
01:40:49,753 --> 01:40:50,753
Mentiras...
1314
01:40:52,420 --> 01:40:53,503
Las mentiras...
1315
01:40:54,295 --> 01:40:55,628
las dijo ella.
1316
01:40:57,545 --> 01:41:00,962
Se le ocurrió que yo era el padre.
1317
01:41:01,545 --> 01:41:03,295
Que me haría cargo de todo.
1318
01:41:04,378 --> 01:41:05,420
¡Maldita sea!
1319
01:41:06,003 --> 01:41:07,003
¡Escúchame!
1320
01:41:08,795 --> 01:41:12,045
¡No me haré cargo de ningún hijo bastardo!
1321
01:41:12,670 --> 01:41:13,962
Eso me arruinaría.
1322
01:41:14,920 --> 01:41:16,087
Lo entiendes, ¿no?
1323
01:41:17,253 --> 01:41:18,253
Demonios.
1324
01:41:20,003 --> 01:41:21,128
Escúchame.
1325
01:41:23,712 --> 01:41:25,503
Ella...
1326
01:41:26,670 --> 01:41:27,795
deliraba.
1327
01:41:29,878 --> 01:41:31,045
Estaba loca.
1328
01:41:34,795 --> 01:41:35,795
¿Sabes?
1329
01:41:37,378 --> 01:41:38,795
No, ella estaba sola.
1330
01:41:40,712 --> 01:41:41,712
No, amigo.
1331
01:41:49,670 --> 01:41:50,670
¡Por favor!
1332
01:41:51,753 --> 01:41:52,796
¡Por favor, Dios!
1333
01:41:59,629 --> 01:42:00,629
Rayos.
1334
01:42:06,379 --> 01:42:07,379
¡Rayos!
1335
01:42:09,838 --> 01:42:10,963
Mierda.
1336
01:42:16,338 --> 01:42:17,338
Mierda.
1337
01:42:48,588 --> 01:42:52,754
Tenía que alejarse de ese lugar
y de cualquier otro que llamara hogar.
1338
01:42:53,963 --> 01:42:58,879
Pero, de repente, sintió una fuerza
que lo atraía de vuelta a Knockemstiff.
1339
01:43:00,588 --> 01:43:02,414
Sin importar lo que sucediera,
1340
01:43:02,504 --> 01:43:05,546
quería hacer las paces
con las cosas de su padre
1341
01:43:06,171 --> 01:43:07,463
que lo perturbaban.
1342
01:43:45,088 --> 01:43:47,171
Vamos.
1343
01:43:49,254 --> 01:43:50,254
Mierda.
1344
01:44:11,921 --> 01:44:12,921
Buen día, Lee.
1345
01:44:13,379 --> 01:44:14,421
Hola, Bobo.
1346
01:44:16,213 --> 01:44:17,838
Lamento venir tan temprano.
1347
01:44:19,004 --> 01:44:21,546
Iba camino al trabajo y...
1348
01:44:22,504 --> 01:44:23,838
quería hablar contigo.
1349
01:44:25,213 --> 01:44:27,213
Pensaba en el arma que me mostraste.
1350
01:44:29,671 --> 01:44:31,546
¿Quieres huevos revueltos?
1351
01:44:32,171 --> 01:44:33,171
Sí.
1352
01:44:37,921 --> 01:44:39,379
Beberé café, si tienes.
1353
01:44:40,171 --> 01:44:41,171
Enseguida.
1354
01:44:44,129 --> 01:44:45,129
¿Está Leroy?
1355
01:44:45,879 --> 01:44:46,879
Está arriba.
1356
01:44:49,296 --> 01:44:50,921
El arma está en el comedor.
1357
01:44:52,921 --> 01:44:53,963
No está nada mal.
1358
01:45:07,838 --> 01:45:09,171
Es una buena pieza.
1359
01:45:14,546 --> 01:45:16,463
¿Me la venderías?
