Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,189 --> 00:00:54,356
Không, con trai.
2
00:00:54,440 --> 00:00:55,441
Đừng bao giờ.
3
00:00:56,275 --> 00:00:58,194
Máu ở lại trên lưỡi dao.
4
00:01:01,739 --> 00:01:03,074
Rồi một ngày con sẽ hiểu.
5
00:01:13,125 --> 00:01:15,377
Một vài chuyện tôi nhớ trong mơ hồ.
6
00:01:16,003 --> 00:01:17,087
Và phần còn lại...
7
00:01:18,547 --> 00:01:20,466
Tôi lấy trong những giấc mơ.
8
00:01:24,762 --> 00:01:27,515
Lạy Thánh Michael, xin che chở chúng con
9
00:01:28,474 --> 00:01:33,020
trong cuộc chiến này,
bảo hộ chúng con khỏi cạm bẫy
10
00:01:33,604 --> 00:01:35,815
và sự gian ác của quỷ dữ.
11
00:01:37,066 --> 00:01:38,776
Nào con trai, ai đây?
12
00:01:38,859 --> 00:01:39,985
Thánh Michael.
13
00:01:40,069 --> 00:01:41,946
- Ai?
- Thánh Michael.
14
00:01:42,029 --> 00:01:45,741
- Ngài đã làm gì?
- Trục Satan khỏi Thiên Đàng.
15
00:01:46,325 --> 00:01:47,660
Giỏi lắm!
16
00:02:58,355 --> 00:03:01,108
Xin Chúa ban cho xương ngươi
cốt thép Thánh Linh
17
00:03:01,191 --> 00:03:03,485
và đổ vào tim ngươi tình yêu của Đức Mẹ.
18
00:03:30,554 --> 00:03:31,639
Này nhóc!
19
00:03:32,014 --> 00:03:32,973
Johnny!
20
00:03:33,974 --> 00:03:35,059
Đánh trận gì đây?
21
00:03:35,142 --> 00:03:37,019
Dân Bản Địa đấu với Băng Thỏ Chết
22
00:03:37,102 --> 00:03:39,271
- Cậu phe nào?
- Cậu nghĩ sao?
23
00:03:39,355 --> 00:03:40,689
Băng Thỏ Chết!
24
00:04:21,313 --> 00:04:22,564
Ái chà chà, Tu sĩ!
25
00:04:23,274 --> 00:04:24,650
Cậu theo bọn ta hay không?
26
00:04:25,567 --> 00:04:28,445
Vallon, lần cuối,
tôi sẽ theo nếu tiền bạc hợp lý.
27
00:04:29,905 --> 00:04:31,782
Ta sẽ trả cậu mười đồng một vạch.
28
00:04:33,158 --> 00:04:34,118
Mười đồng?
29
00:04:34,702 --> 00:04:35,744
Ta hứa danh dự.
30
00:04:41,000 --> 00:04:42,084
Mười đồng một vạch.
31
00:04:42,167 --> 00:04:43,752
Vạch mới.
32
00:04:48,215 --> 00:04:49,258
Vậy tôi theo ông.
33
00:04:57,516 --> 00:04:58,976
NHÀ MÁY BIA CŨ
34
00:06:39,201 --> 00:06:41,954
Đây sao, Linh Mục?
Quân đội mới của Giáo Hoàng?
35
00:06:42,037 --> 00:06:45,374
Mấy con mụ cộc cằn và một nhúm giẻ rách?
36
00:06:45,457 --> 00:06:46,333
Ta biết, Bill.
37
00:06:46,416 --> 00:06:49,044
Ông đã thề đây là
cuộc chiến giữa chiến binh,
38
00:06:49,378 --> 00:06:51,505
chứ không phải giữa đám ẻo lả.
39
00:06:51,880 --> 00:06:53,799
Nên ta đã mang tới những chiến binh.
40
00:06:57,636 --> 00:06:59,138
Băng Lính Gác O'Connell!
41
00:06:59,221 --> 00:07:00,722
Băng Xấu Xí Trùm Mũ!
42
00:07:00,806 --> 00:07:02,349
Băng Đuôi Áo!
43
00:07:08,230 --> 00:07:09,731
Băng Chichester!
44
00:07:10,023 --> 00:07:11,859
Băng Bốn Mươi Tên Trộm!
45
00:07:22,202 --> 00:07:23,370
Được lắm.
46
00:07:29,042 --> 00:07:30,711
Ta thách đấu
47
00:07:31,962 --> 00:07:34,173
theo luật chiến đấu cổ xưa
48
00:07:34,506 --> 00:07:40,012
chúng ta gặp nhau ở vùng đất được chọn này
để phân định một lần cho mãi mãi
49
00:07:40,429 --> 00:07:43,056
ai sẽ là người cai trị Khu Ngã Năm!
50
00:07:44,683 --> 00:07:50,189
Là bọn ta, Băng Bản Địa,
sinh ra ngay chính tại nơi đất lành này,
51
00:07:50,481 --> 00:07:53,317
hay là lũ ngoại tộc đang làm ô uế nó!
52
00:07:57,863 --> 00:07:59,656
Theo luật chiến đấu cổ xưa,
53
00:07:59,740 --> 00:08:02,993
ta chấp nhận lời thách đấu
của kẻ - gọi - là Dân Bản Địa.
54
00:08:03,368 --> 00:08:05,829
Bọn mi luôn gieo tai hoạ cho bọn ta!
55
00:08:05,913 --> 00:08:08,665
Nhưng kể từ hôm nay,
đừng hòng gieo vạ thêm nữa!
56
00:08:08,749 --> 00:08:09,833
Hãy cho chúng thấy
57
00:08:09,917 --> 00:08:12,586
những cánh tay cố đánh đuổi ta
ra khỏi xứ này
58
00:08:12,669 --> 00:08:14,505
sẽ ngay lập tức bị gọt xuống!
59
00:08:16,632 --> 00:08:20,302
Vậy thì Lạy Chúa Kitô,
xin người dẫn lối tay con
60
00:08:20,385 --> 00:08:22,679
chống lại lũ Tin Lành La Mã này!
61
00:08:22,763 --> 00:08:25,140
Chuẩn bị mà đón lấy Chúa đích thực đi!
62
00:10:28,597 --> 00:10:29,806
Linh mục!
63
00:11:18,647 --> 00:11:20,065
Hãy nhìn ta!
64
00:11:22,526 --> 00:11:24,277
Kẻ nào bên dưới lưỡi dao của ta?
65
00:11:33,328 --> 00:11:35,163
Cha ơi. Tỉnh dậy! Tỉnh dậy!
66
00:11:35,956 --> 00:11:37,207
Con ở đâu?
67
00:11:37,958 --> 00:11:39,084
Con đâu rồi?
68
00:11:41,128 --> 00:11:42,504
Con trai của ta.
69
00:11:45,966 --> 00:11:48,718
Đừng bao giờ nhìn sang chỗ khác!
70
00:11:56,810 --> 00:11:58,437
Sớm kết thúc thôi, Linh Mục.
71
00:12:01,565 --> 00:12:02,691
Kết thúc đi!
72
00:12:21,501 --> 00:12:23,628
Có lẽ ông sẽ cần nó để vượt qua sông.
73
00:12:33,388 --> 00:12:36,600
Chiến lợi phẩm của hôm nay
sẽ là tai và mũi.
74
00:12:37,601 --> 00:12:40,520
Không một bàn tay nào
được chạm vào ông ấy!
75
00:12:43,523 --> 00:12:45,442
Không bàn tay nào được chạm vào!
76
00:12:48,320 --> 00:12:49,988
Ông ấy sẽ bình an qua sông
77
00:12:51,865 --> 00:12:52,908
trong tôn kính!
78
00:12:53,742 --> 00:12:55,660
Phải trả nợ cho tôi trước đã.
79
00:13:02,959 --> 00:13:04,294
Không!
80
00:13:06,129 --> 00:13:07,547
Công bằng cả thôi.
81
00:13:07,839 --> 00:13:09,966
Động chạm bất nhã nhưng công bằng.
82
00:13:15,347 --> 00:13:16,264
Xin chia buồn.
83
00:13:17,974 --> 00:13:19,809
Làm gì với thằng nhóc bây giờ?
84
00:13:20,393 --> 00:13:21,478
Nhìn ta này.
85
00:13:28,193 --> 00:13:29,444
Giao nó cho pháp luật.
86
00:13:30,028 --> 00:13:31,780
Cho nó ăn học đàng hoàng.
87
00:13:33,532 --> 00:13:35,450
Được rồi nhóc. Từ biệt cha nhóc đi.
88
00:13:39,079 --> 00:13:39,996
Bình tĩnh coi!
89
00:13:40,789 --> 00:13:41,790
Này!
90
00:13:43,250 --> 00:13:45,585
Bắt nó! Bắt lấy nó!
91
00:13:46,503 --> 00:13:48,004
Đừng để nó thoát!
92
00:13:48,088 --> 00:13:49,464
Nhanh lên! Vào trong này!
93
00:14:11,111 --> 00:14:12,237
Đến đây nào nhóc.
94
00:14:12,320 --> 00:14:13,989
Mày sẽ tới Cổng địa ngục đó!
95
00:14:14,072 --> 00:14:15,282
- Nó kìa!
- Tóm nó!
96
00:14:15,365 --> 00:14:17,367
Linh mục Vallon đã hy sinh đầy kiêu hãnh.
97
00:14:17,450 --> 00:14:18,618
Buông ta ra!
98
00:14:18,702 --> 00:14:23,039
Nhưng Băng Thỏ Chết của ông đã tan đàn
và không chốn dung thân!
99
00:14:25,709 --> 00:14:29,379
Từ giờ trở đi
đừng để ai nhắc đến tên chúng nữa!
100
00:15:07,751 --> 00:15:13,590
{\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK 1846
101
00:15:15,508 --> 00:15:16,927
Trên chính nơi đây,
102
00:15:17,344 --> 00:15:20,972
con đã lớn lên từ
một cậu bé thành một người đàn ông.
103
00:15:21,056 --> 00:15:22,015
{\an8}MƯỜI SÁU NĂM SAU
104
00:15:22,098 --> 00:15:24,100
{\an8}Hãy ban chết những trần tục trong con.
105
00:15:24,184 --> 00:15:28,772
{\an8}Vô đạo đức. Dơ bẩn. Dục vọng. Báo thù.
106
00:15:29,564 --> 00:15:31,858
Chúa đã tha thứ cho con.
107
00:15:33,026 --> 00:15:35,403
Con cũng phải biết tha thứ.
108
00:15:37,405 --> 00:15:41,618
Con đi đến một đất nước
bị chia rẽ vì nội chiến.
109
00:15:42,077 --> 00:15:43,244
Cảm ơn, Đức Cha.
110
00:15:47,207 --> 00:15:49,960
Giang tay giúp đỡnhững công việc còn dở dang,
111
00:15:50,043 --> 00:15:52,462
để cuộc chiến này có thể kết thúc,
112
00:15:52,545 --> 00:15:54,172
và ách nô lệ
113
00:15:54,255 --> 00:15:57,342
đã mang đại hoạ này giáng xuống chúng con
114
00:15:57,425 --> 00:16:01,054
có thể vĩnh viễn biến mất khỏi Trái Đất.
115
00:16:01,554 --> 00:16:03,682
CỔNG ĐỊA NGỤC
NHÀ CẢI TẠO
116
00:16:03,765 --> 00:16:08,311
{\an8}ĐẢO BLACKWELL
THÀNH PHỐ NEW YORK
117
00:16:15,819 --> 00:16:18,989
{\an8}KINH THÁNH
118
00:16:23,451 --> 00:16:29,749
BÃI BỎ CHẾ ĐỘ NÔ LỆ
119
00:16:29,833 --> 00:16:31,001
TỔNG THỐNG BÃI NÔ CÁC BANG NỔI DẬY
120
00:16:31,084 --> 00:16:33,712
Vào năm thứ hai của cuộc Nội Chiến,
121
00:16:33,795 --> 00:16:36,798
khi Lữ đoàn Ailendiễu hành qua những con phố,
122
00:16:36,881 --> 00:16:39,968
New York đã làmột thành phố đầy các chủng tộc.
123
00:16:40,051 --> 00:16:41,469
Các đầu lãnh chiến tranh.
124
00:16:41,845 --> 00:16:43,555
Giàu lẫn nghèo.
125
00:16:45,348 --> 00:16:47,475
Lincoln sẽ nô lệ hóa người da trắng!
126
00:16:48,059 --> 00:16:49,978
Nó thực cũng chẳng là một thành phố.
127
00:16:50,061 --> 00:16:52,022
Nó càng giống một lò luyện.
128
00:16:52,105 --> 00:16:54,107
Nơi mà một ngày nào đó, một thành phố
129
00:16:54,190 --> 00:16:55,191
sẽ được tôi thành.
130
00:16:55,275 --> 00:16:57,110
Tinh thần phải thế chứ!
131
00:16:57,193 --> 00:17:00,155
Cứ đi và chết vì
lũ bạn da đen của các người đi nào!
132
00:17:01,531 --> 00:17:03,283
Lẽ ra nên bầu ai khá hơn Lincoln
133
00:17:03,366 --> 00:17:04,576
khi còn cơ hội.
134
00:17:04,659 --> 00:17:06,661
New York phải ly khai khỏi Liên Bang!
135
00:17:06,745 --> 00:17:09,414
Ý mi là bọn ta
không khác gì đám mọi đen sao?
136
00:17:09,831 --> 00:17:11,374
- Mi thì đúng thế.
- Chào!
137
00:17:11,458 --> 00:17:15,128
- Chúa cứu lấy Liên Bang!
- Liên Bang trường tồn!
138
00:17:15,211 --> 00:17:18,131
Cút về Châu Phi đi lũ mọi đen!
139
00:17:18,757 --> 00:17:20,675
Châu Phi!
140
00:17:21,634 --> 00:17:24,804
Lời đồn đáng giận nhấtlà về Đạo luật quân dịch bắt buộc.
141
00:17:25,263 --> 00:17:28,141
Chế độ quân dịch đầu tiêntrong lịch sử Liên Bang.
142
00:17:36,024 --> 00:17:37,150
NGƯỜI AILEN TRÀN VÀO
143
00:17:37,233 --> 00:17:39,736
KHI BẮC TRÀN VÀO NAM
AILEN TRÀN VÀO NEW YORK
144
00:17:39,819 --> 00:17:41,362
Nhập ngũ nào các chàng trai!
145
00:17:41,446 --> 00:17:43,615
Ba bữa no nê một ngày và lương cao!
146
00:17:43,698 --> 00:17:46,785
Khi người Ailen đến,cả thành phố lên cơn sốt.
147
00:17:47,452 --> 00:17:51,623
Kể từ thời Nạn Đói Lớn,họ tràn lên những con thuyền.
148
00:17:52,207 --> 00:17:54,000
Và họ được chào đón nồng nhiệt.
149
00:17:54,084 --> 00:17:56,169
Về nước bọn mày đi, đồ Ailen đần độn!
150
00:17:56,252 --> 00:17:59,506
- Nhớ đòn chưa, đồ lác!
- Cút về tàu đi, đồ mọi Ailen!
151
00:18:00,256 --> 00:18:03,426
Tôi mới đến được hai tiếngsau khi xuôi dòng Cổng Địa Ngục,
152
00:18:03,510 --> 00:18:05,720
nhưng họ đều nghĩ tôi là dân nhập cư.
153
00:18:06,179 --> 00:18:07,347
Tại sao không?
154
00:18:07,430 --> 00:18:09,682
Có hàng nghìn phương ngữ ở New York,
155
00:18:09,766 --> 00:18:11,351
và đối với Dân bản địa,
156
00:18:11,935 --> 00:18:13,269
chúng thấy như nhau hết.
157
00:18:15,313 --> 00:18:18,983
Tammany ở đây để sưởi ấm linh hồn
và vơi nhẹ trái tim.
158
00:18:19,359 --> 00:18:22,862
Chào mừng đến Mỹ. Hành trình
đằng đẵng gian nan đã kết thúc.
159
00:18:22,946 --> 00:18:25,323
- Cút về nước bọn mày đi.
- Bầu cho Tammany!
160
00:18:25,406 --> 00:18:27,325
Nước Mỹ chỉ dành cho Người Mỹ!
161
00:18:29,661 --> 00:18:32,539
ĐOÀN THỂ CHÍNH TRỊ ĐẢNG DÂN CHỦ
162
00:18:33,498 --> 00:18:36,960
New York yêu William Tweed,và cũng ghét ông ta.
163
00:18:37,544 --> 00:18:39,963
Và chúng tôi,những kẻ đang cố làm trộm cướp
164
00:18:40,046 --> 00:18:41,756
Không thể không ngưỡng mộ gã.
165
00:18:42,340 --> 00:18:43,883
Ông Cutting. Qúy ngài.
166
00:18:43,967 --> 00:18:46,803
- Cảm ơn đã đến. Thật vinh dự.
- Ông Tweed.
167
00:18:49,472 --> 00:18:50,682
Thưa ngài. Phiền ngài.
168
00:18:50,932 --> 00:18:51,850
Xin lỗi?
169
00:18:52,433 --> 00:18:53,685
Ngài đang làm chúng sợ.
170
00:18:53,768 --> 00:18:54,978
Thì sao?
171
00:18:55,061 --> 00:18:57,188
Đừng để ý gã. Gã từng là người Ailen đó.
172
00:18:59,858 --> 00:19:01,526
À, Khu Ngã Năm!
173
00:19:01,609 --> 00:19:03,236
Con đường của những sát nhân.
174
00:19:03,611 --> 00:19:05,113
Dinh thự Brickbat.
175
00:19:05,738 --> 00:19:07,115
Cổng Địa Ngục!
176
00:19:07,198 --> 00:19:09,450
Là ở đây, tại nơi đê hèn này...
177
00:19:09,534 --> 00:19:12,912
Hãy nhìn khuôn mặt
của đứa trẻ đáng thương này.
178
00:19:12,996 --> 00:19:15,915
Cô bé sống trong đói khổ,
179
00:19:15,999 --> 00:19:20,253
ở cái nơi tồi tàn đầy những
tội ác và thống khổ phía sau tôi...
180
00:19:20,879 --> 00:19:25,842
Mỗi năm những người cải huấn đều đến.Mỗi năm, Khu Ngã Năm một tồi tệ hơn.
181
00:19:26,342 --> 00:19:28,094
Như thể nó thích được bẩn thỉu.
182
00:19:28,178 --> 00:19:29,220
TÒA CÔNG SỨ KHU MỚI
183
00:19:30,180 --> 00:19:32,098
- Tôi biết đi đâu đây?
- Đi mau.
184
00:19:32,182 --> 00:19:34,767
- Cha muốn bọn mi di dời.
- Cha không thể thế!
185
00:19:36,603 --> 00:19:38,688
Đi nào, thằng khốn bẩn thỉu!
186
00:19:38,771 --> 00:19:39,856
Di chuyển
187
00:19:39,939 --> 00:19:44,777
từ nơi tồi tàn đến nơi
những sinh vật khốn khổ rơi xuống.
188
00:19:44,861 --> 00:19:47,780
Nơi Chúa, họ sẽ tìm thấy
ngôi nhà đích thực của mình.
189
00:19:47,864 --> 00:19:49,490
Ông biết không, Bill,
190
00:19:49,574 --> 00:19:51,367
mỗi ngày ta đều đi xuống bờ sông
191
00:19:51,451 --> 00:19:54,245
phát súp nóng cho
người Ailen khi họ cập bờ.
192
00:19:54,329 --> 00:19:56,331
Như một phần tạo lập cơ sở chính trị.
193
00:19:56,706 --> 00:19:57,957
Ta có để ý thấy ông.
194
00:19:58,541 --> 00:20:00,501
- Có lẽ ông đã để ý.
- Tất nhiên!
195
00:20:00,585 --> 00:20:01,961
Ném một đống gạch
196
00:20:02,045 --> 00:20:04,881
và lăng mạ sỉ vả bất kì ai bước xuống tàu.
197
00:20:04,964 --> 00:20:06,799
Nếu ta mà có súng, Ông Tweed ạ,
198
00:20:06,883 --> 00:20:10,511
ta sẽ bắn vào từng đứa một
trước khi chúng đặt chân lên đất Mỹ.
199
00:20:37,288 --> 00:20:38,748
Phố Mulberry
200
00:20:40,458 --> 00:20:41,668
và Phố Worth.
201
00:20:42,418 --> 00:20:46,589
Ngã Tư, Phố Orange và Phố Little Water.
202
00:20:47,382 --> 00:20:49,717
Mỗi một phố ở Ngã Năm là một ngón tay
203
00:20:50,385 --> 00:20:54,013
Khi ta nắm bàn tay lại,
nó trở thành nắm đấm.
204
00:20:54,973 --> 00:20:56,724
Bất kỳ lúc nào ta muốn, ta có thể
205
00:20:57,642 --> 00:20:59,060
dùng nó chống lại ông.
206
00:20:59,143 --> 00:21:01,521
Ta hiểu, nhưng ta đang
bàn chuyện khác biệt.
207
00:21:01,604 --> 00:21:03,439
Ta đang nói về nghĩa vụ công dân.
208
00:21:03,523 --> 00:21:06,609
Trách nhiệm mà chúng ta nợ dân.
Trường học, bệnh viện
209
00:21:06,693 --> 00:21:08,236
cống rãnh, hệ thống tiện ích,
210
00:21:08,319 --> 00:21:10,530
đường xá, sửa chữa và quét dọn.
211
00:21:10,613 --> 00:21:12,907
Giấy phép kinh doanh, giấy phép quán rượu.
212
00:21:34,262 --> 00:21:36,097
Thánh Micae Tổng lãnh thiên thần,
213
00:21:36,931 --> 00:21:38,433
xin che chở nơi chiến trận.
214
00:21:39,017 --> 00:21:42,437
Hãy bảo hộ chúng con khỏi cạm bẫyvà sự gian ác của quỷ dữ.
215
00:21:42,812 --> 00:21:45,440
Xe điện, bến phà, quản lý chất thải.
216
00:21:45,523 --> 00:21:48,609
Thành phố này có sức mạnh
tạo ra tiền bạc, Bill ạ.
217
00:21:48,693 --> 00:21:52,530
Với sự giúp đỡ của ông,
người dân buộc phải hiểu rằng tất cả
218
00:21:52,989 --> 00:21:54,866
điều này tốt nhất nên được giữ
219
00:21:54,949 --> 00:21:57,535
trong cái mà ta
rất thích gọi là Nhà Tammany.
220
00:21:57,618 --> 00:21:58,661
Đây là lí do
221
00:21:58,745 --> 00:22:01,372
ta đang nói về sự liên minh giữa
hai đại tổ chức.
222
00:22:02,290 --> 00:22:04,000
Ông đang nói đến việc cơ bắp.
223
00:22:04,083 --> 00:22:06,502
Cũng thế cả.
Cơ bắp kết hợp bộ óc chúng tôi.
224
00:22:06,586 --> 00:22:08,629
Ông quản hết lũ cớm mà, bảo họ làm ấy.
225
00:22:08,713 --> 00:22:10,673
Cảnh sát? Ôi không! Lạy Chúa, không!
226
00:22:10,923 --> 00:22:13,760
Diện mạo của
pháp luật phải được giữ gìn chứ.
227
00:22:14,844 --> 00:22:16,554
Nhất là khi nó bị vi phạm.
228
00:22:28,900 --> 00:22:31,360
Xin cho con sức mạnh
để làm điều con phải làm.
229
00:22:35,198 --> 00:22:36,365
Mày là thằng nào?
230
00:22:39,535 --> 00:22:40,870
- Này.
- Đừng.
231
00:22:41,662 --> 00:22:44,123
Tao hỏi mày là thằng nào?
Đang làm gì ở đây?
232
00:22:52,673 --> 00:22:54,425
Tôi chỉ muốn ở dưới này thôi.
