All language subtitles for Shotgun.1955.XviD.Rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,333 --> 00:00:15,433
Allied Artists Pictures Corporation
ПРЕДСТАВЛЯЕТ:
2
00:00:16,534 --> 00:00:21,373
Стерлинг Хейден, Ивонн Де Карло,
и Захари Скотт
3
00:00:21,397 --> 00:00:22,510
В ФИЛЬМЕ
4
00:00:23,211 --> 00:00:26,211
« ДРОБОВИК »
5
00:00:26,535 --> 00:00:28,535
В картине так же снимались:
6
00:00:29,588 --> 00:00:35,316
Гай Прескотт, Роберт Уилки,
Анжела Грин, Пол Мэрион, Джон Пикард,
7
00:00:35,892 --> 00:00:39,857
Ральф Сэнфорд, Рори Маллинсон,
Фиона Хэйл, Уард Вуд,
8
00:00:39,881 --> 00:00:42,881
Лэйн Чандлер, Эл Уайтт
и Харри Харви-младший
9
00:00:43,928 --> 00:00:49,210
Авторы сценария:
Кларк Рейнольс и Рори Кэлхун.
10
00:00:49,234 --> 00:00:52,234
Оператор: Эллсворт Фредерикс.
11
00:00:52,258 --> 00:00:56,258
Монтаж: Джон Фуллер.
Художник - постановщик: Дэйв Милтон.
12
00:01:15,231 --> 00:01:19,563
Композитор и дирижер:
Карл Брандт.
13
00:01:19,587 --> 00:01:23,087
Продюсер: Джон Чемпион.
14
00:01:25,198 --> 00:01:28,759
Режиссер:
Лесли Селандер.
15
00:01:59,687 --> 00:02:01,212
Разойдемся тут.
16
00:02:01,367 --> 00:02:03,920
Когда найдёшь Хардина,
врежь ему от меня. И,
17
00:02:03,983 --> 00:02:05,617
Флетчеру тоже.
18
00:02:05,630 --> 00:02:08,283
- Мы его в клочья порвем. Так, Бен?
- Ага!
19
00:02:08,411 --> 00:02:09,884
До встречи!
20
00:02:29,287 --> 00:02:32,723
Джонни, присмотри
в загоне свежих лошадей.
21
00:02:35,367 --> 00:02:38,006
Бентли! Прикрой, пока не зайду.
22
00:04:07,244 --> 00:04:08,719
Что вам?
23
00:04:11,927 --> 00:04:13,494
Даже не думай!
24
00:04:18,515 --> 00:04:20,162
Вот так.
25
00:04:21,332 --> 00:04:23,926
- Есть, кто еще?
- Нет.
26
00:04:26,487 --> 00:04:28,525
Молись, чтоб было так.
27
00:04:29,207 --> 00:04:32,550
Никто больше не придет.
Мы как раз собирались закрываться.
28
00:04:34,527 --> 00:04:36,942
Вы, Бен Томпсон, не так ли?
29
00:04:37,187 --> 00:04:39,005
Я задаю вопросы.
30
00:04:39,767 --> 00:04:42,152
- Как твоё имя, друг?
- Холи.
31
00:04:42,183 --> 00:04:43,670
Это - моя жена.
32
00:04:45,301 --> 00:04:48,437
- Так чего вы, хотите?
- Побуду здесь недолго.
33
00:04:49,207 --> 00:04:51,596
Сядь рядом и расслабься!
34
00:05:07,527 --> 00:05:09,591
Может, все-таки скажете,
что хотите?
35
00:05:09,967 --> 00:05:12,181
Тут пара маршалов городе.
36
00:05:12,791 --> 00:05:14,953
Клэй Хардин и Марк Флетчер.
37
00:05:20,607 --> 00:05:24,022
Я провел отвратительные шесть лет в тюрьме
благодаря им.
38
00:05:26,367 --> 00:05:28,085
Хочу отдать должок.
39
00:05:29,686 --> 00:05:33,673
Для того, кто собирается устроить засаду,
вы не слишком-то осторожны. Не находите?
40
00:05:33,867 --> 00:05:39,092
Вас могли заметить и предупредить Хардина и
Флетчера.
41
00:05:39,367 --> 00:05:41,014
В том и суть! Тогда-то,
42
00:05:41,038 --> 00:05:44,017
все и пойдет как надо! И они
43
00:05:44,427 --> 00:05:47,361
захотят разоружить меня без стрельбы.
44
00:06:02,487 --> 00:06:05,320
Похоже, очень устал и уснул на полу..
45
00:06:05,967 --> 00:06:08,169
Что насчет улицы?
Как там?
46
00:06:08,567 --> 00:06:10,939
Как и планировали.
Скоро придут.
47
00:06:25,527 --> 00:06:27,429
Что собираетесь делать с нами?
48
00:06:27,563 --> 00:06:29,963
От многого.. зависит..
49
00:06:47,259 --> 00:06:48,859
КОНТОРА МАРШАЛА
50
00:06:52,387 --> 00:06:55,040
Послушайте, маршал. Бена Томпсона
видел в окно.
51
00:06:55,083 --> 00:06:57,723
У него на прицеле Холи с женой.
52
00:07:00,367 --> 00:07:02,927
Ладно, Дэви, иди домой,
дальше я сам.
53
00:07:06,007 --> 00:07:13,010
Тебе это не нужно, Клэй, ты не идешь. Я говорил
тебе, что хочу взять Томпсона живым, один.
54
00:07:14,127 --> 00:07:16,595
Это не та причина, Марк,
да?
55
00:07:18,247 --> 00:07:20,360
Тебя ждет хорошая работа в столице.
56
00:07:20,573 --> 00:07:23,235
Я не позволю тебе рисковать жизнью,
если даже сам захочешь.
57
00:07:24,447 --> 00:07:27,904
Сейчас, то место мне
уже не кажется таким важным.
58
00:07:28,024 --> 00:07:31,772
Слушай, ты сам сказал, что шансов больше,
если пойду один.
59
00:07:33,249 --> 00:07:35,288
Это было до того,
как он окопался в салуне.
60
00:07:35,328 --> 00:07:37,232
Теперь без стрельбы его не взять.
61
00:07:37,307 --> 00:07:40,146
- Я хочу быть там, когда начнется.
- Только не в этот раз, Клэй!
62
00:07:40,156 --> 00:07:43,784
Не хочу давать ему лишнего повода.
63
00:07:46,727 --> 00:07:48,410
Не дури, Марк!
64
00:07:48,541 --> 00:07:50,382
Никто не знает Томпсона лучше меня!
65
00:07:50,452 --> 00:07:53,183
С ним как минимум один стрелок,
как было в тот раз, когда он
66
00:07:53,207 --> 00:07:55,112
искал меня в Санта-Фе.
67
00:07:55,113 --> 00:07:57,269
Не стоит тебе идти к нему
в одиночку!
68
00:07:57,517 --> 00:07:59,673
Ну, хорошо! Прикрывай с загона.
69
00:07:59,838 --> 00:08:02,849
Если Томпсон не один, вероятней,
они попытаются украсть свежих лошадей,
70
00:08:02,873 --> 00:08:05,273
вот тогда ты остановишь их.
71
00:08:05,273 --> 00:08:08,068
Но держись подальше от улицы.
Я хочу хотя-бы так избежать стрельбы.
72
00:10:40,842 --> 00:10:42,211
Клэй!
73
00:10:50,767 --> 00:10:52,307
Убили Флетчера.
74
00:11:11,047 --> 00:11:12,878
Тебе лучше не смотреть, Клэй.
75
00:11:15,007 --> 00:11:16,520
Он мой друг..
76
00:11:22,039 --> 00:11:23,656
Я ничего не мог сделать.
77
00:11:23,680 --> 00:11:26,580
Ружейный выстрел едва на части
его не разнёс.
