Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,714 --> 00:00:17,512
2
00:02:21,508 --> 00:02:24,500
Llevaba un vestido azul
con un cuello azul y blanco.
3
00:02:25,078 --> 00:02:27,376
Zapatos negros
y calcetines blancos.
4
00:02:27,514 --> 00:02:29,709
Llevaba unos lazos azules
en el pelo.
5
00:02:29,782 --> 00:02:32,546
De vez en cuando la niña
se va sola, sheriff.
6
00:02:32,619 --> 00:02:36,350
Yo no me preocuparía, Sra. Crawford,
los niños hacen esas cosas.
7
00:02:36,422 --> 00:02:39,152
Hoy, antes de ir
al colegio, la reñí.
8
00:02:39,392 --> 00:02:41,053
Se paró a regar las flores.
9
00:02:41,127 --> 00:02:45,188
Mi nieta adora las flores.
Siempre las riega.
10
00:02:45,365 --> 00:02:47,799
La reñí para que no llegase tarde.
11
00:02:50,503 --> 00:02:53,438
¡Carolyn se ha vuelto a perder!
12
00:02:53,573 --> 00:02:56,007
No me llames más al trabajo, Martha.
13
00:02:56,176 --> 00:02:59,145
Estoy preocupada, Ralph.
No ha venido a comer
14
00:02:59,212 --> 00:03:02,943
y la maestra me ha dicho
que no ha ido al colegio.
15
00:03:03,149 --> 00:03:07,051
No puedo dejar el trabajo
cada vez que desaparece unas horas.
16
00:03:07,320 --> 00:03:10,983
Me costó encontrar un buen empleo
y no quiero perderlo.
17
00:03:11,424 --> 00:03:14,154
Pero nunca había desaparecido
tanto tiempo.
18
00:03:14,294 --> 00:03:15,828
Esta mañana la reñí.
19
00:03:15,828 --> 00:03:19,059
Tranquila, cariño.
La hemos reñido antes.
20
00:03:19,566 --> 00:03:22,228
- Pronto volverá.
- La encontraremos, señora.
21
00:03:22,535 --> 00:03:26,266
El pueblo no es tan grande.
Necesitaré la foto.
22
00:03:26,506 --> 00:03:29,202
Mis hombres estarán alerta.
Avísenme si vuelve.
23
00:03:29,275 --> 00:03:30,799
Gracias, sheriff.
24
00:03:32,078 --> 00:03:35,206
Es tan pequeña,
tan indefensa.
25
00:03:36,249 --> 00:03:38,581
Sólo quiero saber que está bien.
26
00:03:39,152 --> 00:03:41,746
Salgamos a buscar más, Ralph.
27
00:03:46,226 --> 00:03:49,491
Esta vez, papá, no intentes
evitar que le dé un azote.
28
00:03:49,562 --> 00:03:52,360
Le enseñaré a no volver
a hacernos esto.
29
00:04:07,981 --> 00:04:10,609
- ¿Alguna novedad, Ben?
- Poca cosa. Una cría perdida.
30
00:04:10,783 --> 00:04:12,683
Apunta esto, Stan.
31
00:04:13,586 --> 00:04:16,453
Carolyn Crawford, negra.
Edad: 5 años.
32
00:04:16,589 --> 00:04:18,318
Vestido azul con cuello.
33
00:04:18,391 --> 00:04:20,723
Vista a las 9.15h,
de camino a la escuela.
34
00:04:20,793 --> 00:04:22,351
Oficina del sheriff.
35
00:04:22,428 --> 00:04:25,226
Diles a los hombres
que estén atentos.
36
00:04:25,398 --> 00:04:28,367
- Es para ti, Ben.
- Llama al hospital por si acaso.
37
00:04:28,434 --> 00:04:29,799
- Bien.
- ¿Diga?
38
00:04:30,403 --> 00:04:33,429
- Hola, Sra. Peterson.
- Atención a todas las unidades.
39
00:04:35,308 --> 00:04:36,376
Ahora mismo voy.
40
00:04:36,376 --> 00:04:37,400
Niña desaparecida.
41
00:04:37,477 --> 00:04:39,502
Carolyn Crawford.
5 años, negra.
42
00:04:39,612 --> 00:04:42,581
Vista por última vez a las 9.15h,
de camino al colegio.
43
00:04:42,649 --> 00:04:45,311
Lleva vestido azul con cuello.
44
00:05:05,238 --> 00:05:07,706
¿Seguro que viste a un hombre
hablar con Carolyn esta mañana?
45
00:05:07,774 --> 00:05:09,036
Sí, señor.
46
00:05:09,142 --> 00:05:11,633
- ¿Cuándo, Peter?
- De camino al colegio.
47
00:05:12,045 --> 00:05:15,378
¡Él no vio al hombre, le vi yo!
48
00:05:15,448 --> 00:05:17,075
¡Sí que le vi!
49
00:05:17,417 --> 00:05:20,545
¿Recuerdas dónde?
50
00:05:20,787 --> 00:05:24,188
- Junto a la tienda de flores.
- La del Sr. Woody.
51
00:05:24,557 --> 00:05:27,117
Se para allí cada mañana
a mirar las flores.
52
00:05:27,260 --> 00:05:29,160
¿Qué aspecto tenía el hombre?
53
00:05:29,562 --> 00:05:32,292
Era grande, casi tanto como Ud.
54
00:05:32,365 --> 00:05:35,459
Y era viejísimo.
Debía tener 200 años.
55
00:05:35,535 --> 00:05:38,629
No es verdad. Era gordísimo
56
00:05:38,705 --> 00:05:40,502
y tenía una cabezota enorme.
57
00:05:40,573 --> 00:05:42,302
Se parecía al tío Twiggy.
58
00:05:42,375 --> 00:05:45,105
Eso. Era el tío Twiggy.
59
00:05:45,511 --> 00:05:48,378
Es un personaje
de nuestros cuentos.
60
00:05:49,615 --> 00:05:51,617
Bien, niños, ya está.
61
00:05:51,617 --> 00:05:53,676
Ahora salid al patio a jugar.
62
00:05:58,658 --> 00:06:02,028
Cuando la Sra. Crawford vino
a verme, no me preocupé
63
00:06:02,028 --> 00:06:04,087
pues Carolyn ha desaparecido antes.
64
00:06:04,263 --> 00:06:06,697
Pero lo pensé mejor
y pregunté a los niños.
65
00:06:06,766 --> 00:06:10,463
Podría ser fruto de su imaginación
pero quise que lo supiera.
66
00:06:11,104 --> 00:06:13,231
No será nada,
pero lo comprobaré.
67
00:06:13,339 --> 00:06:16,638
Eso espero.
Carolyn es tan tímida y sensible.
68
00:06:17,110 --> 00:06:19,169
Sería muy fácil asustarla.
69
00:06:19,345 --> 00:06:21,711
Gracias por llamarme,
Sra. Peterson.
70
00:06:25,051 --> 00:06:27,417
Yo no mencionaría
lo del hombre a nadie.
71
00:06:27,487 --> 00:06:29,512
Lo comprendo.
72
00:06:51,144 --> 00:06:55,205
Estaba allí mirando las flores,
como todas las mañanas.
73
00:06:55,681 --> 00:06:58,514
Entonces un tipo
se acercó a ella y le habló.
74
00:06:58,584 --> 00:07:01,519
Después, entró
y compró unas flores.
75
00:07:01,721 --> 00:07:03,382
Y salió y se las regaló.
76
00:07:03,489 --> 00:07:06,117
Pero no me fijé mucho.
77
00:07:06,292 --> 00:07:09,022
- ¿Nunca le había visto?
- No, nunca.
78
00:07:09,095 --> 00:07:13,122
- ¿Cómo era?
- Pues bastante normal.
79
00:07:13,433 --> 00:07:15,526
No me fijé demasiado.
80
00:07:15,701 --> 00:07:18,465
Entre treinta y cuarenta años.
81
00:07:18,604 --> 00:07:21,040
Piel clara,
82
00:07:21,040 --> 00:07:22,940
pelo moreno, quizás rubio.
83
00:07:23,309 --> 00:07:25,072
¿Rubio?
84
00:07:25,244 --> 00:07:27,769
No era un hombre de color,
era blanco.
85
00:07:28,347 --> 00:07:31,111
Mire, sé que suena tonto,
86
00:07:31,184 --> 00:07:33,686
pero no recuerdo cómo iba vestido.
87
00:07:33,686 --> 00:07:36,985
Creo que llevaba
un traje gris oscuro,
88
00:07:37,089 --> 00:07:39,225
pero no podría jurarlo.
89
00:07:39,225 --> 00:07:42,353
- ¿Le reconocerías si le viera?
- Sí.
90
00:07:42,829 --> 00:07:45,389
Vale.
Si recuerda algo más, llámeme.
91
00:07:45,465 --> 00:07:48,127
Era más bien peludo
y de mi estatura.
92
00:07:48,768 --> 00:07:50,736
¿Cree que es importante?
93
00:07:50,736 --> 00:07:54,467
No lo sé, Sr. Woody,
pero no se lo cuente a nadie.
94
00:07:54,540 --> 00:07:56,565
No se preocupe.
95
00:08:02,415 --> 00:08:04,610
¿No estabas repartiendo
el pedido de la Sra. Wilson?
96
00:08:04,684 --> 00:08:06,379
Lo estoy preparando.
97
00:08:11,657 --> 00:08:13,955
- Oye, Jennings.
- ¿Diga, Sr. Woody?
98
00:08:20,299 --> 00:08:23,393
Llévale las flores rápido,
las está esperando.
99
00:08:23,703 --> 00:08:25,193
Sí, señor.
100
00:08:31,544 --> 00:08:33,705
BARBERÍA
101
00:08:52,665 --> 00:08:54,428
Era un hombre blanco.
102
00:08:55,401 --> 00:08:58,234
Art, tú cubre esta sección,
hasta aquí.
103
00:08:58,304 --> 00:09:00,636
Fred, tú hasta el parque.
104
00:09:00,706 --> 00:09:03,106
Eso te deja desde el parque
hasta Laurel a ti, Al.
105
00:09:03,175 --> 00:09:05,439
La descripción de Woody
no es muy esclarecedora.
106
00:09:05,511 --> 00:09:08,309
Es lo único que tenemos.
Stan, envíalo por teletipo.
107
00:09:08,681 --> 00:09:11,013
lmprime más copias
y envíalas.
108
00:09:11,317 --> 00:09:14,587
Buscad en bares, hoteles, cines.
Cualquier pista sirve.
109
00:09:14,587 --> 00:09:18,421
Pero sed discretos.
No queremos altercados.
110
00:09:18,658 --> 00:09:21,991
No sé lo grave que es,
pero no podemos arriesgarnos.
111
00:09:22,061 --> 00:09:24,120
Pero por si acaso,
112
00:09:24,196 --> 00:09:26,289
Mickey, tú y Chet
seguid buscando a la niña.
113
00:09:26,365 --> 00:09:28,595
Buscad en cualquier sitio
donde pudiera meterse un crío.
114
00:09:28,701 --> 00:09:30,692
En marcha, chicos.
