Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,394 --> 00:00:28,464
ATÉ O ÚLTIMO TIRO
2
00:01:09,980 --> 00:01:14,410
A história de uma região de fronteira
como o vasto novo Estado do Texas
3
00:01:14,420 --> 00:01:17,810
proporcionou muitos
exemplos da forma estranha
4
00:01:17,820 --> 00:01:22,290
como poucos homens malévolos
dominavam comunidades inteiras
5
00:01:22,300 --> 00:01:25,530
de cidadãos bem
intencionados mas passivos.
6
00:01:25,540 --> 00:01:28,810
Mas também exemplos
de homens de outra fibra.
7
00:01:28,820 --> 00:01:32,810
homens que cavalgavam sozinhos
em nome da lei e da ordem
8
00:01:32,820 --> 00:01:36,410
com distintivos nos coletes
e algemas nos bolsos,
9
00:01:36,420 --> 00:01:39,850
atiradores solitários
em franca desvantagem.
10
00:02:05,857 --> 00:02:09,367
O café ficará pronto num minuto.
Fique a vontade.
11
00:02:25,177 --> 00:02:26,776
A sua caneca espera-o.
12
00:02:26,801 --> 00:02:30,071
Ouvi-o subir desfiladeiro há meia hora
13
00:02:30,337 --> 00:02:34,367
Deve ter bons ouvidos
Bons ouvidos, boas mãos
14
00:02:34,497 --> 00:02:38,207
E bom coração.
O fígado é que não é grande coisa
15
00:02:38,257 --> 00:02:41,487
Chamo-me Fairweather.
Não diga?
16
00:02:42,537 --> 00:02:45,847
E um nome engraçado, não é?
Bem é um nome.
17
00:02:46,687 --> 00:02:49,047
Não ouvi o seu.
18
00:02:50,937 --> 00:02:55,527
Como disse, tem bons ouvidos.
Vou tratá-lo por senhor.
19
00:02:56,497 --> 00:03:00,127
Não gosto de me intrometer
nos assuntos alheios.
20
00:03:08,737 --> 00:03:10,327
Chamo-me Cruze.
21
00:03:11,377 --> 00:03:14,527
- Muito bem.
- Já somos velhos amigos.
22
00:03:14,777 --> 00:03:17,607
Isso ajuda, por aqui
E uma terra solitária.
23
00:03:18,057 --> 00:03:21,807
Para onde está indo?
Para nenhum lugar em especial.
24
00:03:22,257 --> 00:03:26,607
E o meu caso. Digamos
que faço uma cura geográfica
25
00:03:27,967 --> 00:03:31,287
- Pela sua saúde?
- Pode dizer-se que sim.
26
00:03:31,377 --> 00:03:34,867
Importa-se que cavalguemos
juntos um bocado?
27
00:03:34,967 --> 00:03:38,407
- Por enquanto, não.
- Se me importar, aviso-o.
28
00:03:38,417 --> 00:03:43,327
Ótimo. A viagem parece mais curta
quando se tem com quem conversar.
29
00:03:43,617 --> 00:03:45,727
Nem que seja só um a falar.
30
00:04:02,097 --> 00:04:05,847
Quer jogar um gamão?
Não, obrigado.
31
00:04:06,337 --> 00:04:10,407
- Casino, bridge, pôquer?
- Não.
32
00:04:10,897 --> 00:04:15,047
- Gin rummy então.
- Tem mais do que mau fígado.
33
00:04:15,057 --> 00:04:18,007
-Tem uma mente obstinada.
- Não sei.
34
00:04:18,457 --> 00:04:22,927
Há homens que gostam de mulheres,
outros de uísque... Eu
35
00:04:23,737 --> 00:04:27,567
- Gosto de cartas.
- Parece saber manejá-las.
36
00:04:27,857 --> 00:04:32,527
E inato. Aos seis anos, o meu
pai ensinou-me a jogar Gin rummy.
37
00:04:32,537 --> 00:04:35,136
Custou-lhe 300 dólares,
antes de anoitecer.
38
00:04:35,161 --> 00:04:36,991
Mamãe morreu dando risada.
39
00:04:37,457 --> 00:04:41,527
Aos 12, era tão famoso
que ninguém jogava comigo.
40
00:04:41,537 --> 00:04:43,447
Não durante muito tempo.
41
00:04:43,457 --> 00:04:47,127
Jogue paciência
Odeio paciências.
42
00:04:47,257 --> 00:04:50,967
Acabo sempre trapaceando
contra mim próprio.
43
00:04:51,777 --> 00:04:55,407
- O jogo pode acabar em tiroteio.
- Ainda se mata.
44
00:04:55,977 --> 00:04:59,647
E curioso falar em tiroteio
por causa de cartas.
45
00:04:59,657 --> 00:05:02,887
Em Peace, houve um grande,
a semana passada.
46
00:05:03,537 --> 00:05:04,887
É mesmo?
47
00:05:05,737 --> 00:05:08,847
Três homens abatidos
por um fanfarrão.
48
00:05:08,857 --> 00:05:12,767
O xerife apanhou-o e deteve-o.
Mas foi inútil.
49
00:05:13,017 --> 00:05:17,007
Os cidadãos enfurecidos
o enforcaram-no.
50
00:05:18,327 --> 00:05:21,087
Ainda bem que
não fiquei para ver.
51
00:05:21,137 --> 00:05:24,687
Não que seja sensível,
que fique claro.
52
00:05:24,697 --> 00:05:29,087
Apenas sou contra linchamentos
Sou defensor da lei.
53
00:05:29,177 --> 00:05:30,527
Que lei?
54
00:05:31,887 --> 00:05:35,687
- Não compreendo.
- Perguntei que lei.
55
00:05:36,377 --> 00:05:41,087
A lei é algo escrito em papel
e o papel serve para embrulhar carne.
56
00:05:41,097 --> 00:05:42,367
Não se mexa!
57
00:05:43,297 --> 00:05:45,447
Disse que não se mexesse.
58
00:05:47,617 --> 00:05:50,247
Eu fiz não apontei você, Sr Cruze.
59
00:05:53,777 --> 00:05:55,847
É só uma corredora-azul.
60
00:05:57,257 --> 00:06:01,287
Podia ter sido uma cascavel.
Obrigado, Fairweather.
61
00:06:01,297 --> 00:06:05,847
- Pago-lhe um copo na cidade.
- Por matar uma cobra inofensiva?
62
00:06:06,417 --> 00:06:09,287
- Não, meu amigo!
- Por não me matar a mim.
63
00:06:46,977 --> 00:06:48,247
Olá Hank!
64
00:06:52,887 --> 00:06:56,847
- Olá, rapazes! O que desejam?
- Ninguém deseja o uísque que serves.
65
00:06:56,857 --> 00:07:00,607
A única garantia que dou
é de que não ficarão azuis.
66
00:07:01,137 --> 00:07:03,167
Tenho um bom para vocês.
67
00:07:03,177 --> 00:07:06,647
Um rancheiro chamado Williams
que vive a sul daqui,
68
00:07:06,657 --> 00:07:08,287
do outro lado do condado.
69
00:07:08,297 --> 00:07:12,207
Tem 100 cabeças de bons bezerros
Ainda não foram marcados.
70
00:07:12,217 --> 00:07:16,047
São 60 centavos
pelos drinques.
71
00:07:20,177 --> 00:07:23,047
- Toma. Fica com o troco.
- Obrigado.
72
00:07:52,057 --> 00:07:54,767
- Venha. Eu pago o primeiro.
- Vou já.
73
00:07:54,777 --> 00:07:57,767
Antes, tenho de vender
cavalo e a sela.
74
00:07:58,417 --> 00:08:02,967
- Mas é tudo o que tem.
- Poderei começar uma nova carreira.
75
00:08:03,497 --> 00:08:06,887
Como sairá da cidade
se tiver azar ao jogo?
76
00:08:06,897 --> 00:08:10,247
- O pôquer é um jogo de técnica.
- Fairweather?
77
00:08:13,737 --> 00:08:16,247
É mesmo!
Quem diria!
78
00:08:16,457 --> 00:08:20,647
- Está tem vantagem. Eu não...
- El Paso, lembra-se?
79
00:08:20,817 --> 00:08:23,847
- Estive lá.
- Jogamos pôquer cão vermelho.
80
00:08:23,857 --> 00:08:27,327
Joguei algumas vezes
Talvez até o tenha inventado.
81
00:08:27,337 --> 00:08:29,687
Arrancou-me 500 dólares,
seu ladrão.
82
00:08:29,697 --> 00:08:32,167
Mas cometeu um erro.
Deixou o baralho.
83
00:08:32,177 --> 00:08:36,687
- Impossível! Enganou-se na pessoa.
- Passa para cá a grana.
84
00:08:37,177 --> 00:08:39,167
Não lhe devo nada.