233
00:22:56,260 --> 00:22:57,845
Jimmy, xem trong túi nó có gì.
234
00:22:58,638 --> 00:23:01,224
Coi này. Mấy cậu.
Tôi thực không muốn đánh nhau.
235
00:23:01,307 --> 00:23:02,225
Không muốn đánh?
236
00:23:02,308 --> 00:23:04,352
Đừng lo. Cũng không phải đánh mấy đâu.
237
00:23:12,693 --> 00:23:13,986
Đừng giết tôi!
238
00:23:22,912 --> 00:23:24,330
Cậu lấy nó ở đâu?
239
00:23:24,914 --> 00:23:26,749
Tôi đã nói không muốn đánh mà!
240
00:23:27,750 --> 00:23:28,751
Tại sao không?
241
00:23:29,001 --> 00:23:30,211
Cậu đánh cừ thế cơ mà.
242
00:23:37,718 --> 00:23:39,428
Cậu là con trai của Linh mục hả?
243
00:23:39,512 --> 00:23:41,806
Cậu. Tránh xa khỏi tôi. Hiểu chưa?
244
00:23:42,640 --> 00:23:44,225
Cậu không nhớ tôi sao?
245
00:23:44,892 --> 00:23:46,602
Tôi là người đã cố giúp cậu.
246
00:23:49,105 --> 00:23:50,106
Gì cơ?
247
00:23:50,523 --> 00:23:52,108
Tôi là người đã cố giúp cậu.
248
00:23:52,191 --> 00:23:53,568
Khi lũ Bản địa bắt cậu.
249
00:23:58,239 --> 00:23:59,323
Đó là cậu sao?
250
00:23:59,407 --> 00:24:00,449
Phải.
251
00:24:00,908 --> 00:24:02,118
Tưởng cậu bị giết rồi.
252
00:24:05,913 --> 00:24:07,665
Họ chỉ nhốt tôi lại thôi.
253
00:24:08,040 --> 00:24:09,041
Lâu thế á?
254
00:24:10,168 --> 00:24:12,128
À thì tôi cứ cố trốn thoát.
255
00:24:12,795 --> 00:24:14,213
Họ thêm thời gian nhốt.
256
00:24:16,174 --> 00:24:17,717
Vậy cậu quay lại đây làm gì?
257
00:24:19,427 --> 00:24:20,887
Chắc là vì nhớ nơi này.
258
00:24:28,394 --> 00:24:29,478
Băng Trùm Bowery đó.
259
00:24:42,366 --> 00:24:43,784
Quay lại đây!
260
00:24:44,118 --> 00:24:46,662
Khu Ngã Năm. Quảng Trường Thiên Đàng!
261
00:24:47,121 --> 00:24:49,165
Phố ở đây luôn náo nhiệt lúc đêm về.
262
00:24:51,125 --> 00:24:52,168
Có các băng nào?
263
00:24:52,752 --> 00:24:55,087
Có Trùm Rạng Đông và Thiên Thần Đầm Lầy.
264
00:24:55,171 --> 00:24:56,797
Hoạt động ở sông, trộm thuyền.
265
00:24:57,423 --> 00:25:00,134
Ếch ộp Thượng Hải, thủy thủ
ở dưới Góc Bloody.
266
00:25:00,218 --> 00:25:01,844
Băng Vạt Áo một thời dữ dội,
267
00:25:01,928 --> 00:25:04,013
nhưng giờ thành lũ bảnh tỏn hiếp dâm
268
00:25:04,096 --> 00:25:06,807
le ve quanh Hẻm Sát Nhân
trông như lũ Trung Quốc.
269
00:25:06,891 --> 00:25:09,227
Maggie Dữ Dội,
ả đã cố để mở một quán rượu.
270
00:25:09,894 --> 00:25:12,396
Nhưng lại bị rượu
làm say xỉn nôn ọe khắp phố.
271
00:25:12,480 --> 00:25:13,439
Đẹp đó.
272
00:25:13,522 --> 00:25:14,732
Giờ gì ả cũng làm.
273
00:25:15,441 --> 00:25:17,818
Xấu Xí Trùm Mũ, đến từ đâu đó tít ở Xứ Cũ.
274
00:25:17,902 --> 00:25:18,945
Có thứ tiếng riêng.
275
00:25:19,028 --> 00:25:20,571
Chẳng ai hiểu họ đang nói gì.
276
00:25:20,655 --> 00:25:22,323
Thích đánh nhau với cảnh sát.
277
00:25:22,406 --> 00:25:23,950
Và Kẻ Dạo Đêm ở Phố Ve Chai.
278
00:25:24,533 --> 00:25:26,994
Dùng lưng làm việc
dùng tay không giết người.
279
00:25:27,286 --> 00:25:29,664
Hèn cực kỳ, chỉ có
Trùm Mũ nói chuyện cùng.
280
00:25:29,747 --> 00:25:30,998
Chẳng ai hiểu lời họ.
281
00:25:31,082 --> 00:25:33,709
Băng Lò Sát Sinh và Băng Kẻ Bịp Broadway,
282
00:25:33,793 --> 00:25:35,670
chúng là một lũ cờ bạc!
283
00:25:35,753 --> 00:25:38,631
Và Băng 40 Tên Trộm.
Tôi từng hoạt động cùng chúng.
284
00:25:38,714 --> 00:25:40,007
Đến khi bị Gián Bendrick
285
00:25:40,091 --> 00:25:41,926
và bè lũ săn đêm ngu si tiếp quản.
286
00:25:42,009 --> 00:25:43,552
Bendrick mang theo mầm bệnh.
287
00:25:43,636 --> 00:25:46,472
Đồn rằng nếu muốn bỏ bang,
sẽ bị hắn tưới máu lên.
288
00:25:46,555 --> 00:25:50,226
Dân Anh chính là
một lũ tham lam chuyên cướp đoạt...
289
00:25:51,018 --> 00:25:53,145
Lũ Mỹ Xanh Đích Thực tự xưng một băng
290
00:25:53,229 --> 00:25:55,982
nhưng chỉ biết đứng nơi xó xỉnh,
nhục mạ dân Anh.
291
00:25:56,065 --> 00:25:59,652
Chỉ cần tin
một lời lũ Anh nói thôi đã là đồ ngu rồi.
292
00:25:59,735 --> 00:26:02,238
Có ai trong số họ từ Băng Thỏ Chết không?
293
00:26:06,742 --> 00:26:08,244
Đừng nhắc đến cái tên đó.
294
00:26:08,953 --> 00:26:10,288
Nó đã chết cùng với...
295
00:26:11,539 --> 00:26:12,456
Nó đã bị cấm.
296
00:26:14,333 --> 00:26:16,085
Khi ở lô cốt, người Hoa bảo tôi
297
00:26:16,168 --> 00:26:18,963
năm nào Dân Bản Địa
cũng ăn mừng thắng lợi.
298
00:26:19,714 --> 00:26:20,631
Có thật không?
299
00:26:21,215 --> 00:26:23,843
À đúng thế. Cả một sự kiện lớn đó.
300
00:26:23,926 --> 00:26:26,178
Phải được Đồ Tể mời, không thì đừng đến.
301
00:26:37,231 --> 00:26:39,150
Đi đứng phải nhìn chứ, Johnny!
302
00:26:43,070 --> 00:26:45,031
Trông anh vừa choáng vừa thảm hại.
303
00:26:50,286 --> 00:26:52,621
Đúng là một cặp hoạt ngôn nhỉ!
304
00:26:55,666 --> 00:26:56,709
Chắc không hẳn.
305
00:26:57,043 --> 00:26:58,461
Tụi tôi suy nghĩ sâu sắc.
306
00:27:02,548 --> 00:27:07,762
Chà các quý ông. Tôi sẽ để hai ngài lại
với sự khoan dung và ân huệ của Chúa!
307
00:27:15,936 --> 00:27:18,564
Jenny, nữ tặc xinh đẹp nhất Khu Ngã Năm.
308
00:27:18,647 --> 00:27:21,192
Cô ấy trông thật quyến rũ yêu kiều!
309
00:27:23,903 --> 00:27:26,197
Nhưng nếu là cậu, tôi sẽ xem lại túi mình
310
00:27:26,447 --> 00:27:29,283
vì tôi tin là cô nàng đã
nẫng đồng hồ của cậu rồi.
311
00:27:33,371 --> 00:27:35,164
Tôi để cô ấy lấy đó chứ.
312
00:27:36,374 --> 00:27:38,084
Tôi để cô ấy lấy như thế suốt.
313
00:27:39,585 --> 00:27:41,379
- Thế à?
- Ừ.
314
00:27:46,717 --> 00:27:49,345
Chúng tôi luôn thích hỏa hoạn lớnở Ngã Năm.
315
00:27:50,346 --> 00:27:51,972
Thường sẽ được vài món khá,
316
00:27:52,056 --> 00:27:55,267
và nếu có cớm cùng tham gia,thì đúng là vui như trẩy hội.
317
00:27:56,143 --> 00:27:59,230
Cảnh sát thành phố chiến đấu.Cảnh sát thành phố đây.
318
00:27:59,730 --> 00:28:02,525
Cảnh sát thành phốđấu lại các băng đảng đường phố.
319
00:28:02,608 --> 00:28:05,319
Nhanh lên, trước khi bọn Lố Đen đến!
320
00:28:05,403 --> 00:28:09,448
Có 37 đội cứu hộ nghiệp dư,và họ đều đấu lại nhau.
321
00:28:09,532 --> 00:28:11,283
Lố Đen đang đến rồi.
322
00:28:11,367 --> 00:28:13,744
Tweed ạ, họ sẽ đập bọn mi nhừ tử.
323
00:28:17,373 --> 00:28:19,875
Được rồi các anh em!
324
00:28:20,167 --> 00:28:22,670
Cho vòi nước ra!
325
00:28:28,467 --> 00:28:31,053
Là lũ Lố Đen!
326
00:28:31,137 --> 00:28:33,180
Hạ hết chúng đi anh em!
327
00:28:34,473 --> 00:28:36,684
Đập lũ Trùm Bowery ra bã nào!
328
00:28:36,767 --> 00:28:40,938
- Nhanh lên kẻo hết!
- Xéo về Bowery bọn ăn bám!
329
00:28:41,021 --> 00:28:43,482
Cản họ lại. Vì Chúa, chúng vét sạch rồi!
330
00:28:43,566 --> 00:28:46,652
Thưa bà, lần sau có khó khăn,
nhớ gọi Tammany đầu tiên!
331
00:28:46,736 --> 00:28:49,488
Vẫn chưa quá muộn.
Ông vẫn có thể cứu nhà tôi mà!
332
00:28:50,489 --> 00:28:51,574
Đi thôi!
333
00:28:53,117 --> 00:28:55,244
Tôi tưởng cậu bảo đang đói khát!
334
00:28:59,665 --> 00:29:02,042
Lấy được gì thì lấy Johnny.
Rồi té khỏi đây!
335
00:29:03,669 --> 00:29:06,672
Tôi có nên chỉ ông thấy
tòa nhà này sắp cháy thành tro?
336
00:29:06,756 --> 00:29:08,382
Còn tôi có nên chỉ ông thấy
337
00:29:08,466 --> 00:29:11,177
khu này là địa phận
đội cứu hỏa Americus của tôi
338
00:29:11,260 --> 00:29:14,138
và rằng địa phận của ông chỉ dừng
ở Bowery?
339
00:29:15,806 --> 00:29:18,934
Tôi có nên chỉ ông thấy
đội quân lúc nhúc khôn lỏi của ông
340
00:29:19,018 --> 00:29:20,978
sắp thua sấp mặt trong lát nữa thôi?
341
00:29:21,270 --> 00:29:22,563
Vậy sao?
342
00:29:28,819 --> 00:29:32,031
Lũ Lố Đen kia! Hạ chúng đi anh em!
343
00:29:32,114 --> 00:29:34,784
Đổ máu nào các anh em!
344
00:29:34,867 --> 00:29:36,660
Johnny đâu rồi? Đông thế này!
345
00:29:36,744 --> 00:29:39,497
Tránh đường cho Bill Đồ Tể!
346
00:29:39,580 --> 00:29:41,791
Được rồi anh em! Làm việc thôi!
347
00:29:43,000 --> 00:29:44,043
Có ích gì chứ?
348
00:29:44,126 --> 00:29:46,670
Ngọn lửa sắp đốt rụi
mọi thứ giá trị bên trong.
349
00:29:46,754 --> 00:29:50,174
Anh em, bỏ nhà đó đi. Tòa kế bên.
350
00:29:50,257 --> 00:29:51,383
Không được để lan ra!
351
00:29:51,467 --> 00:29:53,677
- Nhà đó muốn gì thì lấy.
- Làm gì thế?
352
00:29:53,761 --> 00:29:55,596
Làm gì thế? Nhà này có bị sao đâu!
353
00:29:55,679 --> 00:29:57,264
Đây là nhà tôi.
354
00:30:01,101 --> 00:30:02,603
- Johnny!
- Cứu tôi!
355
00:30:02,686 --> 00:30:03,896
Johnny!
356
00:30:03,979 --> 00:30:05,231
Cứu với!
357
00:30:06,565 --> 00:30:08,484
Cứu tôi! Cứu tôi!
358
00:30:13,322 --> 00:30:14,615
Cứu!
359
00:30:19,578 --> 00:30:21,372
Nào! Nào, Johnny. Đứng dậy!
360
00:30:21,956 --> 00:30:23,123
Bỏ nó đi.
361
00:30:31,131 --> 00:30:33,008
Hai đứa bây tránh ra!
362
00:30:49,942 --> 00:30:51,527
Cậu ấy tên là Amsterdam.
363
00:30:54,613 --> 00:30:55,948
Mũi thế nào rồi?
364
00:30:56,323 --> 00:30:57,658
Cũng không tệ lắm.
365
00:30:57,741 --> 00:31:00,995
Cậu kia. Có gì thì nộp hết lên
không thì xéo ra ngoài.
366
00:31:13,215 --> 00:31:14,425
Thế thôi à?
367
00:31:15,384 --> 00:31:16,218
Thế thôi.
368
00:31:18,804 --> 00:31:22,308
Được rồi. Nói tóm lại:
Mọi thứ mang về đây, tụi này tích trữ.
369
00:31:22,391 --> 00:31:25,853
John cống nạp một phần
cho Băng Dân Bản Địa, còn lại chia nhau.
370
00:31:25,936 --> 00:31:28,355
Mỗi anh em trong băng được phần bằng nhau.
371
00:31:29,565 --> 00:31:31,859
Có chấp thuận không, Cổng địa ngục?
372
00:31:33,235 --> 00:31:34,445
Chấp thuận không ư?
373
00:31:35,070 --> 00:31:37,865
Chuyện gì thế, đồ bủn xỉn,
không tự quyết được à?
374
00:31:40,117 --> 00:31:41,827
Tao cắt họng mày bây giờ!
375
00:31:47,541 --> 00:31:50,753
Tụi bây phải chia
cho ta trước khi chia cho nhau.
376
00:31:54,632 --> 00:31:56,884
Ta đến nhận phần đáng được hưởng của mình.
377
00:32:16,612 --> 00:32:18,280
Ái chà, mẻ này không tệ nhỉ.
378
00:32:19,323 --> 00:32:22,701
Khi người ta bắt đầu than rằng
đất nước này sắp xuống địa ngục,
379
00:32:22,993 --> 00:32:24,453
ta luôn nói với họ rằng:
380
00:32:24,536 --> 00:32:26,997
"Hãy nhìn những cậu trai tài ba
đang cần mẫn
381
00:32:27,081 --> 00:32:28,624
dưới Khu Ngã Năm kìa."
382
00:32:29,625 --> 00:32:30,834
Ồ.
383
00:32:31,085 --> 00:32:33,671
Thứ này hợp với Bà Mulraney đây.
384
00:32:33,879 --> 00:32:35,631
Được rồi đó, Jack Sung Sướng.
385
00:32:35,714 --> 00:32:38,425
Chừa ít cho tụi tôi
cống lên Bill Đồ Tể nữa chứ?
386
00:32:39,009 --> 00:32:40,052
Được không?
387
00:32:52,064 --> 00:32:53,774
Ta không thích giai điệu này.
388
00:33:01,907 --> 00:33:03,075
Cảm ơn nhé các cậu bé.
389
00:33:04,660 --> 00:33:06,412
Từ giờ tránh xa khỏi rắc rối nhé.
390
00:33:25,806 --> 00:33:29,810
Mỗi năm Băng Dân Bản Địa đềuăn mừng ngày sát hại cha tôi.
391
00:33:31,353 --> 00:33:35,232
Ở Quán Chim Sẻ Trung Quốc, trên Phố Mott.
392
00:33:36,775 --> 00:33:39,528
Người Hoa căm thùDân Bản Địa hơn tụi tôi nhiều.
393
00:33:43,323 --> 00:33:44,783
Trống nổi dồn,
394
00:33:45,451 --> 00:33:47,578
và tay Đồ Tể uống một ly rượu lửa.
395
00:33:51,707 --> 00:33:53,083
Khi giết Vua,
396
00:33:54,710 --> 00:33:56,712
đừng đâm gã trong bóng tối.
397
00:33:59,089 --> 00:34:03,927
Hãy giết gã tại nơi cả quần thầncó thể chứng kiến gã băng hà.
398
00:34:04,636 --> 00:34:06,346
{\an8}RẠP XIẾC CỦA SATAN
399
00:34:08,098 --> 00:34:09,767
Ông có diêm không?
400
00:34:51,058 --> 00:34:54,686
CÁC THỂ LOẠI
401
00:35:00,776 --> 00:35:03,195
Này, Maggie. Tai trái hay tai phải?
402
00:35:03,278 --> 00:35:05,781
- Rót một ly đi, đồ ngu.
- Tự rót đi.
403
00:35:07,825 --> 00:35:09,493
- Chúc sức khỏe.
- Cược nào!
404
00:35:10,786 --> 00:35:13,205
Còn hai phút để đặt cược.
405
00:35:13,288 --> 00:35:17,626
Các quý ông! Trận đấu xin được bắt đầu!
406
00:35:17,709 --> 00:35:21,338
Số lượng cần đánh bại là 25 con chuột
trong số ba phút.
407
00:35:21,421 --> 00:35:25,008
Chó bự đấu với loài gặm nhấm.
Các vị thống kê có hài lòng không?
408
00:35:25,092 --> 00:35:26,093
- Năm mươi!
- Xong!
409
00:35:26,176 --> 00:35:27,761
Thả chúng đi!
410
00:35:41,775 --> 00:35:43,110
Đi đâu thế nhóc?
411
00:35:43,485 --> 00:35:44,736
Tôi đến nộp tiền Bill.
412
00:35:44,820 --> 00:35:47,489
Thế ư? Đưa ta. Ta sẽ đưa cho ông ấy.
413
00:35:47,573 --> 00:35:49,575
Không, cảm ơn. Tôi sẽ tự đưa ông ấy.
414
00:35:52,077 --> 00:35:54,413
Mày muốn giữ cái gì, tiền hay răng, nhóc?
415
00:35:54,496 --> 00:35:55,330
John.
416
00:35:57,207 --> 00:35:58,292
Chào mừng.
417
00:36:06,884 --> 00:36:08,260
Thưa, từ tôi và bạn tôi.
418
00:36:15,893 --> 00:36:18,187
Bạn cậu à? Cậu ta từ đâu tới?
419
00:36:20,022 --> 00:36:21,565
Thưa, không phải người ở đây.
420
00:36:24,943 --> 00:36:25,819
Cậu kia!
421
00:36:43,837 --> 00:36:45,172
Đứng đó được rồi!
422
00:36:49,384 --> 00:36:54,932
TƯỞNG NHỚ 'LINH MỤC' VALLON 1846
423
00:36:57,184 --> 00:37:00,938
Bạn cậu còn chẳng thể nhìn thẳng ta.
Tính cách đó chẳng hay lắm đâu.
424
00:37:01,980 --> 00:37:05,817
Không ai có thể nhìn thẳng ngài, Bill.
Nhất là khi ngài đang chơi bài.
425
00:37:24,461 --> 00:37:25,712
Đây là bài Uýt.
426
00:37:25,963 --> 00:37:28,090
Trò của quý tộc. Cược kiểu quý tộc nào.
427
00:37:28,173 --> 00:37:30,300
Tôi cược lớn mà, Bill!
428
00:37:30,384 --> 00:37:31,843
Vậy đâu có lớn.
429
00:37:41,103 --> 00:37:43,272
Đừng phát ra tiếng như thế nữa Harvey.
430
00:37:46,775 --> 00:37:49,194
Ta thích kẻ vì món hời
sẵn sàng bị đốt cháy.
431
00:37:53,490 --> 00:37:56,243
Cậu làm ăn trên sông thế nào?
Lại gần hơn nữa.
432
00:37:56,326 --> 00:37:59,037
Gần hơn nào, John, ta có cắn đâu. Lại gần.
433
00:38:03,125 --> 00:38:05,794
Có một con tàu Bồ Đào Nha
nằm mạn dưới bến cảng.
434
00:38:05,877 --> 00:38:07,212
Bị cách ly ba tuần.
435
00:38:07,296 --> 00:38:09,589
Đến trước khi Trùm Rạng Đông vơ sạch nó.
436
00:38:09,673 --> 00:38:11,508
Có lẽ ta và cậu sẽ tâm sự thêm.
437
00:38:11,591 --> 00:38:13,302
- Thưa, coi như đã xong.
- Tốt.
438
00:38:15,220 --> 00:38:18,056
Còn cậu.
Bất kể tên cậu là gì. Tên cậu là gì?
439
00:38:22,561 --> 00:38:23,729
Amsterdam, thưa ngài.
440
00:38:24,604 --> 00:38:25,731
Amsterdam?
441
00:38:27,065 --> 00:38:28,317
Còn ta là New York.
442
00:38:29,109 --> 00:38:31,611
Đừng bao giờ
đem tay không bước vào đây lần nữa
443
00:38:31,695 --> 00:38:34,156
Cậu phải trả tiền
để làm hài lòng các bạn ta.
444
00:38:35,240 --> 00:38:37,159
Đưa cậu ta lên thuyền cùng đi John.
445
00:38:37,451 --> 00:38:39,745
Biết đâu cậu ta lại cứu mạng cậu lần nữa.
446
00:38:44,291 --> 00:38:47,044
Tụi Rạng Đông mà tóm được,
chúng cắt cổ mình mất!
447
00:38:47,127 --> 00:38:49,963
Tôi sự làm thế ngay và luôn
nếu cậu không im miệng!
448
00:38:50,047 --> 00:38:52,549
Tôi không bao giờ thíchbến cảng sau màn đêm.
449
00:38:53,300 --> 00:38:56,803
Và giờ, mỗi đêm, họ cập cảngvới thi thể của những người lính.
450
00:38:56,887 --> 00:38:58,597
Quá nhiều bà mẹ không được an ủi
451
00:38:58,680 --> 00:39:00,891
vì không biết con mình ngã xuống ở đâu.
452
00:39:01,767 --> 00:39:04,269
Tôi mất thằng cả ở Antietam.
453
00:39:04,353 --> 00:39:06,772
Mẹ nó và tôi còn không thể
tìm được xác nó.
454
00:39:06,855 --> 00:39:08,190
Đó là một cảnh bi thương.
455
00:39:08,273 --> 00:39:09,941
Chiến tranh không thể mãi mãi.
456
00:39:10,025 --> 00:39:11,902
Nhưng chúng tôi có việc cần làm.
457
00:39:21,661 --> 00:39:23,538
Băng Trùm Rạng Đông đã đến đây.
458
00:39:23,622 --> 00:39:25,624
Chẳng còn lại gì hết. Quay về thôi!
459
00:39:30,128 --> 00:39:31,546
Cái quái gì thế?
460
00:39:39,388 --> 00:39:40,806
Jimmy, cúi xuống!