1360
01:45:17,504 --> 01:45:19,254
Acabo de comprarla.
1361
01:45:19,838 --> 01:45:22,546
Pero todo tiene un precio, supongo.
1362
01:45:28,588 --> 01:45:30,963
Nunca sé cuánto poner...
1363
01:45:31,921 --> 01:45:33,004
de agua y café.
1364
01:45:33,463 --> 01:45:35,796
¿Es más agua que café
1365
01:45:36,421 --> 01:45:38,421
o más café que agua?
1366
01:45:50,963 --> 01:45:52,748
"Bobo, ve a hacer esto".
1367
01:45:52,838 --> 01:45:54,004
Él va y lo hace.
1368
01:45:55,046 --> 01:45:56,046
Es simple.
1369
01:45:57,713 --> 01:45:58,713
Tú también.
1370
01:46:26,254 --> 01:46:27,254
¿Carl?
1371
01:46:28,171 --> 01:46:29,171
Lo veo.
1372
01:46:31,546 --> 01:46:32,546
¿Carl?
1373
01:46:35,254 --> 01:46:36,664
Ni sabemos adónde va.
1374
01:46:36,754 --> 01:46:37,754
¿Carl?
1375
01:46:38,713 --> 01:46:39,831
Maldita sea, Carl.
1376
01:46:39,921 --> 01:46:43,421
Va a Ohio.
Nadie de nuestro pueblo. Es tu regla.
1377
01:46:47,213 --> 01:46:49,296
Veamos adónde va, Sandy.
1378
01:46:53,463 --> 01:46:54,463
Buenos días.
1379
01:46:55,046 --> 01:46:56,046
¿Adónde vas?
1380
01:46:56,504 --> 01:46:58,004
A Meade, Ohio. ¿Conocen?
1381
01:47:00,796 --> 01:47:02,164
¿El pueblo papelero?
1382
01:47:02,254 --> 01:47:03,254
Sí, ese mismo.
1383
01:47:07,004 --> 01:47:08,338
Pasaremos por ahí.
1384
01:47:11,796 --> 01:47:13,463
¿Para qué vas a Meade?
1385
01:47:14,004 --> 01:47:15,879
- De visita.
- ¿Tienes familia?
1386
01:47:18,254 --> 01:47:20,629
No, viví ahí hace mucho tiempo.
1387
01:47:21,796 --> 01:47:25,296
Seguro no ha cambiado mucho.
Los pueblos no cambian.
1388
01:47:29,338 --> 01:47:30,664
¿Dónde viven ustedes?
1389
01:47:30,754 --> 01:47:31,754
En Chesterfield.
1390
01:47:33,796 --> 01:47:35,588
Vamos a Chicago, Illinois.
1391
01:47:37,629 --> 01:47:40,081
Nos gusta recoger extraños por el camino.
1392
01:47:40,171 --> 01:47:41,504
Conocer gente nueva, ¿no?
1393
01:47:43,254 --> 01:47:44,254
Claro que sí.
1394
01:47:45,796 --> 01:47:46,879
Mierda.
1395
01:47:47,504 --> 01:47:49,671
Mi vejiga ya no funciona como antes.
1396
01:47:50,838 --> 01:47:52,046
Necesito...
1397
01:47:52,754 --> 01:47:54,956
parar y orinar en algún lado.
1398
01:47:55,046 --> 01:47:56,213
¿No hay problema?
1399
01:47:57,921 --> 01:47:58,748
Claro.
1400
01:47:58,838 --> 01:48:01,338
Debería haber un camino por aquí.
1401
01:48:03,921 --> 01:48:05,546
- ¿Aquí?
- No, más adelante.
1402
01:48:06,046 --> 01:48:07,879
Despacio. Gira a la derecha.
1403
01:48:08,838 --> 01:48:09,838
Muy bien.
1404
01:48:36,963 --> 01:48:37,963
Aquí.
1405
01:48:38,588 --> 01:48:39,671
Aquí está bien.
