All language subtitles for Gangs.of.New.York.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,189 --> 00:00:54,356 Không, con trai. 2 00:00:54,440 --> 00:00:55,441 Đừng bao giờ. 3 00:00:56,275 --> 00:00:58,194 Máu ở lại trên lưỡi dao. 4 00:01:01,739 --> 00:01:03,074 Rồi một ngày con sẽ hiểu. 5 00:01:13,125 --> 00:01:15,377 Một vài chuyện tôi nhớ trong mơ hồ. 6 00:01:16,003 --> 00:01:17,087 Và phần còn lại... 7 00:01:18,547 --> 00:01:20,466 Tôi lấy trong những giấc mơ. 8 00:01:24,762 --> 00:01:27,515 Lạy Thánh Michael, xin che chở chúng con 9 00:01:28,474 --> 00:01:33,020 trong cuộc chiến này, bảo hộ chúng con khỏi cạm bẫy 10 00:01:33,604 --> 00:01:35,815 và sự gian ác của quỷ dữ. 11 00:01:37,066 --> 00:01:38,776 Nào con trai, ai đây? 12 00:01:38,859 --> 00:01:39,985 Thánh Michael. 13 00:01:40,069 --> 00:01:41,946 - Ai? - Thánh Michael. 14 00:01:42,029 --> 00:01:45,741 - Ngài đã làm gì? - Trục Satan khỏi Thiên Đàng. 15 00:01:46,325 --> 00:01:47,660 Giỏi lắm! 16 00:02:58,355 --> 00:03:01,108 Xin Chúa ban cho xương ngươi cốt thép Thánh Linh 17 00:03:01,191 --> 00:03:03,485 và đổ vào tim ngươi tình yêu của Đức Mẹ. 18 00:03:30,554 --> 00:03:31,639 Này nhóc! 19 00:03:32,014 --> 00:03:32,973 Johnny! 20 00:03:33,974 --> 00:03:35,059 Đánh trận gì đây? 21 00:03:35,142 --> 00:03:37,019 Dân Bản Địa đấu với Băng Thỏ Chết 22 00:03:37,102 --> 00:03:39,271 - Cậu phe nào? - Cậu nghĩ sao? 23 00:03:39,355 --> 00:03:40,689 Băng Thỏ Chết! 24 00:04:21,313 --> 00:04:22,564 Ái chà chà, Tu sĩ! 25 00:04:23,274 --> 00:04:24,650 Cậu theo bọn ta hay không? 26 00:04:25,567 --> 00:04:28,445 Vallon, lần cuối, tôi sẽ theo nếu tiền bạc hợp lý. 27 00:04:29,905 --> 00:04:31,782 Ta sẽ trả cậu mười đồng một vạch. 28 00:04:33,158 --> 00:04:34,118 Mười đồng? 29 00:04:34,702 --> 00:04:35,744 Ta hứa danh dự. 30 00:04:41,000 --> 00:04:42,084 Mười đồng một vạch. 31 00:04:42,167 --> 00:04:43,752 Vạch mới. 32 00:04:48,215 --> 00:04:49,258 Vậy tôi theo ông. 33 00:04:57,516 --> 00:04:58,976 NHÀ MÁY BIA CŨ 34 00:06:39,201 --> 00:06:41,954 Đây sao, Linh Mục? Quân đội mới của Giáo Hoàng? 35 00:06:42,037 --> 00:06:45,374 Mấy con mụ cộc cằn và một nhúm giẻ rách? 36 00:06:45,457 --> 00:06:46,333 Ta biết, Bill. 37 00:06:46,416 --> 00:06:49,044 Ông đã thề đây là cuộc chiến giữa chiến binh, 38 00:06:49,378 --> 00:06:51,505 chứ không phải giữa đám ẻo lả. 39 00:06:51,880 --> 00:06:53,799 Nên ta đã mang tới những chiến binh. 40 00:06:57,636 --> 00:06:59,138 Băng Lính Gác O'Connell! 41 00:06:59,221 --> 00:07:00,722 Băng Xấu Xí Trùm Mũ! 42 00:07:00,806 --> 00:07:02,349 Băng Đuôi Áo! 43 00:07:08,230 --> 00:07:09,731 Băng Chichester! 44 00:07:10,023 --> 00:07:11,859 Băng Bốn Mươi Tên Trộm! 45 00:07:22,202 --> 00:07:23,370 Được lắm. 46 00:07:29,042 --> 00:07:30,711 Ta thách đấu 47 00:07:31,962 --> 00:07:34,173 theo luật chiến đấu cổ xưa 48 00:07:34,506 --> 00:07:40,012 chúng ta gặp nhau ở vùng đất được chọn này để phân định một lần cho mãi mãi 49 00:07:40,429 --> 00:07:43,056 ai sẽ là người cai trị Khu Ngã Năm! 50 00:07:44,683 --> 00:07:50,189 Là bọn ta, Băng Bản Địa, sinh ra ngay chính tại nơi đất lành này, 51 00:07:50,481 --> 00:07:53,317 hay là lũ ngoại tộc đang làm ô uế nó! 52 00:07:57,863 --> 00:07:59,656 Theo luật chiến đấu cổ xưa, 53 00:07:59,740 --> 00:08:02,993 ta chấp nhận lời thách đấu của kẻ - gọi - là Dân Bản Địa. 54 00:08:03,368 --> 00:08:05,829 Bọn mi luôn gieo tai hoạ cho bọn ta! 55 00:08:05,913 --> 00:08:08,665 Nhưng kể từ hôm nay, đừng hòng gieo vạ thêm nữa! 56 00:08:08,749 --> 00:08:09,833 Hãy cho chúng thấy 57 00:08:09,917 --> 00:08:12,586 những cánh tay cố đánh đuổi ta ra khỏi xứ này 58 00:08:12,669 --> 00:08:14,505 sẽ ngay lập tức bị gọt xuống! 59 00:08:16,632 --> 00:08:20,302 Vậy thì Lạy Chúa Kitô, xin người dẫn lối tay con 60 00:08:20,385 --> 00:08:22,679 chống lại lũ Tin Lành La Mã này! 61 00:08:22,763 --> 00:08:25,140 Chuẩn bị mà đón lấy Chúa đích thực đi! 62 00:10:28,597 --> 00:10:29,806 Linh mục! 63 00:11:18,647 --> 00:11:20,065 Hãy nhìn ta! 64 00:11:22,526 --> 00:11:24,277 Kẻ nào bên dưới lưỡi dao của ta? 65 00:11:33,328 --> 00:11:35,163 Cha ơi. Tỉnh dậy! Tỉnh dậy! 66 00:11:35,956 --> 00:11:37,207 Con ở đâu? 67 00:11:37,958 --> 00:11:39,084 Con đâu rồi? 68 00:11:41,128 --> 00:11:42,504 Con trai của ta. 69 00:11:45,966 --> 00:11:48,718 Đừng bao giờ nhìn sang chỗ khác! 70 00:11:56,810 --> 00:11:58,437 Sớm kết thúc thôi, Linh Mục. 71 00:12:01,565 --> 00:12:02,691 Kết thúc đi! 72 00:12:21,501 --> 00:12:23,628 Có lẽ ông sẽ cần nó để vượt qua sông. 73 00:12:33,388 --> 00:12:36,600 Chiến lợi phẩm của hôm nay sẽ là tai và mũi. 74 00:12:37,601 --> 00:12:40,520 Không một bàn tay nào được chạm vào ông ấy! 75 00:12:43,523 --> 00:12:45,442 Không bàn tay nào được chạm vào! 76 00:12:48,320 --> 00:12:49,988 Ông ấy sẽ bình an qua sông 77 00:12:51,865 --> 00:12:52,908 trong tôn kính! 78 00:12:53,742 --> 00:12:55,660 Phải trả nợ cho tôi trước đã. 79 00:13:02,959 --> 00:13:04,294 Không! 80 00:13:06,129 --> 00:13:07,547 Công bằng cả thôi. 81 00:13:07,839 --> 00:13:09,966 Động chạm bất nhã nhưng công bằng. 82 00:13:15,347 --> 00:13:16,264 Xin chia buồn. 83 00:13:17,974 --> 00:13:19,809 Làm gì với thằng nhóc bây giờ? 84 00:13:20,393 --> 00:13:21,478 Nhìn ta này. 85 00:13:28,193 --> 00:13:29,444 Giao nó cho pháp luật. 86 00:13:30,028 --> 00:13:31,780 Cho nó ăn học đàng hoàng. 87 00:13:33,532 --> 00:13:35,450 Được rồi nhóc. Từ biệt cha nhóc đi. 88 00:13:39,079 --> 00:13:39,996 Bình tĩnh coi! 89 00:13:40,789 --> 00:13:41,790 Này! 90 00:13:43,250 --> 00:13:45,585 Bắt nó! Bắt lấy nó! 91 00:13:46,503 --> 00:13:48,004 Đừng để nó thoát! 92 00:13:48,088 --> 00:13:49,464 Nhanh lên! Vào trong này! 93 00:14:11,111 --> 00:14:12,237 Đến đây nào nhóc. 94 00:14:12,320 --> 00:14:13,989 Mày sẽ tới Cổng địa ngục đó! 95 00:14:14,072 --> 00:14:15,282 - Nó kìa! - Tóm nó! 96 00:14:15,365 --> 00:14:17,367 Linh mục Vallon đã hy sinh đầy kiêu hãnh. 97 00:14:17,450 --> 00:14:18,618 Buông ta ra! 98 00:14:18,702 --> 00:14:23,039 Nhưng Băng Thỏ Chết của ông đã tan đàn và không chốn dung thân! 99 00:14:25,709 --> 00:14:29,379 Từ giờ trở đi đừng để ai nhắc đến tên chúng nữa! 100 00:15:07,751 --> 00:15:13,590 {\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK 1846 101 00:15:15,508 --> 00:15:16,927 Trên chính nơi đây, 102 00:15:17,344 --> 00:15:20,972 con đã lớn lên từ một cậu bé thành một người đàn ông. 103 00:15:21,056 --> 00:15:22,015 {\an8}MƯỜI SÁU NĂM SAU 104 00:15:22,098 --> 00:15:24,100 {\an8}Hãy ban chết những trần tục trong con. 105 00:15:24,184 --> 00:15:28,772 {\an8}Vô đạo đức. Dơ bẩn. Dục vọng. Báo thù. 106 00:15:29,564 --> 00:15:31,858 Chúa đã tha thứ cho con. 107 00:15:33,026 --> 00:15:35,403 Con cũng phải biết tha thứ. 108 00:15:37,405 --> 00:15:41,618 Con đi đến một đất nước bị chia rẽ vì nội chiến. 109 00:15:42,077 --> 00:15:43,244 Cảm ơn, Đức Cha. 110 00:15:47,207 --> 00:15:49,960 Giang tay giúp đỡ những công việc còn dở dang, 111 00:15:50,043 --> 00:15:52,462 để cuộc chiến này có thể kết thúc, 112 00:15:52,545 --> 00:15:54,172 và ách nô lệ 113 00:15:54,255 --> 00:15:57,342 đã mang đại hoạ này giáng xuống chúng con 114 00:15:57,425 --> 00:16:01,054 có thể vĩnh viễn biến mất khỏi Trái Đất. 115 00:16:01,554 --> 00:16:03,682 CỔNG ĐỊA NGỤC NHÀ CẢI TẠO 116 00:16:03,765 --> 00:16:08,311 {\an8}ĐẢO BLACKWELL THÀNH PHỐ NEW YORK 117 00:16:15,819 --> 00:16:18,989 {\an8}KINH THÁNH 118 00:16:23,451 --> 00:16:29,749 BÃI BỎ CHẾ ĐỘ NÔ LỆ 119 00:16:29,833 --> 00:16:31,001 TỔNG THỐNG BÃI NÔ CÁC BANG NỔI DẬY 120 00:16:31,084 --> 00:16:33,712 Vào năm thứ hai của cuộc Nội Chiến, 121 00:16:33,795 --> 00:16:36,798 khi Lữ đoàn Ailen diễu hành qua những con phố, 122 00:16:36,881 --> 00:16:39,968 New York đã là một thành phố đầy các chủng tộc. 123 00:16:40,051 --> 00:16:41,469 Các đầu lãnh chiến tranh. 124 00:16:41,845 --> 00:16:43,555 Giàu lẫn nghèo. 125 00:16:45,348 --> 00:16:47,475 Lincoln sẽ nô lệ hóa người da trắng! 126 00:16:48,059 --> 00:16:49,978 Nó thực cũng chẳng là một thành phố. 127 00:16:50,061 --> 00:16:52,022 Nó càng giống một lò luyện. 128 00:16:52,105 --> 00:16:54,107 Nơi mà một ngày nào đó, một thành phố 129 00:16:54,190 --> 00:16:55,191 sẽ được tôi thành. 130 00:16:55,275 --> 00:16:57,110 Tinh thần phải thế chứ! 131 00:16:57,193 --> 00:17:00,155 Cứ đi và chết vì lũ bạn da đen của các người đi nào! 132 00:17:01,531 --> 00:17:03,283 Lẽ ra nên bầu ai khá hơn Lincoln 133 00:17:03,366 --> 00:17:04,576 khi còn cơ hội. 134 00:17:04,659 --> 00:17:06,661 New York phải ly khai khỏi Liên Bang! 135 00:17:06,745 --> 00:17:09,414 Ý mi là bọn ta không khác gì đám mọi đen sao? 136 00:17:09,831 --> 00:17:11,374 - Mi thì đúng thế. - Chào! 137 00:17:11,458 --> 00:17:15,128 - Chúa cứu lấy Liên Bang! - Liên Bang trường tồn! 138 00:17:15,211 --> 00:17:18,131 Cút về Châu Phi đi lũ mọi đen! 139 00:17:18,757 --> 00:17:20,675 Châu Phi! 140 00:17:21,634 --> 00:17:24,804 Lời đồn đáng giận nhất là về Đạo luật quân dịch bắt buộc. 141 00:17:25,263 --> 00:17:28,141 Chế độ quân dịch đầu tiên trong lịch sử Liên Bang. 142 00:17:36,024 --> 00:17:37,150 NGƯỜI AILEN TRÀN VÀO 143 00:17:37,233 --> 00:17:39,736 KHI BẮC TRÀN VÀO NAM AILEN TRÀN VÀO NEW YORK 144 00:17:39,819 --> 00:17:41,362 Nhập ngũ nào các chàng trai! 145 00:17:41,446 --> 00:17:43,615 Ba bữa no nê một ngày và lương cao! 146 00:17:43,698 --> 00:17:46,785 Khi người Ailen đến, cả thành phố lên cơn sốt. 147 00:17:47,452 --> 00:17:51,623 Kể từ thời Nạn Đói Lớn, họ tràn lên những con thuyền. 148 00:17:52,207 --> 00:17:54,000 Và họ được chào đón nồng nhiệt. 149 00:17:54,084 --> 00:17:56,169 Về nước bọn mày đi, đồ Ailen đần độn! 150 00:17:56,252 --> 00:17:59,506 - Nhớ đòn chưa, đồ lác! - Cút về tàu đi, đồ mọi Ailen! 151 00:18:00,256 --> 00:18:03,426 Tôi mới đến được hai tiếng sau khi xuôi dòng Cổng Địa Ngục, 152 00:18:03,510 --> 00:18:05,720 nhưng họ đều nghĩ tôi là dân nhập cư. 153 00:18:06,179 --> 00:18:07,347 Tại sao không? 154 00:18:07,430 --> 00:18:09,682 Có hàng nghìn phương ngữ ở New York, 155 00:18:09,766 --> 00:18:11,351 và đối với Dân bản địa, 156 00:18:11,935 --> 00:18:13,269 chúng thấy như nhau hết. 157 00:18:15,313 --> 00:18:18,983 Tammany ở đây để sưởi ấm linh hồn và vơi nhẹ trái tim. 158 00:18:19,359 --> 00:18:22,862 Chào mừng đến Mỹ. Hành trình đằng đẵng gian nan đã kết thúc. 159 00:18:22,946 --> 00:18:25,323 - Cút về nước bọn mày đi. - Bầu cho Tammany! 160 00:18:25,406 --> 00:18:27,325 Nước Mỹ chỉ dành cho Người Mỹ! 161 00:18:29,661 --> 00:18:32,539 ĐOÀN THỂ CHÍNH TRỊ ĐẢNG DÂN CHỦ 162 00:18:33,498 --> 00:18:36,960 New York yêu William Tweed, và cũng ghét ông ta. 163 00:18:37,544 --> 00:18:39,963 Và chúng tôi, những kẻ đang cố làm trộm cướp 164 00:18:40,046 --> 00:18:41,756 Không thể không ngưỡng mộ gã. 165 00:18:42,340 --> 00:18:43,883 Ông Cutting. Qúy ngài. 166 00:18:43,967 --> 00:18:46,803 - Cảm ơn đã đến. Thật vinh dự. - Ông Tweed. 167 00:18:49,472 --> 00:18:50,682 Thưa ngài. Phiền ngài. 168 00:18:50,932 --> 00:18:51,850 Xin lỗi? 169 00:18:52,433 --> 00:18:53,685 Ngài đang làm chúng sợ. 170 00:18:53,768 --> 00:18:54,978 Thì sao? 171 00:18:55,061 --> 00:18:57,188 Đừng để ý gã. Gã từng là người Ailen đó. 172 00:18:59,858 --> 00:19:01,526 À, Khu Ngã Năm! 173 00:19:01,609 --> 00:19:03,236 Con đường của những sát nhân. 174 00:19:03,611 --> 00:19:05,113 Dinh thự Brickbat. 175 00:19:05,738 --> 00:19:07,115 Cổng Địa Ngục! 176 00:19:07,198 --> 00:19:09,450 Là ở đây, tại nơi đê hèn này... 177 00:19:09,534 --> 00:19:12,912 Hãy nhìn khuôn mặt của đứa trẻ đáng thương này. 178 00:19:12,996 --> 00:19:15,915 Cô bé sống trong đói khổ, 179 00:19:15,999 --> 00:19:20,253 ở cái nơi tồi tàn đầy những tội ác và thống khổ phía sau tôi... 180 00:19:20,879 --> 00:19:25,842 Mỗi năm những người cải huấn đều đến. Mỗi năm, Khu Ngã Năm một tồi tệ hơn. 181 00:19:26,342 --> 00:19:28,094 Như thể nó thích được bẩn thỉu. 182 00:19:28,178 --> 00:19:29,220 TÒA CÔNG SỨ KHU MỚI 183 00:19:30,180 --> 00:19:32,098 - Tôi biết đi đâu đây? - Đi mau. 184 00:19:32,182 --> 00:19:34,767 - Cha muốn bọn mi di dời. - Cha không thể thế! 185 00:19:36,603 --> 00:19:38,688 Đi nào, thằng khốn bẩn thỉu! 186 00:19:38,771 --> 00:19:39,856 Di chuyển 187 00:19:39,939 --> 00:19:44,777 từ nơi tồi tàn đến nơi những sinh vật khốn khổ rơi xuống. 188 00:19:44,861 --> 00:19:47,780 Nơi Chúa, họ sẽ tìm thấy ngôi nhà đích thực của mình. 189 00:19:47,864 --> 00:19:49,490 Ông biết không, Bill, 190 00:19:49,574 --> 00:19:51,367 mỗi ngày ta đều đi xuống bờ sông 191 00:19:51,451 --> 00:19:54,245 phát súp nóng cho người Ailen khi họ cập bờ. 192 00:19:54,329 --> 00:19:56,331 Như một phần tạo lập cơ sở chính trị. 193 00:19:56,706 --> 00:19:57,957 Ta có để ý thấy ông. 194 00:19:58,541 --> 00:20:00,501 - Có lẽ ông đã để ý. - Tất nhiên! 195 00:20:00,585 --> 00:20:01,961 Ném một đống gạch 196 00:20:02,045 --> 00:20:04,881 và lăng mạ sỉ vả bất kì ai bước xuống tàu. 197 00:20:04,964 --> 00:20:06,799 Nếu ta mà có súng, Ông Tweed ạ, 198 00:20:06,883 --> 00:20:10,511 ta sẽ bắn vào từng đứa một trước khi chúng đặt chân lên đất Mỹ. 199 00:20:37,288 --> 00:20:38,748 Phố Mulberry 200 00:20:40,458 --> 00:20:41,668 và Phố Worth. 201 00:20:42,418 --> 00:20:46,589 Ngã Tư, Phố Orange và Phố Little Water. 202 00:20:47,382 --> 00:20:49,717 Mỗi một phố ở Ngã Năm là một ngón tay 203 00:20:50,385 --> 00:20:54,013 Khi ta nắm bàn tay lại, nó trở thành nắm đấm. 204 00:20:54,973 --> 00:20:56,724 Bất kỳ lúc nào ta muốn, ta có thể 205 00:20:57,642 --> 00:20:59,060 dùng nó chống lại ông. 206 00:20:59,143 --> 00:21:01,521 Ta hiểu, nhưng ta đang bàn chuyện khác biệt. 207 00:21:01,604 --> 00:21:03,439 Ta đang nói về nghĩa vụ công dân. 208 00:21:03,523 --> 00:21:06,609 Trách nhiệm mà chúng ta nợ dân. Trường học, bệnh viện 209 00:21:06,693 --> 00:21:08,236 cống rãnh, hệ thống tiện ích, 210 00:21:08,319 --> 00:21:10,530 đường xá, sửa chữa và quét dọn. 211 00:21:10,613 --> 00:21:12,907 Giấy phép kinh doanh, giấy phép quán rượu. 212 00:21:34,262 --> 00:21:36,097 Thánh Micae Tổng lãnh thiên thần, 213 00:21:36,931 --> 00:21:38,433 xin che chở nơi chiến trận. 214 00:21:39,017 --> 00:21:42,437 Hãy bảo hộ chúng con khỏi cạm bẫy và sự gian ác của quỷ dữ. 215 00:21:42,812 --> 00:21:45,440 Xe điện, bến phà, quản lý chất thải. 216 00:21:45,523 --> 00:21:48,609 Thành phố này có sức mạnh tạo ra tiền bạc, Bill ạ. 217 00:21:48,693 --> 00:21:52,530 Với sự giúp đỡ của ông, người dân buộc phải hiểu rằng tất cả 218 00:21:52,989 --> 00:21:54,866 điều này tốt nhất nên được giữ 219 00:21:54,949 --> 00:21:57,535 trong cái mà ta rất thích gọi là Nhà Tammany. 220 00:21:57,618 --> 00:21:58,661 Đây là lí do 221 00:21:58,745 --> 00:22:01,372 ta đang nói về sự liên minh giữa hai đại tổ chức. 222 00:22:02,290 --> 00:22:04,000 Ông đang nói đến việc cơ bắp. 223 00:22:04,083 --> 00:22:06,502 Cũng thế cả. Cơ bắp kết hợp bộ óc chúng tôi. 224 00:22:06,586 --> 00:22:08,629 Ông quản hết lũ cớm mà, bảo họ làm ấy. 225 00:22:08,713 --> 00:22:10,673 Cảnh sát? Ôi không! Lạy Chúa, không! 