All language subtitles for Malabimba.1979.FANSUB-LTaTM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,393 --> 00:01:02,100 Il est là. 2 00:01:06,966 --> 00:01:08,138 Je peux le sentir. 3 00:01:08,535 --> 00:01:09,878 Il y a un fantôme. 4 00:01:13,706 --> 00:01:15,447 Qui hante cette maison. 5 00:01:20,380 --> 00:01:21,381 Qui ? 6 00:01:23,817 --> 00:01:25,592 Qui es-tu ? 7 00:01:27,554 --> 00:01:28,555 Oui. 8 00:01:32,225 --> 00:01:33,670 C'est une femme. 9 00:01:42,802 --> 00:01:44,611 Non. Non. 10 00:01:44,637 --> 00:01:46,913 Je ne veux pas de toi. Va-t'en ! 11 00:01:46,940 --> 00:01:47,941 Va-t'en ! 12 00:01:50,677 --> 00:01:53,419 - C'est ma regrettée Daniela. - Ne bouge pas. 13 00:02:02,755 --> 00:02:04,496 Un esprit maléfique. 14 00:02:08,027 --> 00:02:09,938 Non. 15 00:02:12,232 --> 00:02:13,472 Va-t'en ! 16 00:02:13,500 --> 00:02:14,706 Je ne veux pas de toi. 17 00:02:14,734 --> 00:02:17,180 Va-t'en, tu me fais mal ! 18 00:02:18,138 --> 00:02:19,139 Non, va-t'en. 19 00:02:19,172 --> 00:02:20,845 Tu me fais peur. 20 00:02:22,675 --> 00:02:24,211 Tu me fais peur. 21 00:02:24,911 --> 00:02:28,120 - Que se passe-t-il ? - Tais-toi. 22 00:02:30,583 --> 00:02:32,893 Laisse-moi. Je ne veux pas. 23 00:02:32,919 --> 00:02:34,728 Sors de mon corps. 24 00:02:57,143 --> 00:02:58,520 Porcs. 25 00:02:58,545 --> 00:03:01,651 Vous n'êtes rien d'autre qu'une bande de porcs domestiqués. 26 00:03:03,950 --> 00:03:07,625 Arrêtez de me regarder avec cet air idiot. 27 00:03:07,654 --> 00:03:09,861 Ce n'est pas sa voix. Ce n'est pas Daniela. 28 00:03:09,889 --> 00:03:13,200 Vous déshonorez le nom de notre famille. 29 00:03:13,226 --> 00:03:14,762 Vous me dégoûtez ! 30 00:03:14,794 --> 00:03:18,936 Pervers, hypocrites, salopes. 31 00:03:18,965 --> 00:03:21,878 Vous vous cachez derrière vos airs respectables 32 00:03:21,901 --> 00:03:24,438 mais derrière le masque vous êtes pourris. 33 00:03:24,470 --> 00:03:26,177 Pourris et corrompus. 34 00:03:26,206 --> 00:03:27,344 Juste ciel ! 35 00:03:29,809 --> 00:03:32,255 Quelqu'un me touche. 36 00:03:32,278 --> 00:03:33,518 Où ? 37 00:03:33,546 --> 00:03:36,254 - À l'entrejambe. - Ne sois pas stupide. 38 00:03:37,717 --> 00:03:39,321 Putain. 39 00:03:39,352 --> 00:03:41,127 Que se passe-t-il ? 40 00:03:42,355 --> 00:03:44,596 Arrête ! Andrea, fais quelque chose ! 41 00:03:45,758 --> 00:03:48,329 Arrête, arrête immédiatement. Cette farce a assez duré ! 42 00:05:14,447 --> 00:05:15,448 Non. 43 00:09:40,713 --> 00:09:42,317 Cette fille m'inquiète. 44 00:09:43,683 --> 00:09:47,790 C'était peut-être une erreur de la garder isolée dans cet espèce de monastère. 45 00:09:47,820 --> 00:09:51,029 À son âge, elle a besoin de rencontrer d'autres jeunes. 46 00:09:51,057 --> 00:09:54,129 On ne l'a jamais laissée aller plus loin que les jardins du château. 47 00:09:54,160 --> 00:09:57,903 En grandissant, elle peut devenir insupportable et complexée. 48 00:09:57,930 --> 00:10:00,171 Tu devrais être fier de ta fille, mon chéri. 49 00:10:00,199 --> 00:10:02,873 Je ne m'attendais pas à avoir une petite-fille comme elle. 50 00:10:02,902 --> 00:10:06,008 C'est une phase difficile dans la vie d'une femme. 51 00:10:06,038 --> 00:10:07,073 On est toutes passées par là. 52 00:10:07,106 --> 00:10:10,610 Dans des moments comme celui-ci, une figure paternelle est importante. 53 00:10:10,643 --> 00:10:15,092 Elle doit s'habituer à vivre modestement. 54 00:10:15,114 --> 00:10:17,060 Je vais vendre le château. 55 00:10:17,083 --> 00:10:19,757 Tu ne peux pas faire ça ! Je suis ta mère et je ne le permettrai pas. 56 00:10:19,785 --> 00:10:22,698 15 générations de Karolis ont vécu ici. 57 00:10:22,722 --> 00:10:25,168 Et pour l'hypothèque ? Comment on va payer cette année ? 58 00:10:25,191 --> 00:10:27,171 On a le temps d'y réfléchir. 59 00:10:28,427 --> 00:10:29,804 Sois raisonnable ! 60 00:10:30,830 --> 00:10:33,902 Tu ne te rends pas compte de la gravité de la situation. 61 00:10:33,933 --> 00:10:38,006 Tu vis dans le passé et tu ne veux pas voir la réalité en face. 62 00:10:38,037 --> 00:10:41,109 - Laisse-moi faire, mère. - Tu as toujours été un faible. 63 00:10:41,140 --> 00:10:43,780 Tu ne vendras pas cette maison, ton frère va nous aider. 64 00:10:43,809 --> 00:10:45,447 Il est plein aux as. 65 00:10:47,380 --> 00:10:51,294 Adolfo n'est plus que l'ombre de lui-même. Comment tu peux lui faire confiance ? 66 00:10:52,852 --> 00:10:55,924 Tout ce qu'il possède est entre les mains de sa femme, comme tu le sais. 67 00:10:55,955 --> 00:10:59,801 Malheureusement son soi-disant administrateur le sais très bien. 68 00:10:59,825 --> 00:11:02,772 Ils ne dépenseront pas un centime dans cet endroit. 69 00:11:02,795 --> 00:11:04,138 Pourquoi tu ne l'épouses pas ? 70 00:11:06,065 --> 00:11:07,169 Quoi ? 71 00:11:07,199 --> 00:11:09,008 Pourquoi tu n'épouses pas Nais ? 72 00:11:09,035 --> 00:11:13,245 L'argent d' Adolfo resterait la propriété de la famille Karoli. 73 00:11:14,807 --> 00:11:18,311 Mère, tu ne sais pas ce que tu dis. 74 00:11:18,344 --> 00:11:21,450 Adolfo est paralysé mais toujours vivant. 75 00:11:21,480 --> 00:11:23,983 Tu comprends, il est vivant. 76 00:11:24,016 --> 00:11:25,256 Plus pour longtemps. 77 00:11:25,284 --> 00:11:27,992 Triste mais vrai. 78 00:11:28,721 --> 00:11:32,094 Tu m'étonneras toujours. 79 00:11:32,324 --> 00:11:37,171 Comment peux-tu dire ça sur Adolfo ? C'est ton fils. 80 00:11:37,196 --> 00:11:39,904 Et c'est notre famille et notre château. 81 00:11:39,932 --> 00:11:42,139 Nous habitons ici depuis trois siècles 82 00:11:42,168 --> 00:11:45,377 et ça continuera tant que je serai vivante. 83 00:11:45,404 --> 00:11:47,475 D'accord, mais ne compte pas sur moi. 84 00:11:49,241 --> 00:11:51,278 Désolé, mère. 85 00:11:51,310 --> 00:11:57,022 Je ne me remarierai pas même si j'en avais l'opportunité. 86 00:11:57,049 --> 00:11:58,187 Je ne changerai pas d'avis. 87 00:11:58,217 --> 00:12:00,857 Pourquoi mon idée est absurde ? 88 00:12:00,886 --> 00:12:03,196 C'est très simple, mère. 89 00:12:03,222 --> 00:12:05,725 Daniela est morte, mais elle fait toujours partie de ma vie. 90 00:12:05,758 --> 00:12:09,171 Je n'ai pas l'intention de combler le vide qu'elle a laissé. Pas pour l'instant. 91 00:12:09,195 --> 00:12:12,404 Et ta suggestion d'épouser la femme de mon frère est inopportune. 92 00:12:12,431 --> 00:12:18,006 Elle est parfaite pour lui, il a toujours aimé les salopes de bas étage. 93 00:12:18,037 --> 00:12:20,210 Tu sais que je ne supporte pas la vulgarité. 94 00:12:20,239 --> 00:12:25,279 Il faudra qu'on en reparle d'une façon qui sied à ton éducation. 