1406
01:48:46,046 --> 01:48:47,129
No tardaré.
1407
01:49:12,379 --> 01:49:13,421
Rayos.
1408
01:49:26,004 --> 01:49:28,421
Será un bello atardecer.
1409
01:49:29,338 --> 01:49:32,546
Deberás tener paciencia
mientras tomo algunas fotos.
1410
01:49:33,921 --> 01:49:35,046
Dame la llave.
1411
01:49:36,088 --> 01:49:38,671
No te preocupes. Atrás tenemos licor y...
1412
01:49:40,046 --> 01:49:41,796
Sandy es buena compañía.
1413
01:49:51,129 --> 01:49:54,623
La idea de matar a Carl
y fugarse con el muchacho
1414
01:49:54,713 --> 01:49:56,379
cruzó la mente de Sandy.
1415
01:50:03,171 --> 01:50:07,129
Él era joven, pero podría funcionar.
1416
01:50:17,963 --> 01:50:20,004
Escucha, hijo. ¿Por qué no...?
1417
01:50:24,796 --> 01:50:26,838
¡Mierda!
1418
01:50:27,963 --> 01:50:29,789
¡No! ¡Cálmate, por favor!
1419
01:50:29,879 --> 01:50:31,838
¡No quiero dispararte! ¡Baja el arma!
1420
01:50:32,546 --> 01:50:34,004
- No quiero disparar.
- ¡Perdón!
1421
01:50:44,129 --> 01:50:46,629
- Carl, ¿sandalias o tacones?
- Tacones.
1422
01:50:49,463 --> 01:50:52,254
Los asesinos seriales
no son muy confiables.
1423
01:50:53,296 --> 01:50:57,129
Carl además era muy paranoico.
1424
01:50:59,254 --> 01:51:02,504
El comportamiento de Sandy
antes de salir lo inquietaba,
1425
01:51:03,046 --> 01:51:07,046
y pensó que sería mejor
que sólo él tuviera un arma cargada.
1426
01:51:10,254 --> 01:51:12,254
La pobre Sandy estaba condenada.
1427
01:51:16,629 --> 01:51:18,588
Su arma tenía balas de salva.
1428
01:51:42,213 --> 01:51:43,456
Jim Lacey.
1429
01:51:43,546 --> 01:51:45,254
New Burlington, Indiana.
1430
01:51:46,379 --> 01:51:49,296
La cara más simétrica que fotografió Carl.
1431
01:51:50,129 --> 01:51:54,171
Esta foto significaba mucho para él.
Jim había sido el primero.
1432
01:52:39,754 --> 01:52:42,338
Alguacil Bodecker, aquí Howser.
Adelante. Cambio.
1433
01:52:43,838 --> 01:52:46,831
¿Alguacil? Denunciaron
un doble homicidio en la 506.
1434
01:52:46,921 --> 01:52:47,921
Repórtese.
1435
01:52:59,213 --> 01:53:00,754
Lo siento, es una mierda.
1436
01:53:01,379 --> 01:53:02,379
¿De qué hablas?
1437
01:53:02,921 --> 01:53:04,296
Tu hermana y su esposo.
1438
01:53:10,713 --> 01:53:11,921
Dos disparos a Carl.
1439
01:53:12,921 --> 01:53:13,921
Uno a Sandy.
1440
01:53:17,588 --> 01:53:19,456
Parece una nueve milímetros.
1441
01:53:19,546 --> 01:53:21,213
Sandy disparó una vez, pero...
1442
01:53:22,088 --> 01:53:23,546
tenía balas de salva.
1443
01:53:31,296 --> 01:53:32,463
Santo cielo.
1444
01:53:33,046 --> 01:53:34,046
¿Lee?
1445
01:53:38,046 --> 01:53:40,046
Dame unos minutos con ella.
1446
01:53:45,504 --> 01:53:47,629
Ella siempre había tenido problemas,
1447
01:53:48,129 --> 01:53:51,255
pero Lee culpaba a Carl
por cómo había empeorado.
