All language subtitles for The well (1951).spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,714 --> 00:00:17,512 2 00:02:21,508 --> 00:02:24,500 Llevaba un vestido azul con un cuello azul y blanco. 3 00:02:25,078 --> 00:02:27,376 Zapatos negros y calcetines blancos. 4 00:02:27,514 --> 00:02:29,709 Llevaba unos lazos azules en el pelo. 5 00:02:29,782 --> 00:02:32,546 De vez en cuando la niña se va sola, sheriff. 6 00:02:32,619 --> 00:02:36,350 Yo no me preocuparía, Sra. Crawford, los niños hacen esas cosas. 7 00:02:36,422 --> 00:02:39,152 Hoy, antes de ir al colegio, la reñí. 8 00:02:39,392 --> 00:02:41,053 Se paró a regar las flores. 9 00:02:41,127 --> 00:02:45,188 Mi nieta adora las flores. Siempre las riega. 10 00:02:45,365 --> 00:02:47,799 La reñí para que no llegase tarde. 11 00:02:50,503 --> 00:02:53,438 ¡Carolyn se ha vuelto a perder! 12 00:02:53,573 --> 00:02:56,007 No me llames más al trabajo, Martha. 13 00:02:56,176 --> 00:02:59,145 Estoy preocupada, Ralph. No ha venido a comer 14 00:02:59,212 --> 00:03:02,943 y la maestra me ha dicho que no ha ido al colegio. 15 00:03:03,149 --> 00:03:07,051 No puedo dejar el trabajo cada vez que desaparece unas horas. 16 00:03:07,320 --> 00:03:10,983 Me costó encontrar un buen empleo y no quiero perderlo. 17 00:03:11,424 --> 00:03:14,154 Pero nunca había desaparecido tanto tiempo. 18 00:03:14,294 --> 00:03:15,828 Esta mañana la reñí. 19 00:03:15,828 --> 00:03:19,059 Tranquila, cariño. La hemos reñido antes. 20 00:03:19,566 --> 00:03:22,228 - Pronto volverá. - La encontraremos, señora. 21 00:03:22,535 --> 00:03:26,266 El pueblo no es tan grande. Necesitaré la foto. 22 00:03:26,506 --> 00:03:29,202 Mis hombres estarán alerta. Avísenme si vuelve. 23 00:03:29,275 --> 00:03:30,799 Gracias, sheriff. 24 00:03:32,078 --> 00:03:35,206 Es tan pequeña, tan indefensa. 25 00:03:36,249 --> 00:03:38,581 Sólo quiero saber que está bien. 26 00:03:39,152 --> 00:03:41,746 Salgamos a buscar más, Ralph. 27 00:03:46,226 --> 00:03:49,491 Esta vez, papá, no intentes evitar que le dé un azote. 28 00:03:49,562 --> 00:03:52,360 Le enseñaré a no volver a hacernos esto. 29 00:04:07,981 --> 00:04:10,609 - ¿Alguna novedad, Ben? - Poca cosa. Una cría perdida. 30 00:04:10,783 --> 00:04:12,683 Apunta esto, Stan. 31 00:04:13,586 --> 00:04:16,453 Carolyn Crawford, negra. Edad: 5 años. 32 00:04:16,589 --> 00:04:18,318 Vestido azul con cuello. 33 00:04:18,391 --> 00:04:20,723 Vista a las 9.15h, de camino a la escuela. 34 00:04:20,793 --> 00:04:22,351 Oficina del sheriff. 35 00:04:22,428 --> 00:04:25,226 Diles a los hombres que estén atentos. 36 00:04:25,398 --> 00:04:28,367 - Es para ti, Ben. - Llama al hospital por si acaso. 37 00:04:28,434 --> 00:04:29,799 - Bien. - ¿Diga? 38 00:04:30,403 --> 00:04:33,429 - Hola, Sra. Peterson. - Atención a todas las unidades. 39 00:04:35,308 --> 00:04:36,376 Ahora mismo voy. 40 00:04:36,376 --> 00:04:37,400 Niña desaparecida. 41 00:04:37,477 --> 00:04:39,502 Carolyn Crawford. 5 años, negra. 42 00:04:39,612 --> 00:04:42,581 Vista por última vez a las 9.15h, de camino al colegio. 43 00:04:42,649 --> 00:04:45,311 Lleva vestido azul con cuello. 44 00:05:05,238 --> 00:05:07,706 ¿Seguro que viste a un hombre hablar con Carolyn esta mañana? 45 00:05:07,774 --> 00:05:09,036 Sí, señor. 46 00:05:09,142 --> 00:05:11,633 - ¿Cuándo, Peter? - De camino al colegio. 47 00:05:12,045 --> 00:05:15,378 ¡Él no vio al hombre, le vi yo! 48 00:05:15,448 --> 00:05:17,075 ¡Sí que le vi! 49 00:05:17,417 --> 00:05:20,545 ¿Recuerdas dónde? 50 00:05:20,787 --> 00:05:24,188 - Junto a la tienda de flores. - La del Sr. Woody. 51 00:05:24,557 --> 00:05:27,117 Se para allí cada mañana a mirar las flores. 52 00:05:27,260 --> 00:05:29,160 ¿Qué aspecto tenía el hombre? 53 00:05:29,562 --> 00:05:32,292 Era grande, casi tanto como Ud. 54 00:05:32,365 --> 00:05:35,459 Y era viejísimo. Debía tener 200 años. 55 00:05:35,535 --> 00:05:38,629 No es verdad. Era gordísimo 56 00:05:38,705 --> 00:05:40,502 y tenía una cabezota enorme. 57 00:05:40,573 --> 00:05:42,302 Se parecía al tío Twiggy. 58 00:05:42,375 --> 00:05:45,105 Eso. Era el tío Twiggy. 59 00:05:45,511 --> 00:05:48,378 Es un personaje de nuestros cuentos. 60 00:05:49,615 --> 00:05:51,617 Bien, niños, ya está. 61 00:05:51,617 --> 00:05:53,676 Ahora salid al patio a jugar. 62 00:05:58,658 --> 00:06:02,028 Cuando la Sra. Crawford vino a verme, no me preocupé 63 00:06:02,028 --> 00:06:04,087 pues Carolyn ha desaparecido antes. 64 00:06:04,263 --> 00:06:06,697 Pero lo pensé mejor y pregunté a los niños. 65 00:06:06,766 --> 00:06:10,463 Podría ser fruto de su imaginación pero quise que lo supiera. 66 00:06:11,104 --> 00:06:13,231 No será nada, pero lo comprobaré. 67 00:06:13,339 --> 00:06:16,638 Eso espero. Carolyn es tan tímida y sensible. 68 00:06:17,110 --> 00:06:19,169 Sería muy fácil asustarla. 69 00:06:19,345 --> 00:06:21,711 Gracias por llamarme, Sra. Peterson. 70 00:06:25,051 --> 00:06:27,417 Yo no mencionaría lo del hombre a nadie. 71 00:06:27,487 --> 00:06:29,512 Lo comprendo. 72 00:06:51,144 --> 00:06:55,205 Estaba allí mirando las flores, como todas las mañanas. 73 00:06:55,681 --> 00:06:58,514 Entonces un tipo se acercó a ella y le habló. 74 00:06:58,584 --> 00:07:01,519 Después, entró y compró unas flores. 75 00:07:01,721 --> 00:07:03,382 Y salió y se las regaló. 76 00:07:03,489 --> 00:07:06,117 Pero no me fijé mucho. 77 00:07:06,292 --> 00:07:09,022 - ¿Nunca le había visto? - No, nunca. 78 00:07:09,095 --> 00:07:13,122 - ¿Cómo era? - Pues bastante normal. 79 00:07:13,433 --> 00:07:15,526 No me fijé demasiado. 80 00:07:15,701 --> 00:07:18,465 Entre treinta y cuarenta años. 81 00:07:18,604 --> 00:07:21,040 Piel clara, 82 00:07:21,040 --> 00:07:22,940 pelo moreno, quizás rubio. 83 00:07:23,309 --> 00:07:25,072 ¿Rubio? 84 00:07:25,244 --> 00:07:27,769 No era un hombre de color, era blanco. 85 00:07:28,347 --> 00:07:31,111 Mire, sé que suena tonto, 86 00:07:31,184 --> 00:07:33,686 pero no recuerdo cómo iba vestido. 87 00:07:33,686 --> 00:07:36,985 Creo que llevaba un traje gris oscuro, 88 00:07:37,089 --> 00:07:39,225 pero no podría jurarlo. 89 00:07:39,225 --> 00:07:42,353 - ¿Le reconocerías si le viera? - Sí. 90 00:07:42,829 --> 00:07:45,389 Vale. Si recuerda algo más, llámeme. 91 00:07:45,465 --> 00:07:48,127 Era más bien peludo y de mi estatura. 92 00:07:48,768 --> 00:07:50,736 ¿Cree que es importante? 93 00:07:50,736 --> 00:07:54,467 No lo sé, Sr. Woody, pero no se lo cuente a nadie. 94 00:07:54,540 --> 00:07:56,565 No se preocupe. 95 00:08:02,415 --> 00:08:04,610 ¿No estabas repartiendo el pedido de la Sra. Wilson? 96 00:08:04,684 --> 00:08:06,379 Lo estoy preparando. 97 00:08:11,657 --> 00:08:13,955 - Oye, Jennings. - ¿Diga, Sr. Woody? 98 00:08:20,299 --> 00:08:23,393 Llévale las flores rápido, las está esperando. 99 00:08:23,703 --> 00:08:25,193 Sí, señor. 100 00:08:31,544 --> 00:08:33,705 BARBERÍA 101 00:08:52,665 --> 00:08:54,428 Era un hombre blanco. 102 00:08:55,401 --> 00:08:58,234 Art, tú cubre esta sección, hasta aquí. 103 00:08:58,304 --> 00:09:00,636 Fred, tú hasta el parque. 104 00:09:00,706 --> 00:09:03,106 Eso te deja desde el parque hasta Laurel a ti, Al. 105 00:09:03,175 --> 00:09:05,439 La descripción de Woody no es muy esclarecedora. 106 00:09:05,511 --> 00:09:08,309 Es lo único que tenemos. Stan, envíalo por teletipo. 107 00:09:08,681 --> 00:09:11,013 lmprime más copias y envíalas. 108 00:09:11,317 --> 00:09:14,587 Buscad en bares, hoteles, cines. Cualquier pista sirve. 109 00:09:14,587 --> 00:09:18,421 Pero sed discretos. No queremos altercados. 110 00:09:18,658 --> 00:09:21,991 No sé lo grave que es, pero no podemos arriesgarnos. 111 00:09:22,061 --> 00:09:24,120 Pero por si acaso, 112 00:09:24,196 --> 00:09:26,289 Mickey, tú y Chet seguid buscando a la niña. 113 00:09:26,365 --> 00:09:28,595 Buscad en cualquier sitio donde pudiera meterse un crío. 114 00:09:28,701 --> 00:09:30,692 En marcha, chicos. 