115
00:09:31,604 --> 00:09:34,574
Una cosa está clara,
el tipo no busca un rescate.
116
00:09:34,574 --> 00:09:37,270
No bromees, Chet.
No saquemos conclusiones.
117
00:09:37,343 --> 00:09:38,970
Perdona, Ben.
118
00:09:41,614 --> 00:09:45,311
¿Has visto a algún forastero
cuarentón con traje gris por aquí?
119
00:09:45,751 --> 00:09:48,287
- Por aquí no, Mickey.
- Si lo ves, avísanos.
120
00:09:48,287 --> 00:09:49,447
- Vale.
- Bien.
121
00:10:31,297 --> 00:10:33,162
¿Le pasa algo a la comida?
122
00:10:33,232 --> 00:10:35,325
- No.
- Sólo mirábamos el cuadro.
123
00:10:35,401 --> 00:10:37,665
- Hola, Ben.
- Hola, Casey.
124
00:10:41,774 --> 00:10:44,072
El cuadro que has colgado
es muy bonito.
125
00:10:44,143 --> 00:10:46,509
Pero si desde ahí no lo ves.
126
00:10:50,116 --> 00:10:52,311
- ¿ Vas a comer?
- Sólo café.
127
00:10:52,518 --> 00:10:55,510
- ¿Ha entrado algún tipo raro hoy?
- No más de lo normal.
128
00:10:55,588 --> 00:10:57,818
De unos 40 años, estatura media,
129
00:10:58,224 --> 00:11:01,250
- pelo moreno, quizás rubio.
- No es mi tipo.
130
00:11:01,827 --> 00:11:04,762
Constitución mediana,
quizás lleva traje gris.
131
00:11:05,665 --> 00:11:08,566
A mí me van
los uniformes de sheriff.
132
00:11:10,002 --> 00:11:13,335
Con un poco de estimulo,
cerraría el local ahora mismo.
133
00:11:16,275 --> 00:11:17,640
Te hierve el agua.
134
00:11:19,745 --> 00:11:22,581
- Hola, Gleason.
- Hola, Quig.
135
00:11:22,581 --> 00:11:24,105
Hola, Casey. Ben.
136
00:11:24,183 --> 00:11:25,582
- Hola.
- Una ensalada, Casey.
137
00:11:25,651 --> 00:11:27,619
- ¿Mixta?
- Sí, vale.
138
00:11:27,687 --> 00:11:31,418
Vaya problemita, ¿eh, Ben?
¡Lo que hacen algunos!
139
00:11:31,657 --> 00:11:34,527
Dicen que buscáis a un blanco.
¿Sabes algo ya?
140
00:11:34,527 --> 00:11:37,291
- ¿Qué ha pasado, Quigley?
- Ha raptado a una niña negra.
141
00:11:37,430 --> 00:11:40,024
- Dicen que la ha matado.
- Quigley, déjalo ya.
142
00:11:40,332 --> 00:11:41,822
- Basta.
- ¿Qué pasa, Ben?
143
00:11:42,068 --> 00:11:43,057
Sí, cuenta.
144
00:11:43,135 --> 00:11:45,695
La niña se ha perdido
y la estamos buscando. Nada más.
145
00:11:45,838 --> 00:11:47,635
Eres un bocazas, Quigley.
146
00:11:47,707 --> 00:11:51,410
No te cabrees, Ben,
sólo dije lo que oí.
147
00:11:51,410 --> 00:11:53,674
Pues olvidad
todos lo que habéis oído.
148
00:11:53,746 --> 00:11:55,646
Las habladurías pueden
causar problemas.
149
00:11:55,715 --> 00:11:57,583
¿Diga? Sí, un momento.
150
00:11:57,583 --> 00:11:58,607
Es para ti, Ben.
151
00:11:58,684 --> 00:12:01,175
- ¿Cuándo ha sido?
- He dicho que lo dejéis.
152
00:12:01,320 --> 00:12:03,652
¿Diga?
Sí, Stan.
153
00:12:05,024 --> 00:12:07,117
Pues retenlos ahí.
Enseguida voy.
154
00:12:07,226 --> 00:12:09,285
- Luego hablamos.
- Adiós.
155
00:12:13,566 --> 00:12:16,160
Les pones una placa
y se les sube a la cabeza.
156
00:12:16,235 --> 00:12:20,228
Ni que fuese culpa mía.
Sólo he dicho lo que he oído.
157
00:12:21,507 --> 00:12:24,806
Parece ser que raptó a la niña
fuera de la tienda de Woody.
158
00:12:28,080 --> 00:12:29,707
¿Demasiada pimienta?
159
00:13:07,219 --> 00:13:09,050
- Están dentro.
- Alguna noticia de los chicos.
160
00:13:09,121 --> 00:13:10,645
Todos han llamado.
No hay noticias.
161
00:13:14,093 --> 00:13:17,688
He oído que busca a un hombre.
Quiero que me lo confirme.
162
00:13:25,404 --> 00:13:27,964
Vieron a un hombre hablar
con su hija esta mañana.
163
00:13:28,040 --> 00:13:31,703
- Entonces es verdad.
- No sabemos si tiene algo que ver.
164
00:13:32,111 --> 00:13:35,808
Debemos encontrar a mi hija.
Antes de que le pase algo.
165
00:13:36,048 --> 00:13:39,484
He movilizado a todos mis hombres.
Hacemos lo posible.
166
00:13:39,685 --> 00:13:42,210
Quizás no le han encontrado
porque es un blanco.
167
00:13:42,321 --> 00:13:43,583
¡Bill!
168
00:13:43,789 --> 00:13:47,190
El Sr. Gaines es el tío de Carolyn.
Compréndalo.
169
00:13:47,459 --> 00:13:50,292
- Estamos preocupadísimos.
- Soy consciente de ello.
170
00:13:50,830 --> 00:13:54,664
Pero también quiero que sepa
que el color no cuenta.
171
00:14:00,072 --> 00:14:02,006
Sé lo que están pasando,
172
00:14:02,241 --> 00:14:06,075
y le prometo que hacemos
lo posible por encontrarla.
173
00:14:11,617 --> 00:14:13,312
¿Qué le diré a mi mujer?
174
00:14:21,794 --> 00:14:24,763
¿Qué aspecto tiene
el hombre al que buscan?
175
00:14:25,431 --> 00:14:26,728
Podemos buscarle nosotros.
176
00:14:27,499 --> 00:14:29,990
Será mejor
que nos lo deje a nosotros.
177
00:14:37,109 --> 00:14:38,736
Entra, Bert.
178
00:14:39,345 --> 00:14:42,075
Ben, lo tuve así de cerca.
Podía tocarle.
179
00:14:42,147 --> 00:14:43,307
Ha visto al tipo de la niña.
180
00:14:43,382 --> 00:14:46,085
Repartía en la calle Samson
y vi al tipo con la niña.
181
00:14:46,085 --> 00:14:48,986
- Lo tuve así de cerca.
- ¿A qué hora?
182
00:14:49,054 --> 00:14:53,354
Llego a Samson sobre las 9.30
así que debían ser las 9.45h.
183
00:14:53,592 --> 00:14:56,527
- Sí, o más tarde pero...
- Espera, para.
184
00:14:56,595 --> 00:15:00,326
lntenta recordarlo todo.
Descríbemelo.
185
00:15:00,399 --> 00:15:03,335
Sí, claro.
Era de estatura mediana,
186
00:15:03,335 --> 00:15:06,395
- llevaba traje gris de rayas.
- Apunta.
187
00:15:06,639 --> 00:15:10,632
Constitución mediana.
Unos 40 o 50 años, pelo moreno.
188
00:15:10,709 --> 00:15:14,338
- Coincide con la descripción.
- Estuve así de cerca.
189
00:15:14,413 --> 00:15:17,116
Me pareció raro
que la cogiese de la mano.
190
00:15:17,116 --> 00:15:20,381
Pero ni pensé que fuese algo así.
¡Si lo hubiese sabido!
191
00:15:20,452 --> 00:15:24,013
- ¿Hacia dónde iba?
- Cruzó Samson y fue hacia Towns...
192
00:15:24,690 --> 00:15:27,426
'Es que ni se me ocurrió
algo así!
193
00:15:27,426 --> 00:15:30,054
Hubiese podido cogerle.
194
00:15:30,629 --> 00:15:33,063
Hubiese podido salvar
la vida de esa niña.
195
00:15:33,132 --> 00:15:36,226
- ¿Le reconocerías si le vieras?
- ¡Lo tenía aquí!
196
00:15:36,402 --> 00:15:38,302
Ven, tenemos problemas.
197
00:15:38,804 --> 00:15:42,331
¡En serio, lo tenía aquí!
Si lo hubiese sabido.
198
00:15:42,408 --> 00:15:44,672
Sí, ya sé,
hubieses podido cogerle.
199
00:15:46,245 --> 00:15:48,509
- ¿Dime, Chet?
- Estoy en la estación de autobuses.
200
00:15:48,647 --> 00:15:51,639
El de guardarropía vio a un hombre
bajar del bus matinal.
201
00:15:51,717 --> 00:15:53,241
Enseguida voy.
202
00:15:54,219 --> 00:15:57,780
¿Por qué no iba a recordarle?
Sólo bajaron él y dos mujeres.
203
00:15:57,856 --> 00:16:01,087
Sólo deduzco que sus iniciales
son C.P. y que es de San Luis.
204
00:16:01,160 --> 00:16:03,458
- Avisa a la policía de San Luis.
- Vale.
205
00:16:03,529 --> 00:16:07,465
- ¿Recuerda algo más?
- ¿Cómo qué? Sólo dejó su maleta.
206
00:16:07,700 --> 00:16:09,600
¿Hacia dónde fue?
207
00:16:09,668 --> 00:16:12,762
A la parada de taxis.
¿A dónde iba a ir?
208
00:16:13,272 --> 00:16:16,571
- ¿Cogió un taxi?
- ¡Yo qué sé!
209
00:16:17,042 --> 00:16:19,033
Yo estoy aquí dentro
y los taxis están fuera.
210
00:16:19,111 --> 00:16:21,079
De acuerdo, gracias.
211
00:16:23,015 --> 00:16:24,107
¡Oiga, Sheriff!
212
00:16:24,750 --> 00:16:25,739
¿Sí?
213
00:16:26,118 --> 00:16:28,245
¿Le aviso si le vuelvo a ver?
214
00:16:29,088 --> 00:16:30,783
¿Ud. qué cree?
215
00:16:34,259 --> 00:16:35,794
lnformación adicional:
216
00:16:35,794 --> 00:16:39,662
Las iniciales son C.P.
Llegó en el bus de San Luis.
217
00:16:39,732 --> 00:16:42,292
Visto en la parada de taxis
de la estación de autobuses
218
00:16:42,368 --> 00:16:44,199
sobre las 8.45h.
219
00:17:00,252 --> 00:17:03,688
Sí, yo le llevé. ¿Por qué?
No quiero meter a nadie en líos.
220
00:17:03,756 --> 00:17:06,281
Ha desaparecido
una niña de 5 años.
221
00:17:07,059 --> 00:17:09,619
Le llevé al almacén de Sam Packard.
Tenía prisa.