226 00:22:10,923 --> 00:22:13,760 Diện mạo của pháp luật phải được giữ gìn chứ. 227 00:22:14,844 --> 00:22:16,554 Nhất là khi nó bị vi phạm. 228 00:22:28,900 --> 00:22:31,360 Xin cho con sức mạnh để làm điều con phải làm. 229 00:22:35,198 --> 00:22:36,365 Mày là thằng nào? 230 00:22:39,535 --> 00:22:40,870 - Này. - Đừng. 231 00:22:41,662 --> 00:22:44,123 Tao hỏi mày là thằng nào? Đang làm gì ở đây? 232 00:22:52,673 --> 00:22:54,425 Tôi chỉ muốn ở dưới này thôi. 233 00:22:56,260 --> 00:22:57,845 Jimmy, xem trong túi nó có gì. 234 00:22:58,638 --> 00:23:01,224 Coi này. Mấy cậu. Tôi thực không muốn đánh nhau. 235 00:23:01,307 --> 00:23:02,225 Không muốn đánh? 236 00:23:02,308 --> 00:23:04,352 Đừng lo. Cũng không phải đánh mấy đâu. 237 00:23:12,693 --> 00:23:13,986 Đừng giết tôi! 238 00:23:22,912 --> 00:23:24,330 Cậu lấy nó ở đâu? 239 00:23:24,914 --> 00:23:26,749 Tôi đã nói không muốn đánh mà! 240 00:23:27,750 --> 00:23:28,751 Tại sao không? 241 00:23:29,001 --> 00:23:30,211 Cậu đánh cừ thế cơ mà. 242 00:23:37,718 --> 00:23:39,428 Cậu là con trai của Linh mục hả? 243 00:23:39,512 --> 00:23:41,806 Cậu. Tránh xa khỏi tôi. Hiểu chưa? 244 00:23:42,640 --> 00:23:44,225 Cậu không nhớ tôi sao? 245 00:23:44,892 --> 00:23:46,602 Tôi là người đã cố giúp cậu. 246 00:23:49,105 --> 00:23:50,106 Gì cơ? 247 00:23:50,523 --> 00:23:52,108 Tôi là người đã cố giúp cậu. 248 00:23:52,191 --> 00:23:53,568 Khi lũ Bản địa bắt cậu. 249 00:23:58,239 --> 00:23:59,323 Đó là cậu sao? 250 00:23:59,407 --> 00:24:00,449 Phải. 251 00:24:00,908 --> 00:24:02,118 Tưởng cậu bị giết rồi. 252 00:24:05,913 --> 00:24:07,665 Họ chỉ nhốt tôi lại thôi. 253 00:24:08,040 --> 00:24:09,041 Lâu thế á? 254 00:24:10,168 --> 00:24:12,128 À thì tôi cứ cố trốn thoát. 255 00:24:12,795 --> 00:24:14,213 Họ thêm thời gian nhốt. 256 00:24:16,174 --> 00:24:17,717 Vậy cậu quay lại đây làm gì? 257 00:24:19,427 --> 00:24:20,887 Chắc là vì nhớ nơi này. 258 00:24:28,394 --> 00:24:29,478 Băng Trùm Bowery đó. 259 00:24:42,366 --> 00:24:43,784 Quay lại đây! 260 00:24:44,118 --> 00:24:46,662 Khu Ngã Năm. Quảng Trường Thiên Đàng! 261 00:24:47,121 --> 00:24:49,165 Phố ở đây luôn náo nhiệt lúc đêm về. 262 00:24:51,125 --> 00:24:52,168 Có các băng nào? 263 00:24:52,752 --> 00:24:55,087 Có Trùm Rạng Đông và Thiên Thần Đầm Lầy. 264 00:24:55,171 --> 00:24:56,797 Hoạt động ở sông, trộm thuyền. 265 00:24:57,423 --> 00:25:00,134 Ếch ộp Thượng Hải, thủy thủ ở dưới Góc Bloody. 266 00:25:00,218 --> 00:25:01,844 Băng Vạt Áo một thời dữ dội, 267 00:25:01,928 --> 00:25:04,013 nhưng giờ thành lũ bảnh tỏn hiếp dâm 268 00:25:04,096 --> 00:25:06,807 le ve quanh Hẻm Sát Nhân trông như lũ Trung Quốc. 269 00:25:06,891 --> 00:25:09,227 Maggie Dữ Dội, ả đã cố để mở một quán rượu. 270 00:25:09,894 --> 00:25:12,396 Nhưng lại bị rượu làm say xỉn nôn ọe khắp phố. 271 00:25:12,480 --> 00:25:13,439 Đẹp đó. 272 00:25:13,522 --> 00:25:14,732 Giờ gì ả cũng làm. 273 00:25:15,441 --> 00:25:17,818 Xấu Xí Trùm Mũ, đến từ đâu đó tít ở Xứ Cũ. 274 00:25:17,902 --> 00:25:18,945 Có thứ tiếng riêng. 275 00:25:19,028 --> 00:25:20,571 Chẳng ai hiểu họ đang nói gì. 276 00:25:20,655 --> 00:25:22,323 Thích đánh nhau với cảnh sát. 277 00:25:22,406 --> 00:25:23,950 Và Kẻ Dạo Đêm ở Phố Ve Chai. 278 00:25:24,533 --> 00:25:26,994 Dùng lưng làm việc dùng tay không giết người. 279 00:25:27,286 --> 00:25:29,664 Hèn cực kỳ, chỉ có Trùm Mũ nói chuyện cùng. 280 00:25:29,747 --> 00:25:30,998 Chẳng ai hiểu lời họ. 281 00:25:31,082 --> 00:25:33,709 Băng Lò Sát Sinh và Băng Kẻ Bịp Broadway, 282 00:25:33,793 --> 00:25:35,670 chúng là một lũ cờ bạc! 283 00:25:35,753 --> 00:25:38,631 Và Băng 40 Tên Trộm. Tôi từng hoạt động cùng chúng. 284 00:25:38,714 --> 00:25:40,007 Đến khi bị Gián Bendrick 285 00:25:40,091 --> 00:25:41,926 và bè lũ săn đêm ngu si tiếp quản. 286 00:25:42,009 --> 00:25:43,552 Bendrick mang theo mầm bệnh. 287 00:25:43,636 --> 00:25:46,472 Đồn rằng nếu muốn bỏ bang, sẽ bị hắn tưới máu lên. 288 00:25:46,555 --> 00:25:50,226 Dân Anh chính là một lũ tham lam chuyên cướp đoạt... 289 00:25:51,018 --> 00:25:53,145 Lũ Mỹ Xanh Đích Thực tự xưng một băng 290 00:25:53,229 --> 00:25:55,982 nhưng chỉ biết đứng nơi xó xỉnh, nhục mạ dân Anh. 291 00:25:56,065 --> 00:25:59,652 Chỉ cần tin một lời lũ Anh nói thôi đã là đồ ngu rồi. 292 00:25:59,735 --> 00:26:02,238 Có ai trong số họ từ Băng Thỏ Chết không? 293 00:26:06,742 --> 00:26:08,244 Đừng nhắc đến cái tên đó. 294 00:26:08,953 --> 00:26:10,288 Nó đã chết cùng với... 295 00:26:11,539 --> 00:26:12,456 Nó đã bị cấm. 296 00:26:14,333 --> 00:26:16,085 Khi ở lô cốt, người Hoa bảo tôi 297 00:26:16,168 --> 00:26:18,963 năm nào Dân Bản Địa cũng ăn mừng thắng lợi. 298 00:26:19,714 --> 00:26:20,631 Có thật không? 299 00:26:21,215 --> 00:26:23,843 À đúng thế. Cả một sự kiện lớn đó. 300 00:26:23,926 --> 00:26:26,178 Phải được Đồ Tể mời, không thì đừng đến. 301 00:26:37,231 --> 00:26:39,150 Đi đứng phải nhìn chứ, Johnny! 302 00:26:43,070 --> 00:26:45,031 Trông anh vừa choáng vừa thảm hại. 303 00:26:50,286 --> 00:26:52,621 Đúng là một cặp hoạt ngôn nhỉ! 304 00:26:55,666 --> 00:26:56,709 Chắc không hẳn. 305 00:26:57,043 --> 00:26:58,461 Tụi tôi suy nghĩ sâu sắc. 306 00:27:02,548 --> 00:27:07,762 Chà các quý ông. Tôi sẽ để hai ngài lại với sự khoan dung và ân huệ của Chúa! 307 00:27:15,936 --> 00:27:18,564 Jenny, nữ tặc xinh đẹp nhất Khu Ngã Năm. 308 00:27:18,647 --> 00:27:21,192 Cô ấy trông thật quyến rũ yêu kiều! 309 00:27:23,903 --> 00:27:26,197 Nhưng nếu là cậu, tôi sẽ xem lại túi mình 310 00:27:26,447 --> 00:27:29,283 vì tôi tin là cô nàng đã nẫng đồng hồ của cậu rồi. 311 00:27:33,371 --> 00:27:35,164 Tôi để cô ấy lấy đó chứ. 312 00:27:36,374 --> 00:27:38,084 Tôi để cô ấy lấy như thế suốt. 313 00:27:39,585 --> 00:27:41,379 - Thế à? - Ừ. 314 00:27:46,717 --> 00:27:49,345 Chúng tôi luôn thích hỏa hoạn lớn ở Ngã Năm. 315 00:27:50,346 --> 00:27:51,972 Thường sẽ được vài món khá, 316 00:27:52,056 --> 00:27:55,267 và nếu có cớm cùng tham gia, thì đúng là vui như trẩy hội. 317 00:27:56,143 --> 00:27:59,230 Cảnh sát thành phố chiến đấu. Cảnh sát thành phố đây. 318 00:27:59,730 --> 00:28:02,525 Cảnh sát thành phố đấu lại các băng đảng đường phố. 319 00:28:02,608 --> 00:28:05,319 Nhanh lên, trước khi bọn Lố Đen đến! 320 00:28:05,403 --> 00:28:09,448 Có 37 đội cứu hộ nghiệp dư, và họ đều đấu lại nhau. 321 00:28:09,532 --> 00:28:11,283 Lố Đen đang đến rồi. 322 00:28:11,367 --> 00:28:13,744 Tweed ạ, họ sẽ đập bọn mi nhừ tử. 323 00:28:17,373 --> 00:28:19,875 Được rồi các anh em! 324 00:28:20,167 --> 00:28:22,670 Cho vòi nước ra! 325 00:28:28,467 --> 00:28:31,053 Là lũ Lố Đen! 326 00:28:31,137 --> 00:28:33,180 Hạ hết chúng đi anh em! 327 00:28:34,473 --> 00:28:36,684 Đập lũ Trùm Bowery ra bã nào! 328 00:28:36,767 --> 00:28:40,938 - Nhanh lên kẻo hết! - Xéo về Bowery bọn ăn bám! 329 00:28:41,021 --> 00:28:43,482 Cản họ lại. Vì Chúa, chúng vét sạch rồi! 330 00:28:43,566 --> 00:28:46,652 Thưa bà, lần sau có khó khăn, nhớ gọi Tammany đầu tiên! 331 00:28:46,736 --> 00:28:49,488 Vẫn chưa quá muộn. Ông vẫn có thể cứu nhà tôi mà! 332 00:28:50,489 --> 00:28:51,574 Đi thôi! 333 00:28:53,117 --> 00:28:55,244 Tôi tưởng cậu bảo đang đói khát! 334 00:28:59,665 --> 00:29:02,042 Lấy được gì thì lấy Johnny. Rồi té khỏi đây! 335 00:29:03,669 --> 00:29:06,672 Tôi có nên chỉ ông thấy tòa nhà này sắp cháy thành tro? 336 00:29:06,756 --> 00:29:08,382 Còn tôi có nên chỉ ông thấy 337 00:29:08,466 --> 00:29:11,177 khu này là địa phận đội cứu hỏa Americus của tôi 338 00:29:11,260 --> 00:29:14,138 và rằng địa phận của ông chỉ dừng ở Bowery? 339 00:29:15,806 --> 00:29:18,934 Tôi có nên chỉ ông thấy đội quân lúc nhúc khôn lỏi của ông 340 00:29:19,018 --> 00:29:20,978 sắp thua sấp mặt trong lát nữa thôi? 341 00:29:21,270 --> 00:29:22,563 Vậy sao? 342 00:29:28,819 --> 00:29:32,031 Lũ Lố Đen kia! Hạ chúng đi anh em! 343 00:29:32,114 --> 00:29:34,784 Đổ máu nào các anh em! 344 00:29:34,867 --> 00:29:36,660 Johnny đâu rồi? Đông thế này! 345 00:29:36,744 --> 00:29:39,497 Tránh đường cho Bill Đồ Tể! 346 00:29:39,580 --> 00:29:41,791 Được rồi anh em! Làm việc thôi! 347 00:29:43,000 --> 00:29:44,043 Có ích gì chứ? 348 00:29:44,126 --> 00:29:46,670 Ngọn lửa sắp đốt rụi mọi thứ giá trị bên trong. 349 00:29:46,754 --> 00:29:50,174 Anh em, bỏ nhà đó đi. Tòa kế bên. 350 00:29:50,257 --> 00:29:51,383 Không được để lan ra! 351 00:29:51,467 --> 00:29:53,677 - Nhà đó muốn gì thì lấy. - Làm gì thế? 352 00:29:53,761 --> 00:29:55,596 Làm gì thế? Nhà này có bị sao đâu! 353 00:29:55,679 --> 00:29:57,264 Đây là nhà tôi. 354 00:30:01,101 --> 00:30:02,603 - Johnny! - Cứu tôi! 355 00:30:02,686 --> 00:30:03,896 Johnny! 356 00:30:03,979 --> 00:30:05,231 Cứu với! 357 00:30:06,565 --> 00:30:08,484 Cứu tôi! Cứu tôi! 358 00:30:13,322 --> 00:30:14,615 Cứu! 359 00:30:19,578 --> 00:30:21,372 Nào! Nào, Johnny. Đứng dậy! 360 00:30:21,956 --> 00:30:23,123 Bỏ nó đi. 361 00:30:31,131 --> 00:30:33,008 Hai đứa bây tránh ra! 362 00:30:49,942 --> 00:30:51,527 Cậu ấy tên là Amsterdam. 363 00:30:54,613 --> 00:30:55,948 Mũi thế nào rồi? 364 00:30:56,323 --> 00:30:57,658 Cũng không tệ lắm. 365 00:30:57,741 --> 00:31:00,995 Cậu kia. Có gì thì nộp hết lên không thì xéo ra ngoài. 366 00:31:13,215 --> 00:31:14,425 Thế thôi à? 367 00:31:15,384 --> 00:31:16,218 Thế thôi. 368 00:31:18,804 --> 00:31:22,308 Được rồi. Nói tóm lại: Mọi thứ mang về đây, tụi này tích trữ. 369 00:31:22,391 --> 00:31:25,853 John cống nạp một phần cho Băng Dân Bản Địa, còn lại chia nhau. 370 00:31:25,936 --> 00:31:28,355 Mỗi anh em trong băng được phần bằng nhau. 371 00:31:29,565 --> 00:31:31,859 Có chấp thuận không, Cổng địa ngục? 372 00:31:33,235 --> 00:31:34,445 Chấp thuận không ư? 373 00:31:35,070 --> 00:31:37,865 Chuyện gì thế, đồ bủn xỉn, không tự quyết được à? 374 00:31:40,117 --> 00:31:41,827 Tao cắt họng mày bây giờ! 375 00:31:47,541 --> 00:31:50,753 Tụi bây phải chia cho ta trước khi chia cho nhau. 376 00:31:54,632 --> 00:31:56,884 Ta đến nhận phần đáng được hưởng của mình. 377 00:32:16,612 --> 00:32:18,280 Ái chà, mẻ này không tệ nhỉ. 378 00:32:19,323 --> 00:32:22,701 Khi người ta bắt đầu than rằng đất nước này sắp xuống địa ngục, 379 00:32:22,993 --> 00:32:24,453 ta luôn nói với họ rằng: 380 00:32:24,536 --> 00:32:26,997 "Hãy nhìn những cậu trai tài ba đang cần mẫn 381 00:32:27,081 --> 00:32:28,624 dưới Khu Ngã Năm kìa." 382 00:32:29,625 --> 00:32:30,834 Ồ. 383 00:32:31,085 --> 00:32:33,671 Thứ này hợp với Bà Mulraney đây. 384 00:32:33,879 --> 00:32:35,631 Được rồi đó, Jack Sung Sướng. 385 00:32:35,714 --> 00:32:38,425 Chừa ít cho tụi tôi cống lên Bill Đồ Tể nữa chứ? 386 00:32:39,009 --> 00:32:40,052 Được không? 387 00:32:52,064 --> 00:32:53,774 Ta không thích giai điệu này. 388 00:33:01,907 --> 00:33:03,075 Cảm ơn nhé các cậu bé. 389 00:33:04,660 --> 00:33:06,412 Từ giờ tránh xa khỏi rắc rối nhé. 390 00:33:25,806 --> 00:33:29,810 Mỗi năm Băng Dân Bản Địa đều ăn mừng ngày sát hại cha tôi. 391 00:33:31,353 --> 00:33:35,232 Ở Quán Chim Sẻ Trung Quốc, trên Phố Mott. 392 00:33:36,775 --> 00:33:39,528 Người Hoa căm thù Dân Bản Địa hơn tụi tôi nhiều. 393 00:33:43,323 --> 00:33:44,783 Trống nổi dồn, 394 00:33:45,451 --> 00:33:47,578 và tay Đồ Tể uống một ly rượu lửa. 395 00:33:51,707 --> 00:33:53,083 Khi giết Vua, 396 00:33:54,710 --> 00:33:56,712 đừng đâm gã trong bóng tối. 397 00:33:59,089 --> 00:34:03,927 Hãy giết gã tại nơi cả quần thần có thể chứng kiến gã băng hà. 398 00:34:04,636 --> 00:34:06,346 {\an8}RẠP XIẾC CỦA SATAN 399 00:34:08,098 --> 00:34:09,767 Ông có diêm không? 400 00:34:51,058 --> 00:34:54,686 CÁC THỂ LOẠI 401 00:35:00,776 --> 00:35:03,195 Này, Maggie. Tai trái hay tai phải? 402 00:35:03,278 --> 00:35:05,781 - Rót một ly đi, đồ ngu. - Tự rót đi. 403 00:35:07,825 --> 00:35:09,493 - Chúc sức khỏe. - Cược nào! 404 00:35:10,786 --> 00:35:13,205 Còn hai phút để đặt cược. 405 00:35:13,288 --> 00:35:17,626 Các quý ông! Trận đấu xin được bắt đầu! 406 00:35:17,709 --> 00:35:21,338 Số lượng cần đánh bại là 25 con chuột trong số ba phút. 407 00:35:21,421 --> 00:35:25,008 Chó bự đấu với loài gặm nhấm. Các vị thống kê có hài lòng không? 408 00:35:25,092 --> 00:35:26,093 - Năm mươi! - Xong! 409 00:35:26,176 --> 00:35:27,761 Thả chúng đi! 410 00:35:41,775 --> 00:35:43,110 Đi đâu thế nhóc? 411 00:35:43,485 --> 00:35:44,736 Tôi đến nộp tiền Bill. 412 00:35:44,820 --> 00:35:47,489 Thế ư? Đưa ta. Ta sẽ đưa cho ông ấy. 413 00:35:47,573 --> 00:35:49,575 Không, cảm ơn. Tôi sẽ tự đưa ông ấy. 414 00:35:52,077 --> 00:35:54,413 Mày muốn giữ cái gì, tiền hay răng, nhóc? 415 00:35:54,496 --> 00:35:55,330 John. 416 00:35:57,207 --> 00:35:58,292 Chào mừng. 417 00:36:06,884 --> 00:36:08,260 Thưa, từ tôi và bạn tôi. 418 00:36:15,893 --> 00:36:18,187 Bạn cậu à? Cậu ta từ đâu tới? 419 00:36:20,022 --> 00:36:21,565 Thưa, không phải người ở đây. 420 00:36:24,943 --> 00:36:25,819 Cậu kia! 421 00:36:43,837 --> 00:36:45,172 Đứng đó được rồi! 422 00:36:49,384 --> 00:36:54,932 TƯỞNG NHỚ 'LINH MỤC' VALLON 1846 423 00:36:57,184 --> 00:37:00,938 Bạn cậu còn chẳng thể nhìn thẳng ta. Tính cách đó chẳng hay lắm đâu. 424 00:37:01,980 --> 00:37:05,817 Không ai có thể nhìn thẳng ngài, Bill. Nhất là khi ngài đang chơi bài. 425 00:37:24,461 --> 00:37:25,712 Đây là bài Uýt. 426 00:37:25,963 --> 00:37:28,090 Trò của quý tộc. Cược kiểu quý tộc nào. 427 00:37:28,173 --> 00:37:30,300 Tôi cược lớn mà, Bill! 428 00:37:30,384 --> 00:37:31,843 Vậy đâu có lớn. 429 00:37:41,103 --> 00:37:43,272 Đừng phát ra tiếng như thế nữa Harvey. 430 00:37:46,775 --> 00:37:49,194 Ta thích kẻ vì món hời sẵn sàng bị đốt cháy. 431 00:37:53,490 --> 00:37:56,243 Cậu làm ăn trên sông thế nào? Lại gần hơn nữa. 432 00:37:56,326 --> 00:37:59,037 Gần hơn nào, John, ta có cắn đâu. Lại gần. 433 00:38:03,125 --> 00:38:05,794 Có một con tàu Bồ Đào Nha nằm mạn dưới bến cảng. 434 00:38:05,877 --> 00:38:07,212 Bị cách ly ba tuần. 435 00:38:07,296 --> 00:38:09,589 Đến trước khi Trùm Rạng Đông vơ sạch nó. 436 00:38:09,673 --> 00:38:11,508 Có lẽ ta và cậu sẽ tâm sự thêm. 437 00:38:11,591 --> 00:38:13,302 - Thưa, coi như đã xong. - Tốt. 438 00:38:15,220 --> 00:38:18,056 Còn cậu. Bất kể tên cậu là gì. Tên cậu là gì? 439 00:38:22,561 --> 00:38:23,729 Amsterdam, thưa ngài. 440 00:38:24,604 --> 00:38:25,731 Amsterdam? 441 00:38:27,065 --> 00:38:28,317 Còn ta là New York. 442 00:38:29,109 --> 00:38:31,611 Đừng bao giờ đem tay không bước vào đây lần nữa 443 00:38:31,695 --> 00:38:34,156 Cậu phải trả tiền để làm hài lòng các bạn ta. 444 00:38:35,240 --> 00:38:37,159 Đưa cậu ta lên thuyền cùng đi John. 445 00:38:37,451 --> 00:38:39,745 Biết đâu cậu ta lại cứu mạng cậu lần nữa. 446 00:38:44,291 --> 00:38:47,044 Tụi Rạng Đông mà tóm được, chúng cắt cổ mình mất! 447 00:38:47,127 --> 00:38:49,963 Tôi sự làm thế ngay và luôn nếu cậu không im miệng! 448 00:38:50,047 --> 00:38:52,549 Tôi không bao giờ thích bến cảng sau màn đêm. 449 00:38:53,300 --> 00:38:56,803 Và giờ, mỗi đêm, họ cập cảng với thi thể của những người lính. 450 00:38:56,887 --> 00:38:58,597 Quá nhiều bà mẹ không được an ủi 451 00:38:58,680 --> 00:39:00,891 vì không biết con mình ngã xuống ở đâu. 452 00:39:01,767 --> 00:39:04,269 Tôi mất thằng cả ở Antietam. 453 00:39:04,353 --> 00:39:06,772 Mẹ nó và tôi còn không thể tìm được xác nó. 454 00:39:06,855 --> 00:39:08,190 Đó là một cảnh bi thương. 455 00:39:08,273 --> 00:39:09,941 Chiến tranh không thể mãi mãi. 456 00:39:10,025 --> 00:39:11,902 Nhưng chúng tôi có việc cần làm. 457 00:39:21,661 --> 00:39:23,538 Băng Trùm Rạng Đông đã đến đây. 458 00:39:23,622 --> 00:39:25,624 Chẳng còn lại gì hết. Quay về thôi! 459 00:39:30,128 --> 00:39:31,546 Cái quái gì thế? 460 00:39:39,388 --> 00:39:40,806 Jimmy, cúi xuống! 