85
00:08:39,177 --> 00:08:43,807
Mesmo que devesse, não tenho
nada. E o meu período de folga.
86
00:08:45,057 --> 00:08:49,087
- Então, levo a sua sela e o cavalo.
- Hoje não amigo.
87
00:08:53,727 --> 00:08:55,247
Cruze, atrás de você!
88
00:09:25,097 --> 00:09:29,007
Comporte-se. Não me force
a bater em sua cabeça.
89
00:09:41,097 --> 00:09:42,447
Levante-se!
90
00:09:44,937 --> 00:09:47,287
Fairweather,
tire-lhes as armas.
91
00:09:48,727 --> 00:09:51,407
Tire as balas e as devolva.
92
00:09:53,897 --> 00:09:57,967
- Quem são estes broncos?
- Uns broncos. Não os conheço.
93
00:09:57,977 --> 00:10:01,367
Mas só me lembro dos
jogadores que me vencem.
94
00:10:01,377 --> 00:10:03,567
Chamam-se Moran.
São irmãos.
95
00:10:03,657 --> 00:10:06,287
Você vê rostos assim
em cartazes de procurados.
96
00:10:06,297 --> 00:10:09,807
Porque se meteu?
Ele arrancou-me 500 dólares.
97
00:10:09,817 --> 00:10:12,087
Não parece que alguma vez
tenha tido esse dinheiro.
98
00:10:12,097 --> 00:10:15,327
- Está procurando problemas.
- Ótimo.
99
00:10:15,857 --> 00:10:19,687
- Quer recomeçar?
- Quero. Apenas fique na cidade.
100
00:10:34,777 --> 00:10:37,807
Fairweather, agora
deve-me um drinque.
101
00:10:37,817 --> 00:10:39,007
Com prazer.
102
00:10:40,017 --> 00:10:44,287
- Tem um bom amigo. De onde é?
- De Independence, Missouri,
103
00:10:44,297 --> 00:10:47,847
1536, Rua East Maple,
andar de cima, nos fundos.
104
00:10:47,857 --> 00:10:51,967
- Perguntei-lhe de onde era ele.
- Tenho por regra.
105
00:10:51,977 --> 00:10:56,207
Amigo, eu nunca perguntar aos outros
de onde vêm, apenas para onde vão
106
00:10:56,417 --> 00:10:59,407
Está interessado
em comprar uma sela?
107
00:11:03,977 --> 00:11:06,687
Pelo que ouvi, pretende
vender o equipamento.
108
00:11:06,697 --> 00:11:09,887
Este arreamento?
Talvez sim, talvez não.
109
00:11:10,057 --> 00:11:13,887
Está sela pertenceu ao meu pai.
É claro que já faleceu,
110
00:11:13,897 --> 00:11:15,767
já não precisa dela.
111
00:11:16,097 --> 00:11:20,447
Porém, creio que não faria mal
se avaliasse a sua qualidade.
112
00:11:35,177 --> 00:11:39,087
Chamo-me Robin Booth.
Sou proprietário do hotel.
113
00:11:40,137 --> 00:11:44,407
Chamo-me Cruze. Sou proprietário
desta camisa e daqueles dois cavalos.
114
00:11:44,417 --> 00:11:46,567
Posso fazer-lhe companhia?
115
00:11:53,377 --> 00:11:57,647
Também sou prefeito daqui.
E um homem ocupado.
116
00:11:58,977 --> 00:12:03,287
Serei breve, Cruze.
Não sei de onde veio,
117
00:12:04,297 --> 00:12:09,127
mas a cidade precisa de um xerife
Pagamos 100 dólares por mês.
118
00:12:09,727 --> 00:12:13,287
E uma boa quantia.
O que aconteceu ao último?
119
00:12:13,497 --> 00:12:18,247
Achou mais lucrativo desrespeitar
a lei do que fazê-la cumprir.
120
00:12:18,607 --> 00:12:23,247
E está disposto a nomear-me,
só porque pus uns tipos na ordem?
121
00:12:25,337 --> 00:12:29,647
Posso estar enganado a seu respeito,
mas não me parece.
122
00:12:32,017 --> 00:12:35,287
Já fui xerife noutra cidade
igual a está.
123
00:12:35,977 --> 00:12:40,407
A cadeia tinha duas portas
Para mim, uma só porta jã era demais.
124
00:12:40,497 --> 00:12:42,207
Não compreendo.
125
00:12:43,377 --> 00:12:48,167
É embaraçoso deter um homem
e encontrá-lo na rua daí a uma hora.
126
00:12:48,177 --> 00:12:52,687
Entreguei o meu distintivo.
Só aceito outro no dia de São Nunca.
127
00:12:52,697 --> 00:12:57,287
Garanto-lhe que, aqui,
será diferente. Não lhe vou mentir
128
00:12:57,297 --> 00:13:01,647
Esta cidade não é um paraíso
Tivemos problemas no passado
129
00:13:01,657 --> 00:13:04,647
e é provável que surjam mais,
talvez muitos mais,
130
00:13:04,657 --> 00:13:07,447
se não arranjarmos
um xerife decente.
131
00:13:07,457 --> 00:13:11,527
Vão encontrá-lo.
Continue a oferecer distintivos.
132
00:13:12,697 --> 00:13:16,047
Acha sinceramente
que fez o que devia.
133
00:13:16,097 --> 00:13:18,792
Você sente mesmo que agiu
corretamente, saindo quando
134
00:13:18,817 --> 00:13:21,311
a coisa ficou difícil
quando mais era necessário.
135
00:13:22,537 --> 00:13:27,807
Vende-o lidar com os Moran fez-me achar
que é o homem de que precisamos.
136
00:13:28,657 --> 00:13:30,647
Parece que me enganei.
137
00:13:56,897 --> 00:14:00,007
- Bom dia, xerife!
- Bom dia, Fairweather.
138
00:14:00,817 --> 00:14:04,927
Não tinha vendido a sela?
E vendi, mas recuperei-a.
139
00:14:04,937 --> 00:14:08,807
Era o tipo mais azarado que conheci.
Não tem igual.
140
00:14:08,817 --> 00:14:12,527
- Quem deu as cartas?
- Ele. Eu só cortei.
141
00:14:13,057 --> 00:14:16,287
Tenho tido muitas queixas
em relação a você.
142
00:14:16,297 --> 00:14:21,007
Os derrotados queixam-se,sempre.
E a cruz dos homens de talento.
143
00:14:21,177 --> 00:14:23,487
Sim, talento não lhe falta.
144
00:14:23,497 --> 00:14:26,207
Estamos aqui há dez dias
e já progrediu muito,
145
00:14:26,217 --> 00:14:29,487
Não foi nada.
Apenas avaliei o mercado.
146
00:14:29,817 --> 00:14:33,647
Sabe? Ainda bem
que o Prefeito o convenceu a ficar.
147
00:14:34,337 --> 00:14:38,847
Se pensa que conhecer me
lhe será útil, arranje outra carta.
148
00:14:38,857 --> 00:14:43,407
Não me referia à nossa amizade,
xerife. Não abusaria dela
149
00:14:43,657 --> 00:14:48,127
Mas esta cidade é simpática
E próspera e limpa.
150
00:14:48,617 --> 00:14:50,807
Não tente limpá-la mais.
151
00:14:50,857 --> 00:14:55,567
Sempre sonhei assentar numa
cidade como esta, reformar-me.
152
00:14:55,577 --> 00:14:58,407
Construiría uma bela casa
com uma cerca branca,
153
00:14:58,417 --> 00:15:02,807
um lindo jardim nos fundos
e nunca mais tocaria em cartas.
154
00:15:02,897 --> 00:15:06,527
Já fiz esses planos
centenas de vezes.
155
00:15:06,857 --> 00:15:10,807
Uma sala de dimensões generosas,
talvez apenas com duas mesas,
156
00:15:10,817 --> 00:15:13,487
uma de apostas rápidas
e outra de vários jogadores.
157
00:15:13,497 --> 00:15:17,847
Os meus croupiers seriam simpáticos,
refinados, uns cavalheiros.
158
00:15:17,857 --> 00:15:22,327
Ouça. Não estou interessado
no seu salão de jogos acolhedor.
159
00:15:22,337 --> 00:15:25,807
Só me interessa manter
a mortalidade reduzida na cidade.
160
00:15:25,817 --> 00:15:28,047
Por isso, ouça com atenção.
161
00:15:28,417 --> 00:15:31,887
Se houver mais reclamações,
você será preso.
162
00:15:31,897 --> 00:15:34,807
Xerife, não acredita
no investimento privado?
163
00:16:55,697 --> 00:16:59,847
Tem de nos ajudar, Xerife
O roubo do gado está descontrolado.
164
00:16:59,857 --> 00:17:03,087
Os bandidos atacam rancheiros
em todos os condados.