461
00:39:43,600 --> 00:39:46,561
Chúa ơi,
kiểu này lũ cớm cảng sẽ tới chắc luôn!
462
00:39:46,645 --> 00:39:47,729
Tránh ra!
463
00:39:55,487 --> 00:39:56,488
Nhìn thử xem.
464
00:40:00,409 --> 00:40:02,202
Chúa ơi, chúng giết hết mọi người!
465
00:40:02,786 --> 00:40:04,162
Chẳng còn lại gì ngoài...
466
00:40:04,246 --> 00:40:07,207
- Một đống cua biển.
- Nào đi thôi.
467
00:40:09,668 --> 00:40:12,087
- Rời đi thôi!
- Không. Chờ Amsterdam!
468
00:40:12,170 --> 00:40:13,672
Amsterdam ở đâu?
469
00:40:16,800 --> 00:40:19,469
- Đồ ngốc! Giữ lấy ông ta.
- Để làm gì?
470
00:40:19,553 --> 00:40:21,721
Nhìn mắt tôi này. Tôi nói ít nhất 15 đô!
471
00:40:21,805 --> 00:40:24,141
- Chờ đã. Tươi không?
- Bốn tiếng, tối đa.
472
00:40:25,350 --> 00:40:27,102
Biết ơn nhiều, các quý ông.
473
00:40:31,648 --> 00:40:32,816
{\an8}BĂNG TRỘM XÁC TÀN SÁT,
474
00:40:32,899 --> 00:40:35,277
{\an8}BÁN CHO TỔ CHỨC Y KHOA
TỘI ÁC MỚI Ở NGÃ NĂM
475
00:40:35,360 --> 00:40:36,570
{\an8}Từ gì đây?
476
00:40:38,321 --> 00:40:40,657
- Từ đó là trộm xác.
- Ta không hỏi nghĩa.
477
00:40:40,740 --> 00:40:42,159
Ta hỏi từ.
478
00:40:42,826 --> 00:40:43,869
Ghoul?
479
00:40:45,829 --> 00:40:46,746
Ghoul?
480
00:40:47,831 --> 00:40:49,249
Đó là một từ hay.
481
00:40:49,332 --> 00:40:56,006
"Băng Trộm Xác tàn sát,
một tội ác mới ở Khu Ngã Năm."
482
00:40:56,089 --> 00:40:57,841
Cậu có thể tự hào vì tin này đó.
483
00:40:57,924 --> 00:40:59,718
- Cảm ơn.
- Hèn hạ quá,
484
00:41:00,260 --> 00:41:02,471
làm thế với một cái xác. Hèn hạ.
485
00:41:02,554 --> 00:41:04,764
Sao nào? Chả lẽ để họ tay trắng rời tàu .
486
00:41:04,848 --> 00:41:06,683
Thay vào đó, còn lên hẳn Công Báo
487
00:41:06,766 --> 00:41:08,560
Tờ báo xuất bản định kỳ hẳn hoi.
488
00:41:09,227 --> 00:41:11,771
Xác chết thì nên ở yên dưới đất.
489
00:41:11,855 --> 00:41:15,150
Mặc áo gỗ liệm cho đến khi hồi sinh.
490
00:41:15,233 --> 00:41:17,652
Hai tên con mọi Ailen này
là lũ ăn giòi bọ.
491
00:41:17,736 --> 00:41:20,113
Như ông cả thôi.
Đừng có càm ràm chúng nữa.
492
00:41:20,572 --> 00:41:23,533
Có lẽ chúng cũng chẳng
cùng tín ngưỡng với ông.
493
00:41:23,617 --> 00:41:26,411
Có lẽ chúng chỉ là một cặp Fidlam Ben.
494
00:41:32,292 --> 00:41:36,087
Thưa, tôi đã bị gọi bằng rất nhiều thứ
nhưng chưa bao giờ bị gọi là...
495
00:41:36,171 --> 00:41:38,757
- Fidlam Ben.
- Fidlam Ben. Phải.
496
00:41:40,091 --> 00:41:41,134
Chà...
497
00:41:42,010 --> 00:41:43,762
Tôi mà biết nó có nghĩa quỷ gì
498
00:41:44,304 --> 00:41:46,556
thì chắc tôi sẽ mích lòng đó nhé.
499
00:41:46,640 --> 00:41:50,685
Fidlam Ben là kẻ ăn trộm mọi thứ,
bất kể còn sống hay đã chết
500
00:41:50,769 --> 00:41:54,022
vì hắn quá hèn hạ để tự
làm việc đàng hoàng.
501
00:41:54,105 --> 00:41:55,232
Đếm cẩn thận, Bill.
502
00:41:55,315 --> 00:41:57,526
- Đếm kỹ!
- Tôi nói rồi, đây là tất cả.
503
00:41:57,609 --> 00:41:59,569
- Họ trả tất cả nhiêu đó.
- Chiseler
504
00:41:59,945 --> 00:42:03,156
Nếu ông nói từ "chiseler" -
Tặc-từ đó tôi còn hiểu.
505
00:42:03,657 --> 00:42:04,908
Ông gọi bọn tôi thế à?
506
00:42:04,991 --> 00:42:07,744
Tao còn nghĩ ra được
cả đống thứ để gọi bọn mày cơ.
507
00:42:07,827 --> 00:42:10,580
Phải.
Nhưng ông có gọi bọn tôi là Tặc không?
508
00:42:11,373 --> 00:42:13,083
Coi như thế thì sao?
509
00:42:16,086 --> 00:42:17,587
Thế thì có chuyện rồi đó.
510
00:42:19,548 --> 00:42:20,799
Bọn tao thế đó!
511
00:42:28,682 --> 00:42:30,475
Đập nhau. Có đập nhau rồi.
512
00:42:30,725 --> 00:42:32,852
- Hai đô cho McGloin!
- Bốn cho tên nhãi.
513
00:42:32,936 --> 00:42:34,312
Năm đồng cho thằng nhãi!
514
00:42:34,396 --> 00:42:36,565
Tôi cược năm đồng cho Amsterdam!
515
00:42:45,991 --> 00:42:48,326
Lên nào, McGloin, nó chỉ là thằng con nít.
516
00:42:49,869 --> 00:42:52,414
Bốn đồng cho Amsterdam.
517
00:42:59,004 --> 00:43:02,007
Coi chừng chân trái nó, McGloin!
Coi chừng chân trái nó.
518
00:43:41,463 --> 00:43:42,589
Rồi. Đủ rồi. Đủ rồi.
519
00:43:42,672 --> 00:43:44,758
Còn gì để nói nữa không?
520
00:43:44,841 --> 00:43:46,259
Đủ rồi, vì Chúa.
521
00:43:46,343 --> 00:43:49,763
- Kéo cậu ta ra.
- Đủ rồi nhóc. Cậu hạ được gã rồi.
522
00:43:49,846 --> 00:43:51,890
- Thôi nào. Cậu thắng rồi.
- McGloin?
523
00:43:53,975 --> 00:43:56,019
Ông quá già cho chuyện này, McGloin.
524
00:44:18,333 --> 00:44:22,796
McGloin? Cái đầu đó trông
sẽ như thế nào nếu không còn tai và mũi?
525
00:44:25,048 --> 00:44:27,467
Tốt nhất là ông để cái đầu đó yên, Bill.
526
00:44:27,550 --> 00:44:31,054
Tôi nghĩ tôi sẽ gọt đôi tai
và chiếc mỏ khỏi cái đầu đó.
527
00:44:32,347 --> 00:44:34,516
Làm một nồi súp ngon với cái đầu đó.
528
00:44:34,599 --> 00:44:37,102
Ta có thể tìm
cái đầu khác ngon hơn Bill ạ.
529
00:44:37,686 --> 00:44:40,063
Tôi chỉ ưa món súp hầm Ailen thôi.
530
00:44:43,733 --> 00:44:45,276
McGloin Hùng mạnh.
531
00:44:45,568 --> 00:44:47,695
Suýt thì bị một nhóc còi xé rách miệng.
532
00:44:57,247 --> 00:44:59,541
Vào ngày thứ bảy Chúa sẽ nghỉ ngơi.
533
00:44:59,833 --> 00:45:01,459
Nhưng trước khi nghỉ,
534
00:45:01,543 --> 00:45:05,422
ông ấy sẽ ngồi xổm bên bờ nước Anh,
và thứ Ngài thải ra
535
00:45:06,423 --> 00:45:07,632
là Ailen!
536
00:45:07,715 --> 00:45:10,343
- Không có ý xúc phạm đâu.
- Thưa, không sao.
537
00:45:10,427 --> 00:45:11,761
Tôi lớn lên ở đây.
538
00:45:11,845 --> 00:45:15,807
Ailen mà tôi biết là trong các cuộc nói
chuyện của người ta ở cô nhi viện.
539
00:45:16,641 --> 00:45:21,604
Thế tổ tiên cậu sinh ra ở vùng nào
trên cái đảo bần tiện ấy.
540
00:45:21,688 --> 00:45:22,981
Tôi nghe nói là ở Kerry,
541
00:45:23,064 --> 00:45:26,359
nhưng tôi đã bị mất hẳn
tiếng mẹ đẻ khi ở cô nhi viện.
542
00:45:27,569 --> 00:45:30,822
Ta cũng tự mình lớn lên
ở một nơi tương tự thế.
543
00:45:30,905 --> 00:45:32,615
Giờ tất cả những gì cậu thấy đều
544
00:45:32,699 --> 00:45:34,451
thuộc về ta, không ít thì nhiều.
545
00:45:34,534 --> 00:45:37,620
Ăn xin, bán báo
và trộm vặt tại xứ Thiên Đàng,
546
00:45:37,704 --> 00:45:41,249
thủy thủ lặn, quán rượu
và ổ chơi thuốc trên cửa sông,
547
00:45:41,332 --> 00:45:42,917
trộm cắp, kẻ mua vui thiên hạ,
548
00:45:43,001 --> 00:45:44,586
bọn bê đê và lũ người Hoa.
549
00:45:44,669 --> 00:45:47,547
Ai cũng nợ, và ai cũng phải trả, vì
550
00:45:48,715 --> 00:45:51,759
đó là cách cậu đứng lên
chống lại thủy triều dậy sóng.
551
00:45:52,719 --> 00:45:55,096
- Phải vậy không?
- Phải, Bill, phải lắm.
552
00:45:56,097 --> 00:45:58,475
Tòng quân. Gia nhập! Phục vụ đất nước.
553
00:45:58,558 --> 00:45:59,684
TRỐN TRÁNH QUÂN DỊCH
554
00:45:59,767 --> 00:46:01,853
TÌNH NGUYỆN! TRỐN QUÂN DỊCH!
555
00:46:01,936 --> 00:46:04,397
Hãy tình nguyện vàlấy về 50 đô tiền thưởng!
556
00:46:04,481 --> 00:46:06,399
Chúng tôi cần 30000 tình nguyện viên,
557
00:46:06,483 --> 00:46:10,653
và chúng tôi chuẩn bị trả 677 đô
cho mỗi người.
558
00:46:10,737 --> 00:46:12,739
Xin hãy đọc ở đây. Cảm ơn.
559
00:46:13,198 --> 00:46:15,742
Cậu có muốn lấy
một tờ này để điền vào không?
560
00:46:15,825 --> 00:46:17,660
Một ngày ba bữa no nê.
561
00:46:18,369 --> 00:46:20,163
Ngày ba bữa no nê. Chàng trai trẻ?
562
00:46:20,246 --> 00:46:22,207
Hãy tòng quân phục vụ đất nước mình.
563
00:46:22,457 --> 00:46:24,083
Các ông, ngày ba bữa no nào.
564
00:46:24,542 --> 00:46:27,295
Nếu quan tâm, hãy
đọc tờ này và xem xét gia nhập.
565
00:46:27,378 --> 00:46:30,381
Đi bất kỳ nơi đâu,người ta đều nói về việc quân dịch.
566
00:46:30,465 --> 00:46:33,760
Nếu muốn miễn tòng quânthì nộp lên 300 đô là được.
567
00:46:33,843 --> 00:46:36,012
Nhưng ai mà có 300 đô chứ?
568
00:46:36,095 --> 00:46:38,848
Với chúng tôi,ngần đó cũng ngang với ba triệu đô.
569
00:46:38,932 --> 00:46:43,019
Những kẻ chiêu quân ư... Không, họ quásợ các băng đảng để truy bắt bọn tôi.
570
00:46:43,102 --> 00:46:45,939
Với lại chúng tôicũng chẳng bao giờ nghĩ rằng
571
00:46:46,022 --> 00:46:48,107
chiến tranh sẽ lan đến New York.
572
00:46:48,191 --> 00:46:49,567
Chào buổi sáng, quý ngài.
573
00:46:51,236 --> 00:46:52,362
Cô!
574
00:46:53,404 --> 00:46:54,739
Đừng va vào tôi đấy nhé!
575
00:46:56,616 --> 00:46:57,659
Thôi được.
576
00:47:03,039 --> 00:47:05,041
Đã bảo đừng va vào tôi rồi mà!
577
00:47:05,750 --> 00:47:06,793
Xin lỗi!
578
00:47:13,383 --> 00:47:14,842
Mọi thứ vẫn ở chỗ cũ chứ?
579
00:47:15,510 --> 00:47:16,719
Có vẻ là thế.
580
00:47:16,803 --> 00:47:19,889
Vậy tôi sẽ để ngài lại
với khoan dung và ân huệ của Chúa
581
00:47:19,973 --> 00:47:21,266
- Đúng thế.
- Cảm ơn.
582
00:47:29,607 --> 00:47:31,401
Đồ tiên nữ bẩn thỉu kia!
583
00:47:36,614 --> 00:47:39,909
- Ôi không! Tôi xin lỗi.
- Cho phép tôi!
584
00:47:43,246 --> 00:47:46,291
- Cảm ơn vì lòng tốt của ngài.
- Vinh hạnh cho tôi.
585
00:47:46,791 --> 00:47:50,044
Tôi mong cô sẽ không thấy tôi khiếm nhã
nếu tôi nói chuyện.
586
00:47:50,128 --> 00:47:51,713
Tôi không muốn đường đột.
587
00:47:52,297 --> 00:47:53,339
Thưa ngài,
588
00:47:54,382 --> 00:47:56,092
còn tùy xem ngài muốn nói gì.
589
00:48:04,976 --> 00:48:06,144
Cô có coi tôi táo bạo
590
00:48:06,227 --> 00:48:09,105
nếu tôi nói cô là
cô gái xinh đẹp nhất New York?
591
00:48:09,647 --> 00:48:10,773
Chỉ ở New York ư?
592
00:48:14,152 --> 00:48:15,361
Đến trạm của tôi rồi.
593
00:48:17,405 --> 00:48:19,949
Vậy tôi có thể đi dạo một đoạn
với cô không?
594
00:48:20,783 --> 00:48:23,411
Cái đó, thưa ngài, hơi táo bạo quá rồi.
595
00:48:40,970 --> 00:48:42,096
Chào buổi sáng.
596
00:48:50,313 --> 00:48:53,358
Mỗi nghề, chúng tôi có một tên gọi riêng.
597
00:48:54,233 --> 00:48:56,694
"Kẻ đi câu" gắn móc câu vào cuối cây gậy
598
00:48:56,778 --> 00:48:59,322
rồi quăng cần sau các cửa tiệm,cửa sổ, cửa đi.
599
00:49:00,073 --> 00:49:02,700
"Thợ lặn mùa thu" móc túi trong nhà thờ.
600
00:49:03,493 --> 00:49:06,412
"Lửng mật" dụ khách lên giường với gái,
601
00:49:06,496 --> 00:49:09,040
rồi cướp khi họ đang hành sự.
602
00:49:10,041 --> 00:49:13,753
Jenny là nữ tặc,một cô nàng chuyên móc túi..
603
00:49:13,836 --> 00:49:16,673
Và là một nàng "Chim cu gáy".
604
00:49:19,425 --> 00:49:22,720
"Chim cu gáy" sẽ đi lên trấn,ăn mặc như một cô hầu,
605
00:49:22,804 --> 00:49:26,599
chọn một căn nhà đẹp,và đi thẳng qua cửa sau.
606
00:49:27,183 --> 00:49:28,309
Rồi vét sạch mọi thứ.
607
00:49:30,561 --> 00:49:33,564
Phải gan lắm mới dám làm "Chim cu gáy".
608
00:49:55,753 --> 00:49:56,963
Tôi sẽ lấy lại đồ.
609
00:49:57,046 --> 00:49:58,506
Ôi Chúa ơi.
610
00:50:06,264 --> 00:50:07,724
Đừng có làm thế lần nữa.
611
00:50:08,099 --> 00:50:10,059
Tôi đã bảo đừng làm thế!
612
00:50:11,811 --> 00:50:14,021
Quay về Ngã Năm, và để yên tôi làm việc.
613
00:50:14,105 --> 00:50:16,733
Nếu không tôi sẽ cắt họng anh đó,
thề có Chúa!
614
00:50:20,528 --> 00:50:21,612
Được rồi.
615
00:50:24,115 --> 00:50:25,491
Thế thì làm đi.
616
00:50:28,119 --> 00:50:28,995
Tôi làm thật đó.
617
00:50:31,706 --> 00:50:33,040
Thì làm đi.
618
00:50:55,354 --> 00:50:56,522
Giờ thì
619
00:50:56,773 --> 00:50:58,024
trả dây chuyền cho tôi.
620
00:50:58,107 --> 00:50:59,525
Làm nhanh lên.
621
00:51:07,909 --> 00:51:09,827
Tôi không biết cái nào là của anh.
622
00:51:17,335 --> 00:51:19,712
Giả như tôi lấy hết?
623
00:51:20,755 --> 00:51:21,714
Hả?
624
00:51:22,548 --> 00:51:23,883
Giả như anh lấy hết.
625
00:52:03,464 --> 00:52:05,508
Vậy tôi có thể dạo một đoạn cùng cô?
626
00:52:14,892 --> 00:52:17,478
Cô nghĩ một gã trai
một ngày ở đây kiếm được nhiêu?
627
00:52:17,562 --> 00:52:19,146
Ta có thể gia nhập cùng nhau?
628
00:52:19,230 --> 00:52:23,025
Ồ, tôi nghĩ anh có hơi thô bạo
để chơi trò này.
629
00:52:23,109 --> 00:52:25,236
Hơn nữa tôi làm việc một mình.
630
00:52:25,820 --> 00:52:26,863
Một mình ư?
631
00:52:27,196 --> 00:52:30,366
- Thế cô cống gì cho Đồ Tể?
- Tôi ư? Không gì cả.
632
00:52:30,449 --> 00:52:31,367
Không gì cả ư?
633
00:52:31,450 --> 00:52:34,036
Đồ Tể và tôi có một thỏa thuận đặc biệt.
634
00:52:41,502 --> 00:52:44,213
- Tôi không muốn thấy anh nữa!
- Không trách cô.
635
00:52:46,048 --> 00:52:48,676
Tiền ngập túi
và hy vọng ngập trong mắt họ.
636
00:52:49,010 --> 00:52:50,720
Họ nhìn về phía Đông,
637
00:52:51,304 --> 00:52:54,891
tìm kiếm chân trời của
một miền đất thoáng qua và sự cứu rỗi.
638
00:52:57,727 --> 00:52:59,437
Một nước Mỹ thoáng qua.
639
00:52:59,520 --> 00:53:02,732
Đáng ngại nhất khi thấy
những cảnh nghèo, Cô Schermerhorn.
640
00:53:02,815 --> 00:53:06,527
Một ngày, cố nhiên,giới thượng lưu hạ cố đến chỗ chúng tôi.
641
00:53:07,194 --> 00:53:10,656
Schermerhorn là một trong nhữnggia đình lâu đời nhất New York.
642
00:53:10,990 --> 00:53:12,617
Họ không điều hành thành phố,
643
00:53:12,700 --> 00:53:15,161
nhưng kẻ cầm quyềnlại cẩn thận lắng nghe họ.
644
00:53:15,244 --> 00:53:17,163
Ủy viên Brunt báo các vị muốn thăm
645
00:53:17,246 --> 00:53:19,582
trong cảnh phồn vinh
và dơ dáy của Ngã Năm.
646
00:53:20,041 --> 00:53:21,959
Ngài dặn không được ngại mà giấu gì.
647
00:53:22,043 --> 00:53:25,254
Phải, không ngại gì, ngại mỗi
an toàn của chúng tôi thôi.
648
00:53:25,338 --> 00:53:26,964
Em chắc ta không nguy hiểm gì
649
00:53:27,048 --> 00:53:29,008
khi đi cùng ông cảnh sát, anh yêu ạ.
650
00:53:29,091 --> 00:53:31,302
Chính thế, thưa bà. Hãy làm chứng.
651
00:53:39,936 --> 00:53:42,980
- Chúng ta đi tiếp chứ?
- Ông dám để đó sao?
652
00:53:43,064 --> 00:53:46,776
An toàn như ở ngân hàng, ông Greeley,
vì ai cũng biết là của tôi.
653
00:53:47,985 --> 00:53:49,695
Người đàn ông này say sao?
654
00:53:50,363 --> 00:53:52,073
Chết ngắc như Thứ Sáu Tuần Thánh.
655
00:53:57,453 --> 00:53:58,955
Ngày mới tốt lành, Mulraney.
656
00:53:59,038 --> 00:54:00,414
- Các anh em?
- Jack.
657
00:54:00,498 --> 00:54:01,707
Tụ họp khu ổ chuột ư?
658
00:54:01,791 --> 00:54:05,211
Tìm hiểu thực tế. Nghiên cứu cải cách.
Xin được giới thiệu...
659
00:54:05,294 --> 00:54:06,963
Gia đình Schermerhorn Đại Lộ 5
660
00:54:07,046 --> 00:54:09,131
Không ai cầu anh giới thiệu đâu Jack.
661
00:54:09,215 --> 00:54:12,009
Ông bà Schermerhorn, chắc chắn rồi,
và con gái họ.
662
00:54:12,093 --> 00:54:13,678
- Ông là...
- Horace Greeley.
663
00:54:13,761 --> 00:54:16,180
Nhà xuất bản nổi tiếng.
Rất vui và vinh dự.
664
00:54:16,889 --> 00:54:18,975
- Tờ Tribune.
- Tôi là William Cutting
665
00:54:20,810 --> 00:54:22,186
Ông khỏe chứ, ông Cutting?
666
00:54:24,605 --> 00:54:27,733
Ngay lúc này thì rất khỏe, cảm ơn.
Cô khỏe chứ?
667
00:54:29,276 --> 00:54:31,153
Hoa cam. Thật ngọt ngào!
668
00:54:31,570 --> 00:54:34,031
- Ông Cutting là...
- Thật là đào tơ mơn mởn!
669
00:54:34,115 --> 00:54:35,700
Cô lẽ đã có nghiệp diễn rực rỡ
670
00:54:35,783 --> 00:54:38,619
- Một trong những lãnh đạo bản địa của
- Hân hạnh gặp ngài.
671
00:54:38,703 --> 00:54:39,537
Ngã Năm.
672
00:54:39,620 --> 00:54:41,372
- Greeley
- Hân hạnh ông Cutting
673
00:54:41,455 --> 00:54:42,540
Ngã Năm chào mừng.
674
00:54:42,623 --> 00:54:45,751
Hoan ngênh quý vị xuống phố
và dạo bước trong an toàn.
675
00:54:46,877 --> 00:54:48,379
Tôi lo an toàn của họ rồi.
676
00:54:49,213 --> 00:54:50,131
Cảm ơn, Bill.
677
00:54:50,881 --> 00:54:53,050
Ta đi nào. Ngày mới tốt lành nhé nhóc.
678
00:54:53,134 --> 00:54:56,053
- Chỉ là lũ tội phạm khoe mẽ.
- Ông ấy biết tôi là ai!