115 00:09:31,604 --> 00:09:34,574 Una cosa está clara, el tipo no busca un rescate. 116 00:09:34,574 --> 00:09:37,270 No bromees, Chet. No saquemos conclusiones. 117 00:09:37,343 --> 00:09:38,970 Perdona, Ben. 118 00:09:41,614 --> 00:09:45,311 ¿Has visto a algún forastero cuarentón con traje gris por aquí? 119 00:09:45,751 --> 00:09:48,287 - Por aquí no, Mickey. - Si lo ves, avísanos. 120 00:09:48,287 --> 00:09:49,447 - Vale. - Bien. 121 00:10:31,297 --> 00:10:33,162 ¿Le pasa algo a la comida? 122 00:10:33,232 --> 00:10:35,325 - No. - Sólo mirábamos el cuadro. 123 00:10:35,401 --> 00:10:37,665 - Hola, Ben. - Hola, Casey. 124 00:10:41,774 --> 00:10:44,072 El cuadro que has colgado es muy bonito. 125 00:10:44,143 --> 00:10:46,509 Pero si desde ahí no lo ves. 126 00:10:50,116 --> 00:10:52,311 - ¿ Vas a comer? - Sólo café. 127 00:10:52,518 --> 00:10:55,510 - ¿Ha entrado algún tipo raro hoy? - No más de lo normal. 128 00:10:55,588 --> 00:10:57,818 De unos 40 años, estatura media, 129 00:10:58,224 --> 00:11:01,250 - pelo moreno, quizás rubio. - No es mi tipo. 130 00:11:01,827 --> 00:11:04,762 Constitución mediana, quizás lleva traje gris. 131 00:11:05,665 --> 00:11:08,566 A mí me van los uniformes de sheriff. 132 00:11:10,002 --> 00:11:13,335 Con un poco de estimulo, cerraría el local ahora mismo. 133 00:11:16,275 --> 00:11:17,640 Te hierve el agua. 134 00:11:19,745 --> 00:11:22,581 - Hola, Gleason. - Hola, Quig. 135 00:11:22,581 --> 00:11:24,105 Hola, Casey. Ben. 136 00:11:24,183 --> 00:11:25,582 - Hola. - Una ensalada, Casey. 137 00:11:25,651 --> 00:11:27,619 - ¿Mixta? - Sí, vale. 138 00:11:27,687 --> 00:11:31,418 Vaya problemita, ¿eh, Ben? ¡Lo que hacen algunos! 139 00:11:31,657 --> 00:11:34,527 Dicen que buscáis a un blanco. ¿Sabes algo ya? 140 00:11:34,527 --> 00:11:37,291 - ¿Qué ha pasado, Quigley? - Ha raptado a una niña negra. 141 00:11:37,430 --> 00:11:40,024 - Dicen que la ha matado. - Quigley, déjalo ya. 142 00:11:40,332 --> 00:11:41,822 - Basta. - ¿Qué pasa, Ben? 143 00:11:42,068 --> 00:11:43,057 Sí, cuenta. 144 00:11:43,135 --> 00:11:45,695 La niña se ha perdido y la estamos buscando. Nada más. 145 00:11:45,838 --> 00:11:47,635 Eres un bocazas, Quigley. 146 00:11:47,707 --> 00:11:51,410 No te cabrees, Ben, sólo dije lo que oí. 147 00:11:51,410 --> 00:11:53,674 Pues olvidad todos lo que habéis oído. 148 00:11:53,746 --> 00:11:55,646 Las habladurías pueden causar problemas. 149 00:11:55,715 --> 00:11:57,583 ¿Diga? Sí, un momento. 150 00:11:57,583 --> 00:11:58,607 Es para ti, Ben. 151 00:11:58,684 --> 00:12:01,175 - ¿Cuándo ha sido? - He dicho que lo dejéis. 152 00:12:01,320 --> 00:12:03,652 ¿Diga? Sí, Stan. 153 00:12:05,024 --> 00:12:07,117 Pues retenlos ahí. Enseguida voy. 154 00:12:07,226 --> 00:12:09,285 - Luego hablamos. - Adiós. 155 00:12:13,566 --> 00:12:16,160 Les pones una placa y se les sube a la cabeza. 156 00:12:16,235 --> 00:12:20,228 Ni que fuese culpa mía. Sólo he dicho lo que he oído. 157 00:12:21,507 --> 00:12:24,806 Parece ser que raptó a la niña fuera de la tienda de Woody. 158 00:12:28,080 --> 00:12:29,707 ¿Demasiada pimienta? 159 00:13:07,219 --> 00:13:09,050 - Están dentro. - Alguna noticia de los chicos. 160 00:13:09,121 --> 00:13:10,645 Todos han llamado. No hay noticias. 161 00:13:14,093 --> 00:13:17,688 He oído que busca a un hombre. Quiero que me lo confirme. 162 00:13:25,404 --> 00:13:27,964 Vieron a un hombre hablar con su hija esta mañana. 163 00:13:28,040 --> 00:13:31,703 - Entonces es verdad. - No sabemos si tiene algo que ver. 164 00:13:32,111 --> 00:13:35,808 Debemos encontrar a mi hija. Antes de que le pase algo. 165 00:13:36,048 --> 00:13:39,484 He movilizado a todos mis hombres. Hacemos lo posible. 166 00:13:39,685 --> 00:13:42,210 Quizás no le han encontrado porque es un blanco. 167 00:13:42,321 --> 00:13:43,583 ¡Bill! 168 00:13:43,789 --> 00:13:47,190 El Sr. Gaines es el tío de Carolyn. Compréndalo. 169 00:13:47,459 --> 00:13:50,292 - Estamos preocupadísimos. - Soy consciente de ello. 170 00:13:50,830 --> 00:13:54,664 Pero también quiero que sepa que el color no cuenta. 171 00:14:00,072 --> 00:14:02,006 Sé lo que están pasando, 172 00:14:02,241 --> 00:14:06,075 y le prometo que hacemos lo posible por encontrarla. 173 00:14:11,617 --> 00:14:13,312 ¿Qué le diré a mi mujer? 174 00:14:21,794 --> 00:14:24,763 ¿Qué aspecto tiene el hombre al que buscan? 175 00:14:25,431 --> 00:14:26,728 Podemos buscarle nosotros. 176 00:14:27,499 --> 00:14:29,990 Será mejor que nos lo deje a nosotros. 177 00:14:37,109 --> 00:14:38,736 Entra, Bert. 178 00:14:39,345 --> 00:14:42,075 Ben, lo tuve así de cerca. Podía tocarle. 179 00:14:42,147 --> 00:14:43,307 Ha visto al tipo de la niña. 180 00:14:43,382 --> 00:14:46,085 Repartía en la calle Samson y vi al tipo con la niña. 181 00:14:46,085 --> 00:14:48,986 - Lo tuve así de cerca. - ¿A qué hora? 182 00:14:49,054 --> 00:14:53,354 Llego a Samson sobre las 9.30 así que debían ser las 9.45h. 183 00:14:53,592 --> 00:14:56,527 - Sí, o más tarde pero... - Espera, para. 184 00:14:56,595 --> 00:15:00,326 lntenta recordarlo todo. Descríbemelo. 185 00:15:00,399 --> 00:15:03,335 Sí, claro. Era de estatura mediana, 186 00:15:03,335 --> 00:15:06,395 - llevaba traje gris de rayas. - Apunta. 187 00:15:06,639 --> 00:15:10,632 Constitución mediana. Unos 40 o 50 años, pelo moreno. 188 00:15:10,709 --> 00:15:14,338 - Coincide con la descripción. - Estuve así de cerca. 189 00:15:14,413 --> 00:15:17,116 Me pareció raro que la cogiese de la mano. 190 00:15:17,116 --> 00:15:20,381 Pero ni pensé que fuese algo así. ¡Si lo hubiese sabido! 191 00:15:20,452 --> 00:15:24,013 - ¿Hacia dónde iba? - Cruzó Samson y fue hacia Towns... 192 00:15:24,690 --> 00:15:27,426 'Es que ni se me ocurrió algo así! 193 00:15:27,426 --> 00:15:30,054 Hubiese podido cogerle. 194 00:15:30,629 --> 00:15:33,063 Hubiese podido salvar la vida de esa niña. 195 00:15:33,132 --> 00:15:36,226 - ¿Le reconocerías si le vieras? - ¡Lo tenía aquí! 196 00:15:36,402 --> 00:15:38,302 Ven, tenemos problemas. 197 00:15:38,804 --> 00:15:42,331 ¡En serio, lo tenía aquí! Si lo hubiese sabido. 198 00:15:42,408 --> 00:15:44,672 Sí, ya sé, hubieses podido cogerle. 199 00:15:46,245 --> 00:15:48,509 - ¿Dime, Chet? - Estoy en la estación de autobuses. 200 00:15:48,647 --> 00:15:51,639 El de guardarropía vio a un hombre bajar del bus matinal. 201 00:15:51,717 --> 00:15:53,241 Enseguida voy. 202 00:15:54,219 --> 00:15:57,780 ¿Por qué no iba a recordarle? Sólo bajaron él y dos mujeres. 203 00:15:57,856 --> 00:16:01,087 Sólo deduzco que sus iniciales son C.P. y que es de San Luis. 204 00:16:01,160 --> 00:16:03,458 - Avisa a la policía de San Luis. - Vale. 205 00:16:03,529 --> 00:16:07,465 - ¿Recuerda algo más? - ¿Cómo qué? Sólo dejó su maleta. 206 00:16:07,700 --> 00:16:09,600 ¿Hacia dónde fue? 207 00:16:09,668 --> 00:16:12,762 A la parada de taxis. ¿A dónde iba a ir? 208 00:16:13,272 --> 00:16:16,571 - ¿Cogió un taxi? - ¡Yo qué sé! 209 00:16:17,042 --> 00:16:19,033 Yo estoy aquí dentro y los taxis están fuera. 210 00:16:19,111 --> 00:16:21,079 De acuerdo, gracias. 211 00:16:23,015 --> 00:16:24,107 ¡Oiga, Sheriff! 212 00:16:24,750 --> 00:16:25,739 ¿Sí? 213 00:16:26,118 --> 00:16:28,245 ¿Le aviso si le vuelvo a ver? 214 00:16:29,088 --> 00:16:30,783 ¿Ud. qué cree? 215 00:16:34,259 --> 00:16:35,794 lnformación adicional: 216 00:16:35,794 --> 00:16:39,662 Las iniciales son C.P. Llegó en el bus de San Luis. 217 00:16:39,732 --> 00:16:42,292 Visto en la parada de taxis de la estación de autobuses 218 00:16:42,368 --> 00:16:44,199 sobre las 8.45h. 219 00:17:00,252 --> 00:17:03,688 Sí, yo le llevé. ¿Por qué? No quiero meter a nadie en líos. 220 00:17:03,756 --> 00:17:06,281 Ha desaparecido una niña de 5 años. 221 00:17:07,059 --> 00:17:09,619 Le llevé al almacén de Sam Packard. Tenía prisa. 