222
00:17:09,762 --> 00:17:11,559
Estaba de paso.
223
00:17:11,630 --> 00:17:13,962
- Al almacén de Packard.
- Vale.
224
00:17:25,310 --> 00:17:27,039
Vino a ver al Sr. Packard.
225
00:17:27,112 --> 00:17:29,376
Se decepcionó al saber
que no estaba.
226
00:17:29,448 --> 00:17:30,745
¿Me llamabas?
227
00:17:30,816 --> 00:17:32,477
- Hola, Kellog.
- Hola, Wylie.
228
00:17:32,651 --> 00:17:35,711
Preguntaba por el hombre
que vino a ver al jefe.
229
00:17:35,788 --> 00:17:38,621
- ¿El sobrino de Packard?
- ¡El sobrino de Packard!
230
00:17:38,690 --> 00:17:41,215
- Sí, ¿qué pasa?
- ¿Sabe dónde está?
231
00:17:41,360 --> 00:17:43,729
Dijo que iría a la ciudad
y volvería luego.
232
00:17:43,729 --> 00:17:46,493
- ¿A qué hora vino?
- Poco después de las 9h.
233
00:17:47,833 --> 00:17:50,267
Constructora Packard.
Un momento.
234
00:17:50,335 --> 00:17:53,133
- ¿De qué va esto, Kellog?
- Es para Ud.
235
00:17:53,572 --> 00:17:56,063
¿Sí? Dime, Stan.
236
00:17:57,509 --> 00:17:58,703
Voy hacia allí.
237
00:17:58,777 --> 00:18:01,575
Lo tienen. Fue a la estación
a buscar su bolsa.
238
00:18:01,647 --> 00:18:04,172
El sobrino de Packard.
'Es genial!
239
00:18:06,351 --> 00:18:08,581
Será mejor que avises a Packard.
240
00:18:11,657 --> 00:18:14,285
Es él, no hay duda.
241
00:18:17,429 --> 00:18:20,296
Sí, señor, es el hombre
que vi con Carolyn.
242
00:18:21,467 --> 00:18:24,163
Sí, es el hombre al que llevé.
243
00:18:26,338 --> 00:18:29,705
- Sí, estoy seguro de que es él.
- Gracias, Sr. Woody.
244
00:18:31,343 --> 00:18:34,005
¿ Y qué si le compré flores?
245
00:18:34,079 --> 00:18:36,445
No soy un secuestrador.
¡No pueden acusarme!
246
00:18:36,548 --> 00:18:40,040
Aún no se le ha acusado
de nada. Siéntese.
247
00:18:43,555 --> 00:18:46,319
¿Por qué le compró las flores?
248
00:18:46,758 --> 00:18:47,986
No sé...
249
00:18:48,760 --> 00:18:51,320
Estaba ahí parada,
con la...
250
00:18:52,064 --> 00:18:53,998
cara pegada al cristal.
251
00:18:55,267 --> 00:18:57,235
Jamás pensé que me llevaría a esto.
252
00:18:57,369 --> 00:18:59,462
- ¿Fue la última vez que la vio?
- ¡Sí!
253
00:18:59,705 --> 00:19:02,640
El lechero la vio
con ella después.
254
00:19:03,075 --> 00:19:06,306
¡Un lechero me vio!
¿Qué intentan demostrar?
255
00:19:06,378 --> 00:19:08,676
Había tráfico y la ayudé
a cruzar la calle.
256
00:19:08,747 --> 00:19:11,113
Luego la mandé a la escuela.
Nada más.
257
00:19:11,183 --> 00:19:13,674
Entonces mintió.
Dijo que ya no la vio más.
258
00:19:13,752 --> 00:19:17,210
¡No miento!
¡Esto es una locura!
259
00:19:17,589 --> 00:19:21,252
¡Le compré flores
y la ayudé a cruzar, nada más!
260
00:19:21,326 --> 00:19:22,953
Siéntese, Packard.
261
00:19:26,198 --> 00:19:28,189
¿A qué vino a la ciudad?
262
00:19:28,634 --> 00:19:32,502
Pues... no he visto a mi tío
en 5 años.
263
00:19:33,005 --> 00:19:35,997
Pasaba por aquí
y decidí bajarme a visitarle.
264
00:19:36,208 --> 00:19:39,234
- ¿ Y por qué se iba sin verle?
- No podía esperar más.
265
00:19:39,311 --> 00:19:42,109
- Quería coger el próximo autobús.
- ¿A dónde iba?
266
00:19:42,447 --> 00:19:45,416
A un nuevo proyecto minero.
Voy a buscar trabajo.
267
00:19:45,551 --> 00:19:47,212
¿De qué tipo?
268
00:19:47,586 --> 00:19:50,714
- Soy minero.
- ¿Qué tipo de minería?
269
00:19:51,323 --> 00:19:55,191
Oro, plata, cobre.
Cualquier mina.
270
00:19:55,260 --> 00:19:57,194
¿ Y después de la oficina de su tío?
271
00:19:57,496 --> 00:20:01,432
No sé. Hacía buen tiempo,
quise ver el pueblo.
272
00:20:01,500 --> 00:20:04,298
¿Cómo es que no avisó a su tío?
273
00:20:04,369 --> 00:20:08,203
No había planeado verle,
pero al parar aquí el bus
274
00:20:08,273 --> 00:20:11,765
- se me ocurrió la idea.
- ¿ Y por dónde estuvo?
275
00:20:12,277 --> 00:20:14,643
No sé, estuve paseando.
276
00:20:14,713 --> 00:20:17,045
No recuerdo bien dónde estuve.
277
00:20:17,115 --> 00:20:19,049
¿Qué hacía en la calle Samson?
278
00:20:19,184 --> 00:20:23,348
'Ni siquiera sé si estuve allí!
No sé los nombres de las calles.
279
00:20:23,822 --> 00:20:26,791
Caminé con ella un par de calles.
No pensé volver a verla.
280
00:20:26,858 --> 00:20:29,725
No le hice nada.
'No van a colgarme esto!
281
00:20:30,062 --> 00:20:32,030
Varios testigos le vieron con ella.
282
00:20:32,130 --> 00:20:34,394
No la vieron con nadie más.
283
00:20:35,267 --> 00:20:37,497
Y desde entonces
ha desaparecido.
284
00:20:42,708 --> 00:20:46,178
- 2 pavos a que le sueltan.
- Dejadlo ya. lgual no fue él.
285
00:20:46,178 --> 00:20:48,510
Dile lo que nos pasaría
si fuese uno de nosotros.
286
00:20:48,580 --> 00:20:51,276
- No bromea.
- 'Venga ya! Dame eso.
287
00:20:53,585 --> 00:20:55,821
Asusta pensar
que puede pasar aquí.
288
00:20:55,821 --> 00:20:58,756
Si es capaz de asesinar
a un niño es un loco.
289
00:21:00,192 --> 00:21:02,592
- ¿Dónde está ahora?
- ¿Cómo iba a saberlo?
290
00:21:02,661 --> 00:21:04,253
¿Qué pretendía con las flores?
291
00:21:04,363 --> 00:21:07,264
Nada, lo hice porque quise.
292
00:21:07,332 --> 00:21:09,596
- ¿Qué más le compró?
- Nada.
293
00:21:09,668 --> 00:21:12,034
- ¿Compra flores a todas las niñas?
- 'No!
294
00:21:12,471 --> 00:21:14,405
Oigan, denme un respiro.
295
00:21:14,473 --> 00:21:17,276
Tengo familia,
no me metan en algo así.
296
00:21:17,276 --> 00:21:18,641
¿A qué se refiere?
297
00:21:18,710 --> 00:21:22,544
- ¿En qué no quiere verse metido?
- Esa niña. Es algo terrible.
298
00:21:22,614 --> 00:21:23,715
¿Cómo lo sabe?
299
00:21:23,715 --> 00:21:26,445
¿Cuánto más sabe
que no nos cuenta?
300
00:21:28,253 --> 00:21:32,417
Las autoridades
tendrán prejuicios raciales.
301
00:21:32,491 --> 00:21:36,120
No creo que aquí, con este caso,
el racismo influya en la justicia.
302
00:21:36,194 --> 00:21:37,991
Es una situación única.
303
00:21:38,096 --> 00:21:41,031
Un blanco acusado de un crimen
contra una niña negra.
304
00:21:41,266 --> 00:21:43,564
Se han invertido los papeles.
305
00:21:45,804 --> 00:21:48,068
¿A dónde fue después de salir
de la oficina?
306
00:21:48,140 --> 00:21:52,076
No me acuerdo.
Paseé por el pueblo.
307
00:21:52,144 --> 00:21:54,169
- ¿Pasó por el distrito comercial?
- Sí.
308
00:21:54,246 --> 00:21:56,180
- ¿ Vio el cine?
- Sí.
309
00:21:56,281 --> 00:21:58,613
¿Llegó hasta el monumento
a Jefferson?
310
00:21:58,684 --> 00:22:01,720
No, fui más allá del monumento.
311
00:22:01,720 --> 00:22:04,348
- ¿Qué película daban en el cine?
- No me fijé.
312
00:22:04,423 --> 00:22:06,220
¿Cuántos pisos tiene el hospital?
313
00:22:06,291 --> 00:22:08,486
Dos. Quizás tres.
314
00:22:08,660 --> 00:22:12,323
Entonces pasó cerca de la escuela.
El hospital está cerca.
315
00:22:12,497 --> 00:22:14,727
Ya le he dicho
que no vi la escuela.
316
00:22:14,800 --> 00:22:17,997
¡No sé si estuve cerca o no!
317
00:22:18,070 --> 00:22:20,265
¡Le he dicho todo lo que sé!
318
00:22:22,808 --> 00:22:25,777
¿Dónde está la niña?
¿Qué ha hecho con ella?
319
00:22:26,011 --> 00:22:29,708
No lo sé. Déjenme en paz,
les he dicho lo que sé.
320
00:22:29,781 --> 00:22:32,682
- ¡Dinos dónde está o te destrozo!
- ¡Mickey!
321
00:22:33,251 --> 00:22:35,048
Suéltale.
322
00:22:37,222 --> 00:22:39,816
- ¿Qué hay?
- Sam Packard está aquí.
323
00:22:45,397 --> 00:22:48,093
Tengo mujer y dos hijos.
324
00:22:52,270 --> 00:22:54,363
Que se quede aquí.
325
00:22:55,674 --> 00:22:58,700
- Hola, Sam.
- ¿De qué acusáis a mi sobrino?
326
00:22:58,777 --> 00:23:01,610
- Presunto secuestro.
- Le destrozaríais.
327
00:23:01,847 --> 00:23:05,180
Tiene mujer y dos hijos.
Algo así puede acabar con alguien.
328
00:23:05,417 --> 00:23:08,511
Descubriremos
si es inocente o culpable.
329
00:23:08,620 --> 00:23:10,417
Mientras tanto,
no interfieras, por favor.
330
00:23:10,555 --> 00:23:13,786
¿Es que no lo entiendes?
No puedes retenerle por algo así.
331
00:23:14,092 --> 00:23:16,686
El estigma, la vergüenza,
jamás lo superaría.
332
00:23:17,095 --> 00:23:19,495
Sé que es desagradable,
pero es mi trabajo.