165
00:17:03,097 --> 00:17:06,007
Eu e a patroa
estamos quase na falência.
166
00:17:06,017 --> 00:17:09,487
Cem reses é um grande prejuízo
para qualquer um.
167
00:17:09,497 --> 00:17:13,567
Diz que o rasto acabava aqui?
Disse que penso que sim,
168
00:17:13,577 --> 00:17:17,527
mas não posso ter a certeza
A chuva fez desaparecer as marcas.
169
00:17:17,537 --> 00:17:21,807
- Tem alguma ideia, Cruze?
- Não tenho visto os irmãos Moran.
170
00:17:21,817 --> 00:17:24,067
Podem estar a misturar
negócios com prazer.
171
00:17:24,167 --> 00:17:25,847
Talvez tenha razão.
172
00:17:25,897 --> 00:17:28,887
Não me admiraria
que roubassem gado.
173
00:17:29,057 --> 00:17:33,687
- Sabe onde eles param?
- No Rancho Downing, dizem.
174
00:17:33,697 --> 00:17:36,007
Na estrada norte, a uns 8 km.
175
00:17:40,697 --> 00:17:43,247
Tome conta da loja, Sr Tuttle.
176
00:17:43,817 --> 00:17:47,087
- Farei o que puder.
- Fico muito agradecido.
177
00:18:32,977 --> 00:18:36,327
- Está numa propriedade privada.
- O que quer?
178
00:18:37,017 --> 00:18:40,647
- Um chapéu novo.
- Este custou-me cinco dólares.
179
00:18:41,137 --> 00:18:43,727
Tem sorte por Ter sido
só o chapéu.
180
00:18:44,537 --> 00:18:48,447
- Deve ser Charlotte Downing.
- Exatamente.
181
00:18:49,097 --> 00:18:51,887
O rancho é meu
e do meu irmão Cass.
182
00:18:52,737 --> 00:18:54,807
Tem uma bela manada!
183
00:18:55,777 --> 00:19:00,367
- Quantas são? Mil cabeças?
- Quer comprar algumas, Xerife?
184
00:19:02,217 --> 00:19:04,807
Parece que têm algo
para vender.
185
00:19:04,817 --> 00:19:09,607
Tenho feito perguntas nas redondezas
e dizem que só tem 150 reses.
186
00:19:09,697 --> 00:19:13,647
- O que é que isso lhe importa?
- Importa muito.
187
00:19:13,697 --> 00:19:16,887
Esse distintivo de lata
subiu-lhe à cabeça?
188
00:19:16,897 --> 00:19:21,207
Não vim em busca de desforra.
Só quero verificar o seu gado.
189
00:19:21,457 --> 00:19:24,887
Quero ver se é saudável
e quero ver se é seu.
190
00:19:24,897 --> 00:19:27,567
É dele, sim.
Algumas reses são nossas.
191
00:19:27,577 --> 00:19:29,367
Trouxemo-las de El Paso.
192
00:19:29,377 --> 00:19:32,287
Então, não se importam
que eu verifique as marcas.
193
00:19:32,297 --> 00:19:35,647
- Tem um mandado?
- É verdade.
194
00:19:35,937 --> 00:19:39,487
- É um homem da lei
- Tem agir dentro dela.
195
00:19:39,657 --> 00:19:42,287
Parece que têm algo
a esconder.
196
00:19:43,457 --> 00:19:47,207
Arranjarei o mandado
e voltarei.
197
00:19:51,167 --> 00:19:52,967
Ele vai dar trabalho.
198
00:19:53,257 --> 00:19:57,007
Observei-o bem
Não creio que aceite subornos.
199
00:19:57,017 --> 00:19:59,487
- Pode sair-nos barato.
- Sim?
200
00:19:59,497 --> 00:20:03,047
Alguns centavos em chumbo
Vamos gastá-los?
201
00:20:03,217 --> 00:20:06,567
Gad consiga ajuda para fazer uns furos
no mandado de que falou.
202
00:20:06,577 --> 00:20:09,527
Nem penses, Tray!
Consenti o roubo de gado.
203
00:20:09,537 --> 00:20:12,007
Mas homicídio, nao.
Cale-se, Downing.
204
00:20:12,017 --> 00:20:14,407
Falas como
se tivesses escolha.
205
00:20:22,167 --> 00:20:24,447
Acho que falaram
por falar.
206
00:20:24,457 --> 00:20:28,207
Também não achaste que trariam
gado roubado para o nosso pasto,
207
00:20:28,217 --> 00:20:31,247
até estarmos tão envolvidos
que nao tínhamos escapatória.
208
00:20:31,257 --> 00:20:32,847
Isso foi diferente!
209
00:20:34,097 --> 00:20:35,287
Cass!
210
00:20:39,457 --> 00:20:40,807
Cass!
211
00:20:41,697 --> 00:20:45,647
Sabias o que eles andavam a tramar
quando nos fizeram a proposta.
212
00:20:45,657 --> 00:20:47,927
- Não sabias?
- Estávamos Falidos.
213
00:20:47,937 --> 00:20:49,967
Com o risco
de perder tudo.
214
00:20:50,657 --> 00:20:54,487
Então, é verdade.
Não fomos enganados por eles.
215
00:20:55,377 --> 00:20:57,527
Somos ladrões vulgares.
216
00:20:58,697 --> 00:21:00,407
Eu sou, você não.
217
00:21:01,977 --> 00:21:06,807
Por favor, irmã! o que está feito,
está feito Não posso mudá-lo.
218
00:21:06,817 --> 00:21:08,167
Porquê?
219
00:21:09,577 --> 00:21:13,287
Porque devo dinheiro aos Moran.
3000 dólares.
220
00:21:13,817 --> 00:21:18,487
- 3.000 dólares?
- Como achas que paguei as hipotecas?
221
00:21:18,497 --> 00:21:25,207
- Tens de saldar a dívida
- Com o que? Promessas?
222
00:21:25,537 --> 00:21:28,647
Acredita que tentei!
Fui a todo lado.
223
00:21:28,657 --> 00:21:30,887
Tens de continuar
a tentar.
224
00:21:35,737 --> 00:21:39,447
Está bem, Irma.
Vou a cidade ver o que posso fazer.
225
00:21:57,937 --> 00:22:00,447
- Sele o cavalo, Alfredo.
- Sim, menina.
226
00:22:00,657 --> 00:22:04,487
Quando a Menina se preocupa,
Juan e Alfredo também.
227
00:22:05,097 --> 00:22:06,487
Obrigada, Juan.
228
00:22:06,497 --> 00:22:09,327
Há muito que não vemos
a Menina sorrir.
229
00:22:09,857 --> 00:22:14,247
Este rancho era um lugar alegre,
antes da chegada dos Moran.
230
00:22:23,137 --> 00:22:25,367
MANDADO DE BUSCA
231
00:22:37,617 --> 00:22:40,847
Bem-vinda à prisão local,
Menina Downing.
232
00:22:42,697 --> 00:22:45,527
- É uma honra.
- Não é hora para isso.
233
00:22:45,777 --> 00:22:48,607
Só vim avisá-lo
de que corre perigo.
234
00:22:48,777 --> 00:22:51,327
Será possível que
alguém não goste de mim?
235
00:22:51,337 --> 00:22:54,687
- Muito.
- Quem me escreve o obituário.
236
00:22:55,167 --> 00:22:58,527
- Os Moran.
- É uma ameaça para eles.
237
00:22:58,977 --> 00:23:02,527
Só sabem deter uma
meaça com uma bala.
238
00:23:03,537 --> 00:23:08,007
- Porque me conta isso?
- Tenho o meu motivo.
239
00:23:09,407 --> 00:23:12,927
Diga-me qual é e saberei
quão grato devo ficar.
240
00:23:13,777 --> 00:23:16,407
Eu e o meu irmão
temos problemas.
241
00:23:16,497 --> 00:23:19,527
- Com a lei ou com os Moran?
- Com ambos!
242
00:23:20,577 --> 00:23:25,487
Se persigo os Moran por roubo
de gado, também persigo o seu irmão.
243
00:23:25,497 --> 00:23:30,287
Tanto quanto sei, está envolvido.
Cass deu-se conta do seu erro.
244
00:23:30,497 --> 00:23:33,447
- Quer parar.
- Mas eles não deixam.
245
00:23:34,897 --> 00:23:38,527
Talvez possa conversar
com eles noutra língua.
246
00:23:38,777 --> 00:23:42,327
Será brando com o Cass,
não será, xerife?
247
00:23:44,337 --> 00:23:48,287
Não me pagam para ser brando
com quem pratica crimes.
248
00:23:50,937 --> 00:23:52,687
Obrigado pelo aviso.
249
00:23:53,217 --> 00:23:56,167
Agradeço o seu interesse
pelo meu bem-estar.
250
00:24:10,697 --> 00:24:12,887
O Cass dificultou as coisas.