78
00:11:28,247 --> 00:11:29,566
Ннда..
79
00:12:07,287 --> 00:12:09,515
- Где Джонни?
- Мертв.
80
00:12:13,607 --> 00:12:14,822
Что было?
81
00:12:14,867 --> 00:12:16,445
Пристрилили Флетчера,
82
00:12:16,469 --> 00:12:18,669
а с Хардином не вышло.
83
00:12:18,887 --> 00:12:20,679
И Джонни не выбрался.
84
00:12:20,809 --> 00:12:22,845
Да, но все же, прошло не так удачно..
85
00:12:22,847 --> 00:12:25,981
Не думаешь же ты, что мы должны были
задержаться там?
86
00:12:26,647 --> 00:12:28,979
Тогда мы точно не вернулись сюда.
87
00:12:29,197 --> 00:12:31,077
Какая разница? Теперь, когда
Флетчер мертв,
88
00:12:31,233 --> 00:12:34,295
Хардин будет преследовать нас,
до гробовой доски!
89
00:12:34,373 --> 00:12:36,355
В этом я не так уверен.
90
00:12:37,158 --> 00:12:40,661
Когда брал "Винчестеры" в Тусоне,
слышал разные сплетни о нём.
91
00:12:40,687 --> 00:12:43,917
Говорят, переводят в Вашингтон, в бюро
по индейцам.
92
00:12:45,087 --> 00:12:47,835
Думаешь, он откажется от такого шанса,
и будет преследовать нас?
93
00:12:47,953 --> 00:12:50,448
Я не собираюсь торчать здесь и
проверять это.
94
00:12:50,577 --> 00:12:53,303
Проще сегодня к ночи свалить
в Калифорнию!
95
00:12:56,727 --> 00:12:58,922
Мы сделаем это, как закончим дело.
96
00:12:59,647 --> 00:13:02,844
Нужно ещё завершить сделку
с апачами Дельгадито.
97
00:13:03,607 --> 00:13:06,201
За новенькие "Винчестеры",
они хорошо платят.
98
00:13:06,298 --> 00:13:08,536
Не согласен, можешь сваливать!
99
00:13:09,318 --> 00:13:10,922
Никто не держит.
100
00:13:16,207 --> 00:13:18,198
Так и сделаю.
101
00:13:21,267 --> 00:13:22,780
Без обид?..
102
00:13:24,767 --> 00:13:26,200
Без обид..
103
00:13:35,487 --> 00:13:37,010
Он перешел черту, Бен.
104
00:13:37,390 --> 00:13:39,265
Ты позволишь так просто
уйти?
105
00:13:39,410 --> 00:13:41,204
Мы тоже скоро свалим.
106
00:13:43,487 --> 00:13:46,462
Когда знаю, что убью, Перес,
ничего не стоит
107
00:13:46,486 --> 00:13:48,186
проявить сдержаннось.
108
00:14:10,487 --> 00:14:12,521
Так, ты не передумал?
109
00:14:12,827 --> 00:14:15,425
- Нет.
- Дурак ты, Клэй!
110
00:14:15,574 --> 00:14:19,278
Я был им, когда позволил Марку
разбираться в одиночку.
111
00:14:20,167 --> 00:14:22,320
Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду!
112
00:14:22,569 --> 00:14:25,197
Ему платили за это, он знал на что шёл.
113
00:14:25,353 --> 00:14:27,328
Как ты можешь винить себя за это?
114
00:14:28,687 --> 00:14:32,144
Пока Бен Томпсон на свободе,
я не могу иначе.
115
00:14:32,436 --> 00:14:33,902
Не можешь или не хочешь?
116
00:14:33,935 --> 00:14:36,099
Думаю, это одно и тоже.
117
00:14:36,457 --> 00:14:39,847
Не для меня! Мы с отцом закинули
столько ниточек в Капитолий, добиваясь
118
00:14:39,942 --> 00:14:42,331
перевода, которого ты хотел.
119
00:14:42,573 --> 00:14:45,592
Чтобы жить, как достойные люди!
Не как дикари!
120
00:14:45,636 --> 00:14:47,638
А теперь ты просто плюёшь на всё.
121
00:14:48,587 --> 00:14:51,707
Может, я этим оказываю тебе услугу,
Алита, но ты ещё не знаешь..
122
00:14:53,607 --> 00:14:55,631
Так не должно быть, Клэй!
123
00:14:55,938 --> 00:14:58,665
Ты не обязан делать это и
преследовать Бена Томпсона.
124
00:14:58,678 --> 00:15:01,055
Уже назначили нового маршала, так,
125
00:15:01,079 --> 00:15:02,887
может он уже взял его?
Или может,
126
00:15:02,888 --> 00:15:04,885
даже убил.
127
00:15:05,010 --> 00:15:06,459
Возможно!
Но только,
128
00:15:06,572 --> 00:15:08,644
когда это выясню, тогда и продолжим.
129
00:15:08,807 --> 00:15:11,047
Не знаю, чем я думала, когда
выходила за тебя!
130
00:15:11,345 --> 00:15:14,416
Ты не более, чем банальный стрелок.
131
00:15:15,927 --> 00:15:18,933
Если хорошенько подумать,
то мы все такие.
132
00:15:19,005 --> 00:15:20,761
Так или иначе.
133
00:15:22,727 --> 00:15:25,205
Чтож, можешь рассчитывать на одно,
134
00:15:25,847 --> 00:15:28,176
выедешь из города маршалом, но
135
00:15:28,377 --> 00:15:30,031
даю гарантию.. вот увидишь, если
136
00:15:30,247 --> 00:15:33,109
вернешься, им не будешь!
137
00:17:28,247 --> 00:17:30,124
- Ты кто?
- Клэм.
138
00:17:38,167 --> 00:17:40,806
Скажите, встречали кого-то из них?
139
00:17:43,547 --> 00:17:44,818
Нет.
140
00:17:46,267 --> 00:17:48,115
Нет. Нет...
141
00:18:49,547 --> 00:18:51,697
Он свой, Сэм. Привет!
142
00:18:52,047 --> 00:18:54,117
- Как вы?
- До сих пор в порядке, надеюсь.
143
00:18:54,637 --> 00:18:57,635
Пару дней назад апачи напали на нас,
не думаю, что они
144
00:18:57,931 --> 00:19:00,046
отважутся сделать это снова.
145
00:19:00,171 --> 00:19:01,902
Так чем могу помочь?
146
00:19:02,040 --> 00:19:04,634
Не видел ли ты в последнее время
кого-то из этих людей?
147
00:19:04,654 --> 00:19:07,469
Да, сэр, видели вроде как.
148
00:19:07,729 --> 00:19:09,299
- Так ведь, Сэм?
- Да..
149
00:19:09,399 --> 00:19:11,249
Маршал, знаешь что,
150
00:19:11,268 --> 00:19:13,535
компания только недавно выпустила
фургон на маршрут.
151
00:19:13,619 --> 00:19:17,009
А теперь он, как решето.
Но им тоже досталось изрядно.
152
00:19:18,085 --> 00:19:19,952
Да, видел этого раньше.
153
00:19:20,208 --> 00:19:22,669
Взгляни-ка, на фургон!
154
00:19:23,007 --> 00:19:25,122
Прострелили всё, включая кучу барахла!
155
00:19:25,607 --> 00:19:27,664
Так где мы видели этого парня, Сэм?
156
00:19:27,787 --> 00:19:30,762
Я никогда не забываю лиц,
хотя такую рожу встретишь не часто..
157
00:19:32,847 --> 00:19:35,693
Ну, ладно!
Только поскорей, я тороплюсь..
158
00:19:35,980 --> 00:19:38,174
Не торопите меня, мистер!
Дайте подумать!
159
00:19:39,441 --> 00:19:42,210
- Могу пока наполнить?