222 00:17:09,762 --> 00:17:11,559 Estaba de paso. 223 00:17:11,630 --> 00:17:13,962 - Al almacén de Packard. - Vale. 224 00:17:25,310 --> 00:17:27,039 Vino a ver al Sr. Packard. 225 00:17:27,112 --> 00:17:29,376 Se decepcionó al saber que no estaba. 226 00:17:29,448 --> 00:17:30,745 ¿Me llamabas? 227 00:17:30,816 --> 00:17:32,477 - Hola, Kellog. - Hola, Wylie. 228 00:17:32,651 --> 00:17:35,711 Preguntaba por el hombre que vino a ver al jefe. 229 00:17:35,788 --> 00:17:38,621 - ¿El sobrino de Packard? - ¡El sobrino de Packard! 230 00:17:38,690 --> 00:17:41,215 - Sí, ¿qué pasa? - ¿Sabe dónde está? 231 00:17:41,360 --> 00:17:43,729 Dijo que iría a la ciudad y volvería luego. 232 00:17:43,729 --> 00:17:46,493 - ¿A qué hora vino? - Poco después de las 9h. 233 00:17:47,833 --> 00:17:50,267 Constructora Packard. Un momento. 234 00:17:50,335 --> 00:17:53,133 - ¿De qué va esto, Kellog? - Es para Ud. 235 00:17:53,572 --> 00:17:56,063 ¿Sí? Dime, Stan. 236 00:17:57,509 --> 00:17:58,703 Voy hacia allí. 237 00:17:58,777 --> 00:18:01,575 Lo tienen. Fue a la estación a buscar su bolsa. 238 00:18:01,647 --> 00:18:04,172 El sobrino de Packard. 'Es genial! 239 00:18:06,351 --> 00:18:08,581 Será mejor que avises a Packard. 240 00:18:11,657 --> 00:18:14,285 Es él, no hay duda. 241 00:18:17,429 --> 00:18:20,296 Sí, señor, es el hombre que vi con Carolyn. 242 00:18:21,467 --> 00:18:24,163 Sí, es el hombre al que llevé. 243 00:18:26,338 --> 00:18:29,705 - Sí, estoy seguro de que es él. - Gracias, Sr. Woody. 244 00:18:31,343 --> 00:18:34,005 ¿ Y qué si le compré flores? 245 00:18:34,079 --> 00:18:36,445 No soy un secuestrador. ¡No pueden acusarme! 246 00:18:36,548 --> 00:18:40,040 Aún no se le ha acusado de nada. Siéntese. 247 00:18:43,555 --> 00:18:46,319 ¿Por qué le compró las flores? 248 00:18:46,758 --> 00:18:47,986 No sé... 249 00:18:48,760 --> 00:18:51,320 Estaba ahí parada, con la... 250 00:18:52,064 --> 00:18:53,998 cara pegada al cristal. 251 00:18:55,267 --> 00:18:57,235 Jamás pensé que me llevaría a esto. 252 00:18:57,369 --> 00:18:59,462 - ¿Fue la última vez que la vio? - ¡Sí! 253 00:18:59,705 --> 00:19:02,640 El lechero la vio con ella después. 254 00:19:03,075 --> 00:19:06,306 ¡Un lechero me vio! ¿Qué intentan demostrar? 255 00:19:06,378 --> 00:19:08,676 Había tráfico y la ayudé a cruzar la calle. 256 00:19:08,747 --> 00:19:11,113 Luego la mandé a la escuela. Nada más. 257 00:19:11,183 --> 00:19:13,674 Entonces mintió. Dijo que ya no la vio más. 258 00:19:13,752 --> 00:19:17,210 ¡No miento! ¡Esto es una locura! 259 00:19:17,589 --> 00:19:21,252 ¡Le compré flores y la ayudé a cruzar, nada más! 260 00:19:21,326 --> 00:19:22,953 Siéntese, Packard. 261 00:19:26,198 --> 00:19:28,189 ¿A qué vino a la ciudad? 262 00:19:28,634 --> 00:19:32,502 Pues... no he visto a mi tío en 5 años. 263 00:19:33,005 --> 00:19:35,997 Pasaba por aquí y decidí bajarme a visitarle. 264 00:19:36,208 --> 00:19:39,234 - ¿ Y por qué se iba sin verle? - No podía esperar más. 265 00:19:39,311 --> 00:19:42,109 - Quería coger el próximo autobús. - ¿A dónde iba? 266 00:19:42,447 --> 00:19:45,416 A un nuevo proyecto minero. Voy a buscar trabajo. 267 00:19:45,551 --> 00:19:47,212 ¿De qué tipo? 268 00:19:47,586 --> 00:19:50,714 - Soy minero. - ¿Qué tipo de minería? 269 00:19:51,323 --> 00:19:55,191 Oro, plata, cobre. Cualquier mina. 270 00:19:55,260 --> 00:19:57,194 ¿ Y después de la oficina de su tío? 271 00:19:57,496 --> 00:20:01,432 No sé. Hacía buen tiempo, quise ver el pueblo. 272 00:20:01,500 --> 00:20:04,298 ¿Cómo es que no avisó a su tío? 273 00:20:04,369 --> 00:20:08,203 No había planeado verle, pero al parar aquí el bus 274 00:20:08,273 --> 00:20:11,765 - se me ocurrió la idea. - ¿ Y por dónde estuvo? 275 00:20:12,277 --> 00:20:14,643 No sé, estuve paseando. 276 00:20:14,713 --> 00:20:17,045 No recuerdo bien dónde estuve. 277 00:20:17,115 --> 00:20:19,049 ¿Qué hacía en la calle Samson? 278 00:20:19,184 --> 00:20:23,348 'Ni siquiera sé si estuve allí! No sé los nombres de las calles. 279 00:20:23,822 --> 00:20:26,791 Caminé con ella un par de calles. No pensé volver a verla. 280 00:20:26,858 --> 00:20:29,725 No le hice nada. 'No van a colgarme esto! 281 00:20:30,062 --> 00:20:32,030 Varios testigos le vieron con ella. 282 00:20:32,130 --> 00:20:34,394 No la vieron con nadie más. 283 00:20:35,267 --> 00:20:37,497 Y desde entonces ha desaparecido. 284 00:20:42,708 --> 00:20:46,178 - 2 pavos a que le sueltan. - Dejadlo ya. lgual no fue él. 285 00:20:46,178 --> 00:20:48,510 Dile lo que nos pasaría si fuese uno de nosotros. 286 00:20:48,580 --> 00:20:51,276 - No bromea. - 'Venga ya! Dame eso. 287 00:20:53,585 --> 00:20:55,821 Asusta pensar que puede pasar aquí. 288 00:20:55,821 --> 00:20:58,756 Si es capaz de asesinar a un niño es un loco. 289 00:21:00,192 --> 00:21:02,592 - ¿Dónde está ahora? - ¿Cómo iba a saberlo? 290 00:21:02,661 --> 00:21:04,253 ¿Qué pretendía con las flores? 291 00:21:04,363 --> 00:21:07,264 Nada, lo hice porque quise. 292 00:21:07,332 --> 00:21:09,596 - ¿Qué más le compró? - Nada. 293 00:21:09,668 --> 00:21:12,034 - ¿Compra flores a todas las niñas? - 'No! 294 00:21:12,471 --> 00:21:14,405 Oigan, denme un respiro. 295 00:21:14,473 --> 00:21:17,276 Tengo familia, no me metan en algo así. 296 00:21:17,276 --> 00:21:18,641 ¿A qué se refiere? 297 00:21:18,710 --> 00:21:22,544 - ¿En qué no quiere verse metido? - Esa niña. Es algo terrible. 298 00:21:22,614 --> 00:21:23,715 ¿Cómo lo sabe? 299 00:21:23,715 --> 00:21:26,445 ¿Cuánto más sabe que no nos cuenta? 300 00:21:28,253 --> 00:21:32,417 Las autoridades tendrán prejuicios raciales. 301 00:21:32,491 --> 00:21:36,120 No creo que aquí, con este caso, el racismo influya en la justicia. 302 00:21:36,194 --> 00:21:37,991 Es una situación única. 303 00:21:38,096 --> 00:21:41,031 Un blanco acusado de un crimen contra una niña negra. 304 00:21:41,266 --> 00:21:43,564 Se han invertido los papeles. 305 00:21:45,804 --> 00:21:48,068 ¿A dónde fue después de salir de la oficina? 306 00:21:48,140 --> 00:21:52,076 No me acuerdo. Paseé por el pueblo. 307 00:21:52,144 --> 00:21:54,169 - ¿Pasó por el distrito comercial? - Sí. 308 00:21:54,246 --> 00:21:56,180 - ¿ Vio el cine? - Sí. 309 00:21:56,281 --> 00:21:58,613 ¿Llegó hasta el monumento a Jefferson? 310 00:21:58,684 --> 00:22:01,720 No, fui más allá del monumento. 311 00:22:01,720 --> 00:22:04,348 - ¿Qué película daban en el cine? - No me fijé. 312 00:22:04,423 --> 00:22:06,220 ¿Cuántos pisos tiene el hospital? 313 00:22:06,291 --> 00:22:08,486 Dos. Quizás tres. 314 00:22:08,660 --> 00:22:12,323 Entonces pasó cerca de la escuela. El hospital está cerca. 315 00:22:12,497 --> 00:22:14,727 Ya le he dicho que no vi la escuela. 316 00:22:14,800 --> 00:22:17,997 ¡No sé si estuve cerca o no! 317 00:22:18,070 --> 00:22:20,265 ¡Le he dicho todo lo que sé! 318 00:22:22,808 --> 00:22:25,777 ¿Dónde está la niña? ¿Qué ha hecho con ella? 319 00:22:26,011 --> 00:22:29,708 No lo sé. Déjenme en paz, les he dicho lo que sé. 320 00:22:29,781 --> 00:22:32,682 - ¡Dinos dónde está o te destrozo! - ¡Mickey! 321 00:22:33,251 --> 00:22:35,048 Suéltale. 322 00:22:37,222 --> 00:22:39,816 - ¿Qué hay? - Sam Packard está aquí. 323 00:22:45,397 --> 00:22:48,093 Tengo mujer y dos hijos. 324 00:22:52,270 --> 00:22:54,363 Que se quede aquí. 325 00:22:55,674 --> 00:22:58,700 - Hola, Sam. - ¿De qué acusáis a mi sobrino? 326 00:22:58,777 --> 00:23:01,610 - Presunto secuestro. - Le destrozaríais. 327 00:23:01,847 --> 00:23:05,180 Tiene mujer y dos hijos. Algo así puede acabar con alguien. 328 00:23:05,417 --> 00:23:08,511 Descubriremos si es inocente o culpable. 329 00:23:08,620 --> 00:23:10,417 Mientras tanto, no interfieras, por favor. 330 00:23:10,555 --> 00:23:13,786 ¿Es que no lo entiendes? No puedes retenerle por algo así. 331 00:23:14,092 --> 00:23:16,686 El estigma, la vergüenza, jamás lo superaría. 