333
00:23:19,564 --> 00:23:21,054
Pues haga su trabajo.
334
00:23:21,166 --> 00:23:23,794
Suéltele antes de que
la cosa se ponga fea.
335
00:23:24,035 --> 00:23:25,195
Esto no es asunto suyo, Wylie.
336
00:23:25,337 --> 00:23:28,397
Ha encerrado a un hombre blanco.
Eso afecta a mucha gente.
337
00:23:28,473 --> 00:23:31,376
Ben, deja que me lo lleve.
338
00:23:31,376 --> 00:23:33,367
Pero no lo hizo y tú lo sabes.
339
00:23:33,545 --> 00:23:36,378
- Eso debe decidirlo un tribunal.
- 'Un tribunal!
340
00:23:37,015 --> 00:23:41,179
Como hagas eso y le arrastres
por el lodo, te vas a enterar.
341
00:23:41,253 --> 00:23:44,745
Me involucraré, demostraré
que es un montaje,
342
00:23:44,823 --> 00:23:48,259
que pretendes hacerte el héroe
a costa de un inocente.
343
00:23:48,560 --> 00:23:50,391
Haz lo que quieras, Sam.
344
00:23:52,164 --> 00:23:55,065
Quiero verle. Tengo derecho
a hablar con él.
345
00:23:56,868 --> 00:23:58,699
Tú quédate aquí, Wylie.
346
00:24:02,474 --> 00:24:03,498
Hola, Sam.
347
00:24:06,511 --> 00:24:08,411
Quiero hablar con él a solas.
348
00:24:17,389 --> 00:24:20,051
Te sacaré rápido.
Debo hablar con mi abogado.
349
00:24:20,125 --> 00:24:23,390
Mientras, ésta es tu historia:
estabas conmigo, ¿entendido?
350
00:24:23,829 --> 00:24:26,730
Estuviste conmigo todo el tiempo.
351
00:24:27,032 --> 00:24:28,192
¿Por qué debo decir eso?
352
00:24:28,400 --> 00:24:31,801
Acabaré con el asunto.
No la liarán por una niña negra.
353
00:24:32,003 --> 00:24:34,164
¿Por qué mentir?
No tengo nada que ocultar.
354
00:24:34,239 --> 00:24:38,039
Haz lo que te digo.
Juraré que estabas conmigo.
355
00:24:38,577 --> 00:24:41,375
lncluso tú crees que hice
esa cosa tan horrible.
356
00:24:41,680 --> 00:24:45,707
No te pregunto si lo hiciste.
Hace 25 años que vivo aquí,
357
00:24:45,784 --> 00:24:48,651
y no dejaré que me salpique
este escándalo.
358
00:24:49,120 --> 00:24:52,057
Ya veo.
Mi inocencia te da igual.
359
00:24:52,057 --> 00:24:54,059
La niña no te importa.
360
00:24:54,059 --> 00:24:57,620
Sólo importa no ensuciar
el nombre de Sam Packard.
361
00:24:57,696 --> 00:24:59,789
No me cargues con esa losa.
362
00:25:00,065 --> 00:25:01,399
¡Harás lo que te digo!
363
00:25:01,399 --> 00:25:04,459
Y luego te irás y no volverás
a pisar este pueblo.
364
00:25:05,804 --> 00:25:09,205
Sal de aquí o sí tendrán
algo de qué acusarme.
365
00:25:18,650 --> 00:25:20,618
¿Qué opinas, Ben?
366
00:25:21,052 --> 00:25:22,519
No sé, Mickey.
367
00:25:24,523 --> 00:25:27,253
Reúne a los hombres.
Seguiremos buscando a la niña.
368
00:25:30,762 --> 00:25:32,662
Packard ha ido a sacarle.
369
00:25:33,665 --> 00:25:37,362
Ya veréis, Packard lo tiene
todo arreglado.
370
00:25:37,435 --> 00:25:38,697
Y le soltarán.
371
00:25:39,004 --> 00:25:41,700
Eso prueba mi teoría.
Puedes librarte de lo que sea,
372
00:25:42,340 --> 00:25:44,501
mientras seas del color adecuado.
373
00:25:50,081 --> 00:25:53,608
- ¿Qué le ha hecho su sobrino?
- No sé de qué me hablas.
374
00:25:53,685 --> 00:25:56,119
Por favor, es mi hijita,
debo saberlo.
375
00:25:56,187 --> 00:25:58,314
¡Apartaos de mi camino!
376
00:25:58,390 --> 00:25:59,516
¡Quitadme las manos de encima!
377
00:25:59,591 --> 00:26:02,321
Es mi hija, Sr. Packard.
'Debe decírmelo!
378
00:26:02,394 --> 00:26:04,328
¡Dejadme en paz!
379
00:26:07,232 --> 00:26:09,632
- ¡Sr. Packard! ¿Está bien?
- ¡Debemos irnos!
380
00:26:09,701 --> 00:26:11,191
- ¡Un médico!
- ¿Qué ha pasado?
381
00:26:11,269 --> 00:26:12,964
Han sido unos negros.
382
00:26:13,305 --> 00:26:14,567
'Han apalizado a Packard!
383
00:26:14,706 --> 00:26:17,197
Dos le asaltaron
y le dieron una paliza.
384
00:26:17,309 --> 00:26:20,972
Un grupo de ellos atacó
al pobre hombre sin razón.
385
00:26:21,112 --> 00:26:23,637
Ahora van por el pueblo
pegando a los blancos.
386
00:26:23,715 --> 00:26:26,084
Hay que controlarlos,
mantenerlos a raya.
387
00:26:26,084 --> 00:26:28,245
No creas que no lo haremos
cuando llegue el momento.
388
00:26:28,320 --> 00:26:29,582
- Hola, Chip.
- Hola.
389
00:26:29,654 --> 00:26:33,215
El momento ha llegado
si pegan a los blancos.
390
00:26:33,592 --> 00:26:36,186
Chip no parecía
muy interesado por ti.
391
00:26:36,294 --> 00:26:39,388
Parece interesarle más
hablar de negros.
392
00:26:39,698 --> 00:26:42,531
Y tú que me dijiste
que está coladito por ti.
393
00:26:45,303 --> 00:26:49,069
Chip Williams, a ti te da igual
que me hayan insultado, ¿no?
394
00:26:49,140 --> 00:26:51,005
- ¿De qué hablas?
- ¿Quién te ha insultado?
395
00:26:51,109 --> 00:26:53,712
Un negro. Sally y yo íbamos
por la calle...
396
00:26:53,712 --> 00:26:55,577
- ¡Oye!
- ¿Se te ha insinuado uno?
397
00:26:55,747 --> 00:26:57,442
¿ Y qué podíamos hacer?
398
00:26:57,616 --> 00:27:00,983
Sólo somos dos chicas indefensas.
399
00:27:01,152 --> 00:27:03,985
Pero si sólo vas a estar
ahí hablando de ello...
400
00:27:04,055 --> 00:27:07,183
- Vamos, Sally.
- ¡Lois!, ¿cómo pudiste hacer eso?
401
00:27:10,061 --> 00:27:12,962
- ¿Seguro que fue él?
- Seguro. ¡Vamos, que se entere!
402
00:27:18,003 --> 00:27:19,129
¡Pártele la cara!
403
00:27:19,237 --> 00:27:20,727
¡Pártesela!
'Te vas a enterar!
404
00:27:24,609 --> 00:27:27,043
Un grupo entero,
casi le matan de la paliza.
405
00:27:27,245 --> 00:27:29,114
Han apalizado a Bill Croft
en la calle Parson.
406
00:27:29,114 --> 00:27:30,411
Fueron cuatro blancos.
407
00:27:30,482 --> 00:27:33,007
Y han matado a un hombre
en la calle Parson.
408
00:27:33,618 --> 00:27:35,518
Ahí van dos.
409
00:27:40,759 --> 00:27:42,989
Sí, un coche lleno
contra dos chicos blancos.
410
00:27:43,161 --> 00:27:45,994
lba a por una chica blanca.
El tipo sólo intentaba protegerla.
411
00:27:46,064 --> 00:27:49,556
Atacaron a una chica blanca
y después ella se suicidó.
412
00:28:02,180 --> 00:28:03,511
Vamos, despejen.
413
00:28:08,586 --> 00:28:10,383
Ahí hay uno.
'A por él!
414
00:28:12,157 --> 00:28:15,149
- ¡Como salga le doy también!
- ¡Socorro, socorro!
415
00:28:19,698 --> 00:28:21,359
Sube, chico.
416
00:28:25,070 --> 00:28:28,369
- He visto a niños jugar aquí.
- Sí, mantén los ojos abiertos.
417
00:28:46,224 --> 00:28:48,522
- ¿Qué has visto, Ben?
- Parece haber algo allí.
418
00:28:49,094 --> 00:28:50,686
Vamos, Mickey.
419
00:29:05,176 --> 00:29:06,575
Vale, vámonos.
420
00:29:07,979 --> 00:29:09,412
Espera, Mickey.
421
00:29:10,248 --> 00:29:13,240
- A la niña le gustaban las flores.
- Por aquí no hay.
422
00:29:13,551 --> 00:29:15,985
- Miremos igualmente.
- Vale.
423
00:29:40,712 --> 00:29:42,202
¡Oye, Ben!
424
00:29:51,156 --> 00:29:54,648
Debes volver a la ciudad.
Dos negros han pegado a Packard.
425
00:29:54,793 --> 00:29:55,760
Tú sigue.
426
00:29:56,528 --> 00:30:00,191
Se están produciendo altercados
por toda la ciudad.
427
00:30:01,132 --> 00:30:04,260
- Mickey, mejor ven también.
- Vale.
428
00:30:55,820 --> 00:30:58,516
- Vamos, sal.
- Abran paso, vamos.
429
00:30:58,623 --> 00:31:01,717
- Déjenoslo a nosotros.
- ¿Por qué retienen a un blanco?
430
00:31:03,428 --> 00:31:06,761
Váyanse a casa.
Esto no es asunto suyo.
431
00:31:07,065 --> 00:31:09,124
Claro que lo es, Ben Kellog.
432
00:31:13,137 --> 00:31:14,069
lnforme.
433
00:31:14,572 --> 00:31:16,733
'De pie, de cara a la pared!
434
00:31:16,808 --> 00:31:19,606
- Me duele mucho el brazo.
- Date la vuelta.
435
00:31:23,314 --> 00:31:25,316
- Ponme con el alcalde.
- Él te está buscando.
436
00:31:25,316 --> 00:31:29,047
- ¿Dónde se concentra el problema?
- En el Oeste, pero se extiende.
437
00:31:29,754 --> 00:31:31,346
Oficina del sheriff.
438
00:31:31,689 --> 00:31:34,123
Quédese en casa
hasta que llegue el agente.
439
00:31:34,225 --> 00:31:35,988
Trae a Claude Packard.
440
00:31:37,462 --> 00:31:38,793
Oficina del sheriff.
441
00:31:39,497 --> 00:31:41,795
Mandaremos a un agente
en cuanto podamos.
442
00:31:42,233 --> 00:31:44,599
¿El mercado Hendrix?