251
00:24:12,897 --> 00:24:14,687
Luke, sobe àquela torre.
252
00:24:15,377 --> 00:24:17,207
Grad, vai para aquele celeiro.
253
00:26:43,337 --> 00:26:46,687
- Já há violência?
- Tentaram abater-me.
254
00:26:47,657 --> 00:26:51,687
- Estes homens trabalham para você?
- Porque pergunta?
255
00:26:51,697 --> 00:26:54,207
Um dos cavalos deles
tem a sua marca.
256
00:26:54,217 --> 00:26:57,007
Vendemos muitos cavalos
com a nossa marca.
257
00:26:57,017 --> 00:26:59,287
- Nunca os viu antes?
- Não.
258
00:26:59,577 --> 00:27:02,807
-Nem com os Moran?
- Não me lembro.
259
00:27:03,537 --> 00:27:07,367
Talvez recupere a memória amanhã,
quando executar o mandado de busca.
260
00:27:07,377 --> 00:27:09,807
Ouvi dizer que me arranjou
uns clientes, xerife.
261
00:27:09,817 --> 00:27:12,847
São quentes ou frios?
Frios e em par.
262
00:27:12,857 --> 00:27:16,087
É mais do que ganhei a jogar
pôquer com ele, esta tarde.
263
00:27:16,097 --> 00:27:18,927
Lamento ter estragado o jogo. Dr.
Não faz mal, Xerife.
264
00:27:18,937 --> 00:27:22,087
Rapazes, levem os
cadáveres daqui. Vamos.
265
00:27:22,097 --> 00:27:23,247
Sr Booth.
266
00:27:25,697 --> 00:27:28,927
O Cass Downing e bom rapaz
Jogamos pôquer.
267
00:27:28,937 --> 00:27:32,607
- Tem calos mãos.
- Também devia tê-los na consciência.
268
00:27:32,617 --> 00:27:34,607
- É complicado.
- Tem problemas?
269
00:27:34,617 --> 00:27:37,087
Bastantes. Os Moran
o tem na mão.
270
00:27:37,097 --> 00:27:39,807
Oxalá soubesse
como planeja libertar-se deles.
271
00:27:39,817 --> 00:27:43,447
Já chega de mortes. É verdade.
Tem feito o que lhe disse?
272
00:27:43,457 --> 00:27:46,647
Sobre a minha arma?
Sim, Xerife.
273
00:27:46,657 --> 00:27:50,727
Entrego-a no bar todas as manhas,
mas sinto-me despido.
274
00:27:50,737 --> 00:27:52,287
Não pegará nenhuma gripe.
275
00:27:52,697 --> 00:27:56,407
Enquanto for xerife, ninguém
usa armas escondidas.
276
00:27:58,457 --> 00:28:03,007
- Sr. Booth. Quanto aos3.000 dólares...
- Disse-lhe que ia pensar.
277
00:28:03,017 --> 00:28:06,047
Já pensei.
Decidi que é um mau risco.
278
00:28:30,017 --> 00:28:34,307
Acham que o xerife é de ferro forjado
e que as balas fazem ricochete?
279
00:28:34,407 --> 00:28:36,887
Da próxima, não mandes um rapaz
fazer o trabalho de um homem.
280
00:28:36,897 --> 00:28:39,687
Não fales assim, Hort! Posso
esquecer-me de que és meu irmão.
281
00:28:39,697 --> 00:28:41,047
Calem-se os dois.
282
00:28:41,537 --> 00:28:45,007
O Tipo teve sorte, hoje
Da próxima não escapa.
283
00:28:45,017 --> 00:28:48,007
Para quê esperar? Sabemos
que virá fazer a busca ao rancho.
284
00:28:48,017 --> 00:28:49,727
- Que venha!
- O que vai encontrar?
285
00:28:49,737 --> 00:28:53,047
Os rapazes mudaram as marcas
nas últimas 50 reses.
286
00:28:53,177 --> 00:28:56,687
Estou a pensar no rapaz
Anda revoltado.
287
00:28:56,737 --> 00:29:00,247
Não abre o bico, se souber
o que é melhor para ele.
288
00:29:00,337 --> 00:29:05,127
O problema é esse. Saberá?
Tenta arranjar dinheiro para nos pagar.
289
00:29:05,137 --> 00:29:09,727
- Quer acabar com a nossa amizade.
- Não se preocupem.
290
00:29:09,857 --> 00:29:13,047
Quando o vi a última vez
ia a caminho do bar.
291
00:29:13,057 --> 00:29:16,207
- Não vai conseguir os 3.000 lá.
- Talvez não.
292
00:29:16,297 --> 00:29:19,487
mas nunca se sabe. O dinheiro pode
começar a crescer nas arvores.
293
00:29:19,497 --> 00:29:20,807
O que fazemos?
294
00:29:22,337 --> 00:29:25,087
Tratamos-lhe da saúde.
295
00:29:31,457 --> 00:29:34,767
- Outro duplo, Charlie.
- Com certeza.
296
00:29:35,417 --> 00:29:40,167
O tiroteio estragou-me a noite.
Mais vale duplicar o único cliente.
297
00:29:45,417 --> 00:29:49,047
Que tal um joguinho
para passar o tempo?
298
00:29:49,537 --> 00:29:54,167
- Isso nao me serve de nada.
- Esse uísque também não.
299
00:29:54,657 --> 00:29:56,087
Vá lá, rapaz!
300
00:30:03,617 --> 00:30:06,367
- Quer dar?
- Não importa.
301
00:30:06,657 --> 00:30:08,247
Importa, sim.
302
00:30:08,257 --> 00:30:12,367
Aconteça o que acontecer.
guerra, paz, sorte ou azar,
303
00:30:12,377 --> 00:30:15,607
é sempre importante dar
Corte.
304
00:30:27,417 --> 00:30:30,527
Lá está ele a ter outra aula
de jogo fino.
305
00:30:32,617 --> 00:30:37,367
Sim. Dá-me uma ideia
Vamos completar a sua formação.
306
00:30:40,697 --> 00:30:44,567
- Viva, cavalheiros. O que vai ser?
- Uísque para beber.
307
00:30:45,177 --> 00:30:49,567
- Aquela não é a arma do jogador?
- Do jogador?
308
00:30:49,737 --> 00:30:53,447
- Entregou-me, como mandou o xerife.
- Deixe-me vê-la.
309
00:31:04,857 --> 00:31:09,287
Parece um brinquedo, mas dispara
duas 38 a curta distancia.
310
00:31:13,657 --> 00:31:16,407
Para o caso
de quem ceder primeiro.
311
00:31:23,737 --> 00:31:28,167
- E o nosso Senhor.
- Tentas ganhar 3.000 dólares?
312
00:31:28,457 --> 00:31:31,785
Soubemos que tem falta de dinheiro
e tentamos arranjar num
313
00:31:31,810 --> 00:31:34,911
jogo de azar Para ganhar algo
nesse jogo, levará anos.
314
00:31:35,538 --> 00:31:38,648
Acabou-se, entendido?
Não julguei que fossem tão longe.
315
00:31:38,737 --> 00:31:41,087
o que só prova quanto
nós podemos enganar.
316
00:31:41,097 --> 00:31:45,607
- Nao sei do que falas. Downing
- Queres que seja mais claro?
317
00:31:46,017 --> 00:31:48,327
Tem calma, tem calma.
318
00:31:49,097 --> 00:31:53,127
O que fazemos é conosco.
Não tens de te preocupar.
319
00:31:53,817 --> 00:31:57,487
Só tens de te preocupar
com os 3.000 dólares que nos deves.
320
00:31:57,497 --> 00:32:01,047
- Mais nada. Percebeste?
- Hei-de arranjar o dinheiro.
321
00:32:01,057 --> 00:32:03,007
Não sei como, mas arranjo-o.
322
00:32:03,017 --> 00:32:05,567
Quando o tiver, deixo
o xerife entregara vocês.
323
00:32:05,577 --> 00:32:07,367
Isso não seria prudente.
324
00:32:10,857 --> 00:32:14,407
Downing, já não nos queres
no rancho, não é?
325
00:32:14,457 --> 00:32:17,767
É. E podem levar o gado.
Não o quero.
326
00:32:18,097 --> 00:32:21,327
Façamos o seguinte
Jogamos uma mão de pôquer.
327
00:32:21,337 --> 00:32:25,127
Se eu perder, ganhas os 3
pagas-nos e vamos embora.
328
00:32:25,137 --> 00:32:27,847
Se peder, nós
ficamos com o rancho.
329
00:32:28,137 --> 00:32:30,927
Os 3.000 dólares que devo
contra o rancho?
330
00:32:30,937 --> 00:32:32,607
Interessante, não é?
331
00:32:39,857 --> 00:32:41,167
Aceito!
332
00:32:41,977 --> 00:32:44,887
- Mas quem dá as cartas?