332 00:23:17,095 --> 00:23:19,495 Sé que es desagradable, pero es mi trabajo. 333 00:23:19,564 --> 00:23:21,054 Pues haga su trabajo. 334 00:23:21,166 --> 00:23:23,794 Suéltele antes de que la cosa se ponga fea. 335 00:23:24,035 --> 00:23:25,195 Esto no es asunto suyo, Wylie. 336 00:23:25,337 --> 00:23:28,397 Ha encerrado a un hombre blanco. Eso afecta a mucha gente. 337 00:23:28,473 --> 00:23:31,376 Ben, deja que me lo lleve. 338 00:23:31,376 --> 00:23:33,367 Pero no lo hizo y tú lo sabes. 339 00:23:33,545 --> 00:23:36,378 - Eso debe decidirlo un tribunal. - 'Un tribunal! 340 00:23:37,015 --> 00:23:41,179 Como hagas eso y le arrastres por el lodo, te vas a enterar. 341 00:23:41,253 --> 00:23:44,745 Me involucraré, demostraré que es un montaje, 342 00:23:44,823 --> 00:23:48,259 que pretendes hacerte el héroe a costa de un inocente. 343 00:23:48,560 --> 00:23:50,391 Haz lo que quieras, Sam. 344 00:23:52,164 --> 00:23:55,065 Quiero verle. Tengo derecho a hablar con él. 345 00:23:56,868 --> 00:23:58,699 Tú quédate aquí, Wylie. 346 00:24:02,474 --> 00:24:03,498 Hola, Sam. 347 00:24:06,511 --> 00:24:08,411 Quiero hablar con él a solas. 348 00:24:17,389 --> 00:24:20,051 Te sacaré rápido. Debo hablar con mi abogado. 349 00:24:20,125 --> 00:24:23,390 Mientras, ésta es tu historia: estabas conmigo, ¿entendido? 350 00:24:23,829 --> 00:24:26,730 Estuviste conmigo todo el tiempo. 351 00:24:27,032 --> 00:24:28,192 ¿Por qué debo decir eso? 352 00:24:28,400 --> 00:24:31,801 Acabaré con el asunto. No la liarán por una niña negra. 353 00:24:32,003 --> 00:24:34,164 ¿Por qué mentir? No tengo nada que ocultar. 354 00:24:34,239 --> 00:24:38,039 Haz lo que te digo. Juraré que estabas conmigo. 355 00:24:38,577 --> 00:24:41,375 lncluso tú crees que hice esa cosa tan horrible. 356 00:24:41,680 --> 00:24:45,707 No te pregunto si lo hiciste. Hace 25 años que vivo aquí, 357 00:24:45,784 --> 00:24:48,651 y no dejaré que me salpique este escándalo. 358 00:24:49,120 --> 00:24:52,057 Ya veo. Mi inocencia te da igual. 359 00:24:52,057 --> 00:24:54,059 La niña no te importa. 360 00:24:54,059 --> 00:24:57,620 Sólo importa no ensuciar el nombre de Sam Packard. 361 00:24:57,696 --> 00:24:59,789 No me cargues con esa losa. 362 00:25:00,065 --> 00:25:01,399 ¡Harás lo que te digo! 363 00:25:01,399 --> 00:25:04,459 Y luego te irás y no volverás a pisar este pueblo. 364 00:25:05,804 --> 00:25:09,205 Sal de aquí o sí tendrán algo de qué acusarme. 365 00:25:18,650 --> 00:25:20,618 ¿Qué opinas, Ben? 366 00:25:21,052 --> 00:25:22,519 No sé, Mickey. 367 00:25:24,523 --> 00:25:27,253 Reúne a los hombres. Seguiremos buscando a la niña. 368 00:25:30,762 --> 00:25:32,662 Packard ha ido a sacarle. 369 00:25:33,665 --> 00:25:37,362 Ya veréis, Packard lo tiene todo arreglado. 370 00:25:37,435 --> 00:25:38,697 Y le soltarán. 371 00:25:39,004 --> 00:25:41,700 Eso prueba mi teoría. Puedes librarte de lo que sea, 372 00:25:42,340 --> 00:25:44,501 mientras seas del color adecuado. 373 00:25:50,081 --> 00:25:53,608 - ¿Qué le ha hecho su sobrino? - No sé de qué me hablas. 374 00:25:53,685 --> 00:25:56,119 Por favor, es mi hijita, debo saberlo. 375 00:25:56,187 --> 00:25:58,314 ¡Apartaos de mi camino! 376 00:25:58,390 --> 00:25:59,516 ¡Quitadme las manos de encima! 377 00:25:59,591 --> 00:26:02,321 Es mi hija, Sr. Packard. 'Debe decírmelo! 378 00:26:02,394 --> 00:26:04,328 ¡Dejadme en paz! 379 00:26:07,232 --> 00:26:09,632 - ¡Sr. Packard! ¿Está bien? - ¡Debemos irnos! 380 00:26:09,701 --> 00:26:11,191 - ¡Un médico! - ¿Qué ha pasado? 381 00:26:11,269 --> 00:26:12,964 Han sido unos negros. 382 00:26:13,305 --> 00:26:14,567 'Han apalizado a Packard! 383 00:26:14,706 --> 00:26:17,197 Dos le asaltaron y le dieron una paliza. 384 00:26:17,309 --> 00:26:20,972 Un grupo de ellos atacó al pobre hombre sin razón. 385 00:26:21,112 --> 00:26:23,637 Ahora van por el pueblo pegando a los blancos. 386 00:26:23,715 --> 00:26:26,084 Hay que controlarlos, mantenerlos a raya. 387 00:26:26,084 --> 00:26:28,245 No creas que no lo haremos cuando llegue el momento. 388 00:26:28,320 --> 00:26:29,582 - Hola, Chip. - Hola. 389 00:26:29,654 --> 00:26:33,215 El momento ha llegado si pegan a los blancos. 390 00:26:33,592 --> 00:26:36,186 Chip no parecía muy interesado por ti. 391 00:26:36,294 --> 00:26:39,388 Parece interesarle más hablar de negros. 392 00:26:39,698 --> 00:26:42,531 Y tú que me dijiste que está coladito por ti. 393 00:26:45,303 --> 00:26:49,069 Chip Williams, a ti te da igual que me hayan insultado, ¿no? 394 00:26:49,140 --> 00:26:51,005 - ¿De qué hablas? - ¿Quién te ha insultado? 395 00:26:51,109 --> 00:26:53,712 Un negro. Sally y yo íbamos por la calle... 396 00:26:53,712 --> 00:26:55,577 - ¡Oye! - ¿Se te ha insinuado uno? 397 00:26:55,747 --> 00:26:57,442 ¿ Y qué podíamos hacer? 398 00:26:57,616 --> 00:27:00,983 Sólo somos dos chicas indefensas. 399 00:27:01,152 --> 00:27:03,985 Pero si sólo vas a estar ahí hablando de ello... 400 00:27:04,055 --> 00:27:07,183 - Vamos, Sally. - ¡Lois!, ¿cómo pudiste hacer eso? 401 00:27:10,061 --> 00:27:12,962 - ¿Seguro que fue él? - Seguro. ¡Vamos, que se entere! 402 00:27:18,003 --> 00:27:19,129 ¡Pártele la cara! 403 00:27:19,237 --> 00:27:20,727 ¡Pártesela! 'Te vas a enterar! 404 00:27:24,609 --> 00:27:27,043 Un grupo entero, casi le matan de la paliza. 405 00:27:27,245 --> 00:27:29,114 Han apalizado a Bill Croft en la calle Parson. 406 00:27:29,114 --> 00:27:30,411 Fueron cuatro blancos. 407 00:27:30,482 --> 00:27:33,007 Y han matado a un hombre en la calle Parson. 408 00:27:33,618 --> 00:27:35,518 Ahí van dos. 409 00:27:40,759 --> 00:27:42,989 Sí, un coche lleno contra dos chicos blancos. 410 00:27:43,161 --> 00:27:45,994 lba a por una chica blanca. El tipo sólo intentaba protegerla. 411 00:27:46,064 --> 00:27:49,556 Atacaron a una chica blanca y después ella se suicidó. 412 00:28:02,180 --> 00:28:03,511 Vamos, despejen. 413 00:28:08,586 --> 00:28:10,383 Ahí hay uno. 'A por él! 414 00:28:12,157 --> 00:28:15,149 - ¡Como salga le doy también! - ¡Socorro, socorro! 415 00:28:19,698 --> 00:28:21,359 Sube, chico. 416 00:28:25,070 --> 00:28:28,369 - He visto a niños jugar aquí. - Sí, mantén los ojos abiertos. 417 00:28:46,224 --> 00:28:48,522 - ¿Qué has visto, Ben? - Parece haber algo allí. 418 00:28:49,094 --> 00:28:50,686 Vamos, Mickey. 419 00:29:05,176 --> 00:29:06,575 Vale, vámonos. 420 00:29:07,979 --> 00:29:09,412 Espera, Mickey. 421 00:29:10,248 --> 00:29:13,240 - A la niña le gustaban las flores. - Por aquí no hay. 422 00:29:13,551 --> 00:29:15,985 - Miremos igualmente. - Vale. 423 00:29:40,712 --> 00:29:42,202 ¡Oye, Ben! 424 00:29:51,156 --> 00:29:54,648 Debes volver a la ciudad. Dos negros han pegado a Packard. 425 00:29:54,793 --> 00:29:55,760 Tú sigue. 426 00:29:56,528 --> 00:30:00,191 Se están produciendo altercados por toda la ciudad. 427 00:30:01,132 --> 00:30:04,260 - Mickey, mejor ven también. - Vale. 428 00:30:55,820 --> 00:30:58,516 - Vamos, sal. - Abran paso, vamos. 429 00:30:58,623 --> 00:31:01,717 - Déjenoslo a nosotros. - ¿Por qué retienen a un blanco? 430 00:31:03,428 --> 00:31:06,761 Váyanse a casa. Esto no es asunto suyo. 431 00:31:07,065 --> 00:31:09,124 Claro que lo es, Ben Kellog. 432 00:31:13,137 --> 00:31:14,069 lnforme. 433 00:31:14,572 --> 00:31:16,733 'De pie, de cara a la pared! 434 00:31:16,808 --> 00:31:19,606 - Me duele mucho el brazo. - Date la vuelta. 435 00:31:23,314 --> 00:31:25,316 - Ponme con el alcalde. - Él te está buscando. 436 00:31:25,316 --> 00:31:29,047 - ¿Dónde se concentra el problema? - En el Oeste, pero se extiende. 437 00:31:29,754 --> 00:31:31,346 Oficina del sheriff. 438 00:31:31,689 --> 00:31:34,123 Quédese en casa hasta que llegue el agente. 439 00:31:34,225 --> 00:31:35,988 Trae a Claude Packard. 440 00:31:37,462 --> 00:31:38,793 Oficina del sheriff. 