1448
01:53:52,172 --> 01:53:55,880
A pesar de todo,
ella aún era su hermanita.
1449
01:54:01,839 --> 01:54:05,172
Pero el Alguacil no podía evitar
pensar en su situación.
1450
01:54:06,130 --> 01:54:08,124
Pensó en la foto que halló de ella
1451
01:54:08,214 --> 01:54:11,630
y en lo que encontrarían
si él no se adelantaba.
1452
01:55:48,089 --> 01:55:49,672
Reverendo Roy Laferty,
1453
01:55:50,255 --> 01:55:51,922
Durham, Carolina del Norte.
1454
01:55:52,589 --> 01:55:56,005
Aunque el pobre desgraciado
no había servido de modelo,
1455
01:55:56,547 --> 01:56:02,339
Carl insistía en llevar un registro
tanto de sus éxitos como de sus fracasos.
1456
01:56:42,214 --> 01:56:43,214
¿Qué tal?
1457
01:56:44,672 --> 01:56:46,089
Parece que estás de viaje.
1458
01:56:49,464 --> 01:56:51,005
- Sí.
- ¿Adónde vas?
1459
01:56:53,839 --> 01:56:58,589
Había una casa con granero en la colina.
Era de un abogado. ¿La conoce?
1460
01:56:59,047 --> 01:57:00,047
Claro que sí.
1461
01:57:00,672 --> 01:57:02,047
En los Apartamentos Mitchell.
1462
01:57:03,797 --> 01:57:04,797
¿Sigue allí?
1463
01:57:07,130 --> 01:57:08,380
Que me parta un rayo.
1464
01:57:09,547 --> 01:57:11,005
Eres el chico Russell, ¿no?
1465
01:57:14,714 --> 01:57:18,089
Pensaba ir a ver el lugar
ya que estaba por aquí.
1466
01:57:21,589 --> 01:57:24,839
Lamento decirte esto,
ese lugar se quemó hace unos años.
1467
01:57:25,422 --> 01:57:27,089
Creen que fueron unos niños.
1468
01:57:27,630 --> 01:57:30,214
Nadie vivió ahí luego de ti y tus padres.
1469
01:57:31,089 --> 01:57:33,999
Ya vine hasta aquí, podría ir a mirar.
1470
01:57:34,089 --> 01:57:37,874
Claro, cruza por el campo de Clarence.
1471
01:57:37,964 --> 01:57:39,089
No dirá nada.
1472
01:57:48,005 --> 01:57:50,755
Nunca le agradecí
por la noche que murió mi papá.
1473
01:57:52,505 --> 01:57:56,089
Fue muy amable conmigo,
quiero que sepa que nunca lo olvidé.
1474
01:57:57,255 --> 01:58:00,089
Tenías la cara llena de pastel.
1475
01:58:00,922 --> 01:58:02,297
Bodecker creyó que era sangre.
1476
01:58:03,339 --> 01:58:04,339
¿Te acuerdas?
1477
01:58:05,005 --> 01:58:06,964
Sí, recuerdo todo lo que pasó esa noche.
1478
01:58:08,755 --> 01:58:10,547
No es el policía que esperaba.
1479
01:58:11,464 --> 01:58:13,005
Una pena lo de su hermana.
1480
01:58:13,589 --> 01:58:14,589
¿Por qué? ¿Qué pasó?
1481
01:58:15,089 --> 01:58:17,172
Hallaron muertos a su hermana y su esposo.
1482
01:58:17,964 --> 01:58:19,547
Cerca de Meade.
1483
01:58:24,505 --> 01:58:25,505
Vuelve a verme.
1484
01:58:26,714 --> 01:58:28,172
Beberemos una cerveza.
1485
01:58:29,172 --> 01:58:30,172
Lo haré.
1486
01:58:31,505 --> 01:58:36,165
Lee, te llamó el Alguacil Thompson,
de Lewisburg, Virginia Occidental.