- Да, точно,
160
00:19:42,577 --> 00:19:45,796
мы как раз запасались водой
у Сухого Ручья пару дней назад,
161
00:19:45,971 --> 00:19:48,041
как раз перед встречей с апачами.
162
00:19:48,411 --> 00:19:50,845
Да, что с тобой такое, Сэм?
А ну вспомни!
163
00:19:50,952 --> 00:19:52,823
А точно! Девка, была с ним!
164
00:19:52,907 --> 00:19:55,703
- Даа, красивая штучка, не так ли?
- Женщина?!
165
00:19:56,724 --> 00:19:58,981
- Уверены?
- Никогда не забываю лиц! Особенно,
166
00:19:59,118 --> 00:20:01,237
если оказываю им услугу.
167
00:20:02,527 --> 00:20:04,961
- Так, что насчет воды?
- Набирай сам!
168
00:20:09,607 --> 00:20:11,933
Все они хотят воды, да?
Нно, пошли!
169
00:20:16,287 --> 00:20:18,283
Пошли! Вперед!
170
00:20:18,433 --> 00:20:21,441
Ах вы, сукины дети! Шевелитесь!
171
00:21:43,007 --> 00:21:44,496
Сюда!
172
00:21:44,865 --> 00:21:47,421
Сюда, быстреё!
Быстрей!
173
00:21:56,647 --> 00:21:59,705
Освободите! Ремни высыхают!!
174
00:22:19,527 --> 00:22:21,873
Скорее! Скорее, освободите!
175
00:22:22,252 --> 00:22:23,728
Скорей же!
176
00:22:25,367 --> 00:22:27,140
Времени ещё уйма.
177
00:22:38,207 --> 00:22:39,880
Чего ждете?!
178
00:22:45,887 --> 00:22:48,959
Пожалуйста, маршал! Освободи!
Сейчас подтащит!
179
00:22:50,127 --> 00:22:51,848
А что, если мы..
180
00:22:52,378 --> 00:22:54,424
немного поболтаем, Бентли?
181
00:22:54,887 --> 00:22:57,316
Только убей эту тварь!
Ради Бога, убей её!
182
00:22:58,784 --> 00:23:00,536
С дробовиком управлялось легче?
183
00:23:00,686 --> 00:23:03,876
Это не я! Томпсон стрелял в маршала!
184
00:23:05,087 --> 00:23:06,884
Но ты не попытался
остановить его, так?
185
00:23:07,032 --> 00:23:08,493
Я не мог!
186
00:23:12,607 --> 00:23:15,322
Маршал, не бросай!
Нет! Нет!
187
00:23:15,592 --> 00:23:17,368
Она нацелилась!
188
00:23:18,807 --> 00:23:21,088
Да вы хуже, чем гадюка!
189
00:23:21,297 --> 00:23:23,731
Помолчите, если не хотите
назад к дереву!
190
00:23:25,487 --> 00:23:27,921
Ладно, я скажу! Только освободи!
191
00:23:31,427 --> 00:23:33,650
Ну, хорошо...
Где Бен Томпсон?
192
00:23:34,284 --> 00:23:36,818
Он едет в Калексико
вместе с Грейбаром и Пересом.
193
00:23:37,967 --> 00:23:40,393
Маршал! Маршал, меня тащит к ней!
194
00:23:41,941 --> 00:23:44,507
Освободи, маршал!
Пожалуйста, умоляю!
195
00:23:44,905 --> 00:23:46,407
Меня тащит!
196
00:23:46,655 --> 00:23:48,895
Тащит! Освободи!
197
00:24:13,367 --> 00:24:16,245
Сейчас будет все в порядке!
198
00:24:19,687 --> 00:24:21,876
Ладно, глотните!
Только глоток!
199
00:24:22,517 --> 00:24:24,275
Сначала она!
200
00:24:30,881 --> 00:24:34,340
Торопитесь. На земле апачей выстрел
слышали все.
201
00:24:41,087 --> 00:24:42,802
Вам обязательно делать было это?
202
00:24:43,562 --> 00:24:46,679
Вставай! Нам пора!
А вы - молчите!
203
00:25:02,007 --> 00:25:03,523
Как вас там?..
204
00:25:04,028 --> 00:25:05,789
- Эбби.
- Эбби?
205
00:25:06,086 --> 00:25:07,733
Я - Клэй Хардин.
206
00:25:07,859 --> 00:25:09,365
Ну, на борт!
207
00:25:09,607 --> 00:25:11,278
Я пешком!
208
00:25:12,167 --> 00:25:14,158
- Шляпа есть?
- Нет.
209
00:25:15,247 --> 00:25:17,387
Держите! Пользуйтесь!
210
00:25:17,874 --> 00:25:19,549
Обойдусь, и без нее..
211
00:25:21,447 --> 00:25:23,188
Смотрите сами..
212
00:25:23,425 --> 00:25:24,964
Туда!
213
00:25:58,647 --> 00:26:00,065
Вперед!
214
00:26:06,440 --> 00:26:07,743
Вперед..
215
00:26:40,927 --> 00:26:42,590
Ну, ладно! Можешь попить.
216
00:26:43,274 --> 00:26:44,776
Вы тоже!
217
00:27:19,807 --> 00:27:21,565
Спускайся!
218
00:28:36,792 --> 00:28:39,734
Сейчас стервятники привлекут
внимание апачей.
219
00:28:40,775 --> 00:28:42,378
Давай, полезай!
220
00:28:45,327 --> 00:28:47,158
Я не нуждаюсь в помощи!
221
00:28:59,233 --> 00:29:02,994
Вот что, до станции покрайней мере
пять миль, держитесь крепче.
222
00:29:33,687 --> 00:29:35,678
Полагаю, мы снова вместе.
223
00:29:36,798 --> 00:29:38,670
Похоже на то.
224
00:30:10,918 --> 00:30:14,036
- Я ничего не вижу.
- Так и должно быть.
225
00:30:14,067 --> 00:30:16,626
Раньше я уже здесь был.
Идем!
226
00:30:17,485 --> 00:30:18,833
Погодите-ка!
227
00:30:18,876 --> 00:30:21,247
Я не коза. И не вскорабкаюсь туда!
228
00:30:22,207 --> 00:30:24,307
Ладно! Оставайтесь здесь тогда..
229
00:30:25,031 --> 00:30:27,194
Увидимся утром! Возможно..
230
00:30:58,287 --> 00:30:59,674
Кофе!
231
00:31:06,107 --> 00:31:07,908
Поосторожнее с огнем!
232
00:31:08,591 --> 00:31:10,624
За кого меня принимаете?
233
00:31:13,167 --> 00:31:14,584
Кофе.
234
00:31:22,447 --> 00:31:24,802
Он теплый.
Подогреть?
235
00:31:25,847 --> 00:31:28,156
Не болтайте, просто налейте!
236
00:31:49,427 --> 00:31:50,877
Хорошо, да?
237
00:31:56,087 --> 00:31:57,939
Я не понимаю одного..
238
00:31:58,834 --> 00:32:00,826
Что вы ищете?..
239
00:32:03,287 --> 00:32:05,000
Знала я разных мужчин.
И по
240
00:32:05,083 --> 00:32:07,511
большей части знаю, что им было нужно.
241
00:32:09,807 --> 00:32:11,479
А Бентли каким был?
242
00:32:12,903 --> 00:32:16,666
Мы встретились с ним по дороге
в Калексико, Калифорния.
243
00:32:18,367 --> 00:32:20,516
А потом появился Томпсон.
244
00:32:20,816 --> 00:32:23,369
И теперь Бентли нет, благодаря вам.
245
00:32:24,327 --> 00:32:26,263
А Калифорния все ещё есть.
246
00:32:26,337 --> 00:32:28,859
Там можно начать всё сначала.