95 00:12:25,311 --> 00:12:27,951 Tu parlais de moi, n'est-ce pas ? 96 00:12:28,314 --> 00:12:30,453 Parfois mère est déraisonnable. 97 00:12:30,483 --> 00:12:32,929 Tu as des ennuis. 98 00:12:32,952 --> 00:12:36,764 Ta mère est plus lucide que tu ne le crois. 99 00:12:36,789 --> 00:12:40,498 C'est une femme qui a un sens pratique. 100 00:12:40,526 --> 00:12:43,405 Mais tu n'as pas répondu à ma question. 101 00:12:43,429 --> 00:12:46,842 Depuis quand es-tu aussi curieuse ? 102 00:12:46,866 --> 00:12:50,336 Tu crois que c'était l'esprit d'un de tes ancêtres la nuit dernière ? 103 00:12:50,369 --> 00:12:53,282 Je ne crois pas en ces choses-là. 104 00:12:53,305 --> 00:12:55,046 Elle semblait très bien te connaître 105 00:12:55,074 --> 00:12:58,146 et elle n'était pas très aimable avec les Karolis. 106 00:12:58,177 --> 00:13:01,954 Mais elle était encore plus explicite avec toi. 107 00:13:03,282 --> 00:13:05,387 Elle a dit que j'étais une putain. 108 00:13:05,451 --> 00:13:08,364 Elle avait totalement raison. 109 00:13:08,387 --> 00:13:11,459 Mais toutes les femmes sont des salopes, plus ou moins. 110 00:13:11,490 --> 00:13:15,495 Et toi, plus ou moins ? 111 00:13:18,898 --> 00:13:20,935 Je te laisse seul juge. 112 00:13:22,902 --> 00:13:24,540 Alors ? 113 00:13:24,570 --> 00:13:27,517 Je n'en sais pas assez pour en juger. 114 00:13:27,540 --> 00:13:30,885 Peut-être que ton avocat pourrait m'aider. 115 00:13:31,544 --> 00:13:33,353 Demande-lui, si tu veux. 116 00:13:33,379 --> 00:13:37,088 Ou prend l'information à la source. 117 00:13:37,116 --> 00:13:39,858 Je ne te cacherai rien. 118 00:14:06,378 --> 00:14:07,379 À l'aide ! 119 00:14:07,413 --> 00:14:08,585 Papa ! 120 00:14:13,385 --> 00:14:16,264 Tu as toujours été différent de ton frère. 121 00:14:16,288 --> 00:14:18,359 Parfois je me demande comment tu peux supporter 122 00:14:18,390 --> 00:14:21,963 l'atmosphère lugubre de ce château. 123 00:14:21,994 --> 00:14:23,974 Tu habites ici aussi. 124 00:14:23,996 --> 00:14:26,374 Plus pour longtemps, ça c'est sûr. 125 00:14:26,398 --> 00:14:28,639 Papa ! Papa ! 126 00:14:29,602 --> 00:14:30,909 Papa ! 127 00:14:31,252 --> 00:14:33,233 Que se passe-t'il ? Qu'est-ce qu'il ne va pas ? 128 00:14:33,239 --> 00:14:36,152 Je me promenais dans le parc et j'ai entendu des bruits. 129 00:14:36,175 --> 00:14:39,418 Rien d'étonnant. C'était sûrement le vent ou un écureuil. 130 00:14:39,445 --> 00:14:41,322 Non, j'ai vu un serpent. 131 00:14:41,347 --> 00:14:44,920 De quoi tu parles ? Il n'y a pas de serpents par ici, 132 00:14:44,950 --> 00:14:48,454 - certainement pas dans le parc. Calme-toi. - Bimba, Bimba. 133 00:14:49,054 --> 00:14:50,431 Excusez-moi. 134 00:14:50,456 --> 00:14:52,163 J'ai entendu Bimba appeler, alors... 135 00:14:52,191 --> 00:14:53,565 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 136 00:14:53,589 --> 00:14:55,660 Elle a entendu des bruits dans le parc et ça lui a fait peur. 137 00:14:55,661 --> 00:14:57,402 Emmenez-là en haut, s'il vous plaît. 138 00:14:57,429 --> 00:14:59,033 Repose-toi, ma chérie. 139 00:14:59,064 --> 00:15:02,375 - Tu dois étudier demain, tu sais. - Tu ne me crois pas, mais j'ai... 140 00:15:02,401 --> 00:15:06,042 Allons dans ta chambre et tu pourras tout me raconter. 141 00:15:06,071 --> 00:15:09,678 Ne sais-tu pas que le Seigneur n'apprécie pas les mensonges ? 142 00:15:18,284 --> 00:15:21,322 Eh bien, je vois que tu n'es pas d'humeur à discuter. 143 00:15:21,353 --> 00:15:24,425 - On a rien à se dire. - Bien sûr que si, Andrea. 144 00:15:24,456 --> 00:15:27,369 Tu devras bien m'écouter un jour ou l'autre. 145 00:15:27,393 --> 00:15:29,066 À plus tard. 146 00:16:20,279 --> 00:16:22,987 Je suis désolée pour l'incident d'ici soir. 147 00:16:23,015 --> 00:16:26,462 Une morte violente a eu lieu dans cette maison. 148 00:16:26,485 --> 00:16:31,161 L'esprit a dit s'appeler Lucrezia. Elle est de votre famille ? 149 00:16:31,190 --> 00:16:35,297 Si on m'avait prévenue, j'aurais pris des précautions. 150 00:16:35,327 --> 00:16:37,000 Une chose semblable est-elle déjà arrivée ? 151 00:16:37,029 --> 00:16:40,499 On n'a jamais fait de spiritisme dans cette maison. 152 00:16:40,532 --> 00:16:44,503 Je voulais juste que tu entres en contact avec l'esprit de ta défunte épouse. 153 00:16:44,536 --> 00:16:48,245 Il ne fait aucun doute que l'esprit de Lucrezia était dans cette maison. 154 00:16:48,273 --> 00:16:54,519 Elle a longtemps attendu pour s'exprimer. Tu pourrais m'en dire plus sur elle ? 155 00:16:54,546 --> 00:16:56,958 Je préférerais changer de sujet. 156 00:16:56,982 --> 00:16:59,758 Tu n'en sauras pas plus. 157 00:16:59,785 --> 00:17:02,356 Lucrezia était la honte de la famille Karoli. 158 00:17:02,388 --> 00:17:06,530 Personne ne sait si elle s'est suicidée ou si elle a été assassinée par l'un de ses amants. 159 00:17:07,459 --> 00:17:10,565 S'il te plaît, épargne-nous tes sarcasmes. 160 00:17:10,596 --> 00:17:13,509 Tu vois ? Il ne veut pas en parler. 161 00:17:14,066 --> 00:17:17,411 Comment se fait-il que ma fille ne soit pas descendue pour le dîner ? 162 00:17:17,436 --> 00:17:20,745 Je ne sais pas. J'ai frappé deux fois mais elle n'a pas répondu. 163 00:17:23,742 --> 00:17:25,346 Bonsoir, tout le monde. 164 00:17:25,377 --> 00:17:27,118 Bonsoir, grand-mère. 165 00:17:27,846 --> 00:17:30,622 Papa, Nais, Giorgio. 166 00:17:30,649 --> 00:17:32,219 Bonsoir, madame. 167 00:17:32,618 --> 00:17:35,599 Te reposer t'a fait du bien. 168 00:17:35,621 --> 00:17:37,931 Tu es très jolie ce soir. 169 00:17:37,956 --> 00:17:39,663 Merci. 170 00:17:39,691 --> 00:17:41,637 Maria, qu'y a-t-il pour le dîner ? 171 00:17:41,660 --> 00:17:43,037 De la soupe, du poulet et des légumes. 172 00:17:43,062 --> 00:17:46,043 Pas de soupe pour moi. Je vais prendre le plat principal. 173 00:17:46,799 --> 00:17:49,453 Tu devrais prendre de la soupe, c'est très bon. 174 00:17:49,477 --> 00:17:51,977 Quand j'avais ton âge, j'en mangeais des tonnes. 175 00:17:52,271 --> 00:17:56,610 Quand tu avais mon âge, tu baisais déjà tous les amis de ton père. 176 00:17:57,209 --> 00:17:59,246 C'est pas vrai, grand-mère ? 177 00:18:00,813 --> 00:18:02,724 Qu'as-tu dit ? 178 00:18:03,048 --> 00:18:04,391 Bimba, comment oses-tu ? 179 00:18:04,416 --> 00:18:07,810 Je dis ce que je veux. Ne me fais pas chier ! Compris ? 180 00:18:07,820 --> 00:18:10,130 Fais tes excuses à grand-mère immédiatement ! 