461 00:39:43,600 --> 00:39:46,561 Chúa ơi, kiểu này lũ cớm cảng sẽ tới chắc luôn! 462 00:39:46,645 --> 00:39:47,729 Tránh ra! 463 00:39:55,487 --> 00:39:56,488 Nhìn thử xem. 464 00:40:00,409 --> 00:40:02,202 Chúa ơi, chúng giết hết mọi người! 465 00:40:02,786 --> 00:40:04,162 Chẳng còn lại gì ngoài... 466 00:40:04,246 --> 00:40:07,207 - Một đống cua biển. - Nào đi thôi. 467 00:40:09,668 --> 00:40:12,087 - Rời đi thôi! - Không. Chờ Amsterdam! 468 00:40:12,170 --> 00:40:13,672 Amsterdam ở đâu? 469 00:40:16,800 --> 00:40:19,469 - Đồ ngốc! Giữ lấy ông ta. - Để làm gì? 470 00:40:19,553 --> 00:40:21,721 Nhìn mắt tôi này. Tôi nói ít nhất 15 đô! 471 00:40:21,805 --> 00:40:24,141 - Chờ đã. Tươi không? - Bốn tiếng, tối đa. 472 00:40:25,350 --> 00:40:27,102 Biết ơn nhiều, các quý ông. 473 00:40:31,648 --> 00:40:32,816 {\an8}BĂNG TRỘM XÁC TÀN SÁT, 474 00:40:32,899 --> 00:40:35,277 {\an8}BÁN CHO TỔ CHỨC Y KHOA TỘI ÁC MỚI Ở NGÃ NĂM 475 00:40:35,360 --> 00:40:36,570 {\an8}Từ gì đây? 476 00:40:38,321 --> 00:40:40,657 - Từ đó là trộm xác. - Ta không hỏi nghĩa. 477 00:40:40,740 --> 00:40:42,159 Ta hỏi từ. 478 00:40:42,826 --> 00:40:43,869 Ghoul? 479 00:40:45,829 --> 00:40:46,746 Ghoul? 480 00:40:47,831 --> 00:40:49,249 Đó là một từ hay. 481 00:40:49,332 --> 00:40:56,006 "Băng Trộm Xác tàn sát, một tội ác mới ở Khu Ngã Năm." 482 00:40:56,089 --> 00:40:57,841 Cậu có thể tự hào vì tin này đó. 483 00:40:57,924 --> 00:40:59,718 - Cảm ơn. - Hèn hạ quá, 484 00:41:00,260 --> 00:41:02,471 làm thế với một cái xác. Hèn hạ. 485 00:41:02,554 --> 00:41:04,764 Sao nào? Chả lẽ để họ tay trắng rời tàu . 486 00:41:04,848 --> 00:41:06,683 Thay vào đó, còn lên hẳn Công Báo 487 00:41:06,766 --> 00:41:08,560 Tờ báo xuất bản định kỳ hẳn hoi. 488 00:41:09,227 --> 00:41:11,771 Xác chết thì nên ở yên dưới đất. 489 00:41:11,855 --> 00:41:15,150 Mặc áo gỗ liệm cho đến khi hồi sinh. 490 00:41:15,233 --> 00:41:17,652 Hai tên con mọi Ailen này là lũ ăn giòi bọ. 491 00:41:17,736 --> 00:41:20,113 Như ông cả thôi. Đừng có càm ràm chúng nữa. 492 00:41:20,572 --> 00:41:23,533 Có lẽ chúng cũng chẳng cùng tín ngưỡng với ông. 493 00:41:23,617 --> 00:41:26,411 Có lẽ chúng chỉ là một cặp Fidlam Ben. 494 00:41:32,292 --> 00:41:36,087 Thưa, tôi đã bị gọi bằng rất nhiều thứ nhưng chưa bao giờ bị gọi là... 495 00:41:36,171 --> 00:41:38,757 - Fidlam Ben. - Fidlam Ben. Phải. 496 00:41:40,091 --> 00:41:41,134 Chà... 497 00:41:42,010 --> 00:41:43,762 Tôi mà biết nó có nghĩa quỷ gì 498 00:41:44,304 --> 00:41:46,556 thì chắc tôi sẽ mích lòng đó nhé. 499 00:41:46,640 --> 00:41:50,685 Fidlam Ben là kẻ ăn trộm mọi thứ, bất kể còn sống hay đã chết 500 00:41:50,769 --> 00:41:54,022 vì hắn quá hèn hạ để tự làm việc đàng hoàng. 501 00:41:54,105 --> 00:41:55,232 Đếm cẩn thận, Bill. 502 00:41:55,315 --> 00:41:57,526 - Đếm kỹ! - Tôi nói rồi, đây là tất cả. 503 00:41:57,609 --> 00:41:59,569 - Họ trả tất cả nhiêu đó. - Chiseler 504 00:41:59,945 --> 00:42:03,156 Nếu ông nói từ "chiseler" - Tặc-từ đó tôi còn hiểu. 505 00:42:03,657 --> 00:42:04,908 Ông gọi bọn tôi thế à? 506 00:42:04,991 --> 00:42:07,744 Tao còn nghĩ ra được cả đống thứ để gọi bọn mày cơ. 507 00:42:07,827 --> 00:42:10,580 Phải. Nhưng ông có gọi bọn tôi là Tặc không? 508 00:42:11,373 --> 00:42:13,083 Coi như thế thì sao? 509 00:42:16,086 --> 00:42:17,587 Thế thì có chuyện rồi đó. 510 00:42:19,548 --> 00:42:20,799 Bọn tao thế đó! 511 00:42:28,682 --> 00:42:30,475 Đập nhau. Có đập nhau rồi. 512 00:42:30,725 --> 00:42:32,852 - Hai đô cho McGloin! - Bốn cho tên nhãi. 513 00:42:32,936 --> 00:42:34,312 Năm đồng cho thằng nhãi! 514 00:42:34,396 --> 00:42:36,565 Tôi cược năm đồng cho Amsterdam! 515 00:42:45,991 --> 00:42:48,326 Lên nào, McGloin, nó chỉ là thằng con nít. 516 00:42:49,869 --> 00:42:52,414 Bốn đồng cho Amsterdam. 517 00:42:59,004 --> 00:43:02,007 Coi chừng chân trái nó, McGloin! Coi chừng chân trái nó. 518 00:43:41,463 --> 00:43:42,589 Rồi. Đủ rồi. Đủ rồi. 519 00:43:42,672 --> 00:43:44,758 Còn gì để nói nữa không? 520 00:43:44,841 --> 00:43:46,259 Đủ rồi, vì Chúa. 521 00:43:46,343 --> 00:43:49,763 - Kéo cậu ta ra. - Đủ rồi nhóc. Cậu hạ được gã rồi. 522 00:43:49,846 --> 00:43:51,890 - Thôi nào. Cậu thắng rồi. - McGloin? 523 00:43:53,975 --> 00:43:56,019 Ông quá già cho chuyện này, McGloin. 524 00:44:18,333 --> 00:44:22,796 McGloin? Cái đầu đó trông sẽ như thế nào nếu không còn tai và mũi? 525 00:44:25,048 --> 00:44:27,467 Tốt nhất là ông để cái đầu đó yên, Bill. 526 00:44:27,550 --> 00:44:31,054 Tôi nghĩ tôi sẽ gọt đôi tai và chiếc mỏ khỏi cái đầu đó. 527 00:44:32,347 --> 00:44:34,516 Làm một nồi súp ngon với cái đầu đó. 528 00:44:34,599 --> 00:44:37,102 Ta có thể tìm cái đầu khác ngon hơn Bill ạ. 529 00:44:37,686 --> 00:44:40,063 Tôi chỉ ưa món súp hầm Ailen thôi. 530 00:44:43,733 --> 00:44:45,276 McGloin Hùng mạnh. 531 00:44:45,568 --> 00:44:47,695 Suýt thì bị một nhóc còi xé rách miệng. 532 00:44:57,247 --> 00:44:59,541 Vào ngày thứ bảy Chúa sẽ nghỉ ngơi. 533 00:44:59,833 --> 00:45:01,459 Nhưng trước khi nghỉ, 534 00:45:01,543 --> 00:45:05,422 ông ấy sẽ ngồi xổm bên bờ nước Anh, và thứ Ngài thải ra 535 00:45:06,423 --> 00:45:07,632 là Ailen! 536 00:45:07,715 --> 00:45:10,343 - Không có ý xúc phạm đâu. - Thưa, không sao. 537 00:45:10,427 --> 00:45:11,761 Tôi lớn lên ở đây. 538 00:45:11,845 --> 00:45:15,807 Ailen mà tôi biết là trong các cuộc nói chuyện của người ta ở cô nhi viện. 539 00:45:16,641 --> 00:45:21,604 Thế tổ tiên cậu sinh ra ở vùng nào trên cái đảo bần tiện ấy. 540 00:45:21,688 --> 00:45:22,981 Tôi nghe nói là ở Kerry, 541 00:45:23,064 --> 00:45:26,359 nhưng tôi đã bị mất hẳn tiếng mẹ đẻ khi ở cô nhi viện. 542 00:45:27,569 --> 00:45:30,822 Ta cũng tự mình lớn lên ở một nơi tương tự thế. 543 00:45:30,905 --> 00:45:32,615 Giờ tất cả những gì cậu thấy đều 544 00:45:32,699 --> 00:45:34,451 thuộc về ta, không ít thì nhiều. 545 00:45:34,534 --> 00:45:37,620 Ăn xin, bán báo và trộm vặt tại xứ Thiên Đàng, 546 00:45:37,704 --> 00:45:41,249 thủy thủ lặn, quán rượu và ổ chơi thuốc trên cửa sông, 547 00:45:41,332 --> 00:45:42,917 trộm cắp, kẻ mua vui thiên hạ, 548 00:45:43,001 --> 00:45:44,586 bọn bê đê và lũ người Hoa. 549 00:45:44,669 --> 00:45:47,547 Ai cũng nợ, và ai cũng phải trả, vì 550 00:45:48,715 --> 00:45:51,759 đó là cách cậu đứng lên chống lại thủy triều dậy sóng. 551 00:45:52,719 --> 00:45:55,096 - Phải vậy không? - Phải, Bill, phải lắm. 552 00:45:56,097 --> 00:45:58,475 Tòng quân. Gia nhập! Phục vụ đất nước. 553 00:45:58,558 --> 00:45:59,684 TRỐN TRÁNH QUÂN DỊCH 554 00:45:59,767 --> 00:46:01,853 TÌNH NGUYỆN! TRỐN QUÂN DỊCH! 555 00:46:01,936 --> 00:46:04,397 Hãy tình nguyện và lấy về 50 đô tiền thưởng! 556 00:46:04,481 --> 00:46:06,399 Chúng tôi cần 30000 tình nguyện viên, 557 00:46:06,483 --> 00:46:10,653 và chúng tôi chuẩn bị trả 677 đô cho mỗi người. 558 00:46:10,737 --> 00:46:12,739 Xin hãy đọc ở đây. Cảm ơn. 559 00:46:13,198 --> 00:46:15,742 Cậu có muốn lấy một tờ này để điền vào không? 560 00:46:15,825 --> 00:46:17,660 Một ngày ba bữa no nê. 561 00:46:18,369 --> 00:46:20,163 Ngày ba bữa no nê. Chàng trai trẻ? 562 00:46:20,246 --> 00:46:22,207 Hãy tòng quân phục vụ đất nước mình. 563 00:46:22,457 --> 00:46:24,083 Các ông, ngày ba bữa no nào. 564 00:46:24,542 --> 00:46:27,295 Nếu quan tâm, hãy đọc tờ này và xem xét gia nhập. 565 00:46:27,378 --> 00:46:30,381 Đi bất kỳ nơi đâu, người ta đều nói về việc quân dịch. 566 00:46:30,465 --> 00:46:33,760 Nếu muốn miễn tòng quân thì nộp lên 300 đô là được. 567 00:46:33,843 --> 00:46:36,012 Nhưng ai mà có 300 đô chứ? 568 00:46:36,095 --> 00:46:38,848 Với chúng tôi, ngần đó cũng ngang với ba triệu đô. 569 00:46:38,932 --> 00:46:43,019 Những kẻ chiêu quân ư... Không, họ quá sợ các băng đảng để truy bắt bọn tôi. 570 00:46:43,102 --> 00:46:45,939 Với lại chúng tôi cũng chẳng bao giờ nghĩ rằng 571 00:46:46,022 --> 00:46:48,107 chiến tranh sẽ lan đến New York. 572 00:46:48,191 --> 00:46:49,567 Chào buổi sáng, quý ngài. 573 00:46:51,236 --> 00:46:52,362 Cô! 574 00:46:53,404 --> 00:46:54,739 Đừng va vào tôi đấy nhé! 575 00:46:56,616 --> 00:46:57,659 Thôi được. 576 00:47:03,039 --> 00:47:05,041 Đã bảo đừng va vào tôi rồi mà! 577 00:47:05,750 --> 00:47:06,793 Xin lỗi! 578 00:47:13,383 --> 00:47:14,842 Mọi thứ vẫn ở chỗ cũ chứ? 579 00:47:15,510 --> 00:47:16,719 Có vẻ là thế. 580 00:47:16,803 --> 00:47:19,889 Vậy tôi sẽ để ngài lại với khoan dung và ân huệ của Chúa 581 00:47:19,973 --> 00:47:21,266 - Đúng thế. - Cảm ơn. 582 00:47:29,607 --> 00:47:31,401 Đồ tiên nữ bẩn thỉu kia! 583 00:47:36,614 --> 00:47:39,909 - Ôi không! Tôi xin lỗi. - Cho phép tôi! 584 00:47:43,246 --> 00:47:46,291 - Cảm ơn vì lòng tốt của ngài. - Vinh hạnh cho tôi. 585 00:47:46,791 --> 00:47:50,044 Tôi mong cô sẽ không thấy tôi khiếm nhã nếu tôi nói chuyện. 586 00:47:50,128 --> 00:47:51,713 Tôi không muốn đường đột. 587 00:47:52,297 --> 00:47:53,339 Thưa ngài, 588 00:47:54,382 --> 00:47:56,092 còn tùy xem ngài muốn nói gì. 589 00:48:04,976 --> 00:48:06,144 Cô có coi tôi táo bạo 590 00:48:06,227 --> 00:48:09,105 nếu tôi nói cô là cô gái xinh đẹp nhất New York? 591 00:48:09,647 --> 00:48:10,773 Chỉ ở New York ư? 592 00:48:14,152 --> 00:48:15,361 Đến trạm của tôi rồi. 593 00:48:17,405 --> 00:48:19,949 Vậy tôi có thể đi dạo một đoạn với cô không? 594 00:48:20,783 --> 00:48:23,411 Cái đó, thưa ngài, hơi táo bạo quá rồi. 595 00:48:40,970 --> 00:48:42,096 Chào buổi sáng. 596 00:48:50,313 --> 00:48:53,358 Mỗi nghề, chúng tôi có một tên gọi riêng. 597 00:48:54,233 --> 00:48:56,694 "Kẻ đi câu" gắn móc câu vào cuối cây gậy 598 00:48:56,778 --> 00:48:59,322 rồi quăng cần sau các cửa tiệm, cửa sổ, cửa đi. 599 00:49:00,073 --> 00:49:02,700 "Thợ lặn mùa thu" móc túi trong nhà thờ. 600 00:49:03,493 --> 00:49:06,412 "Lửng mật" dụ khách lên giường với gái, 601 00:49:06,496 --> 00:49:09,040 rồi cướp khi họ đang hành sự. 602 00:49:10,041 --> 00:49:13,753 Jenny là nữ tặc, một cô nàng chuyên móc túi.. 603 00:49:13,836 --> 00:49:16,673 Và là một nàng "Chim cu gáy". 604 00:49:19,425 --> 00:49:22,720 "Chim cu gáy" sẽ đi lên trấn, ăn mặc như một cô hầu, 605 00:49:22,804 --> 00:49:26,599 chọn một căn nhà đẹp, và đi thẳng qua cửa sau. 606 00:49:27,183 --> 00:49:28,309 Rồi vét sạch mọi thứ. 607 00:49:30,561 --> 00:49:33,564 Phải gan lắm mới dám làm "Chim cu gáy". 608 00:49:55,753 --> 00:49:56,963 Tôi sẽ lấy lại đồ. 609 00:49:57,046 --> 00:49:58,506 Ôi Chúa ơi. 610 00:50:06,264 --> 00:50:07,724 Đừng có làm thế lần nữa. 611 00:50:08,099 --> 00:50:10,059 Tôi đã bảo đừng làm thế! 612 00:50:11,811 --> 00:50:14,021 Quay về Ngã Năm, và để yên tôi làm việc. 613 00:50:14,105 --> 00:50:16,733 Nếu không tôi sẽ cắt họng anh đó, thề có Chúa! 614 00:50:20,528 --> 00:50:21,612 Được rồi. 615 00:50:24,115 --> 00:50:25,491 Thế thì làm đi. 616 00:50:28,119 --> 00:50:28,995 Tôi làm thật đó. 617 00:50:31,706 --> 00:50:33,040 Thì làm đi. 618 00:50:55,354 --> 00:50:56,522 Giờ thì 619 00:50:56,773 --> 00:50:58,024 trả dây chuyền cho tôi. 620 00:50:58,107 --> 00:50:59,525 Làm nhanh lên. 621 00:51:07,909 --> 00:51:09,827 Tôi không biết cái nào là của anh. 622 00:51:17,335 --> 00:51:19,712 Giả như tôi lấy hết? 623 00:51:20,755 --> 00:51:21,714 Hả? 624 00:51:22,548 --> 00:51:23,883 Giả như anh lấy hết. 625 00:52:03,464 --> 00:52:05,508 Vậy tôi có thể dạo một đoạn cùng cô? 626 00:52:14,892 --> 00:52:17,478 Cô nghĩ một gã trai một ngày ở đây kiếm được nhiêu? 627 00:52:17,562 --> 00:52:19,146 Ta có thể gia nhập cùng nhau? 628 00:52:19,230 --> 00:52:23,025 Ồ, tôi nghĩ anh có hơi thô bạo để chơi trò này. 629 00:52:23,109 --> 00:52:25,236 Hơn nữa tôi làm việc một mình. 630 00:52:25,820 --> 00:52:26,863 Một mình ư? 631 00:52:27,196 --> 00:52:30,366 - Thế cô cống gì cho Đồ Tể? - Tôi ư? Không gì cả. 632 00:52:30,449 --> 00:52:31,367 Không gì cả ư? 633 00:52:31,450 --> 00:52:34,036 Đồ Tể và tôi có một thỏa thuận đặc biệt. 634 00:52:41,502 --> 00:52:44,213 - Tôi không muốn thấy anh nữa! - Không trách cô. 635 00:52:46,048 --> 00:52:48,676 Tiền ngập túi và hy vọng ngập trong mắt họ. 636 00:52:49,010 --> 00:52:50,720 Họ nhìn về phía Đông, 637 00:52:51,304 --> 00:52:54,891 tìm kiếm chân trời của một miền đất thoáng qua và sự cứu rỗi. 638 00:52:57,727 --> 00:52:59,437 Một nước Mỹ thoáng qua. 639 00:52:59,520 --> 00:53:02,732 Đáng ngại nhất khi thấy những cảnh nghèo, Cô Schermerhorn. 640 00:53:02,815 --> 00:53:06,527 Một ngày, cố nhiên, giới thượng lưu hạ cố đến chỗ chúng tôi. 641 00:53:07,194 --> 00:53:10,656 Schermerhorn là một trong những gia đình lâu đời nhất New York. 642 00:53:10,990 --> 00:53:12,617 Họ không điều hành thành phố, 643 00:53:12,700 --> 00:53:15,161 nhưng kẻ cầm quyền lại cẩn thận lắng nghe họ. 644 00:53:15,244 --> 00:53:17,163 Ủy viên Brunt báo các vị muốn thăm 645 00:53:17,246 --> 00:53:19,582 trong cảnh phồn vinh và dơ dáy của Ngã Năm. 646 00:53:20,041 --> 00:53:21,959 Ngài dặn không được ngại mà giấu gì. 647 00:53:22,043 --> 00:53:25,254 Phải, không ngại gì, ngại mỗi an toàn của chúng tôi thôi. 648 00:53:25,338 --> 00:53:26,964 Em chắc ta không nguy hiểm gì 649 00:53:27,048 --> 00:53:29,008 khi đi cùng ông cảnh sát, anh yêu ạ. 650 00:53:29,091 --> 00:53:31,302 Chính thế, thưa bà. Hãy làm chứng. 651 00:53:39,936 --> 00:53:42,980 - Chúng ta đi tiếp chứ? - Ông dám để đó sao? 652 00:53:43,064 --> 00:53:46,776 An toàn như ở ngân hàng, ông Greeley, vì ai cũng biết là của tôi. 653 00:53:47,985 --> 00:53:49,695 Người đàn ông này say sao? 654 00:53:50,363 --> 00:53:52,073 Chết ngắc như Thứ Sáu Tuần Thánh. 655 00:53:57,453 --> 00:53:58,955 Ngày mới tốt lành, Mulraney. 656 00:53:59,038 --> 00:54:00,414 - Các anh em? - Jack. 657 00:54:00,498 --> 00:54:01,707 Tụ họp khu ổ chuột ư? 658 00:54:01,791 --> 00:54:05,211 Tìm hiểu thực tế. Nghiên cứu cải cách. Xin được giới thiệu... 659 00:54:05,294 --> 00:54:06,963 Gia đình Schermerhorn Đại Lộ 5 660 00:54:07,046 --> 00:54:09,131 Không ai cầu anh giới thiệu đâu Jack. 661 00:54:09,215 --> 00:54:12,009 Ông bà Schermerhorn, chắc chắn rồi, và con gái họ. 662 00:54:12,093 --> 00:54:13,678 - Ông là... - Horace Greeley. 663 00:54:13,761 --> 00:54:16,180 Nhà xuất bản nổi tiếng. Rất vui và vinh dự. 664 00:54:16,889 --> 00:54:18,975 - Tờ Tribune. - Tôi là William Cutting 665 00:54:20,810 --> 00:54:22,186 Ông khỏe chứ, ông Cutting? 666 00:54:24,605 --> 00:54:27,733 Ngay lúc này thì rất khỏe, cảm ơn. Cô khỏe chứ? 667 00:54:29,276 --> 00:54:31,153 Hoa cam. Thật ngọt ngào! 668 00:54:31,570 --> 00:54:34,031 - Ông Cutting là... - Thật là đào tơ mơn mởn! 669 00:54:34,115 --> 00:54:35,700 Cô lẽ đã có nghiệp diễn rực rỡ 670 00:54:35,783 --> 00:54:38,619 - Một trong những lãnh đạo bản địa của - Hân hạnh gặp ngài. 671 00:54:38,703 --> 00:54:39,537 Ngã Năm. 672 00:54:39,620 --> 00:54:41,372 - Greeley - Hân hạnh ông Cutting 673 00:54:41,455 --> 00:54:42,540 Ngã Năm chào mừng. 674 00:54:42,623 --> 00:54:45,751 Hoan ngênh quý vị xuống phố và dạo bước trong an toàn. 675 00:54:46,877 --> 00:54:48,379 Tôi lo an toàn của họ rồi. 676 00:54:49,213 --> 00:54:50,131 Cảm ơn, Bill. 677 00:54:50,881 --> 00:54:53,050 Ta đi nào. Ngày mới tốt lành nhé nhóc. 678 00:54:53,134 --> 00:54:56,053 - Chỉ là lũ tội phạm khoe mẽ. - Ông ấy biết tôi là ai! 679 00:54:56,137 --> 00:54:58,723 Chắc chắn rồi. Ở khu này ngài rất nổi tiếng. 