- O jogador.
333
00:32:45,017 --> 00:32:47,447
Tanto se lhe dá perder
ou ganhar.
334
00:32:47,457 --> 00:32:49,687
Só tirará cartas dó baralho.
335
00:32:52,017 --> 00:32:55,287
- Não sei.
- É uma aposta alta.
336
00:32:56,057 --> 00:32:57,727
Vá, baralha.
337
00:34:02,297 --> 00:34:06,047
O que foi, rapaz?
Parece que já te fizeram as malas
338
00:34:27,897 --> 00:34:29,367
Carta, rapaz?
339
00:34:34,817 --> 00:34:36,127
Quero três.
340
00:34:40,457 --> 00:34:42,087
O rapaz pediu três.
341
00:34:46,577 --> 00:34:48,567
Quero três e boas!
342
00:35:40,697 --> 00:35:43,287
- Azar, rapaz! Perdeste.
- Três reis.
343
00:35:45,537 --> 00:35:48,207
- Full House, Moran!
- Livrei-me de ti.
344
00:35:48,217 --> 00:35:50,407
- Sim.
- Que sorte!
345
00:35:51,217 --> 00:35:55,407
Mas não fujas com o dinheiro
Devolva lembra-se, lembras te?
346
00:35:55,417 --> 00:35:59,567
Vais recebê-lo Moran.
Através do Xerife, como disse.
347
00:36:27,377 --> 00:36:30,327
Cálculo que ninguém
queira reclamá-la.
348
00:36:30,337 --> 00:36:31,527
Eu reclamo.
349
00:36:32,137 --> 00:36:36,607
Mas pergunte ao barman como passou
da prateleira para aqui.
350
00:36:38,017 --> 00:36:40,327
- Então, Charlie?
- Não sei.
351
00:36:40,457 --> 00:36:42,927
Eu e o jogador
estávamos aqui sozinhos.
352
00:36:42,937 --> 00:36:47,447
Quando fui ao armazém buscar bebidas.
Talvez tenha sido nessa altura.
353
00:36:47,457 --> 00:36:50,527
- Deve saber que não fui eu.
- Não foi ele?
354
00:36:51,417 --> 00:36:54,207
E está? O rapaz
foi morto pelas costas.
355
00:36:54,217 --> 00:36:57,487
- O tiro teve de vir daí.
- Somos todos testemunhas.
356
00:36:57,497 --> 00:37:00,127
- O dinheiro é dele.
- O rapaz estava a limpá-lo.
357
00:37:00,137 --> 00:37:03,567
- Mentira.
- Charlie, apanha o dinheiro.
358
00:37:04,937 --> 00:37:08,247
Fairweather, as provas
estão contra você. Vou detê-lo.
359
00:37:08,257 --> 00:37:11,607
- Mas quando dispararam...
- Diga-o ao juiz e ao júri.
360
00:37:12,817 --> 00:37:16,667
- Entreguem o corpo ao médico.
- Para quê u julgamento?
361
00:37:16,767 --> 00:37:18,687
Vamos linchar o bandido.
362
00:37:21,537 --> 00:37:26,167
Fairweather está detido
Quando o juiz chegar, será julgado.
363
00:37:27,017 --> 00:37:30,887
Quem tentar linchá-lo
será morto.
364
00:37:33,767 --> 00:37:36,127
Rapazes, ajudem-me
com o corpo.
365
00:37:46,897 --> 00:37:49,007
Para a cela, Fairweather.
366
00:37:57,577 --> 00:37:59,727
Acusa-o de suspeita
de homicídio.
367
00:38:16,417 --> 00:38:18,767
- Divirta-se.
- Obrigado.
368
00:38:19,137 --> 00:38:22,447
Vou ler o futuro
nas cartas.
369
00:38:27,617 --> 00:38:31,167
- Não quer que preste declarações?
- Já o fez.
370
00:38:31,417 --> 00:38:34,487
Sim, mas quem acredita,
com está cara?
371
00:38:34,657 --> 00:38:38,927
- Marcou-me a vida.
- Sou incapaz de fazer qualquer coisa.
372
00:38:41,217 --> 00:38:44,967
Apenas sou culpado de Ter
tentado ajudar o rapaz.
373
00:38:44,977 --> 00:38:48,647
Tentei dar-lhe oportunidade
de pagar aos Moran.
374
00:38:49,097 --> 00:38:53,647
- E custou-lhe a vida
- Não foi obra minha.
375
00:38:54,287 --> 00:38:58,807
Fiz muita coisa na vida,
mas nunca agredi outro ser humano.
376
00:38:59,457 --> 00:39:01,887
Só dei cartas.
377
00:39:03,137 --> 00:39:06,367
Que probabilidades tenho
de ser condenado?
378
00:39:07,537 --> 00:39:08,887
Não sei.
379
00:39:09,897 --> 00:39:15,487
Com estas provas circunstanciais,
diria 8/5 pela absolvição.
380
00:39:15,497 --> 00:39:20,887
Numa situação normal, claro
Mas sou um jogador e um estranho.
381
00:39:21,737 --> 00:39:24,287
Diria que
não tenho hipóteses.
382
00:39:24,697 --> 00:39:27,727
Terá duas semanas
para aceitar apostas.
383
00:39:27,737 --> 00:39:29,967
O juiz chega
no início do mês.
384
00:39:34,377 --> 00:39:37,407
Já descobriu se vai
enforcado ou não?
385
00:39:38,977 --> 00:39:43,967
Este três de espadas assombra-me.
Já apareceu três vezes.
386
00:39:44,657 --> 00:39:48,327
- O que significa?
- Pode significar Tray Moran.
387
00:39:50,897 --> 00:39:54,567
A arma era minha,
mas o dinheiro era deles.
388
00:39:54,577 --> 00:39:56,527
A arma era minha,
mas o dinheiro era deles.
389
00:39:56,537 --> 00:40:00,207
Não tinha motivos para matar
o rapaz. Acredita em mim?
390
00:40:01,337 --> 00:40:05,167
Sou apenas um homem A lei
determina que sejam doze.
391
00:40:06,457 --> 00:40:08,007
Vai de mal a pior.
392
00:40:08,137 --> 00:40:11,767
Duvido que haja 12 homens
na cidade que eu não tenha "limpado".
393
00:40:47,977 --> 00:40:51,807
- Srta. Downing!
-Trouxe o mandado, não trouxe?
394
00:40:52,897 --> 00:40:57,527
Já não faz diferença. O gado
roubado está todo no pasto.
395
00:40:57,657 --> 00:41:00,767
Isto era do seu irmão.
Ganhou-o ontem.
396
00:41:01,417 --> 00:41:02,887
3.000 dólares.
397
00:41:05,337 --> 00:41:07,727
De que serve isto
sem o Cass?
398
00:41:09,817 --> 00:41:12,847
Lembro-me do dia
em que viemos para cá.
399
00:41:12,897 --> 00:41:17,207
As coisas estavam más,
mas não nos preocupámos muito.
400
00:41:18,177 --> 00:41:19,927
Até foi um desafio.
401
00:41:21,457 --> 00:41:26,007
Pensámos em como reparar
as vedações, pintar os barracões,
402
00:41:26,017 --> 00:41:28,647
adquirir boas reses reprodutoras.
403
00:41:30,697 --> 00:41:34,327
E daí a cinco anos, talvez,
reconstruir a casa.
404
00:41:36,537 --> 00:41:39,567
Isso foi antes
de os Moran aparecerem
405
00:41:39,937 --> 00:41:41,927
e induzir Cass
a pegar um atalho.
406
00:41:43,457 --> 00:41:46,567
Tem de esquecer tudo isto
e recomeçar.
407
00:41:46,817 --> 00:41:49,607
Tem muito que fazer
para reconstruir o rancho.
408
00:41:49,617 --> 00:41:52,447
Como? Sou tão culpada
quanto os Moran.
409
00:41:52,457 --> 00:41:56,167
Nao me parece Acho que desconhecia
o que andavam a fazer.
410
00:41:56,177 --> 00:41:58,807
Seja minha testemunha
e deponha contra eles.
411
00:41:58,817 --> 00:42:00,807
Não deporá contra ninguém.
412
00:42:05,377 --> 00:42:07,807
Deve sentir
falta do seu irmão.
413
00:42:08,017 --> 00:42:11,207
Para proteger o meu negócio
gasto outra bala.
414
00:42:34,977 --> 00:42:38,127
Está detido por roubo, Moran
Vamos!
415
00:43:33,337 --> 00:43:35,207
- É o Xerife
- Leva o Tray.
416
00:43:36,017 --> 00:43:38,607
- Espera.
- Podes ferir o Tray.
417
00:43:38,657 --> 00:43:42,207
Vamos empurrá-los para as rochas.
O Tray poderá escapar.