181 00:18:10,155 --> 00:18:11,327 Non. 182 00:18:12,191 --> 00:18:13,888 S'il vous plaît, mademoiselle, ne faites pas ça. 183 00:18:13,912 --> 00:18:15,560 Je vais faire tomber le plat. 184 00:18:15,561 --> 00:18:18,940 Et quand vas-tu arrêter de baiser Maria avec ça ? 185 00:18:18,964 --> 00:18:21,308 - Porc ! - Ça suffit, Bimba ! 186 00:18:29,641 --> 00:18:31,882 Va dans ta chambre, effrontée ! 187 00:18:45,157 --> 00:18:46,500 Soeur Sofia, s'il vous plaît. 188 00:18:46,525 --> 00:18:48,801 Je la rejoins tout de suite, comtesse. 189 00:18:51,430 --> 00:18:53,774 C'est incompréhensible. 190 00:18:54,800 --> 00:18:59,977 Qui a pu lui apprendre à parler aussi vulgairement ? 191 00:19:00,472 --> 00:19:03,180 Allez, dis-le. 192 00:19:03,208 --> 00:19:05,711 - Tu fais allusion à moi, pas vrai ? - Nais, s'il te plaît. 193 00:19:05,744 --> 00:19:08,350 Voile-toi la face comme d'habitude et ferme-la. 194 00:19:08,380 --> 00:19:11,020 Que ça te plaise ou pas, j'ai ma place dans cette honorable famille 195 00:19:11,049 --> 00:19:13,393 et j'en ai assez de tes insinuations. 196 00:19:13,418 --> 00:19:16,695 Ce n'est sûrement pas moi qui lui ai appris à parler ainsi, 197 00:19:16,722 --> 00:19:18,360 encore moins ma mère. 198 00:19:18,390 --> 00:19:21,337 Adolfo non plus. Pourquoi tu ne l'as pas mentionné ? 199 00:19:21,360 --> 00:19:23,704 Tu penses que le monde est divisé en deux. 200 00:19:23,729 --> 00:19:26,835 D'un côté, les Karolis et quelques élus, de l'autre, la plèbe. 201 00:19:26,865 --> 00:19:30,711 Si l'esprit de Lucrezia ne t'avait pas déshonoré, tu aurais peut-être raison. 202 00:19:30,736 --> 00:19:35,151 Pour toi, Adolfo est juste un Karoli qui s'est égaré et qui a épousé une putain, pas vrai ? 203 00:19:35,174 --> 00:19:38,314 Mais cette putain a l'habitude de dire ce qu'elle pense. 204 00:19:38,343 --> 00:19:41,381 Pour te décharger de ta responsabilité pour sa mauvaise éducation 205 00:19:41,413 --> 00:19:43,859 tu m'accuses d'être responsable de son langage obscène. 206 00:19:43,882 --> 00:19:46,761 Tu te fiches qu'elle traverse une crise. 207 00:19:46,785 --> 00:19:49,391 Tu te désavoues toi-même pour 208 00:19:49,421 --> 00:19:51,867 le grand nom de la famille. N'est-ce pas vrai ? 209 00:19:51,890 --> 00:19:54,962 Je ne te laisserai pas me parler ainsi. 210 00:19:54,993 --> 00:19:59,070 Tu n'offenses pas seulement ma mère et moi, mais aussi ton mari. 211 00:19:59,131 --> 00:20:00,508 Mon mari... 212 00:20:00,532 --> 00:20:02,978 Je n'ai pas eu de mari depuis cinq ans. 213 00:20:03,001 --> 00:20:06,005 C'est comme s'il avait déjà sa photo sur le mur. 214 00:20:06,038 --> 00:20:08,882 Comment oses-tu me dire comment le traiter ? 215 00:20:08,907 --> 00:20:11,183 J'ai entendu le respect que tu as pour lui cet après-midi. 216 00:20:11,210 --> 00:20:13,247 Pour toi, Adolfo est un mort-vivant. 217 00:20:13,278 --> 00:20:16,748 Sa seule qualité est d'avoir triplé son patrimoine. 218 00:20:16,782 --> 00:20:19,160 C'est la seule chose dont tu te soucies, mais je... 219 00:20:19,184 --> 00:20:20,857 Je ne te laisserai pas avoir un centime. 220 00:20:20,886 --> 00:20:24,766 On verra si tu dis encore qu'un Karoli reste toujours un Karoli. 221 00:20:24,790 --> 00:20:27,964 Ils veulent que j'épouse ton frère, tu sais ça, Adolfo ? 222 00:20:27,993 --> 00:20:29,870 Pour garder l'argent dans la famille. 223 00:20:29,895 --> 00:20:32,432 Et c'est moi qui est immorale, qui est une putain ? 224 00:20:32,464 --> 00:20:34,569 Vous êtes une bande d'hypocrites. 225 00:20:34,600 --> 00:20:35,635 Voilà ce que vous êtes. 226 00:20:35,667 --> 00:20:37,544 Et toi, arrête de mâchouiller ça comme un porc. 227 00:20:40,772 --> 00:20:42,274 Où vas-tu ? 228 00:20:42,307 --> 00:20:43,377 Voir ma fille. 229 00:20:43,408 --> 00:20:44,910 Excuse-moi. 230 00:20:48,413 --> 00:20:51,656 Arrête de pleurer maintenant et essaies de te reposer. 231 00:20:52,751 --> 00:20:55,254 Tout le monde peut perdre son calme. 232 00:20:55,287 --> 00:20:58,928 Tu verras, demain tout sera différent, ça se sera calmé. 233 00:21:02,027 --> 00:21:04,701 Sois une gentille fille, maintenant. Arrête de pleurer. 234 00:21:48,040 --> 00:21:49,280 Pourquoi ? 235 00:21:49,308 --> 00:21:50,514 Pourquoi tu as fait ça ? 236 00:21:50,542 --> 00:21:53,079 Pour te faire honte, putain ! 237 00:22:32,551 --> 00:22:34,553 Bimba, écoute-moi. 238 00:22:36,288 --> 00:22:38,734 Je suis désolé de t'avoir giflée. 239 00:22:38,757 --> 00:22:42,864 Je ne voulais pas mais j'ai perdu mon calme. 240 00:22:45,597 --> 00:22:46,905 S'il te plaît. 241 00:22:46,932 --> 00:22:49,742 Oublions ça, d'accord ? 242 00:22:54,940 --> 00:22:58,217 Papa, pardonne-moi s'il te plaît. 243 00:22:58,543 --> 00:23:00,682 Bien sûr, chérie, bien sûr. 244 00:23:01,646 --> 00:23:05,389 - Calme-toi, tu t'en remettras. - Pardon, papa. 245 00:24:07,546 --> 00:24:08,752 Bonjour. 246 00:24:10,949 --> 00:24:12,485 Qu'est-ce que tu veux ? 247 00:24:21,226 --> 00:24:25,038 Tu es malpoli. Comptes-tu te défaire de ces mauvaises manières ? 248 00:24:25,063 --> 00:24:29,978 La chambre d'un homme n'est pas l'endroit approprié pour apprendre la bienséance. 249 00:24:32,671 --> 00:24:34,947 Tu as certainement raison. 250 00:24:34,973 --> 00:24:37,453 Mais pour moi, c'est une façon moralisatrice, 251 00:24:37,476 --> 00:24:40,923 puritaine et dédaigneuse de voir la vie. 252 00:24:43,548 --> 00:24:45,892 D'accord, je vais reformuler ma question. 253 00:24:45,917 --> 00:24:47,794 En quoi puis-je t'aider ? 254 00:24:49,254 --> 00:24:51,734 As-tu des somnifères ? 255 00:24:51,756 --> 00:24:53,763 Je n'arrive pas à dormir. 256 00:24:53,992 --> 00:24:57,201 Tu conviendras que c'était une mauvaise journée. 257 00:24:57,229 --> 00:24:58,230 En effet. 258 00:25:00,165 --> 00:25:02,645 Je vais voir s'il m'en reste dans la salle de bains. 259 00:25:22,287 --> 00:25:25,166 - Désolé, je n'en ai plus. - Je vais compenser avec du Scotch. 260 00:25:25,190 --> 00:25:27,192 Je suis sûre que tu en as. 261 00:25:47,946 --> 00:25:49,016 Et voilà. 262 00:25:49,047 --> 00:25:54,861 - Tu as besoin de quelque chose d'autre ? - J'ai besoin de le boire. 263 00:26:07,032 --> 00:26:09,706 Tu pourrais le boire dans ta chambre. 264 00:26:09,734 --> 00:26:12,146 Tu n'exagères pas un peu ? 265 00:26:15,140 --> 00:26:17,916 Après tout, tu es mon beau-frère, je ne suis pas une étrangère. 266 00:26:17,943 --> 00:26:20,549 Ou tu as peur que ça finisse comme ta mère l'a suggéré ? 267 00:26:20,579 --> 00:26:21,751 Mère n'a rien à voir là-dedans. 268 00:26:24,783 --> 00:26:27,229 - Qui alors ? - Laisse Daniela en dehors de ça. 269 00:26:30,822 --> 00:26:34,360 - Et couvre tes jambes. - Ne sois pas bête. 270 00:26:39,331 --> 00:26:40,742 Juste mes jambes ? 