247
00:32:29,887 --> 00:32:33,275
Полагаю, вам делать это не впервой.
Начинать всё сначала..
248
00:32:34,727 --> 00:32:38,402
Думаете, этот значок дает вам
права бога, да?
249
00:32:42,127 --> 00:32:45,534
Что вы знаете про развратные ручонки,
лапающие тебя постоянно?!
250
00:32:46,260 --> 00:32:48,982
Или о переездах всякий раз,
когда закон так решит?
251
00:32:50,447 --> 00:32:52,447
Ну, скажите что-нибудь?
252
00:33:07,167 --> 00:33:09,455
В Калифорнии вы будете в полном порядке!
253
00:33:12,007 --> 00:33:13,675
Идите спать.
254
00:33:39,047 --> 00:33:40,704
Над чем вы смеетесь?
255
00:33:40,810 --> 00:33:42,700
Просто, вы так смотритесь..
256
00:34:12,832 --> 00:34:15,363
Что собираетесь сделать?
Выдать нас?
257
00:34:15,457 --> 00:34:17,103
Спрячьтесь!
258
00:34:17,851 --> 00:34:19,260
Ну же!
259
00:36:05,007 --> 00:36:07,505
Доброе утро, мэм!
Извините за неудобства!
260
00:36:07,970 --> 00:36:10,025
Чтож, должен быть благодарен тебе, Хардин!
261
00:36:10,567 --> 00:36:13,083
Я слышал, что ты, где-то здесь.
262
00:36:13,364 --> 00:36:16,117
Похоже, даже в Аризоне - не достаточно
просторно.
263
00:36:16,333 --> 00:36:19,010
Эти краснокожие неожиданно
наскочили на меня с утра. Я едва успел
264
00:36:19,017 --> 00:36:20,909
вскочить в седло.
265
00:36:21,038 --> 00:36:23,232
Не было времени на сборы.
266
00:36:23,351 --> 00:36:25,546
Но не думал, что в ущелье встречу тебя.
267
00:36:25,757 --> 00:36:28,944
Они гнали меня, где-то час
и так бы и было, если бы не ты
268
00:36:29,146 --> 00:36:31,344
- со своей винтовкой..
- Рэб!
269
00:36:31,652 --> 00:36:33,427
Ты всегда слишком много болтаешь!
270
00:36:34,007 --> 00:36:36,653
- Эбби, это - Рэб Карлтон.
- Доброе утро!
271
00:36:36,711 --> 00:36:39,715
Сворачиваемся! Потушите костер
хорошенько.
272
00:36:39,901 --> 00:36:42,363
Нам нужно скорее убраться до
возращения ихних дружков.
273
00:36:42,669 --> 00:36:45,254
- Не позавтракав?
- Без него!
274
00:36:45,476 --> 00:36:50,642
Помоги ей. А я попробую поймать одну из тех
лошадок. Придется ехать вместе.
275
00:36:51,127 --> 00:36:53,751
Ты, похоже, напрашиваешься
на неприятности?
276
00:36:53,763 --> 00:36:55,835
Не я, они просто случились!
277
00:36:55,872 --> 00:36:57,668
Это не моя вина!
278
00:37:15,367 --> 00:37:16,904
Это что, дробовик?
279
00:37:18,482 --> 00:37:19,785
Да!
280
00:37:29,247 --> 00:37:31,044
Давайте помогу вам.
281
00:37:32,047 --> 00:37:34,898
- Вы знакомы?
- Да, более или менее.
282
00:37:35,308 --> 00:37:38,698
И впервые, когда вступил ногой
в Пархэм около года назад.
283
00:37:39,106 --> 00:37:41,136
Интересно, зачем ему с собой дробовик?
284
00:37:41,341 --> 00:37:43,465
В этих краях от него мало пользы.
285
00:37:43,518 --> 00:37:45,354
Это его дело.
286
00:37:45,476 --> 00:37:48,230
Если вас сжигает любопытство,
почему бы не спросить его?
287
00:37:48,505 --> 00:37:51,633
Ну, не будьте такой колючкой.
Мне просто интересно.
288
00:37:51,838 --> 00:37:55,161
Дело в том в том, что если цель
дальше 30 шагов, попасть сложно.
289
00:37:55,692 --> 00:37:58,791
- В моем деле, он бы не помог..
- Это в каком же?
290
00:37:59,065 --> 00:38:00,672
Золотоискатель?
291
00:38:01,207 --> 00:38:03,141
Ну, можно назвать и так.
292
00:38:03,233 --> 00:38:05,379
Я называю по разному.
293
00:38:05,650 --> 00:38:08,287
Да! Хорошее название!
Золотоискатель!
294
00:38:08,433 --> 00:38:09,932
Нужно запомнить!
295
00:38:10,050 --> 00:38:13,725
Только есть небольшая разница:
мое золото ходит на двух ногах.
296
00:38:14,344 --> 00:38:16,492
А это мне заменяет лопату.
297
00:38:16,686 --> 00:38:18,732
Ааа,.. охотник за головами!
298
00:38:18,860 --> 00:38:20,903
Убиваете людей за деньги..
299
00:38:21,130 --> 00:38:22,777
Знаю я таких типов!
300
00:38:23,193 --> 00:38:25,879
О, Эбби! Не надо воспринимать это так!
301
00:38:26,426 --> 00:38:28,505
Вы ведь не возражаете, что я
называю вас Эбби, да?
302
00:38:28,678 --> 00:38:30,842
А я не против, если будете
звать меня Рэб.
303
00:38:31,107 --> 00:38:34,099
Теперь, когда все стало понятно,
не возражаете, если я закончу?
304
00:38:34,847 --> 00:38:37,993
Вы удивитесь, сколько золота с этого
можно поиметь и хранить в банке!
305
00:38:38,367 --> 00:38:41,408
При условии, если останешься жив,
конечно.
306
00:38:43,487 --> 00:38:47,257
Я знаю, мистер. Для вас только и
существует, что мешок золота.
307
00:38:47,947 --> 00:38:50,131
Это зависит от того, у кого он.
308
00:38:51,727 --> 00:38:53,156
Слушайте!
309
00:38:53,289 --> 00:38:55,786
Не знаю, что между вами
и Хардином, но
310
00:38:56,171 --> 00:38:58,511
если вы думаете достать его
через меня, то вы
311
00:38:58,718 --> 00:39:00,682
вскарабкались не на то дерево!
312
00:39:00,776 --> 00:39:02,762
Я встретила его вчера.
313
00:39:03,080 --> 00:39:05,448
- Когда была с Бентли.
- Бентли?!
314
00:39:05,588 --> 00:39:07,441
Где он? Он в розыске!
315
00:39:08,007 --> 00:39:10,726
- Не видела его со вчерашнего дня.
- Где он?
316
00:39:11,587 --> 00:39:13,518
Где-то в реке, полагаю.
317
00:39:14,120 --> 00:39:15,652
Лицом вниз!
318
00:39:16,493 --> 00:39:18,224
Одна тысяча долларов..
319
00:39:18,651 --> 00:39:22,165
А он не упоминал Переса,
Грейбара, Бена Томпсона?
320
00:39:23,007 --> 00:39:26,026
Может быть.
А может и нет.
321
00:39:26,887 --> 00:39:28,685
А, может, говорил, что-то Хардину.
322
00:39:29,447 --> 00:39:31,810
Рэб, Эбби, поторапливайтесь!
323
00:39:48,987 --> 00:39:50,517
Ты слышал?
324
00:40:27,567 --> 00:40:29,202
Похож на апача.
325
00:40:29,624 --> 00:40:31,295
Нет! Не торопись.
326
00:40:32,927 --> 00:40:35,286
Это может быть человек Дельгадито.
327
00:40:42,687 --> 00:40:44,359
Принес вести от Дельгадито?
