Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,393 --> 00:01:02,100
Il est là.
2
00:01:06,966 --> 00:01:08,138
Je peux le sentir.
3
00:01:08,535 --> 00:01:09,878
Il y a un fantôme.
4
00:01:13,706 --> 00:01:15,447
Qui hante cette maison.
5
00:01:20,380 --> 00:01:21,381
Qui ?
6
00:01:23,817 --> 00:01:25,592
Qui es-tu ?
7
00:01:27,554 --> 00:01:28,555
Oui.
8
00:01:32,225 --> 00:01:33,670
C'est une femme.
9
00:01:42,802 --> 00:01:44,611
Non. Non.
10
00:01:44,637 --> 00:01:46,913
Je ne veux pas de toi.
Va-t'en !
11
00:01:46,940 --> 00:01:47,941
Va-t'en !
12
00:01:50,677 --> 00:01:53,419
- C'est ma regrettée Daniela.
- Ne bouge pas.
13
00:02:02,755 --> 00:02:04,496
Un esprit maléfique.
14
00:02:08,027 --> 00:02:09,938
Non.
15
00:02:12,232 --> 00:02:13,472
Va-t'en !
16
00:02:13,500 --> 00:02:14,706
Je ne veux pas de toi.
17
00:02:14,734 --> 00:02:17,180
Va-t'en, tu me fais mal !
18
00:02:18,138 --> 00:02:19,139
Non, va-t'en.
19
00:02:19,172 --> 00:02:20,845
Tu me fais peur.
20
00:02:22,675 --> 00:02:24,211
Tu me fais peur.
21
00:02:24,911 --> 00:02:28,120
- Que se passe-t-il ?
- Tais-toi.
22
00:02:30,583 --> 00:02:32,893
Laisse-moi.
Je ne veux pas.
23
00:02:32,919 --> 00:02:34,728
Sors de mon corps.
24
00:02:57,143 --> 00:02:58,520
Porcs.
25
00:02:58,545 --> 00:03:01,651
Vous n'êtes rien d'autre qu'une
bande de porcs domestiqués.
26
00:03:03,950 --> 00:03:07,625
Arrêtez de me regarder
avec cet air idiot.
27
00:03:07,654 --> 00:03:09,861
Ce n'est pas sa voix.
Ce n'est pas Daniela.
28
00:03:09,889 --> 00:03:13,200
Vous déshonorez le nom de notre famille.
29
00:03:13,226 --> 00:03:14,762
Vous me dégoûtez !
30
00:03:14,794 --> 00:03:18,936
Pervers, hypocrites, salopes.
31
00:03:18,965 --> 00:03:21,878
Vous vous cachez derrière
vos airs respectables
32
00:03:21,901 --> 00:03:24,438
mais derrière le masque
vous êtes pourris.
33
00:03:24,470 --> 00:03:26,177
Pourris et corrompus.
34
00:03:26,206 --> 00:03:27,344
Juste ciel !
35
00:03:29,809 --> 00:03:32,255
Quelqu'un me touche.
36
00:03:32,278 --> 00:03:33,518
Où ?
37
00:03:33,546 --> 00:03:36,254
- À l'entrejambe.
- Ne sois pas stupide.
38
00:03:37,717 --> 00:03:39,321
Putain.
39
00:03:39,352 --> 00:03:41,127
Que se passe-t-il ?
40
00:03:42,355 --> 00:03:44,596
Arrête !
Andrea, fais quelque chose !
41
00:03:45,758 --> 00:03:48,329
Arrête, arrête immédiatement.
Cette farce a assez duré !
42
00:05:14,447 --> 00:05:15,448
Non.
43
00:09:40,713 --> 00:09:42,317
Cette fille m'inquiète.
44
00:09:43,683 --> 00:09:47,790
C'était peut-être une erreur de la garder
isolée dans cet espèce de monastère.
45
00:09:47,820 --> 00:09:51,029
À son âge, elle a besoin de rencontrer
d'autres jeunes.
46
00:09:51,057 --> 00:09:54,129
On ne l'a jamais laissée aller plus loin
que les jardins du château.
47
00:09:54,160 --> 00:09:57,903
En grandissant, elle peut devenir
insupportable et complexée.
48
00:09:57,930 --> 00:10:00,171
Tu devrais être fier de ta fille,
mon chéri.
49
00:10:00,199 --> 00:10:02,873
Je ne m'attendais pas à avoir
une petite-fille comme elle.
50
00:10:02,902 --> 00:10:06,008
C'est une phase difficile
dans la vie d'une femme.
51
00:10:06,038 --> 00:10:07,073
On est toutes passées par là.
52
00:10:07,106 --> 00:10:10,610
Dans des moments comme celui-ci,
une figure paternelle est importante.
53
00:10:10,643 --> 00:10:15,092
Elle doit s'habituer à vivre modestement.
54
00:10:15,114 --> 00:10:17,060
Je vais vendre le château.
55
00:10:17,083 --> 00:10:19,757
Tu ne peux pas faire ça !
Je suis ta mère et je ne le permettrai pas.
56
00:10:19,785 --> 00:10:22,698
15 générations de Karolis ont vécu ici.
57
00:10:22,722 --> 00:10:25,168
Et pour l'hypothèque ?
Comment on va payer cette année ?
58
00:10:25,191 --> 00:10:27,171
On a le temps d'y réfléchir.
59
00:10:28,427 --> 00:10:29,804
Sois raisonnable !
60
00:10:30,830 --> 00:10:33,902
Tu ne te rends pas compte
de la gravité de la situation.
61
00:10:33,933 --> 00:10:38,006
Tu vis dans le passé et tu ne veux
pas voir la réalité en face.
62
00:10:38,037 --> 00:10:41,109
- Laisse-moi faire, mère.
- Tu as toujours été un faible.
63
00:10:41,140 --> 00:10:43,780
Tu ne vendras pas cette maison,
ton frère va nous aider.
64
00:10:43,809 --> 00:10:45,447
Il est plein aux as.
65
00:10:47,380 --> 00:10:51,294
Adolfo n'est plus que l'ombre de lui-même.
Comment tu peux lui faire confiance ?
66
00:10:52,852 --> 00:10:55,924
Tout ce qu'il possède est entre les mains
de sa femme, comme tu le sais.
67
00:10:55,955 --> 00:10:59,801
Malheureusement son soi-disant
administrateur le sais très bien.
68
00:10:59,825 --> 00:11:02,772
Ils ne dépenseront pas un
centime dans cet endroit.
69
00:11:02,795 --> 00:11:04,138
Pourquoi tu ne l'épouses pas ?
70
00:11:06,065 --> 00:11:07,169
Quoi ?
71
00:11:07,199 --> 00:11:09,008
Pourquoi tu n'épouses pas Nais ?
72
00:11:09,035 --> 00:11:13,245
L'argent d' Adolfo resterait
la propriété de la famille Karoli.
73
00:11:14,807 --> 00:11:18,311
Mère, tu ne sais pas ce que tu dis.
74
00:11:18,344 --> 00:11:21,450
Adolfo est paralysé mais toujours vivant.
75
00:11:21,480 --> 00:11:23,983
Tu comprends, il est vivant.
76
00:11:24,016 --> 00:11:25,256
Plus pour longtemps.
77
00:11:25,284 --> 00:11:27,992
Triste mais vrai.
78
00:11:28,721 --> 00:11:32,094
Tu m'étonneras toujours.
79
00:11:32,324 --> 00:11:37,171
Comment peux-tu dire ça sur Adolfo ?
C'est ton fils.
80
00:11:37,196 --> 00:11:39,904
Et c'est notre famille et notre château.
81
00:11:39,932 --> 00:11:42,139
Nous habitons ici depuis trois siècles
82
00:11:42,168 --> 00:11:45,377
et ça continuera tant
que je serai vivante.
83
00:11:45,404 --> 00:11:47,475
D'accord, mais ne compte pas sur moi.
84
00:11:49,241 --> 00:11:51,278
Désolé, mère.
85
00:11:51,310 --> 00:11:57,022
Je ne me remarierai pas même
si j'en avais l'opportunité.
86
00:11:57,049 --> 00:11:58,187
Je ne changerai pas d'avis.
87
00:11:58,217 --> 00:12:00,857
Pourquoi mon idée est absurde ?
88
00:12:00,886 --> 00:12:03,196
C'est très simple, mère.
89
00:12:03,222 --> 00:12:05,725
Daniela est morte, mais elle fait
toujours partie de ma vie.
90
00:12:05,758 --> 00:12:09,171
Je n'ai pas l'intention de combler le vide
qu'elle a laissé. Pas pour l'instant.
91
00:12:09,195 --> 00:12:12,404
Et ta suggestion d'épouser la femme
de mon frère est inopportune.
92
00:12:12,431 --> 00:12:18,006
Elle est parfaite pour lui, il a toujours
aimé les salopes de bas étage.
93
00:12:18,037 --> 00:12:20,210
Tu sais que je ne supporte
pas la vulgarité.
94
00:12:20,239 --> 00:12:25,279
Il faudra qu'on en reparle d'une façon
qui sied à ton éducation.