271 00:26:47,305 --> 00:26:48,648 Et mes seins ? 272 00:26:49,674 --> 00:26:51,051 Tu les as oubliés. 273 00:26:51,076 --> 00:26:52,282 Les deux. 274 00:26:54,946 --> 00:26:56,391 Tu as remarqué. 275 00:26:57,349 --> 00:27:01,024 Je croyais que ces choses ne t'intéressaient plus. 276 00:27:01,920 --> 00:27:03,531 Je t'ai dit de te rhabiller. 277 00:27:09,094 --> 00:27:10,835 D'abord, regarde-moi. 278 00:27:12,030 --> 00:27:14,203 Tu ne veux pas me toucher ? 279 00:27:16,067 --> 00:27:17,740 Ne reste pas planté là. 280 00:27:41,926 --> 00:27:43,963 Prends ton whisky et va-t'en. 281 00:28:03,248 --> 00:28:06,889 C'était la dernière fois qu'une femme est entrée dans cette chambre ? 282 00:28:09,087 --> 00:28:11,192 - Ça ne te concerne pas. - Non. 283 00:28:11,222 --> 00:28:14,362 Ça concerne tout le monde. Tu es aussi tendu qu'un string. 284 00:28:14,392 --> 00:28:19,307 Tu dois de détendre, tu ne crois pas ? 285 00:28:19,998 --> 00:28:21,841 Et tu souhaites te sacrifier. 286 00:28:21,866 --> 00:28:25,370 Je le ferais avec plaisir. Qu'est-ce que tu en dis ? 287 00:28:25,403 --> 00:28:26,404 Non. 288 00:28:26,938 --> 00:28:29,145 Ça suffit. Sors. 289 00:28:32,477 --> 00:28:35,083 Tu es soit impuissant, soit fou. 290 00:28:35,113 --> 00:28:37,286 Qui crois-tu être, Andrea ? 291 00:28:38,349 --> 00:28:42,263 Cette nuit, tu penseras à moi, que tu le veuilles ou non. 292 00:28:42,287 --> 00:28:44,767 Mon corps est imprimé dans ton esprit. 293 00:28:50,361 --> 00:28:54,400 Tu ne pourras pas t'empêcher d'y penser quand tu seras seul. 294 00:28:54,866 --> 00:28:57,403 Regarde mon corps, désire-moi. 295 00:28:57,435 --> 00:28:59,210 Il est à toi si tu veux, 296 00:28:59,237 --> 00:29:03,083 et si tu te retrouves tout seul à bander dans ton lit, essaye de ne pas te branler. 297 00:29:03,108 --> 00:29:05,452 Je me sentirais coupable. 298 00:29:05,477 --> 00:29:06,478 Bonne nuit. 299 00:29:55,894 --> 00:29:59,034 - Où étais-tu passée ? - C'est pas tes affaires. 300 00:29:59,764 --> 00:30:02,005 Qui t'as permis de venir dans ma chambre ? 301 00:30:05,770 --> 00:30:08,410 Tu es allée voir ce petit minable invertébré d'Andrea. 302 00:30:10,809 --> 00:30:13,221 Pourquoi tu t'inquiètes si c'est un minable ? 303 00:30:13,244 --> 00:30:14,382 Tu es jaloux ? 304 00:30:21,186 --> 00:30:22,790 Tu es une salope. 305 00:30:24,255 --> 00:30:27,168 C'est vrai, et tu adores ça. 306 00:30:30,595 --> 00:30:33,542 Allez ! Qu'est-ce que tu as à offrir ? 307 00:30:33,565 --> 00:30:35,567 Ce soir, je suis à vendre. 308 00:30:55,920 --> 00:30:56,921 Petite salope ! 309 00:31:05,230 --> 00:31:07,039 Il en faut plus pour me baiser. 310 00:31:07,065 --> 00:31:10,569 Foutue masochiste ! T'en veux encore, pas vrai ? 311 00:31:13,972 --> 00:31:15,007 Frappe-moi ! 312 00:31:15,907 --> 00:31:17,386 Encore ! 313 00:31:17,408 --> 00:31:19,388 Dégonflé. 314 00:31:19,410 --> 00:31:21,083 C'est toi le minable invertébré, 315 00:31:21,112 --> 00:31:22,352 pas Andrea. 316 00:31:30,555 --> 00:31:32,535 Tu veux des préliminaires ? 317 00:31:45,503 --> 00:31:46,846 Tu aimes ça ? 318 00:31:46,871 --> 00:31:47,872 La ferme. 319 00:32:58,343 --> 00:33:00,550 Tu as déjà fini de bander, 320 00:33:02,013 --> 00:33:03,651 ça n'a pas duré longtemps. 321 00:33:04,615 --> 00:33:11,260 Tu vois, tu es une lavette, rien d'autre qu'une épave. 322 00:33:12,223 --> 00:33:15,329 Il ne te reste plus qu'à subir mes moqueries. 323 00:33:15,360 --> 00:33:17,033 Qui est le masochiste maintenant ? 324 00:33:17,962 --> 00:33:19,964 Oui, oui, j'aime ça. 325 00:33:19,998 --> 00:33:23,070 - Comme ça ? - Oui, oui. 326 00:33:27,338 --> 00:33:29,340 Arrête, s'il te plaît. 327 00:33:31,009 --> 00:33:33,319 Vous êtes tous les mêmes. 328 00:33:35,546 --> 00:33:36,923 Tous des lâches. 329 00:33:38,082 --> 00:33:40,323 Tu en as déjà assez, pas vrai ? 330 00:33:40,351 --> 00:33:43,093 Qu'est-ce que je fais maintenant ? 331 00:33:43,121 --> 00:33:45,123 Je suis bien loin d'avoir atteint l'orgasme. 332 00:33:46,457 --> 00:33:49,028 Je veux jouir aussi, bâtard. 333 00:33:49,060 --> 00:33:51,165 Où as-tu appris à faire l'amour ? 334 00:33:51,195 --> 00:33:54,938 Bâtard égoïste. Donne-moi ta main. 335 00:33:55,800 --> 00:33:57,074 Fais moi jouir. 336 00:33:58,102 --> 00:33:59,103 Comme ça. 337 00:34:01,339 --> 00:34:03,717 Je sais que c'est ce que tu préfères. 338 00:34:05,710 --> 00:34:06,711 Comme ça. 339 00:34:09,313 --> 00:34:10,314 Comme ça. 340 00:34:15,286 --> 00:34:16,287 Comme ça. 341 00:35:24,288 --> 00:35:26,097 Encore, encore. 342 00:35:44,609 --> 00:35:45,747 Tu jouis ? 343 00:35:46,144 --> 00:35:48,590 Allez, vas-y, jouis. 344 00:35:48,613 --> 00:35:51,787 Si tu continues comme ça, je vais me remettre à bander. 345 00:35:52,450 --> 00:35:54,726 Tu es la pire pute au monde. 346 00:35:55,353 --> 00:35:56,354 Salope ! 347 00:36:03,361 --> 00:36:04,897 Encore. 348 00:36:06,831 --> 00:36:08,139 Encore. 349 00:36:09,233 --> 00:36:10,576 Encore. 350 00:36:15,173 --> 00:36:16,379 C'est bon, pas vrai ? 351 00:36:53,644 --> 00:36:57,285 Qu'est-ce que tu fais ici ? Pourquoi tu m'espionnes ? 352 00:36:57,315 --> 00:36:59,352 Espionner ? Moi ? Je ne ferais jamais ça. 353 00:36:59,383 --> 00:37:01,920 Espionne, espionne, tu es une sale espionne ! 354 00:37:02,787 --> 00:37:05,199 Va t'en ! Va t'en, espionne ! 355 00:40:10,508 --> 00:40:12,852 C'est affligeant. 356 00:40:15,146 --> 00:40:18,719 Comment une jeune fille peut-elle faire une chose pareille ? 357 00:40:19,283 --> 00:40:21,763 On n'aurait jamais dû faire venir cette sorcière. 358 00:40:21,786 --> 00:40:25,791 Nous ne sommes plus nous-même depuis qu'elle a mis les pieds dans cette maison. 359 00:40:25,823 --> 00:40:28,827 Ne vous en faites pas, la sorcière va bientôt partir. 360 00:40:28,859 --> 00:40:31,203 Comment osez-vous ? C'est vous qui m'avez fait venir ici. 361 00:40:31,228 --> 00:40:33,572 Mère ne voulait pas vous offenser. 362 00:40:33,597 --> 00:40:35,668 Votre mère n'a pas le droit de me traiter comme ça. 363 00:40:35,699 --> 00:40:39,306 On m'a appelée pour un travail, et c'est ce que j'ai fait. 364 00:40:39,336 --> 00:40:41,043 Une sorcière ? Ça 'existe pas. 365 00:40:41,071 --> 00:40:44,678 Je suis juste le lien entre ce monde et le territoire des morts. 366 00:40:44,708 --> 00:40:48,349 Maintenant que je vous connais, je préfère la mort à des serpents comme vous. 367 00:40:49,480 --> 00:40:52,927 J'ai entendu que vous avez prévu une fête ce soir. 368 00:40:52,950 --> 00:40:55,089 J'espère que quelqu'un me ramènera en ville. 