679
00:54:56,137 --> 00:54:58,723
Chắc chắn rồi.
Ở khu này ngài rất nổi tiếng.
680
00:55:00,141 --> 00:55:03,185
Tôi phải nỏi là
tôi thấy trò xun xoe này thật kỳ cục.
681
00:55:03,269 --> 00:55:06,230
- Đừng bao giờ hành xử như cớm.
- Đừng cay nghiệt quá.
682
00:55:06,313 --> 00:55:09,900
Jack Sung Sướng còn không dám hít thở
khi ta chưa cho phép nữa là.
683
00:55:23,372 --> 00:55:26,167
Tôi treo đồng hồ
ở cột đèn sẽ an toàn chứ Bill?
684
00:55:28,711 --> 00:55:30,671
Treo thử lên là biết liền mà?
685
00:55:34,008 --> 00:55:35,092
Một ngày nào đó.
686
00:55:36,969 --> 00:55:38,429
Một ngày nào đó là đúng.
687
00:55:40,222 --> 00:55:41,307
Nhóc này mới à?
688
00:55:42,767 --> 00:55:47,188
Chỉ là một thằng con mọi Ailen
mà tôi dùng vòng tay ấm áp cưu mang thôi.
689
00:55:51,025 --> 00:55:53,194
- Này!
- Ta chỉ muốn xem mặt cậu thôi.
690
00:55:53,861 --> 00:55:54,779
Không có ý xấu.
691
00:56:19,178 --> 00:56:21,347
Khi xẻ thịt, cậu sẽ học được nhiều điều.
692
00:56:23,682 --> 00:56:27,269
Ta cũng được tạo nên bằng những thứ ấy.
Máu và thịt. Mô tế bào.
693
00:56:27,645 --> 00:56:28,938
Nội tạng.
694
00:56:29,814 --> 00:56:31,774
Ta thích làm việc với lợn.
695
00:56:32,650 --> 00:56:35,402
Thứ trong tự nhiên gần nhất với thịt người
696
00:56:35,486 --> 00:56:36,987
chính là thịt lợn,
697
00:56:38,114 --> 00:56:39,990
- Thịt lợn ư?
- Đúng thế.
698
00:56:40,491 --> 00:56:41,992
Cái này cho mẹ.
699
00:56:45,579 --> 00:56:46,831
Của bà đây.
700
00:56:46,914 --> 00:56:48,833
- Chúa ban ơn ông.
- Chúa phù hộ bà.
701
00:56:50,126 --> 00:56:51,377
Bà ấy không phải mẹ ta.
702
00:56:52,461 --> 00:56:53,546
Tôi biết, Bill.
703
00:56:58,759 --> 00:57:00,052
Đây là gan.
704
00:57:01,554 --> 00:57:02,805
Cật.
705
00:57:03,472 --> 00:57:04,515
Tim.
706
00:57:05,558 --> 00:57:08,811
Đây là một vết thương.
Bụng sẽ chảy máu và chảy máu.
707
00:57:09,103 --> 00:57:10,688
Đây mới là giết.
708
00:57:11,021 --> 00:57:12,481
Đây mới là giết.
709
00:57:13,274 --> 00:57:15,609
Động mạch chính. Đây mới là giết.
710
00:57:18,070 --> 00:57:19,155
Cậu thử xem.
711
00:57:23,075 --> 00:57:24,118
Làm đi.
712
00:57:31,375 --> 00:57:32,501
TRẬN CHIẾN NGÃ NĂM
713
00:57:32,585 --> 00:57:34,795
BẢN ĐỊA THẮNG LỚN
KẺ XÂM NHẬP NGOẠI LAI
714
00:57:50,436 --> 00:57:52,897
Phổi! Hay! Đừng làm mắc lưỡi dao vào sườn.
715
00:57:52,980 --> 00:57:54,648
Tốt lắm. Động mạch chính.
716
00:57:55,399 --> 00:57:58,235
Để mất máu từ từ.
Để nó nghĩ về chuyện đó chốc lát.
717
00:57:58,319 --> 00:58:00,279
Một cái chết chậm rãi. Tốt lắm.
718
00:58:02,323 --> 00:58:04,575
Mỗi thành phố được tính 5000 đô mỗi tháng
719
00:58:04,658 --> 00:58:07,912
cho vật tư và dịch vụ,
và các anh sẽ nhận được 10% số đó.
720
00:58:07,995 --> 00:58:08,871
Bill!
721
00:58:08,954 --> 00:58:11,999
Ông Killoran sẽ làm các vấn đề chi tiết.
Cảm ơn các vị.
722
00:58:12,082 --> 00:58:14,752
Làm việc với nhà Tammany là thế đó,
các quý ông.
723
00:58:15,211 --> 00:58:16,337
Ai đây?
724
00:58:18,088 --> 00:58:19,548
Cảm ơn các cậu nhóc.
725
00:58:20,216 --> 00:58:21,258
Chúc ngày lành.
726
00:58:33,938 --> 00:58:35,314
Đang nghĩ gì thế?
727
00:58:39,235 --> 00:58:41,320
Bill bắt đầu khá thích cậu rồi đó.
728
00:58:43,906 --> 00:58:45,491
Nếu cậu đang suy tính điều gì,
729
00:58:46,033 --> 00:58:46,992
tốt thôi.
730
00:58:47,993 --> 00:58:50,204
Chỉ là tôi không muốn liên can đến nó.
731
00:58:54,959 --> 00:58:57,378
Tôi đã ở Cổng địa ngục 16 năm ròng.
732
00:58:58,796 --> 00:59:02,091
Tôi chỉ đang cố để thành công,
chỉ có vậy, như cậu thôi.
733
00:59:03,968 --> 00:59:06,345
Tất nhiên,
trừ phi cậu có ý định gì khá hơn?
734
00:59:08,222 --> 00:59:09,348
Không có.
735
00:59:10,349 --> 00:59:13,060
Bill,
ta chẳng thể có một ngày làm việc ra hồn
736
00:59:13,143 --> 00:59:17,940
vì đủ loại người dân đến đây
quấy rầy ta về đám tội phạm ở Ngã Năm.
737
00:59:18,190 --> 00:59:21,986
Vài người đi xa đến mức
buộc tội nhà Tammany là đồng lõa
738
00:59:22,069 --> 00:59:24,738
trong cái tình trạng gọi là
"tội ác tràn lan".
739
00:59:24,822 --> 00:59:27,908
Ta phải làm gì đây? Không thể để thế.
Phải làm gì đó.
740
00:59:27,992 --> 00:59:30,411
- Ông tính làm gì?
- Tai không biết.
741
00:59:30,494 --> 00:59:32,913
Ta nghĩ có lẽ chúng ta nên treo cổ ai đó.
742
00:59:34,164 --> 00:59:36,458
- Ai?
- Đại khái không cần kẻ quan trọng.
743
00:59:36,542 --> 00:59:37,751
Mấy gã tầm tầm.
744
00:59:37,835 --> 00:59:40,546
Mấy kẻ mua vui ở Hẻm Đen không thân thích.
745
00:59:41,255 --> 00:59:42,298
Bao nhiêu?
746
00:59:42,881 --> 00:59:44,091
Ba hoặc bốn.
747
00:59:45,259 --> 00:59:46,510
Nhiêu?
748
00:59:46,885 --> 00:59:47,803
Bốn.
749
00:59:49,430 --> 00:59:52,558
Các ngươi đứng ở đây
đều bị kết tội khác nhau:
750
00:59:53,267 --> 00:59:58,230
Dâm dục, hiếp dâm, lén lút trộm cắp,
751
00:59:58,314 --> 01:00:01,567
dùng chloral hydrate, kê gian,
752
01:00:01,650 --> 01:00:07,239
bóp cổ đến chết,
tham nhũng của công nghiêm trọng.
753
01:00:09,533 --> 01:00:10,826
Ai mà chẳng phải chết?
754
01:00:10,909 --> 01:00:13,203
Vững tâm lên. Mẻ giá treo cổ được kha khá.
755
01:00:13,287 --> 01:00:15,039
Bạn cũ đây rồi. Sao nào, Arthur?
756
01:00:15,122 --> 01:00:17,124
Tôi ổn. Tôi ổn, ông biết rồi còn gì.
757
01:00:17,207 --> 01:00:18,459
Chào hỏi Amsterdam đi.
758
01:00:18,542 --> 01:00:20,044
Nó suýt xé rách mồm McGloin.
759
01:00:20,127 --> 01:00:21,545
- Thấy sao?
- Suýt thôi!
760
01:00:21,629 --> 01:00:23,547
Ăn diện long trọng đó, Arthur.
761
01:00:23,631 --> 01:00:25,883
Ông biết tôi mà. Luôn ưa diện đẹp nhất.
762
01:00:25,966 --> 01:00:27,468
Tinh thần phải thế mới được.
763
01:00:28,886 --> 01:00:31,013
Dây chuyền đẹp đó. Tôi trả cậu một đô.
764
01:00:32,097 --> 01:00:33,432
Của mẹ tôi đó.
765
01:00:33,891 --> 01:00:35,351
Thế một đô rưỡi?
766
01:00:36,268 --> 01:00:37,186
Xong.
767
01:00:40,981 --> 01:00:44,818
Chúng tôi sẽ nhớ cậu lắm Arthur.
Gặp lại ở trái tim đất nước, Seamus.
768
01:00:52,409 --> 01:00:54,495
Con trai tôi có ở đây không?
769
01:00:56,372 --> 01:00:57,831
Nhóc cưng nhà tôi đâu rồi?
770
01:00:59,958 --> 01:01:01,210
Nhìn cha con đi.
771
01:01:02,336 --> 01:01:04,046
Tạm biệt, con thân yêu của cha.
772
01:01:05,339 --> 01:01:10,302
Cha chưa bao giờ đánh ai sai luật
hay gian lận một con bài nào.
773
01:01:11,929 --> 01:01:14,723
Xin Chúa hãy
tiếp đón con như một người bạn!
774
01:01:38,789 --> 01:01:42,918
CHÚA LÀ ĐẤNG CHĂN HIỀN LANH
VINH DANH CHÚA
775
01:01:43,001 --> 01:01:44,461
HỘI KHIÊU VŨ
776
01:01:47,297 --> 01:01:50,050
Đêm đó,những nhà cải tạo tổ chức khiêu vũ.
777
01:01:50,300 --> 01:01:52,469
Được rồi, quả là Khu Ngã Năm,
778
01:01:52,886 --> 01:01:56,306
ban sáng treo cổ, ban đêm khiêu vũ.
779
01:01:56,390 --> 01:01:57,850
Tôi không chắc nhưng...
780
01:01:58,475 --> 01:02:01,478
Không phải ở câu từ,
tôi cảm nhận ở cách cổ cười với tôi
781
01:02:01,562 --> 01:02:03,147
- Ả cười với khối kẻ.
- Thưa!
782
01:02:03,230 --> 01:02:04,523
Cậu không biết cổ rồi.
783
01:02:04,898 --> 01:02:07,901
Một xu để biết ơn người
chiến đấu vì Ailen, thưa cậu!
784
01:02:11,864 --> 01:02:14,074
- Ông đến từ Kerry?
- Đúng thế thưa cậu.
785
01:02:16,160 --> 01:02:18,829
- Tôi không có nhiều.
- Cảm ơn ngài. Cảm ơn.
786
01:02:18,912 --> 01:02:20,122
Thưa quý ông quý bà,
787
01:02:20,205 --> 01:02:23,000
chúng tôi rất vuiđược thấy thật nhiều gương mặt trẻ
788
01:02:23,083 --> 01:02:25,169
tại buổi Dạ vũ thường niên đầu tiên.
789
01:02:25,252 --> 01:02:27,171
Đêm nay sẽ nhảy nhót tưng bừng đây.
790
01:02:27,254 --> 01:02:30,424
Phái đoànchào đón các giáo dân mọi tầng lớp,
791
01:02:30,507 --> 01:02:34,178
và chúng tôi đặc biệt vui đóncác bạn bè từ giáo hội công giáo Roma
792
01:02:34,261 --> 01:02:36,305
đến tham dự cùng chúng ta đêm nay.
793
01:02:36,388 --> 01:02:39,683
Hỡi các quý cô, đi theo tôi nào. Theo tôi.
794
01:02:40,517 --> 01:02:43,353
Chúng ta sẽ
bắt đầu khiêu vũ trong giây lát.
795
01:02:45,397 --> 01:02:46,607
Chào Đức Cha.
796
01:02:46,690 --> 01:02:48,734
Chào buổi tối Đức Thánh Cha.
797
01:02:51,236 --> 01:02:52,404
Chào buổi tối Đức Cha.
798
01:02:52,988 --> 01:02:55,115
Đáng lẽ cô nên cạo râu sát hơn.
799
01:02:59,495 --> 01:03:02,372
Chào buổi tối Đức Cha đáng kính.
Tôi rất xin lỗi.
800
01:03:07,211 --> 01:03:08,378
Cô...
801
01:03:12,883 --> 01:03:13,884
Everdeane.
802
01:03:14,468 --> 01:03:16,053
Cô Everdeane.
803
01:03:28,190 --> 01:03:31,860
Các quý ông,
nếu không ngại xin hãy bước đến đây.
804
01:03:31,944 --> 01:03:32,945
Cảm ơn.
805
01:03:33,403 --> 01:03:35,197
Mở ra. Đưa lên cao.
806
01:03:38,492 --> 01:03:39,868
Hãy nhìn vào gương.
807
01:04:32,838 --> 01:04:34,089
Người đó!
808
01:04:36,133 --> 01:04:38,468
Nữ Hoàng của chúng ta đã lựa chọn.
809
01:04:58,113 --> 01:04:59,156
Qúy ngài,
810
01:04:59,781 --> 01:05:00,782
quý cô của cậu đây
811
01:05:00,866 --> 01:05:01,825
Được rồi.
812
01:05:02,409 --> 01:05:05,412
Dịch vụ định kỳ tổ chức
ở nhà thờ vào sáu đến tám giờ.
813
01:05:05,495 --> 01:05:06,580
Im miệng và biến đi.
814
01:05:16,048 --> 01:05:18,133
- Cô nghĩ mình làm gì vậy?
- Khiêu vũ.
815
01:05:18,216 --> 01:05:19,885
Tôi hỏi tại sao cô chọn tôi?
816
01:05:20,218 --> 01:05:21,678
Không phải việc của anh.
817
01:05:21,762 --> 01:05:23,347
Phiền nói cho tôi được không?
818
01:05:23,847 --> 01:05:24,932
Xin lỗi.
819
01:05:26,850 --> 01:05:27,851
Chết tiệt.
820
01:05:29,436 --> 01:05:30,604
Xin lỗi.
821
01:05:31,521 --> 01:05:33,065
Tôi không rành khiêu vũ lắm.
822
01:05:33,148 --> 01:05:34,733
Cố bình tĩnh lại là được.
823
01:05:35,233 --> 01:05:37,319
Tôi chưa đến phòng khiêu vũ bao giờ.
824
01:05:37,402 --> 01:05:38,946
Tốt nhất đừng nhìn xuống.
825
01:05:41,657 --> 01:05:43,617
Anh có thể ôm tôi chặt hơn nếu muốn.
826
01:05:51,667 --> 01:05:53,210
- Được chưa?
- Ừm.
827
01:05:55,629 --> 01:05:57,714
Sao cô không nhảy cùng Johnny?
828
01:05:59,925 --> 01:06:01,009
Bởi vì...
829
01:06:04,096 --> 01:06:05,514
Tôi không muốn anh ta.
830
01:07:04,531 --> 01:07:06,074
Tôi không muốn chuyện này.
831
01:07:14,041 --> 01:07:15,709
- Khoan. Chờ đã.
- Sao?
832
01:07:17,627 --> 01:07:18,879
Cởi cái này ra thế nào?
833
01:07:18,962 --> 01:07:22,215
Buộc lại lâu lắm.
Chúng ta sẽ ở đây cả đêm mà.
834
01:07:34,436 --> 01:07:36,188
Được rồi. Để em cởi ra.
835
01:07:58,835 --> 01:08:00,837
Từng có một đứa bé ở đó. Họ cắt nó ra.
836
01:08:06,009 --> 01:08:07,094
Em xin lỗi.
837
01:08:09,096 --> 01:08:10,222
Không sao.
838
01:08:14,810 --> 01:08:16,311
Anh có vết sẹo nào không?
839
01:08:18,772 --> 01:08:19,940
Một hoặc hai.
840
01:09:18,748 --> 01:09:19,749
Cái gì đây?
841
01:09:20,917 --> 01:09:21,918
Cái đó ư?
842
01:09:22,294 --> 01:09:24,045
Là một món quà từ Ông Cutting.
843
01:09:29,050 --> 01:09:29,926
Một món quà ư?
844
01:09:31,678 --> 01:09:32,679
Một món quà.
845
01:09:34,723 --> 01:09:36,224
Quà sinh nhật?
846
01:09:37,559 --> 01:09:38,560
Không.
847
01:09:43,356 --> 01:09:44,608
Cô tặng ông ta cái gì?
848
01:09:47,944 --> 01:09:50,280
Câu trả lời chẳng liên quan gì đến anh cả.
849
01:09:57,412 --> 01:09:59,372
Anh đang tức giận với tôi đấy sao?
850
01:09:59,456 --> 01:10:01,791
Không. Tôi chấm hết với cô.
851
01:10:06,755 --> 01:10:07,756
Chà,
852
01:10:07,964 --> 01:10:11,885
anh nhanh hơn đa số bọn họ đó.
Thường thì họ sẽ đợi đến sau cùng cơ!
853
01:10:11,968 --> 01:10:14,554
Tôi không có hứng thú với đồ thừa
của Đồ Tể.
854
01:10:35,408 --> 01:10:39,120
Nghe này! Không đặt rụt rè nhé. 15 đồng
một lượt cho Moran Mắt Lồi.
855
01:10:39,204 --> 01:10:40,413
Amsterdam!
856
01:10:41,206 --> 01:10:43,166
Mọi người đều đang làm việc cho Đồ Tể
857
01:10:43,667 --> 01:10:45,627
Chúng tôi làm việc, kiếm tiền cho gã
858
01:10:45,710 --> 01:10:47,754
nhận một khoản và nói "Cảm ơn ngài."
859
01:10:47,837 --> 01:10:48,755
Đột kích đến.
860
01:10:48,838 --> 01:10:50,423
Thậm chí cả Tweed.
861
01:10:50,674 --> 01:10:51,758
Trận đấu kết thúc!
862
01:10:51,841 --> 01:10:53,051
Thậm chí cả tôi.
863
01:10:54,761 --> 01:10:55,971
Con trai của cha tôi.
864
01:10:56,054 --> 01:10:58,556
- Cái quái gì đây?
- Xin lỗi, Bill.
865
01:10:58,640 --> 01:11:02,018
Quy định của thành phố cấm nạn boxing.
Đành thế. Nội quy...
866
01:11:02,102 --> 01:11:04,521
Ta mất cả mớ tiền
lúc ông đang phát biểu đó.
867
01:11:04,604 --> 01:11:05,730
Biến ra thu tiền cược
868
01:11:05,814 --> 01:11:08,024
Tôi thu kiểu gì khi không ai thắng chứ?
869
01:11:08,108 --> 01:11:10,902
Thế này tính là "Hoà làng."
Hiểu mánh đó chưa?
870
01:11:10,986 --> 01:11:13,029
Chưa nộp tiền cho lũ cớm chết tiệt ư?
871
01:11:13,113 --> 01:11:15,865
Đã nộp cho Cảnh sát thành phố.
Đây là Cớm thủ đô.
872
01:11:15,949 --> 01:11:18,118
- Ông phải trả lại từng xu.
- Ông Tweed.
873
01:11:18,201 --> 01:11:20,495
- Ai hỏi ý cậu?
- Để cậu ta nói!
874
01:11:20,578 --> 01:11:21,955
Chúng tôi không đáp ông.
875
01:11:22,038 --> 01:11:24,791
Luật cấm không
đấu boxing trong thành phố chứ gì?
876
01:11:24,874 --> 01:11:27,836
- Đúng. Trong thành phố.
- Ranh giới thành phố ở đâu?
877
01:11:35,427 --> 01:11:39,639
Người chiến thắng vòng thứ 75...
878
01:11:39,723 --> 01:11:43,685
Hãy để tôi cảm tạ người đàn ông
rất có tầm nhìn và lòng táo bạo
879
01:11:43,768 --> 01:11:47,564
đã hiện thực hóa sân khấu chiến
đấu xuất sắc này
880
01:11:47,647 --> 01:11:51,776
trong hoàn cảnh hoàn toàn hợp pháp
và kinh hoàng.
881
01:11:51,860 --> 01:11:54,237
Ông William Cutting!
882
01:11:57,324 --> 01:11:58,450
Và...
883
01:11:58,783 --> 01:12:00,994
Và người bạn đồng hành trẻ tuổi của ông.
884
01:12:02,287 --> 01:12:03,496
Chính là cậu đó.
885
01:12:05,540 --> 01:12:07,250
Đi nào. Vòng trong đi.
886
01:12:10,378 --> 01:12:12,797
Cậu làm tốt lắm. Cậu nghĩ sao?
887
01:12:12,881 --> 01:12:14,924
Chúng ta đã làm tốt. Làm rất tốt.
888
01:12:15,508 --> 01:12:18,053
- Trong khi được chú ý
- Buổi diễn xuất sắc
889
01:12:18,136 --> 01:12:20,722
Cho phép tôi nhắc về điều kỳ diệu
890
01:12:20,805 --> 01:12:24,809
đang chờ quý vị ở
viện bảo tàng của tôi tại Broadway.
891
01:12:24,893 --> 01:12:28,355
Phòng trưng bày những điều kỳ thú
của P.T. Barnum!
892
01:12:30,732 --> 01:12:34,486
- Đó là tiền của tao.
- Bỏ tay mày ra khỏi túi tao ngay!
893
01:12:37,280 --> 01:12:40,533
Đó là một cảm giác vui vẻkhi được che chở dưới cánh rồng.
894
01:12:41,701 --> 01:12:43,286
Ấm áp hơn bạn tưởng rất nhiều.
895
01:12:44,996 --> 01:12:48,124
Ngay kia là công trình
của đất nước chúng ta, Ông Cutting.
896
01:12:48,208 --> 01:12:49,834
Người Mỹ đang được sinh ra.
897
01:12:50,251 --> 01:12:54,047
Ta chẳng thấy người Mỹ nào cả.
Ta nhìn thấy lũ tội phạm,
898
01:12:54,130 --> 01:12:57,801
lũ ruồi Ailen sẵn sàng làm việc
với năm xu và lũ mọi đen làm với mười xu
899
01:12:57,884 --> 01:12:59,844
Còn một gã da trắng thì nhận 25 xu.
900
01:12:59,928 --> 01:13:02,514
Chúng đã làm gì?
Kể một điều chúng cống hiến đi!
901
01:13:02,597 --> 01:13:04,641
- Bầu cử!
- Ông nói bầu cử ư?
902
01:13:05,183 --> 01:13:08,269
Chúng bầu theo Tổng giám mục,
ai bảo ban Tổng giám mục?
903
01:13:08,353 --> 01:13:12,065
Là gã vua đội mũ nhọn
ngồi trên ngai vàng ở Rome của chúng.
904
01:13:12,899 --> 01:13:15,360
Bill cảm thấy phức tạp
khi nói đến dân Ailen
905
01:13:15,443 --> 01:13:18,613
Bill, hãy biến những người dân ngoan ngoãn
906
01:13:18,696 --> 01:13:21,116
và nhiệt thành này thành
cử tri trung thành.
907
01:13:21,199 --> 01:13:24,869
Và giá cả của mỗi phiếu
dành cho nhà Tammany sẽ rất hậu hĩnh.
908
01:13:28,248 --> 01:13:32,335
Cha của ta đã trao mạng sống của mình
để tạo nên đất nước này của hôm nay.