441 00:31:39,497 --> 00:31:41,795 Mandaremos a un agente en cuanto podamos. 442 00:31:42,233 --> 00:31:44,599 ¿El mercado Hendrix? Pero si es en el lado Este. 443 00:31:45,136 --> 00:31:47,229 Hacemos lo que podemos, Sr. Hendrix. 444 00:31:47,438 --> 00:31:49,201 Ponme con el alcalde. 445 00:31:51,409 --> 00:31:54,276 - ¿ Y éste? - Le saqué de una pelea callejera. 446 00:31:55,079 --> 00:31:58,480 No se peleaba solo, ¿no? ¿ Y los demás? 447 00:31:58,549 --> 00:32:00,710 Los otros eran unos críos. 'Blancos! 448 00:32:01,085 --> 00:32:03,417 De 1 8 o 19 años. Este les atacó. 449 00:32:03,488 --> 00:32:06,013 - ¿Cuántos eran? - Cinco o seis. 450 00:32:08,660 --> 00:32:11,322 Por su aspecto, debieron defenderse bien. 451 00:32:12,497 --> 00:32:14,488 - ¿Cuántos años tienes? - 18. 452 00:32:15,667 --> 00:32:17,032 Ya está, Ben. 453 00:32:24,676 --> 00:32:26,644 Llévale al hospital. 454 00:32:28,212 --> 00:32:30,815 ¡Espera! Llévale tú. Tú atiende las llamadas. 455 00:32:30,815 --> 00:32:33,784 - No me malinterpretes, Ben. - Vamos, chico. 456 00:32:36,054 --> 00:32:37,021 Hola. 457 00:32:37,155 --> 00:32:39,248 Ben, ¿dónde demonios estabas? 458 00:32:39,490 --> 00:32:42,391 Tengo al comité de ciudadanos aquí. Ven enseguida. 459 00:32:42,827 --> 00:32:44,556 Enseguida voy, Jim. 460 00:32:46,297 --> 00:32:49,198 Llévale a la sede del condado hasta que se calmen. 461 00:32:50,501 --> 00:32:52,298 'Llévale rápido! 462 00:32:57,542 --> 00:32:59,737 Este altercado sigue un patrón habitual. 463 00:32:59,844 --> 00:33:02,972 Empieza con rumores, incidentes, y lleva a palizas, 464 00:33:03,081 --> 00:33:04,548 y a violencia. 465 00:33:04,782 --> 00:33:05,749 Ben, 466 00:33:06,517 --> 00:33:10,044 esto se nos va de las manos. No dejan de llamar. 467 00:33:10,121 --> 00:33:13,318 Esta gente me presiona. Quieren acción. Pide más ayuda. 468 00:33:13,391 --> 00:33:16,792 - Todos los hombres que necesites. - Es tarde para eso. 469 00:33:17,028 --> 00:33:18,655 - Necesitamos a la milicia. - ¿A la milicia? 470 00:33:18,730 --> 00:33:21,062 Eso es pasarse. Sería la ley marcial. 471 00:33:21,132 --> 00:33:23,498 ¿ Y tus hombres? Tienes suficientes, ¿no? 472 00:33:23,601 --> 00:33:25,796 No para detener una revuelta racial. 473 00:33:26,037 --> 00:33:28,164 - 'Revuelta racial! - Estoy de acuerdo con él. 474 00:33:28,239 --> 00:33:29,297 Yo no, doctor. 475 00:33:29,440 --> 00:33:33,035 Llamar a la milicia abriría una brecha insalvable. 476 00:33:33,177 --> 00:33:37,443 La representación de negros y blancos ayudará a controlar la situación. 477 00:33:37,648 --> 00:33:41,084 Claro. Aquí jamás hemos tenido problemas raciales graves. 478 00:33:41,152 --> 00:33:44,144 Hace años que convivimos en armonía. 479 00:33:44,322 --> 00:33:46,415 Creo que el sheriff exagera. 480 00:33:46,591 --> 00:33:48,582 Jim, esto no es un debate político. 481 00:33:48,693 --> 00:33:50,991 Llama al gobernador antes de que sea tarde. 482 00:33:51,062 --> 00:33:54,225 Si Kellog no puede controlarlo, reemplacémosle. 483 00:33:54,298 --> 00:33:56,323 Me parece bien. Pero mientras se deciden 484 00:33:56,401 --> 00:33:59,427 que el alcalde llame o el pueblo estallará. 485 00:33:59,570 --> 00:34:01,470 Si necesitamos ayuda, pidámosla. 486 00:34:01,539 --> 00:34:04,133 La ley marcial anula a la autoridad local. No queremos eso. 487 00:34:04,208 --> 00:34:06,574 Vale, vale. Tranquilos. 488 00:34:06,778 --> 00:34:09,679 Discutir no nos llevará a nada. 489 00:34:09,747 --> 00:34:11,578 ¿Han presenciado una revuelta racial? 490 00:34:15,286 --> 00:34:19,245 Yo sí. Vi a un pueblo entero enloquecer. 491 00:34:19,424 --> 00:34:21,517 Uno muy parecido a éste. 492 00:34:22,093 --> 00:34:25,688 Vi a mi padre atado a un coche siendo arrastrado por las calles. 493 00:34:26,464 --> 00:34:30,560 El conductor era un hombre al que hacía 20 años que conocía. 494 00:34:32,403 --> 00:34:35,702 Vi a una niña blanca morir apaleada por mi gente. 495 00:34:36,574 --> 00:34:39,600 Tenía la edad de su hija, Sr. Lobel. 496 00:34:40,044 --> 00:34:43,207 No lo creerían a menos que lo viesen. 497 00:34:43,748 --> 00:34:48,310 Sucede rápido, igual que esto. Y se convierte en un disturbio. 498 00:34:48,386 --> 00:34:52,345 Entonces es un espectáculo dantesco. 499 00:34:53,424 --> 00:34:56,291 Gente decente que se vuelve loca. 500 00:34:56,360 --> 00:34:59,227 No hay razonamiento ni sentido de culpabilidad. 501 00:34:59,297 --> 00:35:00,628 Solamente histeria. 502 00:35:01,065 --> 00:35:03,761 Una histeria salvaje e incontrolable. 503 00:35:04,635 --> 00:35:06,626 Y luego, el miedo. 504 00:35:07,638 --> 00:35:10,436 El terror de las víctimas indefensas. 505 00:35:11,275 --> 00:35:14,938 Es algo que no se olvida en la vida. 506 00:35:23,087 --> 00:35:26,352 Llame a la capital. Quiero hablar con el gobernador. 507 00:35:29,560 --> 00:35:33,189 Ben, haz lo que puedas hasta que lleguen las tropas. 508 00:35:39,770 --> 00:35:44,070 El sheriff no lo admite pero ya han muerto tres blancos. 509 00:35:44,142 --> 00:35:47,134 - Si queréis mi consejo, yo... - ¿Qué aconsejas? 510 00:35:48,146 --> 00:35:50,114 Tengo derecho a expresar mi opinión. 511 00:35:50,114 --> 00:35:52,480 ¿Por qué no te vas a casa y te guardas tu opinión? 512 00:35:52,650 --> 00:35:54,174 Vamos, muévanse. 513 00:35:58,789 --> 00:36:00,757 George Hastings no tiene por qué mentir. 514 00:36:00,825 --> 00:36:03,555 Dijo que la mujer tuvo que ir al hospital. 515 00:36:03,628 --> 00:36:05,528 Vamos, despejen. 516 00:36:08,499 --> 00:36:11,434 Basta ya. He dicho que basta. 517 00:36:24,115 --> 00:36:25,742 IGLESIA CRISTIANA BENDITOS SEAN LOS DÉBILES 518 00:36:56,347 --> 00:36:58,372 Subamos a mirar por el prado. 519 00:37:06,057 --> 00:37:08,423 Ahí va uno de los que pegaron a Packard. 520 00:38:04,749 --> 00:38:07,343 Si siguen así tendremos que echar a los negros. 521 00:38:07,418 --> 00:38:11,218 Han quemado un edificio de Packard. ld y os dirán qué hacer. 522 00:38:21,565 --> 00:38:24,534 ¡Eh, corred la voz! Nos reunimos en el local de Packard. 523 00:38:36,747 --> 00:38:38,476 Y sal de aquí antes de que te... 524 00:38:39,984 --> 00:38:42,111 A ver, ¿quién es el siguiente? 525 00:38:43,587 --> 00:38:46,215 Chicos, id al local de Packard. Se va a montar una buena. 526 00:38:46,290 --> 00:38:49,393 - ¿ Y éste? - Nos ocuparemos de él luego. 527 00:38:49,393 --> 00:38:51,452 Packard hará que deseen no haber venido. 528 00:38:51,529 --> 00:38:53,759 No le hagáis caso. Hará que os maten a todos. 529 00:38:54,065 --> 00:38:56,693 Volved con vuestras familias. No le escuchéis. 530 00:38:56,767 --> 00:39:00,430 Nos organizaremos. Volveremos a por él luego. 531 00:39:03,207 --> 00:39:06,643 - ¡Son unos idiotas! - Será mejor que me vaya. 532 00:39:06,711 --> 00:39:09,373 Ven, te llevaré a casa. Salgamos de aquí. 533 00:39:12,550 --> 00:39:15,178 Saqueos en Horn y Bixel. Ocúpate tú, Fred. 534 00:39:15,252 --> 00:39:16,719 Art, ve a ayudarle. 535 00:39:17,088 --> 00:39:18,612 Acordonaremos la zona Oeste. 536 00:39:18,789 --> 00:39:21,952 lrán tres en cada coche junto con un agente. 537 00:39:22,026 --> 00:39:25,518 Bloqueen las calles. Que nadie entre ni salga. 538 00:39:25,696 --> 00:39:27,425 - ¡Ben, es Mickey! - ¿Sí? 539 00:39:28,632 --> 00:39:30,099 - Dime, Mickey. - 'Ben! 540 00:39:30,167 --> 00:39:33,330 Un negro me vio con Claude Packard en el coche. 541 00:39:33,471 --> 00:39:35,200 Nos siguen dos coches. 542 00:39:35,272 --> 00:39:37,365 - ¿Dónde estás? - En la autovía, a 1 Km. 543 00:39:37,441 --> 00:39:40,205 - Vuelve aquí. - lgual puedo librarme en el peaje. 544 00:39:40,277 --> 00:39:43,474 - No te arriesgues. Vuelve aquí. - Bien. 545 00:39:43,714 --> 00:39:47,445 - No deberías estar en la calle. - Packard está formando una horda. 546 00:39:51,122 --> 00:39:53,056 Avisa a todos. Frank, llévala a casa. 547 00:39:53,124 --> 00:39:55,115 - Estaré bien. - Llévala y quédate allí. 548 00:39:55,226 --> 00:39:58,195 Llamando a todas las unidades. Escuchad. 