680 00:55:00,141 --> 00:55:03,185 Tôi phải nỏi là tôi thấy trò xun xoe này thật kỳ cục. 681 00:55:03,269 --> 00:55:06,230 - Đừng bao giờ hành xử như cớm. - Đừng cay nghiệt quá. 682 00:55:06,313 --> 00:55:09,900 Jack Sung Sướng còn không dám hít thở khi ta chưa cho phép nữa là. 683 00:55:23,372 --> 00:55:26,167 Tôi treo đồng hồ ở cột đèn sẽ an toàn chứ Bill? 684 00:55:28,711 --> 00:55:30,671 Treo thử lên là biết liền mà? 685 00:55:34,008 --> 00:55:35,092 Một ngày nào đó. 686 00:55:36,969 --> 00:55:38,429 Một ngày nào đó là đúng. 687 00:55:40,222 --> 00:55:41,307 Nhóc này mới à? 688 00:55:42,767 --> 00:55:47,188 Chỉ là một thằng con mọi Ailen mà tôi dùng vòng tay ấm áp cưu mang thôi. 689 00:55:51,025 --> 00:55:53,194 - Này! - Ta chỉ muốn xem mặt cậu thôi. 690 00:55:53,861 --> 00:55:54,779 Không có ý xấu. 691 00:56:19,178 --> 00:56:21,347 Khi xẻ thịt, cậu sẽ học được nhiều điều. 692 00:56:23,682 --> 00:56:27,269 Ta cũng được tạo nên bằng những thứ ấy. Máu và thịt. Mô tế bào. 693 00:56:27,645 --> 00:56:28,938 Nội tạng. 694 00:56:29,814 --> 00:56:31,774 Ta thích làm việc với lợn. 695 00:56:32,650 --> 00:56:35,402 Thứ trong tự nhiên gần nhất với thịt người 696 00:56:35,486 --> 00:56:36,987 chính là thịt lợn, 697 00:56:38,114 --> 00:56:39,990 - Thịt lợn ư? - Đúng thế. 698 00:56:40,491 --> 00:56:41,992 Cái này cho mẹ. 699 00:56:45,579 --> 00:56:46,831 Của bà đây. 700 00:56:46,914 --> 00:56:48,833 - Chúa ban ơn ông. - Chúa phù hộ bà. 701 00:56:50,126 --> 00:56:51,377 Bà ấy không phải mẹ ta. 702 00:56:52,461 --> 00:56:53,546 Tôi biết, Bill. 703 00:56:58,759 --> 00:57:00,052 Đây là gan. 704 00:57:01,554 --> 00:57:02,805 Cật. 705 00:57:03,472 --> 00:57:04,515 Tim. 706 00:57:05,558 --> 00:57:08,811 Đây là một vết thương. Bụng sẽ chảy máu và chảy máu. 707 00:57:09,103 --> 00:57:10,688 Đây mới là giết. 708 00:57:11,021 --> 00:57:12,481 Đây mới là giết. 709 00:57:13,274 --> 00:57:15,609 Động mạch chính. Đây mới là giết. 710 00:57:18,070 --> 00:57:19,155 Cậu thử xem. 711 00:57:23,075 --> 00:57:24,118 Làm đi. 712 00:57:31,375 --> 00:57:32,501 TRẬN CHIẾN NGÃ NĂM 713 00:57:32,585 --> 00:57:34,795 BẢN ĐỊA THẮNG LỚN KẺ XÂM NHẬP NGOẠI LAI 714 00:57:50,436 --> 00:57:52,897 Phổi! Hay! Đừng làm mắc lưỡi dao vào sườn. 715 00:57:52,980 --> 00:57:54,648 Tốt lắm. Động mạch chính. 716 00:57:55,399 --> 00:57:58,235 Để mất máu từ từ. Để nó nghĩ về chuyện đó chốc lát. 717 00:57:58,319 --> 00:58:00,279 Một cái chết chậm rãi. Tốt lắm. 718 00:58:02,323 --> 00:58:04,575 Mỗi thành phố được tính 5000 đô mỗi tháng 719 00:58:04,658 --> 00:58:07,912 cho vật tư và dịch vụ, và các anh sẽ nhận được 10% số đó. 720 00:58:07,995 --> 00:58:08,871 Bill! 721 00:58:08,954 --> 00:58:11,999 Ông Killoran sẽ làm các vấn đề chi tiết. Cảm ơn các vị. 722 00:58:12,082 --> 00:58:14,752 Làm việc với nhà Tammany là thế đó, các quý ông. 723 00:58:15,211 --> 00:58:16,337 Ai đây? 724 00:58:18,088 --> 00:58:19,548 Cảm ơn các cậu nhóc. 725 00:58:20,216 --> 00:58:21,258 Chúc ngày lành. 726 00:58:33,938 --> 00:58:35,314 Đang nghĩ gì thế? 727 00:58:39,235 --> 00:58:41,320 Bill bắt đầu khá thích cậu rồi đó. 728 00:58:43,906 --> 00:58:45,491 Nếu cậu đang suy tính điều gì, 729 00:58:46,033 --> 00:58:46,992 tốt thôi. 730 00:58:47,993 --> 00:58:50,204 Chỉ là tôi không muốn liên can đến nó. 731 00:58:54,959 --> 00:58:57,378 Tôi đã ở Cổng địa ngục 16 năm ròng. 732 00:58:58,796 --> 00:59:02,091 Tôi chỉ đang cố để thành công, chỉ có vậy, như cậu thôi. 733 00:59:03,968 --> 00:59:06,345 Tất nhiên, trừ phi cậu có ý định gì khá hơn? 734 00:59:08,222 --> 00:59:09,348 Không có. 735 00:59:10,349 --> 00:59:13,060 Bill, ta chẳng thể có một ngày làm việc ra hồn 736 00:59:13,143 --> 00:59:17,940 vì đủ loại người dân đến đây quấy rầy ta về đám tội phạm ở Ngã Năm. 737 00:59:18,190 --> 00:59:21,986 Vài người đi xa đến mức buộc tội nhà Tammany là đồng lõa 738 00:59:22,069 --> 00:59:24,738 trong cái tình trạng gọi là "tội ác tràn lan". 739 00:59:24,822 --> 00:59:27,908 Ta phải làm gì đây? Không thể để thế. Phải làm gì đó. 740 00:59:27,992 --> 00:59:30,411 - Ông tính làm gì? - Tai không biết. 741 00:59:30,494 --> 00:59:32,913 Ta nghĩ có lẽ chúng ta nên treo cổ ai đó. 742 00:59:34,164 --> 00:59:36,458 - Ai? - Đại khái không cần kẻ quan trọng. 743 00:59:36,542 --> 00:59:37,751 Mấy gã tầm tầm. 744 00:59:37,835 --> 00:59:40,546 Mấy kẻ mua vui ở Hẻm Đen không thân thích. 745 00:59:41,255 --> 00:59:42,298 Bao nhiêu? 746 00:59:42,881 --> 00:59:44,091 Ba hoặc bốn. 747 00:59:45,259 --> 00:59:46,510 Nhiêu? 748 00:59:46,885 --> 00:59:47,803 Bốn. 749 00:59:49,430 --> 00:59:52,558 Các ngươi đứng ở đây đều bị kết tội khác nhau: 750 00:59:53,267 --> 00:59:58,230 Dâm dục, hiếp dâm, lén lút trộm cắp, 751 00:59:58,314 --> 01:00:01,567 dùng chloral hydrate, kê gian, 752 01:00:01,650 --> 01:00:07,239 bóp cổ đến chết, tham nhũng của công nghiêm trọng. 753 01:00:09,533 --> 01:00:10,826 Ai mà chẳng phải chết? 754 01:00:10,909 --> 01:00:13,203 Vững tâm lên. Mẻ giá treo cổ được kha khá. 755 01:00:13,287 --> 01:00:15,039 Bạn cũ đây rồi. Sao nào, Arthur? 756 01:00:15,122 --> 01:00:17,124 Tôi ổn. Tôi ổn, ông biết rồi còn gì. 757 01:00:17,207 --> 01:00:18,459 Chào hỏi Amsterdam đi. 758 01:00:18,542 --> 01:00:20,044 Nó suýt xé rách mồm McGloin. 759 01:00:20,127 --> 01:00:21,545 - Thấy sao? - Suýt thôi! 760 01:00:21,629 --> 01:00:23,547 Ăn diện long trọng đó, Arthur. 761 01:00:23,631 --> 01:00:25,883 Ông biết tôi mà. Luôn ưa diện đẹp nhất. 762 01:00:25,966 --> 01:00:27,468 Tinh thần phải thế mới được. 763 01:00:28,886 --> 01:00:31,013 Dây chuyền đẹp đó. Tôi trả cậu một đô. 764 01:00:32,097 --> 01:00:33,432 Của mẹ tôi đó. 765 01:00:33,891 --> 01:00:35,351 Thế một đô rưỡi? 766 01:00:36,268 --> 01:00:37,186 Xong. 767 01:00:40,981 --> 01:00:44,818 Chúng tôi sẽ nhớ cậu lắm Arthur. Gặp lại ở trái tim đất nước, Seamus. 768 01:00:52,409 --> 01:00:54,495 Con trai tôi có ở đây không? 769 01:00:56,372 --> 01:00:57,831 Nhóc cưng nhà tôi đâu rồi? 770 01:00:59,958 --> 01:01:01,210 Nhìn cha con đi. 771 01:01:02,336 --> 01:01:04,046 Tạm biệt, con thân yêu của cha. 772 01:01:05,339 --> 01:01:10,302 Cha chưa bao giờ đánh ai sai luật hay gian lận một con bài nào. 773 01:01:11,929 --> 01:01:14,723 Xin Chúa hãy tiếp đón con như một người bạn! 774 01:01:38,789 --> 01:01:42,918 CHÚA LÀ ĐẤNG CHĂN HIỀN LANH VINH DANH CHÚA 775 01:01:43,001 --> 01:01:44,461 HỘI KHIÊU VŨ 776 01:01:47,297 --> 01:01:50,050 Đêm đó, những nhà cải tạo tổ chức khiêu vũ. 777 01:01:50,300 --> 01:01:52,469 Được rồi, quả là Khu Ngã Năm, 778 01:01:52,886 --> 01:01:56,306 ban sáng treo cổ, ban đêm khiêu vũ. 779 01:01:56,390 --> 01:01:57,850 Tôi không chắc nhưng... 780 01:01:58,475 --> 01:02:01,478 Không phải ở câu từ, tôi cảm nhận ở cách cổ cười với tôi 781 01:02:01,562 --> 01:02:03,147 - Ả cười với khối kẻ. - Thưa! 782 01:02:03,230 --> 01:02:04,523 Cậu không biết cổ rồi. 783 01:02:04,898 --> 01:02:07,901 Một xu để biết ơn người chiến đấu vì Ailen, thưa cậu! 784 01:02:11,864 --> 01:02:14,074 - Ông đến từ Kerry? - Đúng thế thưa cậu. 785 01:02:16,160 --> 01:02:18,829 - Tôi không có nhiều. - Cảm ơn ngài. Cảm ơn. 786 01:02:18,912 --> 01:02:20,122 Thưa quý ông quý bà, 787 01:02:20,205 --> 01:02:23,000 chúng tôi rất vui được thấy thật nhiều gương mặt trẻ 788 01:02:23,083 --> 01:02:25,169 tại buổi Dạ vũ thường niên đầu tiên. 789 01:02:25,252 --> 01:02:27,171 Đêm nay sẽ nhảy nhót tưng bừng đây. 790 01:02:27,254 --> 01:02:30,424 Phái đoàn chào đón các giáo dân mọi tầng lớp, 791 01:02:30,507 --> 01:02:34,178 và chúng tôi đặc biệt vui đón các bạn bè từ giáo hội công giáo Roma 792 01:02:34,261 --> 01:02:36,305 đến tham dự cùng chúng ta đêm nay. 793 01:02:36,388 --> 01:02:39,683 Hỡi các quý cô, đi theo tôi nào. Theo tôi. 794 01:02:40,517 --> 01:02:43,353 Chúng ta sẽ bắt đầu khiêu vũ trong giây lát. 795 01:02:45,397 --> 01:02:46,607 Chào Đức Cha. 796 01:02:46,690 --> 01:02:48,734 Chào buổi tối Đức Thánh Cha. 797 01:02:51,236 --> 01:02:52,404 Chào buổi tối Đức Cha. 798 01:02:52,988 --> 01:02:55,115 Đáng lẽ cô nên cạo râu sát hơn. 799 01:02:59,495 --> 01:03:02,372 Chào buổi tối Đức Cha đáng kính. Tôi rất xin lỗi. 800 01:03:07,211 --> 01:03:08,378 Cô... 801 01:03:12,883 --> 01:03:13,884 Everdeane. 802 01:03:14,468 --> 01:03:16,053 Cô Everdeane. 803 01:03:28,190 --> 01:03:31,860 Các quý ông, nếu không ngại xin hãy bước đến đây. 804 01:03:31,944 --> 01:03:32,945 Cảm ơn. 805 01:03:33,403 --> 01:03:35,197 Mở ra. Đưa lên cao. 806 01:03:38,492 --> 01:03:39,868 Hãy nhìn vào gương. 807 01:04:32,838 --> 01:04:34,089 Người đó! 808 01:04:36,133 --> 01:04:38,468 Nữ Hoàng của chúng ta đã lựa chọn. 809 01:04:58,113 --> 01:04:59,156 Qúy ngài, 810 01:04:59,781 --> 01:05:00,782 quý cô của cậu đây 811 01:05:00,866 --> 01:05:01,825 Được rồi. 812 01:05:02,409 --> 01:05:05,412 Dịch vụ định kỳ tổ chức ở nhà thờ vào sáu đến tám giờ. 813 01:05:05,495 --> 01:05:06,580 Im miệng và biến đi. 814 01:05:16,048 --> 01:05:18,133 - Cô nghĩ mình làm gì vậy? - Khiêu vũ. 815 01:05:18,216 --> 01:05:19,885 Tôi hỏi tại sao cô chọn tôi? 816 01:05:20,218 --> 01:05:21,678 Không phải việc của anh. 817 01:05:21,762 --> 01:05:23,347 Phiền nói cho tôi được không? 818 01:05:23,847 --> 01:05:24,932 Xin lỗi. 819 01:05:26,850 --> 01:05:27,851 Chết tiệt. 820 01:05:29,436 --> 01:05:30,604 Xin lỗi. 821 01:05:31,521 --> 01:05:33,065 Tôi không rành khiêu vũ lắm. 822 01:05:33,148 --> 01:05:34,733 Cố bình tĩnh lại là được. 823 01:05:35,233 --> 01:05:37,319 Tôi chưa đến phòng khiêu vũ bao giờ. 824 01:05:37,402 --> 01:05:38,946 Tốt nhất đừng nhìn xuống. 825 01:05:41,657 --> 01:05:43,617 Anh có thể ôm tôi chặt hơn nếu muốn. 826 01:05:51,667 --> 01:05:53,210 - Được chưa? - Ừm. 827 01:05:55,629 --> 01:05:57,714 Sao cô không nhảy cùng Johnny? 828 01:05:59,925 --> 01:06:01,009 Bởi vì... 829 01:06:04,096 --> 01:06:05,514 Tôi không muốn anh ta. 830 01:07:04,531 --> 01:07:06,074 Tôi không muốn chuyện này. 831 01:07:14,041 --> 01:07:15,709 - Khoan. Chờ đã. - Sao? 832 01:07:17,627 --> 01:07:18,879 Cởi cái này ra thế nào? 833 01:07:18,962 --> 01:07:22,215 Buộc lại lâu lắm. Chúng ta sẽ ở đây cả đêm mà. 834 01:07:34,436 --> 01:07:36,188 Được rồi. Để em cởi ra. 835 01:07:58,835 --> 01:08:00,837 Từng có một đứa bé ở đó. Họ cắt nó ra. 836 01:08:06,009 --> 01:08:07,094 Em xin lỗi. 837 01:08:09,096 --> 01:08:10,222 Không sao. 838 01:08:14,810 --> 01:08:16,311 Anh có vết sẹo nào không? 839 01:08:18,772 --> 01:08:19,940 Một hoặc hai. 840 01:09:18,748 --> 01:09:19,749 Cái gì đây? 841 01:09:20,917 --> 01:09:21,918 Cái đó ư? 842 01:09:22,294 --> 01:09:24,045 Là một món quà từ Ông Cutting. 843 01:09:29,050 --> 01:09:29,926 Một món quà ư? 844 01:09:31,678 --> 01:09:32,679 Một món quà. 845 01:09:34,723 --> 01:09:36,224 Quà sinh nhật? 846 01:09:37,559 --> 01:09:38,560 Không. 847 01:09:43,356 --> 01:09:44,608 Cô tặng ông ta cái gì? 848 01:09:47,944 --> 01:09:50,280 Câu trả lời chẳng liên quan gì đến anh cả. 849 01:09:57,412 --> 01:09:59,372 Anh đang tức giận với tôi đấy sao? 850 01:09:59,456 --> 01:10:01,791 Không. Tôi chấm hết với cô. 851 01:10:06,755 --> 01:10:07,756 Chà, 852 01:10:07,964 --> 01:10:11,885 anh nhanh hơn đa số bọn họ đó. Thường thì họ sẽ đợi đến sau cùng cơ! 853 01:10:11,968 --> 01:10:14,554 Tôi không có hứng thú với đồ thừa của Đồ Tể. 854 01:10:35,408 --> 01:10:39,120 Nghe này! Không đặt rụt rè nhé. 15 đồng một lượt cho Moran Mắt Lồi. 855 01:10:39,204 --> 01:10:40,413 Amsterdam! 856 01:10:41,206 --> 01:10:43,166 Mọi người đều đang làm việc cho Đồ Tể 857 01:10:43,667 --> 01:10:45,627 Chúng tôi làm việc, kiếm tiền cho gã 858 01:10:45,710 --> 01:10:47,754 nhận một khoản và nói "Cảm ơn ngài." 859 01:10:47,837 --> 01:10:48,755 Đột kích đến. 860 01:10:48,838 --> 01:10:50,423 Thậm chí cả Tweed. 861 01:10:50,674 --> 01:10:51,758 Trận đấu kết thúc! 862 01:10:51,841 --> 01:10:53,051 Thậm chí cả tôi. 863 01:10:54,761 --> 01:10:55,971 Con trai của cha tôi. 864 01:10:56,054 --> 01:10:58,556 - Cái quái gì đây? - Xin lỗi, Bill. 865 01:10:58,640 --> 01:11:02,018 Quy định của thành phố cấm nạn boxing. Đành thế. Nội quy... 866 01:11:02,102 --> 01:11:04,521 Ta mất cả mớ tiền lúc ông đang phát biểu đó. 867 01:11:04,604 --> 01:11:05,730 Biến ra thu tiền cược 868 01:11:05,814 --> 01:11:08,024 Tôi thu kiểu gì khi không ai thắng chứ? 869 01:11:08,108 --> 01:11:10,902 Thế này tính là "Hoà làng." Hiểu mánh đó chưa? 870 01:11:10,986 --> 01:11:13,029 Chưa nộp tiền cho lũ cớm chết tiệt ư? 871 01:11:13,113 --> 01:11:15,865 Đã nộp cho Cảnh sát thành phố. Đây là Cớm thủ đô. 872 01:11:15,949 --> 01:11:18,118 - Ông phải trả lại từng xu. - Ông Tweed. 873 01:11:18,201 --> 01:11:20,495 - Ai hỏi ý cậu? - Để cậu ta nói! 874 01:11:20,578 --> 01:11:21,955 Chúng tôi không đáp ông. 875 01:11:22,038 --> 01:11:24,791 Luật cấm không đấu boxing trong thành phố chứ gì? 876 01:11:24,874 --> 01:11:27,836 - Đúng. Trong thành phố. - Ranh giới thành phố ở đâu? 877 01:11:35,427 --> 01:11:39,639 Người chiến thắng vòng thứ 75... 878 01:11:39,723 --> 01:11:43,685 Hãy để tôi cảm tạ người đàn ông rất có tầm nhìn và lòng táo bạo 879 01:11:43,768 --> 01:11:47,564 đã hiện thực hóa sân khấu chiến đấu xuất sắc này 880 01:11:47,647 --> 01:11:51,776 trong hoàn cảnh hoàn toàn hợp pháp và kinh hoàng. 881 01:11:51,860 --> 01:11:54,237 Ông William Cutting! 882 01:11:57,324 --> 01:11:58,450 Và... 883 01:11:58,783 --> 01:12:00,994 Và người bạn đồng hành trẻ tuổi của ông. 884 01:12:02,287 --> 01:12:03,496 Chính là cậu đó. 885 01:12:05,540 --> 01:12:07,250 Đi nào. Vòng trong đi. 886 01:12:10,378 --> 01:12:12,797 Cậu làm tốt lắm. Cậu nghĩ sao? 887 01:12:12,881 --> 01:12:14,924 Chúng ta đã làm tốt. Làm rất tốt. 888 01:12:15,508 --> 01:12:18,053 - Trong khi được chú ý - Buổi diễn xuất sắc 889 01:12:18,136 --> 01:12:20,722 Cho phép tôi nhắc về điều kỳ diệu 890 01:12:20,805 --> 01:12:24,809 đang chờ quý vị ở viện bảo tàng của tôi tại Broadway. 891 01:12:24,893 --> 01:12:28,355 Phòng trưng bày những điều kỳ thú của P.T. Barnum! 892 01:12:30,732 --> 01:12:34,486 - Đó là tiền của tao. - Bỏ tay mày ra khỏi túi tao ngay! 893 01:12:37,280 --> 01:12:40,533 Đó là một cảm giác vui vẻ khi được che chở dưới cánh rồng. 894 01:12:41,701 --> 01:12:43,286 Ấm áp hơn bạn tưởng rất nhiều. 895 01:12:44,996 --> 01:12:48,124 Ngay kia là công trình của đất nước chúng ta, Ông Cutting. 896 01:12:48,208 --> 01:12:49,834 Người Mỹ đang được sinh ra. 897 01:12:50,251 --> 01:12:54,047 Ta chẳng thấy người Mỹ nào cả. Ta nhìn thấy lũ tội phạm, 898 01:12:54,130 --> 01:12:57,801 lũ ruồi Ailen sẵn sàng làm việc với năm xu và lũ mọi đen làm với mười xu 899 01:12:57,884 --> 01:12:59,844 Còn một gã da trắng thì nhận 25 xu. 900 01:12:59,928 --> 01:13:02,514 Chúng đã làm gì? Kể một điều chúng cống hiến đi! 901 01:13:02,597 --> 01:13:04,641 - Bầu cử! - Ông nói bầu cử ư? 902 01:13:05,183 --> 01:13:08,269 Chúng bầu theo Tổng giám mục, ai bảo ban Tổng giám mục? 903 01:13:08,353 --> 01:13:12,065 Là gã vua đội mũ nhọn ngồi trên ngai vàng ở Rome của chúng. 904 01:13:12,899 --> 01:13:15,360 Bill cảm thấy phức tạp khi nói đến dân Ailen 905 01:13:15,443 --> 01:13:18,613 Bill, hãy biến những người dân ngoan ngoãn 906 01:13:18,696 --> 01:13:21,116 và nhiệt thành này thành cử tri trung thành. 