909
01:13:32,419 --> 01:13:35,672
Ông ấy và toàn quân
bị bọn Anh toàn diệt ngày 25 tháng Bảy
910
01:13:35,755 --> 01:13:37,715
năm 1814 sau Công Nguyên.
911
01:13:37,799 --> 01:13:40,844
Ông nghĩ ta sẽ giúp ông
vấy bẩn di sản của ông ấy ư?
912
01:13:41,219 --> 01:13:42,595
Bằng cách dâng nước này
913
01:13:42,679 --> 01:13:44,347
chẳng hề chiến đấu vì nó ư?
914
01:13:44,431 --> 01:13:46,641
Vì sao? Vì chúng bò xuống tàu với chí rận
915
01:13:46,724 --> 01:13:48,393
rồi cầu xin ông miếng súp ư?
916
01:13:49,436 --> 01:13:53,481
Ông là một tay chiến đấu cừ, Bill,
nhưng ông không thể đánh đấm suốt đời.
917
01:13:53,565 --> 01:13:55,525
- Ta có thể thế đến chết.
- Chắc chắn.
918
01:14:00,447 --> 01:14:01,448
Ông vừa nói gì?
919
01:14:02,615 --> 01:14:05,034
Ta nói ông đang quay lưng lại
với tương lai.
920
01:14:07,954 --> 01:14:09,205
Nào phải của chúng ta.
921
01:14:15,587 --> 01:14:17,172
Tờ này làm anh thành dân Mỹ,
922
01:14:17,255 --> 01:14:19,466
cái này sẽ thành binh nhất quân Liên Bang
923
01:14:19,549 --> 01:14:20,925
Hãy chiến đấu vì đất nước.
924
01:14:21,634 --> 01:14:22,760
Tiếp theo.
925
01:14:23,803 --> 01:14:26,473
Ký vào đây, con trai, hoặc điểm chỉ.
926
01:14:44,824 --> 01:14:47,285
Đây là súng của cậu.
Nhớ giữ khô ráo trên tàu
927
01:14:47,368 --> 01:14:48,870
Túi đạn cũng phải thế.
928
01:14:49,329 --> 01:14:51,539
- Ta đi đâu đây?
- Nghe nói là Tennessee.
929
01:14:51,623 --> 01:14:52,665
Đó là ở đâu?
930
01:15:05,386 --> 01:15:07,305
Họ có cho tụi mình ăn không nhỉ?
931
01:15:17,899 --> 01:15:22,028
Các con của ta, các con của ta.
932
01:15:22,654 --> 01:15:26,449
Chúng ta phải hàn gắn
những phân tranh giữa chúng ta!
933
01:15:27,116 --> 01:15:29,202
Cuộc chiến này phải chấm dứt.
934
01:15:29,536 --> 01:15:33,957
Nam Bắc phải đứng đoàn kết bên nhau.
935
01:15:43,341 --> 01:15:44,801
Đoạn cuối có chuyện gì thế?
936
01:15:44,884 --> 01:15:47,428
Chúng ta sẽ quẩy tưng bừng,
937
01:15:49,013 --> 01:15:51,391
Cậu chưa bao giờ đến rạp hát sao?
938
01:15:51,474 --> 01:15:52,517
Chưa.
939
01:15:52,600 --> 01:15:55,979
Ông Legree, hãy hạ roi da của ông xuống.
940
01:15:56,896 --> 01:16:00,775
Cô Eliza, hãy nắm lấy tay ông Shelby.
941
01:16:00,858 --> 01:16:07,782
Và Topsy, Topsy bé nhỏ thân mến.
Hãy nhẹ nâng đầu Chú Tom.
942
01:16:07,865 --> 01:16:09,909
Để lão da đen chết đi.
943
01:16:19,836 --> 01:16:21,045
Thả tôi xuống!
944
01:16:21,129 --> 01:16:23,715
Xuống cùng với Liên Bang đi!
945
01:16:26,134 --> 01:16:28,845
Xuống cùng với Liên Bang đi!
946
01:16:28,928 --> 01:16:31,431
Xuống cùng với Liên Bang đi!
947
01:16:48,406 --> 01:16:50,992
- Vì dòng máu người Ailen.
- Bill, nằm xuống!
948
01:17:00,168 --> 01:17:02,253
Có kẻ bắn Đồ Tể rồi!
949
01:17:13,723 --> 01:17:16,142
Đè thằng khốn đê tiện đó xuống!
950
01:17:23,358 --> 01:17:25,109
Chúa tha thứ cho con.
951
01:17:43,544 --> 01:17:47,298
Mày là người của thằng nào?
Nói cho to và cho khôn ngoan vào.
952
01:17:48,716 --> 01:17:50,468
Lão ta đang nói gì thế nhóc?
953
01:17:52,512 --> 01:17:54,764
Tôi nghĩ ông ta đang xưng tội với Chúa.
954
01:17:54,847 --> 01:17:57,141
Ta đếch quan tâm! Gã phải xưng tội với ta.
955
01:17:57,225 --> 01:18:00,853
Tối nay tao sẽ ở đây nghe lời thú tội,
đồ mọi Ailen chó đẻ !
956
01:18:00,937 --> 01:18:02,230
Mày là người của ai?
957
01:18:02,313 --> 01:18:04,691
Ở đây bọn tao nói tiếng Anh.
Ai là chủ mày?
958
01:18:04,774 --> 01:18:05,733
Thấy con dao chứ?
959
01:18:05,817 --> 01:18:08,903
Tao sẽ dạy mày
nói tiếng Anh bằng con dao chết tiệt này!
960
01:18:08,986 --> 01:18:10,530
Mày là người của ai?
961
01:18:10,822 --> 01:18:12,699
Mày là người của ai?
962
01:18:28,297 --> 01:18:30,383
Chẳng nói được gì nhiều nhỉ.
963
01:18:33,928 --> 01:18:35,304
Áo gilê đẹp đó.
964
01:18:36,514 --> 01:18:39,684
Xấu hổ thay, ta nghĩ
không sửa được nó nữa rồi.
965
01:18:40,727 --> 01:18:43,062
Ta có nên giữ nó làm đồ lưu niệm không?
966
01:19:17,597 --> 01:19:19,891
Legree đâu rồi? Mopsy đâu?
967
01:19:20,224 --> 01:19:24,228
Diễn viên đâu, diễn tiếp nào.
Thời gian tạm nghỉ đã kết thúc rồi.
968
01:19:42,580 --> 01:19:45,124
Đúng là một tấn kịch Shakespear đẫm máu.
969
01:19:45,583 --> 01:19:46,501
Gì cơ?
970
01:19:46,584 --> 01:19:48,461
Biết ai là Shakespeare không, nhóc?
971
01:19:49,712 --> 01:19:52,215
Ông ấy là người đã
viết Kinh Thánh King James.
972
01:19:52,298 --> 01:19:54,675
Tôi không biết ông đang nói cái quái gì.
973
01:19:54,759 --> 01:19:57,845
Vì cậu là thằng Ailen
mất dạy ngu dốt, thô thiển mọi rợ.
974
01:19:57,929 --> 01:19:59,305
Y như cha cậu.
975
01:20:04,101 --> 01:20:05,311
Đủ rồi! Đủ rồi!
976
01:20:05,394 --> 01:20:07,230
Vặt đầu ta và phá hủy thế giới đi.
977
01:20:07,313 --> 01:20:09,941
Như cái lũ Ailen ngu xuẩn
trên đất này vậy.
978
01:20:10,024 --> 01:20:11,901
Nên ta không bao giờ theo cha cậu.
979
01:20:11,984 --> 01:20:14,821
Buông tôi ra, đồ điên khốn nạn!
980
01:20:18,324 --> 01:20:21,702
Nó có nghĩa là: "Nếu không mạnh mẽ,
tốt hơn hãy thông minh."
981
01:20:22,161 --> 01:20:24,956
Hiện giờ ta không rõ là cậu quá khôn
hay quá ngu.
982
01:20:25,039 --> 01:20:27,416
Nhưng dù thế nào thì hãy nhớ cho thấm:
983
01:20:27,500 --> 01:20:31,546
Dù có lỗi lầm gì, cha cậu cũng là
người yêu thương dòng giống của mình.
984
01:20:38,803 --> 01:20:43,850
Amsterdam. Amsterdam.
New York đang gọi cậu.
985
01:20:56,028 --> 01:20:58,990
Nhìn kìa. Vì Chúa đó là thứ gì vậy?
986
01:21:00,867 --> 01:21:02,577
Nhịp điệu của Lục địa đen,
987
01:21:03,160 --> 01:21:06,205
quẳng vào nồi nấu
với điệu Shindig xứ Ailen.
988
01:21:06,289 --> 01:21:10,918
Khuấy quanh vài lần, đổ ra
thành thứ Hoa Kỳ hổ lốn lòe loẹt.
989
01:21:11,419 --> 01:21:13,296
Vũ công Jig thì phải nhảy điệu Jig.
990
01:21:15,298 --> 01:21:16,632
Quà lưu niệm nhỏ này.
991
01:21:20,511 --> 01:21:22,930
- Hay lắm.
- Lên tầng với em đi, Bill.
992
01:21:24,891 --> 01:21:26,642
Ta đã từng có em lần nào chưa?
993
01:21:28,895 --> 01:21:30,980
Vậy thì đừng gọi ta bằng tên Thánh.
994
01:21:32,857 --> 01:21:35,109
Bill! Tạ ơn Chúa, anh không sao!
995
01:21:35,192 --> 01:21:37,403
Ta nghe tin và đến nhanh nhất có thể.
996
01:21:37,486 --> 01:21:39,822
Hay là đúng lúc như thiên thần chết chóc.
997
01:21:39,906 --> 01:21:40,907
Bill,
998
01:21:40,990 --> 01:21:44,410
ông không phải đang cho rằng ta đã
hạ mình làm cái điều ông cho rằng chứ?
999
01:21:44,493 --> 01:21:45,411
Thôi ủy mị đi.
1000
01:21:45,494 --> 01:21:48,497
Nếu ta nghĩ là ông làm
thì ông đã mặc áo liệm rồi.
1001
01:21:48,581 --> 01:21:50,166
Tôi đang bị một lỗ đau ở vai
1002
01:21:50,249 --> 01:21:53,210
nên hãy uống và im mồm đi,
không thì im mồm và biến.
1003
01:21:54,921 --> 01:21:56,339
Ta nghĩ mình sẽ chọn uống.
1004
01:21:56,422 --> 01:21:58,591
Cẩn thận, Tweedy, gái hoa liễu đó.
1005
01:21:59,508 --> 01:22:03,262
Không, không! Em sạch mà.
Nào. Ra quầy rượu thôi.
1006
01:22:15,942 --> 01:22:17,610
- Jenny.
- Bill.
1007
01:22:36,712 --> 01:22:38,172
Để em băng bó cho ông.
1008
01:22:42,093 --> 01:22:43,594
Phải chặt mới được.
1009
01:22:44,428 --> 01:22:46,222
Em toàn thích làm ta phải rên rỉ.
1010
01:22:47,431 --> 01:22:49,016
Ông chịu được mà.
1011
01:22:57,775 --> 01:22:59,694
Chàng trai của ta.
1012
01:23:05,908 --> 01:23:07,743
Được rồi. Ổn rồi.
1013
01:23:13,499 --> 01:23:14,750
Kính Đồ Tể.
1014
01:23:19,964 --> 01:23:21,716
Chúng tôi đều biết ơn ông nhiều.
1015
01:23:23,676 --> 01:23:24,802
Mãi mãi.
1016
01:23:25,177 --> 01:23:27,513
- Kính Đồ Tể!
- Kính Đồ Tể!
1017
01:23:37,273 --> 01:23:38,858
Ra khỏi đây đi, Johnny.
1018
01:23:42,361 --> 01:23:43,696
Đi nào. Đi!
1019
01:24:01,297 --> 01:24:03,507
Còn ai ở Ngã Năm mà cô chưa ngủ cùng hả?
1020
01:24:03,591 --> 01:24:05,342
Có! Anh!
1021
01:24:16,520 --> 01:24:17,772
Khuất phục đi!
1022
01:24:29,700 --> 01:24:31,285
Cứ thử đi, rồi tôi sẽ cắn anh.
1023
01:24:32,244 --> 01:24:33,746
Nếu cô muốn cắn tôi,
1024
01:24:34,205 --> 01:24:36,707
- còn cảnh cáo tôi làm gì?
- Tự tìm hiểu đi!
1025
01:25:09,532 --> 01:25:10,908
Ôi, Jenny.
1026
01:25:10,991 --> 01:25:12,993
Ôi, Jenny.
1027
01:25:55,703 --> 01:25:56,912
Ta không thể ngủ được.
1028
01:26:01,000 --> 01:26:02,126
Tôi...
1029
01:26:03,586 --> 01:26:05,129
Mong ông không phiền vì
1030
01:26:05,880 --> 01:26:07,298
chúng tôi nằm đây đêm nay.
1031
01:26:08,424 --> 01:26:10,885
Cậu thích gì thì cứ lấy,
anh bạn trẻ của ta.
1032
01:26:19,935 --> 01:26:21,020
Là...
1033
01:26:22,021 --> 01:26:23,772
cái vai khiến ông thức?
1034
01:26:24,481 --> 01:26:26,525
Không, ta không bao giờ ngủ nhiều.
1035
01:26:27,693 --> 01:26:31,071
Ta ngủ với môt bên mắt mở.
Ta chỉ có một mắt thôi, đúng chứ?
1036
01:26:36,785 --> 01:26:38,287
Cậu bao tuổi, Amsterdam?
1037
01:26:44,293 --> 01:26:45,586
Tôi không chắc lắm.
1038
01:26:46,754 --> 01:26:48,172
Chưa bao giờ tính toán.
1039
01:26:49,924 --> 01:26:51,342
Ta 47.
1040
01:26:54,136 --> 01:26:55,554
Bốn mươi bảy tuổi.
1041
01:27:00,184 --> 01:27:03,812
Cậu biết vì sao ta còn sống lâu thế không?
Qua bao nhiêu năm nay?
1042
01:27:06,440 --> 01:27:07,524
Sợ hãi.
1043
01:27:10,069 --> 01:27:12,488
Cảnh tượng của những điều đáng sợ.
1044
01:27:13,822 --> 01:27:17,201
Nếu ai đó trộm của ta,
ta sẽ cắt tay hắn xuống.
1045
01:27:17,284 --> 01:27:18,494
Hắn xúc phạm ta,
1046
01:27:18,994 --> 01:27:20,537
ta sẽ cắt lưỡi hắn.
1047
01:27:20,621 --> 01:27:22,248
Hắn chống đối lại ta,
1048
01:27:23,082 --> 01:27:25,292
ta sẽ cắt đầu hắn xuống, cắm lên cọc.
1049
01:27:26,377 --> 01:27:29,546
Giương nó lên cao
để tất cả người trên phố nhìn thấy.
1050
01:27:31,590 --> 01:27:33,968
Đó là cách để duy trì trật tự mọi thứ.
1051
01:27:38,430 --> 01:27:39,390
Sợ hãi.
1052
01:27:42,810 --> 01:27:43,936
Lão già đêm nay.
1053
01:27:44,603 --> 01:27:45,938
Hắn là ai?
1054
01:27:48,524 --> 01:27:49,525
Một kẻ tầm thường.
1055
01:27:51,402 --> 01:27:52,278
Một gã hèn.
1056
01:27:55,030 --> 01:27:58,200
Một kết thúc nhục nhã hiển nhiên.
1057
01:28:02,162 --> 01:28:04,832
Ta đã giết người đàn ông
đáng kính cuối cùng 15 năm trước.
1058
01:28:04,915 --> 01:28:06,375
Kể từ đó...
1059
01:28:09,545 --> 01:28:11,338
Thấy hình ông ấy dưới tầng chưa?
1060
01:28:15,884 --> 01:28:17,886
Mồm bị nước nhờn của gái dán lại rồi?
1061
01:28:17,970 --> 01:28:20,806
- Ta vừa hỏi cậu.
- Tôi nói là tôi đã nhìn thấy.
1062
01:28:26,979 --> 01:28:29,690
Cậu có một cơn thịnh nộ sát nhân
và ta thích nó.
1063
01:28:30,274 --> 01:28:33,569
Nó là sinh mệnh, sôi sục
bên trong cậu. Như thế rất tốt.
1064
01:28:37,823 --> 01:28:41,327
Linh Mục và ta, bọn ta sống
bằng những nguyên tắc giống nhau.
1065
01:28:44,747 --> 01:28:46,999
Chỉ có đức tin chia rẽ bọn ta.
1066
01:28:50,377 --> 01:28:51,712
Ông ấy tặng ta cái này.
1067
01:28:57,801 --> 01:29:00,095
Là sự trừng phạt đẹp nhất mà ta từng nhận.
1068
01:29:01,764 --> 01:29:03,432
Mặt ta nhão bét.
1069
01:29:03,515 --> 01:29:06,393
Ruột ta bị xuyên lỗ,
xương sườn của ta bị nghiền nát.
1070
01:29:11,815 --> 01:29:13,484
Khi ông ấy lao đến kết thúc ta,
1071
01:29:18,614 --> 01:29:20,199
ta không thể nhìn thấy ông ấy.
1072
01:29:27,331 --> 01:29:29,166
Ông ấy đã tha mạng ta, bởi vì...
1073
01:29:30,501 --> 01:29:32,211
ông ấy muốn ta sống trong ô nhục
1074
01:29:32,294 --> 01:29:33,796
Đó là người đàn ông vĩ đại.
1075
01:29:37,466 --> 01:29:38,634
Người đàn ông vĩ đại.
1076
01:29:42,513 --> 01:29:44,640
Nên ta cắt bỏ con mắt đã nhìn nơi khác.
1077
01:29:48,560 --> 01:29:50,687
Ta gửi cho ông ấy, gói bằng giấy lam.
1078
01:29:51,939 --> 01:29:54,775
Nếu mù mà đấu được ông ấy
thì ta đã cắt cả hai mắt.
1079
01:29:57,694 --> 01:30:00,114
Và ta trỗi dậy lần nữa
với trái tim căng đầy
1080
01:30:00,948 --> 01:30:02,825
chôn ông ấy bằng chính máu của ông.
1081
01:30:13,001 --> 01:30:14,086
Làm tốt lắm.
1082
01:30:17,673 --> 01:30:20,467
Ông ấy là người duy nhất
ta giết đáng được tưởng nhớ
1083
01:30:32,896 --> 01:30:34,189
Ta không có con trai.
1084
01:30:43,782 --> 01:30:45,659
Nền văn minh đang sụp đổ.
1085
01:31:04,803 --> 01:31:05,721
Chúa ban phước.
1086
01:31:38,086 --> 01:31:39,671
Nếu em có điều gì muốn nói
1087
01:31:41,465 --> 01:31:43,133
thì giờ là lúc nói ra.
1088
01:31:44,259 --> 01:31:45,636
Ông ấy là gì với em?
1089
01:31:52,768 --> 01:31:54,353
Lúc đó em 12 tuổi.
1090
01:31:55,604 --> 01:31:58,148
Mẹ em qua đời.
Em sống nơi đầu đường xó chợ.
1091
01:32:01,443 --> 01:32:02,778
Ông ấy đưa em về.
1092
01:32:03,820 --> 01:32:05,072
Chăm sóc cho em...
1093
01:32:06,865 --> 01:32:08,033
Theo cách của ông ấy.
1094
01:32:14,039 --> 01:32:15,749
Sau khi họ lấy đi đứa bé...
1095
01:32:19,544 --> 01:32:21,838
Ông ấy không thích những cô gái bị sẹo.
1096
01:32:29,638 --> 01:32:30,973
Anh nên biết,
1097
01:32:32,015 --> 01:32:33,225
khắc ghi lấy rằng
1098
01:32:35,435 --> 01:32:38,480
ông chưa bao giờ
chạm tay vào em khi em chưa đồng ý.
1099
01:33:02,045 --> 01:33:03,088
Anh là ai?
1100
01:33:05,048 --> 01:33:06,717
Anh là ai?
1101
01:34:24,211 --> 01:34:26,505
Các quý ngài, các quý ngài cao quý,
1102
01:34:26,588 --> 01:34:31,802
nhiệt liệt hoan ngênh quý vị
đến với nơi diệu kỳ và mê đắm này.
1103
01:34:31,885 --> 01:34:36,848
Nơi tầm nhìn hướng ra sông như những
tưởng tượng đẹp nhất về Scheherazade,
1104
01:34:36,932 --> 01:34:40,352
và các câu chuyện kể về
những đêm Ả Rập thơm nồng
1105
01:34:40,435 --> 01:34:43,146
sẽ bày ra trước đôi mắt cháy bỏng
của các ngài!
1106
01:34:45,649 --> 01:34:48,652
{\an8}LỄ KỶ NIỆM LẦN THỨ 16
TRẬN CHIẾN VĨ ĐẠI NĂM 1846
1107
01:34:48,735 --> 01:34:51,446
Ở QUÁN CHIM SẺ TRUNG QUỐC
NHÀ NGUYỆN CHÍNH
1108
01:35:02,874 --> 01:35:06,503
Tôi sẽ đặt giá bao nhiêu cho mỹ nữ
tóc hoe xứ Giéc-manh này đây?
1109
01:35:07,087 --> 01:35:12,217
Hãy nhìn cho thỏa bộ lông lộng lẫy
của những sinh vật ngoại lai này.
1110
01:35:12,801 --> 01:35:15,470
Các vị đang thấy những con chim
trong lồng.
1111
01:35:15,554 --> 01:35:19,724
Các vị muốn chúng hót như thế nào?
1112
01:35:19,975 --> 01:35:21,893
Cho tôi xem màu tờ tiền của các vị
1113
01:35:21,977 --> 01:35:24,563
và chúng sẽ hát cho các vị nghe.
1114
01:35:24,646 --> 01:35:26,148
Không!
1115
01:35:27,357 --> 01:35:29,776
Không! Không!
1116
01:35:32,279 --> 01:35:35,699
Xin Chúa ban cho xương cốt concốt thép của Thánh Linh,
1117
01:35:37,200 --> 01:35:39,911
và đổ vào tim conbằng tình yêu của Đức Mẹ.
1118
01:35:40,620 --> 01:35:41,830
NHÀ SẺ
1119
01:35:43,623 --> 01:35:44,749
Amen.
1120
01:35:49,379 --> 01:35:50,672
Thoải mái nào.
1121
01:35:51,465 --> 01:35:52,757
Cậu vừa nói gì?
1122
01:35:53,508 --> 01:35:55,302
Nó không phải người như nó nói.
1123
01:35:57,095 --> 01:35:58,680
Nó không phải người nó nói ư?
1124
01:36:03,477 --> 01:36:06,271
Phước lành cho mi, cậu ta coi mi là bạn!
1125
01:36:07,898 --> 01:36:09,274
Điều duy nhất nó quan tâm
1126
01:36:09,357 --> 01:36:12,277
mỗi ngày mỗi đêm,
là cách nào tốt nhất giết được ông.
1127
01:36:14,196 --> 01:36:15,822
Đầu mi có lưỡi không xương.
1128
01:36:15,906 --> 01:36:17,782
Có muốn ta lấy nó ra cho mi không?
1129
01:36:18,533 --> 01:36:21,661
Ta sẽ vùi nó trên lỗ hậu của mi,
chỗ vốn dĩ nó thuộc về.
1130
01:36:21,912 --> 01:36:23,997
Ta đọc vị ngay thứ như mi! Rỗng tuếch!
1131
01:36:24,080 --> 01:36:25,790
Tên gã là Vallon!
1132
01:36:28,293 --> 01:36:29,544
Đừng làm thế, Bill!
1133
01:36:29,920 --> 01:36:31,171
Tên gã là Vallon!
1134
01:37:03,787 --> 01:37:06,081
Họ là kẻ tò mò, những kẻ Celestial này.