95
00:12:25,311 --> 00:12:27,951
Tu parlais de moi, n'est-ce pas ?
96
00:12:28,314 --> 00:12:30,453
Parfois mère est déraisonnable.
97
00:12:30,483 --> 00:12:32,929
Tu as des ennuis.
98
00:12:32,952 --> 00:12:36,764
Ta mère est plus lucide
que tu ne le crois.
99
00:12:36,789 --> 00:12:40,498
C'est une femme qui a un sens pratique.
100
00:12:40,526 --> 00:12:43,405
Mais tu n'as pas répondu à ma question.
101
00:12:43,429 --> 00:12:46,842
Depuis quand es-tu aussi curieuse ?
102
00:12:46,866 --> 00:12:50,336
Tu crois que c'était l'esprit d'un
de tes ancêtres la nuit dernière ?
103
00:12:50,369 --> 00:12:53,282
Je ne crois pas en ces choses-là.
104
00:12:53,305 --> 00:12:55,046
Elle semblait très bien te connaître
105
00:12:55,074 --> 00:12:58,146
et elle n'était pas très aimable
avec les Karolis.
106
00:12:58,177 --> 00:13:01,954
Mais elle était encore
plus explicite avec toi.
107
00:13:03,282 --> 00:13:05,387
Elle a dit que j'étais une putain.
108
00:13:05,451 --> 00:13:08,364
Elle avait totalement raison.
109
00:13:08,387 --> 00:13:11,459
Mais toutes les femmes sont
des salopes, plus ou moins.
110
00:13:11,490 --> 00:13:15,495
Et toi, plus ou moins ?
111
00:13:18,898 --> 00:13:20,935
Je te laisse seul juge.
112
00:13:22,902 --> 00:13:24,540
Alors ?
113
00:13:24,570 --> 00:13:27,517
Je n'en sais pas assez pour en juger.
114
00:13:27,540 --> 00:13:30,885
Peut-être que ton avocat
pourrait m'aider.
115
00:13:31,544 --> 00:13:33,353
Demande-lui, si tu veux.
116
00:13:33,379 --> 00:13:37,088
Ou prend l'information à la source.
117
00:13:37,116 --> 00:13:39,858
Je ne te cacherai rien.
118
00:14:06,378 --> 00:14:07,379
À l'aide !
119
00:14:07,413 --> 00:14:08,585
Papa !
120
00:14:13,385 --> 00:14:16,264
Tu as toujours été différent
de ton frère.
121
00:14:16,288 --> 00:14:18,359
Parfois je me demande comment
tu peux supporter
122
00:14:18,390 --> 00:14:21,963
l'atmosphère lugubre de ce château.
123
00:14:21,994 --> 00:14:23,974
Tu habites ici aussi.
124
00:14:23,996 --> 00:14:26,374
Plus pour longtemps, ça c'est sûr.
125
00:14:26,398 --> 00:14:28,639
Papa ! Papa !
126
00:14:29,602 --> 00:14:30,909
Papa !
127
00:14:31,252 --> 00:14:33,233
Que se passe-t'il ?
Qu'est-ce qu'il ne va pas ?
128
00:14:33,239 --> 00:14:36,152
Je me promenais dans le parc
et j'ai entendu des bruits.
129
00:14:36,175 --> 00:14:39,418
Rien d'étonnant.
C'était sûrement le vent ou un écureuil.
130
00:14:39,445 --> 00:14:41,322
Non, j'ai vu un serpent.
131
00:14:41,347 --> 00:14:44,920
De quoi tu parles ?
Il n'y a pas de serpents par ici,
132
00:14:44,950 --> 00:14:48,454
- certainement pas dans le parc. Calme-toi.
- Bimba, Bimba.
133
00:14:49,054 --> 00:14:50,431
Excusez-moi.
134
00:14:50,456 --> 00:14:52,163
J'ai entendu Bimba appeler, alors...
135
00:14:52,191 --> 00:14:53,565
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
136
00:14:53,589 --> 00:14:55,660
Elle a entendu des bruits dans
le parc et ça lui a fait peur.
137
00:14:55,661 --> 00:14:57,402
Emmenez-là en haut, s'il vous plaît.
138
00:14:57,429 --> 00:14:59,033
Repose-toi, ma chérie.
139
00:14:59,064 --> 00:15:02,375
- Tu dois étudier demain, tu sais.
- Tu ne me crois pas, mais j'ai...
140
00:15:02,401 --> 00:15:06,042
Allons dans ta chambre et
tu pourras tout me raconter.
141
00:15:06,071 --> 00:15:09,678
Ne sais-tu pas que le Seigneur
n'apprécie pas les mensonges ?
142
00:15:18,284 --> 00:15:21,322
Eh bien, je vois que tu n'es
pas d'humeur à discuter.
143
00:15:21,353 --> 00:15:24,425
- On a rien à se dire.
- Bien sûr que si, Andrea.
144
00:15:24,456 --> 00:15:27,369
Tu devras bien m'écouter
un jour ou l'autre.
145
00:15:27,393 --> 00:15:29,066
À plus tard.
146
00:16:20,279 --> 00:16:22,987
Je suis désolée pour
l'incident d'ici soir.
147
00:16:23,015 --> 00:16:26,462
Une morte violente a eu lieu
dans cette maison.
148
00:16:26,485 --> 00:16:31,161
L'esprit a dit s'appeler Lucrezia.
Elle est de votre famille ?
149
00:16:31,190 --> 00:16:35,297
Si on m'avait prévenue,
j'aurais pris des précautions.
150
00:16:35,327 --> 00:16:37,000
Une chose semblable
est-elle déjà arrivée ?
151
00:16:37,029 --> 00:16:40,499
On n'a jamais fait de spiritisme
dans cette maison.
152
00:16:40,532 --> 00:16:44,503
Je voulais juste que tu entres en contact
avec l'esprit de ta défunte épouse.
153
00:16:44,536 --> 00:16:48,245
Il ne fait aucun doute que l'esprit
de Lucrezia était dans cette maison.
154
00:16:48,273 --> 00:16:54,519
Elle a longtemps attendu pour s'exprimer.
Tu pourrais m'en dire plus sur elle ?
155
00:16:54,546 --> 00:16:56,958
Je préférerais changer de sujet.
156
00:16:56,982 --> 00:16:59,758
Tu n'en sauras pas plus.
157
00:16:59,785 --> 00:17:02,356
Lucrezia était la honte
de la famille Karoli.
158
00:17:02,388 --> 00:17:06,530
Personne ne sait si elle s'est suicidée ou si
elle a été assassinée par l'un de ses amants.
159
00:17:07,459 --> 00:17:10,565
S'il te plaît,
épargne-nous tes sarcasmes.
160
00:17:10,596 --> 00:17:13,509
Tu vois ?
Il ne veut pas en parler.
161
00:17:14,066 --> 00:17:17,411
Comment se fait-il que ma fille
ne soit pas descendue pour le dîner ?
162
00:17:17,436 --> 00:17:20,745
Je ne sais pas. J'ai frappé deux fois
mais elle n'a pas répondu.
163
00:17:23,742 --> 00:17:25,346
Bonsoir, tout le monde.
164
00:17:25,377 --> 00:17:27,118
Bonsoir, grand-mère.
165
00:17:27,846 --> 00:17:30,622
Papa, Nais, Giorgio.
166
00:17:30,649 --> 00:17:32,219
Bonsoir, madame.
167
00:17:32,618 --> 00:17:35,599
Te reposer t'a fait du bien.
168
00:17:35,621 --> 00:17:37,931
Tu es très jolie ce soir.
169
00:17:37,956 --> 00:17:39,663
Merci.
170
00:17:39,691 --> 00:17:41,637
Maria, qu'y a-t-il pour le dîner ?
171
00:17:41,660 --> 00:17:43,037
De la soupe, du poulet et des légumes.
172
00:17:43,062 --> 00:17:46,043
Pas de soupe pour moi.
Je vais prendre le plat principal.
173
00:17:46,799 --> 00:17:49,453
Tu devrais prendre de la soupe,
c'est très bon.
174
00:17:49,477 --> 00:17:51,977
Quand j'avais ton âge,
j'en mangeais des tonnes.
175
00:17:52,271 --> 00:17:56,610
Quand tu avais mon âge, tu baisais
déjà tous les amis de ton père.
176
00:17:57,209 --> 00:17:59,246
C'est pas vrai, grand-mère ?
177
00:18:00,813 --> 00:18:02,724
Qu'as-tu dit ?
178
00:18:03,048 --> 00:18:04,391
Bimba, comment oses-tu ?
179
00:18:04,416 --> 00:18:07,810
Je dis ce que je veux.
Ne me fais pas chier ! Compris ?
180
00:18:07,820 --> 00:18:10,130
Fais tes excuses à grand-mère immédiatement !
181
00:18:10,155 --> 00:18:11,327
Non.
182
00:18:12,191 --> 00:18:13,888
S'il vous plaît, mademoiselle,
ne faites pas ça.
183
00:18:13,912 --> 00:18:15,560
Je vais faire tomber le plat.
184
00:18:15,561 --> 00:18:18,940
Et quand vas-tu arrêter
de baiser Maria avec ça ?