418
00:43:58,897 --> 00:44:01,367
Siga para as rochas
e nada de truques!
419
00:44:52,377 --> 00:44:53,847
Mexa-se, Moran!
420
00:45:04,287 --> 00:45:06,687
Vamos nos separar
e cercá-lo.
421
00:45:57,377 --> 00:45:58,847
Vamos embora!!
422
00:46:12,287 --> 00:46:15,807
Xerife, viemos ajudar!
Foi a Menina que nos mandou.
423
00:46:15,817 --> 00:46:18,087
- Obrigado.
- Chegaram mesmo a tempo.
424
00:46:18,097 --> 00:46:21,007
Senhor temos de voltar
já para o rancho.
425
00:46:21,577 --> 00:46:22,927
Vão à frente.
426
00:46:43,417 --> 00:46:46,967
- Isto está a ficar em brasa.
- Só em brasa.
427
00:46:46,977 --> 00:46:49,167
Quando aquecer bem,
poderei parti-las.
428
00:46:49,177 --> 00:46:52,487
- Pensa no Xerife.
- Pensei muito, quando me apanhou.
429
00:46:52,497 --> 00:46:54,647
Não as deixes esfriar
Está quieto.
430
00:46:56,017 --> 00:46:59,367
Perdemos muitas oportunidades
com ele por não usarmos a cabeça.
431
00:46:59,377 --> 00:47:01,327
É melhor começarmos a usá-la.
432
00:47:01,337 --> 00:47:05,127
Se não podemos voltar ao rancho, à
cidade, como recuperamos as reses?
433
00:47:05,137 --> 00:47:07,327
Com o Xerife vivo,
não temos chance.
434
00:47:07,337 --> 00:47:09,007
- Continua a falar.
- Ajuda.
435
00:47:12,377 --> 00:47:16,967
Estive a pensar que temos de
resolver isto de uma vez por todas.
436
00:47:20,017 --> 00:47:23,047
Se libertarmos o seu
amigo da cadeia,
437
00:47:23,057 --> 00:47:26,527
se raptarmos o jogador
ele vem ter conosco.
438
00:47:28,497 --> 00:47:30,447
Estaremos à sua espera.
439
00:47:45,497 --> 00:47:48,247
Pronto. Não custou
muito, pois não?
440
00:47:48,257 --> 00:47:50,567
Não senti nada.
Obrigada Dra.
441
00:47:50,577 --> 00:47:53,647
De nada. Ainda bem
que os rapazes chegaram a tempo.
442
00:47:53,657 --> 00:47:56,127
Seria um alvo fácil,
se não chegassem.
443
00:47:56,137 --> 00:47:58,447
Obrigado, amigos!
Foi um prazer, senhor.
444
00:48:00,617 --> 00:48:04,567
- É melhor voltar. -
- Não será melhor pernoitar aqui?
445
00:48:04,817 --> 00:48:07,967
Não posso.
Tenho de organizar um grupo.
446
00:48:07,977 --> 00:48:10,127
Os Moran podem tentar
escapar, está noite.
447
00:48:10,137 --> 00:48:13,447
Não o farão. Não antes
de venderem o gado roubado.
448
00:48:13,697 --> 00:48:17,247
Pode provar sem sombra
de dúvida que é roubado?
449
00:48:17,257 --> 00:48:20,647
- Vi trocarem as marcas.
- Isso deve bastar.
450
00:48:20,657 --> 00:48:24,487
Vem comigo para a cidade prestar
declarações perante o Prefeito?
451
00:48:27,457 --> 00:48:28,767
Eu não sei.
452
00:48:29,817 --> 00:48:33,887
Estará a ajudar a provar
que um deles matou o seu irmão.
453
00:48:36,057 --> 00:48:37,767
Dê-me cinco minutos!
454
00:48:42,137 --> 00:48:43,847
Gad, chama o Charlie.
455
00:49:06,817 --> 00:49:09,167
Isto vai ser fácil.
456
00:49:14,017 --> 00:49:16,967
Vamos levar o Fairweather
para o Ninho do Abutre.
457
00:49:16,977 --> 00:49:18,887
O Gad disse-me.
O que querem de mim?
458
00:49:18,897 --> 00:49:21,687
Certifica-te de que o xerife
nos segue, é tudo.
459
00:49:21,697 --> 00:49:24,247
- Como faço isso?
- Pensa em qualquer coisa.
460
00:49:24,257 --> 00:49:27,207
Se queres uma boa
parte do bolo. Quanto?
461
00:49:27,697 --> 00:49:31,847
Um quarto de mil cabeças.
Você sabe que arranjo um maneira.
462
00:49:32,137 --> 00:49:34,567
Gad, fica com os cavalos
Seremos rápidos.
463
00:49:45,057 --> 00:49:47,047
Calma, Tuttle.
464
00:49:48,377 --> 00:49:51,847
- Tens as chaves destas algemas?
- Tenho, Sr. Moran...
465
00:49:51,857 --> 00:49:52,927
Pegue-as!
466
00:49:53,657 --> 00:49:56,847
Está bem, mas vou ter
problemas com isto.
467
00:49:56,857 --> 00:49:58,407
Já os tens, agora.
468
00:49:59,257 --> 00:50:01,807
- Ficas bem aí, jogador.
- Que tal?
469
00:50:02,217 --> 00:50:03,887
Cada vez melhor.
470
00:50:06,337 --> 00:50:10,007
Não. Elas vão comigo.
Agora, a chave da cela.
471
00:50:10,257 --> 00:50:13,727
- Vamos levar o vosso hóspede.
- Não posso, Sr Moran.
472
00:50:13,737 --> 00:50:15,087
Dá-nos as chaves!
473
00:50:19,137 --> 00:50:22,187
Por favor! O que farei
quando derem pela falta dele?
474
00:50:22,287 --> 00:50:25,127
Não dirás nada, Tuttle
Nada.
475
00:50:32,097 --> 00:50:33,527
Sai, jogador!
476
00:50:35,057 --> 00:50:37,367
E chamam
selvagens aos índios.
477
00:50:37,817 --> 00:50:40,607
Espera, Hort.
Vou tratar das provas.
478
00:50:40,897 --> 00:50:43,207
Estas vão será irrefutável.
479
00:51:02,417 --> 00:51:03,647
Vamos!
480
00:51:39,737 --> 00:51:43,887
Qual é o veredicto, Doutor?
Morto com tiro de rifle.
481
00:51:43,897 --> 00:51:46,687
Morreria na mesma,
devido à fratura craniana.
482
00:51:51,377 --> 00:51:55,667
Os meus pesâmes, Sra Tuttle.
Ben Tuttle era boa pessoa,
483
00:51:55,767 --> 00:51:58,407
dócil demais
para este tipo de trabalho.
484
00:51:58,657 --> 00:52:01,927
O jogador deve tê-lo
enganado facilmente.
485
00:52:02,017 --> 00:52:04,367
E a você também.
Não foi, xerife?
486
00:52:04,537 --> 00:52:07,927
As provas indicam que o homem
que considerava inocente
487
00:52:07,937 --> 00:52:10,247
cometeu não um,
mas dois homicídios.
488
00:52:11,657 --> 00:52:14,187
Encontrou o corpo assim?
489
00:52:14,287 --> 00:52:18,407
Parece que o prisioneiro o agarrou,
puxou, tirou-lhe o rifle,
490
00:52:18,417 --> 00:52:21,847
Quebrou-lhe a cabeça com a coronha
e deu-lhe um tiro.
491
00:52:21,857 --> 00:52:24,927
É o fim do seu amigo,
não é, Xerife?
492
00:52:25,617 --> 00:52:28,927
- Ele não era meu amigo.
- Chegaram juntos.
493
00:52:28,937 --> 00:52:32,967
Acho curioso que não estivesse
aqui quando ele fugiu.
494
00:52:42,457 --> 00:52:44,647
Quero formar um grupo
de oito homens.
495
00:52:44,657 --> 00:52:46,887
Para perseguir
um jogador faroleiro?
496
00:52:46,897 --> 00:52:49,047
Não, os Moran.
497
00:52:49,257 --> 00:52:52,407
Acha que eles estão
implicados no crime?
498
00:52:52,417 --> 00:52:55,127
Sim. Nos roubos do gado
das redondezas.
499
00:52:55,137 --> 00:52:57,987
- E no homicídio de Cass Downing.
- Não acreditem nele.
500
00:52:58,287 --> 00:53:02,287
Tenta culpar inocentes
pelos crimes do amigo.
501
00:53:02,697 --> 00:53:04,807
Aposto que encenou tudo.
502
00:53:04,937 --> 00:53:07,687
- É o que me parece.
- A mim também.
503
00:53:07,697 --> 00:53:11,647
Alto!
Trouxe provas do que digo.
504
00:53:12,057 --> 00:53:16,247
É verdade Os Moran
tomaram conta do nosso rancho.
