Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,549 --> 00:00:13,512
Tradu��o
* Tatuador *
2
00:02:00,009 --> 00:02:01,385
Vamos comer.
3
00:02:01,730 --> 00:02:04,250
Seu caf� � t�o horr�vel.
4
00:02:10,212 --> 00:02:13,147
- Quando ele foi?
- A meia hora atr�s.
5
00:02:15,293 --> 00:02:17,238
Ele deixou o cachimbo.
6
00:02:19,503 --> 00:02:21,242
Voc� esta com frio?
7
00:02:23,855 --> 00:02:26,339
Esta casa � muito fria.
8
00:02:30,386 --> 00:02:31,757
Dormiu bem?
9
00:02:39,430 --> 00:02:43,390
- Michel vem para o almo�o?
- N�o, est� atendendo um beb�.
10
00:02:52,379 --> 00:02:54,409
- J� terminou com a manteiga?
- Sim.
11
00:04:08,179 --> 00:04:10,567
Que est� fazendo aqui?
Me ajude.
12
00:05:53,741 --> 00:05:56,141
- A estrada esta gelada?
- N�o muito.
13
00:09:14,255 --> 00:09:15,231
� incr�vel.
14
00:09:17,146 --> 00:09:19,546
� como na Idade M�dia.
Miser�vel.
15
00:09:22,711 --> 00:09:25,105
Homem roncando e a mulher
dando � luz na mesma sala.
16
00:09:28,970 --> 00:09:30,540
Eles dormiam na minha visita.
17
00:09:36,264 --> 00:09:38,173
Ela me mostrou seu beb�.
18
00:09:40,321 --> 00:09:41,488
E o entregou.
19
00:09:46,732 --> 00:09:48,314
O lugar era t�o imundo.
20
00:09:51,640 --> 00:09:54,399
- Onde est� Agnes?
- Na sala de estar.
21
00:10:21,473 --> 00:10:24,608
- Caf�, Michel?
- N�o. Nunca � noite.
22
00:10:25,018 --> 00:10:27,057
- E voc�, Agnes?
- N�o, obrigada.
23
00:10:34,787 --> 00:10:38,322
O programa de hoje
� 'Pare a infla��o ".
24
00:10:39,142 --> 00:10:42,437
ou "medidas sociais para
impulsionar a economia".
25
00:10:43,382 --> 00:10:45,782
A hist�ria do Cassoulet.
26
00:10:45,962 --> 00:10:48,362
Cassoulet atrav�s dos tempos.
27
00:10:48,834 --> 00:10:53,995
Falaremos sobre os
atuais problemas sociais...
28
00:10:55,942 --> 00:10:58,847
...que poder�o levar
a greves nacionais.
29
00:10:59,636 --> 00:11:02,836
Geralmente as conclus�es
n�o s�o pessimistas.
30
00:11:05,241 --> 00:11:10,896
Apesar da infla��o e desemprego
continuarem preocupando...
31
00:18:40,921 --> 00:18:42,173
Voc� parece exaurida.
32
00:18:44,229 --> 00:18:46,759
- Sem energia.
- Eu tenho.
33
00:18:51,953 --> 00:18:52,860
Mais alto.
34
00:18:54,065 --> 00:18:54,981
De novo...
35
00:18:56,448 --> 00:18:57,152
Mais alto.
36
00:19:04,254 --> 00:19:05,725
Continue reta.
37
00:19:06,400 --> 00:19:08,539
Tensione os m�sculos.
38
00:19:09,440 --> 00:19:10,516
Continue reta.
39
00:19:11,923 --> 00:19:12,731
De novo...
40
00:19:16,157 --> 00:19:17,167
Ombros para tr�s.
41
00:19:19,213 --> 00:19:20,467
Arqueie as costas.
42
00:19:25,986 --> 00:19:27,864
Voc� n�o tem
for�a de vontade.
43
00:19:34,515 --> 00:19:35,507
Curve-se
44
00:19:37,758 --> 00:19:40,949
Um pouco mais de energia.
45
00:19:41,947 --> 00:19:42,809
Curve-se
46
00:19:46,638 --> 00:19:48,559
Chama isso de energia?
47
00:20:24,733 --> 00:20:30,799
No fim, a juventude
� apenas o que voc� defini.
48
00:20:36,533 --> 00:20:39,668
Nunca me senti t�o jovem.
49
00:20:41,435 --> 00:20:43,124
Em sintonia comigo mesma.