185
00:18:18,964 --> 00:18:21,308
- Porc !
- Ça suffit, Bimba !
186
00:18:29,641 --> 00:18:31,882
Va dans ta chambre, effrontée !
187
00:18:45,157 --> 00:18:46,500
Soeur Sofia, s'il vous plaît.
188
00:18:46,525 --> 00:18:48,801
Je la rejoins tout de suite, comtesse.
189
00:18:51,430 --> 00:18:53,774
C'est incompréhensible.
190
00:18:54,800 --> 00:18:59,977
Qui a pu lui apprendre à parler
aussi vulgairement ?
191
00:19:00,472 --> 00:19:03,180
Allez, dis-le.
192
00:19:03,208 --> 00:19:05,711
- Tu fais allusion à moi, pas vrai ?
- Nais, s'il te plaît.
193
00:19:05,744 --> 00:19:08,350
Voile-toi la face comme
d'habitude et ferme-la.
194
00:19:08,380 --> 00:19:11,020
Que ça te plaise ou pas, j'ai ma place
dans cette honorable famille
195
00:19:11,049 --> 00:19:13,393
et j'en ai assez de tes insinuations.
196
00:19:13,418 --> 00:19:16,695
Ce n'est sûrement pas moi
qui lui ai appris à parler ainsi,
197
00:19:16,722 --> 00:19:18,360
encore moins ma mère.
198
00:19:18,390 --> 00:19:21,337
Adolfo non plus.
Pourquoi tu ne l'as pas mentionné ?
199
00:19:21,360 --> 00:19:23,704
Tu penses que le monde
est divisé en deux.
200
00:19:23,729 --> 00:19:26,835
D'un côté, les Karolis et quelques élus,
de l'autre, la plèbe.
201
00:19:26,865 --> 00:19:30,711
Si l'esprit de Lucrezia ne t'avait pas
déshonoré, tu aurais peut-être raison.
202
00:19:30,736 --> 00:19:35,151
Pour toi, Adolfo est juste un Karoli qui s'est
égaré et qui a épousé une putain, pas vrai ?
203
00:19:35,174 --> 00:19:38,314
Mais cette putain a l'habitude
de dire ce qu'elle pense.
204
00:19:38,343 --> 00:19:41,381
Pour te décharger de ta responsabilité
pour sa mauvaise éducation
205
00:19:41,413 --> 00:19:43,859
tu m'accuses d'être responsable
de son langage obscène.
206
00:19:43,882 --> 00:19:46,761
Tu te fiches qu'elle traverse une crise.
207
00:19:46,785 --> 00:19:49,391
Tu te désavoues toi-même pour
208
00:19:49,421 --> 00:19:51,867
le grand nom de la famille.
N'est-ce pas vrai ?
209
00:19:51,890 --> 00:19:54,962
Je ne te laisserai pas me parler ainsi.
210
00:19:54,993 --> 00:19:59,070
Tu n'offenses pas seulement ma mère
et moi, mais aussi ton mari.
211
00:19:59,131 --> 00:20:00,508
Mon mari...
212
00:20:00,532 --> 00:20:02,978
Je n'ai pas eu de mari depuis cinq ans.
213
00:20:03,001 --> 00:20:06,005
C'est comme s'il avait déjà
sa photo sur le mur.
214
00:20:06,038 --> 00:20:08,882
Comment oses-tu me dire
comment le traiter ?
215
00:20:08,907 --> 00:20:11,183
J'ai entendu le respect que tu as
pour lui cet après-midi.
216
00:20:11,210 --> 00:20:13,247
Pour toi, Adolfo est un mort-vivant.
217
00:20:13,278 --> 00:20:16,748
Sa seule qualité est d'avoir
triplé son patrimoine.
218
00:20:16,782 --> 00:20:19,160
C'est la seule chose dont
tu te soucies, mais je...
219
00:20:19,184 --> 00:20:20,857
Je ne te laisserai pas avoir un centime.
220
00:20:20,886 --> 00:20:24,766
On verra si tu dis encore qu'un Karoli
reste toujours un Karoli.
221
00:20:24,790 --> 00:20:27,964
Ils veulent que j'épouse ton frère,
tu sais ça, Adolfo ?
222
00:20:27,993 --> 00:20:29,870
Pour garder l'argent dans la famille.
223
00:20:29,895 --> 00:20:32,432
Et c'est moi qui est immorale,
qui est une putain ?
224
00:20:32,464 --> 00:20:34,569
Vous êtes une bande d'hypocrites.
225
00:20:34,600 --> 00:20:35,635
Voilà ce que vous êtes.
226
00:20:35,667 --> 00:20:37,544
Et toi, arrête de mâchouiller
ça comme un porc.
227
00:20:40,772 --> 00:20:42,274
Où vas-tu ?
228
00:20:42,307 --> 00:20:43,377
Voir ma fille.
229
00:20:43,408 --> 00:20:44,910
Excuse-moi.
230
00:20:48,413 --> 00:20:51,656
Arrête de pleurer maintenant
et essaies de te reposer.
231
00:20:52,751 --> 00:20:55,254
Tout le monde peut perdre son calme.
232
00:20:55,287 --> 00:20:58,928
Tu verras, demain tout sera différent,
ça se sera calmé.
233
00:21:02,027 --> 00:21:04,701
Sois une gentille fille, maintenant.
Arrête de pleurer.
234
00:21:48,040 --> 00:21:49,280
Pourquoi ?
235
00:21:49,308 --> 00:21:50,514
Pourquoi tu as fait ça ?
236
00:21:50,542 --> 00:21:53,079
Pour te faire honte, putain !
237
00:22:32,551 --> 00:22:34,553
Bimba, écoute-moi.
238
00:22:36,288 --> 00:22:38,734
Je suis désolé de t'avoir giflée.
239
00:22:38,757 --> 00:22:42,864
Je ne voulais pas mais
j'ai perdu mon calme.
240
00:22:45,597 --> 00:22:46,905
S'il te plaît.
241
00:22:46,932 --> 00:22:49,742
Oublions ça, d'accord ?
242
00:22:54,940 --> 00:22:58,217
Papa, pardonne-moi s'il te plaît.
243
00:22:58,543 --> 00:23:00,682
Bien sûr, chérie, bien sûr.
244
00:23:01,646 --> 00:23:05,389
- Calme-toi, tu t'en remettras.
- Pardon, papa.
245
00:24:07,546 --> 00:24:08,752
Bonjour.
246
00:24:10,949 --> 00:24:12,485
Qu'est-ce que tu veux ?
247
00:24:21,226 --> 00:24:25,038
Tu es malpoli. Comptes-tu te défaire
de ces mauvaises manières ?
248
00:24:25,063 --> 00:24:29,978
La chambre d'un homme n'est pas l'endroit
approprié pour apprendre la bienséance.
249
00:24:32,671 --> 00:24:34,947
Tu as certainement raison.
250
00:24:34,973 --> 00:24:37,453
Mais pour moi,
c'est une façon moralisatrice,
251
00:24:37,476 --> 00:24:40,923
puritaine et dédaigneuse de voir la vie.
252
00:24:43,548 --> 00:24:45,892
D'accord, je vais reformuler ma question.
253
00:24:45,917 --> 00:24:47,794
En quoi puis-je t'aider ?
254
00:24:49,254 --> 00:24:51,734
As-tu des somnifères ?
255
00:24:51,756 --> 00:24:53,763
Je n'arrive pas à dormir.
256
00:24:53,992 --> 00:24:57,201
Tu conviendras que c'était
une mauvaise journée.
257
00:24:57,229 --> 00:24:58,230
En effet.
258
00:25:00,165 --> 00:25:02,645
Je vais voir s'il m'en reste
dans la salle de bains.
259
00:25:22,287 --> 00:25:25,166
- Désolé, je n'en ai plus.
- Je vais compenser avec du Scotch.
260
00:25:25,190 --> 00:25:27,192
Je suis sûre que tu en as.
261
00:25:47,946 --> 00:25:49,016
Et voilà.
262
00:25:49,047 --> 00:25:54,861
- Tu as besoin de quelque chose d'autre ?
- J'ai besoin de le boire.
263
00:26:07,032 --> 00:26:09,706
Tu pourrais le boire dans ta chambre.
264
00:26:09,734 --> 00:26:12,146
Tu n'exagères pas un peu ?
265
00:26:15,140 --> 00:26:17,916
Après tout, tu es mon beau-frère,
je ne suis pas une étrangère.
266
00:26:17,943 --> 00:26:20,549
Ou tu as peur que ça finisse
comme ta mère l'a suggéré ?
267
00:26:20,579 --> 00:26:21,751
Mère n'a rien à voir là-dedans.
268
00:26:24,783 --> 00:26:27,229
- Qui alors ?
- Laisse Daniela en dehors de ça.
269
00:26:30,822 --> 00:26:34,360
- Et couvre tes jambes.
- Ne sois pas bête.
270
00:26:39,331 --> 00:26:40,742
Juste mes jambes ?
271
00:26:47,305 --> 00:26:48,648
Et mes seins ?