1135
01:37:07,999 --> 01:37:09,459
Vì sao hắn mặc áo cộc tay?
1136
01:37:09,543 --> 01:37:10,961
- Vì sao?
- Để mọi người
1137
01:37:11,044 --> 01:37:12,587
biết hắn không giấu thứ gì.
1138
01:37:12,671 --> 01:37:15,048
Chúa ơi, mong thứ đó
đừng thành thời trang.
1139
01:37:22,514 --> 01:37:23,640
Johnny?
1140
01:38:01,386 --> 01:38:02,429
Đứng lên.
1141
01:38:17,777 --> 01:38:23,241
Thưa các quý ông, quý bà,
xin phép được chú ý đến tôi.
1142
01:38:23,325 --> 01:38:25,910
Một số quý vị đây hẳn đã chú ý,
1143
01:38:25,994 --> 01:38:30,040
người bạn và ân nhân của chúng ta,
Ông William Cutting,
1144
01:38:30,123 --> 01:38:35,795
hôm nay đang mặc áo gilê vô cùng độc đáo.
1145
01:38:37,589 --> 01:38:38,798
Chúng tôi xin phép...
1146
01:38:40,925 --> 01:38:43,553
Đêm nay, chúng tôi xin phép kêu gọi ông ấy
1147
01:38:43,637 --> 01:38:47,098
thỏa lòng chúng ta
bằng màn biểu diễn hứng khởi
1148
01:38:47,182 --> 01:38:48,725
đầy kỹ năng
1149
01:38:49,225 --> 01:38:50,268
lòng can đảm
1150
01:38:50,352 --> 01:38:53,730
liều lĩnh và kịch tính!
1151
01:39:12,999 --> 01:39:14,793
Bill đang lên.
1152
01:39:42,821 --> 01:39:44,364
Nụ Hôn Của Nhện!
1153
01:39:44,447 --> 01:39:46,116
- Sông Máu!
- Rìu Tomahawk!
1154
01:39:46,199 --> 01:39:47,701
Ban Mai Rực Rỡ!
1155
01:39:47,784 --> 01:39:48,868
Bánh Xe Tử Thần!
1156
01:39:49,828 --> 01:39:51,079
William Tell!
1157
01:39:51,162 --> 01:39:52,163
Hồ Điệp!
1158
01:39:52,247 --> 01:39:54,249
- Rìu Tomahawk!
- Nụ Hôn Của Nhện!
1159
01:39:54,332 --> 01:39:56,501
Người Tập Sự Của Đồ Tể!
1160
01:39:56,584 --> 01:39:59,796
- Người Tập Sự Của Đồ Tể!
- Trình diễn xuất sắc!
1161
01:39:59,879 --> 01:40:02,882
- Trình diễn xuất sắc!
- Trình diễn xuất sắc!
1162
01:40:02,966 --> 01:40:04,008
Anh đã đi đâu thế?
1163
01:40:04,092 --> 01:40:06,636
Chắc chắn là
một màn trình diễn xuất sắc rồi!
1164
01:40:06,720 --> 01:40:08,471
Anh muốn em ra khỏi đây hiểu chứ?
1165
01:40:08,555 --> 01:40:11,599
Và để thế, tôi phải cầu xin đặc ân
1166
01:40:11,683 --> 01:40:15,395
của cựu trợ tá của tôi trong màn phi dao:
1167
01:40:16,146 --> 01:40:18,481
Người tập sự nguyên bản của Đồ Tể.
1168
01:40:20,150 --> 01:40:24,571
Em nói sao, Jen?
Thêm một lần lưu niệm ngọt ngào nhé.
1169
01:40:25,739 --> 01:40:26,656
Nào!
1170
01:40:36,958 --> 01:40:38,251
Đừng làm!
1171
01:40:39,544 --> 01:40:40,545
Giỏi lắm, Jenny!
1172
01:40:42,088 --> 01:40:43,631
Đừng sợ.
1173
01:40:43,715 --> 01:40:45,759
- Quả là một phụ nữ cừ khôi.
- Jenny.
1174
01:40:48,428 --> 01:40:49,763
Buổi tối tốt lành Bill.
1175
01:40:50,388 --> 01:40:51,639
Cô ấy sẽ ổn thôi.
1176
01:40:55,477 --> 01:40:57,562
- Em nhớ màn này chứ?
- Tất nhiên.
1177
01:41:07,447 --> 01:41:11,326
Có lẽ bỏ áo choàng ra em sẽ thấy
thoải mái hơn đó, Qúy Cô Everdeane!
1178
01:41:13,661 --> 01:41:15,789
Ông phải chôm cho em một bộ mới, Bill!
1179
01:41:30,053 --> 01:41:32,305
Tối nay túi em đã có gì chưa?
1180
01:41:32,764 --> 01:41:34,599
Em còn chưa bắt đầu làm việc mà.
1181
01:41:38,269 --> 01:41:40,480
Thế còn chiếc dây chuyền ta đã đưa em?
1182
01:41:56,204 --> 01:41:58,248
Xin lỗi nhé, em thân yêu. Nhặt lên đi.
1183
01:42:04,838 --> 01:42:06,548
Ối chà chà!
1184
01:42:08,716 --> 01:42:10,343
Giờ thì nó thành phế phẩm.
1185
01:42:11,970 --> 01:42:14,556
Tối nay có vẻ tôi chẳng làm gì nên hồn.
1186
01:42:22,355 --> 01:42:25,233
Em có can đảm cho chúng
một đại kết cục không?
1187
01:42:34,492 --> 01:42:36,744
Có lẽ được nếu anh nhắm chuẩn hơn chút.
1188
01:42:45,128 --> 01:42:47,088
Muốn chút kém cỏi sao, Jen?
1189
01:42:47,171 --> 01:42:49,257
Quá đủ thứ nhạc ngoại đạo này rồi.
1190
01:42:49,966 --> 01:42:51,843
Tống khứ lũ khỉ chết tiệt này đi.
1191
01:42:51,926 --> 01:42:53,219
Cất nhạc lên!
1192
01:42:54,637 --> 01:42:57,515
Đây là đêm của người Mỹ!
1193
01:43:05,857 --> 01:43:07,108
- Jenny!
- Bỏ tay ra!
1194
01:43:15,992 --> 01:43:17,201
Amsterdam!
1195
01:44:03,206 --> 01:44:04,207
Ngả mũ!
1196
01:44:11,881 --> 01:44:15,927
Chúng ta giữ trong tim ký ức
của những người anh em đã ngã xuống,
1197
01:44:16,928 --> 01:44:20,390
những người mà máu họ đã nhuộm màu
mỗi con đường ta đi hôm nay.
1198
01:44:22,225 --> 01:44:23,768
Cũng đêm nay,
1199
01:44:24,769 --> 01:44:27,772
chúng ta tưởng nhớ
đến lãnh đạo kẻ thù của chúng ta.
1200
01:44:29,607 --> 01:44:30,942
Người đàn ông đáng kính
1201
01:44:32,193 --> 01:44:33,528
đã dũng cảm vượt qua
1202
01:44:34,612 --> 01:44:36,406
chiến đấu cho đức tin của mình.
1203
01:44:43,538 --> 01:44:45,164
Để đánh bại kẻ thù của mình,
1204
01:44:45,873 --> 01:44:47,500
ta đã dập tắt cuộc đời ông ấy,
1205
01:44:48,167 --> 01:44:51,462
và cắn nuốt ông
như ta cắn nuốt những ngọn lửa này.
1206
01:44:53,631 --> 01:44:55,925
Vinh danh Linh Mục Vallon.
1207
01:44:57,218 --> 01:44:59,012
Buồn thương Linh Mục Vallon!
1208
01:45:04,517 --> 01:45:06,019
Đó là một vết thương!
1209
01:45:15,236 --> 01:45:19,657
Ta muốn tất cả mọi người
gặp mặt con trai của Linh Mục Vallon.
1210
01:45:20,491 --> 01:45:22,410
Ta đã che chở cậu ta dưới cánh mình,
1211
01:45:23,327 --> 01:45:24,704
xem ta được đền đáp ra sao
1212
01:45:25,371 --> 01:45:27,498
- Đồ khốn!
- Hôm trước cứu mạng ta,
1213
01:45:27,582 --> 01:45:30,043
để hôm sau giết ta,
như một tên trộm lén lút.
1214
01:45:30,418 --> 01:45:32,378
Thay vì đấu như một người đàn ông.
1215
01:45:33,713 --> 01:45:35,631
Một kẻ ô uế giống dòng,
1216
01:45:35,840 --> 01:45:38,092
không xứng đáng mang cái tên cao quý!
1217
01:45:40,386 --> 01:45:42,555
Ôi Chúa.
1218
01:45:51,022 --> 01:45:53,274
Sao, thế đủ rồi, McGloin. Đè ngửa nó ra.
1219
01:45:55,485 --> 01:45:57,028
Đây không có chỗ cho lũ mọi.
1220
01:45:57,111 --> 01:45:59,030
Mày, mày phải đến mà xem.
1221
01:46:01,657 --> 01:46:03,242
Không nghe thấy à, thằng mọi!
1222
01:46:05,870 --> 01:46:07,622
Đây là thịt tươi.
1223
01:46:08,498 --> 01:46:09,499
Ý ta là...
1224
01:46:09,832 --> 01:46:12,418
Chúng ta cần
làm mềm đống thịt này một chút.
1225
01:46:13,252 --> 01:46:17,173
Được rồi, hãy hôn chúc ngủ ngon đến
khuôn mặt non tơ xinh đẹp đó của mi.
1226
01:46:27,016 --> 01:46:28,309
Không!
1227
01:46:30,728 --> 01:46:33,314
Rồi giờ là gì đây?
Dẻ sườn hay sườn cốt lết?
1228
01:46:33,397 --> 01:46:34,649
Thịt thăn hay chân giò?
1229
01:46:34,732 --> 01:46:36,734
- Gan!
- Lá lách!
1230
01:46:36,818 --> 01:46:38,611
- Lưỡi!
- Cật!
1231
01:46:44,742 --> 01:46:46,494
- Phổi!
- Gan!
1232
01:46:46,577 --> 01:46:47,620
- Chân!
- Lưỡi!
1233
01:46:47,703 --> 01:46:48,955
Cật!
1234
01:46:49,038 --> 01:46:50,123
Dạ dày!
1235
01:46:50,206 --> 01:46:51,541
Tim! Tim!
1236
01:46:51,624 --> 01:46:52,875
Tim ư?
1237
01:46:52,959 --> 01:46:55,044
- Nó làm gì có tim.
- Thế thì giết nó!
1238
01:46:55,128 --> 01:46:56,921
- Giết nó!
- Giết nó!
1239
01:46:57,922 --> 01:46:59,757
Jenny, làm ơn.
1240
01:47:02,593 --> 01:47:04,262
Nó không đáng được chết.
1241
01:47:04,595 --> 01:47:07,056
Nó không đáng được chết dưới tay ta.
1242
01:47:07,140 --> 01:47:08,766
Không.
1243
01:47:08,850 --> 01:47:12,019
Hắn sẽ bước giữa mọi người,
bị đánh dấu bằng nhục nhã.
1244
01:47:12,103 --> 01:47:13,271
Một tên quái thai,
1245
01:47:13,563 --> 01:47:16,607
xứng một chỗ ở Bảo Tàng
Những Điều Kỳ Thú của Barnum.
1246
01:47:17,525 --> 01:47:21,195
Thần dân duy nhất của Chúa
toàn mạng dưới tay Đồ Tể.
1247
01:47:21,279 --> 01:47:22,655
Không!
1248
01:47:27,285 --> 01:47:31,414
Không! Không! Không! Không!
1249
01:48:00,443 --> 01:48:01,569
Ở đây.
1250
01:48:01,736 --> 01:48:02,820
Ở đây.
1251
01:48:02,987 --> 01:48:05,448
Lối này. Nào. Đi nào.
1252
01:48:51,619 --> 01:48:53,079
Em muốn anh xem một thứ.
1253
01:48:58,334 --> 01:49:01,003
Xương của mẹ em
cũng cùng chung ngôi mộ này.
1254
01:49:03,714 --> 01:49:07,885
Em để dành mười xu cho mỗi đômà em kiếm được từ hồi 13 tuổi.
1255
01:49:10,388 --> 01:49:12,723
Đây là 215 đô.
1256
01:49:13,474 --> 01:49:15,685
Tiền móc túi và các loại.
1257
01:49:20,231 --> 01:49:22,358
Đây là thứ em muốn cho anh xem.
1258
01:49:24,318 --> 01:49:26,904
Chúng ta sẽ đến nơi này,ngay khi anh khỏe lại.
1259
01:49:27,571 --> 01:49:29,407
San Francisco,
1260
01:49:30,533 --> 01:49:31,575
California.
1261
01:49:32,201 --> 01:49:33,828
ĐẠI TÁ HẢI QUÂN
1262
01:49:33,911 --> 01:49:35,830
Ở ngoài đó, anh muốn gì cũng có.
1263
01:49:37,623 --> 01:49:40,793
Những người đàn ông này đãi
vàng ngay từ sông.
1264
01:49:41,252 --> 01:49:42,670
Với chính đôi tay của họ.
1265
01:49:43,587 --> 01:49:44,672
XỨ VÀNG CALIFORNIA
1266
01:49:44,755 --> 01:49:45,923
Chúng mình đang ở đây.
1267
01:49:47,300 --> 01:49:48,634
Cần phải đi đến đây.
1268
01:49:50,344 --> 01:49:51,595
Khởi hành từ đây,
1269
01:49:52,555 --> 01:49:54,974
đi xuống mãi đây,
1270
01:49:57,935 --> 01:49:59,603
ngược lên San Francisco.
1271
01:50:01,939 --> 01:50:03,482
Là lối ngắn nhất để đi.
1272
01:50:05,318 --> 01:50:06,610
Anh đi với em chứ?
1273
01:50:32,053 --> 01:50:33,429
Không cần bóp cò đâu cô.
1274
01:50:33,888 --> 01:50:34,972
Không cần nhắm bắn.
1275
01:50:36,349 --> 01:50:38,851
Ta chỉ muốn một thính giả
và kẻ bị thương này.
1276
01:50:55,659 --> 01:50:57,328
Ta có 44 vạch trên dùi cui.
1277
01:50:59,497 --> 01:51:00,706
Biết đại diện gì chứ?
1278
01:51:03,584 --> 01:51:05,753
Để nhắc ta điều ta đã nợ Chúa khi chết.
1279
01:51:13,719 --> 01:51:15,721
Cha ta cũng bị giết trong trận chiến.
1280
01:51:17,139 --> 01:51:19,058
Ở Ailen, trên đường phố.
1281
01:51:21,936 --> 01:51:24,230
Chiến đấu với kẻ chiếm đặc quyền của họ
1282
01:51:24,688 --> 01:51:27,900
thứ chỉ có được và duy trì
bằng cách sát hại cả chủng tộc.
1283
01:51:29,693 --> 01:51:31,946
Cuộc chiến đó hơn cả ngàn năm tuổi.
1284
01:51:33,656 --> 01:51:35,616
Không ngờ nó theo tụi ta đến tận đây.
1285
01:51:38,702 --> 01:51:39,662
Nó không đi theo.
1286
01:51:40,788 --> 01:51:42,456
Nó đợi sẵn tụi ta khi đáp bờ.
1287
01:51:47,086 --> 01:51:50,464
Cha cậu đã cố khoét một góc
ở cái xứ này cho tộc của ông ấy.
1288
01:51:53,300 --> 01:51:55,219
Đó là ông ấy. Là Thỏ Chết của ông ấy
1289
01:51:59,098 --> 01:52:01,642
Ta thường tự hỏi,
nếu ông ấy sống lâu hơn chút,
1290
01:52:03,477 --> 01:52:05,229
liệu ông có muốn nhiều hơn chút?
1291
01:52:17,575 --> 01:52:19,910
Tại sao lúc đó ông vét túi áo của ông ấy?
1292
01:52:37,928 --> 01:52:38,929
Để bảo quản.
1293
01:52:43,100 --> 01:52:44,852
Ta nghĩ có lẽ cậu muốn dùng nó.
1294
01:53:07,291 --> 01:53:09,460
Máu ở lại trên lưỡi dao.
1295
01:54:27,079 --> 01:54:29,164
Một tấm da thảm hại.
1296
01:54:33,669 --> 01:54:36,964
Ba tháng qua thật yên tĩnh, dễ chịu.
1297
01:54:39,967 --> 01:54:43,095
Nói với ta, nhiệm vụ này,
nó có quá khó với ông không?
1298
01:54:44,638 --> 01:54:45,973
Không, nó...
1299
01:54:47,766 --> 01:54:49,268
Đâu có khó gì đâu, Bill.
1300
01:54:51,020 --> 01:54:52,229
Không, tôi đâu nói thế
1301
01:54:55,399 --> 01:54:56,525
Nhưng mà,
1302
01:54:57,818 --> 01:54:59,778
tôi có bổn phận với luật pháp.
1303
01:55:01,780 --> 01:55:03,699
Tôi được trả tiền để duy trì nó.
1304
01:55:20,341 --> 01:55:22,927
Qủy thần thiên địa hỡi,
ông đang nói gì thế?
1305
01:55:28,057 --> 01:55:30,684
Ông có thể sợ
chứ đừng tin là thật thế chứ, Jack.
1306
01:55:30,768 --> 01:55:32,436
Nói dối là tội đày địa ngục đó.
1307
01:55:36,607 --> 01:55:38,901
Tôi không đời nào
xuống địa ngục đâu, Bill.
1308
01:55:50,955 --> 01:55:52,081
Vấn đề là thế này.
1309
01:55:54,375 --> 01:55:57,211
Ta cóc quan tâm
đến cái câu đố đạo đức của ông,
1310
01:55:57,294 --> 01:55:59,505
đồ cớm đần độn.
1311
01:56:01,715 --> 01:56:03,759
Vấn đề chủ yếu là thế.
1312
01:56:05,803 --> 01:56:08,764
Và ta muốn ông ra kia.
Chính ông. Không phải ai khác.
1313
01:56:09,098 --> 01:56:12,601
Không phải lũ oắt thuộc hạ của ông.
Ta muốn ông đi ra ngoài kia,
1314
01:56:13,686 --> 01:56:14,979
và ta muốn ông
1315
01:56:16,981 --> 01:56:17,982
trừng phạt
1316
01:56:19,274 --> 01:56:20,401
cái người
1317
01:56:20,776 --> 01:56:22,653
chịu trách nhiệm
1318
01:56:25,823 --> 01:56:29,118
về việc sát hại chú thỏ bé bỏng
đáng thương này.
1319
01:56:36,208 --> 01:56:37,376
Hiểu chưa?
1320
01:56:42,214 --> 01:56:43,173
Rõ.
1321
01:56:45,300 --> 01:56:47,761
Trên đường ra cứ tự nhiên
lấy ít thịt ngon.
1322
01:57:02,985 --> 01:57:06,572
NGÔI NHÀ TƯƠNG LAI CỦA TÒA NGÃ NĂM
1323
01:57:25,924 --> 01:57:26,925
Chết tiệt.
1324
01:57:29,386 --> 01:57:30,637
Là cậu sao, nhóc?
1325
01:57:32,639 --> 01:57:35,100
Ta bắn thế nhưng chẳng có ý gì đâu.
1326
01:57:36,643 --> 01:57:38,395
Tại cậu làm ta giật mình thôi.
1327
01:57:41,565 --> 01:57:43,942
Cậu biết rõ ta chẳng bao giờ hại cậu đâu.
1328
01:57:45,194 --> 01:57:46,737
Ra ngoài đi nào anh bạn.
1329
01:57:49,865 --> 01:57:51,784
Có còn nhớ cha cậu và ta không?
1330
01:57:55,704 --> 01:57:58,707
Hay lúc đó cậu quá bé
nên chẳng nhớ Chú Jack già này?
1331
01:58:01,001 --> 01:58:02,920
Ôi một thời chúng ta đã từng.
1332
01:58:09,593 --> 01:58:11,136
Ta sẽ không làm đau cậu.
1333
01:58:33,700 --> 01:58:34,993
Ông ta chết rồi ư?
1334
01:58:39,248 --> 01:58:42,251
Matthew, đến mà xem, nhanh lên.
Mọi người, nhanh lên.
1335
01:58:43,877 --> 01:58:47,589
Chuyện này tệ với tất cả.
Điều gì tiếp theo? Chính trị gia chết ư?
1336
01:58:49,466 --> 01:58:53,804
Ta có thể tha thứ cho nửa tá gã như ông
còn dễ dàng hơn việc tha thứ cho cậu ta.
1337
01:58:55,514 --> 01:58:56,598
Dù thế,
1338
01:58:57,099 --> 01:58:58,851
vụ này quả là phô trương táo bạo.
1339
01:58:59,351 --> 01:59:02,563
Cho nó chút thời gian,
rồi ta sẽ chiến một trận ra trò.
1340
01:59:34,970 --> 01:59:35,888
Người đến rồi.
1341
01:59:46,773 --> 01:59:49,401
Ngày càng nhiều người
như chúng ta cập tàu.
1342
01:59:50,861 --> 01:59:53,030
Nghe nói một tuần có 15000 người Ailen.
1343
01:59:55,490 --> 01:59:57,284
Và ta vẫn sợ hãi lũ Dân Bản Địa.
1344
02:00:00,037 --> 02:00:02,623
Tất cả tụ lại,
chúng ta không phải có một băng.
1345
02:00:02,706 --> 02:00:03,999
Ta có cả một quân đội.
1346
02:00:04,583 --> 02:00:07,127
Tất cả điều ta cần là một tia lửa.
Chỉ một tia.
1347
02:00:07,461 --> 02:00:09,296
Một thứ đánh thức tất cả chúng ta.
1348
02:00:26,647 --> 02:00:28,315
Chính tôi đã phản bội cậu.
1349
02:00:31,193 --> 02:00:34,071
- Nếu có thể tôi sẽ rút lại.
- Rút lại?
1350
02:00:38,325 --> 02:00:39,868
Johnny, tôi muốn giết cậu.
1351
02:00:54,633 --> 02:00:56,802
Hãy biến khỏi Ngã Năm và đừng quay lại.
1352
02:01:05,435 --> 02:01:06,937
Đi đâu đấy nhãi?
1353
02:01:08,689 --> 02:01:09,773
Theo tao.
1354
02:01:10,399 --> 02:01:11,441
Đi nào.
1355
02:01:14,736 --> 02:01:16,738
Nói cho tụi ta, John, là rắc rối gì?
1356
02:01:18,532 --> 02:01:19,908
Chẳng có rắc rối gì hết.
1357
02:01:23,412 --> 02:01:25,289
Vẫn chui nhủi cùng bè lũ của cậu?
1358
02:01:29,084 --> 02:01:30,085
Không, tôi...
1359
02:01:31,336 --> 02:01:32,796
Tôi không cùng phe họ.
1360
02:01:33,922 --> 02:01:35,132
Tôi cùng phe ông, tôi
1361
02:01:35,465 --> 02:01:36,550
Cùng phe Bản Địa.
1362
02:01:41,555 --> 02:01:44,808
Theo như ta để ý thì
cậu luôn là một Dân Bản Địa, John ạ.
1363
02:01:48,186 --> 02:01:50,063
Cho đến khi cậu thành kẻ độc hành.
1364
02:01:54,568 --> 02:01:57,404
Cậu nhận là Bản Địa?
Biết Dân Bản Địa là gì không?
1365
02:02:00,073 --> 02:02:02,743
Dân Bản Địa là một người
1366
02:02:03,660 --> 02:02:05,829
sẵn sàng hy sinh tính mạng của anh ta...
1367
02:02:06,747 --> 02:02:08,415
cho đất nước của mình.
1368
02:02:10,334 --> 02:02:12,127
Giống như cha ta đã từng.