549 00:39:58,195 --> 00:40:00,993 Adelante, adelante. 550 00:40:41,305 --> 00:40:43,466 Ven aquí y trae a tus hombres. 551 00:40:44,508 --> 00:40:47,102 Sam, te arrepentirás toda la vida. 552 00:40:47,211 --> 00:40:48,610 Han quemado mi edificio. 553 00:40:48,779 --> 00:40:52,408 Hay inocentes que no lo quemaron y también recibirán. 554 00:40:52,550 --> 00:40:56,577 Me han pegado y humillado. ¿Debo esperar a que me escupan? 555 00:40:57,221 --> 00:40:59,018 He dado mi vida a este pueblo. 556 00:40:59,223 --> 00:41:01,492 ¡Es mi pueblo! Lo construí con mis manos. 557 00:41:01,492 --> 00:41:03,050 Eso no te da derecho a destruirlo. 558 00:41:03,127 --> 00:41:06,324 No dejaré que esos malditos negros lo controlen. 559 00:41:06,464 --> 00:41:10,025 ¡Hablas como un loco! Reflexiona antes de que sea tarde. 560 00:41:10,201 --> 00:41:12,533 Ya lo he hecho. Todos lo hemos hecho. 561 00:41:12,603 --> 00:41:14,969 Vamos a echarlos. 562 00:41:15,039 --> 00:41:17,303 lntentadlo. Debo deteneros. 563 00:41:17,441 --> 00:41:21,036 ¡Los echaré aunque tenga que matarlos a todos! 564 00:41:24,315 --> 00:41:26,180 Bien, Kellog, 565 00:41:26,317 --> 00:41:28,478 ya has soltado tu discursito. 566 00:41:28,552 --> 00:41:30,611 No del todo. 567 00:41:31,088 --> 00:41:34,387 Estoy hasta el gorro de vosotros y seré inflexible. 568 00:41:35,259 --> 00:41:38,353 Os aviso. A cada uno de vosotros. 569 00:41:39,497 --> 00:41:43,593 lntentadlo y os mataré como a una manada de perros rabiosos. 570 00:42:04,321 --> 00:42:06,118 ¡Vamos! 571 00:42:09,593 --> 00:42:11,959 ¡Ven, Fluffy, vamos! 572 00:42:26,343 --> 00:42:27,742 ¡Carolyn! 573 00:42:39,256 --> 00:42:40,689 Escuchadme todos. 574 00:42:41,058 --> 00:42:44,619 Hay cientos de ellos allí. Pero esta vez no huiremos. 575 00:42:45,029 --> 00:42:46,997 Los estaremos esperando. 576 00:42:47,164 --> 00:42:50,429 Por cada uno de nosotros que muera, morirán dos de ellos. 577 00:42:50,501 --> 00:42:53,402 - Dos por uno. - Y no intentes detenernos. 578 00:42:53,737 --> 00:42:57,730 Un blanco mató a mi hijita. lntentó llevársela del pueblo. 579 00:42:58,075 --> 00:43:00,475 Tiene razón. Dos por uno. 580 00:43:00,578 --> 00:43:02,068 No he venido a deteneros. 581 00:43:02,379 --> 00:43:05,610 Reboso de odio. 582 00:43:14,358 --> 00:43:16,383 Todo está tranquilo. Demasiado tranquilo. 583 00:43:16,460 --> 00:43:18,951 No lo entiendo. Las calles están desiertas. 584 00:43:19,063 --> 00:43:21,198 - Ven aquí. Ben está de camino. - De acuerdo. 585 00:43:21,198 --> 00:43:23,598 ¿Dónde está Kellog? Me dijo que venía hacia aquí. 586 00:43:23,667 --> 00:43:24,759 Llegará enseguida. 587 00:43:24,835 --> 00:43:27,065 Debe saber que nos costará traer a la milicia. 588 00:43:27,137 --> 00:43:30,129 Señor, no puedo arriesgarme a informar por radio. 589 00:43:30,207 --> 00:43:32,971 Lo sé, pero ojalá llegase ya. 590 00:43:33,210 --> 00:43:35,542 Estar fuera pone los pelos de punta. 591 00:43:35,679 --> 00:43:39,342 Es como estar sentado sobre dinamita. 592 00:43:39,817 --> 00:43:42,285 Atención a todas las unidades, repito, 593 00:43:42,386 --> 00:43:45,287 diríjanse hacia aquí lo más rápido posible. 594 00:43:45,356 --> 00:43:48,348 - Las tropas aún tardarán 2 horas. - ¡Dos horas! 595 00:43:48,525 --> 00:43:50,686 Le dije al gobernador lo desesperados que estamos, 596 00:43:50,761 --> 00:43:53,491 pero es físicamente imposible que lleguen antes. 597 00:43:53,564 --> 00:43:56,431 ¿Sabes qué puede pasar en 2 horas? 598 00:43:56,500 --> 00:43:58,661 ¡Destrozarán el pueblo! 599 00:43:58,736 --> 00:44:00,363 Debes detenerlos. 600 00:44:00,537 --> 00:44:02,528 ¿ Yo? Dime cómo. 601 00:44:02,640 --> 00:44:05,973 ¿Cómo los detengo con un puñado de agentes? 602 00:44:06,210 --> 00:44:08,337 No lo sé, pero debemos intentarlo. 603 00:44:08,579 --> 00:44:10,547 Tenemos que hacer algo. 604 00:44:15,219 --> 00:44:16,379 Sí. 605 00:44:18,489 --> 00:44:20,616 Frank, saca los rifles antidisturbios. 606 00:44:28,298 --> 00:44:30,167 Casi le cogen. 607 00:44:30,167 --> 00:44:33,625 Sí, fue una pelea justa. ¡Haberme atado también los pies! 608 00:44:33,704 --> 00:44:37,071 Fue antes de que pudiese desatarle. lntentaba coger mi arma. 609 00:44:37,141 --> 00:44:38,709 - Métele en la celda. - Venga. 610 00:44:38,709 --> 00:44:41,644 Sr. Kellog. No creo que pueda usar esto. 611 00:44:41,812 --> 00:44:44,007 - Le darán instrucciones. - No me refiero a eso. 612 00:44:44,148 --> 00:44:46,550 Es que algunos hombres de Packard 613 00:44:46,550 --> 00:44:49,041 son amigos míos, vecinos. 614 00:44:54,558 --> 00:44:56,583 ¿Alguien más siente lo mismo? 615 00:44:57,428 --> 00:45:00,693 Yo no puedo, sheriff. No puedo. 616 00:45:02,232 --> 00:45:03,699 Pues lo siento. 617 00:45:04,368 --> 00:45:08,304 No es un favor hacia mí, lo hacen por ustedes. 618 00:45:09,039 --> 00:45:12,702 Hay mujeres y niños en el pueblo. Algunos son los suyos. 619 00:45:13,677 --> 00:45:15,736 Si esto estalla, será horrible. 620 00:45:16,680 --> 00:45:20,138 Necesitaré 50 por cada uno de Uds. 621 00:45:20,217 --> 00:45:22,242 Yo también quiero abandonar. 622 00:45:23,220 --> 00:45:26,189 Pero si yo me quedo, Uds. también. 623 00:46:00,791 --> 00:46:03,453 ¡Han encontrado a la niña! 624 00:46:13,103 --> 00:46:15,435 - Han encontrado a la niña. - ¿Niña, qué niña? 625 00:46:19,543 --> 00:46:20,601 Ah, sí. 626 00:46:25,716 --> 00:46:28,116 Está en el fondo de un pozo. 627 00:47:10,127 --> 00:47:12,118 Vuelva a intentarlo, Sra. Crawford. 628 00:47:15,132 --> 00:47:16,326 Carolyn. 629 00:47:17,401 --> 00:47:19,164 Soy mamá, Carolyn. 630 00:47:20,170 --> 00:47:22,161 ¿Puedes oírme? 631 00:47:31,715 --> 00:47:33,410 ¿Carolyn? 632 00:47:33,617 --> 00:47:34,948 ¿Carolyn? 633 00:47:35,552 --> 00:47:37,110 ¿Me oyes, cariño? 634 00:47:38,155 --> 00:47:40,282 Soy papá. 635 00:47:40,591 --> 00:47:41,751 ¿Me oyes? 636 00:47:45,395 --> 00:47:48,057 Ahora más fuerte. 637 00:47:49,433 --> 00:47:52,664 Carolyn, ¿me oyes? 638 00:47:54,171 --> 00:47:55,661 Soy mamá. 639 00:47:56,573 --> 00:47:58,268 ¿Me oyes? 640 00:47:59,343 --> 00:48:01,675 ¿Me oyes? 641 00:48:02,246 --> 00:48:04,646 ¡Soy mamá, cariño! 642 00:48:14,591 --> 00:48:17,560 ¡Carolyn! ¿Me oyes? 643 00:48:59,603 --> 00:49:00,729 Adelante, Sra. Crawford. 644 00:49:03,106 --> 00:49:05,631 Carolyn. 645 00:49:06,677 --> 00:49:10,169 ¿Me oyes, Carolyn? Soy mamá. 646 00:49:30,167 --> 00:49:33,603 Carolyn, soy mamá. 647 00:49:35,005 --> 00:49:37,064 ¿Puedes oírme? 648 00:49:45,782 --> 00:49:47,409 ¡Oigo algo! 649 00:49:52,656 --> 00:49:53,680 Otra vez. 650 00:49:54,591 --> 00:49:58,391 Carolyn, ¿puedes oírme? 651 00:49:59,262 --> 00:50:02,425 Soy mamá. 'Contéstame! 652 00:50:02,733 --> 00:50:05,099 ¡Contéstame, por favor! 653 00:50:08,739 --> 00:50:10,172 Mamá. 654 00:50:10,240 --> 00:50:12,640 ¡Carolyn! ¿Estás herida? 655 00:50:13,377 --> 00:50:17,279 ¿Estás herida? 'Contéstame! 656 00:50:17,614 --> 00:50:21,141 Mamá... me caí. 657 00:50:21,485 --> 00:50:23,009 Dadme una cuerda. 658 00:50:31,595 --> 00:50:35,122 Díganle que se la ate alrededor de la cintura. 659 00:50:35,399 --> 00:50:37,458 Carolyn. 660 00:50:38,535 --> 00:50:40,503 ¿Me oyes? Soy papá. 661 00:50:40,604 --> 00:50:43,164 Me caí, mamá. 662 00:50:43,774 --> 00:50:47,232 Escúchame, Carolyn. ¿Puedes oírme? 663 00:50:49,279 --> 00:50:51,372 ¿Oyes lo que digo? 664 00:50:52,182 --> 00:50:54,412 Te tiraré una cuerda. 665 00:50:54,818 --> 00:50:57,616 lntenta atártela alrededor de la cintura. 666 00:50:58,755 --> 00:51:02,589 ¿Me oyes? Átatela a la cintura. 667 00:51:04,194 --> 00:51:06,719 - Mamá. - La cuerda, cariño. 668 00:51:07,697 --> 00:51:10,461 Átate la cuerda a la cintura. 669 00:51:11,068 --> 00:51:15,198 ¿Lo entiendes? Alrededor de la cintura. 670 00:51:20,444 --> 00:51:22,344 Mamá... 671 00:51:24,314 --> 00:51:27,147 ¡Carolyn! 