50
00:20:44,906 --> 00:20:46,241
Michel tem uma amante.
51
00:20:51,115 --> 00:20:54,082
- Como voc� sabe?
- Eu a vi.
52
00:21:15,437 --> 00:21:16,588
� uma puta.
53
00:21:25,851 --> 00:21:29,163
N�o, n�o � uma puta.
54
00:21:37,037 --> 00:21:38,686
Bem, poderia dizer...
55
00:21:41,142 --> 00:21:44,323
...Que se veste
como uma puta.
56
00:22:49,972 --> 00:22:51,870
Mas ela tem gra�a...
57
00:22:54,623 --> 00:22:56,245
Um tipo de pudor...
58
00:22:57,733 --> 00:23:00,969
...das jovens putas.
59
00:23:12,192 --> 00:23:18,677
No come�o, era apenas uma
garota que conheceu em um bar.
60
00:23:27,958 --> 00:23:32,264
"Vamos, meu senhor.
Venha para a minha mesa. "
61
00:23:32,404 --> 00:23:36,624
"Esta t�o frio l� fora
e t�o quente aqui dentro. "
62
00:23:36,764 --> 00:23:40,934
"Deixe-me gui�-lo,
meu senhor. Sinta-se em casa. "
63
00:23:41,074 --> 00:23:45,344
"Conte seus problemas e
sente-se nesta cadeira. "
64
00:23:45,484 --> 00:23:49,464
"Sei que voc�, meu senhor.
Nunca me viu. "
65
00:23:49,604 --> 00:23:56,104
"Sou apenas uma garota,
uma sombra na rua. "
66
00:23:57,582 --> 00:24:02,936
"Mas me apresentei a
voc� quando passou. "
67
00:24:03,076 --> 00:24:07,988
"Parecia t�o orgulhoso.
Deus concedeu o seu desejo. "
68
00:24:08,128 --> 00:24:13,233
"O len�o de seda
flutuava em seu ombro. "
69
00:24:13,560 --> 00:24:19,025
"Voc� teve a melhor parte.
Parecia um rei. "
70
00:24:19,217 --> 00:24:25,022
"Entrou triunfante de
bra�o dado com uma jovem. "
71
00:24:25,160 --> 00:24:28,890
"Ela era t�o linda... "
72
00:24:29,085 --> 00:24:33,335
"... isso me fez tremer. "
73
00:24:35,286 --> 00:24:40,266
"Vamos, meu senhor.
Voc� parece uma crian�a. "
74
00:24:40,406 --> 00:24:44,692
"Deixe-me gui�-lo, meu senhor.
Venha para o meu reino. "
75
00:24:44,832 --> 00:24:49,062
"Eu curo remorso
e canto romance. "
76
00:24:49,202 --> 00:24:53,432
"Eu canto para senhores sem sorte. "
77
00:24:53,572 --> 00:24:57,967
"Olhe para mim, meu senhor.
Voc� nunca me viu antes. "
78
00:24:59,650 --> 00:25:04,228
"Mas est� chorando, meu senhor. "
79
00:25:05,856 --> 00:25:09,356
"Quem teria pensado nisso?"
80
00:25:54,506 --> 00:25:56,097
O que h� com voc�?
81
00:25:59,092 --> 00:26:00,477
Estou indo pra cama.
82
00:26:15,215 --> 00:26:19,295
N�o vamos esquecer
que o Presidente
83
00:26:19,829 --> 00:26:25,545
tem que liderar a
Fran�a e o governo...
84
00:26:25,685 --> 00:26:29,126
S� a Fran�a lembrar�
do seu passado.
85
00:26:29,266 --> 00:26:32,387
S� a Fran�a lembrar�
dos seus compromissos.
86
00:26:33,723 --> 00:26:36,103
S� a Fran�a vai se lembrar...
87
00:26:37,392 --> 00:26:40,094
S� a Fran�a vai se lembrar...
88
00:26:41,106 --> 00:26:47,396
S�, s�, s�...
89
00:26:48,265 --> 00:26:52,116
S�!
90
00:26:59,833 --> 00:27:05,390
Por medo da solid�o
ou outra raz�o misteriosa...
91
00:27:08,617 --> 00:27:10,842
...Voc� se casou com Michel.
92
00:27:11,030 --> 00:27:13,454
Mas nunca esteve t�o sozinha.
93
00:27:15,160 --> 00:27:17,077
Claro, n�o � sua vida conjugal.