505
00:53:16,377 --> 00:53:19,327
para alimentar o gado
que vos roubaram.
506
00:53:19,617 --> 00:53:22,727
O meu irmão alinhou com eles
uns tempos.
507
00:53:22,737 --> 00:53:26,407
Quando mudou de ideia,
mataram-no.
508
00:53:28,287 --> 00:53:32,327
Xerife, não percebo o que os Moran
pretendem do Fairweather.
509
00:53:32,337 --> 00:53:36,367
É simples, Prefeito. Garantir que era
acusado de ambos os crimes.
510
00:53:36,377 --> 00:53:39,327
Esperam que vá atrás deles
para recapturar o Fairweather.
511
00:53:39,337 --> 00:53:42,407
É o que pretendo fazer,
seguir-lhes o rasto
512
00:53:42,457 --> 00:53:45,447
e reunir um grupo
para lhes montar uma armadilha.
513
00:53:45,537 --> 00:53:47,567
Quem se oferece primeiro?
514
00:53:51,417 --> 00:53:54,527
Não olhe para mim.
Tenho mulher e filhos.
515
00:53:54,537 --> 00:53:59,207
Eu também. Não ando aos tiros com
ninguém, muito menos com Tray Moran.
516
00:54:08,737 --> 00:54:13,567
- Sr. Prefeito.
- Lamento. Somos pacíficos.
517
00:54:13,937 --> 00:54:17,327
Não posso obrigá-los a ir
para serem mortos.
518
00:54:17,337 --> 00:54:21,127
Exatamente, Prefeito
Foi para isso que o contratamos.
519
00:54:21,137 --> 00:54:25,887
Muito bem Irei sozinho, mas não
por está comunidade pacífica.
520
00:54:26,177 --> 00:54:30,327
- Irei por respeito próprio.
- Confisque-lhe o distintivo, Prefeito.
521
00:54:30,337 --> 00:54:31,727
- Sim!
- Sim!
522
00:54:33,897 --> 00:54:36,187
São iguais às pessoas
da cidade anterior.
523
00:54:36,287 --> 00:54:39,367
Também queriam lei e ordem, mas
não tinham a coragem de as defender.
524
00:54:39,377 --> 00:54:42,567
Lamento, Xerife, mas tenho
de lhe pedir o distintivo.
525
00:54:42,577 --> 00:54:46,527
Nem pensar, Prefeito Abdiquei
do anterior, mas fico com este,
526
00:54:46,537 --> 00:54:49,367
pelo menos para está missão.
Pode haver tiroteio.
527
00:54:49,377 --> 00:54:51,967
E não quero ser acusado
de homicídio.
528
00:54:55,577 --> 00:55:00,527
Não engana ninguém.
Vai ter com o seu reles amigo.
529
00:55:00,537 --> 00:55:02,207
Não com os Moran.
530
00:55:09,257 --> 00:55:12,207
Acredito em você,
se precisar de ajuda.
531
00:55:13,617 --> 00:55:17,087
- Ajuda, sim.
- Devia entregar o distintivo.
532
00:55:17,287 --> 00:55:21,567
- Custa-me saber que corre perigo.
- Devo-o a Fairweather.
533
00:55:21,977 --> 00:55:25,247
Deixou-me está carta,
no beliche da cela.
534
00:55:25,257 --> 00:55:29,167
Três de espadas. Ligou
a Tray Moran quando leu a sua sina.
535
00:55:29,177 --> 00:55:31,087
Sabia que eu compreenderia
e tentaria ajudá-lo.
536
00:55:31,097 --> 00:55:33,207
Não o faça sozinho
Passemos pelo rancho.
537
00:55:33,217 --> 00:55:35,647
- Juan e Alfredo irão consigo.
- Obrigado.
538
00:55:35,657 --> 00:55:37,687
Mas dois homens não
são suficientes
539
00:55:37,697 --> 00:55:40,327
Sem um grupo forte,
mais vale ir sozinho.
540
00:55:40,337 --> 00:55:43,167
É nestas alturas
que desejava ser homem.
541
00:55:45,057 --> 00:55:47,967
Eu fico muito satisfeito
por não o ser.
542
00:55:49,577 --> 00:55:53,767
- Certifique-se de que volta, sim?
- Voltarei.
543
00:55:54,817 --> 00:55:58,687
- Não posso ter tanto azar
- Não agora Adeus.
544
00:55:59,817 --> 00:56:01,127
Adeus!
545
00:56:14,217 --> 00:56:16,287
Isto está errado.
546
00:56:17,097 --> 00:56:20,247
Um condenado tem direito
a uma boa refeição.
547
00:56:20,257 --> 00:56:23,527
Quem disse que és um condenado?
Salvamos sua a vida.
548
00:56:23,537 --> 00:56:27,487
Agora, de nada nos serve morto
Por isso, coma e cala-se.
549
00:56:27,497 --> 00:56:30,727
Conseguia engolir melhor
com o meu bom café.
550
00:56:31,097 --> 00:56:35,127
- Por enquanto, nada de fogueiras.
- Esperam alguém?
551
00:56:35,137 --> 00:56:38,007
- Sim, o Charlie.
- O Charlie.
552
00:56:38,817 --> 00:56:42,247
O empregado do bar
que vos deu a minha arma?
553
00:56:42,377 --> 00:56:46,527
Foi bem pensado Tiraram le
as medidas para uma gravata nova.
554
00:56:46,537 --> 00:56:49,527
- Está a mostrar o jogo.
- Não faz mal.
555
00:56:50,097 --> 00:56:54,967
Quando o Charlie nos disser
que o xerife formou um grupo,
556
00:56:55,287 --> 00:56:58,887
subimos aquelas montanhas,
rumo a outra região.
557
00:56:59,577 --> 00:57:03,407
E deixam a vossa manada
a pastar no rancho Downing?
558
00:57:03,417 --> 00:57:07,727
Exatamente. E a ti também,
mas a adubar o pasto.
559
00:57:09,537 --> 00:57:14,967
Parece que domino as cartas.
O xerife fez muitos progressos.
560
00:57:15,257 --> 00:57:18,887
Não será difícil
formar um grupo.
561
00:57:18,897 --> 00:57:22,247
Com as provas que deixámos,
não terá muitos amigos.
562
00:57:22,537 --> 00:57:26,527
Por mais que deteste
apostar contra mim.
563
00:57:26,817 --> 00:57:29,967
- Aposto 10 que é um grupo.
- Vais perder.
564
00:57:31,137 --> 00:57:32,967
Espero bem que sim.
565
00:57:33,657 --> 00:57:36,887
Não durarás muito
se o xerife vier sozinho
566
00:57:37,817 --> 00:57:39,607
Pois não.
567
00:57:40,657 --> 00:57:45,567
Vamos por este trilho até o local
onde o teu amigo será um alvo fácil.
568
00:57:45,737 --> 00:57:50,367
Deixamos-te perto dele para
andaram aos tiros.
569
00:57:51,417 --> 00:57:54,607
Vamos buscar o gado
e vendê-lo no mercado.
570
00:57:55,417 --> 00:57:57,447
Tenho de admitir, Moran.
571
00:57:57,857 --> 00:58:01,927
E preciso ser inteligente
para se ser tão canalha.
572
00:58:02,737 --> 00:58:04,767
Não brinques com a sorte.
573
00:58:05,337 --> 00:58:08,247
Esquecem-se de que é
a minha profissão.
574
00:58:08,257 --> 00:58:09,607
Vem aí alguém.
575
00:58:22,457 --> 00:58:24,927
Vejo pelo sorriso
que correu como queríamos.
576
00:58:24,937 --> 00:58:27,687
Perfeito. O xerife tentou
culpar vocês.
577
00:58:27,697 --> 00:58:31,447
Conseguiu colocar a cidade
em peso contra ele.
578
00:58:31,457 --> 00:58:35,087
- Onde está o Cruze, agora?
- A 1,5 km e vem sozinho.
579
00:58:35,097 --> 00:58:37,327
Mas nao saberá qual
os trilhos seguir.
580
00:58:37,337 --> 00:58:40,207
Vou marcá-lo para
que não se engane.
581
00:58:40,937 --> 00:58:44,047
Volta para Trás
e mantém-se e longe dele.
582
00:58:44,297 --> 00:58:48,607
Evite-o, indo pela mata.
Adeus, chefe!
583
00:58:49,217 --> 00:58:52,527
- Não o deixe se aproximar É dinamite
- Eu sei.
584
00:58:52,537 --> 00:58:56,167
Vamos explodi-lo em campo aberto,
onde nao ferirá ninguém.
585
00:58:56,377 --> 00:58:57,687
Vamos!
586
01:00:05,857 --> 01:00:09,607
- Onde ias com tanta pressa?
- Pensei que era um assaltante.
587
01:00:09,617 --> 01:00:12,287
- O que fazes aqui em cima?