369 00:40:55,119 --> 00:40:58,931 Je vous enverrais la facture pour mes services. Adieu. 370 00:41:07,531 --> 00:41:10,808 Vous faites toute une histoire pour pas grand chose. 371 00:41:10,835 --> 00:41:15,477 Vous avez oublié comment vous étiez dans votre jeunesse. Personne n'est un saint. 372 00:41:15,506 --> 00:41:21,149 Bimba a juste une puberté à retardement, c'est ce qui cause ses pulsions sexuelles. 373 00:41:21,178 --> 00:41:22,555 Tu n'es pas d'accord ? 374 00:41:22,580 --> 00:41:25,493 Nais a probablement raison, ne nous inquiétons pas trop. 375 00:41:25,516 --> 00:41:27,996 C'est dur de prétendre que rien n'est arrivé. 376 00:41:28,018 --> 00:41:30,726 Bimba sait que nous avons son ours en peluche 377 00:41:30,754 --> 00:41:32,961 et elle sait sûrement qu'on l'espionne. 378 00:41:32,990 --> 00:41:34,492 Andrea, tu m'écoutes ? 379 00:41:37,061 --> 00:41:39,041 Je vais aller lui parler. 380 00:41:39,063 --> 00:41:42,704 Je veux savoir ce qui se passe dans sa tête. C'est le moins que je puisse faire. 381 00:41:42,733 --> 00:41:44,235 Tu as raison. 382 00:42:00,751 --> 00:42:03,163 Où es-tu, petit singe ? 383 00:42:29,513 --> 00:42:30,924 Qu'est-ce que tu fais ? 384 00:42:30,948 --> 00:42:34,157 J'écoute les plantes respirer, tu le les entends pas ? 385 00:42:34,184 --> 00:42:37,028 Alors tu n'as plus peur de rester seule dans le jardin ? 386 00:42:37,054 --> 00:42:39,830 Tu as dit qu'il y avait des serpents dans les buissons. 387 00:42:39,857 --> 00:42:43,862 J'ai tout inventé, il n'y avait pas de serpents. 388 00:42:44,329 --> 00:42:45,899 - Bimba ? - Oui ? 389 00:42:47,031 --> 00:42:50,604 - Tu veux avoir un petit chat ? - Je sais de quoi tu veux parler. 390 00:42:50,634 --> 00:42:53,615 Tu as parfaitement raison. 391 00:42:53,637 --> 00:42:57,642 Je suis une vilaine fille et je te cause beaucoup de soucis. 392 00:42:57,675 --> 00:43:01,452 Je fais des choses étranges. Je ne sais pas ce qui m'arrive parfois. 393 00:43:01,478 --> 00:43:02,616 - Bimba, tu vois, je... - Tu... 394 00:43:02,646 --> 00:43:06,150 Tu es le meilleur père au monde, la seule personne que j'aime. 395 00:43:06,183 --> 00:43:07,753 Tu me pardonnes ? S'il te plaît. 396 00:43:07,785 --> 00:43:12,165 - Bien sûr, je t'ai déjà pardonné. - Alors fais-moi un bisou. 397 00:43:12,189 --> 00:43:13,566 D'accord. 398 00:43:55,633 --> 00:43:57,943 - Un apéritif, s'il vous plaît. - Merci. 399 00:43:57,968 --> 00:44:01,711 - Je n'ai pas fait grand chose cette année. - Mais tu es toujours aussi active. 400 00:44:01,739 --> 00:44:03,946 Moi aussi j'ai mes faiblesses. 401 00:44:03,974 --> 00:44:06,648 - Vous avez été présentées ? - Comment allez-vous ? 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,655 - Vous avez vu Andrea ? - Il était là il y a un instant. 403 00:44:10,681 --> 00:44:14,527 - Il a dû sortir prendre l'air. - Je vais aller voir dans le jardin, merci. 404 00:44:16,320 --> 00:44:18,766 - Alors vous pouvez me ramener en ville ? - Où vous voulez. 405 00:44:18,789 --> 00:44:22,134 Partons tout de suite, si ça ne vous dérange pas. C'est gentil de votre part. 406 00:44:33,904 --> 00:44:37,613 Qu'est-ce qui ne va pas, Andrea ? Tu ne peux pas disparaître comme ça. 407 00:44:37,641 --> 00:44:41,145 - Les invités vont être offensés. - C'est leur problème. 408 00:44:41,178 --> 00:44:43,818 Je ne suis pas d'humeur à faire la conversation. 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,918 J'ai d'autres soucis en tête. 410 00:44:47,117 --> 00:44:50,655 Tu t'inquiètes pour Bimba ? Tu lui as parlé ? 411 00:44:50,688 --> 00:44:52,758 Ça n'a pas arrangé les choses. Bien au contraire. 412 00:44:53,724 --> 00:44:57,262 Croyez-moi, on ne m'a jamais traitée comme ça. Ce sont des ordures. 413 00:44:57,294 --> 00:44:58,534 Merci. 414 00:45:04,234 --> 00:45:06,840 Elle s'en va, tant mieux. 415 00:45:09,807 --> 00:45:13,448 Tu as remarqué que parfois Bimba parle avec la voix de la médium ? 416 00:45:13,877 --> 00:45:15,914 Comme si elle était en transe. 417 00:45:16,213 --> 00:45:18,454 Tu crois qu'elle essaie de nous effrayer ? 418 00:45:18,482 --> 00:45:21,827 Je ne sais pas. Je ne peux pas l'expliquer. 419 00:45:23,020 --> 00:45:25,091 Essaie de ne plus y penser. 420 00:45:26,390 --> 00:45:30,600 Je suis désolé pour hier soir. J'ai été vraiment désagréable. 421 00:45:31,762 --> 00:45:34,868 Ça peut arriver. J'espérais que ça finisse autrement. 422 00:45:36,767 --> 00:45:38,337 Je traverse une phase difficile. 423 00:46:08,365 --> 00:46:10,367 Je dois l'avouer, Bimba est un peu... 424 00:46:10,400 --> 00:46:12,710 On devrait les présenter. Ma fille est célibataire. 425 00:46:12,736 --> 00:46:14,773 C'est un dîner. Un mariage se prépare. 426 00:46:14,805 --> 00:46:18,081 - Votre fille pourrait se joindre à nous. - Je demandais justement à ma femme... 427 00:46:29,520 --> 00:46:30,521 Porcs ! 428 00:46:30,554 --> 00:46:32,431 Vous n'êtes qu'une bande de sales porcs. 429 00:46:33,457 --> 00:46:36,768 Bimba, qu'est-ce que tu fais ici ? Je t'ai dit de rester dans ta chambre. 430 00:46:37,561 --> 00:46:39,404 Hypocrites ! 431 00:46:39,429 --> 00:46:41,932 Regardez ! Regardez ! 432 00:47:03,353 --> 00:47:05,299 Bimba, rhabille-toi immédiatement ! 433 00:47:13,897 --> 00:47:15,433 Aucune raison de s'inquiéter. 434 00:47:15,465 --> 00:47:18,776 C'est une phase tout à fait normale de son développement physique. 435 00:47:18,802 --> 00:47:22,841 Juste quelques troubles psychologiques liés aux premières expériences sexuelles, 436 00:47:22,873 --> 00:47:26,082 c'est typique de la puberté. 437 00:47:26,109 --> 00:47:28,521 Elle a 16 ans après tout, ne l'oubliez pas. 438 00:47:30,848 --> 00:47:33,488 Et elle est en excellente santé. 439 00:47:33,517 --> 00:47:35,588 Mais ces exhibitions... 440 00:47:35,619 --> 00:47:38,600 Vous n'avez pas vu ça. Elle semble complètement différente. 441 00:47:38,622 --> 00:47:41,000 Elle parle avec une voix de femme. 442 00:47:41,024 --> 00:47:43,300 C'est déconcertant. 443 00:47:43,827 --> 00:47:47,274 Mon Cher Karoli, la mort de sa mère a dû fortement l'affecter. 444 00:47:47,297 --> 00:47:50,210 Elle essaie probablement de s'identifier à une adulte 445 00:47:50,234 --> 00:47:52,578 pour reprendre confiance en elle. 446 00:47:52,603 --> 00:47:55,812 Restez proche d'elle et assurez-vous qu'elle passe du temps avec des jeunes de son âge. 447 00:47:55,839 --> 00:47:57,443 Tout se passera bien, à la prochaine. 448 00:47:57,474 --> 00:47:59,010 - Au revoir. - Au revoir. 449 00:50:52,349 --> 00:50:53,885 Pas mal ! 