328
00:40:44,847 --> 00:40:47,347
Я привез человека, которого вы
бросили.
329
00:40:47,800 --> 00:40:49,766
Но умер он не от этого.
330
00:41:06,007 --> 00:41:08,575
Человек по имени Хардин,
убил его у реки.
331
00:41:12,367 --> 00:41:14,597
Он идет по вашему следу.
332
00:41:20,007 --> 00:41:23,819
Ты правильно сделал. Скажи Дельгадито,
что скоро увидимся.
333
00:41:24,676 --> 00:41:26,992
Дельгадито сказал,
ехать со мной.
334
00:41:27,399 --> 00:41:28,739
Сейчас.
335
00:42:04,087 --> 00:42:06,296
Пожалуй, риска уже больше, Бен.
336
00:42:06,754 --> 00:42:09,115
Этот Хардин, похоже рьяно взялся за дело.
337
00:42:10,207 --> 00:42:13,406
Я участвовал во многих перестрелках
против него и всегда держал верх.
338
00:42:13,496 --> 00:42:15,823
Не думаю, что в Хардине хоть
что-то поменялось.
339
00:42:17,855 --> 00:42:21,288
Зная его, могу сказать, он едет
к станции в Сервадесе.
340
00:42:22,167 --> 00:42:24,576
Подготовим ему теплую встречу там.
341
00:43:44,007 --> 00:43:46,695
Ну, Рэб,
расстанемся прямо здесь.
342
00:43:46,750 --> 00:43:49,554
Мы едем дальше, на юго-запад.
Под прикрытием расщелин.
343
00:43:49,578 --> 00:43:54,202
Вот забавно! Я тоже думал так же.
Похоже, мы снова неразлучны.
344
00:43:55,514 --> 00:43:57,430
Нам может быть полезен
еще один стрелок.
345
00:43:57,635 --> 00:43:59,882
Слишком много тут следов апачей.
346
00:43:59,967 --> 00:44:03,109
Это уже не важно.
Я завтра высажу вас в Сервадесе.
347
00:44:04,247 --> 00:44:07,541
Уйдут недели, прежде, чем я
там дождусь дилижанса!
348
00:44:08,247 --> 00:44:09,669
Вы справитесь.
349
00:44:13,087 --> 00:44:15,203
Как ей к лицу гнев!
350
00:44:15,447 --> 00:44:18,224
Рэб, я не хочу, чтобы надо мной
вились стервятники.
351
00:44:18,642 --> 00:44:21,075
Если хочешь девчонку - отлично!
Бери ее и отваливай!
352
00:44:21,321 --> 00:44:23,551
Как я уже говорил, я еду на станцию.
353
00:44:23,731 --> 00:44:26,199
Кто я, по-вашему, такая,
чтобы делить меня? Бутерброд?!
354
00:44:26,747 --> 00:44:29,661
- А ведь леди уловила суть!
- Хорошо бы!
355
00:44:29,701 --> 00:44:31,462
Давай проясним одну вещь, Рэб!
356
00:44:31,515 --> 00:44:34,605
Я следую за Томпсоном и никому
не позволю помешать мне схватить его!
357
00:45:12,107 --> 00:45:13,653
Так, путь чист.
358
00:45:14,339 --> 00:45:16,219
Хорошо! Наконец-то, сможем
убраться отсюда.
359
00:45:16,309 --> 00:45:20,142
Да, а то я начинаю чувствовать себя
каким-то каноэ, хочется размять ноги.
360
00:45:20,247 --> 00:45:22,522
- Подожди-ка, Эбби!
- Но я думала, что..
361
00:45:22,527 --> 00:45:25,001
Слушайте, что говорит мужчина, детка!
362
00:45:25,025 --> 00:45:27,904
Так, чуть дальше есть остров и
у нас будет больше шансов если
363
00:45:27,928 --> 00:45:29,928
покинем протоку и отправимся
прямиком туда.
364
00:45:30,423 --> 00:45:32,593
Ну тогда веди нас.
365
00:46:04,347 --> 00:46:06,499
Эбби, налей и мне немного.
366
00:46:09,687 --> 00:46:11,203
Эй, это же вода!
367
00:46:11,366 --> 00:46:13,722
Вы же слышали, что сказал мужик:
никакого огня!
368
00:46:13,738 --> 00:46:16,780
Подумать только! Теперь, когда воды
и так достаточно на мне, надо ещё
369
00:46:16,860 --> 00:46:18,518
немного влить в себя.
370
00:46:26,087 --> 00:46:28,463
- Хотите что-нибудь?
- Нет, спасибо!
371
00:46:28,904 --> 00:46:30,331
Кофе?
372
00:46:33,007 --> 00:46:35,680
Кофе - нет. Индейцев - нет, полагаю..
373
00:46:41,272 --> 00:46:43,729
- Нечего делать?
- Нет.
374
00:46:44,272 --> 00:46:46,944
- Нет, но я сделаю, что-нибудь.
- Чтож, это всегда хорошо.
375
00:46:47,927 --> 00:46:50,795
Говорят, что человек проявляется, как он
относится к своей лошади.
376
00:46:51,058 --> 00:46:52,726
И оружию.
377
00:46:52,851 --> 00:46:54,399
Тонко подмечено.
378
00:46:54,447 --> 00:46:56,978
В здешних местах это - граница между
жизнью и смертью.
379
00:46:57,058 --> 00:46:59,278
Потому-что всё сводится к этому?
380
00:46:59,927 --> 00:47:02,316
Чего вы боитесь?
Что кто-то понравится вам?
381
00:47:03,647 --> 00:47:05,413
Или, наоборот?
382
00:47:07,407 --> 00:47:08,999
На что напрашиваетесь на этот раз?
383
00:47:10,927 --> 00:47:13,839
А разве я всегда должна, на что-то
напрашиваться?
384
00:47:19,687 --> 00:47:21,411
Пойду осмотрюсь.
385
00:47:25,567 --> 00:47:28,957
Эбби, всем нам есть, что скрывать.
386
00:47:29,287 --> 00:47:32,406
Так или иначе, я знал только одного
и он не скрывал.
387
00:47:33,167 --> 00:47:35,123
Из-за него преследуете Томпсона?
388
00:47:37,967 --> 00:47:41,299
Я знаю, Рэб идет за ним.
И Бентли тоже искал.
389
00:47:43,887 --> 00:47:46,854
Томпсон причина тому, что дробовик
всегда при вас?
390
00:47:48,167 --> 00:47:51,042
Вы видели человека, убитого из него?
391
00:47:51,207 --> 00:47:52,567
Нет.
392
00:47:52,767 --> 00:47:56,247
Человек, о котором говорил,
тот, которому нечего было скрывать..
393
00:47:57,567 --> 00:47:59,484
Томпсон уложил его из такого же.
394
00:47:59,967 --> 00:48:01,466
Из обоих стволов!
395
00:48:04,927 --> 00:48:06,599
Пожалуй, пойду всполоснусь.
396
00:48:10,367 --> 00:48:12,119
Оставайтесь на берегу!
397
00:48:40,687 --> 00:48:42,518
Как прекрасно!
398
00:48:42,567 --> 00:48:45,882
А ты хуже, чем ищейка по весне,
не так ли, Рэб?
399
00:48:46,187 --> 00:48:48,837
У меня всегда сезон охоты
на таких, как она!
400
00:50:10,527 --> 00:50:12,076
Прекратите, Клэй!
401
00:50:14,127 --> 00:50:17,395
Прекратите, Клэй! Остановитесь!
Вы убьете его!
402
00:50:17,548 --> 00:50:19,145
Ну, хорошо! Хорошо!
403
00:50:22,247 --> 00:50:24,966
В следующий раз, сделаешь шаг
в её сторону, убью!
404
00:50:28,927 --> 00:50:31,581
Что с вами такое?