672 00:51:29,586 --> 00:51:31,383 ¡Carolyn! 673 00:51:31,822 --> 00:51:36,191 ¡Mi bebé! 'Tienen que sacarla de ahí! 674 00:51:36,626 --> 00:51:38,685 'Está en ese agujero! 675 00:51:39,262 --> 00:51:41,457 ¡Carolyn, Carolyn! 676 00:51:43,467 --> 00:51:47,164 ¡Tienen que sacarla de ahí! ¡Se morirá! 677 00:51:48,271 --> 00:51:51,297 ¡Mi bebé! 'Mi bebé! 678 00:51:56,346 --> 00:51:59,372 ¡Tirad hacia afuera! 679 00:52:06,590 --> 00:52:10,219 Bien, chicos, ¡tirad! Así. 680 00:52:20,470 --> 00:52:22,995 No sé lo precisos que son estos informes. 681 00:52:23,073 --> 00:52:24,631 El pozo se hizo hace 30 años. 682 00:52:24,708 --> 00:52:29,111 Según este informe, cavaron hasta 45 m y luego lo dejaron. 683 00:52:29,179 --> 00:52:32,307 La alcanzaron con 20 m de cuerda, así que está por aquí. 684 00:52:32,682 --> 00:52:35,116 Más abajo debe estar repleto de escombros. 685 00:52:35,185 --> 00:52:37,278 No hay agua. La cuerda salió seca. 686 00:52:37,354 --> 00:52:39,686 Entonces bajaremos a 20 m y cruzaremos hacia allí. 687 00:52:39,756 --> 00:52:42,748 - ¿Cuánto tardarán? - Dependerá del terreno. 688 00:52:42,826 --> 00:52:46,592 Necesitaremos mucha madera para apuntalarlo. 689 00:52:46,730 --> 00:52:49,198 Yo proveeré la madera necesaria. 690 00:53:22,365 --> 00:53:25,061 ¿Hay peligro de asfixia, doctor? 691 00:53:25,235 --> 00:53:28,568 El que siga viva indica que está en posición de respirar. 692 00:53:28,638 --> 00:53:30,538 Pero ¿cuánto puede sobrevivir? 693 00:53:30,674 --> 00:53:32,733 Eso es difícil decirlo. 694 00:53:33,076 --> 00:53:35,636 No sabemos si se hizo daño al caer. 695 00:53:55,031 --> 00:53:57,056 La temperatura ha descendido a 28º. 696 00:53:57,133 --> 00:53:59,294 Seguid bombeando aire fresco. 697 00:53:59,703 --> 00:54:02,171 Dudo que una niña de su edad logre sobrevivir. 698 00:54:02,239 --> 00:54:04,264 El susto mismo podría matarla. 699 00:54:04,341 --> 00:54:07,674 Tendría más posibilidades si estuviese inconsciente. 700 00:54:09,145 --> 00:54:10,237 ¿Oye algo? 701 00:54:11,681 --> 00:54:15,139 Hace un rato la oí llorar. Ya no la oigo. 702 00:54:22,359 --> 00:54:23,348 ¡Sheriff! 703 00:54:24,561 --> 00:54:26,654 Necesitamos más luz. Creo que hay roca. 704 00:54:27,330 --> 00:54:30,356 ¡Chet, Mickey, traed más linternas! 705 00:54:31,601 --> 00:54:33,296 Ha venido Packard. 706 00:54:51,288 --> 00:54:53,188 Sí, es roca. 707 00:54:56,359 --> 00:54:57,485 Creo que la oigo. 708 00:55:01,798 --> 00:55:03,993 Detened el motor. 709 00:55:26,556 --> 00:55:28,046 Mamá. 710 00:55:50,714 --> 00:55:52,375 ¿A qué profundidad está? 711 00:55:56,553 --> 00:55:57,611 A unos 20 metros. 712 00:56:08,631 --> 00:56:12,123 Así no llegarán a tiempo. Hay que crear un pozo. 713 00:56:12,535 --> 00:56:16,528 Trae el martillo percutor y 24 m de entubado de 66 cm. 714 00:56:16,673 --> 00:56:19,233 - Será mejor traer la pala grande. - Sí. 715 00:56:22,011 --> 00:56:24,741 - Y trae también la grúa grande. - Vale. 716 00:56:43,299 --> 00:56:46,462 La fijaremos aquí. Necesitaremos más luz. 717 00:56:46,603 --> 00:56:49,436 Están tirando cables desde el pueblo. 718 00:56:49,506 --> 00:56:51,406 No podemos esperar tanto. 719 00:56:55,478 --> 00:56:57,673 Vamos, echadme una mano. 720 00:57:07,590 --> 00:57:09,251 Amigos, necesitamos su ayuda. 721 00:57:09,659 --> 00:57:13,459 Todos los que tengan coche, acérquenlo aquí. 722 00:57:14,197 --> 00:57:17,500 Apárquenlo con los faros encarados hacia mí. 723 00:57:17,500 --> 00:57:21,732 Enciendan las luces y déjenlos en marcha para no agotar la batería. 724 00:57:22,472 --> 00:57:25,407 Háganlo tan rápido como puedan. Gracias. 725 00:57:42,625 --> 00:57:44,991 Esto va a tardar. 726 00:57:45,195 --> 00:57:48,028 ¿No te convendría ir a casa a descansar un poco? 727 00:57:48,264 --> 00:57:50,630 Os llamaré si sucede algo. 728 00:57:55,538 --> 00:57:57,631 Estará bien, Casey. 729 00:57:58,408 --> 00:58:01,969 He venido en coche. Podría llevaros. 730 00:58:06,049 --> 00:58:08,517 Gracias. Estaremos bien. 731 00:58:29,372 --> 00:58:30,669 Alto ahí. 732 00:58:47,824 --> 00:58:50,292 Vale, adelante. Con cuidado. 733 00:58:53,029 --> 00:58:54,758 Alto, alto. Ahora con cuidado. 734 00:59:03,706 --> 00:59:05,435 Un poco más atrás. 735 00:59:07,176 --> 00:59:08,302 Alto. 736 00:59:08,545 --> 00:59:11,343 - Ya está. - Vale. Ahora niveladlo. 737 00:59:12,282 --> 00:59:14,580 Y traed esos volquetes. ¡Rápido! 738 00:59:19,088 --> 00:59:21,556 Es muy abajo, jefe. 739 00:59:32,669 --> 00:59:34,637 Sí, lo sé. 740 00:59:36,639 --> 00:59:39,005 Engancha la socavadora con el cable. 741 00:59:43,313 --> 00:59:46,146 - Ya no harán falta las tropas, Jim. - No. 742 00:59:46,583 --> 00:59:48,448 Ya me había dado cuenta. 743 01:00:17,246 --> 01:00:19,441 - Ya está. - Vale, izadlo. 744 01:00:20,617 --> 01:00:23,017 ¡Traed las mangueras aquí! 745 01:03:52,795 --> 01:03:56,060 Supongo que el buen nombre de Packard ha quedado limpio. 746 01:03:58,668 --> 01:04:01,330 Hay una posibilidad de que la niña siga viva. 747 01:04:01,504 --> 01:04:05,065 Cavo un pozo paralelo. En 1 hora estaremos a su nivel. 748 01:04:07,443 --> 01:04:09,274 Aquí tiene sus cosas. 749 01:04:09,445 --> 01:04:12,744 Llaves, cartera con 58 dólares, reloj, 750 01:04:12,815 --> 01:04:15,943 9 centavos en monedas, la maleta, todo aquí. 751 01:04:16,485 --> 01:04:18,510 Tome, firme este recibo. 752 01:04:24,026 --> 01:04:27,587 Luchamos contrarreloj. En menos de 1 hora estará el pozo. 753 01:04:27,663 --> 01:04:30,325 Después tendremos que atravesar hasta alcanzarla. 754 01:04:33,502 --> 01:04:38,030 lremos más rápido con la ayuda de un experto. 755 01:04:38,441 --> 01:04:41,069 Tú has trabajado en minas. 756 01:04:50,186 --> 01:04:52,552 Tiene 5 años, Claude. Está atrapada en un tubo. 757 01:04:52,688 --> 01:04:55,020 Voy a hacer lo que me dijiste. 758 01:04:55,124 --> 01:04:57,456 Me largo lo más rápido que pueda. 759 01:04:57,526 --> 01:05:00,017 Odio este pueblo y a todos sus habitantes. 760 01:05:00,162 --> 01:05:03,222 Quiero olvidar que lo he visto. Y a ti, y a él, 761 01:05:03,466 --> 01:05:05,331 y a todo lo relacionado. 762 01:05:48,044 --> 01:05:49,511 Con cuidado. 763 01:06:02,325 --> 01:06:03,519 ¡Alto! 764 01:06:24,814 --> 01:06:28,045 Abajo hay arcilla. No hará falta apuntalar el túnel. 765 01:06:28,184 --> 01:06:30,982 - Espero que la suerte continúe. - Yo también. 766 01:06:37,193 --> 01:06:40,629 Del pozo al tubo hay 2 metros. Podemos cruzar aquí. 767 01:06:40,796 --> 01:06:42,764 Necesitaremos espacio para movernos. 768 01:06:43,332 --> 01:06:46,495 Baja un metro más. Eso os dará más espacio. 769 01:06:47,136 --> 01:06:50,003 Al principio sólo un hombre podrá trabajar. 770 01:06:50,373 --> 01:06:52,500 - Empezaré yo. - Bien. 771 01:07:07,990 --> 01:07:09,924 ¿Sigue viva? 772 01:07:11,794 --> 01:07:13,386 No lo sabemos. 773 01:07:15,064 --> 01:07:16,998 ¿Cuánto habéis bajado? 774 01:07:17,633 --> 01:07:20,693 Del todo. Estamos listos para cruzar. 775 01:07:30,046 --> 01:07:33,209 Es mejor cavar una caverna al fondo. 776 01:07:33,416 --> 01:07:37,147 Si estáis 2 metros bajo ella, podéis subir a donde está. 777 01:07:37,219 --> 01:07:39,278 Si encontráis agua, fluirá lejos de ella. 778 01:07:39,355 --> 01:07:41,057 No hay señal de agua. 779 01:07:41,057 --> 01:07:45,084 La arcilla es traicionera. He visto agua surgir sin aviso. 780 01:07:45,461 --> 01:07:47,725 Vale. Lo haremos así. 781 01:07:48,798 --> 01:07:50,265 Sam. 782 01:07:52,234 --> 01:07:55,692 Será mejor que baje yo. Quiero ver esa formación. 783 01:07:56,205 --> 01:07:57,502 ¡Gaines! 784 01:08:01,844 --> 01:08:03,573 Dame tu arnés. 785 01:08:08,150 --> 01:08:10,380 Quigley, ¿tienes el micro conectado? 786 01:08:10,453 --> 01:08:12,114 Sí, funciona. 787 01:08:26,669 --> 01:08:30,264 Haznos saber cómo va o si tienes problemas. 