450 00:50:55,485 --> 00:50:57,590 - Nais, que fais-tu ici ? - On a échangé les rôles. 451 00:50:57,621 --> 00:51:03,663 C'est moi qui devrais être choquée, selon les règles du jeu. 452 00:51:09,766 --> 00:51:11,575 Quelle honte ! 453 00:51:11,601 --> 00:51:13,740 Tu avais l'air mieux avant. 454 00:51:13,770 --> 00:51:15,750 S'il te plaît. 455 00:51:15,772 --> 00:51:19,083 Les hommes sont habituellement plus attirants habillés. 456 00:51:20,811 --> 00:51:23,724 Tu es l'exception qui confirme la règle. 457 00:51:24,714 --> 00:51:28,423 C'est une opinion purement féminine. 458 00:51:29,219 --> 00:51:31,392 Je ne suis pas d'humeur à rigoler. 459 00:51:31,421 --> 00:51:33,367 Tu devrais. 460 00:51:33,390 --> 00:51:37,236 Depuis la mort de Daniela, tu n'es plus que l'ombre de toi-même. 461 00:51:37,260 --> 00:51:38,238 Ne comprends-tu pas... 462 00:51:38,261 --> 00:51:40,400 Je comprends ce que personne ne veut admettre. 463 00:51:40,430 --> 00:51:43,309 Vous pensez tous que Bimba est la réincarnation de Lucrezia. 464 00:51:43,333 --> 00:51:45,335 Si vous n'arrêtez pas ça tout le monde en pâtira. 465 00:51:45,969 --> 00:51:48,142 Arrête de penser à sa puberté. 466 00:51:48,171 --> 00:51:50,742 Pense à toi, ce sera aussi bien pour elle. 467 00:51:51,675 --> 00:51:53,552 Regarde. 468 00:51:54,611 --> 00:51:56,989 Et dis-moi franchement ce que tu en penses. 469 00:51:57,881 --> 00:52:00,020 Que penses-tu de mon corps ? 470 00:52:00,217 --> 00:52:02,219 Concentre-toi là-dessus et sur rien d'autre. 471 00:52:03,854 --> 00:52:05,959 Tu n'arrêtes pas de m'allumer. 472 00:52:07,157 --> 00:52:09,569 Tu te trompes si tu crois que tu me laisses de marbre. 473 00:52:10,060 --> 00:52:12,006 Il y a un vide dans ma vie. 474 00:52:12,028 --> 00:52:14,030 Tu es très belle. 475 00:52:14,631 --> 00:52:16,770 Pourquoi tu ne veux pas de moi alors ? 476 00:52:17,801 --> 00:52:19,803 Nais, s'il te plaît. 477 00:52:19,836 --> 00:52:21,645 Tu ne dois pas... On ne peut pas. 478 00:52:22,038 --> 00:52:23,949 Pourquoi pas, Andrea ? 479 00:52:24,774 --> 00:52:27,152 C'est juste de l'hypocrisie. 480 00:52:28,345 --> 00:52:30,018 Tu connais l'histoire de ma vie. 481 00:52:30,046 --> 00:52:32,219 Je ne peux plus supporter ça, je deviens folle. 482 00:52:33,717 --> 00:52:35,560 Mais Adolfo est mon frère. 483 00:52:36,119 --> 00:52:38,360 J'aimais ton frère, 484 00:52:38,688 --> 00:52:41,294 mais il est dans cet état depuis 5 ans maintenant. 485 00:52:41,358 --> 00:52:43,360 Tu sais à quel point c'est long 5 ans ? 486 00:52:43,393 --> 00:52:45,600 Je suis une femme, tu comprends ? 487 00:52:46,062 --> 00:52:47,939 On se tourne autour depuis des mois. 488 00:52:47,964 --> 00:52:50,444 On s'espionne, on se veut l'un l'autre. 489 00:52:50,634 --> 00:52:52,841 On perdra le contrôle tôt ou tard. 490 00:52:52,869 --> 00:52:54,974 On ne peut pas continuer comme ça. 491 00:52:55,605 --> 00:52:58,609 Mais Nais, on ne peut pas faire ça. 492 00:52:58,642 --> 00:52:59,950 On a le droit ! 493 00:52:59,976 --> 00:53:02,320 Le droit de s'aimer, de vivre. 494 00:53:02,879 --> 00:53:05,587 Je veux vivre, Andrea, avec toi. 495 00:58:50,693 --> 00:58:53,503 Ce soir, tu ne seras pas seul. 496 00:58:53,530 --> 00:58:56,340 Je vais te tenir compagnie, d'accord ? 497 00:59:00,770 --> 00:59:05,185 Ils croient que tu es une statue, mais je vais te faire bouger, tu vas voir. 498 00:59:06,042 --> 00:59:08,215 Tu vas aimer ça. 499 00:59:43,680 --> 00:59:45,682 Regarde. 500 00:59:46,916 --> 00:59:49,294 Tu aimes ça, pas vrai ? 501 01:00:17,146 --> 01:00:19,148 Regarde. 502 01:01:13,503 --> 01:01:16,177 Tu aimes ça, pas vrai ? 503 01:01:26,849 --> 01:01:29,489 Regarde bien. 504 01:01:29,519 --> 01:01:31,726 C'est tout à toi. 505 01:04:59,662 --> 01:05:01,664 Oncle Adolfo. 506 01:05:08,004 --> 01:05:11,008 - Oncle Adolfo, réponds-moi. - Bimba, que se passe-t-il ? 507 01:05:11,040 --> 01:05:13,577 Putain, tu n'es qu'une sale putain. 508 01:05:24,287 --> 01:05:26,062 Oh, no ! 509 01:05:26,088 --> 01:05:28,068 Mon Dieu ! 510 01:06:29,652 --> 01:06:32,292 À l'aide, Sofia, s'il te plaît ! 511 01:06:32,321 --> 01:06:35,302 Bien sûr, ma petite. Calme-toi maintenant. 512 01:06:35,324 --> 01:06:37,827 Ce n'est pas ta faute. Je vais t'aider. 513 01:06:37,860 --> 01:06:39,862 Tu dois oublier tout ça. 514 01:06:43,899 --> 01:06:46,106 Mettez-les au pied du lit. 515 01:06:50,272 --> 01:06:53,151 Je ne comprends toujours pas comment c'est arrivé. 516 01:06:54,677 --> 01:06:58,682 Elle a dû sentir qu'il allait mal et vouloir lui tenir compagnie... 517 01:06:58,714 --> 01:07:01,661 Je l'ai entendue crier et j'ai couru... 518 01:07:01,684 --> 01:07:03,994 Mais il était déjà trop tard. 519 01:07:04,020 --> 01:07:06,261 Reste avec ton fils, ne t'inquiète pas. 520 01:07:06,288 --> 01:07:08,268 Je m'occupe de tout. 521 01:07:08,290 --> 01:07:11,169 Merci, soeur Sofia, vous êtes un ange. 522 01:07:37,987 --> 01:07:42,697 - Bimba n'est pas descendue aujourd'hui. - On doit l'envoyer en vacances. 523 01:07:42,725 --> 01:07:45,433 C'est trop tard pour ça, mère. Elle est bouleversée. 524 01:07:45,461 --> 01:07:49,705 Elle s'en remettra. Elle est jeune, elle oubliera, ne t'inquiète pas. 525 01:07:49,732 --> 01:07:53,043 Si Daniela était encore vivante, elle te dirait la même chose. 526 01:07:53,803 --> 01:07:56,613 Dès que les documents pour l'héritage seront près, 527 01:07:56,639 --> 01:07:59,882 j'espère que tu quitteras cette maison. 528 01:07:59,909 --> 01:08:02,014 Je ne sais pas encore, je vais y réfléchir. 529 01:08:02,044 --> 01:08:03,523 Qu'est-ce que tu veux dire ? 530 01:08:03,546 --> 01:08:07,517 Tu ne veux pas pourrir dans ces catacombes, pas vrai ? 531 01:08:07,550 --> 01:08:10,429 Je suis une adulte, au cas ou tu n'aurais pas remarqué. 532 01:08:10,453 --> 01:08:12,228 Je n'en doute pas. 533 01:08:12,254 --> 01:08:15,929 Mais je ne te trouve pas ton comportement sexuel très mature. 534 01:08:17,293 --> 01:08:20,433 - Qu'est-ce que tu veux dire ? - Tu le sais très bien, ma chère Nais. 535 01:08:20,463 --> 01:08:24,570 Tu as baisé avec cet idiot qui ne s'intéresse qu'à l'héritage d' Adolfo. 536 01:08:24,600 --> 01:08:26,978 Tu es tombée dans le piège comme une idiote, tu ne comprends pas ? 537 01:08:27,002 --> 01:08:29,107 Qu'as-tu dit ? 538 01:08:29,138 --> 01:08:31,414 Je ne permettrai pas de telles insinuations ! 539 01:08:31,440 --> 01:08:34,046 Qu'est-ce que tu fais ? 540 01:08:34,076 --> 01:08:36,113 - Arrêtez, maintenant ! - Lâche-moi ! 541 01:08:36,145 --> 01:08:39,718 Montre au moins un peu de respect pour le corps de ce pauvre homme. 