94
00:27:18,521 --> 00:27:19,923
Mas outra coisa...
95
00:27:21,676 --> 00:27:26,826
...Que, pouco a pouco,
corr�i voc� por fora.
96
00:27:28,174 --> 00:27:32,335
Acha que � feliz,
porque gosta de um homem.
97
00:27:34,041 --> 00:27:38,146
Mas n�o pode alegar isso,
quando examina seu ego...
98
00:27:39,210 --> 00:27:42,074
...O muito que voc� teve...
99
00:27:43,044 --> 00:27:44,489
...J� se foi.
100
00:27:46,643 --> 00:27:50,118
Voc�s estabeleceram uma
esp�cie de conformismo sexual.
101
00:27:51,339 --> 00:27:53,147
Acha que � feliz com Michel.
102
00:27:55,098 --> 00:27:56,718
Acredita mesmo nisso.
103
00:27:58,220 --> 00:28:00,654
Mas onde est� a Agnes
que eu conhecia?
104
00:28:01,016 --> 00:28:04,245
A nobre Agnes,
a minha Agnes?
105
00:28:04,814 --> 00:28:08,220
A suprema Agnes,
a Agnes infal�vel?
106
00:28:09,939 --> 00:28:11,747
Onde est�o seus
livros e registros?
107
00:28:12,504 --> 00:28:16,614
Voc� lembra das noites
ouvindo Lully, Corelli...
108
00:28:18,906 --> 00:28:22,553
E Monteverdi? Onde est�o
aqueles momentos felizes?
109
00:28:23,407 --> 00:28:27,606
Aquelas longas noites quando
nossas conversas pareciam bobas
110
00:28:29,257 --> 00:28:32,550
Est�vamos em
comunh�o incr�vel.
111
00:28:35,594 --> 00:28:38,946
Voc� se refugiou
na comunh�o f�sica.
112
00:28:39,629 --> 00:28:42,638
O ref�gio desesperado da solid�o.
113
00:28:44,316 --> 00:28:48,371
Na verdade, est�
tragicamente s�, como eu.
114
00:28:53,296 --> 00:28:54,716
Voc� queria fugir...
115
00:28:56,885 --> 00:28:58,357
...Da solid�o.
116
00:28:59,626 --> 00:29:03,249
Mas fugiu da maravilha
que era voc�.
117
00:29:23,013 --> 00:29:25,689
A mulher do B�ranger
est� gr�vida novamente.
118
00:29:32,496 --> 00:29:35,556
Adivinhou o que
vamos ter na Renault?
119
00:29:36,532 --> 00:29:40,057
- Frango com creme.
- E cogumelos.
120
00:29:45,814 --> 00:29:46,924
Feche as persianas.
121
00:29:47,064 --> 00:29:48,495
Vamos, garota boba!
122
00:33:45,786 --> 00:33:48,981
Boa noite, madame.
N�s engui�amos. Tem garagem?
123
00:33:49,406 --> 00:33:51,728
- N�o tem garagem na regi�o.
- Posso telefonar?
124
00:33:51,926 --> 00:33:52,533
N�o.
125
00:34:01,246 --> 00:34:03,961
Entrem. Est� frio.
126
00:34:11,322 --> 00:34:12,558
Sigam-me.
127
00:34:18,224 --> 00:34:20,405
- Sentem-se.
- Obrigado.
128
00:34:22,364 --> 00:34:24,361
- De onde vem?
- Paris.
129
00:34:25,496 --> 00:34:27,095
- Para onde v�o?
- Londres.
130
00:34:27,589 --> 00:34:28,471
Londres.
131
00:34:36,228 --> 00:34:37,871
Voc� sente muito frio?
132
00:35:12,245 --> 00:35:14,119
Melhor dormirem aqui.
133
00:35:24,798 --> 00:35:26,474
E o bolo?
134
00:35:28,918 --> 00:35:31,518
Continuaram olhando
para o meu prato.
135
00:35:46,195 --> 00:35:47,453
S�o todas vadias.
136
00:35:49,293 --> 00:35:50,819
Putas nojentas.
137
00:41:26,592 --> 00:41:28,550
Voc� est� bem? Adelaide?
138
00:41:44,319 --> 00:41:45,914
Michel � infiel a voc�.
139
00:41:46,709 --> 00:41:49,297
De novo n�o.
O que est� dizendo?
140
00:41:49,437 --> 00:41:50,189
Nada.
141
00:41:53,602 --> 00:41:56,102
S�o muito engra�ados.