Постоянно цепляетесь!
405
00:50:33,287 --> 00:50:36,120
- Он всегда так ко мне.
- Почему?
406
00:50:37,867 --> 00:50:39,991
Однажды я поймал его друга,
407
00:50:41,307 --> 00:50:42,848
за хорошую награду.
408
00:50:43,689 --> 00:50:45,758
В тысячу долларов золотом!
409
00:50:46,407 --> 00:50:48,092
- Друга?
- Ннда..
410
00:50:48,649 --> 00:50:51,533
Да, когда Клэй был моложе,
он сам был вне закона, пока
411
00:50:51,647 --> 00:50:54,251
дружок его маршал
не перевоспитал, и не
412
00:50:54,550 --> 00:50:56,347
навесил на него значок.
413
00:50:56,527 --> 00:50:59,334
Но он все же больше убийца,
чем законник.
414
00:51:00,607 --> 00:51:03,182
Он мог бы использовать против вас пушку
и не раз!
415
00:51:03,378 --> 00:51:06,154
Только не Клэй! Он гордый!
416
00:51:06,747 --> 00:51:10,355
Всегда ждет, когда, кто-то сделает
первый шаг.
417
00:51:12,260 --> 00:51:15,160
- И без всякой выгоды!
- Выгоды?!
418
00:51:16,247 --> 00:51:18,197
Нужно было позволить ему
утопить вас!
419
00:51:18,296 --> 00:51:20,900
Вам до него далеко.
420
00:51:22,007 --> 00:51:24,224
Начинается кое-что интересное, да?
421
00:51:24,596 --> 00:51:26,381
Может быть и так!
422
00:51:26,847 --> 00:51:29,123
Всегда такая душевная!
423
00:52:20,767 --> 00:52:22,280
Кто-то снаружи!
424
00:52:36,447 --> 00:52:38,244
Откройте! Приближаются апачи!
425
00:52:38,627 --> 00:52:41,064
Может быть да, а может и нет!
Прикрой меня!
426
00:52:41,116 --> 00:52:42,574
Откройте!
427
00:54:11,047 --> 00:54:12,427
Ладно!
428
00:54:13,023 --> 00:54:14,788
Вставай! Встать!
429
00:54:47,883 --> 00:54:50,897
- Может, устроим привал?
- Нет!
430
00:54:51,078 --> 00:54:54,090
Осталось не так много, нельзя
рисковать и останавливаться.
431
00:54:54,175 --> 00:54:56,383
- Клэй, я не могу!
- Десять минут - не дальше! А там
432
00:54:56,515 --> 00:54:58,142
сможем расслабляться.
433
00:54:58,147 --> 00:54:59,261
Вы можете.
434
00:54:59,285 --> 00:55:02,883
В последний раз, когда расслабился,
едва не потеряли целый лагерь.
435
00:55:09,607 --> 00:55:11,404
Да, я услышала мужика.
436
00:55:54,867 --> 00:55:58,218
Загляну-ка в конюшню - посмотрю,
нельзя ли сменить лошадей.
437
00:56:21,727 --> 00:56:23,558
Привет! Эй!
438
00:56:24,515 --> 00:56:26,013
Есть кто?
439
00:56:28,607 --> 00:56:30,151
Привяжите!
440
00:56:48,567 --> 00:56:51,449
- Эй, видишь, кто пожаловал?
- Да!
441
00:56:53,127 --> 00:56:54,514
Пригнись!
442
00:57:01,847 --> 00:57:03,678
Эбби, будь за повозкой!
443
00:57:12,767 --> 00:57:14,359
Давненько не виделись!
444
00:57:16,607 --> 00:57:18,450
Где же твой значок?
445
00:57:21,727 --> 00:57:23,955
Как видишь с ним порядок, Перес.
446
00:57:25,927 --> 00:57:27,861
Где сам Томпсон?
447
00:57:30,346 --> 00:57:31,979
Достаточно!
448
00:57:33,607 --> 00:57:36,237
Ты все еще можешь вернуться туда,
откуда пришел.
449
00:57:38,447 --> 00:57:40,331
Вы не ответили на вопрос.
450
00:57:41,209 --> 00:57:42,896
Где Томпсон?
451
00:57:43,767 --> 00:57:45,784
Он сожалеет, но встретить
452
00:57:46,546 --> 00:57:48,232
не может.
453
00:58:03,287 --> 00:58:05,669
Ты пробовал стрелять в человека,
в упор?
454
00:58:05,747 --> 00:58:07,614
Когда у меня не было выбора.
455
00:58:07,959 --> 00:58:09,816
Как и у неё.
456
00:58:14,607 --> 00:58:16,963
Что вы делаете? Я сказал быть
за повозкой.
457
00:58:17,228 --> 00:58:19,822
Женщина имеет право защищать то,
что она хочет!
458
00:58:20,587 --> 00:58:22,434
Всё равно польза не большая.
459
00:58:26,407 --> 00:58:28,595
Клэй! Развяжи нас!
460
00:58:29,241 --> 00:58:31,255
Держите! Положите, где взяли.
461
00:58:37,967 --> 00:58:40,356
Мы так со вчерашнего дня, не могли
предупредить тебя.
462
00:58:40,767 --> 00:58:43,281
Как Томпсон узнал, что ты едешь?
463
00:58:43,498 --> 00:58:46,558
Должно быть один из индейцев,
что торгуют ружьями рассказал.
464
00:58:46,887 --> 00:58:49,637
Солдаты были тут неделю назад
и рассказали о них.
465
00:58:50,567 --> 00:58:53,672
- Где Томпсон?
- Оставил этих двоих дожидаться тебя.
466
00:58:53,860 --> 00:58:55,976
- А сам ушел.
- Куда?
467
00:58:57,407 --> 00:58:59,118
Какое имя он говорил?
468
00:58:59,774 --> 00:59:02,541
- Вроде, Дельгадито.
- Да, верно!
469
00:59:02,727 --> 00:59:05,035
Один из отщепенцев, сбежавших из резервации.
470
00:59:05,380 --> 00:59:08,241
У него где-то 40 голов.
Дикари ещё те!
471
00:59:09,167 --> 00:59:11,319
- Ты знал это, так?
- Да.. Да..
472
00:59:11,367 --> 00:59:13,121
Где эти апачи скрываются?
473
00:59:13,669 --> 00:59:16,039
В последний раз
заметили к югу в горах.
474
00:59:21,167 --> 00:59:24,053
Парни, это - Эбби.
Эд... Фрэнк...
475
00:59:24,380 --> 00:59:26,545
- Как дела?
- Привет!
476
00:59:27,503 --> 00:59:28,951
Клэй!
477
00:59:33,927 --> 00:59:37,122
- Да, он совсем не изменился, верно?
- Уверен, что нет.
478
00:59:47,287 --> 00:59:51,273
Ты ведь не откажешься записать
Грейбара на меня, да, маршал?
479
01:00:08,687 --> 01:00:10,064
Клэй!
480
01:00:10,604 --> 01:00:12,251
Почему бы не остаться тут?
481
01:00:12,489 --> 01:00:15,803
Может Томпсон сам придет, если
не получит вестей.
482
01:00:16,767 --> 01:00:19,444
Нет! Вы не знаете Томпсона.
Он не остановится.
483
01:00:21,607 --> 01:00:23,427
Как и я, пока не найду его.
484
01:00:23,520 --> 01:00:25,927
Разве не видите, сначала Бен Томпсон..
485
01:00:26,184 --> 01:00:27,945
Потом будет кто-то другой!
486
01:00:28,927 --> 01:00:31,236
- Может быть.
- Что "может быть"?
487
01:00:31,259 --> 01:00:33,636
Может быть, тот другой
окажется ловчее вас и он
488
01:00:33,660 --> 01:00:35,660
пристрелит вас?