542 01:08:39,748 --> 01:08:42,126 En plus, tu n'as pas ton mot à dire. 543 01:08:42,151 --> 01:08:44,222 Nais sait très bien ce qu'elle veut. 544 01:08:44,253 --> 01:08:48,759 Et si, comme je l'espère, elle a l'intention de rester dans sa famille, 545 01:08:48,791 --> 01:08:51,271 nous l'accueillerons à bras ouverts. 546 01:08:52,461 --> 01:08:54,441 Sa famille ? Ne sois pas ridicule ! 547 01:08:54,463 --> 01:08:59,310 Vous n'êtes qu'une bande de requins uniquement intéressés par l'héritage du pauvre Adolfo. 548 01:08:59,335 --> 01:09:01,906 C'est la vérité. 549 01:09:01,937 --> 01:09:05,180 Pars de cette maison, immédiatement ! 550 01:09:05,207 --> 01:09:08,245 Tu n'as rien à faire parmi cette bande de requins comme tu l'appelles, 551 01:09:08,277 --> 01:09:10,223 alors, va-t'en ! 552 01:09:10,246 --> 01:09:12,817 C'est ce que je vais faire, et avec grand plaisir. 553 01:09:12,848 --> 01:09:17,160 Mais vous allez devoir payer mes services jusqu'au dernier centime. 554 01:09:19,021 --> 01:09:20,591 Excusez-moi. 555 01:09:21,857 --> 01:09:24,736 Ce n'est peut-être pas le moment, mais... 556 01:09:24,760 --> 01:09:29,300 Je dois vous rappeler qu'on a un problème plus important. 557 01:09:29,331 --> 01:09:31,743 Je crois que votre fille est malade. 558 01:09:31,767 --> 01:09:37,115 Ses nerfs ont été mis à rude épreuve par les évènements récents. 559 01:09:37,139 --> 01:09:39,483 On doit la surveiller. 560 01:09:39,508 --> 01:09:43,217 Le docteur Salvi a dit que Bimba est en excellente santé. 561 01:09:43,245 --> 01:09:46,556 Pourquoi devrait-on s'inquiéter ? 562 01:09:46,582 --> 01:09:49,085 Il n'y a pas que le corps. 563 01:09:49,852 --> 01:09:53,231 Parfois, l'âme aussi peut être malade. 564 01:09:53,255 --> 01:09:56,634 Que voulez-vous dire, elle est folle ? 565 01:09:56,659 --> 01:10:00,698 J'ai dit son âme, pas son esprit. 566 01:10:00,729 --> 01:10:04,199 Et nous avons tous notre part de responsabilité, 567 01:10:04,233 --> 01:10:08,010 pour notre négligence et pour le mauvais exemple que nous lui donnons. 568 01:10:08,037 --> 01:10:11,177 Mauvais exemple ? Comment osez-vous ?! 569 01:10:11,207 --> 01:10:13,244 Notre famille est éminemment respectable. 570 01:10:13,275 --> 01:10:15,516 Du calme, mère. 571 01:10:15,544 --> 01:10:17,581 Sofia a peut-être raison. 572 01:10:18,714 --> 01:10:20,284 Qu'est-ce que vous nous conseillez ? 573 01:10:21,850 --> 01:10:24,592 Malheureusement mon travail d'infirmière touche à sa fin. 574 01:10:24,620 --> 01:10:28,727 Dans quelques mois je prononcerai mes voeux, si Dieu le veut. 575 01:10:28,757 --> 01:10:31,829 D'ici là je vais me consacrer au salut de l'âme de votre fille. 576 01:10:31,860 --> 01:10:35,398 - Si vous êtes d'accord. - Comment comptez-vous la guérir ? 577 01:10:35,431 --> 01:10:36,501 Avec des "Avé Marie" ? 578 01:10:37,766 --> 01:10:42,715 Avec de l'amour et de la compassion, deux qualités rares dans cette maison. 579 01:10:44,273 --> 01:10:48,153 Je suis d'accord. Bimba est sous votre responsabilité à partir de maintenant. 580 01:13:21,029 --> 01:13:22,872 Ouvre la porte, c'est Sofia. 581 01:13:23,232 --> 01:13:24,233 Ouvre la porte. 582 01:13:28,270 --> 01:13:29,908 Qu'est-ce que tu fais ? 583 01:13:30,506 --> 01:13:31,849 Tu es malade ? 584 01:13:32,741 --> 01:13:34,015 Ouvre, Bimba... 585 01:15:56,251 --> 01:15:57,958 Bimba, qu'est-ce qui ne va pas ? 586 01:15:59,855 --> 01:16:01,857 - Pourquoi tu pleures ? - Je ne me sens pas bien. 587 01:16:01,890 --> 01:16:05,463 - Je ne sais pas ce qui m'arrive. - Allez, voilà l'oreiller. 588 01:16:05,494 --> 01:16:07,565 Je ne me sens pas bien. 589 01:16:07,596 --> 01:16:09,598 Couvre-toi, tu vas prendre froid. 590 01:16:12,668 --> 01:16:14,238 Calme-toi. 591 01:16:14,269 --> 01:16:17,182 - Aide-moi, aide-moi. - Je ne t'abandonnerai pas. 592 01:16:17,205 --> 01:16:20,550 Je suis là pour que tu te sentes mieux. Tu peux me faire confiance. 593 01:16:21,043 --> 01:16:23,319 On restera ensemble, tu verras. 594 01:16:23,345 --> 01:16:25,757 Tu vas pouvoir surmonter tout ça. 595 01:16:25,781 --> 01:16:28,921 Essaie de dormir maintenant. Ferme les yeux. 596 01:16:28,951 --> 01:16:30,396 N'y penses plus. 597 01:16:31,587 --> 01:16:34,090 Dors, ma petite. 598 01:16:34,623 --> 01:16:36,967 C'est ça. Oui. 599 01:16:37,926 --> 01:16:39,269 Dors. 600 01:16:39,928 --> 01:16:41,271 Dors. 601 01:18:14,923 --> 01:18:15,924 Où es-tu ? 602 01:18:37,679 --> 01:18:40,216 - Viens immédiatement. - Non. 603 01:18:40,248 --> 01:18:41,955 Jette un coup d'oeil aussi. 604 01:18:42,317 --> 01:18:44,797 - Tu as perdu la tête ? - Pas du tout. 605 01:18:46,188 --> 01:18:48,259 J'adore le voyeurisme. 606 01:18:48,290 --> 01:18:51,032 Comment tu peux savoir si tu n'as pas essayé ? 607 01:18:51,059 --> 01:18:53,471 Allez. 608 01:18:53,495 --> 01:18:57,204 Juste un peu, tu vas aimer ça. Allez. 609 01:18:57,232 --> 01:18:58,734 Allez ! 610 01:19:00,168 --> 01:19:01,442 Regarde. 611 01:19:17,152 --> 01:19:20,690 - Non, je ne veux pas, je ne veux pas. - Tu dois regarder. 612 01:19:20,989 --> 01:19:22,627 Tu le dois. 613 01:21:00,322 --> 01:21:02,666 N'est-ce pas magnifique ? 614 01:21:02,691 --> 01:21:05,171 Il est en elle. 615 01:21:23,545 --> 01:21:24,615 Non. 616 01:21:24,646 --> 01:21:26,990 Non, partons. Ce sera mieux pour tout le monde. 617 01:21:27,015 --> 01:21:30,121 Partons, Bimba. Essaie d'oublier ce que tu as vu. 618 01:21:31,186 --> 01:21:33,894 Maintenant, tu sais pourquoi je les espionne. 619 01:21:33,922 --> 01:21:35,731 Non, pas possible. 620 01:21:36,892 --> 01:21:38,803 Tu ne devrais pas. 621 01:21:38,827 --> 01:21:40,932 Je n'aurais pas dû te laisser faire. 622 01:21:42,063 --> 01:21:45,067 Ne sois pas stupide. On ne le dira à personne. 623 01:21:47,068 --> 01:21:49,571 Ce sera notre petit secret. 624 01:21:50,272 --> 01:21:53,344 Tu ne veux pas être mon amie ? Tu ne veux pas ? 625 01:21:53,375 --> 01:21:56,822 Bien sûr que si. C'est tout ce qui me tient à coeur. 626 01:21:56,845 --> 01:21:59,951 Je veux être proche de toi et te délivrer de ces étranges obsessions. 627 01:21:59,981 --> 01:22:03,155 - Tu t'inquiètes vraiment pour moi ? - Bien sûr. 628 01:22:03,184 --> 01:22:05,994 Tu es ma seule amie. Ne m'abandonne pas. 629 01:22:06,421 --> 01:22:07,798 Jamais. 630 01:22:07,822 --> 01:22:10,701 On restera ensemble, je te le promets. 631 01:22:12,527 --> 01:22:16,270 - Tu peux compter sur moi. - Viens là, alors, à côté de moi. 632 01:22:16,698 --> 01:22:18,939 J'ai peur de dormir seule. S'il te plaît. 633 01:22:18,967 --> 01:22:21,379 - D'accord, je vais rester avec toi. - Merci. 