1487
01:58:36,255 --> 01:58:38,124
Que lo llames cuanto antes.
1488
01:58:38,214 --> 01:58:41,207
Sí, hace dos días balearon a un hombre.
1489
01:58:41,297 --> 01:58:42,297
Un predicador.
1490
01:58:42,880 --> 01:58:45,874
Y sospechamos
que fue un chico que vivía por allí.
1491
01:58:45,964 --> 01:58:46,964
¿En serio?
1492
01:58:47,297 --> 01:58:48,665
¿Cómo lo mató?
1493
01:58:48,755 --> 01:58:50,130
De dos disparos.
1494
01:58:50,672 --> 01:58:53,880
Una pistola. Probablemente,
una Luger que él tiene.
1495
01:58:55,422 --> 01:58:57,422
- ¿Una nueve milímetros?
- Así es.
1496
01:58:59,839 --> 01:59:01,415
¿Cómo dijo que se llamaba?
1497
01:59:01,505 --> 01:59:04,165
No lo dije, pero es Arvin Russell.
1498
01:59:04,255 --> 01:59:07,082
Tengo entendido
que sus padres murieron allí.
1499
01:59:07,172 --> 01:59:09,957
El padre se suicidó
y ha estado viviendo aquí
1500
01:59:10,047 --> 01:59:11,714
con su abuela y su tío.
1501
01:59:12,214 --> 01:59:14,255
No creo que sea peligroso.
1502
01:59:15,714 --> 01:59:19,082
Por lo que dicen,
el predicador merecía que lo mataran.
1503
01:59:19,172 --> 01:59:20,172
¿Anda en auto?
1504
01:59:21,047 --> 01:59:21,915
Tal vez.
1505
01:59:22,005 --> 01:59:25,707
Tiene un viejo Chevy 3100 del 54.
1506
01:59:25,797 --> 01:59:28,082
No sé si llegaría hasta allí.
1507
01:59:28,172 --> 01:59:30,457
Podría estar haciendo autostop.
1508
01:59:30,547 --> 01:59:33,089
Cabello oscuro, apuesto. Callado.
1509
01:59:38,880 --> 01:59:40,297
¿Quién enterrará a Jack?
1510
01:59:46,297 --> 01:59:47,422
No lo sé.
1511
01:59:48,589 --> 01:59:50,797
No sé quién querrá tocar esa cosa.
1512
01:59:57,880 --> 01:59:58,922
Mira, niño...
1513
02:00:00,172 --> 02:00:03,290
mi papá no hizo nada
como lo que hizo tu papá,
1514
02:00:03,380 --> 02:00:05,922
pero nos dejó a mi mamá,
mi hermana y a mí.
1515
02:00:08,172 --> 02:00:11,089
Fue a la fábrica de zapatos un día
y nunca volvió.
1516
02:00:12,255 --> 02:00:14,922
Tuvimos que olvidar al desgraciado.
1517
02:00:18,297 --> 02:00:21,047
Algunos nacieron sólo para ser enterrados.
1518
02:02:18,630 --> 02:02:21,880
Arvin pensó en los días previos
a la muerte de su madre,
1519
02:02:22,422 --> 02:02:24,922
cómo Willard anhelaba que viviera.
1520
02:02:25,880 --> 02:02:28,089
Su padre habría hecho
lo que sea por salvarla.
1521
02:02:28,755 --> 02:02:32,380
A la mierda la sangre y el hedor,
el calor y los insectos.
1522
02:02:32,880 --> 02:02:33,880
Lo que sea.
1523
02:02:34,422 --> 02:02:36,047
Arvin se dijo a sí mismo.
1524
02:02:38,172 --> 02:02:42,005
Parado en la Iglesia de su padre,
se dio cuenta
1525
02:02:42,797 --> 02:02:44,672
de que no había tenido opción.