272
00:26:49,674 --> 00:26:51,051
Tu les as oubliés.
273
00:26:51,076 --> 00:26:52,282
Les deux.
274
00:26:54,946 --> 00:26:56,391
Tu as remarqué.
275
00:26:57,349 --> 00:27:01,024
Je croyais que ces choses
ne t'intéressaient plus.
276
00:27:01,920 --> 00:27:03,531
Je t'ai dit de te rhabiller.
277
00:27:09,094 --> 00:27:10,835
D'abord, regarde-moi.
278
00:27:12,030 --> 00:27:14,203
Tu ne veux pas me toucher ?
279
00:27:16,067 --> 00:27:17,740
Ne reste pas planté là.
280
00:27:41,926 --> 00:27:43,963
Prends ton whisky et va-t'en.
281
00:28:03,248 --> 00:28:06,889
C'était la dernière fois qu'une femme
est entrée dans cette chambre ?
282
00:28:09,087 --> 00:28:11,192
- Ça ne te concerne pas.
- Non.
283
00:28:11,222 --> 00:28:14,362
Ça concerne tout le monde.
Tu es aussi tendu qu'un string.
284
00:28:14,392 --> 00:28:19,307
Tu dois de détendre, tu ne crois pas ?
285
00:28:19,998 --> 00:28:21,841
Et tu souhaites te sacrifier.
286
00:28:21,866 --> 00:28:25,370
Je le ferais avec plaisir.
Qu'est-ce que tu en dis ?
287
00:28:25,403 --> 00:28:26,404
Non.
288
00:28:26,938 --> 00:28:29,145
Ça suffit. Sors.
289
00:28:32,477 --> 00:28:35,083
Tu es soit impuissant, soit fou.
290
00:28:35,113 --> 00:28:37,286
Qui crois-tu être, Andrea ?
291
00:28:38,349 --> 00:28:42,263
Cette nuit, tu penseras à moi,
que tu le veuilles ou non.
292
00:28:42,287 --> 00:28:44,767
Mon corps est imprimé dans ton esprit.
293
00:28:50,361 --> 00:28:54,400
Tu ne pourras pas t'empêcher d'y penser
quand tu seras seul.
294
00:28:54,866 --> 00:28:57,403
Regarde mon corps, désire-moi.
295
00:28:57,435 --> 00:28:59,210
Il est à toi si tu veux,
296
00:28:59,237 --> 00:29:03,083
et si tu te retrouves tout seul à bander
dans ton lit, essaye de ne pas te branler.
297
00:29:03,108 --> 00:29:05,452
Je me sentirais coupable.
298
00:29:05,477 --> 00:29:06,478
Bonne nuit.
299
00:29:55,894 --> 00:29:59,034
- Où étais-tu passée ?
- C'est pas tes affaires.
300
00:29:59,764 --> 00:30:02,005
Qui t'as permis de venir dans ma chambre ?
301
00:30:05,770 --> 00:30:08,410
Tu es allée voir ce petit
minable invertébré d'Andrea.
302
00:30:10,809 --> 00:30:13,221
Pourquoi tu t'inquiètes
si c'est un minable ?
303
00:30:13,244 --> 00:30:14,382
Tu es jaloux ?
304
00:30:21,186 --> 00:30:22,790
Tu es une salope.
305
00:30:24,255 --> 00:30:27,168
C'est vrai, et tu adores ça.
306
00:30:30,595 --> 00:30:33,542
Allez !
Qu'est-ce que tu as à offrir ?
307
00:30:33,565 --> 00:30:35,567
Ce soir, je suis à vendre.
308
00:30:55,920 --> 00:30:56,921
Petite salope !
309
00:31:05,230 --> 00:31:07,039
Il en faut plus pour me baiser.
310
00:31:07,065 --> 00:31:10,569
Foutue masochiste !
T'en veux encore, pas vrai ?
311
00:31:13,972 --> 00:31:15,007
Frappe-moi !
312
00:31:15,907 --> 00:31:17,386
Encore !
313
00:31:17,408 --> 00:31:19,388
Dégonflé.
314
00:31:19,410 --> 00:31:21,083
C'est toi le minable invertébré,
315
00:31:21,112 --> 00:31:22,352
pas Andrea.
316
00:31:30,555 --> 00:31:32,535
Tu veux des préliminaires ?
317
00:31:45,503 --> 00:31:46,846
Tu aimes ça ?
318
00:31:46,871 --> 00:31:47,872
La ferme.
319
00:32:58,343 --> 00:33:00,550
Tu as déjà fini de bander,
320
00:33:02,013 --> 00:33:03,651
ça n'a pas duré longtemps.
321
00:33:04,615 --> 00:33:11,260
Tu vois, tu es une lavette,
rien d'autre qu'une épave.
322
00:33:12,223 --> 00:33:15,329
Il ne te reste plus qu'à subir
mes moqueries.
323
00:33:15,360 --> 00:33:17,033
Qui est le masochiste maintenant ?
324
00:33:17,962 --> 00:33:19,964
Oui, oui, j'aime ça.
325
00:33:19,998 --> 00:33:23,070
- Comme ça ?
- Oui, oui.
326
00:33:27,338 --> 00:33:29,340
Arrête, s'il te plaît.
327
00:33:31,009 --> 00:33:33,319
Vous êtes tous les mêmes.
328
00:33:35,546 --> 00:33:36,923
Tous des lâches.
329
00:33:38,082 --> 00:33:40,323
Tu en as déjà assez, pas vrai ?
330
00:33:40,351 --> 00:33:43,093
Qu'est-ce que je fais maintenant ?
331
00:33:43,121 --> 00:33:45,123
Je suis bien loin d'avoir
atteint l'orgasme.
332
00:33:46,457 --> 00:33:49,028
Je veux jouir aussi, bâtard.
333
00:33:49,060 --> 00:33:51,165
Où as-tu appris à faire l'amour ?
334
00:33:51,195 --> 00:33:54,938
Bâtard égoïste.
Donne-moi ta main.
335
00:33:55,800 --> 00:33:57,074
Fais moi jouir.
336
00:33:58,102 --> 00:33:59,103
Comme ça.
337
00:34:01,339 --> 00:34:03,717
Je sais que c'est ce que tu préfères.
338
00:34:05,710 --> 00:34:06,711
Comme ça.
339
00:34:09,313 --> 00:34:10,314
Comme ça.
340
00:34:15,286 --> 00:34:16,287
Comme ça.
341
00:35:24,288 --> 00:35:26,097
Encore, encore.
342
00:35:44,609 --> 00:35:45,747
Tu jouis ?
343
00:35:46,144 --> 00:35:48,590
Allez, vas-y, jouis.
344
00:35:48,613 --> 00:35:51,787
Si tu continues comme ça,
je vais me remettre à bander.
345
00:35:52,450 --> 00:35:54,726
Tu es la pire pute au monde.
346
00:35:55,353 --> 00:35:56,354
Salope !
347
00:36:03,361 --> 00:36:04,897
Encore.
348
00:36:06,831 --> 00:36:08,139
Encore.
349
00:36:09,233 --> 00:36:10,576
Encore.
350
00:36:15,173 --> 00:36:16,379
C'est bon, pas vrai ?
351
00:36:53,644 --> 00:36:57,285
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Pourquoi tu m'espionnes ?
352
00:36:57,315 --> 00:36:59,352
Espionner ? Moi ?
Je ne ferais jamais ça.
353
00:36:59,383 --> 00:37:01,920
Espionne, espionne,
tu es une sale espionne !
354
00:37:02,787 --> 00:37:05,199
Va t'en ! Va t'en, espionne !
355
00:40:10,508 --> 00:40:12,852
C'est affligeant.
356
00:40:15,146 --> 00:40:18,719
Comment une jeune fille peut-elle
faire une chose pareille ?
357
00:40:19,283 --> 00:40:21,763
On n'aurait jamais dû faire
venir cette sorcière.
358
00:40:21,786 --> 00:40:25,791
Nous ne sommes plus nous-même depuis
qu'elle a mis les pieds dans cette maison.
359
00:40:25,823 --> 00:40:28,827
Ne vous en faites pas,
la sorcière va bientôt partir.
360
00:40:28,859 --> 00:40:31,203
Comment osez-vous ?
C'est vous qui m'avez fait venir ici.
361
00:40:31,228 --> 00:40:33,572
Mère ne voulait pas vous offenser.
362
00:40:33,597 --> 00:40:35,668
Votre mère n'a pas le droit
de me traiter comme ça.
363
00:40:35,699 --> 00:40:39,306
On m'a appelée pour un travail,
et c'est ce que j'ai fait.
364
00:40:39,336 --> 00:40:41,043
Une sorcière ?
Ça 'existe pas.
365
00:40:41,071 --> 00:40:44,678
Je suis juste le lien entre ce monde
et le territoire des morts.
366
00:40:44,708 --> 00:40:48,349
Maintenant que je vous connais, je préfère
la mort à des serpents comme vous.
367
00:40:49,480 --> 00:40:52,927
J'ai entendu que vous avez
prévu une fête ce soir.
368
00:40:52,950 --> 00:40:55,089
J'espère que quelqu'un
me ramènera en ville.