634 01:22:22,370 --> 01:22:24,008 Pourquoi tu n'enlèves pas ton voile ? 635 01:22:24,739 --> 01:22:26,309 D'accord. 636 01:22:31,880 --> 01:22:34,087 Enlève ta coiffe aussi, il fait chaud. 637 01:22:35,150 --> 01:22:37,130 Je veux voir tes cheveux. 638 01:22:48,330 --> 01:22:50,105 Tu es tellement belle comme ça. 639 01:22:51,032 --> 01:22:52,841 Si seulement j'avais des cheveux aussi jolis ! 640 01:22:59,641 --> 01:23:01,416 Comme c'est doux ! 641 01:23:17,926 --> 01:23:21,464 Quelle belle peau, comme une pêche ! 642 01:23:23,064 --> 01:23:24,771 C'est doux. 643 01:23:25,333 --> 01:23:27,779 Non. Tu ne devrais pas me dire de telles choses. 644 01:23:28,737 --> 01:23:30,978 Pourquoi pas ? 645 01:23:31,006 --> 01:23:34,476 C'est embarrassant. 646 01:23:36,911 --> 01:23:39,391 Qu'est-ce qui est embarrassant ? 647 01:23:40,415 --> 01:23:41,416 Je ne sais pas. 648 01:23:42,951 --> 01:23:43,952 Je ne sais pas. 649 01:23:47,522 --> 01:23:48,899 Alors tu ne sais pas ? 650 01:23:52,460 --> 01:23:54,406 Tu as des seins aussi. 651 01:23:55,363 --> 01:23:56,865 Dis-moi, ils sont comme les miens ? 652 01:23:59,200 --> 01:24:02,613 Bien sûr, je suis une femme et nous sommes toutes pareilles. 653 01:24:04,339 --> 01:24:07,445 Je n'ai jamais vu tes jambes. Tu peux me les montrer ? 654 01:24:07,475 --> 01:24:08,954 Pourquoi veux-tu les voir ? 655 01:24:08,977 --> 01:24:11,787 Parce qu'avec ces vêtements on dirait un pingouin. 656 01:24:11,813 --> 01:24:14,726 Quelle idée. Regarde-les. 657 01:25:58,153 --> 01:25:59,689 Tu es si douce. 658 01:26:24,879 --> 01:26:26,290 Tu aimes ça, pas vrai. 659 01:26:29,083 --> 01:26:30,426 Non ! Non ! 660 01:26:31,519 --> 01:26:32,930 Assez ! 661 01:26:32,954 --> 01:26:34,126 Assez ! 662 01:27:34,816 --> 01:27:36,489 Qui est là ? 663 01:27:59,607 --> 01:28:01,644 J'ai entendu ce souffle auparavant. 664 01:28:01,676 --> 01:28:03,587 Tu m'as rejetée, tu te rappelles ? 665 01:28:03,611 --> 01:28:06,592 Mais maintenant, tu ne peux plus te sauver. 666 01:28:06,614 --> 01:28:12,690 Ton Dieu t'a abandonnée parce que je t'ai montré la vérité. 667 01:28:12,720 --> 01:28:14,165 Ce n'est pas vrai. 668 01:28:14,188 --> 01:28:15,963 Je n'ai pas péché. 669 01:28:16,724 --> 01:28:18,567 Je t'ai repoussée. 670 01:28:19,127 --> 01:28:21,937 - Je t'ai repoussée. - Et tu as brisé tes voeux. 671 01:28:21,963 --> 01:28:24,000 Tu as promis d'aider Bimba, 672 01:28:24,032 --> 01:28:26,911 à la place, tu l'as laissée se languir seule sur son lit. 673 01:28:27,568 --> 01:28:29,639 Pourquoi dis-tu des choses pareilles. 674 01:28:32,240 --> 01:28:33,947 Avec cette voix ? 675 01:28:33,975 --> 01:28:35,613 Tu n'es pas Bimba. 676 01:28:36,344 --> 01:28:38,415 Tu es Lucrezia. 677 01:28:39,080 --> 01:28:42,755 Ça ne fait aucune différence tant que je suis dans ce corps. 678 01:28:42,784 --> 01:28:45,663 Tu es la seule à pouvoir me libérer. 679 01:28:45,687 --> 01:28:48,031 Non, ne me tente pas. 680 01:28:48,990 --> 01:28:52,437 Je ne veux pas pêcher, je ne veux pas. Non ! 681 01:28:52,460 --> 01:28:57,136 Le seule façon de sauver l'âme de Bimba est de perdre la tienne. 682 01:28:57,165 --> 01:29:03,912 J'ai voulu te maudire pour toujours mais tu étais trop forte. 683 01:29:03,938 --> 01:29:06,942 Maintenant, tu ne peux plus m'échapper. 684 01:29:10,645 --> 01:29:12,886 Tu es sous mon contrôle maintenant. 685 01:29:13,648 --> 01:29:15,650 Tu as promis à Bimba... 686 01:29:16,050 --> 01:29:17,654 Lève-toi... 687 01:29:19,087 --> 01:29:21,028 et déshabille-toi. 688 01:29:22,156 --> 01:29:23,692 Maintenant. 689 01:29:24,292 --> 01:29:25,635 Déshabille-toi. 690 01:30:38,966 --> 01:30:40,877 Salope. 691 01:33:13,087 --> 01:33:14,964 Oui. 692 01:33:16,557 --> 01:33:17,633 Oui. 693 01:34:12,079 --> 01:34:15,117 Je suis finalement en toi. 694 01:34:15,549 --> 01:34:17,927 Je suis ton sang... 695 01:34:18,252 --> 01:34:20,562 et ton souffle. 696 01:34:20,588 --> 01:34:23,967 C'est comme si tu venais de renaître à cet instant. 697 01:34:24,825 --> 01:34:27,533 Tu m'appartiens entièrement désormais... 698 01:34:27,561 --> 01:34:28,904 ton esprit... 699 01:34:28,929 --> 01:34:30,340 ton âme... 700 01:34:30,364 --> 01:34:32,571 ton corps. 701 01:34:32,600 --> 01:34:35,638 Je t'ai donné le savoir 702 01:34:35,670 --> 01:34:38,844 et maintenant, tu sais ce qu'est l'amour. 703 01:34:38,873 --> 01:34:41,979 Les tourments et la langueur des sens, 704 01:34:42,009 --> 01:34:45,684 le subtil plaisir de l'extase, 705 01:34:45,713 --> 01:34:48,455 la joie débridée du plaisir sexuel. 706 01:34:48,482 --> 01:34:51,827 Tu ne pourras pas te débarrasser de moi aussi longtemps que tu vivras. 707 01:34:52,253 --> 01:34:56,633 Petit à petit ton âme sera rongée par la luxure. 708 01:34:56,657 --> 01:35:01,766 Tu prendras du plaisir encore et encore, chaque fois plus intensément, 709 01:35:01,796 --> 01:35:06,472 jusqu'à ce que ton corps devienne un vecteur immodéré de concupiscence. 710 01:35:06,500 --> 01:35:09,947 Dans un monde infernal de plaisir sans limites... 711 01:35:10,638 --> 01:35:12,640 de péché. 712 01:35:19,146 --> 01:35:21,422 Où es-tu ? Bimba ! 713 01:35:21,449 --> 01:35:22,655 Papa ! 714 01:35:27,254 --> 01:35:28,858 Papa ! 715 01:35:31,492 --> 01:35:33,904 - Bonjour, papa. - Bonjour. 716 01:35:34,395 --> 01:35:36,341 - Comment vas-tu ? - Ça va. 717 01:35:36,363 --> 01:35:39,537 Tu es très jolie aujourd'hui. 718 01:35:40,101 --> 01:35:42,308 Laisse-moi te regarder. 719 01:35:43,437 --> 01:35:45,883 Quelqu'un a cassé mon ours en peluche. 720 01:35:45,906 --> 01:35:48,580 Tu peux le réparer ? Je l'aime beaucoup. 721 01:35:48,609 --> 01:35:51,112 Bien sûr, je vais voir ce que je peux faire. 722 01:35:51,145 --> 01:35:53,182 - Ne t'inquiète pas. - Merci, papa. 723 01:35:55,216 --> 01:35:58,527 Je suis heureux qui tu ailles bien, nous étions tous très inquiets. 724 01:35:59,453 --> 01:36:03,401 Soeur Sofia t'a vraiment aidée, pas vrai ? 725 01:36:05,025 --> 01:36:07,005 Profite de la vie, 726 01:36:07,027 --> 01:36:08,973 de ton corps, 727 01:36:08,996 --> 01:36:10,634 de tes sens. 728 01:36:12,466 --> 01:36:14,309 Non, ne fais pas ça ! 729 01:36:15,369 --> 01:36:17,610 Arrête ! Non ! Ne fais pas ça ! 730 01:36:21,375 --> 01:36:23,548 Non, n'y va pas ! Non ! 731 01:36:34,388 --> 01:36:38,336 Maintenant, tu es en sécurité mon enfant. 732 01:36:38,359 --> 01:36:40,032 Viens, ma chérie. 733 01:36:44,082 --> 01:36:54,082 Traduit par psykopeon pour LaTeam@TaMère https://lateamatamere.com 56873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.