Pero si es en el lado Este.
443
00:31:45,136 --> 00:31:47,229
Hacemos lo que podemos,
Sr. Hendrix.
444
00:31:47,438 --> 00:31:49,201
Ponme con el alcalde.
445
00:31:51,409 --> 00:31:54,276
- ¿ Y éste?
- Le saqué de una pelea callejera.
446
00:31:55,079 --> 00:31:58,480
No se peleaba solo, ¿no?
¿ Y los demás?
447
00:31:58,549 --> 00:32:00,710
Los otros eran unos críos.
'Blancos!
448
00:32:01,085 --> 00:32:03,417
De 1 8 o 19 años.
Este les atacó.
449
00:32:03,488 --> 00:32:06,013
- ¿Cuántos eran?
- Cinco o seis.
450
00:32:08,660 --> 00:32:11,322
Por su aspecto,
debieron defenderse bien.
451
00:32:12,497 --> 00:32:14,488
- ¿Cuántos años tienes?
- 18.
452
00:32:15,667 --> 00:32:17,032
Ya está, Ben.
453
00:32:24,676 --> 00:32:26,644
Llévale al hospital.
454
00:32:28,212 --> 00:32:30,815
¡Espera! Llévale tú.
Tú atiende las llamadas.
455
00:32:30,815 --> 00:32:33,784
- No me malinterpretes, Ben.
- Vamos, chico.
456
00:32:36,054 --> 00:32:37,021
Hola.
457
00:32:37,155 --> 00:32:39,248
Ben, ¿dónde demonios estabas?
458
00:32:39,490 --> 00:32:42,391
Tengo al comité de ciudadanos aquí.
Ven enseguida.
459
00:32:42,827 --> 00:32:44,556
Enseguida voy, Jim.
460
00:32:46,297 --> 00:32:49,198
Llévale a la sede del condado
hasta que se calmen.
461
00:32:50,501 --> 00:32:52,298
'Llévale rápido!
462
00:32:57,542 --> 00:32:59,737
Este altercado sigue
un patrón habitual.
463
00:32:59,844 --> 00:33:02,972
Empieza con rumores, incidentes,
y lleva a palizas,
464
00:33:03,081 --> 00:33:04,548
y a violencia.
465
00:33:04,782 --> 00:33:05,749
Ben,
466
00:33:06,517 --> 00:33:10,044
esto se nos va de las manos.
No dejan de llamar.
467
00:33:10,121 --> 00:33:13,318
Esta gente me presiona.
Quieren acción. Pide más ayuda.
468
00:33:13,391 --> 00:33:16,792
- Todos los hombres que necesites.
- Es tarde para eso.
469
00:33:17,028 --> 00:33:18,655
- Necesitamos a la milicia.
- ¿A la milicia?
470
00:33:18,730 --> 00:33:21,062
Eso es pasarse.
Sería la ley marcial.
471
00:33:21,132 --> 00:33:23,498
¿ Y tus hombres?
Tienes suficientes, ¿no?
472
00:33:23,601 --> 00:33:25,796
No para detener una revuelta racial.
473
00:33:26,037 --> 00:33:28,164
- 'Revuelta racial!
- Estoy de acuerdo con él.
474
00:33:28,239 --> 00:33:29,297
Yo no, doctor.
475
00:33:29,440 --> 00:33:33,035
Llamar a la milicia abriría
una brecha insalvable.
476
00:33:33,177 --> 00:33:37,443
La representación de negros y blancos
ayudará a controlar la situación.
477
00:33:37,648 --> 00:33:41,084
Claro. Aquí jamás hemos tenido
problemas raciales graves.
478
00:33:41,152 --> 00:33:44,144
Hace años que convivimos
en armonía.
479
00:33:44,322 --> 00:33:46,415
Creo que el sheriff exagera.
480
00:33:46,591 --> 00:33:48,582
Jim, esto no es
un debate político.
481
00:33:48,693 --> 00:33:50,991
Llama al gobernador
antes de que sea tarde.
482
00:33:51,062 --> 00:33:54,225
Si Kellog no puede controlarlo,
reemplacémosle.
483
00:33:54,298 --> 00:33:56,323
Me parece bien.
Pero mientras se deciden
484
00:33:56,401 --> 00:33:59,427
que el alcalde llame
o el pueblo estallará.
485
00:33:59,570 --> 00:34:01,470
Si necesitamos ayuda, pidámosla.
486
00:34:01,539 --> 00:34:04,133
La ley marcial anula a la autoridad
local. No queremos eso.
487
00:34:04,208 --> 00:34:06,574
Vale, vale. Tranquilos.
488
00:34:06,778 --> 00:34:09,679
Discutir no nos llevará a nada.
489
00:34:09,747 --> 00:34:11,578
¿Han presenciado una revuelta racial?
490
00:34:15,286 --> 00:34:19,245
Yo sí.
Vi a un pueblo entero enloquecer.
491
00:34:19,424 --> 00:34:21,517
Uno muy parecido a éste.
492
00:34:22,093 --> 00:34:25,688
Vi a mi padre atado a un coche
siendo arrastrado por las calles.
493
00:34:26,464 --> 00:34:30,560
El conductor era un hombre
al que hacía 20 años que conocía.
494
00:34:32,403 --> 00:34:35,702
Vi a una niña blanca morir
apaleada por mi gente.
495
00:34:36,574 --> 00:34:39,600
Tenía la edad de su hija,
Sr. Lobel.
496
00:34:40,044 --> 00:34:43,207
No lo creerían
a menos que lo viesen.
497
00:34:43,748 --> 00:34:48,310
Sucede rápido, igual que esto.
Y se convierte en un disturbio.
498
00:34:48,386 --> 00:34:52,345
Entonces
es un espectáculo dantesco.
499
00:34:53,424 --> 00:34:56,291
Gente decente que se vuelve loca.
500
00:34:56,360 --> 00:34:59,227
No hay razonamiento
ni sentido de culpabilidad.
501
00:34:59,297 --> 00:35:00,628
Solamente histeria.
502
00:35:01,065 --> 00:35:03,761
Una histeria salvaje
e incontrolable.
503
00:35:04,635 --> 00:35:06,626
Y luego, el miedo.
504
00:35:07,638 --> 00:35:10,436
El terror
de las víctimas indefensas.
505
00:35:11,275 --> 00:35:14,938
Es algo que no se olvida
en la vida.
506
00:35:23,087 --> 00:35:26,352
Llame a la capital.
Quiero hablar con el gobernador.
507
00:35:29,560 --> 00:35:33,189
Ben, haz lo que puedas
hasta que lleguen las tropas.
508
00:35:39,770 --> 00:35:44,070
El sheriff no lo admite
pero ya han muerto tres blancos.
509
00:35:44,142 --> 00:35:47,134
- Si queréis mi consejo, yo...
- ¿Qué aconsejas?
510
00:35:48,146 --> 00:35:50,114
Tengo derecho
a expresar mi opinión.
511
00:35:50,114 --> 00:35:52,480
¿Por qué no te vas a casa
y te guardas tu opinión?
512
00:35:52,650 --> 00:35:54,174
Vamos, muévanse.
513
00:35:58,789 --> 00:36:00,757
George Hastings
no tiene por qué mentir.
514
00:36:00,825 --> 00:36:03,555
Dijo que la mujer tuvo
que ir al hospital.
515
00:36:03,628 --> 00:36:05,528
Vamos, despejen.
516
00:36:08,499 --> 00:36:11,434
Basta ya. He dicho que basta.
517
00:36:24,115 --> 00:36:25,742
IGLESIA CRISTIANA
BENDITOS SEAN LOS DÉBILES
518
00:36:56,347 --> 00:36:58,372
Subamos a mirar por el prado.
519
00:37:06,057 --> 00:37:08,423
Ahí va uno de los que
pegaron a Packard.
520
00:38:04,749 --> 00:38:07,343
Si siguen así tendremos que
echar a los negros.
521
00:38:07,418 --> 00:38:11,218
Han quemado un edificio de Packard.
ld y os dirán qué hacer.
522
00:38:21,565 --> 00:38:24,534
¡Eh, corred la voz!
Nos reunimos en el local de Packard.
523
00:38:36,747 --> 00:38:38,476
Y sal de aquí antes de que te...
524
00:38:39,984 --> 00:38:42,111
A ver, ¿quién es el siguiente?
525
00:38:43,587 --> 00:38:46,215
Chicos, id al local de Packard.
Se va a montar una buena.
526
00:38:46,290 --> 00:38:49,393
- ¿ Y éste?
- Nos ocuparemos de él luego.
527
00:38:49,393 --> 00:38:51,452
Packard hará
que deseen no haber venido.
528
00:38:51,529 --> 00:38:53,759
No le hagáis caso.
Hará que os maten a todos.
529
00:38:54,065 --> 00:38:56,693
Volved con vuestras familias.
No le escuchéis.
530
00:38:56,767 --> 00:39:00,430
Nos organizaremos.
Volveremos a por él luego.
531
00:39:03,207 --> 00:39:06,643
- ¡Son unos idiotas!
- Será mejor que me vaya.
532
00:39:06,711 --> 00:39:09,373
Ven, te llevaré a casa.
Salgamos de aquí.
533
00:39:12,550 --> 00:39:15,178
Saqueos en Horn y Bixel.
Ocúpate tú, Fred.
534
00:39:15,252 --> 00:39:16,719
Art, ve a ayudarle.
535
00:39:17,088 --> 00:39:18,612
Acordonaremos la zona Oeste.
536
00:39:18,789 --> 00:39:21,952
lrán tres en cada coche
junto con un agente.
537
00:39:22,026 --> 00:39:25,518
Bloqueen las calles.
Que nadie entre ni salga.
538
00:39:25,696 --> 00:39:27,425
- ¡Ben, es Mickey!
- ¿Sí?
539
00:39:28,632 --> 00:39:30,099
- Dime, Mickey.
- 'Ben!
540
00:39:30,167 --> 00:39:33,330
Un negro me vio
con Claude Packard en el coche.
541
00:39:33,471 --> 00:39:35,200
Nos siguen dos coches.
542
00:39:35,272 --> 00:39:37,365
- ¿Dónde estás?
- En la autovía, a 1 Km.
543
00:39:37,441 --> 00:39:40,205
- Vuelve aquí.
- lgual puedo librarme en el peaje.
544
00:39:40,277 --> 00:39:43,474
- No te arriesgues. Vuelve aquí.
- Bien.
545
00:39:43,714 --> 00:39:47,445
- No deberías estar en la calle.
- Packard está formando una horda.
546
00:39:51,122 --> 00:39:53,056
Avisa a todos.
Frank, llévala a casa.
547
00:39:53,124 --> 00:39:55,115
- Estaré bien.
- Llévala y quédate allí.
548
00:39:55,226 --> 00:39:58,195
Llamando a todas las unidades.
Escuchad.
549
00:39:58,195 --> 00:40:00,993
Adelante, adelante.
550
00:40:41,305 --> 00:40:43,466
Ven aquí y trae a tus hombres.
551
00:40:44,508 --> 00:40:47,102
Sam, te arrepentirás toda la vida.
552
00:40:47,211 --> 00:40:48,610
Han quemado mi edificio.