369
00:40:55,119 --> 00:40:58,931
Je vous enverrais la facture
pour mes services. Adieu.
370
00:41:07,531 --> 00:41:10,808
Vous faites toute une histoire
pour pas grand chose.
371
00:41:10,835 --> 00:41:15,477
Vous avez oublié comment vous étiez dans
votre jeunesse. Personne n'est un saint.
372
00:41:15,506 --> 00:41:21,149
Bimba a juste une puberté à retardement,
c'est ce qui cause ses pulsions sexuelles.
373
00:41:21,178 --> 00:41:22,555
Tu n'es pas d'accord ?
374
00:41:22,580 --> 00:41:25,493
Nais a probablement raison,
ne nous inquiétons pas trop.
375
00:41:25,516 --> 00:41:27,996
C'est dur de prétendre
que rien n'est arrivé.
376
00:41:28,018 --> 00:41:30,726
Bimba sait que nous avons
son ours en peluche
377
00:41:30,754 --> 00:41:32,961
et elle sait sûrement qu'on l'espionne.
378
00:41:32,990 --> 00:41:34,492
Andrea, tu m'écoutes ?
379
00:41:37,061 --> 00:41:39,041
Je vais aller lui parler.
380
00:41:39,063 --> 00:41:42,704
Je veux savoir ce qui se passe dans sa tête.
C'est le moins que je puisse faire.
381
00:41:42,733 --> 00:41:44,235
Tu as raison.
382
00:42:00,751 --> 00:42:03,163
Où es-tu, petit singe ?
383
00:42:29,513 --> 00:42:30,924
Qu'est-ce que tu fais ?
384
00:42:30,948 --> 00:42:34,157
J'écoute les plantes respirer,
tu le les entends pas ?
385
00:42:34,184 --> 00:42:37,028
Alors tu n'as plus peur de
rester seule dans le jardin ?
386
00:42:37,054 --> 00:42:39,830
Tu as dit qu'il y avait des serpents
dans les buissons.
387
00:42:39,857 --> 00:42:43,862
J'ai tout inventé,
il n'y avait pas de serpents.
388
00:42:44,329 --> 00:42:45,899
- Bimba ?
- Oui ?
389
00:42:47,031 --> 00:42:50,604
- Tu veux avoir un petit chat ?
- Je sais de quoi tu veux parler.
390
00:42:50,634 --> 00:42:53,615
Tu as parfaitement raison.
391
00:42:53,637 --> 00:42:57,642
Je suis une vilaine fille et je te cause
beaucoup de soucis.
392
00:42:57,675 --> 00:43:01,452
Je fais des choses étranges.
Je ne sais pas ce qui m'arrive parfois.
393
00:43:01,478 --> 00:43:02,616
- Bimba, tu vois, je...
- Tu...
394
00:43:02,646 --> 00:43:06,150
Tu es le meilleur père au monde,
la seule personne que j'aime.
395
00:43:06,183 --> 00:43:07,753
Tu me pardonnes ? S'il te plaît.
396
00:43:07,785 --> 00:43:12,165
- Bien sûr, je t'ai déjà pardonné.
- Alors fais-moi un bisou.
397
00:43:12,189 --> 00:43:13,566
D'accord.
398
00:43:55,633 --> 00:43:57,943
- Un apéritif, s'il vous plaît.
- Merci.
399
00:43:57,968 --> 00:44:01,711
- Je n'ai pas fait grand chose cette année.
- Mais tu es toujours aussi active.
400
00:44:01,739 --> 00:44:03,946
Moi aussi j'ai mes faiblesses.
401
00:44:03,974 --> 00:44:06,648
- Vous avez été présentées ?
- Comment allez-vous ?
402
00:44:07,811 --> 00:44:10,655
- Vous avez vu Andrea ?
- Il était là il y a un instant.
403
00:44:10,681 --> 00:44:14,527
- Il a dû sortir prendre l'air.
- Je vais aller voir dans le jardin, merci.
404
00:44:16,320 --> 00:44:18,766
- Alors vous pouvez me ramener en ville ?
- Où vous voulez.
405
00:44:18,789 --> 00:44:22,134
Partons tout de suite,
si ça ne vous dérange pas.
C'est gentil de votre part.
406
00:44:33,904 --> 00:44:37,613
Qu'est-ce qui ne va pas, Andrea ?
Tu ne peux pas disparaître comme ça.
407
00:44:37,641 --> 00:44:41,145
- Les invités vont être offensés.
- C'est leur problème.
408
00:44:41,178 --> 00:44:43,818
Je ne suis pas d'humeur
à faire la conversation.
409
00:44:43,847 --> 00:44:45,918
J'ai d'autres soucis en tête.
410
00:44:47,117 --> 00:44:50,655
Tu t'inquiètes pour Bimba ?
Tu lui as parlé ?
411
00:44:50,688 --> 00:44:52,758
Ça n'a pas arrangé les choses.
Bien au contraire.
412
00:44:53,724 --> 00:44:57,262
Croyez-moi, on ne m'a jamais traitée comme ça.
Ce sont des ordures.
413
00:44:57,294 --> 00:44:58,534
Merci.
414
00:45:04,234 --> 00:45:06,840
Elle s'en va, tant mieux.
415
00:45:09,807 --> 00:45:13,448
Tu as remarqué que parfois Bimba
parle avec la voix de la médium ?
416
00:45:13,877 --> 00:45:15,914
Comme si elle était en transe.
417
00:45:16,213 --> 00:45:18,454
Tu crois qu'elle essaie de nous effrayer ?
418
00:45:18,482 --> 00:45:21,827
Je ne sais pas.
Je ne peux pas l'expliquer.
419
00:45:23,020 --> 00:45:25,091
Essaie de ne plus y penser.
420
00:45:26,390 --> 00:45:30,600
Je suis désolé pour hier soir.
J'ai été vraiment désagréable.
421
00:45:31,762 --> 00:45:34,868
Ça peut arriver.
J'espérais que ça finisse autrement.
422
00:45:36,767 --> 00:45:38,337
Je traverse une phase difficile.
423
00:46:08,365 --> 00:46:10,367
Je dois l'avouer, Bimba est un peu...
424
00:46:10,400 --> 00:46:12,710
On devrait les présenter.
Ma fille est célibataire.
425
00:46:12,736 --> 00:46:14,773
C'est un dîner.
Un mariage se prépare.
426
00:46:14,805 --> 00:46:18,081
- Votre fille pourrait se joindre à nous.
- Je demandais justement à ma femme...
427
00:46:29,520 --> 00:46:30,521
Porcs !
428
00:46:30,554 --> 00:46:32,431
Vous n'êtes qu'une bande de sales porcs.
429
00:46:33,457 --> 00:46:36,768
Bimba, qu'est-ce que tu fais ici ?
Je t'ai dit de rester dans ta chambre.
430
00:46:37,561 --> 00:46:39,404
Hypocrites !
431
00:46:39,429 --> 00:46:41,932
Regardez ! Regardez !
432
00:47:03,353 --> 00:47:05,299
Bimba, rhabille-toi immédiatement !
433
00:47:13,897 --> 00:47:15,433
Aucune raison de s'inquiéter.
434
00:47:15,465 --> 00:47:18,776
C'est une phase tout à fait normale
de son développement physique.
435
00:47:18,802 --> 00:47:22,841
Juste quelques troubles psychologiques
liés aux premières expériences sexuelles,
436
00:47:22,873 --> 00:47:26,082
c'est typique de la puberté.
437
00:47:26,109 --> 00:47:28,521
Elle a 16 ans après tout,
ne l'oubliez pas.
438
00:47:30,848 --> 00:47:33,488
Et elle est en excellente santé.
439
00:47:33,517 --> 00:47:35,588
Mais ces exhibitions...
440
00:47:35,619 --> 00:47:38,600
Vous n'avez pas vu ça.
Elle semble complètement différente.
441
00:47:38,622 --> 00:47:41,000
Elle parle avec une voix de femme.
442
00:47:41,024 --> 00:47:43,300
C'est déconcertant.
443
00:47:43,827 --> 00:47:47,274
Mon Cher Karoli, la mort de sa mère
a dû fortement l'affecter.
444
00:47:47,297 --> 00:47:50,210
Elle essaie probablement
de s'identifier à une adulte
445
00:47:50,234 --> 00:47:52,578
pour reprendre confiance en elle.
446
00:47:52,603 --> 00:47:55,812
Restez proche d'elle et assurez-vous qu'elle
passe du temps avec des jeunes de son âge.
447
00:47:55,839 --> 00:47:57,443
Tout se passera bien, à la prochaine.
448
00:47:57,474 --> 00:47:59,010
- Au revoir.
- Au revoir.
449
00:50:52,349 --> 00:50:53,885
Pas mal !
450
00:50:55,485 --> 00:50:57,590
- Nais, que fais-tu ici ?
- On a échangé les rôles.
451
00:50:57,621 --> 00:51:03,663
C'est moi qui devrais être choquée,
selon les règles du jeu.
452
00:51:09,766 --> 00:51:11,575
Quelle honte !