- Passeio todas as manhãs.
588
01:00:12,297 --> 01:00:15,567
- O bar é uma prisão.
- Vais para uma pior.
589
01:00:16,057 --> 01:00:21,647
- És cúmplice dos Moran.
- Eu? Onde foi buscar essa ideia?
590
01:00:21,697 --> 01:00:24,287
- Pára!
- Foste falar com eles.
591
01:00:24,417 --> 01:00:29,127
Segui-o o rasto até ao deles
Marcas de quatro cavalos, frescas.
592
01:00:29,137 --> 01:00:32,847
Não tem mais de duas horas.
Muita gente faz aquele percurso.
593
01:00:32,857 --> 01:00:36,647
Conheço dois que vão voltar
para lá. Tu e eu. Vamos!
594
01:00:36,817 --> 01:00:40,127
- Para que?
- Vou deter os Moran.
595
01:00:40,217 --> 01:00:44,447
- Posso precisar da tua ajuda.
- Não precisa disso. Ando desarmado.
596
01:00:44,657 --> 01:00:48,087
Eu sei. É como as dominas
Mexa-se!
597
01:00:51,817 --> 01:00:56,727
E verdade! Já fui tão habilidoso
com os tachos como sou as cartas.
598
01:00:56,737 --> 01:01:03,247
Tens meus crepes fizeram
furo em San Antônio.
599
01:01:03,257 --> 01:01:08,167
Se viver até você apanhar
o xerife, morro de velhice.
600
01:01:08,497 --> 01:01:12,367
Faroleiro. Devo-te uma e isto
é mais duro do que um baralho.
601
01:01:12,377 --> 01:01:15,207
Acalma- se Moran,
antes que eu queime o bacon.
602
01:01:15,217 --> 01:01:17,647
Deixa o cozinheiro
Tenho fome.
603
01:01:18,057 --> 01:01:21,407
Tens e eu tenho de deixar
que ele me ofenda.
604
01:01:21,417 --> 01:01:25,727
Vai para o local combinado
Podes atirar primeiro no xerife.
605
01:01:25,777 --> 01:01:27,607
E a seguir será em ti.
606
01:01:27,617 --> 01:01:30,727
Aposto que não
terá direito de escolha.
607
01:01:30,737 --> 01:01:33,007
Se eu soubesse que é isso,
eu apostaria.
608
01:02:05,217 --> 01:02:09,527
Ninho do Abutre. Belo nome
para o refúgio dos Moran.
609
01:02:09,537 --> 01:02:10,767
Não sei dizer.
610
01:02:11,017 --> 01:02:15,287
As algemas que me deixaram são
um convite para o desjejum.
611
01:02:15,297 --> 01:02:16,647
Desmonta.
612
01:02:18,257 --> 01:02:22,847
- Nao me vai obrigar a ir a pé!
- Não. Fartei-me da tua companhia.
613
01:02:22,857 --> 01:02:25,127
- Tire o casaco.
- Tire-o
614
01:02:39,257 --> 01:02:40,647
Qual é a ideia?
615
01:02:41,257 --> 01:02:44,447
Não reclame. Escolhi
uma bela árvore com sombra.
616
01:02:44,457 --> 01:02:47,687
- Volto para te levar para a cadeia.
- Nada tem contra mim.
617
01:02:47,697 --> 01:02:49,927
Mas terei,
ou não voltarei.
618
01:03:01,577 --> 01:03:04,767
Matar um cozinheiro tão bom
como tu será um crime.
619
01:03:04,777 --> 01:03:05,847
E por que cometer um crime
620
01:03:35,097 --> 01:03:36,327
Tray!
621
01:03:40,297 --> 01:03:43,727
- O Charlie está de volta.
- Traga-o para cá.
622
01:03:51,977 --> 01:03:54,287
Estranho.
O que terá saído errado?
623
01:03:54,297 --> 01:03:56,047
Talvez venha aí um grupo.
624
01:03:56,577 --> 01:03:59,127
Talvez eu,
ainda ganho a aposta.
625
01:04:03,577 --> 01:04:05,767
Charlie,
porque voltou?
626
01:04:17,337 --> 01:04:21,727
Se gritar, acordará no inferno.
Sobe o trilho!
627
01:04:22,137 --> 01:04:23,607
Nada de truques.
628
01:04:45,857 --> 01:04:48,287
Não se mexam!
Mãos ao ar!
629
01:04:51,777 --> 01:04:56,447
Xerife! A roupa do Charlie fica-lhe
tão bem que não o reconheci.
630
01:04:56,777 --> 01:04:59,607
Também me enganou,
até me cair em cima de mim.
631
01:05:00,337 --> 01:05:05,167
- Veio em visita social?
- Vim deter os três.
632
01:05:05,257 --> 01:05:08,607
Xerife, fala como se
estivesse em vantagem.
633
01:05:08,617 --> 01:05:10,807
Em relação a mim, está
e é a sério.
634
01:05:10,817 --> 01:05:13,687
Ouviu o seu irmão, Tray.
O Gad também.
635
01:05:14,617 --> 01:05:16,847
Um passo e
acabo com o Hort.
636
01:05:17,057 --> 01:05:21,447
O que fará depois, Xerife?
Contra nos dois e sem escudo?
637
01:05:22,537 --> 01:05:25,887
Antes do meu escudo cair,
só restará um de vocês.
638
01:05:25,897 --> 01:05:27,847
As coisas ficarão equilibradas.
639
01:05:27,857 --> 01:05:31,767
Parece que agarrou um urso
pela cauda e não pode largá-lo.
640
01:05:31,977 --> 01:05:34,767
Gad vamos afastar-nos.
641
01:05:35,097 --> 01:05:38,647
Se ele matar o Hort, trata
do jogador e deixa o Cruze comigo.
642
01:05:38,657 --> 01:05:41,647
Dêem um passo
e digam adeus ao Hort.
643
01:05:41,977 --> 01:05:44,407
- Façam o que ele manda.
- É sério.
644
01:05:44,977 --> 01:05:47,527
Faça a sua jogada
Detenha-nos.
645
01:05:47,537 --> 01:05:50,767
Fairweather, nomeio
meu delegado.
646
01:05:50,777 --> 01:05:54,647
- Será um prazer.
- E o distintivo de lata dele?
647
01:05:55,457 --> 01:05:58,687
Desarme-os.
Primeiro, o Tray Moran.
648
01:06:00,377 --> 01:06:02,647
Agora, ambos
temos escudos.
649
01:06:03,137 --> 01:06:05,887
Se mata o Hort,
trato do seu delegado.
650
01:06:05,897 --> 01:06:11,687
Não ia gostar, pois não? Um jogador
inocente que nunca fez mal a ninguém.
651
01:06:12,817 --> 01:06:15,567
- Está a confessar, Moran?
- Porque não?
652
01:06:15,577 --> 01:06:19,847
Não sairá daqui
Agora, vou forçá-lo a agir.
653
01:06:20,537 --> 01:06:24,767
Gad, desvia para o lado
para ficar com o xerife na mira.
654
01:06:28,177 --> 01:06:30,367
- Não façam isso!
- Ele me mata!
655
01:06:30,457 --> 01:06:35,447
Lamento, mas mais vale fugirmos os
dois do que sermos todos enforcados.
656
01:06:35,697 --> 01:06:39,167
Jogue, xerife. Não se detenha
com o que me possa acontecer.
657
01:06:39,177 --> 01:06:43,767
Aceito o risco. Aposte forte.
Mexe-se!
658
01:06:44,537 --> 01:06:47,367
- Mas o Hort morre!
- Azar! Mexa-se!
659
01:07:02,617 --> 01:07:04,767
Para de empacar e mexa-se!
660
01:09:48,697 --> 01:09:51,727
Fiquei tão preocupada
que não consegui esperar.
661
01:09:51,737 --> 01:09:54,327
É um pouco tarde,
mas consegui reunir um grupo.
662
01:09:54,337 --> 01:09:57,367
Não precisava de um
comigo como seu delegado.
663
01:09:58,257 --> 01:10:01,387
Fairweather foi inocentado.
É um homem livre.
664
01:10:01,487 --> 01:10:02,887
Parabéns!
665
01:10:02,937 --> 01:10:05,647
Não posso dizer
o mesmo do xerife.
666
01:10:05,657 --> 01:10:08,567
Eu apanhei Três,
mas ele apanhou perpétua.
667
01:10:09,337 --> 01:10:13,887
- Isso fará a Menina muito feliz.
- E o senhor também
668
01:10:16,777 --> 01:10:19,447
- Fairweather assuma o comando.
- Sim.
669
01:10:26,937 --> 01:10:30,607
Bom, vamos para a cidade.
Vou deter os criminosos.
670
01:10:30,617 --> 01:10:32,807
E podíamos jogar
uma cartada.
55886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.