553
00:40:48,779 --> 00:40:52,408
Hay inocentes que no lo quemaron
y también recibirán.
554
00:40:52,550 --> 00:40:56,577
Me han pegado y humillado.
¿Debo esperar a que me escupan?
555
00:40:57,221 --> 00:40:59,018
He dado mi vida a este pueblo.
556
00:40:59,223 --> 00:41:01,492
¡Es mi pueblo!
Lo construí con mis manos.
557
00:41:01,492 --> 00:41:03,050
Eso no te da derecho a destruirlo.
558
00:41:03,127 --> 00:41:06,324
No dejaré que esos
malditos negros lo controlen.
559
00:41:06,464 --> 00:41:10,025
¡Hablas como un loco!
Reflexiona antes de que sea tarde.
560
00:41:10,201 --> 00:41:12,533
Ya lo he hecho.
Todos lo hemos hecho.
561
00:41:12,603 --> 00:41:14,969
Vamos a echarlos.
562
00:41:15,039 --> 00:41:17,303
lntentadlo.
Debo deteneros.
563
00:41:17,441 --> 00:41:21,036
¡Los echaré aunque tenga
que matarlos a todos!
564
00:41:24,315 --> 00:41:26,180
Bien, Kellog,
565
00:41:26,317 --> 00:41:28,478
ya has soltado tu discursito.
566
00:41:28,552 --> 00:41:30,611
No del todo.
567
00:41:31,088 --> 00:41:34,387
Estoy hasta el gorro de vosotros
y seré inflexible.
568
00:41:35,259 --> 00:41:38,353
Os aviso.
A cada uno de vosotros.
569
00:41:39,497 --> 00:41:43,593
lntentadlo y os mataré como
a una manada de perros rabiosos.
570
00:42:04,321 --> 00:42:06,118
¡Vamos!
571
00:42:09,593 --> 00:42:11,959
¡Ven, Fluffy, vamos!
572
00:42:26,343 --> 00:42:27,742
¡Carolyn!
573
00:42:39,256 --> 00:42:40,689
Escuchadme todos.
574
00:42:41,058 --> 00:42:44,619
Hay cientos de ellos allí.
Pero esta vez no huiremos.
575
00:42:45,029 --> 00:42:46,997
Los estaremos esperando.
576
00:42:47,164 --> 00:42:50,429
Por cada uno de nosotros
que muera, morirán dos de ellos.
577
00:42:50,501 --> 00:42:53,402
- Dos por uno.
- Y no intentes detenernos.
578
00:42:53,737 --> 00:42:57,730
Un blanco mató a mi hijita.
lntentó llevársela del pueblo.
579
00:42:58,075 --> 00:43:00,475
Tiene razón.
Dos por uno.
580
00:43:00,578 --> 00:43:02,068
No he venido a deteneros.
581
00:43:02,379 --> 00:43:05,610
Reboso de odio.
582
00:43:14,358 --> 00:43:16,383
Todo está tranquilo.
Demasiado tranquilo.
583
00:43:16,460 --> 00:43:18,951
No lo entiendo.
Las calles están desiertas.
584
00:43:19,063 --> 00:43:21,198
- Ven aquí. Ben está de camino.
- De acuerdo.
585
00:43:21,198 --> 00:43:23,598
¿Dónde está Kellog?
Me dijo que venía hacia aquí.
586
00:43:23,667 --> 00:43:24,759
Llegará enseguida.
587
00:43:24,835 --> 00:43:27,065
Debe saber que nos costará
traer a la milicia.
588
00:43:27,137 --> 00:43:30,129
Señor, no puedo arriesgarme
a informar por radio.
589
00:43:30,207 --> 00:43:32,971
Lo sé, pero ojalá llegase ya.
590
00:43:33,210 --> 00:43:35,542
Estar fuera
pone los pelos de punta.
591
00:43:35,679 --> 00:43:39,342
Es como estar sentado
sobre dinamita.
592
00:43:39,817 --> 00:43:42,285
Atención a todas las unidades,
repito,
593
00:43:42,386 --> 00:43:45,287
diríjanse hacia aquí
lo más rápido posible.
594
00:43:45,356 --> 00:43:48,348
- Las tropas aún tardarán 2 horas.
- ¡Dos horas!
595
00:43:48,525 --> 00:43:50,686
Le dije al gobernador
lo desesperados que estamos,
596
00:43:50,761 --> 00:43:53,491
pero es físicamente imposible
que lleguen antes.
597
00:43:53,564 --> 00:43:56,431
¿Sabes qué puede
pasar en 2 horas?
598
00:43:56,500 --> 00:43:58,661
¡Destrozarán el pueblo!
599
00:43:58,736 --> 00:44:00,363
Debes detenerlos.
600
00:44:00,537 --> 00:44:02,528
¿ Yo? Dime cómo.
601
00:44:02,640 --> 00:44:05,973
¿Cómo los detengo
con un puñado de agentes?
602
00:44:06,210 --> 00:44:08,337
No lo sé,
pero debemos intentarlo.
603
00:44:08,579 --> 00:44:10,547
Tenemos que hacer algo.
604
00:44:15,219 --> 00:44:16,379
Sí.
605
00:44:18,489 --> 00:44:20,616
Frank, saca
los rifles antidisturbios.
606
00:44:28,298 --> 00:44:30,167
Casi le cogen.
607
00:44:30,167 --> 00:44:33,625
Sí, fue una pelea justa.
¡Haberme atado también los pies!
608
00:44:33,704 --> 00:44:37,071
Fue antes de que pudiese desatarle.
lntentaba coger mi arma.
609
00:44:37,141 --> 00:44:38,709
- Métele en la celda.
- Venga.
610
00:44:38,709 --> 00:44:41,644
Sr. Kellog.
No creo que pueda usar esto.
611
00:44:41,812 --> 00:44:44,007
- Le darán instrucciones.
- No me refiero a eso.
612
00:44:44,148 --> 00:44:46,550
Es que algunos hombres
de Packard
613
00:44:46,550 --> 00:44:49,041
son amigos míos, vecinos.
614
00:44:54,558 --> 00:44:56,583
¿Alguien más siente lo mismo?
615
00:44:57,428 --> 00:45:00,693
Yo no puedo, sheriff.
No puedo.
616
00:45:02,232 --> 00:45:03,699
Pues lo siento.
617
00:45:04,368 --> 00:45:08,304
No es un favor hacia mí,
lo hacen por ustedes.
618
00:45:09,039 --> 00:45:12,702
Hay mujeres y niños en el pueblo.
Algunos son los suyos.
619
00:45:13,677 --> 00:45:15,736
Si esto estalla, será horrible.
620
00:45:16,680 --> 00:45:20,138
Necesitaré 50 por cada uno de Uds.
621
00:45:20,217 --> 00:45:22,242
Yo también quiero abandonar.
622
00:45:23,220 --> 00:45:26,189
Pero si yo me quedo,
Uds. también.
623
00:46:00,791 --> 00:46:03,453
¡Han encontrado a la niña!
624
00:46:13,103 --> 00:46:15,435
- Han encontrado a la niña.
- ¿Niña, qué niña?
625
00:46:19,543 --> 00:46:20,601
Ah, sí.
626
00:46:25,716 --> 00:46:28,116
Está en el fondo de un pozo.
627
00:47:10,127 --> 00:47:12,118
Vuelva a intentarlo,
Sra. Crawford.
628
00:47:15,132 --> 00:47:16,326
Carolyn.
629
00:47:17,401 --> 00:47:19,164
Soy mamá, Carolyn.
630
00:47:20,170 --> 00:47:22,161
¿Puedes oírme?
631
00:47:31,715 --> 00:47:33,410
¿Carolyn?
632
00:47:33,617 --> 00:47:34,948
¿Carolyn?
633
00:47:35,552 --> 00:47:37,110
¿Me oyes, cariño?
634
00:47:38,155 --> 00:47:40,282
Soy papá.
635
00:47:40,591 --> 00:47:41,751
¿Me oyes?
636
00:47:45,395 --> 00:47:48,057
Ahora más fuerte.
637
00:47:49,433 --> 00:47:52,664
Carolyn, ¿me oyes?
638
00:47:54,171 --> 00:47:55,661
Soy mamá.
639
00:47:56,573 --> 00:47:58,268
¿Me oyes?
640
00:47:59,343 --> 00:48:01,675
¿Me oyes?
641
00:48:02,246 --> 00:48:04,646
¡Soy mamá, cariño!
642
00:48:14,591 --> 00:48:17,560
¡Carolyn! ¿Me oyes?
643
00:48:59,603 --> 00:49:00,729
Adelante, Sra. Crawford.
644
00:49:03,106 --> 00:49:05,631
Carolyn.
645
00:49:06,677 --> 00:49:10,169
¿Me oyes, Carolyn?
Soy mamá.
646
00:49:30,167 --> 00:49:33,603
Carolyn, soy mamá.
647
00:49:35,005 --> 00:49:37,064
¿Puedes oírme?
648
00:49:45,782 --> 00:49:47,409
¡Oigo algo!
649
00:49:52,656 --> 00:49:53,680
Otra vez.
650
00:49:54,591 --> 00:49:58,391
Carolyn, ¿puedes oírme?
651
00:49:59,262 --> 00:50:02,425
Soy mamá. 'Contéstame!
652
00:50:02,733 --> 00:50:05,099
¡Contéstame, por favor!
653
00:50:08,739 --> 00:50:10,172
Mamá.
654
00:50:10,240 --> 00:50:12,640
¡Carolyn! ¿Estás herida?
655
00:50:13,377 --> 00:50:17,279
¿Estás herida?
'Contéstame!
656
00:50:17,614 --> 00:50:21,141
Mamá... me caí.
657
00:50:21,485 --> 00:50:23,009
Dadme una cuerda.
658
00:50:31,595 --> 00:50:35,122
Díganle que se la ate
alrededor de la cintura.
659
00:50:35,399 --> 00:50:37,458
Carolyn.
660
00:50:38,535 --> 00:50:40,503
¿Me oyes? Soy papá.
661
00:50:40,604 --> 00:50:43,164
Me caí, mamá.
662
00:50:43,774 --> 00:50:47,232
Escúchame, Carolyn.
¿Puedes oírme?
663
00:50:49,279 --> 00:50:51,372
¿Oyes lo que digo?
664
00:50:52,182 --> 00:50:54,412
Te tiraré una cuerda.
665
00:50:54,818 --> 00:50:57,616
lntenta atártela
alrededor de la cintura.
666
00:50:58,755 --> 00:51:02,589
¿Me oyes?
Átatela a la cintura.
667
00:51:04,194 --> 00:51:06,719
- Mamá.
- La cuerda, cariño.
668
00:51:07,697 --> 00:51:10,461
Átate la cuerda a la cintura.
669
00:51:11,068 --> 00:51:15,198
¿Lo entiendes?
Alrededor de la cintura.
670
00:51:20,444 --> 00:51:22,344
Mamá...
671
00:51:24,314 --> 00:51:27,147
¡Carolyn!
672
00:51:29,586 --> 00:51:31,383
¡Carolyn!
673
00:51:31,822 --> 00:51:36,191
¡Mi bebé!