453
00:51:11,601 --> 00:51:13,740
Tu avais l'air mieux avant.
454
00:51:13,770 --> 00:51:15,750
S'il te plaît.
455
00:51:15,772 --> 00:51:19,083
Les hommes sont habituellement
plus attirants habillés.
456
00:51:20,811 --> 00:51:23,724
Tu es l'exception qui confirme la règle.
457
00:51:24,714 --> 00:51:28,423
C'est une opinion purement féminine.
458
00:51:29,219 --> 00:51:31,392
Je ne suis pas d'humeur à rigoler.
459
00:51:31,421 --> 00:51:33,367
Tu devrais.
460
00:51:33,390 --> 00:51:37,236
Depuis la mort de Daniela,
tu n'es plus que l'ombre de toi-même.
461
00:51:37,260 --> 00:51:38,238
Ne comprends-tu pas...
462
00:51:38,261 --> 00:51:40,400
Je comprends ce que personne
ne veut admettre.
463
00:51:40,430 --> 00:51:43,309
Vous pensez tous que Bimba
est la réincarnation de Lucrezia.
464
00:51:43,333 --> 00:51:45,335
Si vous n'arrêtez pas ça
tout le monde en pâtira.
465
00:51:45,969 --> 00:51:48,142
Arrête de penser à sa puberté.
466
00:51:48,171 --> 00:51:50,742
Pense à toi,
ce sera aussi bien pour elle.
467
00:51:51,675 --> 00:51:53,552
Regarde.
468
00:51:54,611 --> 00:51:56,989
Et dis-moi franchement
ce que tu en penses.
469
00:51:57,881 --> 00:52:00,020
Que penses-tu de mon corps ?
470
00:52:00,217 --> 00:52:02,219
Concentre-toi là-dessus
et sur rien d'autre.
471
00:52:03,854 --> 00:52:05,959
Tu n'arrêtes pas de m'allumer.
472
00:52:07,157 --> 00:52:09,569
Tu te trompes si tu crois
que tu me laisses de marbre.
473
00:52:10,060 --> 00:52:12,006
Il y a un vide dans ma vie.
474
00:52:12,028 --> 00:52:14,030
Tu es très belle.
475
00:52:14,631 --> 00:52:16,770
Pourquoi tu ne veux pas de moi alors ?
476
00:52:17,801 --> 00:52:19,803
Nais, s'il te plaît.
477
00:52:19,836 --> 00:52:21,645
Tu ne dois pas...
On ne peut pas.
478
00:52:22,038 --> 00:52:23,949
Pourquoi pas, Andrea ?
479
00:52:24,774 --> 00:52:27,152
C'est juste de l'hypocrisie.
480
00:52:28,345 --> 00:52:30,018
Tu connais l'histoire de ma vie.
481
00:52:30,046 --> 00:52:32,219
Je ne peux plus supporter ça,
je deviens folle.
482
00:52:33,717 --> 00:52:35,560
Mais Adolfo est mon frère.
483
00:52:36,119 --> 00:52:38,360
J'aimais ton frère,
484
00:52:38,688 --> 00:52:41,294
mais il est dans cet état
depuis 5 ans maintenant.
485
00:52:41,358 --> 00:52:43,360
Tu sais à quel point c'est long 5 ans ?
486
00:52:43,393 --> 00:52:45,600
Je suis une femme, tu comprends ?
487
00:52:46,062 --> 00:52:47,939
On se tourne autour depuis des mois.
488
00:52:47,964 --> 00:52:50,444
On s'espionne, on se veut l'un l'autre.
489
00:52:50,634 --> 00:52:52,841
On perdra le contrôle tôt ou tard.
490
00:52:52,869 --> 00:52:54,974
On ne peut pas continuer comme ça.
491
00:52:55,605 --> 00:52:58,609
Mais Nais, on ne peut pas faire ça.
492
00:52:58,642 --> 00:52:59,950
On a le droit !
493
00:52:59,976 --> 00:53:02,320
Le droit de s'aimer, de vivre.
494
00:53:02,879 --> 00:53:05,587
Je veux vivre, Andrea, avec toi.
495
00:58:50,693 --> 00:58:53,503
Ce soir, tu ne seras pas seul.
496
00:58:53,530 --> 00:58:56,340
Je vais te tenir compagnie, d'accord ?
497
00:59:00,770 --> 00:59:05,185
Ils croient que tu es une statue,
mais je vais te faire bouger, tu vas voir.
498
00:59:06,042 --> 00:59:08,215
Tu vas aimer ça.
499
00:59:43,680 --> 00:59:45,682
Regarde.
500
00:59:46,916 --> 00:59:49,294
Tu aimes ça, pas vrai ?
501
01:00:17,146 --> 01:00:19,148
Regarde.
502
01:01:13,503 --> 01:01:16,177
Tu aimes ça, pas vrai ?
503
01:01:26,849 --> 01:01:29,489
Regarde bien.
504
01:01:29,519 --> 01:01:31,726
C'est tout à toi.
505
01:04:59,662 --> 01:05:01,664
Oncle Adolfo.
506
01:05:08,004 --> 01:05:11,008
- Oncle Adolfo, réponds-moi.
- Bimba, que se passe-t-il ?
507
01:05:11,040 --> 01:05:13,577
Putain, tu n'es qu'une sale putain.
508
01:05:24,287 --> 01:05:26,062
Oh, no !
509
01:05:26,088 --> 01:05:28,068
Mon Dieu !
510
01:06:29,652 --> 01:06:32,292
À l'aide, Sofia, s'il te plaît !
511
01:06:32,321 --> 01:06:35,302
Bien sûr, ma petite.
Calme-toi maintenant.
512
01:06:35,324 --> 01:06:37,827
Ce n'est pas ta faute.
Je vais t'aider.
513
01:06:37,860 --> 01:06:39,862
Tu dois oublier tout ça.
514
01:06:43,899 --> 01:06:46,106
Mettez-les au pied du lit.
515
01:06:50,272 --> 01:06:53,151
Je ne comprends toujours pas
comment c'est arrivé.
516
01:06:54,677 --> 01:06:58,682
Elle a dû sentir qu'il allait mal
et vouloir lui tenir compagnie...
517
01:06:58,714 --> 01:07:01,661
Je l'ai entendue crier et j'ai couru...
518
01:07:01,684 --> 01:07:03,994
Mais il était déjà trop tard.
519
01:07:04,020 --> 01:07:06,261
Reste avec ton fils, ne t'inquiète pas.
520
01:07:06,288 --> 01:07:08,268
Je m'occupe de tout.
521
01:07:08,290 --> 01:07:11,169
Merci, soeur Sofia,
vous êtes un ange.
522
01:07:37,987 --> 01:07:42,697
- Bimba n'est pas descendue aujourd'hui.
- On doit l'envoyer en vacances.
523
01:07:42,725 --> 01:07:45,433
C'est trop tard pour ça, mère.
Elle est bouleversée.
524
01:07:45,461 --> 01:07:49,705
Elle s'en remettra. Elle est jeune,
elle oubliera, ne t'inquiète pas.
525
01:07:49,732 --> 01:07:53,043
Si Daniela était encore vivante,
elle te dirait la même chose.
526
01:07:53,803 --> 01:07:56,613
Dès que les documents
pour l'héritage seront près,
527
01:07:56,639 --> 01:07:59,882
j'espère que tu quitteras cette maison.
528
01:07:59,909 --> 01:08:02,014
Je ne sais pas encore,
je vais y réfléchir.
529
01:08:02,044 --> 01:08:03,523
Qu'est-ce que tu veux dire ?
530
01:08:03,546 --> 01:08:07,517
Tu ne veux pas pourrir dans
ces catacombes, pas vrai ?
531
01:08:07,550 --> 01:08:10,429
Je suis une adulte,
au cas ou tu n'aurais pas remarqué.
532
01:08:10,453 --> 01:08:12,228
Je n'en doute pas.
533
01:08:12,254 --> 01:08:15,929
Mais je ne te trouve pas ton
comportement sexuel très mature.
534
01:08:17,293 --> 01:08:20,433
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Tu le sais très bien, ma chère Nais.
535
01:08:20,463 --> 01:08:24,570
Tu as baisé avec cet idiot qui ne s'intéresse
qu'à l'héritage d' Adolfo.
536
01:08:24,600 --> 01:08:26,978
Tu es tombée dans le piège comme une idiote,
tu ne comprends pas ?
537
01:08:27,002 --> 01:08:29,107
Qu'as-tu dit ?
538
01:08:29,138 --> 01:08:31,414
Je ne permettrai pas
de telles insinuations !
539
01:08:31,440 --> 01:08:34,046
Qu'est-ce que tu fais ?
540
01:08:34,076 --> 01:08:36,113
- Arrêtez, maintenant !
- Lâche-moi !
541
01:08:36,145 --> 01:08:39,718
Montre au moins un peu de respect
pour le corps de ce pauvre homme.
542
01:08:39,748 --> 01:08:42,126
En plus, tu n'as pas ton mot à dire.
543
01:08:42,151 --> 01:08:44,222
Nais sait très bien ce qu'elle veut.