1526
02:02:45,547 --> 02:02:49,297
Willard tuvo que ir
adonde había ido Charlotte.
1527
02:03:29,005 --> 02:03:30,297
¡Arvin Russell!
1528
02:03:32,214 --> 02:03:33,755
¡Sé que estás por aquí!
1529
02:03:35,339 --> 02:03:37,255
¡Soy el Alguacil Bodecker!
1530
02:03:38,964 --> 02:03:40,464
¡Tengo algunas preguntas!
1531
02:03:50,964 --> 02:03:51,964
¡Lo siento!
1532
02:03:54,547 --> 02:03:56,255
El maldito pájaro me asustó.
1533
02:04:00,797 --> 02:04:02,172
¡No quiero lastimarte!
1534
02:04:05,547 --> 02:04:08,089
¡Y sé que no quieres lastimarme!
1535
02:04:10,130 --> 02:04:12,172
¡Sal para que podamos hablar!
1536
02:04:19,130 --> 02:04:20,130
Bien.
1537
02:04:35,922 --> 02:04:37,922
Me imaginé que vendrías aquí.
1538
02:04:40,047 --> 02:04:42,089
¿Recuerdas la noche que me trajiste aquí?
1539
02:04:43,505 --> 02:04:45,547
Fue horrible lo que hizo tu papá.
1540
02:04:50,172 --> 02:04:53,422
¡Maldita sea, muchacho,
no juegues conmigo!
1541
02:05:03,797 --> 02:05:06,422
¡Baje el arma, Alguacil!
¡Le estoy apuntando!
1542
02:05:12,089 --> 02:05:13,755
¡No puedo hacer eso!
1543
02:05:14,797 --> 02:05:17,172
¡Déjela en el suelo y aléjese!
1544
02:05:20,589 --> 02:05:21,415
¿Qué?
1545
02:05:21,505 --> 02:05:23,797
¡Déjela en el suelo y aléjese!
1546
02:05:25,547 --> 02:05:29,047
¿Me matarás como a mi hermana
y ese predicador en Virginia?
1547
02:05:33,255 --> 02:05:35,089
No soy una mala persona.
1548
02:05:36,297 --> 02:05:38,089
¡Ese predicador no era bueno!
1549
02:05:39,630 --> 02:05:43,040
¡Le hizo tanto daño a mi hermana
que se suicidó!
1550
02:05:43,130 --> 02:05:44,173
¡No tuve opción!
1551
02:05:54,631 --> 02:05:57,256
¡Odio ser quien se lo diga,
pero su hermana...
1552
02:05:58,340 --> 02:06:00,291
y su esposo tampoco eran buenos!
1553
02:06:00,381 --> 02:06:03,756
Aquí tengo una foto
de ella abrazando a un muerto.
1554
02:06:04,506 --> 02:06:06,298
¡Suelte el arma y le mostraré!
1555
02:06:55,256 --> 02:06:56,465
No tuve opción.
1556
02:06:59,756 --> 02:07:01,631
Iban a matarme, lo juro.
1557
02:07:04,881 --> 02:07:06,631
Le rogué que bajara el arma.
1558
02:07:15,465 --> 02:07:16,465
Lo siento.
1559
02:07:19,048 --> 02:07:21,416
Aunque Arvin sintió que pasaron horas
1560
02:07:21,506 --> 02:07:24,048
mientras el Alguacil luchaba por su vida,
1561
02:07:24,965 --> 02:07:27,840
murió en pocos minutos.
1562
02:08:41,673 --> 02:08:43,798
...en el sur de Vietnam. Había un...
1563
02:08:45,215 --> 02:08:46,340
Gracias.
1564
02:08:47,215 --> 02:08:49,090
Creí que nadie me recogería.
1565
02:08:49,965 --> 02:08:51,166
¿Mal día?
1566
02:08:51,256 --> 02:08:52,708
...irán a la guerra.
1567
02:08:52,798 --> 02:08:53,798
Sí.