'Tienen que sacarla de ahí!
674
00:51:36,626 --> 00:51:38,685
'Está en ese agujero!
675
00:51:39,262 --> 00:51:41,457
¡Carolyn, Carolyn!
676
00:51:43,467 --> 00:51:47,164
¡Tienen que sacarla de ahí!
¡Se morirá!
677
00:51:48,271 --> 00:51:51,297
¡Mi bebé! 'Mi bebé!
678
00:51:56,346 --> 00:51:59,372
¡Tirad hacia afuera!
679
00:52:06,590 --> 00:52:10,219
Bien, chicos, ¡tirad!
Así.
680
00:52:20,470 --> 00:52:22,995
No sé lo precisos que son
estos informes.
681
00:52:23,073 --> 00:52:24,631
El pozo se hizo hace 30 años.
682
00:52:24,708 --> 00:52:29,111
Según este informe, cavaron
hasta 45 m y luego lo dejaron.
683
00:52:29,179 --> 00:52:32,307
La alcanzaron con 20 m de cuerda,
así que está por aquí.
684
00:52:32,682 --> 00:52:35,116
Más abajo debe estar
repleto de escombros.
685
00:52:35,185 --> 00:52:37,278
No hay agua.
La cuerda salió seca.
686
00:52:37,354 --> 00:52:39,686
Entonces bajaremos a 20 m
y cruzaremos hacia allí.
687
00:52:39,756 --> 00:52:42,748
- ¿Cuánto tardarán?
- Dependerá del terreno.
688
00:52:42,826 --> 00:52:46,592
Necesitaremos mucha madera
para apuntalarlo.
689
00:52:46,730 --> 00:52:49,198
Yo proveeré la madera necesaria.
690
00:53:22,365 --> 00:53:25,061
¿Hay peligro de asfixia, doctor?
691
00:53:25,235 --> 00:53:28,568
El que siga viva indica
que está en posición de respirar.
692
00:53:28,638 --> 00:53:30,538
Pero ¿cuánto puede sobrevivir?
693
00:53:30,674 --> 00:53:32,733
Eso es difícil decirlo.
694
00:53:33,076 --> 00:53:35,636
No sabemos
si se hizo daño al caer.
695
00:53:55,031 --> 00:53:57,056
La temperatura
ha descendido a 28º.
696
00:53:57,133 --> 00:53:59,294
Seguid bombeando aire fresco.
697
00:53:59,703 --> 00:54:02,171
Dudo que una niña de su edad
logre sobrevivir.
698
00:54:02,239 --> 00:54:04,264
El susto mismo podría matarla.
699
00:54:04,341 --> 00:54:07,674
Tendría más posibilidades
si estuviese inconsciente.
700
00:54:09,145 --> 00:54:10,237
¿Oye algo?
701
00:54:11,681 --> 00:54:15,139
Hace un rato la oí llorar.
Ya no la oigo.
702
00:54:22,359 --> 00:54:23,348
¡Sheriff!
703
00:54:24,561 --> 00:54:26,654
Necesitamos más luz.
Creo que hay roca.
704
00:54:27,330 --> 00:54:30,356
¡Chet, Mickey,
traed más linternas!
705
00:54:31,601 --> 00:54:33,296
Ha venido Packard.
706
00:54:51,288 --> 00:54:53,188
Sí, es roca.
707
00:54:56,359 --> 00:54:57,485
Creo que la oigo.
708
00:55:01,798 --> 00:55:03,993
Detened el motor.
709
00:55:26,556 --> 00:55:28,046
Mamá.
710
00:55:50,714 --> 00:55:52,375
¿A qué profundidad está?
711
00:55:56,553 --> 00:55:57,611
A unos 20 metros.
712
00:56:08,631 --> 00:56:12,123
Así no llegarán a tiempo.
Hay que crear un pozo.
713
00:56:12,535 --> 00:56:16,528
Trae el martillo percutor
y 24 m de entubado de 66 cm.
714
00:56:16,673 --> 00:56:19,233
- Será mejor traer la pala grande.
- Sí.
715
00:56:22,011 --> 00:56:24,741
- Y trae también la grúa grande.
- Vale.
716
00:56:43,299 --> 00:56:46,462
La fijaremos aquí.
Necesitaremos más luz.
717
00:56:46,603 --> 00:56:49,436
Están tirando cables
desde el pueblo.
718
00:56:49,506 --> 00:56:51,406
No podemos esperar tanto.
719
00:56:55,478 --> 00:56:57,673
Vamos, echadme una mano.
720
00:57:07,590 --> 00:57:09,251
Amigos, necesitamos su ayuda.
721
00:57:09,659 --> 00:57:13,459
Todos los que tengan coche,
acérquenlo aquí.
722
00:57:14,197 --> 00:57:17,500
Apárquenlo con los faros
encarados hacia mí.
723
00:57:17,500 --> 00:57:21,732
Enciendan las luces y déjenlos
en marcha para no agotar la batería.
724
00:57:22,472 --> 00:57:25,407
Háganlo tan rápido
como puedan. Gracias.
725
00:57:42,625 --> 00:57:44,991
Esto va a tardar.
726
00:57:45,195 --> 00:57:48,028
¿No te convendría ir a casa
a descansar un poco?
727
00:57:48,264 --> 00:57:50,630
Os llamaré si sucede algo.
728
00:57:55,538 --> 00:57:57,631
Estará bien, Casey.
729
00:57:58,408 --> 00:58:01,969
He venido en coche.
Podría llevaros.
730
00:58:06,049 --> 00:58:08,517
Gracias. Estaremos bien.
731
00:58:29,372 --> 00:58:30,669
Alto ahí.
732
00:58:47,824 --> 00:58:50,292
Vale, adelante.
Con cuidado.
733
00:58:53,029 --> 00:58:54,758
Alto, alto.
Ahora con cuidado.
734
00:59:03,706 --> 00:59:05,435
Un poco más atrás.
735
00:59:07,176 --> 00:59:08,302
Alto.
736
00:59:08,545 --> 00:59:11,343
- Ya está.
- Vale. Ahora niveladlo.
737
00:59:12,282 --> 00:59:14,580
Y traed esos volquetes.
¡Rápido!
738
00:59:19,088 --> 00:59:21,556
Es muy abajo, jefe.
739
00:59:32,669 --> 00:59:34,637
Sí, lo sé.
740
00:59:36,639 --> 00:59:39,005
Engancha la socavadora
con el cable.
741
00:59:43,313 --> 00:59:46,146
- Ya no harán falta las tropas, Jim.
- No.
742
00:59:46,583 --> 00:59:48,448
Ya me había dado cuenta.
743
01:00:17,246 --> 01:00:19,441
- Ya está.
- Vale, izadlo.
744
01:00:20,617 --> 01:00:23,017
¡Traed las mangueras aquí!
745
01:03:52,795 --> 01:03:56,060
Supongo que el buen nombre
de Packard ha quedado limpio.
746
01:03:58,668 --> 01:04:01,330
Hay una posibilidad
de que la niña siga viva.
747
01:04:01,504 --> 01:04:05,065
Cavo un pozo paralelo.
En 1 hora estaremos a su nivel.
748
01:04:07,443 --> 01:04:09,274
Aquí tiene sus cosas.
749
01:04:09,445 --> 01:04:12,744
Llaves, cartera con 58 dólares,
reloj,
750
01:04:12,815 --> 01:04:15,943
9 centavos en monedas,
la maleta, todo aquí.
751
01:04:16,485 --> 01:04:18,510
Tome, firme este recibo.
752
01:04:24,026 --> 01:04:27,587
Luchamos contrarreloj.
En menos de 1 hora estará el pozo.
753
01:04:27,663 --> 01:04:30,325
Después tendremos que
atravesar hasta alcanzarla.
754
01:04:33,502 --> 01:04:38,030
lremos más rápido
con la ayuda de un experto.
755
01:04:38,441 --> 01:04:41,069
Tú has trabajado en minas.
756
01:04:50,186 --> 01:04:52,552
Tiene 5 años, Claude.
Está atrapada en un tubo.
757
01:04:52,688 --> 01:04:55,020
Voy a hacer lo que me dijiste.
758
01:04:55,124 --> 01:04:57,456
Me largo lo más rápido
que pueda.
759
01:04:57,526 --> 01:05:00,017
Odio este pueblo
y a todos sus habitantes.
760
01:05:00,162 --> 01:05:03,222
Quiero olvidar que lo he visto.
Y a ti, y a él,
761
01:05:03,466 --> 01:05:05,331
y a todo lo relacionado.
762
01:05:48,044 --> 01:05:49,511
Con cuidado.
763
01:06:02,325 --> 01:06:03,519
¡Alto!
764
01:06:24,814 --> 01:06:28,045
Abajo hay arcilla.
No hará falta apuntalar el túnel.
765
01:06:28,184 --> 01:06:30,982
- Espero que la suerte continúe.
- Yo también.
766
01:06:37,193 --> 01:06:40,629
Del pozo al tubo hay 2 metros.
Podemos cruzar aquí.
767
01:06:40,796 --> 01:06:42,764
Necesitaremos espacio
para movernos.
768
01:06:43,332 --> 01:06:46,495
Baja un metro más.
Eso os dará más espacio.
769
01:06:47,136 --> 01:06:50,003
Al principio sólo un hombre
podrá trabajar.
770
01:06:50,373 --> 01:06:52,500
- Empezaré yo.
- Bien.
771
01:07:07,990 --> 01:07:09,924
¿Sigue viva?
772
01:07:11,794 --> 01:07:13,386
No lo sabemos.
773
01:07:15,064 --> 01:07:16,998
¿Cuánto habéis bajado?
774
01:07:17,633 --> 01:07:20,693
Del todo.
Estamos listos para cruzar.
775
01:07:30,046 --> 01:07:33,209
Es mejor cavar
una caverna al fondo.
776
01:07:33,416 --> 01:07:37,147
Si estáis 2 metros bajo ella,
podéis subir a donde está.
777
01:07:37,219 --> 01:07:39,278
Si encontráis agua,
fluirá lejos de ella.
778
01:07:39,355 --> 01:07:41,057
No hay señal de agua.
779
01:07:41,057 --> 01:07:45,084
La arcilla es traicionera.
He visto agua surgir sin aviso.
780
01:07:45,461 --> 01:07:47,725
Vale. Lo haremos así.
781
01:07:48,798 --> 01:07:50,265
Sam.
782
01:07:52,234 --> 01:07:55,692
Será mejor que baje yo.
Quiero ver esa formación.
783
01:07:56,205 --> 01:07:57,502
¡Gaines!
784
01:08:01,844 --> 01:08:03,573
Dame tu arnés.
785
01:08:08,150 --> 01:08:10,380
Quigley,
¿tienes el micro conectado?
786
01:08:10,453 --> 01:08:12,114
Sí, funciona.
787
01:08:26,669 --> 01:08:30,264
Haznos saber cómo va
o si tienes problemas.
788
01:08:39,081 --> 01:08:41,549
Bien. lzadlo un poco.
789
01:08:42,751 --> 01:08:44,378
Bien.
790
01:08:46,755 --> 01:08:50,247
ld bajándole despacio.