907 01:13:21,199 --> 01:13:24,869 Và giá cả của mỗi phiếu dành cho nhà Tammany sẽ rất hậu hĩnh. 908 01:13:28,248 --> 01:13:32,335 Cha của ta đã trao mạng sống của mình để tạo nên đất nước này của hôm nay. 909 01:13:32,419 --> 01:13:35,672 Ông ấy và toàn quân bị bọn Anh toàn diệt ngày 25 tháng Bảy 910 01:13:35,755 --> 01:13:37,715 năm 1814 sau Công Nguyên. 911 01:13:37,799 --> 01:13:40,844 Ông nghĩ ta sẽ giúp ông vấy bẩn di sản của ông ấy ư? 912 01:13:41,219 --> 01:13:42,595 Bằng cách dâng nước này 913 01:13:42,679 --> 01:13:44,347 chẳng hề chiến đấu vì nó ư? 914 01:13:44,431 --> 01:13:46,641 Vì sao? Vì chúng bò xuống tàu với chí rận 915 01:13:46,724 --> 01:13:48,393 rồi cầu xin ông miếng súp ư? 916 01:13:49,436 --> 01:13:53,481 Ông là một tay chiến đấu cừ, Bill, nhưng ông không thể đánh đấm suốt đời. 917 01:13:53,565 --> 01:13:55,525 - Ta có thể thế đến chết. - Chắc chắn. 918 01:14:00,447 --> 01:14:01,448 Ông vừa nói gì? 919 01:14:02,615 --> 01:14:05,034 Ta nói ông đang quay lưng lại với tương lai. 920 01:14:07,954 --> 01:14:09,205 Nào phải của chúng ta. 921 01:14:15,587 --> 01:14:17,172 Tờ này làm anh thành dân Mỹ, 922 01:14:17,255 --> 01:14:19,466 cái này sẽ thành binh nhất quân Liên Bang 923 01:14:19,549 --> 01:14:20,925 Hãy chiến đấu vì đất nước. 924 01:14:21,634 --> 01:14:22,760 Tiếp theo. 925 01:14:23,803 --> 01:14:26,473 Ký vào đây, con trai, hoặc điểm chỉ. 926 01:14:44,824 --> 01:14:47,285 Đây là súng của cậu. Nhớ giữ khô ráo trên tàu 927 01:14:47,368 --> 01:14:48,870 Túi đạn cũng phải thế. 928 01:14:49,329 --> 01:14:51,539 - Ta đi đâu đây? - Nghe nói là Tennessee. 929 01:14:51,623 --> 01:14:52,665 Đó là ở đâu? 930 01:15:05,386 --> 01:15:07,305 Họ có cho tụi mình ăn không nhỉ? 931 01:15:17,899 --> 01:15:22,028 Các con của ta, các con của ta. 932 01:15:22,654 --> 01:15:26,449 Chúng ta phải hàn gắn những phân tranh giữa chúng ta! 933 01:15:27,116 --> 01:15:29,202 Cuộc chiến này phải chấm dứt. 934 01:15:29,536 --> 01:15:33,957 Nam Bắc phải đứng đoàn kết bên nhau. 935 01:15:43,341 --> 01:15:44,801 Đoạn cuối có chuyện gì thế? 936 01:15:44,884 --> 01:15:47,428 Chúng ta sẽ quẩy tưng bừng, 937 01:15:49,013 --> 01:15:51,391 Cậu chưa bao giờ đến rạp hát sao? 938 01:15:51,474 --> 01:15:52,517 Chưa. 939 01:15:52,600 --> 01:15:55,979 Ông Legree, hãy hạ roi da của ông xuống. 940 01:15:56,896 --> 01:16:00,775 Cô Eliza, hãy nắm lấy tay ông Shelby. 941 01:16:00,858 --> 01:16:07,782 Và Topsy, Topsy bé nhỏ thân mến. Hãy nhẹ nâng đầu Chú Tom. 942 01:16:07,865 --> 01:16:09,909 Để lão da đen chết đi. 943 01:16:19,836 --> 01:16:21,045 Thả tôi xuống! 944 01:16:21,129 --> 01:16:23,715 Xuống cùng với Liên Bang đi! 945 01:16:26,134 --> 01:16:28,845 Xuống cùng với Liên Bang đi! 946 01:16:28,928 --> 01:16:31,431 Xuống cùng với Liên Bang đi! 947 01:16:48,406 --> 01:16:50,992 - Vì dòng máu người Ailen. - Bill, nằm xuống! 948 01:17:00,168 --> 01:17:02,253 Có kẻ bắn Đồ Tể rồi! 949 01:17:13,723 --> 01:17:16,142 Đè thằng khốn đê tiện đó xuống! 950 01:17:23,358 --> 01:17:25,109 Chúa tha thứ cho con. 951 01:17:43,544 --> 01:17:47,298 Mày là người của thằng nào? Nói cho to và cho khôn ngoan vào. 952 01:17:48,716 --> 01:17:50,468 Lão ta đang nói gì thế nhóc? 953 01:17:52,512 --> 01:17:54,764 Tôi nghĩ ông ta đang xưng tội với Chúa. 954 01:17:54,847 --> 01:17:57,141 Ta đếch quan tâm! Gã phải xưng tội với ta. 955 01:17:57,225 --> 01:18:00,853 Tối nay tao sẽ ở đây nghe lời thú tội, đồ mọi Ailen chó đẻ ! 956 01:18:00,937 --> 01:18:02,230 Mày là người của ai? 957 01:18:02,313 --> 01:18:04,691 Ở đây bọn tao nói tiếng Anh. Ai là chủ mày? 958 01:18:04,774 --> 01:18:05,733 Thấy con dao chứ? 959 01:18:05,817 --> 01:18:08,903 Tao sẽ dạy mày nói tiếng Anh bằng con dao chết tiệt này! 960 01:18:08,986 --> 01:18:10,530 Mày là người của ai? 961 01:18:10,822 --> 01:18:12,699 Mày là người của ai? 962 01:18:28,297 --> 01:18:30,383 Chẳng nói được gì nhiều nhỉ. 963 01:18:33,928 --> 01:18:35,304 Áo gilê đẹp đó. 964 01:18:36,514 --> 01:18:39,684 Xấu hổ thay, ta nghĩ không sửa được nó nữa rồi. 965 01:18:40,727 --> 01:18:43,062 Ta có nên giữ nó làm đồ lưu niệm không? 966 01:19:17,597 --> 01:19:19,891 Legree đâu rồi? Mopsy đâu? 967 01:19:20,224 --> 01:19:24,228 Diễn viên đâu, diễn tiếp nào. Thời gian tạm nghỉ đã kết thúc rồi. 968 01:19:42,580 --> 01:19:45,124 Đúng là một tấn kịch Shakespear đẫm máu. 969 01:19:45,583 --> 01:19:46,501 Gì cơ? 970 01:19:46,584 --> 01:19:48,461 Biết ai là Shakespeare không, nhóc? 971 01:19:49,712 --> 01:19:52,215 Ông ấy là người đã viết Kinh Thánh King James. 972 01:19:52,298 --> 01:19:54,675 Tôi không biết ông đang nói cái quái gì. 973 01:19:54,759 --> 01:19:57,845 Vì cậu là thằng Ailen mất dạy ngu dốt, thô thiển mọi rợ. 974 01:19:57,929 --> 01:19:59,305 Y như cha cậu. 975 01:20:04,101 --> 01:20:05,311 Đủ rồi! Đủ rồi! 976 01:20:05,394 --> 01:20:07,230 Vặt đầu ta và phá hủy thế giới đi. 977 01:20:07,313 --> 01:20:09,941 Như cái lũ Ailen ngu xuẩn trên đất này vậy. 978 01:20:10,024 --> 01:20:11,901 Nên ta không bao giờ theo cha cậu. 979 01:20:11,984 --> 01:20:14,821 Buông tôi ra, đồ điên khốn nạn! 980 01:20:18,324 --> 01:20:21,702 Nó có nghĩa là: "Nếu không mạnh mẽ, tốt hơn hãy thông minh." 981 01:20:22,161 --> 01:20:24,956 Hiện giờ ta không rõ là cậu quá khôn hay quá ngu. 982 01:20:25,039 --> 01:20:27,416 Nhưng dù thế nào thì hãy nhớ cho thấm: 983 01:20:27,500 --> 01:20:31,546 Dù có lỗi lầm gì, cha cậu cũng là người yêu thương dòng giống của mình. 984 01:20:38,803 --> 01:20:43,850 Amsterdam. Amsterdam. New York đang gọi cậu. 985 01:20:56,028 --> 01:20:58,990 Nhìn kìa. Vì Chúa đó là thứ gì vậy? 986 01:21:00,867 --> 01:21:02,577 Nhịp điệu của Lục địa đen, 987 01:21:03,160 --> 01:21:06,205 quẳng vào nồi nấu với điệu Shindig xứ Ailen. 988 01:21:06,289 --> 01:21:10,918 Khuấy quanh vài lần, đổ ra thành thứ Hoa Kỳ hổ lốn lòe loẹt. 989 01:21:11,419 --> 01:21:13,296 Vũ công Jig thì phải nhảy điệu Jig. 990 01:21:15,298 --> 01:21:16,632 Quà lưu niệm nhỏ này. 991 01:21:20,511 --> 01:21:22,930 - Hay lắm. - Lên tầng với em đi, Bill. 992 01:21:24,891 --> 01:21:26,642 Ta đã từng có em lần nào chưa? 993 01:21:28,895 --> 01:21:30,980 Vậy thì đừng gọi ta bằng tên Thánh. 994 01:21:32,857 --> 01:21:35,109 Bill! Tạ ơn Chúa, anh không sao! 995 01:21:35,192 --> 01:21:37,403 Ta nghe tin và đến nhanh nhất có thể. 996 01:21:37,486 --> 01:21:39,822 Hay là đúng lúc như thiên thần chết chóc. 997 01:21:39,906 --> 01:21:40,907 Bill, 998 01:21:40,990 --> 01:21:44,410 ông không phải đang cho rằng ta đã hạ mình làm cái điều ông cho rằng chứ? 999 01:21:44,493 --> 01:21:45,411 Thôi ủy mị đi. 1000 01:21:45,494 --> 01:21:48,497 Nếu ta nghĩ là ông làm thì ông đã mặc áo liệm rồi. 1001 01:21:48,581 --> 01:21:50,166 Tôi đang bị một lỗ đau ở vai 1002 01:21:50,249 --> 01:21:53,210 nên hãy uống và im mồm đi, không thì im mồm và biến. 1003 01:21:54,921 --> 01:21:56,339 Ta nghĩ mình sẽ chọn uống. 1004 01:21:56,422 --> 01:21:58,591 Cẩn thận, Tweedy, gái hoa liễu đó. 1005 01:21:59,508 --> 01:22:03,262 Không, không! Em sạch mà. Nào. Ra quầy rượu thôi. 1006 01:22:15,942 --> 01:22:17,610 - Jenny. - Bill. 1007 01:22:36,712 --> 01:22:38,172 Để em băng bó cho ông. 1008 01:22:42,093 --> 01:22:43,594 Phải chặt mới được. 1009 01:22:44,428 --> 01:22:46,222 Em toàn thích làm ta phải rên rỉ. 1010 01:22:47,431 --> 01:22:49,016 Ông chịu được mà. 1011 01:22:57,775 --> 01:22:59,694 Chàng trai của ta. 1012 01:23:05,908 --> 01:23:07,743 Được rồi. Ổn rồi. 1013 01:23:13,499 --> 01:23:14,750 Kính Đồ Tể. 1014 01:23:19,964 --> 01:23:21,716 Chúng tôi đều biết ơn ông nhiều. 1015 01:23:23,676 --> 01:23:24,802 Mãi mãi. 1016 01:23:25,177 --> 01:23:27,513 - Kính Đồ Tể! - Kính Đồ Tể! 1017 01:23:37,273 --> 01:23:38,858 Ra khỏi đây đi, Johnny. 1018 01:23:42,361 --> 01:23:43,696 Đi nào. Đi! 1019 01:24:01,297 --> 01:24:03,507 Còn ai ở Ngã Năm mà cô chưa ngủ cùng hả? 1020 01:24:03,591 --> 01:24:05,342 Có! Anh! 1021 01:24:16,520 --> 01:24:17,772 Khuất phục đi! 1022 01:24:29,700 --> 01:24:31,285 Cứ thử đi, rồi tôi sẽ cắn anh. 1023 01:24:32,244 --> 01:24:33,746 Nếu cô muốn cắn tôi, 1024 01:24:34,205 --> 01:24:36,707 - còn cảnh cáo tôi làm gì? - Tự tìm hiểu đi! 1025 01:25:09,532 --> 01:25:10,908 Ôi, Jenny. 1026 01:25:10,991 --> 01:25:12,993 Ôi, Jenny. 1027 01:25:55,703 --> 01:25:56,912 Ta không thể ngủ được. 1028 01:26:01,000 --> 01:26:02,126 Tôi... 1029 01:26:03,586 --> 01:26:05,129 Mong ông không phiền vì 1030 01:26:05,880 --> 01:26:07,298 chúng tôi nằm đây đêm nay. 1031 01:26:08,424 --> 01:26:10,885 Cậu thích gì thì cứ lấy, anh bạn trẻ của ta. 1032 01:26:19,935 --> 01:26:21,020 Là... 1033 01:26:22,021 --> 01:26:23,772 cái vai khiến ông thức? 1034 01:26:24,481 --> 01:26:26,525 Không, ta không bao giờ ngủ nhiều. 1035 01:26:27,693 --> 01:26:31,071 Ta ngủ với môt bên mắt mở. Ta chỉ có một mắt thôi, đúng chứ? 1036 01:26:36,785 --> 01:26:38,287 Cậu bao tuổi, Amsterdam? 1037 01:26:44,293 --> 01:26:45,586 Tôi không chắc lắm. 1038 01:26:46,754 --> 01:26:48,172 Chưa bao giờ tính toán. 1039 01:26:49,924 --> 01:26:51,342 Ta 47. 1040 01:26:54,136 --> 01:26:55,554 Bốn mươi bảy tuổi. 1041 01:27:00,184 --> 01:27:03,812 Cậu biết vì sao ta còn sống lâu thế không? Qua bao nhiêu năm nay? 1042 01:27:06,440 --> 01:27:07,524 Sợ hãi. 1043 01:27:10,069 --> 01:27:12,488 Cảnh tượng của những điều đáng sợ. 1044 01:27:13,822 --> 01:27:17,201 Nếu ai đó trộm của ta, ta sẽ cắt tay hắn xuống. 1045 01:27:17,284 --> 01:27:18,494 Hắn xúc phạm ta, 1046 01:27:18,994 --> 01:27:20,537 ta sẽ cắt lưỡi hắn. 1047 01:27:20,621 --> 01:27:22,248 Hắn chống đối lại ta, 1048 01:27:23,082 --> 01:27:25,292 ta sẽ cắt đầu hắn xuống, cắm lên cọc. 1049 01:27:26,377 --> 01:27:29,546 Giương nó lên cao để tất cả người trên phố nhìn thấy. 1050 01:27:31,590 --> 01:27:33,968 Đó là cách để duy trì trật tự mọi thứ. 1051 01:27:38,430 --> 01:27:39,390 Sợ hãi. 1052 01:27:42,810 --> 01:27:43,936 Lão già đêm nay. 1053 01:27:44,603 --> 01:27:45,938 Hắn là ai? 1054 01:27:48,524 --> 01:27:49,525 Một kẻ tầm thường. 1055 01:27:51,402 --> 01:27:52,278 Một gã hèn. 1056 01:27:55,030 --> 01:27:58,200 Một kết thúc nhục nhã hiển nhiên. 1057 01:28:02,162 --> 01:28:04,832 Ta đã giết người đàn ông đáng kính cuối cùng 15 năm trước. 1058 01:28:04,915 --> 01:28:06,375 Kể từ đó... 1059 01:28:09,545 --> 01:28:11,338 Thấy hình ông ấy dưới tầng chưa? 1060 01:28:15,884 --> 01:28:17,886 Mồm bị nước nhờn của gái dán lại rồi? 1061 01:28:17,970 --> 01:28:20,806 - Ta vừa hỏi cậu. - Tôi nói là tôi đã nhìn thấy. 1062 01:28:26,979 --> 01:28:29,690 Cậu có một cơn thịnh nộ sát nhân và ta thích nó. 1063 01:28:30,274 --> 01:28:33,569 Nó là sinh mệnh, sôi sục bên trong cậu. Như thế rất tốt. 1064 01:28:37,823 --> 01:28:41,327 Linh Mục và ta, bọn ta sống bằng những nguyên tắc giống nhau. 1065 01:28:44,747 --> 01:28:46,999 Chỉ có đức tin chia rẽ bọn ta. 1066 01:28:50,377 --> 01:28:51,712 Ông ấy tặng ta cái này. 1067 01:28:57,801 --> 01:29:00,095 Là sự trừng phạt đẹp nhất mà ta từng nhận. 1068 01:29:01,764 --> 01:29:03,432 Mặt ta nhão bét. 1069 01:29:03,515 --> 01:29:06,393 Ruột ta bị xuyên lỗ, xương sườn của ta bị nghiền nát. 1070 01:29:11,815 --> 01:29:13,484 Khi ông ấy lao đến kết thúc ta, 1071 01:29:18,614 --> 01:29:20,199 ta không thể nhìn thấy ông ấy. 1072 01:29:27,331 --> 01:29:29,166 Ông ấy đã tha mạng ta, bởi vì... 1073 01:29:30,501 --> 01:29:32,211 ông ấy muốn ta sống trong ô nhục 1074 01:29:32,294 --> 01:29:33,796 Đó là người đàn ông vĩ đại. 1075 01:29:37,466 --> 01:29:38,634 Người đàn ông vĩ đại. 1076 01:29:42,513 --> 01:29:44,640 Nên ta cắt bỏ con mắt đã nhìn nơi khác. 1077 01:29:48,560 --> 01:29:50,687 Ta gửi cho ông ấy, gói bằng giấy lam. 1078 01:29:51,939 --> 01:29:54,775 Nếu mù mà đấu được ông ấy thì ta đã cắt cả hai mắt. 1079 01:29:57,694 --> 01:30:00,114 Và ta trỗi dậy lần nữa với trái tim căng đầy 1080 01:30:00,948 --> 01:30:02,825 chôn ông ấy bằng chính máu của ông. 1081 01:30:13,001 --> 01:30:14,086 Làm tốt lắm. 1082 01:30:17,673 --> 01:30:20,467 Ông ấy là người duy nhất ta giết đáng được tưởng nhớ 1083 01:30:32,896 --> 01:30:34,189 Ta không có con trai. 1084 01:30:43,782 --> 01:30:45,659 Nền văn minh đang sụp đổ. 1085 01:31:04,803 --> 01:31:05,721 Chúa ban phước. 1086 01:31:38,086 --> 01:31:39,671 Nếu em có điều gì muốn nói 1087 01:31:41,465 --> 01:31:43,133 thì giờ là lúc nói ra. 1088 01:31:44,259 --> 01:31:45,636 Ông ấy là gì với em? 1089 01:31:52,768 --> 01:31:54,353 Lúc đó em 12 tuổi. 1090 01:31:55,604 --> 01:31:58,148 Mẹ em qua đời. Em sống nơi đầu đường xó chợ. 1091 01:32:01,443 --> 01:32:02,778 Ông ấy đưa em về. 1092 01:32:03,820 --> 01:32:05,072 Chăm sóc cho em... 1093 01:32:06,865 --> 01:32:08,033 Theo cách của ông ấy. 1094 01:32:14,039 --> 01:32:15,749 Sau khi họ lấy đi đứa bé... 1095 01:32:19,544 --> 01:32:21,838 Ông ấy không thích những cô gái bị sẹo. 1096 01:32:29,638 --> 01:32:30,973 Anh nên biết, 1097 01:32:32,015 --> 01:32:33,225 khắc ghi lấy rằng 1098 01:32:35,435 --> 01:32:38,480 ông chưa bao giờ chạm tay vào em khi em chưa đồng ý. 1099 01:33:02,045 --> 01:33:03,088 Anh là ai? 1100 01:33:05,048 --> 01:33:06,717 Anh là ai? 1101 01:34:24,211 --> 01:34:26,505 Các quý ngài, các quý ngài cao quý, 1102 01:34:26,588 --> 01:34:31,802 nhiệt liệt hoan ngênh quý vị đến với nơi diệu kỳ và mê đắm này. 1103 01:34:31,885 --> 01:34:36,848 Nơi tầm nhìn hướng ra sông như những tưởng tượng đẹp nhất về Scheherazade, 1104 01:34:36,932 --> 01:34:40,352 và các câu chuyện kể về những đêm Ả Rập thơm nồng 1105 01:34:40,435 --> 01:34:43,146 sẽ bày ra trước đôi mắt cháy bỏng của các ngài! 1106 01:34:45,649 --> 01:34:48,652 {\an8}LỄ KỶ NIỆM LẦN THỨ 16 TRẬN CHIẾN VĨ ĐẠI NĂM 1846 1107 01:34:48,735 --> 01:34:51,446 Ở QUÁN CHIM SẺ TRUNG QUỐC NHÀ NGUYỆN CHÍNH 1108 01:35:02,874 --> 01:35:06,503 Tôi sẽ đặt giá bao nhiêu cho mỹ nữ tóc hoe xứ Giéc-manh này đây? 1109 01:35:07,087 --> 01:35:12,217 Hãy nhìn cho thỏa bộ lông lộng lẫy của những sinh vật ngoại lai này. 1110 01:35:12,801 --> 01:35:15,470 Các vị đang thấy những con chim trong lồng. 1111 01:35:15,554 --> 01:35:19,724 Các vị muốn chúng hót như thế nào? 1112 01:35:19,975 --> 01:35:21,893 Cho tôi xem màu tờ tiền của các vị 1113 01:35:21,977 --> 01:35:24,563 và chúng sẽ hát cho các vị nghe. 1114 01:35:24,646 --> 01:35:26,148 Không! 1115 01:35:27,357 --> 01:35:29,776 Không! Không! 1116 01:35:32,279 --> 01:35:35,699 Xin Chúa ban cho xương cốt con cốt thép của Thánh Linh, 1117 01:35:37,200 --> 01:35:39,911 và đổ vào tim con bằng tình yêu của Đức Mẹ. 1118 01:35:40,620 --> 01:35:41,830 NHÀ SẺ 1119 01:35:43,623 --> 01:35:44,749 Amen. 1120 01:35:49,379 --> 01:35:50,672 Thoải mái nào. 1121 01:35:51,465 --> 01:35:52,757 Cậu vừa nói gì? 1122 01:35:53,508 --> 01:35:55,302 Nó không phải người như nó nói. 1123 01:35:57,095 --> 01:35:58,680 Nó không phải người nó nói ư? 1124 01:36:03,477 --> 01:36:06,271 Phước lành cho mi, cậu ta coi mi là bạn! 1125 01:36:07,898 --> 01:36:09,274 Điều duy nhất nó quan tâm 1126 01:36:09,357 --> 01:36:12,277 mỗi ngày mỗi đêm, là cách nào tốt nhất giết được ông. 1127 01:36:14,196 --> 01:36:15,822 Đầu mi có lưỡi không xương. 1128 01:36:15,906 --> 01:36:17,782 Có muốn ta lấy nó ra cho mi không? 1129 01:36:18,533 --> 01:36:21,661 Ta sẽ vùi nó trên lỗ hậu của mi, chỗ vốn dĩ nó thuộc về. 1130 01:36:21,912 --> 01:36:23,997 Ta đọc vị ngay thứ như mi! Rỗng tuếch! 1131 01:36:24,080 --> 01:36:25,790 Tên gã là Vallon! 