489
01:00:37,247 --> 01:00:39,581
Клэй, почему бы армии о нем
не позаботиться?
490
01:00:39,874 --> 01:00:42,946
Если он снюхался с Дельгадито,
это их работа!
491
01:00:42,987 --> 01:00:44,466
И моя!
492
01:00:46,807 --> 01:00:49,077
Эбби! Я должен закончить!
493
01:00:49,134 --> 01:00:52,277
А закончив, вернусь снова
на ранчо.
494
01:00:52,367 --> 01:00:54,586
А это не тот образ жизни,
что вам нравится.
495
01:00:55,107 --> 01:00:57,420
Не тот образ жизни, что мне нравится?
496
01:00:58,129 --> 01:01:01,086
Почему вы не говорите, что на самом
деле думаете? Потому что я
497
01:01:01,110 --> 01:01:03,110
недостаточно хороша для вас?
498
01:01:04,094 --> 01:01:06,709
- Но утром вы ведь так не думали.
- Эбби!
499
01:01:07,021 --> 01:01:10,139
- Послушате..
- Нет, вы послушайте! Возможно, я и
500
01:01:10,207 --> 01:01:13,489
была настолько глупа, и начала
строить надежды относительно вас.
501
01:01:13,586 --> 01:01:15,609
Возможно, решила, что нашла мужчину.
502
01:01:15,913 --> 01:01:18,261
Ну, хорошо! Признаюсь, что танцевала
в салунах..
503
01:01:18,400 --> 01:01:20,249
И что теперь?
504
01:01:21,487 --> 01:01:25,382
А где были вы, если, кто-то не выдернул
вас, из всего этого и не дал
505
01:01:25,406 --> 01:01:26,906
шанс исправиться?
506
01:01:29,847 --> 01:01:31,599
Рэб рассказал мне всё.
507
01:01:34,007 --> 01:01:37,031
Ладно, Эбби! Скажу только один раз,
Убить Томпсона
508
01:01:37,357 --> 01:01:40,914
таким способом, значит преподать урок
всем стрелкам на этой земле.
509
01:01:41,025 --> 01:01:43,148
Ах, вот оно, оправдание!
Всегда найдется
510
01:01:43,296 --> 01:01:45,678
потом еще одно, верно?
511
01:01:55,387 --> 01:01:59,088
Ну, хорошо! Вперед!
Хватайте дробовик! Убейте ещё!
512
01:01:59,405 --> 01:02:03,103
На этот раз постарайтесь не забыть
человека, в которого будете стрелять!
513
01:02:27,447 --> 01:02:28,895
Ну и ну!
514
01:03:23,124 --> 01:03:25,806
Это так-то Дельгадито встречает
своих друзей?
515
01:03:26,120 --> 01:03:28,387
Друг не приходит с пустыми руками.
516
01:03:28,682 --> 01:03:30,702
Ты должен был привезти ружья.
517
01:03:30,992 --> 01:03:32,720
Я не сумел провести груз.
518
01:03:32,870 --> 01:03:35,282
Этот Хардин, наступает мне на пятки.
519
01:03:35,967 --> 01:03:39,233
Если нужны "Винчестеры", может
сам им займешься?
520
01:03:41,087 --> 01:03:43,142
Я и так достаточно сделал.
521
01:03:43,387 --> 01:03:45,162
И знаю, про Бентли.
522
01:03:45,452 --> 01:03:47,684
Мои апачи поддерживали вас.
523
01:03:48,498 --> 01:03:50,371
Но больше так не будет.
524
01:03:50,647 --> 01:03:52,145
Лучше бы продолжалось.
Если
525
01:03:52,171 --> 01:03:54,943
твоему народу нужно оружие,
для продолжения борьбы.
526
01:03:55,162 --> 01:03:57,676
Возможно, мудрее закончить эту битву.
527
01:03:57,707 --> 01:04:01,277
Если белые солдаты вернуться в резервацию,
нам придется продолжать битву без
528
01:04:01,333 --> 01:04:03,098
всякой надежды на победу.
529
01:04:04,677 --> 01:04:08,261
Решать тебе. Но у меня всё ещё
есть оружие, и я готов доставить его.
530
01:04:09,607 --> 01:04:11,331
Лучше подумай ещё.
531
01:04:45,087 --> 01:04:46,514
Ну?..
532
01:04:46,928 --> 01:04:48,786
Хотите, чтобы слезла?
533
01:04:49,327 --> 01:04:52,290
Зачем? Думаю, и так ясно.
Что здесь делаете?
534
01:04:53,167 --> 01:04:55,130
Не захотела ждать в Сервадесе и..
535
01:04:55,678 --> 01:04:57,428
- Рэб сказал..
- Рэб?
536
01:04:57,591 --> 01:04:59,607
Вот, кто привел вас сюда, да?
537
01:05:00,060 --> 01:05:02,178
- Где он?
- Позади.
538
01:05:03,474 --> 01:05:06,240
Я подумала будет лучше,
если поеду первой.
539
01:05:07,847 --> 01:05:11,362
Полагаю, вы сговорились
подать ему знак. Но не кричите.
540
01:05:11,667 --> 01:05:13,403
Конечно, Клэй!
541
01:05:27,507 --> 01:05:30,281
- Как воспринял?
- Еще не уверена.
542
01:05:31,187 --> 01:05:33,655
Ну, я сдержал обещание.
И привел сюда.
543
01:05:34,363 --> 01:05:36,182
Посмотрим, сдержите ли вы своё.
544
01:05:36,245 --> 01:05:39,284
Не беспокойтесь! Если все так пойдет,
за Томпсоном вы отправитесь один.
545
01:05:39,361 --> 01:05:41,098
Именно этого я и хочу.
546
01:06:03,507 --> 01:06:06,667
Я уже сказал однажды, что не хочу,
чтобы надо мной вились падальщики!
547
01:06:06,687 --> 01:06:08,439
- Ну, Клэй!
- Не вмешивайтесь!
548
01:06:08,767 --> 01:06:11,100
- Клэй, ты же знаешь..
- Я-то знаю!
549
01:06:11,167 --> 01:06:14,186
Я знаю, что ты следовал за мной,
надеясь взять Томпсона легким способом.
550
01:06:14,405 --> 01:06:17,522
Ты использовал её, как предлог,
ради денег приехав сюда.
551
01:06:18,008 --> 01:06:20,128
Возможно, ты бываешь необходим, Рэб.
552
01:06:20,610 --> 01:06:22,150
Но не рядом со мной!
553
01:06:23,527 --> 01:06:25,040
Нужен Томпсон?
554
01:06:28,235 --> 01:06:31,543
Хорошо! Но тебе сначала придется пройти
через меня!
555
01:06:32,427 --> 01:06:35,368
Что такое? Блеск золота
уже не кажется таким ярким, Рэб?
556
01:06:36,247 --> 01:06:39,057
Да, но вот твой значок
блестит поярче.
557
01:06:45,727 --> 01:06:48,657
Ты ждал этого этого момента,
не так ли?
558
01:06:49,020 --> 01:06:50,576
Давай!
559
01:06:50,701 --> 01:06:53,016
- Нет, Клэй!
- Отпусти!
560
01:06:53,236 --> 01:06:55,916
- Это я попросила его.
- Так попросись обратно!
561
01:07:20,192 --> 01:07:21,702
Удачи, Клэй!
562
01:07:21,962 --> 01:07:24,439
Полагаю, на этом всё.
563
01:07:25,087 --> 01:07:27,505
- Всё так.
- Если будете в Калексико,
564
01:07:27,670 --> 01:07:29,349
узнайте обо мне.
565
01:07:30,230 --> 01:07:32,277
Да! Неприменно!
566
01:07:57,567 --> 01:07:59,700
Теперь лучше вернуться.
567
01:08:00,185 --> 01:08:02,408
У нас нет необходимости
торопиться с решением.