1369
02:02:15,797 --> 02:02:18,383
Cậu có sẵn lòng làm thế không,
anh bạn trẻ?
1370
02:02:28,602 --> 02:02:29,561
John?
1371
02:02:30,145 --> 02:02:31,021
Johnny?
1372
02:02:39,488 --> 02:02:40,489
Johnny?
1373
02:02:50,540 --> 02:02:52,042
Tôi tìm được cậu rồi...
1374
02:03:05,138 --> 02:03:06,848
Đau lắm.
1375
02:03:13,980 --> 02:03:15,273
Hãy giết tôi luôn đi.
1376
02:03:20,445 --> 02:03:22,030
Hãy giết tôi luôn đi.
1377
02:03:24,449 --> 02:03:26,952
Làm ơn. Làm ơn. Làm ơn.
1378
02:03:33,792 --> 02:03:36,420
Làm ơn. Làm ơn.
1379
02:03:39,840 --> 02:03:41,007
Làm ơn. Làm ơn.
1380
02:03:45,887 --> 02:03:47,514
Tôi xin lỗi, Johnny.
1381
02:04:04,114 --> 02:04:06,324
Đức Mẹ, Mẹ của Chúa, nguyện cho tội lỗi
1382
02:04:06,408 --> 02:04:08,743
chúng con, lúc này và lúc lâm chung. Amen.
1383
02:04:10,662 --> 02:04:12,164
Yên nghỉ. Thưa mẹ.
1384
02:04:15,417 --> 02:04:17,127
Đang làm gì ở đây thế nhãi?
1385
02:04:24,634 --> 02:04:26,970
Thằng mọi đen làm quái gì ở nhà thờ thế?
1386
02:04:31,933 --> 02:04:34,186
Thế Băng Thỏ Chết đã làm gì Băng Bản Địa?
1387
02:04:34,269 --> 02:04:37,522
Dân Bản Địa đâu có mọi đen.
Mọi đen và trộm cắp là một lẽ,
1388
02:04:37,606 --> 02:04:38,857
nhưng để vào nhà thờ
1389
02:04:38,940 --> 02:04:40,358
- là lẽ khác
- Theo lũ kia
1390
02:04:40,442 --> 02:04:41,735
thì đi mà cầu nguyện cùng lũ đó.
1391
02:04:41,818 --> 02:04:45,030
Mày sẽ bị quấn lên cọc
như thằng bạn của mày ấy.
1392
02:04:45,113 --> 02:04:46,198
McGloin?
1393
02:04:47,365 --> 02:04:50,994
Lạy Chúa. Cha có biết có thằng mọi
trong nhà thờ của Cha không?
1394
02:05:09,679 --> 02:05:10,931
Chúa ơi.
1395
02:05:34,663 --> 02:05:36,248
Trái Đất quay, nhưng ta không
1396
02:05:38,041 --> 02:05:39,876
cảm nhận được chuyển động của nó.
1397
02:05:43,338 --> 02:05:45,131
Rồi một đêm, ta ngước nhìn lên.
1398
02:05:47,217 --> 02:05:48,552
Một tia lửa,
1399
02:05:49,719 --> 02:05:51,972
và bầu trời rực cháy.
1400
02:06:03,650 --> 02:06:05,610
Một cảnh tượng thật cảm động.
1401
02:06:08,321 --> 02:06:10,365
Tụi ta sẽ quay lại khi tụi bay sẵn sàng
1402
02:06:17,747 --> 02:06:20,250
Qúa khứ là ngọn đuốcsoi đường cho chúng ta.
1403
02:06:21,751 --> 02:06:24,379
Nơi cha ông ta đã chỉ đường dẫn lối,
1404
02:06:24,796 --> 02:06:26,214
chúng ta phải bước theo.
1405
02:06:28,883 --> 02:06:32,262
Đức tin của chúng tôi là vũ khíkhiến kẻ thù run sợ nhất.
1406
02:06:33,513 --> 02:06:35,348
Vì thế chúng tôi vực dậy đồng bào
1407
02:06:35,432 --> 02:06:37,809
chống lại những kẻ đã phá hủy mình.
1408
02:06:38,602 --> 02:06:41,104
Tên của chúng tôi được gọi là Thỏ Chết,
1409
02:06:41,187 --> 02:06:43,398
để nhắc nhở tất cả những nỗi đau của mình
1410
02:06:43,732 --> 02:06:45,984
và kêu gọinhững kẻ vẫn đang chịu thống khổ
1411
02:06:46,067 --> 02:06:47,694
gia nhập vào đội ngũ của mình
1412
02:06:47,777 --> 02:06:49,613
dù họ có đang lạc lối tít xa
1413
02:06:49,696 --> 02:06:52,574
khỏi ngôi nhà chung của chúng tôiở bên kia bờ biển.
1414
02:06:52,657 --> 02:06:56,703
Người đông thì sức sẽ mạnh,
1415
02:06:57,287 --> 02:06:59,372
và càng cứu rỗi lấy dân ta.
1416
02:07:00,957 --> 02:07:01,958
Cút đi.
1417
02:07:02,042 --> 02:07:03,043
Có bao người ở đây?
1418
02:07:03,126 --> 02:07:04,502
Các người đều phải đăng ký
1419
02:07:04,586 --> 02:07:07,213
- Mi không thể ép tòng quân.
- Có 300 đô không?
1420
02:07:07,297 --> 02:07:09,049
Dĩ nhiên không. Ai có 300 đô chứ?
1421
02:07:09,132 --> 02:07:11,676
Nếu bị quân dịch,
muốn miễn nghĩa vụ quân sự
1422
02:07:11,760 --> 02:07:15,013
thì phải có 300 đô,
theo Đạo Luật cưỡng bách tòng quân
1423
02:07:15,096 --> 02:07:16,640
- Ba trăm đô?
- Không thì phải đi.
1424
02:07:16,723 --> 02:07:18,933
- Ai có 300 đô chứ?
- Ngài phải đi lính.
1425
02:07:19,017 --> 02:07:21,603
- Nói tao nghe.
- Trừ phi cậu có 300 đô...
1426
02:07:21,686 --> 02:07:22,979
Cút về nơi mày đẻ ra đi.
1427
02:07:23,063 --> 02:07:25,690
- Đồ khốn!
- Ngài ạ, tôi sinh ra ở đất nước này.
1428
02:07:25,774 --> 02:07:28,276
Ngài nhập cư
thì phải chiến đấu cho xứ sở này.
1429
02:07:28,360 --> 02:07:31,237
Lạy Chúa,
chiến tranh đối xử tệ bac với con người.
1430
02:07:31,321 --> 02:07:33,156
Cút về cái phố của mày đi.
1431
02:07:33,239 --> 02:07:36,326
Ba trăm đô?
Thế là chiến tranh của lũ nhà giàu rồi.
1432
02:07:36,409 --> 02:07:37,410
Rồi quay lại đây.
1433
02:07:37,494 --> 02:07:39,913
Chào,
ta yêu cầu diện kiến người đàn ông này.
1434
02:07:42,624 --> 02:07:44,834
Không ai nói tiếng Anh ở New York nữa ư?
1435
02:07:44,918 --> 02:07:47,087
- Không hiểu.
- Ồ ông nói được tiếng Anh?
1436
02:07:49,005 --> 02:07:53,426
Ta mong cô Everdeane đây có thể chĩa súng
sang hướng khác được không?
1437
02:07:58,723 --> 02:07:59,849
Ta tự hỏi, cậu Vallon
1438
02:07:59,933 --> 02:08:02,644
cậu có hiểu giá trị đích thực
của thông cáo này?
1439
02:08:05,605 --> 02:08:06,690
Tổng giám mục
1440
02:08:06,773 --> 02:08:09,734
vai kề vai với
một nửa người Ailen tại Khu Ngã Năm.
1441
02:08:11,861 --> 02:08:14,155
Anh bạn, ta đề nghị lập liên minh với cậu
1442
02:08:14,239 --> 02:08:16,908
chống lại Bill
và ứng viên của gã với Đảng Bản Địa
1443
02:08:18,201 --> 02:08:21,079
Ta sẽ đàm phán phí hậu hĩ
cho mỗi phiếu của dân Ailen
1444
02:08:21,162 --> 02:08:23,707
cho nhà Tammany
trong cuộc tranh cử sắp tới.
1445
02:08:26,126 --> 02:08:28,378
Ta cần một người bạn mới ở Ngã Năm.
1446
02:08:32,382 --> 02:08:33,883
Ta muốn làm bạn với cậu.
1447
02:08:38,138 --> 02:08:40,014
Khoan đã, ông Tweed.
1448
02:08:40,890 --> 02:08:43,017
Giả sử lấy cho ông được các phiếu đó.
1449
02:08:46,438 --> 02:08:48,732
Ông sẽ ủng hộ ứng viên Ailen tôi chọn chứ?
1450
02:08:48,815 --> 02:08:51,109
- Không.
- Nếu lấy được hết phiếu dân Ailen?
1451
02:08:51,192 --> 02:08:54,904
Cậu Vallon, chuyện đó chỉ xảy ra
ở triều đại của Nữ Hoàng Có Cu.
1452
02:08:57,866 --> 02:09:00,118
- Sao cơ?
- Nghĩa là không bao giờ xảy ra
1453
02:09:00,201 --> 02:09:02,746
Ta có thể thuyết phục
ủng hộ một ứng viên Ailen
1454
02:09:02,829 --> 02:09:04,748
- làm Ủy viên hội đồng.
- Úy viên?
1455
02:09:04,831 --> 02:09:06,541
Chúng tôi đã có Ủy viên Ailen.
1456
02:09:06,624 --> 02:09:09,419
- Thế nên...
- Cái gì to hơn Ủy viên hội đồng?
1457
02:09:11,671 --> 02:09:12,672
Cảnh sát trưởng.
1458
02:09:13,339 --> 02:09:14,257
Cảnh sát trưởng.
1459
02:09:14,340 --> 02:09:17,635
Rồi, ông Tweed, ông ủng hộ
một người Ailen làm cảnh sát trưởng
1460
02:09:17,719 --> 02:09:19,637
của thành phố và của quận ở New York
1461
02:09:20,096 --> 02:09:21,181
tụi tôi sẽ đưa gã lên.
1462
02:09:21,264 --> 02:09:23,475
Ta yêu dân Ailen, nhưng cao hơn Úy viên
1463
02:09:23,558 --> 02:09:25,810
- là nơi cậu không thể với được.
-Vì sao?
1464
02:09:26,269 --> 02:09:28,897
Không ai còn sống mà
thống nhất được phiếu dân Ailen.
1465
02:09:28,980 --> 02:09:31,441
- Tôi có thể.
- Và lẽ nữa, không hề xúc phạm
1466
02:09:31,775 --> 02:09:34,986
Chưa tìm được ứng viên Ailen
xứng bầu làm Cảnh sát trưởng.
1467
02:09:38,448 --> 02:09:39,449
Tu sĩ.
1468
02:09:40,909 --> 02:09:42,243
Đây.
1469
02:09:42,327 --> 02:09:44,412
ĐẢNG DÂN CHỦ-ĐỀ CỬ
CHỨC CẢNH SÁT TRƯỞNG
1470
02:09:44,496 --> 02:09:45,497
{\an8}NGÀI WALTER MCGINN
1471
02:09:46,664 --> 02:09:49,417
Là ta sao?
Trông trang nghiêm y như ông nội ta ấy.
1472
02:09:49,501 --> 02:09:50,543
Hẳn là người vĩ đại
1473
02:09:51,127 --> 02:09:52,879
Là tên khốn say xỉn thì có.
1474
02:09:55,799 --> 02:09:57,050
Được nói điều ta muốn ư?
1475
02:09:58,718 --> 02:10:00,261
Đó là điều tôi muốn ở ông.
1476
02:10:01,262 --> 02:10:04,224
Đại diện bầu cử của chúng talà một băng trộm cắp
1477
02:10:04,307 --> 02:10:06,100
miệng thề cải thiện đời sống của ta
1478
02:10:06,184 --> 02:10:08,728
còn tay chúng thì lại thọc sâu vào túi ta.
1479
02:10:09,229 --> 02:10:10,939
Tôi đứng vai kề vai với các
1480
02:10:11,022 --> 02:10:13,024
lãnh đạo cộng đồng như Bill Cutting
1481
02:10:13,107 --> 02:10:17,445
để chống lại bất kỳ kẻ nào xâm nhập vào
nền dân chủ tốt đẹp của chúng ta.
1482
02:10:17,529 --> 02:10:19,614
Tôi đảm bảo không ai được tước đoạt thứ
1483
02:10:19,697 --> 02:10:21,699
các bạn đã can đảm, cần mẫn kiếm ra
1484
02:10:21,783 --> 02:10:23,952
Tới bè lũ xâm lấn của Hibernian.
1485
02:10:24,035 --> 02:10:26,246
Các bạn đến nơi bầu phiếu, đánh dấu
1486
02:10:26,329 --> 02:10:28,122
ngay cạnh tên Walter McGinn.
1487
02:10:28,206 --> 02:10:31,543
Chống lại lũ ăn khoai tây như chúng,
ở đằng kia
1488
02:10:31,626 --> 02:10:33,002
cướp giật việc làm của ta.
1489
02:10:33,086 --> 02:10:35,547
Sao lại có nhiều
dân Ailen chết ở miền Nam?
1490
02:10:35,630 --> 02:10:38,258
Chiến thắng đầu tiên không phải dưới Dixie
1491
02:10:38,341 --> 02:10:40,343
mà ở ngay đây, trên con đường này.
1492
02:10:42,178 --> 02:10:44,931
Ai là chiến binh đường phố mạnh nhất
Ngã Năm?
1493
02:10:45,014 --> 02:10:46,349
- Tu sĩ!
- Tu sĩ!
1494
02:10:46,432 --> 02:10:49,686
Đúng thế. Hãy để
cả thành phố chết tiệt này nghe thấy nào!
1495
02:10:51,604 --> 02:10:53,523
Đúng là kẻ sinh ra để làm việc này.
1496
02:10:53,606 --> 02:10:56,693
Ông ấy đã giết 44 gã.
Hạ đo ván trên vài trăm người.
1497
02:10:56,776 --> 02:10:58,778
- Thật ư?
- Thật.
1498
02:10:58,862 --> 02:11:00,780
Lẽ ra nên tranh cử gã làm thị trưởng
1499
02:11:02,907 --> 02:11:06,286
Được rồi. Xếp hàng chúng đi.
Nay là ngày bầu cử.
1500
02:11:10,373 --> 02:11:12,417
Nào. Đi theo tao.
1501
02:11:13,167 --> 02:11:14,419
Được rồi, yên lặng!
1502
02:11:15,962 --> 02:11:17,839
Đồ khốn. Bọn tao cần phiếu của mày
1503
02:11:17,922 --> 02:11:21,551
Khốn? Tao đã chiến đấu vì đồ mọi mày.
Mất cả cánh tay vì bọn mày.
1504
02:11:21,634 --> 02:11:23,469
Mới là bắt đầu thôi. Giờ đi mau.
1505
02:11:23,553 --> 02:11:25,430
Thức dậy và tỏa sáng nào, dậy nào.
1506
02:11:25,513 --> 02:11:28,766
Ở xứ vĩ đại này, mấy thằng ôn
nghiện ngập cũng được đi bầu.
1507
02:11:29,893 --> 02:11:31,978
Bớt mĩ miều và tăng tốc lên, các bạn.
1508
02:11:32,061 --> 02:11:34,522
- Ông đi đâu thế?
- Hôm nay tôi đi bầu rồi.
1509
02:11:34,606 --> 02:11:37,191
Tính cho cả Tu sĩ và nhà Tammany, vì Chúa.
1510
02:11:37,275 --> 02:11:39,319
- Hai lần liền.
- Hai? Mới có hai?
1511
02:11:39,402 --> 02:11:41,696
Thế mà gọi là làm
nghĩa vụ công dân? Theo tôi.
1512
02:11:41,779 --> 02:11:44,532
Không, đừng thế.
Quay lại và ngồi xuống nào.
1513
02:11:44,616 --> 02:11:46,618
Thêm tên nữa. Tân trang sạch sẽ nào.
1514
02:11:46,701 --> 02:11:49,495
Cạo sạch râu đi anh em,
rồi tiễn họ đi bầu lần nữa.
1515
02:11:49,579 --> 02:11:51,581
Hãy bầu cho Tu sĩ và nhà Tammany.
1516
02:11:51,664 --> 02:11:52,790
Tu sĩ và Tammany.
1517
02:11:52,874 --> 02:11:55,960
Thành phố tuyệt vời của ta
cần một trụ sở tòa án mới.
1518
02:11:56,044 --> 02:11:58,838
Tôi đề xuất làm
một kiến trúc khiêm tốn, tiết kiệm.
1519
02:11:58,922 --> 02:12:00,840
Xin lỗi, cho tôi ít phút. Gì đấy?
1520
02:12:00,924 --> 02:12:03,468
Tu sĩ đã thắng với hơn
số ba ngàn phiếu bầu.
1521
02:12:03,551 --> 02:12:04,636
Hơn cả số người bầu.
1522
02:12:04,719 --> 02:12:06,554
Mới ba thôi á? Phải thành 20, 30.
1523
02:12:06,638 --> 02:12:08,389
Không cần thắng, cần thắng đậm.
1524
02:12:08,473 --> 02:12:10,850
Nhưng chúng ta không còn phiếu bầu nữa.
1525
02:12:10,934 --> 02:12:12,727
Nhớ quy tắc đầu tiên của chính trị
1526
02:12:12,810 --> 02:12:15,730
Phiếu bầu không tạo kết quả,
kẻ kiểm phiếu tạo kết quả
1527
02:12:15,813 --> 02:12:17,565
Kẻ kiểm phiếu ấy. Kiểm tiếp đi.
1528
02:12:20,568 --> 02:12:23,237
MCGINN CHO CHỨC CẢNH SÁT TRƯỞNG
1529
02:12:27,367 --> 02:12:34,374
DÂN BẢN ĐỊA MỸ
ĐỀ PHÒNG SỨC ẢNH HƯỞNG NGOẠI QUỐC
1530
02:12:46,260 --> 02:12:48,596
HÔM NAY B.
1531
02:12:49,430 --> 02:12:50,640
Là từ Bill.
1532
02:12:54,811 --> 02:12:55,812
Tu sĩ?
1533
02:13:00,233 --> 02:13:01,401
HÔM NAY B.
1534
02:13:16,165 --> 02:13:18,126
Công dân của Ngã Năm.
1535
02:13:19,627 --> 02:13:23,589
Ông Bill Cutting đang nỗ lực
để kéo tôi vào một cuộc tranh luận
1536
02:13:23,673 --> 02:13:27,635
mà không nghi ngờ, nó sẽ kết thúc
trong đổ máu và tổn hại văn phòng tôi.
1537
02:13:28,928 --> 02:13:30,096
Các vị nghĩ sao?
1538
02:13:31,764 --> 02:13:35,226
Nên giao chiến, hay im lặng
với tàn dư của đạo luật cổ xưa này?
1539
02:13:35,727 --> 02:13:36,936
Hay là...
1540
02:13:37,020 --> 02:13:38,896
tôi nên trở thành tiếng nói mà
1541
02:13:38,980 --> 02:13:41,858
các vị chọn trong bản Thánh Kinh mới,
ở Thế Giới Mới?
1542
02:13:48,197 --> 02:13:49,323
Ông thấy đấy Bill.
1543
02:13:51,576 --> 02:13:52,910
Nhân dân đã lên tiếng.
1544
02:13:55,079 --> 02:13:58,082
Ý niệm về sự trả thù bạo lực
làm tổn thương họ.
1545
02:14:01,294 --> 02:14:02,295
Lên đây đi.
1546
02:14:03,713 --> 02:14:06,049
Xem có giải quyết bất bình
một cách dân chủ được không.
1547
02:14:30,323 --> 02:14:33,951
Các bạn, đó là phiếu bầu thiểu số.
1548
02:14:36,120 --> 02:14:39,207
Mi đã nếm thịt cừu của ta rồi đó,
thấy thế nào?
1549
02:14:40,249 --> 02:14:41,250
Nhìn này,
1550
02:14:41,918 --> 02:14:43,544
ta muốn mi thấy thứ này.
1551
02:14:47,215 --> 02:14:49,383
Đây là mi, ngay đây.
1552
02:14:49,467 --> 02:14:53,054
Vạch 45, thằng cầu tiêu Ailen khốn nạn.
1553
02:15:04,816 --> 02:15:07,401
Thử thiêu hắn coi tro cốt hắn
có biến xanh không?
1554
02:15:13,699 --> 02:15:16,119
Vận may luôn thiên vị những kẻ táo bạo.
1555
02:15:28,422 --> 02:15:30,883
Ông giết một quan chức được bầu?
1556
02:15:31,634 --> 02:15:32,718
Ai bầu hắn?
1557
02:15:32,802 --> 02:15:34,846
Ông không biết đã gây họa gì đâu.
1558
02:15:41,519 --> 02:15:43,062
Ta biết công việc của ông.
1559
02:15:44,605 --> 02:15:46,440
Ông không nóng cũng chẳng lạnh.
1560
02:15:46,941 --> 02:15:51,320
Nên vì ông nhạt nhẽo,
ta sẽ nhổ ông ra khỏi miệng mình.
1561
02:15:52,947 --> 02:15:55,366
Ông hãy tự xây
thế giới bẩn thỉu của mình đi
1562
02:15:55,449 --> 02:15:58,077
Ta đã hạ thằng cha,
giờ ta sẽ hạ luôn thằng con.
1563
02:15:58,161 --> 02:15:59,829
Ông hãy nói với Vallon con:
1564
02:15:59,912 --> 02:16:03,082
Ta sẽ nhuộm Quảng trường
Thiên Đàng bằng máu hắn.
1565
02:16:03,166 --> 02:16:04,500
Hai lớp sơn máu!
1566
02:16:05,501 --> 02:16:08,254
Sẽ dùng ruột hắn
kết tràng hoa phòng ngủ của ta.
1567
02:16:08,337 --> 02:16:10,840
Còn với ông, ông Tammany Hall chết tiệt,
1568
02:16:10,923 --> 02:16:12,925
ông mà còn đi xuống Ngã Năm lần nữa
1569
02:16:13,009 --> 02:16:15,678
thì chính tay ta sẽ kết liễu ông.
1570
02:16:18,347 --> 02:16:21,225
Giờ thì quay lại liên hoan đi
và để yên cho ta ăn.
1571
02:16:21,309 --> 02:16:22,727
Ta thanh toán sòng phẳng với ông rồi.
1572
02:16:47,627 --> 02:16:48,711
Dừng.
1573
02:16:50,171 --> 02:16:51,297
Nâng.
1574
02:17:34,966 --> 02:17:36,425
Thằng khốn.
1575
02:17:40,972 --> 02:17:42,098
Thách đấu.
1576
02:17:44,350 --> 02:17:45,685
Nhận lời thách đấu.
1577
02:18:03,536 --> 02:18:05,371
THƯƠNG VONG TRONG ĐOÀN QUÂN SỐ SÁU
1578
02:18:05,454 --> 02:18:07,331
DANH SÁCH THƯƠNG VONG ĐOÀN POTOMAC
1579
02:18:13,129 --> 02:18:17,925
ĐÃ CHẾT ĐÃ CHẾT CHẾT CHẾT
1580
02:18:24,390 --> 02:18:26,642
LUẬT QUÂN DỊCH LIÊN
BANG ĐẦU TIÊN TRONG LỊCH SỬ MỸ
1581
02:18:26,726 --> 02:18:28,019
HOÀN TẤT NHẬP
1582
02:18:28,102 --> 02:18:32,565
25 NGÀN NAM GIỚI BỊ KÉO VÀO THÀNH PHỐ,
VÀ 7 NGÀN NGƯỜI Ở BROOKLYN.