788 01:08:39,081 --> 01:08:41,549 Bien. lzadlo un poco. 789 01:08:42,751 --> 01:08:44,378 Bien. 790 01:08:46,755 --> 01:08:50,247 ld bajándole despacio. 791 01:08:50,993 --> 01:08:53,257 Seguid, seguid. 792 01:08:53,729 --> 01:08:57,062 Con cuidado. Seguid. 793 01:08:58,067 --> 01:09:01,696 Así. Seguid. 794 01:10:14,610 --> 01:10:17,238 Ben, mejor que paren los motores. 795 01:10:17,379 --> 01:10:19,643 Vale. Que apaguen los motores. 796 01:10:21,684 --> 01:10:23,208 Atención a todos. 797 01:10:23,319 --> 01:10:27,050 Apaguen los motores, pero dejen los faros encendidos. 798 01:10:29,758 --> 01:10:31,160 ¿Qué pinta tiene? 799 01:10:31,160 --> 01:10:33,355 No muy buena. Entra agua. 800 01:10:34,063 --> 01:10:37,499 - ¿A qué velocidad? - A unos 1 5 litros por minuto. 801 01:10:38,100 --> 01:10:40,432 - ¿Podemos seguir? - No. 802 01:10:40,502 --> 01:10:43,437 Ya me llega hasta las rodillas. Es mejor que me saquéis. 803 01:10:47,076 --> 01:10:49,203 Traed la bomba auxiliar. 804 01:10:50,079 --> 01:10:51,444 Subidle. 805 01:10:52,248 --> 01:10:54,682 ¿Cuánto se tardará en sacar el agua? 806 01:10:55,484 --> 01:10:58,146 Es imposible saberlo. Podrían ser horas. 807 01:11:22,845 --> 01:11:24,142 Vamos. 808 01:11:26,382 --> 01:11:30,250 No he oído nada desde que tomé el relevo hace 2 horas. 809 01:11:33,656 --> 01:11:35,591 Doctor, ¿qué opina Ud.? 810 01:11:35,591 --> 01:11:38,185 Una niña allí abajo, en la oscuridad. 811 01:11:38,360 --> 01:11:41,193 Lleva mucho tiempo ahí. 812 01:11:41,697 --> 01:11:45,155 Lo decidirá una poder mayor que el nuestro. 813 01:11:51,473 --> 01:11:52,997 Vale. 814 01:11:54,376 --> 01:11:55,809 Alto. 815 01:12:00,716 --> 01:12:02,343 Descended con cuidado. 816 01:12:03,686 --> 01:12:06,177 ¡Mike! Que vuelvan a apagar los motores. 817 01:12:08,557 --> 01:12:10,582 Atención, atención. 818 01:12:11,060 --> 01:12:14,188 Vuelvan a apagar los motores. 819 01:12:15,597 --> 01:12:17,155 Con cuidado. 820 01:12:19,234 --> 01:12:20,462 Un poco más despacio. 821 01:12:21,737 --> 01:12:23,034 Alto. 822 01:12:25,541 --> 01:12:27,304 Está bien. 823 01:12:28,777 --> 01:12:31,746 - ¿Qué aspecto tiene? - No está mal. 824 01:12:32,414 --> 01:12:34,712 Ya no queda agua. 825 01:12:36,051 --> 01:12:38,679 Pero hay demasiado barro. Habrá que sacarlo. 826 01:12:43,325 --> 01:12:46,556 Más arriba está algo mejor. Quizás no necesitemos apuntalar. 827 01:12:48,564 --> 01:12:51,158 Vigila esa arenisca. Está suelta. 828 01:12:51,233 --> 01:12:52,495 Vale. 829 01:12:54,169 --> 01:12:56,228 Pásame el pico. 830 01:12:58,674 --> 01:13:00,699 ¡Cuidado! Se derrumba la pared. 831 01:13:01,377 --> 01:13:02,969 ¡Atrás, Wylie, atrás! 832 01:13:05,514 --> 01:13:07,505 ¡Wylie, Wylie! 833 01:13:08,016 --> 01:13:10,382 ¡Se ha derrumbado! ¡Está atrapado, socorro! 834 01:13:13,088 --> 01:13:15,318 ¡Rápido, bajad, necesito ayuda! 835 01:13:17,226 --> 01:13:18,420 ¡Bajad! 836 01:13:38,180 --> 01:13:39,704 Cógele por las piernas. 837 01:13:40,549 --> 01:13:42,642 Date prisa. Está a punto de ceder. 838 01:13:44,219 --> 01:13:46,779 Vale, le he soltado las piernas. 839 01:13:47,189 --> 01:13:49,123 ¡Se está hundiendo todo! 840 01:13:49,825 --> 01:13:52,350 Mantén su cara fuera del barro. 841 01:13:52,428 --> 01:13:56,125 Bien, ahora ¡estira! 842 01:13:56,365 --> 01:13:57,593 Levántale. 843 01:13:58,267 --> 01:14:00,132 Levántale. 844 01:14:02,971 --> 01:14:04,336 Subid al cubo. 845 01:14:05,674 --> 01:14:08,199 - ¿Puedes sujetarle? - Ya está. 846 01:14:09,011 --> 01:14:10,273 lzadlo. 847 01:14:11,713 --> 01:14:13,613 Con mucho cuidado. 848 01:14:56,492 --> 01:14:59,086 Vamos, Bill, bájale. 849 01:15:03,065 --> 01:15:05,056 Vamos, Bill, abajo. 850 01:15:06,268 --> 01:15:07,599 Con cuidado. 851 01:15:12,007 --> 01:15:13,201 Sujétale. 852 01:15:13,642 --> 01:15:15,633 Vale, ya le tenemos. Vamos. 853 01:15:17,012 --> 01:15:20,140 Bájalo rápido. Puede hundirse en cualquier momento. 854 01:15:34,096 --> 01:15:35,688 ¡Claude! 'Claude! 855 01:15:37,332 --> 01:15:40,130 Estoy bien. Se hundió el otro extremo. 856 01:15:40,369 --> 01:15:42,963 - Sube, Claude. - Vale. 857 01:15:43,205 --> 01:15:44,672 ¡Esperad! 858 01:15:45,107 --> 01:15:46,301 ¡Creo que lo veo! 859 01:15:47,175 --> 01:15:50,702 ¡Lo es! 'Es el tubo! Hay un hueco al otro lado. 860 01:15:51,313 --> 01:15:53,213 ¡Veo el tubo! 861 01:15:53,682 --> 01:15:55,741 Bajad una sierra. Voy a intentar cortarlo. 862 01:15:56,018 --> 01:15:59,510 - No, Claude, sube. - Rápido, pasadme una sierra. 863 01:15:59,588 --> 01:16:02,421 ¡Sube, Claude! Primero lo apuntalaremos. 864 01:16:02,491 --> 01:16:03,651 Métete en el cubo. 865 01:16:03,725 --> 01:16:06,660 Pasadme una sierra. Vuelve a entrar agua. 866 01:16:07,029 --> 01:16:08,223 Hagan que suba. 867 01:16:08,330 --> 01:16:11,060 Es la vida de mi hija, pero oblíguenlo a subir. 868 01:16:11,733 --> 01:16:15,601 ¿Me la pasáis o debo romperlo con las manos? 869 01:16:16,738 --> 01:16:18,262 Necesitará ayuda. 870 01:16:18,340 --> 01:16:21,138 ¡Subid el cubo! ¿ Y la sierra mecánica? 871 01:16:21,777 --> 01:16:23,244 Gaines te la bajará. 872 01:16:23,478 --> 01:16:25,139 ¡Se queda abajo! 873 01:16:25,714 --> 01:16:28,148 'Frank, que venga la ambulancia! 874 01:16:28,684 --> 01:16:30,982 Van a cortar el tubo. 875 01:16:47,102 --> 01:16:48,797 Acércala al pozo. 876 01:17:09,758 --> 01:17:12,192 Mantenla recta o patina. 877 01:17:12,661 --> 01:17:13,992 Así, bien. 878 01:17:14,129 --> 01:17:16,222 Están cortando el tubo. 879 01:17:17,132 --> 01:17:18,690 Un poco más fuerte. 880 01:17:19,134 --> 01:17:22,501 Mantenla recta. Corta rápido. 881 01:17:23,739 --> 01:17:26,731 - Se está calentando. - No importa. Sigue. 882 01:17:29,144 --> 01:17:30,668 Pásame la pala. 883 01:17:35,784 --> 01:17:38,651 ¡Hemos atravesado! ¡Hemos cortado el tubo! 884 01:17:44,026 --> 01:17:46,221 Levanta la linterna. 885 01:17:47,829 --> 01:17:49,490 Creo que la veo. 886 01:17:51,299 --> 01:17:52,732 ¿Llegas? 887 01:17:52,801 --> 01:17:55,599 No... no consigo alcanzarla. 888 01:17:56,338 --> 01:17:59,273 - Levántame por la piernas. - Vale. Ya te tengo. 889 01:18:00,475 --> 01:18:02,966 Vale. Sujeta sus piernas. 890 01:18:03,311 --> 01:18:06,371 No te preocupes por mí. Ten cuidado. 891 01:18:08,116 --> 01:18:09,549 ¡La tenemos! 892 01:18:11,720 --> 01:18:14,587 - ¡Tirad una manta! - ¿Está viva? 893 01:18:16,391 --> 01:18:18,416 No lo sé. 'Tirad una manta! 894 01:18:27,669 --> 01:18:30,103 Vale, izad. 895 01:18:30,539 --> 01:18:32,939 Con mucho cuidado. 896 01:18:33,575 --> 01:18:35,236 Suave. 897 01:18:36,378 --> 01:18:38,039 Un poco más despacio. 898 01:18:39,381 --> 01:18:41,246 ld con cuidado. 899 01:18:42,617 --> 01:18:44,244 Bien. 900 01:18:45,721 --> 01:18:47,586 Despacio. Con cuidado. 901 01:18:49,024 --> 01:18:50,685 Con cuidado. 902 01:19:40,609 --> 01:19:42,304 Con cuidado. 903 01:19:47,315 --> 01:19:48,339 ¡Alto! 904 01:20:02,764 --> 01:20:05,597 Vale, seguid subiendo. 905 01:21:25,080 --> 01:21:29,176 Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 906 01:21:29,818 --> 01:21:32,981 Venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad 907 01:21:33,054 --> 01:21:35,181 en la tierra como en el cielo. 908 01:21:35,590 --> 01:21:38,115 Danos hoy nuestro pan de cada día. 909 01:21:38,727 --> 01:21:40,627 Perdona nuestras deudas, 910 01:21:40,829 --> 01:21:42,797 así como perdonamos a nuestros deudores. 911 01:21:43,265 --> 01:21:45,358 No nos dejes caer en la tentación, 912 01:21:45,600 --> 01:21:47,761 y líbranos del mal. 913 01:21:48,436 --> 01:21:51,303 Pues tuyo es el reino, y el poder 914 01:21:51,640 --> 01:21:53,631 y la gloria eterna. 915 01:21:54,175 --> 01:21:55,403 Amén. 916 01:22:20,468 --> 01:22:22,333 Se pondrá bien. 917 01:22:38,553 --> 01:22:41,545 La niña está viva. Se pondrá bien. 918 01:22:41,623 --> 01:22:43,113 ¡Está viva! 69028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.