568
01:08:02,677 --> 01:08:05,952
Давайте, выпьем кофе
и разомнем ноги.
569
01:08:11,047 --> 01:08:13,107
Может, будет шанс вернуть его.
570
01:08:13,927 --> 01:08:17,497
Кофе у меня в сумке.
Размелите, пока развожу огонь.
571
01:08:18,447 --> 01:08:20,610
- Огонь?!
- Совсем небольшой.
572
01:08:20,849 --> 01:08:22,555
Никто не заметит.
573
01:08:33,607 --> 01:08:36,382
Рэб, этот дым..
Теперь нужно уезжать.
574
01:08:36,602 --> 01:08:39,386
Не дергайтесь! Ничего не случится.
575
01:08:39,813 --> 01:08:41,390
Давайте уедем!
576
01:08:41,531 --> 01:08:43,634
У меня начинает появляться
забавное чувство..
577
01:08:43,717 --> 01:08:45,297
Мы не вернемся.
578
01:08:45,391 --> 01:08:48,798
Я лишь позволил Клэю отъехать
на несколько миль вперед.
579
01:08:48,918 --> 01:08:50,611
Мы не возвращаемся!?
580
01:08:51,304 --> 01:08:53,774
Вы хоть знаете, что он сделает,
если попадетесь?
581
01:08:53,796 --> 01:08:55,187
Этого я не планирую.
Я намерен
582
01:08:55,211 --> 01:08:58,355
держаться в стороне ровно столько
что-бы подоспеть первым,
583
01:08:58,379 --> 01:09:00,379
как только появится "мешок золота".
584
01:09:01,263 --> 01:09:03,507
Тогда и поедем в Калексико - вы и я!
585
01:09:03,906 --> 01:09:05,568
Вы ведь этого хотите, не так ли?
586
01:09:07,847 --> 01:09:10,579
- Полагаю, что так.
- Ну, вот и продолжайте пить.
587
01:09:10,738 --> 01:09:13,779
Это наша последняя кружка перед
отъездом в Калифорнию.
588
01:09:18,727 --> 01:09:20,754
К лошадям!
Пригнитесь!
589
01:10:27,287 --> 01:10:28,697
Где Эбби?
590
01:10:28,844 --> 01:10:30,906
Это случилось раньше, чем думал.
591
01:10:31,247 --> 01:10:32,928
Ай!.. Эбби..
592
01:10:34,345 --> 01:10:36,640
С милыми приятелями Томпсона..
593
01:10:38,087 --> 01:10:40,416
- Ладно, Рэб! Давай вытащим это!
- Нет!
594
01:10:40,755 --> 01:10:42,448
Ты сам прекрасно знаешь.
595
01:10:44,127 --> 01:10:46,941
Так умру медленнее, зато будет не больно.
596
01:10:48,607 --> 01:10:51,754
Да уж! Рэб Карлтон прибит к дереву!
597
01:10:52,887 --> 01:10:55,173
Старый трюк апачей.
598
01:10:56,793 --> 01:10:58,237
Смешно!
599
01:10:59,367 --> 01:11:02,661
Если бы не это,
мог спокойно выкрутиться.
600
01:11:03,120 --> 01:11:05,781
Когда Томпсон увидел это,
он решил, маршал, что я -
601
01:11:06,339 --> 01:11:07,891
твой корешок.
602
01:11:08,607 --> 01:11:10,151
Можешь в это поверить?
603
01:11:10,731 --> 01:11:12,185
Держи!
604
01:11:12,762 --> 01:11:15,100
Может тебе повезет..
605
01:11:16,647 --> 01:11:18,781
- Покуришь?
- Нет, спасибо..
606
01:11:21,247 --> 01:11:22,966
Что сделали с девушкой?
607
01:11:23,189 --> 01:11:26,033
Увели с собой.
На нее у них другие планы.
608
01:11:26,452 --> 01:11:28,276
Она красивее, чем я.
609
01:11:30,927 --> 01:11:33,987
- Могу я, чем-то помочь?
- Думаю, нет.
610
01:11:34,365 --> 01:11:37,596
Но, как бы там ни было,
хочу, чтобы ты знал..
611
01:11:38,527 --> 01:11:41,310
Это насчет твоего друга, за которого
была награда, Я не
612
01:11:42,967 --> 01:11:46,634
знал, что он шел сдаваться
и был безоружен.
613
01:11:48,327 --> 01:11:50,981
полагаю, не имеет это
значения уже.
614
01:11:53,277 --> 01:11:56,418
Ты снова нападешь на нужный след
в 40 шагах отсюда.
615
01:12:00,500 --> 01:12:01,500
Стой,
616
01:12:01,510 --> 01:12:05,022
оставь мне револьвер.
Апачи могут вернуться.
617
01:12:12,847 --> 01:12:14,326
Не задерживайся!
618
01:13:47,655 --> 01:13:49,119
Дельгадито!
619
01:13:51,047 --> 01:13:53,995
- Вы не должны были приезжать, Клэй!
- Вы в порядке?
620
01:13:54,727 --> 01:13:56,337
Пока что да.
621
01:14:07,567 --> 01:14:10,003
Ты проделал долгий путь
и все впустую, Клэй.
622
01:14:10,507 --> 01:14:13,784
Никогда не думал, что ты можешь попасть
в такую передрягу ради девки.
623
01:14:14,387 --> 01:14:16,458
Или это ради значка, что
напялил на себя?
624
01:14:16,875 --> 01:14:19,105
Полагаю, у меня есть козырь
на руках, Томпсон.
625
01:14:19,967 --> 01:14:22,056
В одиночку против пятидесяти?
626
01:14:22,927 --> 01:14:25,922
Моя спина в безопасности, пока я здесь.
627
01:14:29,767 --> 01:14:31,797
Попробуй, ну валяй!
628
01:14:32,359 --> 01:14:33,943
Против дробовика?
629
01:14:34,089 --> 01:14:37,167
Дельгадито, я пришел, как друг!
630
01:14:37,655 --> 01:14:40,390
Я не хочу сражаться ни с тобой,
ни с твоим народом.
631
01:14:40,567 --> 01:14:43,164
Я лишь хочу получить
белую девчонку и этого мужчину!
632
01:14:43,653 --> 01:14:45,579
Апачи - отважный народ!
633
01:14:45,710 --> 01:14:47,822
Они уважают отвагу любого.
634
01:14:48,767 --> 01:14:50,244
Он тоже хочет девчонку. Но
635
01:14:50,336 --> 01:14:53,132
мы получаем от него оружие.
И он тоже - друг.
636
01:14:53,290 --> 01:14:54,416
Твой друг?
637
01:14:54,440 --> 01:14:58,038
С каких это пор, Дельгадито великий вождь,
называет труса своим другом?
638
01:14:59,607 --> 01:15:03,011
Труса!? Я могу сразиться с ним
когда угодно, любым оружием!
639
01:15:11,207 --> 01:15:13,171
- Что это?
- Дуэль!
640
01:15:13,256 --> 01:15:14,746
На этом!
641
01:15:37,407 --> 01:15:40,126
Это же глупо!
Один выстрел за раз!
642
01:16:51,431 --> 01:16:52,743
Начали.
643
01:19:18,167 --> 01:19:20,138
Всё ещё в Калексико?
644
01:19:20,333 --> 01:19:22,087
Только если вы туда.
645
01:19:22,654 --> 01:19:24,690
Я уже подумывала про ранчо.
646
01:19:25,087 --> 01:19:27,409
Может, такой образ жизни
вам и понравится.
647
01:19:52,266 --> 01:19:58,113
КОНЕЦ
648
01:19:58,137 --> 01:20:03,161
by Антон Каптелов, Алексей Аласейа Крюков.
© 7букв Вестерн / группа Джесси Джеймса
64073