1132 01:36:28,293 --> 01:36:29,544 Đừng làm thế, Bill! 1133 01:36:29,920 --> 01:36:31,171 Tên gã là Vallon! 1134 01:37:03,787 --> 01:37:06,081 Họ là kẻ tò mò, những kẻ Celestial này. 1135 01:37:07,999 --> 01:37:09,459 Vì sao hắn mặc áo cộc tay? 1136 01:37:09,543 --> 01:37:10,961 - Vì sao? - Để mọi người 1137 01:37:11,044 --> 01:37:12,587 biết hắn không giấu thứ gì. 1138 01:37:12,671 --> 01:37:15,048 Chúa ơi, mong thứ đó đừng thành thời trang. 1139 01:37:22,514 --> 01:37:23,640 Johnny? 1140 01:38:01,386 --> 01:38:02,429 Đứng lên. 1141 01:38:17,777 --> 01:38:23,241 Thưa các quý ông, quý bà, xin phép được chú ý đến tôi. 1142 01:38:23,325 --> 01:38:25,910 Một số quý vị đây hẳn đã chú ý, 1143 01:38:25,994 --> 01:38:30,040 người bạn và ân nhân của chúng ta, Ông William Cutting, 1144 01:38:30,123 --> 01:38:35,795 hôm nay đang mặc áo gilê vô cùng độc đáo. 1145 01:38:37,589 --> 01:38:38,798 Chúng tôi xin phép... 1146 01:38:40,925 --> 01:38:43,553 Đêm nay, chúng tôi xin phép kêu gọi ông ấy 1147 01:38:43,637 --> 01:38:47,098 thỏa lòng chúng ta bằng màn biểu diễn hứng khởi 1148 01:38:47,182 --> 01:38:48,725 đầy kỹ năng 1149 01:38:49,225 --> 01:38:50,268 lòng can đảm 1150 01:38:50,352 --> 01:38:53,730 liều lĩnh và kịch tính! 1151 01:39:12,999 --> 01:39:14,793 Bill đang lên. 1152 01:39:42,821 --> 01:39:44,364 Nụ Hôn Của Nhện! 1153 01:39:44,447 --> 01:39:46,116 - Sông Máu! - Rìu Tomahawk! 1154 01:39:46,199 --> 01:39:47,701 Ban Mai Rực Rỡ! 1155 01:39:47,784 --> 01:39:48,868 Bánh Xe Tử Thần! 1156 01:39:49,828 --> 01:39:51,079 William Tell! 1157 01:39:51,162 --> 01:39:52,163 Hồ Điệp! 1158 01:39:52,247 --> 01:39:54,249 - Rìu Tomahawk! - Nụ Hôn Của Nhện! 1159 01:39:54,332 --> 01:39:56,501 Người Tập Sự Của Đồ Tể! 1160 01:39:56,584 --> 01:39:59,796 - Người Tập Sự Của Đồ Tể! - Trình diễn xuất sắc! 1161 01:39:59,879 --> 01:40:02,882 - Trình diễn xuất sắc! - Trình diễn xuất sắc! 1162 01:40:02,966 --> 01:40:04,008 Anh đã đi đâu thế? 1163 01:40:04,092 --> 01:40:06,636 Chắc chắn là một màn trình diễn xuất sắc rồi! 1164 01:40:06,720 --> 01:40:08,471 Anh muốn em ra khỏi đây hiểu chứ? 1165 01:40:08,555 --> 01:40:11,599 Và để thế, tôi phải cầu xin đặc ân 1166 01:40:11,683 --> 01:40:15,395 của cựu trợ tá của tôi trong màn phi dao: 1167 01:40:16,146 --> 01:40:18,481 Người tập sự nguyên bản của Đồ Tể. 1168 01:40:20,150 --> 01:40:24,571 Em nói sao, Jen? Thêm một lần lưu niệm ngọt ngào nhé. 1169 01:40:25,739 --> 01:40:26,656 Nào! 1170 01:40:36,958 --> 01:40:38,251 Đừng làm! 1171 01:40:39,544 --> 01:40:40,545 Giỏi lắm, Jenny! 1172 01:40:42,088 --> 01:40:43,631 Đừng sợ. 1173 01:40:43,715 --> 01:40:45,759 - Quả là một phụ nữ cừ khôi. - Jenny. 1174 01:40:48,428 --> 01:40:49,763 Buổi tối tốt lành Bill. 1175 01:40:50,388 --> 01:40:51,639 Cô ấy sẽ ổn thôi. 1176 01:40:55,477 --> 01:40:57,562 - Em nhớ màn này chứ? - Tất nhiên. 1177 01:41:07,447 --> 01:41:11,326 Có lẽ bỏ áo choàng ra em sẽ thấy thoải mái hơn đó, Qúy Cô Everdeane! 1178 01:41:13,661 --> 01:41:15,789 Ông phải chôm cho em một bộ mới, Bill! 1179 01:41:30,053 --> 01:41:32,305 Tối nay túi em đã có gì chưa? 1180 01:41:32,764 --> 01:41:34,599 Em còn chưa bắt đầu làm việc mà. 1181 01:41:38,269 --> 01:41:40,480 Thế còn chiếc dây chuyền ta đã đưa em? 1182 01:41:56,204 --> 01:41:58,248 Xin lỗi nhé, em thân yêu. Nhặt lên đi. 1183 01:42:04,838 --> 01:42:06,548 Ối chà chà! 1184 01:42:08,716 --> 01:42:10,343 Giờ thì nó thành phế phẩm. 1185 01:42:11,970 --> 01:42:14,556 Tối nay có vẻ tôi chẳng làm gì nên hồn. 1186 01:42:22,355 --> 01:42:25,233 Em có can đảm cho chúng một đại kết cục không? 1187 01:42:34,492 --> 01:42:36,744 Có lẽ được nếu anh nhắm chuẩn hơn chút. 1188 01:42:45,128 --> 01:42:47,088 Muốn chút kém cỏi sao, Jen? 1189 01:42:47,171 --> 01:42:49,257 Quá đủ thứ nhạc ngoại đạo này rồi. 1190 01:42:49,966 --> 01:42:51,843 Tống khứ lũ khỉ chết tiệt này đi. 1191 01:42:51,926 --> 01:42:53,219 Cất nhạc lên! 1192 01:42:54,637 --> 01:42:57,515 Đây là đêm của người Mỹ! 1193 01:43:05,857 --> 01:43:07,108 - Jenny! - Bỏ tay ra! 1194 01:43:15,992 --> 01:43:17,201 Amsterdam! 1195 01:44:03,206 --> 01:44:04,207 Ngả mũ! 1196 01:44:11,881 --> 01:44:15,927 Chúng ta giữ trong tim ký ức của những người anh em đã ngã xuống, 1197 01:44:16,928 --> 01:44:20,390 những người mà máu họ đã nhuộm màu mỗi con đường ta đi hôm nay. 1198 01:44:22,225 --> 01:44:23,768 Cũng đêm nay, 1199 01:44:24,769 --> 01:44:27,772 chúng ta tưởng nhớ đến lãnh đạo kẻ thù của chúng ta. 1200 01:44:29,607 --> 01:44:30,942 Người đàn ông đáng kính 1201 01:44:32,193 --> 01:44:33,528 đã dũng cảm vượt qua 1202 01:44:34,612 --> 01:44:36,406 chiến đấu cho đức tin của mình. 1203 01:44:43,538 --> 01:44:45,164 Để đánh bại kẻ thù của mình, 1204 01:44:45,873 --> 01:44:47,500 ta đã dập tắt cuộc đời ông ấy, 1205 01:44:48,167 --> 01:44:51,462 và cắn nuốt ông như ta cắn nuốt những ngọn lửa này. 1206 01:44:53,631 --> 01:44:55,925 Vinh danh Linh Mục Vallon. 1207 01:44:57,218 --> 01:44:59,012 Buồn thương Linh Mục Vallon! 1208 01:45:04,517 --> 01:45:06,019 Đó là một vết thương! 1209 01:45:15,236 --> 01:45:19,657 Ta muốn tất cả mọi người gặp mặt con trai của Linh Mục Vallon. 1210 01:45:20,491 --> 01:45:22,410 Ta đã che chở cậu ta dưới cánh mình, 1211 01:45:23,327 --> 01:45:24,704 xem ta được đền đáp ra sao 1212 01:45:25,371 --> 01:45:27,498 - Đồ khốn! - Hôm trước cứu mạng ta, 1213 01:45:27,582 --> 01:45:30,043 để hôm sau giết ta, như một tên trộm lén lút. 1214 01:45:30,418 --> 01:45:32,378 Thay vì đấu như một người đàn ông. 1215 01:45:33,713 --> 01:45:35,631 Một kẻ ô uế giống dòng, 1216 01:45:35,840 --> 01:45:38,092 không xứng đáng mang cái tên cao quý! 1217 01:45:40,386 --> 01:45:42,555 Ôi Chúa. 1218 01:45:51,022 --> 01:45:53,274 Sao, thế đủ rồi, McGloin. Đè ngửa nó ra. 1219 01:45:55,485 --> 01:45:57,028 Đây không có chỗ cho lũ mọi. 1220 01:45:57,111 --> 01:45:59,030 Mày, mày phải đến mà xem. 1221 01:46:01,657 --> 01:46:03,242 Không nghe thấy à, thằng mọi! 1222 01:46:05,870 --> 01:46:07,622 Đây là thịt tươi. 1223 01:46:08,498 --> 01:46:09,499 Ý ta là... 1224 01:46:09,832 --> 01:46:12,418 Chúng ta cần làm mềm đống thịt này một chút. 1225 01:46:13,252 --> 01:46:17,173 Được rồi, hãy hôn chúc ngủ ngon đến khuôn mặt non tơ xinh đẹp đó của mi. 1226 01:46:27,016 --> 01:46:28,309 Không! 1227 01:46:30,728 --> 01:46:33,314 Rồi giờ là gì đây? Dẻ sườn hay sườn cốt lết? 1228 01:46:33,397 --> 01:46:34,649 Thịt thăn hay chân giò? 1229 01:46:34,732 --> 01:46:36,734 - Gan! - Lá lách! 1230 01:46:36,818 --> 01:46:38,611 - Lưỡi! - Cật! 1231 01:46:44,742 --> 01:46:46,494 - Phổi! - Gan! 1232 01:46:46,577 --> 01:46:47,620 - Chân! - Lưỡi! 1233 01:46:47,703 --> 01:46:48,955 Cật! 1234 01:46:49,038 --> 01:46:50,123 Dạ dày! 1235 01:46:50,206 --> 01:46:51,541 Tim! Tim! 1236 01:46:51,624 --> 01:46:52,875 Tim ư? 1237 01:46:52,959 --> 01:46:55,044 - Nó làm gì có tim. - Thế thì giết nó! 1238 01:46:55,128 --> 01:46:56,921 - Giết nó! - Giết nó! 1239 01:46:57,922 --> 01:46:59,757 Jenny, làm ơn. 1240 01:47:02,593 --> 01:47:04,262 Nó không đáng được chết. 1241 01:47:04,595 --> 01:47:07,056 Nó không đáng được chết dưới tay ta. 1242 01:47:07,140 --> 01:47:08,766 Không. 1243 01:47:08,850 --> 01:47:12,019 Hắn sẽ bước giữa mọi người, bị đánh dấu bằng nhục nhã. 1244 01:47:12,103 --> 01:47:13,271 Một tên quái thai, 1245 01:47:13,563 --> 01:47:16,607 xứng một chỗ ở Bảo Tàng Những Điều Kỳ Thú của Barnum. 1246 01:47:17,525 --> 01:47:21,195 Thần dân duy nhất của Chúa toàn mạng dưới tay Đồ Tể. 1247 01:47:21,279 --> 01:47:22,655 Không! 1248 01:47:27,285 --> 01:47:31,414 Không! Không! Không! Không! 1249 01:48:00,443 --> 01:48:01,569 Ở đây. 1250 01:48:01,736 --> 01:48:02,820 Ở đây. 1251 01:48:02,987 --> 01:48:05,448 Lối này. Nào. Đi nào. 1252 01:48:51,619 --> 01:48:53,079 Em muốn anh xem một thứ. 1253 01:48:58,334 --> 01:49:01,003 Xương của mẹ em cũng cùng chung ngôi mộ này. 1254 01:49:03,714 --> 01:49:07,885 Em để dành mười xu cho mỗi đô mà em kiếm được từ hồi 13 tuổi. 1255 01:49:10,388 --> 01:49:12,723 Đây là 215 đô. 1256 01:49:13,474 --> 01:49:15,685 Tiền móc túi và các loại. 1257 01:49:20,231 --> 01:49:22,358 Đây là thứ em muốn cho anh xem. 1258 01:49:24,318 --> 01:49:26,904 Chúng ta sẽ đến nơi này, ngay khi anh khỏe lại. 1259 01:49:27,571 --> 01:49:29,407 San Francisco, 1260 01:49:30,533 --> 01:49:31,575 California. 1261 01:49:32,201 --> 01:49:33,828 ĐẠI TÁ HẢI QUÂN 1262 01:49:33,911 --> 01:49:35,830 Ở ngoài đó, anh muốn gì cũng có. 1263 01:49:37,623 --> 01:49:40,793 Những người đàn ông này đãi vàng ngay từ sông. 1264 01:49:41,252 --> 01:49:42,670 Với chính đôi tay của họ. 1265 01:49:43,587 --> 01:49:44,672 XỨ VÀNG CALIFORNIA 1266 01:49:44,755 --> 01:49:45,923 Chúng mình đang ở đây. 1267 01:49:47,300 --> 01:49:48,634 Cần phải đi đến đây. 1268 01:49:50,344 --> 01:49:51,595 Khởi hành từ đây, 1269 01:49:52,555 --> 01:49:54,974 đi xuống mãi đây, 1270 01:49:57,935 --> 01:49:59,603 ngược lên San Francisco. 1271 01:50:01,939 --> 01:50:03,482 Là lối ngắn nhất để đi. 1272 01:50:05,318 --> 01:50:06,610 Anh đi với em chứ? 1273 01:50:32,053 --> 01:50:33,429 Không cần bóp cò đâu cô. 1274 01:50:33,888 --> 01:50:34,972 Không cần nhắm bắn. 1275 01:50:36,349 --> 01:50:38,851 Ta chỉ muốn một thính giả và kẻ bị thương này. 1276 01:50:55,659 --> 01:50:57,328 Ta có 44 vạch trên dùi cui. 1277 01:50:59,497 --> 01:51:00,706 Biết đại diện gì chứ? 1278 01:51:03,584 --> 01:51:05,753 Để nhắc ta điều ta đã nợ Chúa khi chết. 1279 01:51:13,719 --> 01:51:15,721 Cha ta cũng bị giết trong trận chiến. 1280 01:51:17,139 --> 01:51:19,058 Ở Ailen, trên đường phố. 1281 01:51:21,936 --> 01:51:24,230 Chiến đấu với kẻ chiếm đặc quyền của họ 1282 01:51:24,688 --> 01:51:27,900 thứ chỉ có được và duy trì bằng cách sát hại cả chủng tộc. 1283 01:51:29,693 --> 01:51:31,946 Cuộc chiến đó hơn cả ngàn năm tuổi. 1284 01:51:33,656 --> 01:51:35,616 Không ngờ nó theo tụi ta đến tận đây. 1285 01:51:38,702 --> 01:51:39,662 Nó không đi theo. 1286 01:51:40,788 --> 01:51:42,456 Nó đợi sẵn tụi ta khi đáp bờ. 1287 01:51:47,086 --> 01:51:50,464 Cha cậu đã cố khoét một góc ở cái xứ này cho tộc của ông ấy. 1288 01:51:53,300 --> 01:51:55,219 Đó là ông ấy. Là Thỏ Chết của ông ấy 1289 01:51:59,098 --> 01:52:01,642 Ta thường tự hỏi, nếu ông ấy sống lâu hơn chút, 1290 01:52:03,477 --> 01:52:05,229 liệu ông có muốn nhiều hơn chút? 1291 01:52:17,575 --> 01:52:19,910 Tại sao lúc đó ông vét túi áo của ông ấy? 1292 01:52:37,928 --> 01:52:38,929 Để bảo quản. 1293 01:52:43,100 --> 01:52:44,852 Ta nghĩ có lẽ cậu muốn dùng nó. 1294 01:53:07,291 --> 01:53:09,460 Máu ở lại trên lưỡi dao. 1295 01:54:27,079 --> 01:54:29,164 Một tấm da thảm hại. 1296 01:54:33,669 --> 01:54:36,964 Ba tháng qua thật yên tĩnh, dễ chịu. 1297 01:54:39,967 --> 01:54:43,095 Nói với ta, nhiệm vụ này, nó có quá khó với ông không? 1298 01:54:44,638 --> 01:54:45,973 Không, nó... 1299 01:54:47,766 --> 01:54:49,268 Đâu có khó gì đâu, Bill. 1300 01:54:51,020 --> 01:54:52,229 Không, tôi đâu nói thế 1301 01:54:55,399 --> 01:54:56,525 Nhưng mà, 1302 01:54:57,818 --> 01:54:59,778 tôi có bổn phận với luật pháp. 1303 01:55:01,780 --> 01:55:03,699 Tôi được trả tiền để duy trì nó. 1304 01:55:20,341 --> 01:55:22,927 Qủy thần thiên địa hỡi, ông đang nói gì thế? 1305 01:55:28,057 --> 01:55:30,684 Ông có thể sợ chứ đừng tin là thật thế chứ, Jack. 1306 01:55:30,768 --> 01:55:32,436 Nói dối là tội đày địa ngục đó. 1307 01:55:36,607 --> 01:55:38,901 Tôi không đời nào xuống địa ngục đâu, Bill. 1308 01:55:50,955 --> 01:55:52,081 Vấn đề là thế này. 1309 01:55:54,375 --> 01:55:57,211 Ta cóc quan tâm đến cái câu đố đạo đức của ông, 1310 01:55:57,294 --> 01:55:59,505 đồ cớm đần độn. 1311 01:56:01,715 --> 01:56:03,759 Vấn đề chủ yếu là thế. 1312 01:56:05,803 --> 01:56:08,764 Và ta muốn ông ra kia. Chính ông. Không phải ai khác. 1313 01:56:09,098 --> 01:56:12,601 Không phải lũ oắt thuộc hạ của ông. Ta muốn ông đi ra ngoài kia, 1314 01:56:13,686 --> 01:56:14,979 và ta muốn ông 1315 01:56:16,981 --> 01:56:17,982 trừng phạt 1316 01:56:19,274 --> 01:56:20,401 cái người 1317 01:56:20,776 --> 01:56:22,653 chịu trách nhiệm 1318 01:56:25,823 --> 01:56:29,118 về việc sát hại chú thỏ bé bỏng đáng thương này. 1319 01:56:36,208 --> 01:56:37,376 Hiểu chưa? 1320 01:56:42,214 --> 01:56:43,173 Rõ. 1321 01:56:45,300 --> 01:56:47,761 Trên đường ra cứ tự nhiên lấy ít thịt ngon. 1322 01:57:02,985 --> 01:57:06,572 NGÔI NHÀ TƯƠNG LAI CỦA TÒA NGÃ NĂM 1323 01:57:25,924 --> 01:57:26,925 Chết tiệt. 1324 01:57:29,386 --> 01:57:30,637 Là cậu sao, nhóc? 1325 01:57:32,639 --> 01:57:35,100 Ta bắn thế nhưng chẳng có ý gì đâu. 1326 01:57:36,643 --> 01:57:38,395 Tại cậu làm ta giật mình thôi. 1327 01:57:41,565 --> 01:57:43,942 Cậu biết rõ ta chẳng bao giờ hại cậu đâu. 1328 01:57:45,194 --> 01:57:46,737 Ra ngoài đi nào anh bạn. 1329 01:57:49,865 --> 01:57:51,784 Có còn nhớ cha cậu và ta không? 1330 01:57:55,704 --> 01:57:58,707 Hay lúc đó cậu quá bé nên chẳng nhớ Chú Jack già này? 1331 01:58:01,001 --> 01:58:02,920 Ôi một thời chúng ta đã từng. 1332 01:58:09,593 --> 01:58:11,136 Ta sẽ không làm đau cậu. 1333 01:58:33,700 --> 01:58:34,993 Ông ta chết rồi ư? 1334 01:58:39,248 --> 01:58:42,251 Matthew, đến mà xem, nhanh lên. Mọi người, nhanh lên. 1335 01:58:43,877 --> 01:58:47,589 Chuyện này tệ với tất cả. Điều gì tiếp theo? Chính trị gia chết ư? 1336 01:58:49,466 --> 01:58:53,804 Ta có thể tha thứ cho nửa tá gã như ông còn dễ dàng hơn việc tha thứ cho cậu ta. 1337 01:58:55,514 --> 01:58:56,598 Dù thế, 1338 01:58:57,099 --> 01:58:58,851 vụ này quả là phô trương táo bạo. 1339 01:58:59,351 --> 01:59:02,563 Cho nó chút thời gian, rồi ta sẽ chiến một trận ra trò. 1340 01:59:34,970 --> 01:59:35,888 Người đến rồi. 1341 01:59:46,773 --> 01:59:49,401 Ngày càng nhiều người như chúng ta cập tàu. 1342 01:59:50,861 --> 01:59:53,030 Nghe nói một tuần có 15000 người Ailen. 1343 01:59:55,490 --> 01:59:57,284 Và ta vẫn sợ hãi lũ Dân Bản Địa. 1344 02:00:00,037 --> 02:00:02,623 Tất cả tụ lại, chúng ta không phải có một băng. 1345 02:00:02,706 --> 02:00:03,999 Ta có cả một quân đội. 1346 02:00:04,583 --> 02:00:07,127 Tất cả điều ta cần là một tia lửa. Chỉ một tia. 1347 02:00:07,461 --> 02:00:09,296 Một thứ đánh thức tất cả chúng ta. 1348 02:00:26,647 --> 02:00:28,315 Chính tôi đã phản bội cậu. 1349 02:00:31,193 --> 02:00:34,071 - Nếu có thể tôi sẽ rút lại. - Rút lại? 1350 02:00:38,325 --> 02:00:39,868 Johnny, tôi muốn giết cậu. 1351 02:00:54,633 --> 02:00:56,802 Hãy biến khỏi Ngã Năm và đừng quay lại. 1352 02:01:05,435 --> 02:01:06,937 Đi đâu đấy nhãi? 1353 02:01:08,689 --> 02:01:09,773 Theo tao. 1354 02:01:10,399 --> 02:01:11,441 Đi nào. 1355 02:01:14,736 --> 02:01:16,738 Nói cho tụi ta, John, là rắc rối gì? 1356 02:01:18,532 --> 02:01:19,908 Chẳng có rắc rối gì hết. 1357 02:01:23,412 --> 02:01:25,289 Vẫn chui nhủi cùng bè lũ của cậu? 1358 02:01:29,084 --> 02:01:30,085 Không, tôi... 1359 02:01:31,336 --> 02:01:32,796 Tôi không cùng phe họ. 1360 02:01:33,922 --> 02:01:35,132 Tôi cùng phe ông, tôi 1361 02:01:35,465 --> 02:01:36,550 Cùng phe Bản Địa. 1362 02:01:41,555 --> 02:01:44,808 Theo như ta để ý thì cậu luôn là một Dân Bản Địa, John ạ. 1363 02:01:48,186 --> 02:01:50,063 Cho đến khi cậu thành kẻ độc hành. 1364 02:01:54,568 --> 02:01:57,404 Cậu nhận là Bản Địa? Biết Dân Bản Địa là gì không? 