1568
02:08:54,215 --> 02:08:55,458
¿Adónde vas?
1569
02:08:55,548 --> 02:08:57,340
Aún no lo sé. ¿Adónde vas tú?
1570
02:08:58,340 --> 02:08:59,166
A Cincinnati.
1571
02:08:59,256 --> 02:09:00,965
- ¿Cincinnati?
- ¿Te sirve?
1572
02:09:02,048 --> 02:09:03,666
Hoy, el presidente Johnson...
1573
02:09:03,756 --> 02:09:05,458
Sí, tenía ganas de ir ahí.
1574
02:09:05,548 --> 02:09:08,833
...conferencia de prensa en la Casa Blanca
para comunicar su decisión
1575
02:09:08,923 --> 02:09:10,333
de aumentar
1576
02:09:10,423 --> 02:09:13,583
el número de tropas estadounidenses
en Vietnam del Sur.
1577
02:09:13,673 --> 02:09:17,166
Explicó la razón de sus actos
con estas palabras históricas.
1578
02:09:17,256 --> 02:09:20,340
Queremos convencer a los comunistas
1579
02:09:21,215 --> 02:09:23,048
de que no pueden vencernos
1580
02:09:23,756 --> 02:09:25,548
por la fuerza de las armas
1581
02:09:26,298 --> 02:09:28,423
ni por un poder superior.
1582
02:09:30,006 --> 02:09:31,715
No es fácil convencerlos.
1583
02:09:33,131 --> 02:09:36,173
Arvin no quería quedarse dormido
junto a un extraño,
1584
02:09:36,798 --> 02:09:39,416
y mientras luchaba por no dormirse,
1585
02:09:39,506 --> 02:09:41,881
su mente comenzó a divagar.
1586
02:09:45,131 --> 02:09:48,673
Pensó que quizá la ley reconocería
que había hecho un bien.
1587
02:09:51,548 --> 02:09:52,965
Quizá lo perdonarían.
1588
02:09:53,798 --> 02:09:57,340
Quizá hasta volvería a ver
a su abuela y al tío Earskell.
1589
02:09:58,840 --> 02:10:00,590
O quizá era muy arriesgado.
1590
02:10:03,548 --> 02:10:04,548
¿Qué pasó?
1591
02:10:06,965 --> 02:10:11,590
Tal vez conocería a una muchacha
y formaría una familia, como su papá.
1592
02:10:17,965 --> 02:10:22,381
Mientras pensaba, no estaba seguro
de si iba hacia atrás o hacia delante.
1593
02:10:23,923 --> 02:10:25,590
Sabía que, donde sea que estuviera,
1594
02:10:26,215 --> 02:10:28,340
era más agradable que Knockemstiff.
1595
02:10:29,173 --> 02:10:31,715
Sin peleas, ni gritos, ni dolor.
1596
02:10:33,256 --> 02:10:35,798
Luego la idea de alistarse
llegó a su mente.
1597
02:10:37,465 --> 02:10:41,256
Ya no estaba seguro
de si pensaba en él o en Willard.
1598
02:10:43,923 --> 02:10:46,506
No quería ir a la guerra como su padre.
1599
02:10:47,173 --> 02:10:49,590
Pero era bueno peleando.
1600
02:10:50,131 --> 02:10:51,965
Quizá pertenecía ahí.
1601
02:10:53,756 --> 02:10:57,173
La abuela le decía que rezara
y él se reía de ella.
1602
02:10:58,090 --> 02:11:00,173
Quizá ella sabía algo que él no.
1603
02:11:01,423 --> 02:11:03,923
En este momento, necesitaba dormir
1604
02:11:04,590 --> 02:11:08,006
y se sintió afortunado
de que alguien lo llevara.
1605
02:11:11,256 --> 02:11:14,781
Los pasos que daremos...
1606
02:11:41,965 --> 02:11:45,340
BASADA EN LA NOVELA DE
DONALD RAY POLLOCK
110589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.