1583
02:18:37,987 --> 02:18:39,655
Và rồi nó cũng đến.
1584
02:18:40,323 --> 02:18:41,907
Ngày đầu tiên của luật quân dịch bắt buộc.
1585
02:18:41,991 --> 02:18:43,784
Thomas O'Neill.
1586
02:18:44,076 --> 02:18:45,578
Andrew Lewis.
1587
02:18:46,412 --> 02:18:47,413
Joseph Flynn.
1588
02:18:47,496 --> 02:18:51,500
Họ đọc to những cái tên của lính quân dịchnhư thể những người đó đã chết.
1589
02:18:52,793 --> 02:18:54,628
J. B. Cleason.
1590
02:18:55,421 --> 02:18:56,922
Băng Lính Gác O'Connell.
1591
02:18:57,173 --> 02:18:58,215
Xấu Xí Trùm Mũ.
1592
02:18:58,299 --> 02:18:59,800
- Với chúng tôi
- 40 Tên Trộm
1593
02:18:59,884 --> 02:19:01,635
- các băng tụ lại.
- Kerryonian.
1594
02:19:01,719 --> 02:19:02,762
Băng Chichester.
1595
02:19:02,845 --> 02:19:05,973
- Trống đã nổi.
- Băng Thỏ Chết.
1596
02:19:06,057 --> 02:19:09,101
- Băng Lính Gác Mỹ.
- Băng Lính Gác Đại Tây Dương.
1597
02:19:09,185 --> 02:19:12,104
- Băng Lò Sát Sinh.
- Băng Trùm Sò Bowery.
1598
02:19:12,188 --> 02:19:14,440
Liên Minh Dân Bản Địa Mỹ.
1599
02:19:15,816 --> 02:19:17,026
James Mooney.
1600
02:19:17,109 --> 02:19:20,613
Nhưng tất cả những gì chúng tôicó thể thấy là bàn tay trước mặt.
1601
02:19:20,696 --> 02:19:22,448
Sean O'Connell.
1602
02:19:23,449 --> 02:19:25,284
G.W. Morris.
1603
02:19:25,785 --> 02:19:27,203
John Doyle.
1604
02:19:27,286 --> 02:19:28,204
Khi nào?
1605
02:19:28,788 --> 02:19:30,039
Khi nào cậu thích.
1606
02:19:30,122 --> 02:19:31,248
Tảng sáng ngày mai.
1607
02:19:31,332 --> 02:19:32,416
Địa điểm?
1608
02:19:32,500 --> 02:19:33,793
Quảng trường Thiên Đàng.
1609
02:19:34,919 --> 02:19:35,836
Vũ khí?
1610
02:19:36,796 --> 02:19:37,880
Cái đó tùy ông.
1611
02:19:38,714 --> 02:19:41,258
Gạch, gậy, rìu, dao...
1612
02:19:42,301 --> 02:19:43,427
Súng lục?
1613
02:19:45,471 --> 02:19:46,847
Không chơi súng.
1614
02:19:47,932 --> 02:19:49,266
Ngoan lắm.
1615
02:19:52,520 --> 02:19:55,064
Các điều khoản đã giải quyết.
Hội nghị kết thúc
1616
02:19:57,441 --> 02:19:59,026
Thomas McEvoy.
1617
02:19:59,819 --> 02:20:01,612
W.H. Miles.
1618
02:20:01,695 --> 02:20:04,907
- Xuống mồ với cái luật chết toi đi!
- Cho quả tên lửa đi!
1619
02:20:04,990 --> 02:20:06,534
Xé xác chúng ra!
1620
02:20:13,541 --> 02:20:15,709
Giết cái lũ nhà giàu khốn nạn đi!
1621
02:20:22,258 --> 02:20:23,509
Lên phố!
1622
02:20:25,469 --> 02:20:27,346
Chúng đừng hòng mang con bà đi!
1623
02:20:33,018 --> 02:20:35,271
Ở văn phòng trưng quân trên phố,
1624
02:20:35,729 --> 02:20:38,023
tụi cớm làm vỡ sọ vài tên,
1625
02:20:38,315 --> 02:20:40,109
và mọi người chạy tán loạn.
1626
02:20:41,735 --> 02:20:43,279
Nhưng tin tức đã lan đi
1627
02:20:44,447 --> 02:20:45,823
trong bóng đêm.
1628
02:20:47,366 --> 02:20:48,868
{\an8}Mãi trên Đại Lộ số Năm,
1629
02:20:48,951 --> 02:20:52,371
nhà Schermerhorn và bè lũ của chúngvẫn hít thở ung dung.
1630
02:20:52,455 --> 02:20:55,458
Chỉ là vụ nổi giận
vì luật quân dịch của Lincoln thôi.
1631
02:20:55,541 --> 02:20:57,960
Quan điểm của tôi,
nó hoàn toàn chính đáng.
1632
02:20:58,043 --> 02:20:59,462
Vấn đề đó có hai mặt.
1633
02:20:59,545 --> 02:21:02,214
Thực ra mỗi vấn đề
đều có vài mặt, Schermerhorn ạ
1634
02:21:02,298 --> 02:21:03,549
duy chỉ có một mặt phải
1635
02:21:03,632 --> 02:21:06,010
như bất kỳ vấn đề nào
liên quan đến lạm dụng
1636
02:21:06,093 --> 02:21:09,180
- quyền hành.
- Dù thế nào, ông Greeley,
1637
02:21:09,638 --> 02:21:12,141
chúng ta nên biết ơn
vì vụ này không quá tệ.
1638
02:21:12,433 --> 02:21:14,143
Có thể sẽ tệ hơn, thưa ngài.
1639
02:21:14,435 --> 02:21:15,686
Tôi thấy họ. Chẳng biết nghĩ gì nữa.
1640
02:21:15,769 --> 02:21:18,397
Ông hay thích nói câu gì ấy nhỉ,
ông Tweed?
1641
02:21:18,481 --> 02:21:21,567
Ông Greeley, ông sẽ không thích câu này.
Nhưng là gì nhỉ?
1642
02:21:21,650 --> 02:21:22,902
Tôi không nhớ.
1643
02:21:22,985 --> 02:21:26,322
Ta luôn có thể thuê một nửa
lũ bần hàn đi giết nửa còn lại.
1644
02:21:38,125 --> 02:21:39,418
Em đến để chào tạm biệt.
1645
02:21:40,461 --> 02:21:42,671
Em đã mua vé tàu đi California.
1646
02:21:45,883 --> 02:21:48,469
Jenny, cho anh
một ngày nữa, anh sẽ đi cùng em.
1647
02:21:48,844 --> 02:21:50,012
Lúc đó anh chết rồi.
1648
02:21:51,722 --> 02:21:53,974
- Em muốn anh làm sao đây?
- Em không biết
1649
02:21:57,895 --> 02:21:59,522
Ngày mai sẽ kết thúc tất cả.
1650
02:21:59,605 --> 02:22:00,898
Không đâu.
1651
02:22:05,319 --> 02:22:07,696
Cả nơi này kiểu gì cũng sẽ cháy rụi.
1652
02:22:16,372 --> 02:22:19,833
Ta nghe nói những kẻ bần hànđi từ nhà này sáng nhà khác
1653
02:22:19,917 --> 02:22:22,461
ở khu Ngã Năm, yêu cầu những ai ủng hộ
1654
02:22:22,545 --> 02:22:24,421
cho cuộc bạo loạn sắp tới
1655
02:22:25,130 --> 02:22:27,216
thì thắp một ngọn nến đặt trên cửa sổ.
1656
02:22:28,592 --> 02:22:31,303
Người Ailen, Ba Lan, Người Đức,
tất cả bọn chúng.
1657
02:22:31,387 --> 02:22:34,890
Ông Greeley, thành phố đâu có điên.
1658
02:22:34,974 --> 02:22:37,643
Ta tiên đoán đêm nay sẽ rất tối.
1659
02:22:59,665 --> 02:23:03,711
Không một ai được đi làm hôm nay.
Chúng tôi sẽ đóng cửa nhà xưởng.
1660
02:23:03,794 --> 02:23:08,173
Khi mặt trời ló rạng ngày hôm sau,thành phố chia làm hai nửa.
1661
02:23:08,465 --> 02:23:10,342
Từ khắp New York, họ tràn đến.
1662
02:23:10,426 --> 02:23:13,345
Thợ rèn, công nhân xưởng,những lao công đường phố.
1663
02:23:13,429 --> 02:23:15,014
Người Ailen, Ba Lan, Đức,
1664
02:23:15,097 --> 02:23:18,183
bất kỳ ai không bao giờ quan tâmđến nô lệ, Liên Bang,
1665
02:23:18,267 --> 02:23:20,811
bất kỳ ai không thểmua suất miễn quân dịch.
1666
02:23:20,894 --> 02:23:24,023
Họ hét lên "Hãy để concủa lũ nhà giàu tòng quân và chết".
1667
02:23:24,106 --> 02:23:26,859
"Hãy để những đứa concủa nhà nghèo ở lại."
1668
02:23:28,027 --> 02:23:30,154
Trái đất giờ đây đang rung chuyển.
1669
02:23:30,821 --> 02:23:33,198
Nhưng tôi sắp làm nhiệm vụ của cha mình.
1670
02:23:48,005 --> 02:23:49,506
Lạy Chúa vĩ đại,
1671
02:23:50,633 --> 02:23:52,635
Người là lưỡi dao trên tay con.
1672
02:23:53,886 --> 02:23:56,305
Hãy dẫn lối tay con
trong ngày phục hận này.
1673
02:23:56,388 --> 02:23:58,057
Chúng ta tạ ơn Chúa
1674
02:23:58,849 --> 02:24:00,142
vì Người nhân từ.
1675
02:24:00,684 --> 02:24:01,602
Với Người,
1676
02:24:01,685 --> 02:24:04,938
con én chẳng thể lẩn trốn hay thoát chạy.
1677
02:24:05,022 --> 02:24:09,276
Hãy để kiếm của con ăn sống nuốt tươiđến khi cơn khát được làm dịu bằng máu
1678
02:24:09,360 --> 02:24:11,445
và kẻ thù của con mộng giấc vĩnh hằng.
1679
02:24:11,528 --> 02:24:14,031
Vì Người là Đức Chúa Ngài
của sự trừng phạt.
1680
02:24:14,114 --> 02:24:16,617
Vì Chúa diệt trừ ác nhân.
1681
02:24:16,700 --> 02:24:18,786
Vì Chúa nhân từ.
1682
02:24:20,079 --> 02:24:23,457
Và tình yêu thương của Người là vĩnh cửu.
1683
02:24:24,291 --> 02:24:25,751
- Amen.
- Amen.
1684
02:24:25,834 --> 02:24:27,086
Amen.
1685
02:24:33,509 --> 02:24:34,551
Lũ khốn!
1686
02:24:34,635 --> 02:24:35,678
Ra đây!
1687
02:24:38,514 --> 02:24:39,848
- Lên tầng.
- Cha ơi!
1688
02:24:39,932 --> 02:24:41,183
Đưa phụ nữ lên tầng.
1689
02:24:41,475 --> 02:24:42,601
Cha ơi!
1690
02:24:46,438 --> 02:24:48,023
Bắt chúng làm con tin!
1691
02:24:50,109 --> 02:24:51,318
Từ Phân khu 18.
1692
02:24:51,402 --> 02:24:54,196
Đám đông cướp bóc nhà cửa,nhà số 27 và Đại Lộ 7.
1693
02:24:54,279 --> 02:24:55,739
Không có người để điều sang
1694
02:24:55,823 --> 02:24:57,116
Từ Phân khu 16.
1695
02:24:57,199 --> 02:24:59,243
Tất cả cửa hàng đóng cửa ở Đại Lộ 8
1696
02:24:59,326 --> 02:25:01,537
vì sợ hãi đám đông bạo loạn ở nhà số 17.
1697
02:25:03,330 --> 02:25:05,624
{\an8}PHÂN KHU 18 - NHÀ SỐ 22.
1698
02:25:05,708 --> 02:25:08,794
{\an8}Phân khu 4. Đám đông đang tấn côngnhà trọ người da màu,
1699
02:25:08,877 --> 02:25:10,546
cướp bóc và phóng hỏa.
1700
02:25:10,629 --> 02:25:11,547
Từ Phân khu 21
1701
02:25:11,630 --> 02:25:14,133
{\an8}đám đông vừa phámột cửa hàng súng ở Đại lộ 3
1702
02:25:14,216 --> 02:25:15,676
{\an8}và đang trang bị vũ khí.
1703
02:25:19,138 --> 02:25:22,015
{\an8}NHÀ SỐ 27. ĐẠI LỘ BẢY.
1704
02:25:23,100 --> 02:25:25,310
Văn phòng cảnh sát ở Đại lộ 3 bị cháy rụi
1705
02:25:25,394 --> 02:25:26,311
Cảnh sát bất lực.
1706
02:25:26,395 --> 02:25:27,896
Ló mặt ra đi, Tweed.
1707
02:25:27,980 --> 02:25:29,606
Hai người da màu suýt chết
1708
02:25:29,690 --> 02:25:32,359
{\an8}Bên ngoài còn hơn 50 người
da đen nữa cần giúp đỡ
1709
02:25:32,443 --> 02:25:34,153
{\an8}Dân da đen bị tấn công khắp phố
1710
02:25:34,236 --> 02:25:36,947
- Này! Gã 300 đô kìa.
- Bắt lấy hắn!
1711
02:25:37,531 --> 02:25:39,199
Cha mi đã mua suất miễn lính à?
1712
02:25:39,283 --> 02:25:40,909
{\an8}Mua cho tao một suất với?
1713
02:25:40,993 --> 02:25:41,910
{\an8}PHỐ WALL & WATER
1714
02:25:41,994 --> 02:25:43,579
{\an8}Đám đông có nguy cơ tấn công
1715
02:25:43,662 --> 02:25:45,706
kho vũ khí ở góc phố 21, Đại lộ Hai.
1716
02:25:45,789 --> 02:25:48,125
Có khoảng 500 giá vũ khí bên trong.
1717
02:25:54,381 --> 02:25:56,800
Đường dây chết. Chúng đang cố cắt hết dây!
1718
02:26:00,429 --> 02:26:02,681
Phân khu 1. Bạo loạn bến tàu 4, Sông Bắc.
1719
02:26:02,765 --> 02:26:03,974
Họ giết dân da đen ở đó
1720
02:26:04,057 --> 02:26:07,269
Một đám đông ở đây,và đang cố phá hủy trạm tàu.
1721
02:26:10,063 --> 02:26:12,316
Lấy túi ả. Lấy túi ả.
1722
02:26:12,399 --> 02:26:14,193
{\an8}ĐẠI LỘ LEXINGTON. NHÀ SỐ 46.
1723
02:26:14,276 --> 02:26:15,152
{\an8}Từ Phân khu 18.
1724
02:26:15,235 --> 02:26:17,946
Đám đông tấn công kho vũ khí.Đại lộ 2, nhà số 21.
1725
02:26:18,030 --> 02:26:20,407
Có nguy cơ chúng sẽ phóng hỏa tòa nhà.
1726
02:26:20,491 --> 02:26:24,161
ba trăm cảnh sát bị thươnghoặc mất tích. Tìm kiếm lực lượng quân đội
1727
02:26:24,912 --> 02:26:29,208
{\an8}Phân khu 20. Hãy điều 100 người đến dẹpđám đông tấn công nhà Thị trưởng Opdyke
1728
02:26:29,291 --> 02:26:31,418
{\an8}Tòa nhà góc đường 33, Đại lộ Hai,
1729
02:26:31,502 --> 02:26:33,170
{\an8}bị đám đông bạo loạn phóng hỏa.
1730
02:26:33,962 --> 02:26:36,131
Bảo tàng Mỹ của Barnum bị cháy.
1731
02:26:36,215 --> 02:26:37,341
Thú vật đang bỏ trốn.
1732
02:26:37,424 --> 02:26:38,342
BẢO TÀNG BARNUM
1733
02:26:38,425 --> 02:26:39,343
Đi thôi.
1734
02:26:54,942 --> 02:26:59,029
Pháo hạm Tự do và Tàu bọc sắt Passaicgiờ đang nằm dưới chân Phố Wall.
1735
02:26:59,112 --> 02:27:00,906
Chúng đã sẵn sàng bắn vào đám đông
1736
02:27:00,989 --> 02:27:02,658
{\an8}Đám đông đang xuống Đại lộ 5
1737
02:27:02,741 --> 02:27:04,535
{\an8}để tấn công tòa soạn báo Tribune
1738
02:27:04,618 --> 02:27:07,913
{\an8}Phân khu 16. Đám đông đi xuốngnhà ga. Tụi tôi không đủ người
1739
02:27:07,996 --> 02:27:09,373
Khu 18. Bạo loạn điên dại
1740
02:27:09,456 --> 02:27:11,250
Phân khu 16. Trung đoàn 7 đã đến.
1741
02:27:11,333 --> 02:27:12,459
Ở chân Phố Canal.
1742
02:27:12,543 --> 02:27:13,794
Họ tiến đến Broadway.
1743
02:27:13,877 --> 02:27:15,003
Bỏ tay mi ra.
1744
02:27:15,087 --> 02:27:17,089
Đám đông có khoảng 4500 trai tráng.
1745
02:27:17,172 --> 02:27:19,258
Chúng sắp đốt cháy Cầu Harlem.
1746
02:27:19,341 --> 02:27:20,926
Cầu Harlem sắp cháy thành đuốc
1747
02:27:21,009 --> 02:27:23,595
Lũ chuột này sắp chiếm cả thành phố rồi.
1748
02:27:25,556 --> 02:27:27,099
{\an8}ĐẠI LỘ 8. GẦN SỐ NHÀ 32.
1749
02:27:27,182 --> 02:27:30,143
{\an8}Phân Khu 21. Một vụ tấn côngngười da đen ở Đại Lộ 2
1750
02:27:30,227 --> 02:27:32,062
Bạo loạn đến Cô Nhi Viện Da Màu.
1751
02:27:32,145 --> 02:27:34,439
- Điều quân đến bảo vệ trẻ em.- Đám đông
1752
02:27:34,523 --> 02:27:36,024
{\an8}trên Đại Lộ Bảy, nhà số 28.
1753
02:27:36,108 --> 02:27:39,111
{\an8}- Vừa giết 1 người da đen.
- Thằng mọi đen kìa. Bắt nó!
1754
02:27:39,194 --> 02:27:41,613
Thiếu Tướng hỏi:
làm gì với tù binh bị bắt?
1755
02:27:41,697 --> 02:27:43,907
Đừng bắt ai. Lũ bạo động đâu bắt tù binh
1756
02:27:44,491 --> 02:27:46,827
Hãy chấm dứt lũ bạo động. Đừng bắt tù binh
1757
02:27:46,910 --> 02:27:48,245
cho đến khi yên bạo loạn.
1758
02:27:55,919 --> 02:27:59,506
Các binh sĩ đã đến đường 38.Đám đông bạo loạn sẽ không giản tán.
1759
02:27:59,590 --> 02:28:02,175
Lệnh ngài là gì? Lệnh ngài là gì?
1760
02:28:04,219 --> 02:28:07,306
{\an8}KHU NGÃ NĂM
1761
02:28:23,864 --> 02:28:25,449
{\an8}PHỐ PITT & BROOME
1762
02:28:25,532 --> 02:28:26,617
{\an8}Chúng đến rồi.
1763
02:28:26,700 --> 02:28:28,493
{\an8}Vững vàng nào. Vững vàng.
1764
02:28:28,577 --> 02:28:30,329
- Sát vào nhau nào.
- Được rồi.
1765
02:28:34,458 --> 02:28:36,251
Cả đội, nghỉ!
1766
02:28:37,127 --> 02:28:39,338
Giương vũ khí.
1767
02:28:45,552 --> 02:28:47,137
Theo chỉ lệnh của cậu, Vallon.
1768
02:28:49,348 --> 02:28:53,435
- Cứ đứng yên đó. Cứ yên ở đó.
- Ta ra lệnh các người giải tán.
1769
02:28:57,397 --> 02:28:58,357
Bắn!
1770
02:29:34,393 --> 02:29:35,686
Bắn!
1771
02:29:51,743 --> 02:29:52,744
Bắn!
1772
02:30:13,223 --> 02:30:15,308
Dồn chúng vào Quảng Trường!
1773
02:30:18,395 --> 02:30:19,646
Bill!
1774
02:30:27,612 --> 02:30:28,822
Bắn.
1775
02:30:31,950 --> 02:30:33,744
Bill!
1776
02:31:45,190 --> 02:31:46,650
Bắn!
1777
02:32:14,886 --> 02:32:18,181
- Lũ khốn!
- Shang! Shang! Đợi đã.
1778
02:32:51,173 --> 02:32:52,340
Tạ ơn Chúa.
1779
02:32:54,176 --> 02:32:56,219
Ta đã chết như một người Mỹ đích thực.
1780
02:34:59,050 --> 02:35:01,636
Sáng mai,
hãy đưa người của cậu xuống bên tàu.
1781
02:35:02,554 --> 02:35:04,764
Ta muốn mỗi đàn ông và đàn bà xuống tàu
1782
02:35:04,848 --> 02:35:06,975
đều có súp nóng và bánh mì.
1783
02:35:11,646 --> 02:35:14,357
Đêm nay chúng ta chôn kha khá
phiếu bầu xuống đó.
1784
02:35:32,834 --> 02:35:35,545
Cuối cùnghọ đặt những ngọn nến lên những thi thể,
1785
02:35:35,628 --> 02:35:39,090
để những người bạn của họ,nếu họ có bất kỳ người bạn nào,
1786
02:35:39,674 --> 02:35:41,259
có thể thấy họ trong đêm tối.
1787
02:35:43,136 --> 02:35:45,972
Thành phố làm việc này miễn phí.
1788
02:35:47,557 --> 02:35:53,355
Shang, Jimmy Hư Hỏng,Maggie Dữ Dội, McGloin và còn nhiều nữa.
1789
02:35:55,357 --> 02:35:56,816
Bạn hay thù,
1790
02:35:57,525 --> 02:35:59,444
giờ cũng chẳng còn mấy khác biệt.
1791
02:36:19,381 --> 02:36:22,342
Mất bốn ngày đêm trước khi phầnkhó nhằn nhất của
1792
02:36:22,425 --> 02:36:24,219
đám đông cuối cùng cũng bị dẹp yên
1793
02:36:26,221 --> 02:36:28,932
Chẳng biết bao nhiêu ngườiNew York chết tuần đó
1794
02:36:29,015 --> 02:36:31,434
trước khi thành phố được giải thoát.
1795
02:36:33,478 --> 02:36:37,482
Cha đã bảo tôi rằng chúng ta đều sinh ratrong máu và khổ đau.
1796
02:36:39,442 --> 02:36:41,111
Thành phố vĩ đại của chúng tôi
1797
02:36:41,569 --> 02:36:43,029
cũng như vậy.
1798
02:36:46,741 --> 02:36:50,912
Nhưng với những kẻ chúng tôi đã sốngvà chết trong những ngày tháng dữ dội đó,
1799
02:36:51,621 --> 02:36:53,790
nó cũng giống như những điềuchúng tôi biết,
1800
02:36:53,873 --> 02:36:55,917
đều bị mãnh liệt cuốn đi rồi.
1801
02:36:57,877 --> 02:37:00,839
Và dù họ làm gìđể xây dựng lại thành phố này đi nữa...
1802
02:37:00,922 --> 02:37:03,049
WILLIAM CUTTING
LINH MỤC VALLON
1803
02:37:03,133 --> 02:37:04,634
...cho đến mãi sau này,
1804
02:37:06,803 --> 02:37:09,889
thậm chí sẽ chẳng ai biếtrằng chúng tôi đã từng ở đây.
1805
02:46:17,228 --> 02:46:20,064
Biên dịch: Chu Thi Yen
151853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.