1365 02:02:00,073 --> 02:02:02,743 Dân Bản Địa là một người 1366 02:02:03,660 --> 02:02:05,829 sẵn sàng hy sinh tính mạng của anh ta... 1367 02:02:06,747 --> 02:02:08,415 cho đất nước của mình. 1368 02:02:10,334 --> 02:02:12,127 Giống như cha ta đã từng. 1369 02:02:15,797 --> 02:02:18,383 Cậu có sẵn lòng làm thế không, anh bạn trẻ? 1370 02:02:28,602 --> 02:02:29,561 John? 1371 02:02:30,145 --> 02:02:31,021 Johnny? 1372 02:02:39,488 --> 02:02:40,489 Johnny? 1373 02:02:50,540 --> 02:02:52,042 Tôi tìm được cậu rồi... 1374 02:03:05,138 --> 02:03:06,848 Đau lắm. 1375 02:03:13,980 --> 02:03:15,273 Hãy giết tôi luôn đi. 1376 02:03:20,445 --> 02:03:22,030 Hãy giết tôi luôn đi. 1377 02:03:24,449 --> 02:03:26,952 Làm ơn. Làm ơn. Làm ơn. 1378 02:03:33,792 --> 02:03:36,420 Làm ơn. Làm ơn. 1379 02:03:39,840 --> 02:03:41,007 Làm ơn. Làm ơn. 1380 02:03:45,887 --> 02:03:47,514 Tôi xin lỗi, Johnny. 1381 02:04:04,114 --> 02:04:06,324 Đức Mẹ, Mẹ của Chúa, nguyện cho tội lỗi 1382 02:04:06,408 --> 02:04:08,743 chúng con, lúc này và lúc lâm chung. Amen. 1383 02:04:10,662 --> 02:04:12,164 Yên nghỉ. Thưa mẹ. 1384 02:04:15,417 --> 02:04:17,127 Đang làm gì ở đây thế nhãi? 1385 02:04:24,634 --> 02:04:26,970 Thằng mọi đen làm quái gì ở nhà thờ thế? 1386 02:04:31,933 --> 02:04:34,186 Thế Băng Thỏ Chết đã làm gì Băng Bản Địa? 1387 02:04:34,269 --> 02:04:37,522 Dân Bản Địa đâu có mọi đen. Mọi đen và trộm cắp là một lẽ, 1388 02:04:37,606 --> 02:04:38,857 nhưng để vào nhà thờ 1389 02:04:38,940 --> 02:04:40,358 - là lẽ khác - Theo lũ kia 1390 02:04:40,442 --> 02:04:41,735 thì đi mà cầu nguyện cùng lũ đó. 1391 02:04:41,818 --> 02:04:45,030 Mày sẽ bị quấn lên cọc như thằng bạn của mày ấy. 1392 02:04:45,113 --> 02:04:46,198 McGloin? 1393 02:04:47,365 --> 02:04:50,994 Lạy Chúa. Cha có biết có thằng mọi trong nhà thờ của Cha không? 1394 02:05:09,679 --> 02:05:10,931 Chúa ơi. 1395 02:05:34,663 --> 02:05:36,248 Trái Đất quay, nhưng ta không 1396 02:05:38,041 --> 02:05:39,876 cảm nhận được chuyển động của nó. 1397 02:05:43,338 --> 02:05:45,131 Rồi một đêm, ta ngước nhìn lên. 1398 02:05:47,217 --> 02:05:48,552 Một tia lửa, 1399 02:05:49,719 --> 02:05:51,972 và bầu trời rực cháy. 1400 02:06:03,650 --> 02:06:05,610 Một cảnh tượng thật cảm động. 1401 02:06:08,321 --> 02:06:10,365 Tụi ta sẽ quay lại khi tụi bay sẵn sàng 1402 02:06:17,747 --> 02:06:20,250 Qúa khứ là ngọn đuốc soi đường cho chúng ta. 1403 02:06:21,751 --> 02:06:24,379 Nơi cha ông ta đã chỉ đường dẫn lối, 1404 02:06:24,796 --> 02:06:26,214 chúng ta phải bước theo. 1405 02:06:28,883 --> 02:06:32,262 Đức tin của chúng tôi là vũ khí khiến kẻ thù run sợ nhất. 1406 02:06:33,513 --> 02:06:35,348 Vì thế chúng tôi vực dậy đồng bào 1407 02:06:35,432 --> 02:06:37,809 chống lại những kẻ đã phá hủy mình. 1408 02:06:38,602 --> 02:06:41,104 Tên của chúng tôi được gọi là Thỏ Chết, 1409 02:06:41,187 --> 02:06:43,398 để nhắc nhở tất cả những nỗi đau của mình 1410 02:06:43,732 --> 02:06:45,984 và kêu gọi những kẻ vẫn đang chịu thống khổ 1411 02:06:46,067 --> 02:06:47,694 gia nhập vào đội ngũ của mình 1412 02:06:47,777 --> 02:06:49,613 dù họ có đang lạc lối tít xa 1413 02:06:49,696 --> 02:06:52,574 khỏi ngôi nhà chung của chúng tôi ở bên kia bờ biển. 1414 02:06:52,657 --> 02:06:56,703 Người đông thì sức sẽ mạnh, 1415 02:06:57,287 --> 02:06:59,372 và càng cứu rỗi lấy dân ta. 1416 02:07:00,957 --> 02:07:01,958 Cút đi. 1417 02:07:02,042 --> 02:07:03,043 Có bao người ở đây? 1418 02:07:03,126 --> 02:07:04,502 Các người đều phải đăng ký 1419 02:07:04,586 --> 02:07:07,213 - Mi không thể ép tòng quân. - Có 300 đô không? 1420 02:07:07,297 --> 02:07:09,049 Dĩ nhiên không. Ai có 300 đô chứ? 1421 02:07:09,132 --> 02:07:11,676 Nếu bị quân dịch, muốn miễn nghĩa vụ quân sự 1422 02:07:11,760 --> 02:07:15,013 thì phải có 300 đô, theo Đạo Luật cưỡng bách tòng quân 1423 02:07:15,096 --> 02:07:16,640 - Ba trăm đô? - Không thì phải đi. 1424 02:07:16,723 --> 02:07:18,933 - Ai có 300 đô chứ? - Ngài phải đi lính. 1425 02:07:19,017 --> 02:07:21,603 - Nói tao nghe. - Trừ phi cậu có 300 đô... 1426 02:07:21,686 --> 02:07:22,979 Cút về nơi mày đẻ ra đi. 1427 02:07:23,063 --> 02:07:25,690 - Đồ khốn! - Ngài ạ, tôi sinh ra ở đất nước này. 1428 02:07:25,774 --> 02:07:28,276 Ngài nhập cư thì phải chiến đấu cho xứ sở này. 1429 02:07:28,360 --> 02:07:31,237 Lạy Chúa, chiến tranh đối xử tệ bac với con người. 1430 02:07:31,321 --> 02:07:33,156 Cút về cái phố của mày đi. 1431 02:07:33,239 --> 02:07:36,326 Ba trăm đô? Thế là chiến tranh của lũ nhà giàu rồi. 1432 02:07:36,409 --> 02:07:37,410 Rồi quay lại đây. 1433 02:07:37,494 --> 02:07:39,913 Chào, ta yêu cầu diện kiến người đàn ông này. 1434 02:07:42,624 --> 02:07:44,834 Không ai nói tiếng Anh ở New York nữa ư? 1435 02:07:44,918 --> 02:07:47,087 - Không hiểu. - Ồ ông nói được tiếng Anh? 1436 02:07:49,005 --> 02:07:53,426 Ta mong cô Everdeane đây có thể chĩa súng sang hướng khác được không? 1437 02:07:58,723 --> 02:07:59,849 Ta tự hỏi, cậu Vallon 1438 02:07:59,933 --> 02:08:02,644 cậu có hiểu giá trị đích thực của thông cáo này? 1439 02:08:05,605 --> 02:08:06,690 Tổng giám mục 1440 02:08:06,773 --> 02:08:09,734 vai kề vai với một nửa người Ailen tại Khu Ngã Năm. 1441 02:08:11,861 --> 02:08:14,155 Anh bạn, ta đề nghị lập liên minh với cậu 1442 02:08:14,239 --> 02:08:16,908 chống lại Bill và ứng viên của gã với Đảng Bản Địa 1443 02:08:18,201 --> 02:08:21,079 Ta sẽ đàm phán phí hậu hĩ cho mỗi phiếu của dân Ailen 1444 02:08:21,162 --> 02:08:23,707 cho nhà Tammany trong cuộc tranh cử sắp tới. 1445 02:08:26,126 --> 02:08:28,378 Ta cần một người bạn mới ở Ngã Năm. 1446 02:08:32,382 --> 02:08:33,883 Ta muốn làm bạn với cậu. 1447 02:08:38,138 --> 02:08:40,014 Khoan đã, ông Tweed. 1448 02:08:40,890 --> 02:08:43,017 Giả sử lấy cho ông được các phiếu đó. 1449 02:08:46,438 --> 02:08:48,732 Ông sẽ ủng hộ ứng viên Ailen tôi chọn chứ? 1450 02:08:48,815 --> 02:08:51,109 - Không. - Nếu lấy được hết phiếu dân Ailen? 1451 02:08:51,192 --> 02:08:54,904 Cậu Vallon, chuyện đó chỉ xảy ra ở triều đại của Nữ Hoàng Có Cu. 1452 02:08:57,866 --> 02:09:00,118 - Sao cơ? - Nghĩa là không bao giờ xảy ra 1453 02:09:00,201 --> 02:09:02,746 Ta có thể thuyết phục ủng hộ một ứng viên Ailen 1454 02:09:02,829 --> 02:09:04,748 - làm Ủy viên hội đồng. - Úy viên? 1455 02:09:04,831 --> 02:09:06,541 Chúng tôi đã có Ủy viên Ailen. 1456 02:09:06,624 --> 02:09:09,419 - Thế nên... - Cái gì to hơn Ủy viên hội đồng? 1457 02:09:11,671 --> 02:09:12,672 Cảnh sát trưởng. 1458 02:09:13,339 --> 02:09:14,257 Cảnh sát trưởng. 1459 02:09:14,340 --> 02:09:17,635 Rồi, ông Tweed, ông ủng hộ một người Ailen làm cảnh sát trưởng 1460 02:09:17,719 --> 02:09:19,637 của thành phố và của quận ở New York 1461 02:09:20,096 --> 02:09:21,181 tụi tôi sẽ đưa gã lên. 1462 02:09:21,264 --> 02:09:23,475 Ta yêu dân Ailen, nhưng cao hơn Úy viên 1463 02:09:23,558 --> 02:09:25,810 - là nơi cậu không thể với được. -Vì sao? 1464 02:09:26,269 --> 02:09:28,897 Không ai còn sống mà thống nhất được phiếu dân Ailen. 1465 02:09:28,980 --> 02:09:31,441 - Tôi có thể. - Và lẽ nữa, không hề xúc phạm 1466 02:09:31,775 --> 02:09:34,986 Chưa tìm được ứng viên Ailen xứng bầu làm Cảnh sát trưởng. 1467 02:09:38,448 --> 02:09:39,449 Tu sĩ. 1468 02:09:40,909 --> 02:09:42,243 Đây. 1469 02:09:42,327 --> 02:09:44,412 ĐẢNG DÂN CHỦ-ĐỀ CỬ CHỨC CẢNH SÁT TRƯỞNG 1470 02:09:44,496 --> 02:09:45,497 {\an8}NGÀI WALTER MCGINN 1471 02:09:46,664 --> 02:09:49,417 Là ta sao? Trông trang nghiêm y như ông nội ta ấy. 1472 02:09:49,501 --> 02:09:50,543 Hẳn là người vĩ đại 1473 02:09:51,127 --> 02:09:52,879 Là tên khốn say xỉn thì có. 1474 02:09:55,799 --> 02:09:57,050 Được nói điều ta muốn ư? 1475 02:09:58,718 --> 02:10:00,261 Đó là điều tôi muốn ở ông. 1476 02:10:01,262 --> 02:10:04,224 Đại diện bầu cử của chúng ta là một băng trộm cắp 1477 02:10:04,307 --> 02:10:06,100 miệng thề cải thiện đời sống của ta 1478 02:10:06,184 --> 02:10:08,728 còn tay chúng thì lại thọc sâu vào túi ta. 1479 02:10:09,229 --> 02:10:10,939 Tôi đứng vai kề vai với các 1480 02:10:11,022 --> 02:10:13,024 lãnh đạo cộng đồng như Bill Cutting 1481 02:10:13,107 --> 02:10:17,445 để chống lại bất kỳ kẻ nào xâm nhập vào nền dân chủ tốt đẹp của chúng ta. 1482 02:10:17,529 --> 02:10:19,614 Tôi đảm bảo không ai được tước đoạt thứ 1483 02:10:19,697 --> 02:10:21,699 các bạn đã can đảm, cần mẫn kiếm ra 1484 02:10:21,783 --> 02:10:23,952 Tới bè lũ xâm lấn của Hibernian. 1485 02:10:24,035 --> 02:10:26,246 Các bạn đến nơi bầu phiếu, đánh dấu 1486 02:10:26,329 --> 02:10:28,122 ngay cạnh tên Walter McGinn. 1487 02:10:28,206 --> 02:10:31,543 Chống lại lũ ăn khoai tây như chúng, ở đằng kia 1488 02:10:31,626 --> 02:10:33,002 cướp giật việc làm của ta. 1489 02:10:33,086 --> 02:10:35,547 Sao lại có nhiều dân Ailen chết ở miền Nam? 1490 02:10:35,630 --> 02:10:38,258 Chiến thắng đầu tiên không phải dưới Dixie 1491 02:10:38,341 --> 02:10:40,343 mà ở ngay đây, trên con đường này. 1492 02:10:42,178 --> 02:10:44,931 Ai là chiến binh đường phố mạnh nhất Ngã Năm? 1493 02:10:45,014 --> 02:10:46,349 - Tu sĩ! - Tu sĩ! 1494 02:10:46,432 --> 02:10:49,686 Đúng thế. Hãy để cả thành phố chết tiệt này nghe thấy nào! 1495 02:10:51,604 --> 02:10:53,523 Đúng là kẻ sinh ra để làm việc này. 1496 02:10:53,606 --> 02:10:56,693 Ông ấy đã giết 44 gã. Hạ đo ván trên vài trăm người. 1497 02:10:56,776 --> 02:10:58,778 - Thật ư? - Thật. 1498 02:10:58,862 --> 02:11:00,780 Lẽ ra nên tranh cử gã làm thị trưởng 1499 02:11:02,907 --> 02:11:06,286 Được rồi. Xếp hàng chúng đi. Nay là ngày bầu cử. 1500 02:11:10,373 --> 02:11:12,417 Nào. Đi theo tao. 1501 02:11:13,167 --> 02:11:14,419 Được rồi, yên lặng! 1502 02:11:15,962 --> 02:11:17,839 Đồ khốn. Bọn tao cần phiếu của mày 1503 02:11:17,922 --> 02:11:21,551 Khốn? Tao đã chiến đấu vì đồ mọi mày. Mất cả cánh tay vì bọn mày. 1504 02:11:21,634 --> 02:11:23,469 Mới là bắt đầu thôi. Giờ đi mau. 1505 02:11:23,553 --> 02:11:25,430 Thức dậy và tỏa sáng nào, dậy nào. 1506 02:11:25,513 --> 02:11:28,766 Ở xứ vĩ đại này, mấy thằng ôn nghiện ngập cũng được đi bầu. 1507 02:11:29,893 --> 02:11:31,978 Bớt mĩ miều và tăng tốc lên, các bạn. 1508 02:11:32,061 --> 02:11:34,522 - Ông đi đâu thế? - Hôm nay tôi đi bầu rồi. 1509 02:11:34,606 --> 02:11:37,191 Tính cho cả Tu sĩ và nhà Tammany, vì Chúa. 1510 02:11:37,275 --> 02:11:39,319 - Hai lần liền. - Hai? Mới có hai? 1511 02:11:39,402 --> 02:11:41,696 Thế mà gọi là làm nghĩa vụ công dân? Theo tôi. 1512 02:11:41,779 --> 02:11:44,532 Không, đừng thế. Quay lại và ngồi xuống nào. 1513 02:11:44,616 --> 02:11:46,618 Thêm tên nữa. Tân trang sạch sẽ nào. 1514 02:11:46,701 --> 02:11:49,495 Cạo sạch râu đi anh em, rồi tiễn họ đi bầu lần nữa. 1515 02:11:49,579 --> 02:11:51,581 Hãy bầu cho Tu sĩ và nhà Tammany. 1516 02:11:51,664 --> 02:11:52,790 Tu sĩ và Tammany. 1517 02:11:52,874 --> 02:11:55,960 Thành phố tuyệt vời của ta cần một trụ sở tòa án mới. 1518 02:11:56,044 --> 02:11:58,838 Tôi đề xuất làm một kiến trúc khiêm tốn, tiết kiệm. 1519 02:11:58,922 --> 02:12:00,840 Xin lỗi, cho tôi ít phút. Gì đấy? 1520 02:12:00,924 --> 02:12:03,468 Tu sĩ đã thắng với hơn số ba ngàn phiếu bầu. 1521 02:12:03,551 --> 02:12:04,636 Hơn cả số người bầu. 1522 02:12:04,719 --> 02:12:06,554 Mới ba thôi á? Phải thành 20, 30. 1523 02:12:06,638 --> 02:12:08,389 Không cần thắng, cần thắng đậm. 1524 02:12:08,473 --> 02:12:10,850 Nhưng chúng ta không còn phiếu bầu nữa. 1525 02:12:10,934 --> 02:12:12,727 Nhớ quy tắc đầu tiên của chính trị 1526 02:12:12,810 --> 02:12:15,730 Phiếu bầu không tạo kết quả, kẻ kiểm phiếu tạo kết quả 1527 02:12:15,813 --> 02:12:17,565 Kẻ kiểm phiếu ấy. Kiểm tiếp đi. 1528 02:12:20,568 --> 02:12:23,237 MCGINN CHO CHỨC CẢNH SÁT TRƯỞNG 1529 02:12:27,367 --> 02:12:34,374 DÂN BẢN ĐỊA MỸ ĐỀ PHÒNG SỨC ẢNH HƯỞNG NGOẠI QUỐC 1530 02:12:46,260 --> 02:12:48,596 HÔM NAY B. 1531 02:12:49,430 --> 02:12:50,640 Là từ Bill. 1532 02:12:54,811 --> 02:12:55,812 Tu sĩ? 1533 02:13:00,233 --> 02:13:01,401 HÔM NAY B. 1534 02:13:16,165 --> 02:13:18,126 Công dân của Ngã Năm. 1535 02:13:19,627 --> 02:13:23,589 Ông Bill Cutting đang nỗ lực để kéo tôi vào một cuộc tranh luận 1536 02:13:23,673 --> 02:13:27,635 mà không nghi ngờ, nó sẽ kết thúc trong đổ máu và tổn hại văn phòng tôi. 1537 02:13:28,928 --> 02:13:30,096 Các vị nghĩ sao? 1538 02:13:31,764 --> 02:13:35,226 Nên giao chiến, hay im lặng với tàn dư của đạo luật cổ xưa này? 1539 02:13:35,727 --> 02:13:36,936 Hay là... 1540 02:13:37,020 --> 02:13:38,896 tôi nên trở thành tiếng nói mà 1541 02:13:38,980 --> 02:13:41,858 các vị chọn trong bản Thánh Kinh mới, ở Thế Giới Mới? 1542 02:13:48,197 --> 02:13:49,323 Ông thấy đấy Bill. 1543 02:13:51,576 --> 02:13:52,910 Nhân dân đã lên tiếng. 1544 02:13:55,079 --> 02:13:58,082 Ý niệm về sự trả thù bạo lực làm tổn thương họ. 1545 02:14:01,294 --> 02:14:02,295 Lên đây đi. 1546 02:14:03,713 --> 02:14:06,049 Xem có giải quyết bất bình một cách dân chủ được không. 1547 02:14:30,323 --> 02:14:33,951 Các bạn, đó là phiếu bầu thiểu số. 1548 02:14:36,120 --> 02:14:39,207 Mi đã nếm thịt cừu của ta rồi đó, thấy thế nào? 1549 02:14:40,249 --> 02:14:41,250 Nhìn này, 1550 02:14:41,918 --> 02:14:43,544 ta muốn mi thấy thứ này. 1551 02:14:47,215 --> 02:14:49,383 Đây là mi, ngay đây. 1552 02:14:49,467 --> 02:14:53,054 Vạch 45, thằng cầu tiêu Ailen khốn nạn. 1553 02:15:04,816 --> 02:15:07,401 Thử thiêu hắn coi tro cốt hắn có biến xanh không? 1554 02:15:13,699 --> 02:15:16,119 Vận may luôn thiên vị những kẻ táo bạo. 1555 02:15:28,422 --> 02:15:30,883 Ông giết một quan chức được bầu? 1556 02:15:31,634 --> 02:15:32,718 Ai bầu hắn? 1557 02:15:32,802 --> 02:15:34,846 Ông không biết đã gây họa gì đâu. 1558 02:15:41,519 --> 02:15:43,062 Ta biết công việc của ông. 1559 02:15:44,605 --> 02:15:46,440 Ông không nóng cũng chẳng lạnh. 1560 02:15:46,941 --> 02:15:51,320 Nên vì ông nhạt nhẽo, ta sẽ nhổ ông ra khỏi miệng mình. 1561 02:15:52,947 --> 02:15:55,366 Ông hãy tự xây thế giới bẩn thỉu của mình đi 1562 02:15:55,449 --> 02:15:58,077 Ta đã hạ thằng cha, giờ ta sẽ hạ luôn thằng con. 1563 02:15:58,161 --> 02:15:59,829 Ông hãy nói với Vallon con: 1564 02:15:59,912 --> 02:16:03,082 Ta sẽ nhuộm Quảng trường Thiên Đàng bằng máu hắn. 1565 02:16:03,166 --> 02:16:04,500 Hai lớp sơn máu! 1566 02:16:05,501 --> 02:16:08,254 Sẽ dùng ruột hắn kết tràng hoa phòng ngủ của ta. 1567 02:16:08,337 --> 02:16:10,840 Còn với ông, ông Tammany Hall chết tiệt, 1568 02:16:10,923 --> 02:16:12,925 ông mà còn đi xuống Ngã Năm lần nữa 1569 02:16:13,009 --> 02:16:15,678 thì chính tay ta sẽ kết liễu ông. 1570 02:16:18,347 --> 02:16:21,225 Giờ thì quay lại liên hoan đi và để yên cho ta ăn. 1571 02:16:21,309 --> 02:16:22,727 Ta thanh toán sòng phẳng với ông rồi. 1572 02:16:47,627 --> 02:16:48,711 Dừng. 1573 02:16:50,171 --> 02:16:51,297 Nâng. 1574 02:17:34,966 --> 02:17:36,425 Thằng khốn. 1575 02:17:40,972 --> 02:17:42,098 Thách đấu. 1576 02:17:44,350 --> 02:17:45,685 Nhận lời thách đấu. 1577 02:18:03,536 --> 02:18:05,371 THƯƠNG VONG TRONG ĐOÀN QUÂN SỐ SÁU 1578 02:18:05,454 --> 02:18:07,331 DANH SÁCH THƯƠNG VONG ĐOÀN POTOMAC 1579 02:18:13,129 --> 02:18:17,925 ĐÃ CHẾT ĐÃ CHẾT CHẾT CHẾT 1580 02:18:24,390 --> 02:18:26,642 LUẬT QUÂN DỊCH LIÊN BANG ĐẦU TIÊN TRONG LỊCH SỬ MỸ 1581 02:18:26,726 --> 02:18:28,019 HOÀN TẤT NHẬP 1582 02:18:28,102 --> 02:18:32,565 25 NGÀN NAM GIỚI BỊ KÉO VÀO THÀNH PHỐ, VÀ 7 NGÀN NGƯỜI Ở BROOKLYN. 