544
01:08:44,253 --> 01:08:48,759
Et si, comme je l'espère, elle a l'intention
de rester dans sa famille,
545
01:08:48,791 --> 01:08:51,271
nous l'accueillerons à bras ouverts.
546
01:08:52,461 --> 01:08:54,441
Sa famille ?
Ne sois pas ridicule !
547
01:08:54,463 --> 01:08:59,310
Vous n'êtes qu'une bande de requins uniquement
intéressés par l'héritage du pauvre Adolfo.
548
01:08:59,335 --> 01:09:01,906
C'est la vérité.
549
01:09:01,937 --> 01:09:05,180
Pars de cette maison, immédiatement !
550
01:09:05,207 --> 01:09:08,245
Tu n'as rien à faire parmi cette bande
de requins comme tu l'appelles,
551
01:09:08,277 --> 01:09:10,223
alors, va-t'en !
552
01:09:10,246 --> 01:09:12,817
C'est ce que je vais faire,
et avec grand plaisir.
553
01:09:12,848 --> 01:09:17,160
Mais vous allez devoir payer mes services
jusqu'au dernier centime.
554
01:09:19,021 --> 01:09:20,591
Excusez-moi.
555
01:09:21,857 --> 01:09:24,736
Ce n'est peut-être pas le moment, mais...
556
01:09:24,760 --> 01:09:29,300
Je dois vous rappeler qu'on a
un problème plus important.
557
01:09:29,331 --> 01:09:31,743
Je crois que votre fille est malade.
558
01:09:31,767 --> 01:09:37,115
Ses nerfs ont été mis à rude épreuve
par les évènements récents.
559
01:09:37,139 --> 01:09:39,483
On doit la surveiller.
560
01:09:39,508 --> 01:09:43,217
Le docteur Salvi a dit que Bimba
est en excellente santé.
561
01:09:43,245 --> 01:09:46,556
Pourquoi devrait-on s'inquiéter ?
562
01:09:46,582 --> 01:09:49,085
Il n'y a pas que le corps.
563
01:09:49,852 --> 01:09:53,231
Parfois, l'âme aussi peut être malade.
564
01:09:53,255 --> 01:09:56,634
Que voulez-vous dire, elle est folle ?
565
01:09:56,659 --> 01:10:00,698
J'ai dit son âme, pas son esprit.
566
01:10:00,729 --> 01:10:04,199
Et nous avons tous notre part
de responsabilité,
567
01:10:04,233 --> 01:10:08,010
pour notre négligence et pour le mauvais
exemple que nous lui donnons.
568
01:10:08,037 --> 01:10:11,177
Mauvais exemple ?
Comment osez-vous ?!
569
01:10:11,207 --> 01:10:13,244
Notre famille est éminemment respectable.
570
01:10:13,275 --> 01:10:15,516
Du calme, mère.
571
01:10:15,544 --> 01:10:17,581
Sofia a peut-être raison.
572
01:10:18,714 --> 01:10:20,284
Qu'est-ce que vous nous conseillez ?
573
01:10:21,850 --> 01:10:24,592
Malheureusement mon travail
d'infirmière touche à sa fin.
574
01:10:24,620 --> 01:10:28,727
Dans quelques mois je prononcerai
mes voeux, si Dieu le veut.
575
01:10:28,757 --> 01:10:31,829
D'ici là je vais me consacrer
au salut de l'âme de votre fille.
576
01:10:31,860 --> 01:10:35,398
- Si vous êtes d'accord.
- Comment comptez-vous la guérir ?
577
01:10:35,431 --> 01:10:36,501
Avec des "Avé Marie" ?
578
01:10:37,766 --> 01:10:42,715
Avec de l'amour et de la compassion,
deux qualités rares dans cette maison.
579
01:10:44,273 --> 01:10:48,153
Je suis d'accord. Bimba est sous votre
responsabilité à partir de maintenant.
580
01:13:21,029 --> 01:13:22,872
Ouvre la porte, c'est Sofia.
581
01:13:23,232 --> 01:13:24,233
Ouvre la porte.
582
01:13:28,270 --> 01:13:29,908
Qu'est-ce que tu fais ?
583
01:13:30,506 --> 01:13:31,849
Tu es malade ?
584
01:13:32,741 --> 01:13:34,015
Ouvre, Bimba...
585
01:15:56,251 --> 01:15:57,958
Bimba, qu'est-ce qui ne va pas ?
586
01:15:59,855 --> 01:16:01,857
- Pourquoi tu pleures ?
- Je ne me sens pas bien.
587
01:16:01,890 --> 01:16:05,463
- Je ne sais pas ce qui m'arrive.
- Allez, voilà l'oreiller.
588
01:16:05,494 --> 01:16:07,565
Je ne me sens pas bien.
589
01:16:07,596 --> 01:16:09,598
Couvre-toi, tu vas prendre froid.
590
01:16:12,668 --> 01:16:14,238
Calme-toi.
591
01:16:14,269 --> 01:16:17,182
- Aide-moi, aide-moi.
- Je ne t'abandonnerai pas.
592
01:16:17,205 --> 01:16:20,550
Je suis là pour que tu te sentes mieux.
Tu peux me faire confiance.
593
01:16:21,043 --> 01:16:23,319
On restera ensemble, tu verras.
594
01:16:23,345 --> 01:16:25,757
Tu vas pouvoir surmonter tout ça.
595
01:16:25,781 --> 01:16:28,921
Essaie de dormir maintenant.
Ferme les yeux.
596
01:16:28,951 --> 01:16:30,396
N'y penses plus.
597
01:16:31,587 --> 01:16:34,090
Dors, ma petite.
598
01:16:34,623 --> 01:16:36,967
C'est ça. Oui.
599
01:16:37,926 --> 01:16:39,269
Dors.
600
01:16:39,928 --> 01:16:41,271
Dors.
601
01:18:14,923 --> 01:18:15,924
Où es-tu ?
602
01:18:37,679 --> 01:18:40,216
- Viens immédiatement.
- Non.
603
01:18:40,248 --> 01:18:41,955
Jette un coup d'oeil aussi.
604
01:18:42,317 --> 01:18:44,797
- Tu as perdu la tête ?
- Pas du tout.
605
01:18:46,188 --> 01:18:48,259
J'adore le voyeurisme.
606
01:18:48,290 --> 01:18:51,032
Comment tu peux savoir
si tu n'as pas essayé ?
607
01:18:51,059 --> 01:18:53,471
Allez.
608
01:18:53,495 --> 01:18:57,204
Juste un peu, tu vas aimer ça.
Allez.
609
01:18:57,232 --> 01:18:58,734
Allez !
610
01:19:00,168 --> 01:19:01,442
Regarde.
611
01:19:17,152 --> 01:19:20,690
- Non, je ne veux pas, je ne veux pas.
- Tu dois regarder.
612
01:19:20,989 --> 01:19:22,627
Tu le dois.
613
01:21:00,322 --> 01:21:02,666
N'est-ce pas magnifique ?
614
01:21:02,691 --> 01:21:05,171
Il est en elle.
615
01:21:23,545 --> 01:21:24,615
Non.
616
01:21:24,646 --> 01:21:26,990
Non, partons.
Ce sera mieux pour tout le monde.
617
01:21:27,015 --> 01:21:30,121
Partons, Bimba.
Essaie d'oublier ce que tu as vu.
618
01:21:31,186 --> 01:21:33,894
Maintenant, tu sais pourquoi
je les espionne.
619
01:21:33,922 --> 01:21:35,731
Non, pas possible.
620
01:21:36,892 --> 01:21:38,803
Tu ne devrais pas.
621
01:21:38,827 --> 01:21:40,932
Je n'aurais pas dû te laisser faire.
622
01:21:42,063 --> 01:21:45,067
Ne sois pas stupide.
On ne le dira à personne.
623
01:21:47,068 --> 01:21:49,571
Ce sera notre petit secret.
624
01:21:50,272 --> 01:21:53,344
Tu ne veux pas être mon amie ?
Tu ne veux pas ?
625
01:21:53,375 --> 01:21:56,822
Bien sûr que si.
C'est tout ce qui me tient à coeur.
626
01:21:56,845 --> 01:21:59,951
Je veux être proche de toi et te délivrer
de ces étranges obsessions.
627
01:21:59,981 --> 01:22:03,155
- Tu t'inquiètes vraiment pour moi ?
- Bien sûr.
628
01:22:03,184 --> 01:22:05,994
Tu es ma seule amie.
Ne m'abandonne pas.
629
01:22:06,421 --> 01:22:07,798
Jamais.
630
01:22:07,822 --> 01:22:10,701
On restera ensemble, je te le promets.
631
01:22:12,527 --> 01:22:16,270
- Tu peux compter sur moi.
- Viens là, alors, à côté de moi.
632
01:22:16,698 --> 01:22:18,939
J'ai peur de dormir seule.
S'il te plaît.
633
01:22:18,967 --> 01:22:21,379
- D'accord, je vais rester avec toi.
- Merci.
634
01:22:22,370 --> 01:22:24,008
Pourquoi tu n'enlèves pas ton voile ?
635
01:22:24,739 --> 01:22:26,309
D'accord.