791
01:08:50,993 --> 01:08:53,257
Seguid, seguid.
792
01:08:53,729 --> 01:08:57,062
Con cuidado.
Seguid.
793
01:08:58,067 --> 01:09:01,696
Así. Seguid.
794
01:10:14,610 --> 01:10:17,238
Ben, mejor que paren
los motores.
795
01:10:17,379 --> 01:10:19,643
Vale. Que apaguen los motores.
796
01:10:21,684 --> 01:10:23,208
Atención a todos.
797
01:10:23,319 --> 01:10:27,050
Apaguen los motores,
pero dejen los faros encendidos.
798
01:10:29,758 --> 01:10:31,160
¿Qué pinta tiene?
799
01:10:31,160 --> 01:10:33,355
No muy buena. Entra agua.
800
01:10:34,063 --> 01:10:37,499
- ¿A qué velocidad?
- A unos 1 5 litros por minuto.
801
01:10:38,100 --> 01:10:40,432
- ¿Podemos seguir?
- No.
802
01:10:40,502 --> 01:10:43,437
Ya me llega hasta las rodillas.
Es mejor que me saquéis.
803
01:10:47,076 --> 01:10:49,203
Traed la bomba auxiliar.
804
01:10:50,079 --> 01:10:51,444
Subidle.
805
01:10:52,248 --> 01:10:54,682
¿Cuánto se tardará
en sacar el agua?
806
01:10:55,484 --> 01:10:58,146
Es imposible saberlo.
Podrían ser horas.
807
01:11:22,845 --> 01:11:24,142
Vamos.
808
01:11:26,382 --> 01:11:30,250
No he oído nada desde
que tomé el relevo hace 2 horas.
809
01:11:33,656 --> 01:11:35,591
Doctor, ¿qué opina Ud.?
810
01:11:35,591 --> 01:11:38,185
Una niña allí abajo,
en la oscuridad.
811
01:11:38,360 --> 01:11:41,193
Lleva mucho tiempo ahí.
812
01:11:41,697 --> 01:11:45,155
Lo decidirá una poder
mayor que el nuestro.
813
01:11:51,473 --> 01:11:52,997
Vale.
814
01:11:54,376 --> 01:11:55,809
Alto.
815
01:12:00,716 --> 01:12:02,343
Descended con cuidado.
816
01:12:03,686 --> 01:12:06,177
¡Mike! Que vuelvan
a apagar los motores.
817
01:12:08,557 --> 01:12:10,582
Atención, atención.
818
01:12:11,060 --> 01:12:14,188
Vuelvan a apagar los motores.
819
01:12:15,597 --> 01:12:17,155
Con cuidado.
820
01:12:19,234 --> 01:12:20,462
Un poco más despacio.
821
01:12:21,737 --> 01:12:23,034
Alto.
822
01:12:25,541 --> 01:12:27,304
Está bien.
823
01:12:28,777 --> 01:12:31,746
- ¿Qué aspecto tiene?
- No está mal.
824
01:12:32,414 --> 01:12:34,712
Ya no queda agua.
825
01:12:36,051 --> 01:12:38,679
Pero hay demasiado barro.
Habrá que sacarlo.
826
01:12:43,325 --> 01:12:46,556
Más arriba está algo mejor.
Quizás no necesitemos apuntalar.
827
01:12:48,564 --> 01:12:51,158
Vigila esa arenisca.
Está suelta.
828
01:12:51,233 --> 01:12:52,495
Vale.
829
01:12:54,169 --> 01:12:56,228
Pásame el pico.
830
01:12:58,674 --> 01:13:00,699
¡Cuidado!
Se derrumba la pared.
831
01:13:01,377 --> 01:13:02,969
¡Atrás, Wylie, atrás!
832
01:13:05,514 --> 01:13:07,505
¡Wylie, Wylie!
833
01:13:08,016 --> 01:13:10,382
¡Se ha derrumbado!
¡Está atrapado, socorro!
834
01:13:13,088 --> 01:13:15,318
¡Rápido, bajad,
necesito ayuda!
835
01:13:17,226 --> 01:13:18,420
¡Bajad!
836
01:13:38,180 --> 01:13:39,704
Cógele por las piernas.
837
01:13:40,549 --> 01:13:42,642
Date prisa.
Está a punto de ceder.
838
01:13:44,219 --> 01:13:46,779
Vale, le he soltado las piernas.
839
01:13:47,189 --> 01:13:49,123
¡Se está hundiendo todo!
840
01:13:49,825 --> 01:13:52,350
Mantén su cara
fuera del barro.
841
01:13:52,428 --> 01:13:56,125
Bien, ahora ¡estira!
842
01:13:56,365 --> 01:13:57,593
Levántale.
843
01:13:58,267 --> 01:14:00,132
Levántale.
844
01:14:02,971 --> 01:14:04,336
Subid al cubo.
845
01:14:05,674 --> 01:14:08,199
- ¿Puedes sujetarle?
- Ya está.
846
01:14:09,011 --> 01:14:10,273
lzadlo.
847
01:14:11,713 --> 01:14:13,613
Con mucho cuidado.
848
01:14:56,492 --> 01:14:59,086
Vamos, Bill, bájale.
849
01:15:03,065 --> 01:15:05,056
Vamos, Bill, abajo.
850
01:15:06,268 --> 01:15:07,599
Con cuidado.
851
01:15:12,007 --> 01:15:13,201
Sujétale.
852
01:15:13,642 --> 01:15:15,633
Vale, ya le tenemos.
Vamos.
853
01:15:17,012 --> 01:15:20,140
Bájalo rápido. Puede hundirse
en cualquier momento.
854
01:15:34,096 --> 01:15:35,688
¡Claude! 'Claude!
855
01:15:37,332 --> 01:15:40,130
Estoy bien.
Se hundió el otro extremo.
856
01:15:40,369 --> 01:15:42,963
- Sube, Claude.
- Vale.
857
01:15:43,205 --> 01:15:44,672
¡Esperad!
858
01:15:45,107 --> 01:15:46,301
¡Creo que lo veo!
859
01:15:47,175 --> 01:15:50,702
¡Lo es! 'Es el tubo!
Hay un hueco al otro lado.
860
01:15:51,313 --> 01:15:53,213
¡Veo el tubo!
861
01:15:53,682 --> 01:15:55,741
Bajad una sierra.
Voy a intentar cortarlo.
862
01:15:56,018 --> 01:15:59,510
- No, Claude, sube.
- Rápido, pasadme una sierra.
863
01:15:59,588 --> 01:16:02,421
¡Sube, Claude!
Primero lo apuntalaremos.
864
01:16:02,491 --> 01:16:03,651
Métete en el cubo.
865
01:16:03,725 --> 01:16:06,660
Pasadme una sierra.
Vuelve a entrar agua.
866
01:16:07,029 --> 01:16:08,223
Hagan que suba.
867
01:16:08,330 --> 01:16:11,060
Es la vida de mi hija,
pero oblíguenlo a subir.
868
01:16:11,733 --> 01:16:15,601
¿Me la pasáis o debo
romperlo con las manos?
869
01:16:16,738 --> 01:16:18,262
Necesitará ayuda.
870
01:16:18,340 --> 01:16:21,138
¡Subid el cubo!
¿ Y la sierra mecánica?
871
01:16:21,777 --> 01:16:23,244
Gaines te la bajará.
872
01:16:23,478 --> 01:16:25,139
¡Se queda abajo!
873
01:16:25,714 --> 01:16:28,148
'Frank, que venga la ambulancia!
874
01:16:28,684 --> 01:16:30,982
Van a cortar el tubo.
875
01:16:47,102 --> 01:16:48,797
Acércala al pozo.
876
01:17:09,758 --> 01:17:12,192
Mantenla recta o patina.
877
01:17:12,661 --> 01:17:13,992
Así, bien.
878
01:17:14,129 --> 01:17:16,222
Están cortando el tubo.
879
01:17:17,132 --> 01:17:18,690
Un poco más fuerte.
880
01:17:19,134 --> 01:17:22,501
Mantenla recta.
Corta rápido.
881
01:17:23,739 --> 01:17:26,731
- Se está calentando.
- No importa. Sigue.
882
01:17:29,144 --> 01:17:30,668
Pásame la pala.
883
01:17:35,784 --> 01:17:38,651
¡Hemos atravesado!
¡Hemos cortado el tubo!
884
01:17:44,026 --> 01:17:46,221
Levanta la linterna.
885
01:17:47,829 --> 01:17:49,490
Creo que la veo.
886
01:17:51,299 --> 01:17:52,732
¿Llegas?
887
01:17:52,801 --> 01:17:55,599
No... no consigo alcanzarla.
888
01:17:56,338 --> 01:17:59,273
- Levántame por la piernas.
- Vale. Ya te tengo.
889
01:18:00,475 --> 01:18:02,966
Vale. Sujeta sus piernas.
890
01:18:03,311 --> 01:18:06,371
No te preocupes por mí.
Ten cuidado.
891
01:18:08,116 --> 01:18:09,549
¡La tenemos!
892
01:18:11,720 --> 01:18:14,587
- ¡Tirad una manta!
- ¿Está viva?
893
01:18:16,391 --> 01:18:18,416
No lo sé.
'Tirad una manta!
894
01:18:27,669 --> 01:18:30,103
Vale, izad.
895
01:18:30,539 --> 01:18:32,939
Con mucho cuidado.
896
01:18:33,575 --> 01:18:35,236
Suave.
897
01:18:36,378 --> 01:18:38,039
Un poco más despacio.
898
01:18:39,381 --> 01:18:41,246
ld con cuidado.
899
01:18:42,617 --> 01:18:44,244
Bien.
900
01:18:45,721 --> 01:18:47,586
Despacio.
Con cuidado.
901
01:18:49,024 --> 01:18:50,685
Con cuidado.
902
01:19:40,609 --> 01:19:42,304
Con cuidado.
903
01:19:47,315 --> 01:19:48,339
¡Alto!
904
01:20:02,764 --> 01:20:05,597
Vale, seguid subiendo.
905
01:21:25,080 --> 01:21:29,176
Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.
906
01:21:29,818 --> 01:21:32,981
Venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad
907
01:21:33,054 --> 01:21:35,181
en la tierra como en el cielo.
908
01:21:35,590 --> 01:21:38,115
Danos hoy nuestro pan
de cada día.
909
01:21:38,727 --> 01:21:40,627
Perdona nuestras deudas,
910
01:21:40,829 --> 01:21:42,797
así como perdonamos
a nuestros deudores.
911
01:21:43,265 --> 01:21:45,358
No nos dejes caer en la tentación,
912
01:21:45,600 --> 01:21:47,761
y líbranos del mal.
913
01:21:48,436 --> 01:21:51,303
Pues tuyo es el reino,
y el poder
914
01:21:51,640 --> 01:21:53,631
y la gloria eterna.
915
01:21:54,175 --> 01:21:55,403
Amén.
916
01:22:20,468 --> 01:22:22,333
Se pondrá bien.
917
01:22:38,553 --> 01:22:41,545
La niña está viva.
Se pondrá bien.
918
01:22:41,623 --> 01:22:43,113
¡Está viva!
69028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.