1583 02:18:37,987 --> 02:18:39,655 Và rồi nó cũng đến. 1584 02:18:40,323 --> 02:18:41,907 Ngày đầu tiên của luật quân dịch bắt buộc. 1585 02:18:41,991 --> 02:18:43,784 Thomas O'Neill. 1586 02:18:44,076 --> 02:18:45,578 Andrew Lewis. 1587 02:18:46,412 --> 02:18:47,413 Joseph Flynn. 1588 02:18:47,496 --> 02:18:51,500 Họ đọc to những cái tên của lính quân dịch như thể những người đó đã chết. 1589 02:18:52,793 --> 02:18:54,628 J. B. Cleason. 1590 02:18:55,421 --> 02:18:56,922 Băng Lính Gác O'Connell. 1591 02:18:57,173 --> 02:18:58,215 Xấu Xí Trùm Mũ. 1592 02:18:58,299 --> 02:18:59,800 - Với chúng tôi - 40 Tên Trộm 1593 02:18:59,884 --> 02:19:01,635 - các băng tụ lại. - Kerryonian. 1594 02:19:01,719 --> 02:19:02,762 Băng Chichester. 1595 02:19:02,845 --> 02:19:05,973 - Trống đã nổi. - Băng Thỏ Chết. 1596 02:19:06,057 --> 02:19:09,101 - Băng Lính Gác Mỹ. - Băng Lính Gác Đại Tây Dương. 1597 02:19:09,185 --> 02:19:12,104 - Băng Lò Sát Sinh. - Băng Trùm Sò Bowery. 1598 02:19:12,188 --> 02:19:14,440 Liên Minh Dân Bản Địa Mỹ. 1599 02:19:15,816 --> 02:19:17,026 James Mooney. 1600 02:19:17,109 --> 02:19:20,613 Nhưng tất cả những gì chúng tôi có thể thấy là bàn tay trước mặt. 1601 02:19:20,696 --> 02:19:22,448 Sean O'Connell. 1602 02:19:23,449 --> 02:19:25,284 G.W. Morris. 1603 02:19:25,785 --> 02:19:27,203 John Doyle. 1604 02:19:27,286 --> 02:19:28,204 Khi nào? 1605 02:19:28,788 --> 02:19:30,039 Khi nào cậu thích. 1606 02:19:30,122 --> 02:19:31,248 Tảng sáng ngày mai. 1607 02:19:31,332 --> 02:19:32,416 Địa điểm? 1608 02:19:32,500 --> 02:19:33,793 Quảng trường Thiên Đàng. 1609 02:19:34,919 --> 02:19:35,836 Vũ khí? 1610 02:19:36,796 --> 02:19:37,880 Cái đó tùy ông. 1611 02:19:38,714 --> 02:19:41,258 Gạch, gậy, rìu, dao... 1612 02:19:42,301 --> 02:19:43,427 Súng lục? 1613 02:19:45,471 --> 02:19:46,847 Không chơi súng. 1614 02:19:47,932 --> 02:19:49,266 Ngoan lắm. 1615 02:19:52,520 --> 02:19:55,064 Các điều khoản đã giải quyết. Hội nghị kết thúc 1616 02:19:57,441 --> 02:19:59,026 Thomas McEvoy. 1617 02:19:59,819 --> 02:20:01,612 W.H. Miles. 1618 02:20:01,695 --> 02:20:04,907 - Xuống mồ với cái luật chết toi đi! - Cho quả tên lửa đi! 1619 02:20:04,990 --> 02:20:06,534 Xé xác chúng ra! 1620 02:20:13,541 --> 02:20:15,709 Giết cái lũ nhà giàu khốn nạn đi! 1621 02:20:22,258 --> 02:20:23,509 Lên phố! 1622 02:20:25,469 --> 02:20:27,346 Chúng đừng hòng mang con bà đi! 1623 02:20:33,018 --> 02:20:35,271 Ở văn phòng trưng quân trên phố, 1624 02:20:35,729 --> 02:20:38,023 tụi cớm làm vỡ sọ vài tên, 1625 02:20:38,315 --> 02:20:40,109 và mọi người chạy tán loạn. 1626 02:20:41,735 --> 02:20:43,279 Nhưng tin tức đã lan đi 1627 02:20:44,447 --> 02:20:45,823 trong bóng đêm. 1628 02:20:47,366 --> 02:20:48,868 {\an8}Mãi trên Đại Lộ số Năm, 1629 02:20:48,951 --> 02:20:52,371 nhà Schermerhorn và bè lũ của chúng vẫn hít thở ung dung. 1630 02:20:52,455 --> 02:20:55,458 Chỉ là vụ nổi giận vì luật quân dịch của Lincoln thôi. 1631 02:20:55,541 --> 02:20:57,960 Quan điểm của tôi, nó hoàn toàn chính đáng. 1632 02:20:58,043 --> 02:20:59,462 Vấn đề đó có hai mặt. 1633 02:20:59,545 --> 02:21:02,214 Thực ra mỗi vấn đề đều có vài mặt, Schermerhorn ạ 1634 02:21:02,298 --> 02:21:03,549 duy chỉ có một mặt phải 1635 02:21:03,632 --> 02:21:06,010 như bất kỳ vấn đề nào liên quan đến lạm dụng 1636 02:21:06,093 --> 02:21:09,180 - quyền hành. - Dù thế nào, ông Greeley, 1637 02:21:09,638 --> 02:21:12,141 chúng ta nên biết ơn vì vụ này không quá tệ. 1638 02:21:12,433 --> 02:21:14,143 Có thể sẽ tệ hơn, thưa ngài. 1639 02:21:14,435 --> 02:21:15,686 Tôi thấy họ. Chẳng biết nghĩ gì nữa. 1640 02:21:15,769 --> 02:21:18,397 Ông hay thích nói câu gì ấy nhỉ, ông Tweed? 1641 02:21:18,481 --> 02:21:21,567 Ông Greeley, ông sẽ không thích câu này. Nhưng là gì nhỉ? 1642 02:21:21,650 --> 02:21:22,902 Tôi không nhớ. 1643 02:21:22,985 --> 02:21:26,322 Ta luôn có thể thuê một nửa lũ bần hàn đi giết nửa còn lại. 1644 02:21:38,125 --> 02:21:39,418 Em đến để chào tạm biệt. 1645 02:21:40,461 --> 02:21:42,671 Em đã mua vé tàu đi California. 1646 02:21:45,883 --> 02:21:48,469 Jenny, cho anh một ngày nữa, anh sẽ đi cùng em. 1647 02:21:48,844 --> 02:21:50,012 Lúc đó anh chết rồi. 1648 02:21:51,722 --> 02:21:53,974 - Em muốn anh làm sao đây? - Em không biết 1649 02:21:57,895 --> 02:21:59,522 Ngày mai sẽ kết thúc tất cả. 1650 02:21:59,605 --> 02:22:00,898 Không đâu. 1651 02:22:05,319 --> 02:22:07,696 Cả nơi này kiểu gì cũng sẽ cháy rụi. 1652 02:22:16,372 --> 02:22:19,833 Ta nghe nói những kẻ bần hàn đi từ nhà này sáng nhà khác 1653 02:22:19,917 --> 02:22:22,461 ở khu Ngã Năm, yêu cầu những ai ủng hộ 1654 02:22:22,545 --> 02:22:24,421 cho cuộc bạo loạn sắp tới 1655 02:22:25,130 --> 02:22:27,216 thì thắp một ngọn nến đặt trên cửa sổ. 1656 02:22:28,592 --> 02:22:31,303 Người Ailen, Ba Lan, Người Đức, tất cả bọn chúng. 1657 02:22:31,387 --> 02:22:34,890 Ông Greeley, thành phố đâu có điên. 1658 02:22:34,974 --> 02:22:37,643 Ta tiên đoán đêm nay sẽ rất tối. 1659 02:22:59,665 --> 02:23:03,711 Không một ai được đi làm hôm nay. Chúng tôi sẽ đóng cửa nhà xưởng. 1660 02:23:03,794 --> 02:23:08,173 Khi mặt trời ló rạng ngày hôm sau, thành phố chia làm hai nửa. 1661 02:23:08,465 --> 02:23:10,342 Từ khắp New York, họ tràn đến. 1662 02:23:10,426 --> 02:23:13,345 Thợ rèn, công nhân xưởng, những lao công đường phố. 1663 02:23:13,429 --> 02:23:15,014 Người Ailen, Ba Lan, Đức, 1664 02:23:15,097 --> 02:23:18,183 bất kỳ ai không bao giờ quan tâm đến nô lệ, Liên Bang, 1665 02:23:18,267 --> 02:23:20,811 bất kỳ ai không thể mua suất miễn quân dịch. 1666 02:23:20,894 --> 02:23:24,023 Họ hét lên "Hãy để con của lũ nhà giàu tòng quân và chết". 1667 02:23:24,106 --> 02:23:26,859 "Hãy để những đứa con của nhà nghèo ở lại." 1668 02:23:28,027 --> 02:23:30,154 Trái đất giờ đây đang rung chuyển. 1669 02:23:30,821 --> 02:23:33,198 Nhưng tôi sắp làm nhiệm vụ của cha mình. 1670 02:23:48,005 --> 02:23:49,506 Lạy Chúa vĩ đại, 1671 02:23:50,633 --> 02:23:52,635 Người là lưỡi dao trên tay con. 1672 02:23:53,886 --> 02:23:56,305 Hãy dẫn lối tay con trong ngày phục hận này. 1673 02:23:56,388 --> 02:23:58,057 Chúng ta tạ ơn Chúa 1674 02:23:58,849 --> 02:24:00,142 vì Người nhân từ. 1675 02:24:00,684 --> 02:24:01,602 Với Người, 1676 02:24:01,685 --> 02:24:04,938 con én chẳng thể lẩn trốn hay thoát chạy. 1677 02:24:05,022 --> 02:24:09,276 Hãy để kiếm của con ăn sống nuốt tươi đến khi cơn khát được làm dịu bằng máu 1678 02:24:09,360 --> 02:24:11,445 và kẻ thù của con mộng giấc vĩnh hằng. 1679 02:24:11,528 --> 02:24:14,031 Vì Người là Đức Chúa Ngài của sự trừng phạt. 1680 02:24:14,114 --> 02:24:16,617 Vì Chúa diệt trừ ác nhân. 1681 02:24:16,700 --> 02:24:18,786 Vì Chúa nhân từ. 1682 02:24:20,079 --> 02:24:23,457 Và tình yêu thương của Người là vĩnh cửu. 1683 02:24:24,291 --> 02:24:25,751 - Amen. - Amen. 1684 02:24:25,834 --> 02:24:27,086 Amen. 1685 02:24:33,509 --> 02:24:34,551 Lũ khốn! 1686 02:24:34,635 --> 02:24:35,678 Ra đây! 1687 02:24:38,514 --> 02:24:39,848 - Lên tầng. - Cha ơi! 1688 02:24:39,932 --> 02:24:41,183 Đưa phụ nữ lên tầng. 1689 02:24:41,475 --> 02:24:42,601 Cha ơi! 1690 02:24:46,438 --> 02:24:48,023 Bắt chúng làm con tin! 1691 02:24:50,109 --> 02:24:51,318 Từ Phân khu 18. 1692 02:24:51,402 --> 02:24:54,196 Đám đông cướp bóc nhà cửa, nhà số 27 và Đại Lộ 7. 1693 02:24:54,279 --> 02:24:55,739 Không có người để điều sang 1694 02:24:55,823 --> 02:24:57,116 Từ Phân khu 16. 1695 02:24:57,199 --> 02:24:59,243 Tất cả cửa hàng đóng cửa ở Đại Lộ 8 1696 02:24:59,326 --> 02:25:01,537 vì sợ hãi đám đông bạo loạn ở nhà số 17. 1697 02:25:03,330 --> 02:25:05,624 {\an8}PHÂN KHU 18 - NHÀ SỐ 22. 1698 02:25:05,708 --> 02:25:08,794 {\an8}Phân khu 4. Đám đông đang tấn công nhà trọ người da màu, 1699 02:25:08,877 --> 02:25:10,546 cướp bóc và phóng hỏa. 1700 02:25:10,629 --> 02:25:11,547 Từ Phân khu 21 1701 02:25:11,630 --> 02:25:14,133 {\an8}đám đông vừa phá một cửa hàng súng ở Đại lộ 3 1702 02:25:14,216 --> 02:25:15,676 {\an8}và đang trang bị vũ khí. 1703 02:25:19,138 --> 02:25:22,015 {\an8}NHÀ SỐ 27. ĐẠI LỘ BẢY. 1704 02:25:23,100 --> 02:25:25,310 Văn phòng cảnh sát ở Đại lộ 3 bị cháy rụi 1705 02:25:25,394 --> 02:25:26,311 Cảnh sát bất lực. 1706 02:25:26,395 --> 02:25:27,896 Ló mặt ra đi, Tweed. 1707 02:25:27,980 --> 02:25:29,606 Hai người da màu suýt chết 1708 02:25:29,690 --> 02:25:32,359 {\an8}Bên ngoài còn hơn 50 người da đen nữa cần giúp đỡ 1709 02:25:32,443 --> 02:25:34,153 {\an8}Dân da đen bị tấn công khắp phố 1710 02:25:34,236 --> 02:25:36,947 - Này! Gã 300 đô kìa. - Bắt lấy hắn! 1711 02:25:37,531 --> 02:25:39,199 Cha mi đã mua suất miễn lính à? 1712 02:25:39,283 --> 02:25:40,909 {\an8}Mua cho tao một suất với? 1713 02:25:40,993 --> 02:25:41,910 {\an8}PHỐ WALL & WATER 1714 02:25:41,994 --> 02:25:43,579 {\an8}Đám đông có nguy cơ tấn công 1715 02:25:43,662 --> 02:25:45,706 kho vũ khí ở góc phố 21, Đại lộ Hai. 1716 02:25:45,789 --> 02:25:48,125 Có khoảng 500 giá vũ khí bên trong. 1717 02:25:54,381 --> 02:25:56,800 Đường dây chết. Chúng đang cố cắt hết dây! 1718 02:26:00,429 --> 02:26:02,681 Phân khu 1. Bạo loạn bến tàu 4, Sông Bắc. 1719 02:26:02,765 --> 02:26:03,974 Họ giết dân da đen ở đó 1720 02:26:04,057 --> 02:26:07,269 Một đám đông ở đây, và đang cố phá hủy trạm tàu. 1721 02:26:10,063 --> 02:26:12,316 Lấy túi ả. Lấy túi ả. 1722 02:26:12,399 --> 02:26:14,193 {\an8}ĐẠI LỘ LEXINGTON. NHÀ SỐ 46. 1723 02:26:14,276 --> 02:26:15,152 {\an8}Từ Phân khu 18. 1724 02:26:15,235 --> 02:26:17,946 Đám đông tấn công kho vũ khí. Đại lộ 2, nhà số 21. 1725 02:26:18,030 --> 02:26:20,407 Có nguy cơ chúng sẽ phóng hỏa tòa nhà. 1726 02:26:20,491 --> 02:26:24,161 ba trăm cảnh sát bị thương hoặc mất tích. Tìm kiếm lực lượng quân đội 1727 02:26:24,912 --> 02:26:29,208 {\an8}Phân khu 20. Hãy điều 100 người đến dẹp đám đông tấn công nhà Thị trưởng Opdyke 1728 02:26:29,291 --> 02:26:31,418 {\an8}Tòa nhà góc đường 33, Đại lộ Hai, 1729 02:26:31,502 --> 02:26:33,170 {\an8}bị đám đông bạo loạn phóng hỏa. 1730 02:26:33,962 --> 02:26:36,131 Bảo tàng Mỹ của Barnum bị cháy. 1731 02:26:36,215 --> 02:26:37,341 Thú vật đang bỏ trốn. 1732 02:26:37,424 --> 02:26:38,342 BẢO TÀNG BARNUM 1733 02:26:38,425 --> 02:26:39,343 Đi thôi. 1734 02:26:54,942 --> 02:26:59,029 Pháo hạm Tự do và Tàu bọc sắt Passaic giờ đang nằm dưới chân Phố Wall. 1735 02:26:59,112 --> 02:27:00,906 Chúng đã sẵn sàng bắn vào đám đông 1736 02:27:00,989 --> 02:27:02,658 {\an8}Đám đông đang xuống Đại lộ 5 1737 02:27:02,741 --> 02:27:04,535 {\an8}để tấn công tòa soạn báo Tribune 1738 02:27:04,618 --> 02:27:07,913 {\an8}Phân khu 16. Đám đông đi xuống nhà ga. Tụi tôi không đủ người 1739 02:27:07,996 --> 02:27:09,373 Khu 18. Bạo loạn điên dại 1740 02:27:09,456 --> 02:27:11,250 Phân khu 16. Trung đoàn 7 đã đến. 1741 02:27:11,333 --> 02:27:12,459 Ở chân Phố Canal. 1742 02:27:12,543 --> 02:27:13,794 Họ tiến đến Broadway. 1743 02:27:13,877 --> 02:27:15,003 Bỏ tay mi ra. 1744 02:27:15,087 --> 02:27:17,089 Đám đông có khoảng 4500 trai tráng. 1745 02:27:17,172 --> 02:27:19,258 Chúng sắp đốt cháy Cầu Harlem. 1746 02:27:19,341 --> 02:27:20,926 Cầu Harlem sắp cháy thành đuốc 1747 02:27:21,009 --> 02:27:23,595 Lũ chuột này sắp chiếm cả thành phố rồi. 1748 02:27:25,556 --> 02:27:27,099 {\an8}ĐẠI LỘ 8. GẦN SỐ NHÀ 32. 1749 02:27:27,182 --> 02:27:30,143 {\an8}Phân Khu 21. Một vụ tấn công người da đen ở Đại Lộ 2 1750 02:27:30,227 --> 02:27:32,062 Bạo loạn đến Cô Nhi Viện Da Màu. 1751 02:27:32,145 --> 02:27:34,439 - Điều quân đến bảo vệ trẻ em. - Đám đông 1752 02:27:34,523 --> 02:27:36,024 {\an8}trên Đại Lộ Bảy, nhà số 28. 1753 02:27:36,108 --> 02:27:39,111 {\an8}- Vừa giết 1 người da đen. - Thằng mọi đen kìa. Bắt nó! 1754 02:27:39,194 --> 02:27:41,613 Thiếu Tướng hỏi: làm gì với tù binh bị bắt? 1755 02:27:41,697 --> 02:27:43,907 Đừng bắt ai. Lũ bạo động đâu bắt tù binh 1756 02:27:44,491 --> 02:27:46,827 Hãy chấm dứt lũ bạo động. Đừng bắt tù binh 1757 02:27:46,910 --> 02:27:48,245 cho đến khi yên bạo loạn. 1758 02:27:55,919 --> 02:27:59,506 Các binh sĩ đã đến đường 38. Đám đông bạo loạn sẽ không giản tán. 1759 02:27:59,590 --> 02:28:02,175 Lệnh ngài là gì? Lệnh ngài là gì? 1760 02:28:04,219 --> 02:28:07,306 {\an8}KHU NGÃ NĂM 1761 02:28:23,864 --> 02:28:25,449 {\an8}PHỐ PITT & BROOME 1762 02:28:25,532 --> 02:28:26,617 {\an8}Chúng đến rồi. 1763 02:28:26,700 --> 02:28:28,493 {\an8}Vững vàng nào. Vững vàng. 1764 02:28:28,577 --> 02:28:30,329 - Sát vào nhau nào. - Được rồi. 1765 02:28:34,458 --> 02:28:36,251 Cả đội, nghỉ! 1766 02:28:37,127 --> 02:28:39,338 Giương vũ khí. 1767 02:28:45,552 --> 02:28:47,137 Theo chỉ lệnh của cậu, Vallon. 1768 02:28:49,348 --> 02:28:53,435 - Cứ đứng yên đó. Cứ yên ở đó. - Ta ra lệnh các người giải tán. 1769 02:28:57,397 --> 02:28:58,357 Bắn! 1770 02:29:34,393 --> 02:29:35,686 Bắn! 1771 02:29:51,743 --> 02:29:52,744 Bắn! 1772 02:30:13,223 --> 02:30:15,308 Dồn chúng vào Quảng Trường! 1773 02:30:18,395 --> 02:30:19,646 Bill! 1774 02:30:27,612 --> 02:30:28,822 Bắn. 1775 02:30:31,950 --> 02:30:33,744 Bill! 1776 02:31:45,190 --> 02:31:46,650 Bắn! 1777 02:32:14,886 --> 02:32:18,181 - Lũ khốn! - Shang! Shang! Đợi đã. 1778 02:32:51,173 --> 02:32:52,340 Tạ ơn Chúa. 1779 02:32:54,176 --> 02:32:56,219 Ta đã chết như một người Mỹ đích thực. 1780 02:34:59,050 --> 02:35:01,636 Sáng mai, hãy đưa người của cậu xuống bên tàu. 1781 02:35:02,554 --> 02:35:04,764 Ta muốn mỗi đàn ông và đàn bà xuống tàu 1782 02:35:04,848 --> 02:35:06,975 đều có súp nóng và bánh mì. 1783 02:35:11,646 --> 02:35:14,357 Đêm nay chúng ta chôn kha khá phiếu bầu xuống đó. 1784 02:35:32,834 --> 02:35:35,545 Cuối cùng họ đặt những ngọn nến lên những thi thể, 1785 02:35:35,628 --> 02:35:39,090 để những người bạn của họ, nếu họ có bất kỳ người bạn nào, 1786 02:35:39,674 --> 02:35:41,259 có thể thấy họ trong đêm tối. 1787 02:35:43,136 --> 02:35:45,972 Thành phố làm việc này miễn phí. 1788 02:35:47,557 --> 02:35:53,355 Shang, Jimmy Hư Hỏng, Maggie Dữ Dội, McGloin và còn nhiều nữa. 1789 02:35:55,357 --> 02:35:56,816 Bạn hay thù, 1790 02:35:57,525 --> 02:35:59,444 giờ cũng chẳng còn mấy khác biệt. 1791 02:36:19,381 --> 02:36:22,342 Mất bốn ngày đêm trước khi phần khó nhằn nhất của 1792 02:36:22,425 --> 02:36:24,219 đám đông cuối cùng cũng bị dẹp yên 1793 02:36:26,221 --> 02:36:28,932 Chẳng biết bao nhiêu người New York chết tuần đó 1794 02:36:29,015 --> 02:36:31,434 trước khi thành phố được giải thoát. 1795 02:36:33,478 --> 02:36:37,482 Cha đã bảo tôi rằng chúng ta đều sinh ra trong máu và khổ đau. 1796 02:36:39,442 --> 02:36:41,111 Thành phố vĩ đại của chúng tôi 1797 02:36:41,569 --> 02:36:43,029 cũng như vậy. 1798 02:36:46,741 --> 02:36:50,912 Nhưng với những kẻ chúng tôi đã sống và chết trong những ngày tháng dữ dội đó, 1799 02:36:51,621 --> 02:36:53,790 nó cũng giống như những điều chúng tôi biết, 1800 02:36:53,873 --> 02:36:55,917 đều bị mãnh liệt cuốn đi rồi. 1801 02:36:57,877 --> 02:37:00,839 Và dù họ làm gì để xây dựng lại thành phố này đi nữa... 1802 02:37:00,922 --> 02:37:03,049 WILLIAM CUTTING LINH MỤC VALLON 1803 02:37:03,133 --> 02:37:04,634 ...cho đến mãi sau này, 1804 02:37:06,803 --> 02:37:09,889 thậm chí sẽ chẳng ai biết rằng chúng tôi đã từng ở đây. 1805 02:46:17,228 --> 02:46:20,064 Biên dịch: Chu Thi Yen 151853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.