636
01:22:31,880 --> 01:22:34,087
Enlève ta coiffe aussi, il fait chaud.
637
01:22:35,150 --> 01:22:37,130
Je veux voir tes cheveux.
638
01:22:48,330 --> 01:22:50,105
Tu es tellement belle comme ça.
639
01:22:51,032 --> 01:22:52,841
Si seulement j'avais
des cheveux aussi jolis !
640
01:22:59,641 --> 01:23:01,416
Comme c'est doux !
641
01:23:17,926 --> 01:23:21,464
Quelle belle peau, comme une pêche !
642
01:23:23,064 --> 01:23:24,771
C'est doux.
643
01:23:25,333 --> 01:23:27,779
Non.
Tu ne devrais pas me dire de telles choses.
644
01:23:28,737 --> 01:23:30,978
Pourquoi pas ?
645
01:23:31,006 --> 01:23:34,476
C'est embarrassant.
646
01:23:36,911 --> 01:23:39,391
Qu'est-ce qui est embarrassant ?
647
01:23:40,415 --> 01:23:41,416
Je ne sais pas.
648
01:23:42,951 --> 01:23:43,952
Je ne sais pas.
649
01:23:47,522 --> 01:23:48,899
Alors tu ne sais pas ?
650
01:23:52,460 --> 01:23:54,406
Tu as des seins aussi.
651
01:23:55,363 --> 01:23:56,865
Dis-moi, ils sont comme les miens ?
652
01:23:59,200 --> 01:24:02,613
Bien sûr, je suis une femme
et nous sommes toutes pareilles.
653
01:24:04,339 --> 01:24:07,445
Je n'ai jamais vu tes jambes.
Tu peux me les montrer ?
654
01:24:07,475 --> 01:24:08,954
Pourquoi veux-tu les voir ?
655
01:24:08,977 --> 01:24:11,787
Parce qu'avec ces vêtements
on dirait un pingouin.
656
01:24:11,813 --> 01:24:14,726
Quelle idée.
Regarde-les.
657
01:25:58,153 --> 01:25:59,689
Tu es si douce.
658
01:26:24,879 --> 01:26:26,290
Tu aimes ça, pas vrai.
659
01:26:29,083 --> 01:26:30,426
Non ! Non !
660
01:26:31,519 --> 01:26:32,930
Assez !
661
01:26:32,954 --> 01:26:34,126
Assez !
662
01:27:34,816 --> 01:27:36,489
Qui est là ?
663
01:27:59,607 --> 01:28:01,644
J'ai entendu ce souffle auparavant.
664
01:28:01,676 --> 01:28:03,587
Tu m'as rejetée, tu te rappelles ?
665
01:28:03,611 --> 01:28:06,592
Mais maintenant, tu ne peux plus te sauver.
666
01:28:06,614 --> 01:28:12,690
Ton Dieu t'a abandonnée parce
que je t'ai montré la vérité.
667
01:28:12,720 --> 01:28:14,165
Ce n'est pas vrai.
668
01:28:14,188 --> 01:28:15,963
Je n'ai pas péché.
669
01:28:16,724 --> 01:28:18,567
Je t'ai repoussée.
670
01:28:19,127 --> 01:28:21,937
- Je t'ai repoussée.
- Et tu as brisé tes voeux.
671
01:28:21,963 --> 01:28:24,000
Tu as promis d'aider Bimba,
672
01:28:24,032 --> 01:28:26,911
à la place, tu l'as laissée
se languir seule sur son lit.
673
01:28:27,568 --> 01:28:29,639
Pourquoi dis-tu des choses pareilles.
674
01:28:32,240 --> 01:28:33,947
Avec cette voix ?
675
01:28:33,975 --> 01:28:35,613
Tu n'es pas Bimba.
676
01:28:36,344 --> 01:28:38,415
Tu es Lucrezia.
677
01:28:39,080 --> 01:28:42,755
Ça ne fait aucune différence
tant que je suis dans ce corps.
678
01:28:42,784 --> 01:28:45,663
Tu es la seule à pouvoir me libérer.
679
01:28:45,687 --> 01:28:48,031
Non, ne me tente pas.
680
01:28:48,990 --> 01:28:52,437
Je ne veux pas pêcher, je ne veux pas.
Non !
681
01:28:52,460 --> 01:28:57,136
Le seule façon de sauver l'âme de Bimba
est de perdre la tienne.
682
01:28:57,165 --> 01:29:03,912
J'ai voulu te maudire pour toujours
mais tu étais trop forte.
683
01:29:03,938 --> 01:29:06,942
Maintenant, tu ne peux plus m'échapper.
684
01:29:10,645 --> 01:29:12,886
Tu es sous mon contrôle maintenant.
685
01:29:13,648 --> 01:29:15,650
Tu as promis à Bimba...
686
01:29:16,050 --> 01:29:17,654
Lève-toi...
687
01:29:19,087 --> 01:29:21,028
et déshabille-toi.
688
01:29:22,156 --> 01:29:23,692
Maintenant.
689
01:29:24,292 --> 01:29:25,635
Déshabille-toi.
690
01:30:38,966 --> 01:30:40,877
Salope.
691
01:33:13,087 --> 01:33:14,964
Oui.
692
01:33:16,557 --> 01:33:17,633
Oui.
693
01:34:12,079 --> 01:34:15,117
Je suis finalement en toi.
694
01:34:15,549 --> 01:34:17,927
Je suis ton sang...
695
01:34:18,252 --> 01:34:20,562
et ton souffle.
696
01:34:20,588 --> 01:34:23,967
C'est comme si tu venais
de renaître à cet instant.
697
01:34:24,825 --> 01:34:27,533
Tu m'appartiens entièrement désormais...
698
01:34:27,561 --> 01:34:28,904
ton esprit...
699
01:34:28,929 --> 01:34:30,340
ton âme...
700
01:34:30,364 --> 01:34:32,571
ton corps.
701
01:34:32,600 --> 01:34:35,638
Je t'ai donné le savoir
702
01:34:35,670 --> 01:34:38,844
et maintenant, tu sais ce qu'est l'amour.
703
01:34:38,873 --> 01:34:41,979
Les tourments et la langueur des sens,
704
01:34:42,009 --> 01:34:45,684
le subtil plaisir de l'extase,
705
01:34:45,713 --> 01:34:48,455
la joie débridée du plaisir sexuel.
706
01:34:48,482 --> 01:34:51,827
Tu ne pourras pas te débarrasser de moi
aussi longtemps que tu vivras.
707
01:34:52,253 --> 01:34:56,633
Petit à petit ton âme
sera rongée par la luxure.
708
01:34:56,657 --> 01:35:01,766
Tu prendras du plaisir encore et encore,
chaque fois plus intensément,
709
01:35:01,796 --> 01:35:06,472
jusqu'à ce que ton corps devienne
un vecteur immodéré de concupiscence.
710
01:35:06,500 --> 01:35:09,947
Dans un monde infernal
de plaisir sans limites...
711
01:35:10,638 --> 01:35:12,640
de péché.
712
01:35:19,146 --> 01:35:21,422
Où es-tu ?
Bimba !
713
01:35:21,449 --> 01:35:22,655
Papa !
714
01:35:27,254 --> 01:35:28,858
Papa !
715
01:35:31,492 --> 01:35:33,904
- Bonjour, papa.
- Bonjour.
716
01:35:34,395 --> 01:35:36,341
- Comment vas-tu ?
- Ça va.
717
01:35:36,363 --> 01:35:39,537
Tu es très jolie aujourd'hui.
718
01:35:40,101 --> 01:35:42,308
Laisse-moi te regarder.
719
01:35:43,437 --> 01:35:45,883
Quelqu'un a cassé mon ours en peluche.
720
01:35:45,906 --> 01:35:48,580
Tu peux le réparer ?
Je l'aime beaucoup.
721
01:35:48,609 --> 01:35:51,112
Bien sûr, je vais voir
ce que je peux faire.
722
01:35:51,145 --> 01:35:53,182
- Ne t'inquiète pas.
- Merci, papa.
723
01:35:55,216 --> 01:35:58,527
Je suis heureux qui tu ailles bien,
nous étions tous très inquiets.
724
01:35:59,453 --> 01:36:03,401
Soeur Sofia t'a vraiment aidée, pas vrai ?
725
01:36:05,025 --> 01:36:07,005
Profite de la vie,
726
01:36:07,027 --> 01:36:08,973
de ton corps,
727
01:36:08,996 --> 01:36:10,634
de tes sens.
728
01:36:12,466 --> 01:36:14,309
Non, ne fais pas ça !
729
01:36:15,369 --> 01:36:17,610
Arrête ! Non ! Ne fais pas ça !
730
01:36:21,375 --> 01:36:23,548
Non, n'y va pas !
Non !
731
01:36:34,388 --> 01:36:38,336
Maintenant, tu es en sécurité mon enfant.
732
01:36:38,359 --> 01:36:40,032
Viens, ma chérie.
733
01:36:44,082 --> 01:36:54,082
Traduit par psykopeon pour LaTeam@TaMère
https://lateamatamere.com
56873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.