142
00:42:01,191 --> 00:42:02,439
Garota deslumbrante.
143
00:42:10,896 --> 00:42:13,974
- Estar� em casa para o almo�o?
- Talvez.
144
00:42:25,258 --> 00:42:26,640
Me passa a manteiga?
145
00:42:26,780 --> 00:42:27,979
� claro.
146
00:42:29,759 --> 00:42:31,270
Voc�s Ingleses s�o
muito engra�ados.
147
00:42:31,915 --> 00:42:38,095
Ap�s a guerra, fizeram de Churchill
um her�i nacional e se livraram dele.
148
00:42:38,235 --> 00:42:39,390
Foi nosso grande... Deus.
149
00:42:40,169 --> 00:42:44,883
Para os europeus se
rebelaram contra o sistema.
150
00:42:45,336 --> 00:42:50,781
Quebraram todas as regras e
elegeram um governo trabalhista.
151
00:42:50,921 --> 00:42:52,416
Um governo socialista
152
00:42:52,556 --> 00:42:54,399
Voc�s colocam Winston no poder.
153
00:42:54,816 --> 00:42:58,656
Ele n�o foi mal,
apesar dos sindicatos.
154
00:42:59,650 --> 00:43:00,944
E se livram dele novamente.
155
00:43:01,084 --> 00:43:02,153
N�s jogamos fora.
156
00:43:02,293 --> 00:43:04,893
E quem ir�o eleger?
157
00:43:05,340 --> 00:43:11,340
Para uma incr�dula Europa,
o regime mais conservador poss�vel.
158
00:43:11,480 --> 00:43:13,891
E entra em cena
... o Conservador.
159
00:43:15,422 --> 00:43:17,827
Nada mal para voc�s.
160
00:43:18,583 --> 00:43:21,586
Fizeram De Gaulle
um her�i nacional.
161
00:43:21,844 --> 00:43:25,870
Como Joana d'Arc, Lu�s XIV
e o homem de Cro-Magnon.
162
00:43:26,010 --> 00:43:26,797
Quem?
163
00:43:26,937 --> 00:43:29,059
O homem de Cro-Magnon.
164
00:43:29,513 --> 00:43:30,755
Ah, Cro-Magnon.
165
00:43:30,895 --> 00:43:33,036
Logo enjoaram dele.
166
00:43:33,176 --> 00:43:37,324
Ent�o se livraram dele elegendo,
com l�gica refut�vel...
167
00:43:37,706 --> 00:43:41,668
- N�o, 'irrefut�vel'.
- Irrefut�vel. Sinto muito.
168
00:43:42,044 --> 00:43:45,324
- Elegeram sua prostituta.
- Sua o qu�?
169
00:43:46,032 --> 00:43:50,332
- O seu substituto?
- Muito bom.
170
00:43:50,515 --> 00:43:52,460
Uma coisa � estranha.
171
00:43:52,600 --> 00:43:55,400
- Democracias cat�licas...
- Ou protestantes.
172
00:43:55,540 --> 00:43:58,359
Democracias crist�s
lutam na Europa.
173
00:43:58,787 --> 00:44:02,772
Depois que Eisenhower
e De Gasperi morreram
174
00:44:02,912 --> 00:44:06,707
pensamos que
seria a pior parte.
175
00:44:07,601 --> 00:44:09,180
Isso esta al�m de mim.
176
00:44:10,736 --> 00:44:13,211
Vamos sentar
perto do fogo.
177
00:44:18,243 --> 00:44:20,855
Est� na Fran�a a neg�cios?
178
00:44:21,076 --> 00:44:26,131
N�o desta vez. Visitava um primo
em Paris para apresenta-lo a Maria.
179
00:44:26,459 --> 00:44:27,879
Gosta da Fran�a?
180
00:44:28,895 --> 00:44:31,967
Sim. Um tipo de recon...
181
00:44:32,610 --> 00:44:36,980
- Reconcilia��o.
- Reconcilia��o com os franceses.
182
00:44:42,048 --> 00:44:44,258
Pensei na moda
inglesa mais ousada.
183
00:44:45,728 --> 00:44:50,815
Pensei que... a moda
inglesa fosse mais ousada.
184
00:44:51,353 --> 00:44:52,736
Significa "mais moderna".
185
00:44:53,044 --> 00:44:56,760
- Oh, voc� n�o gosta?
- Sim, � muito bonita.
186
00:47:56,821 --> 00:47:59,549
- Onde est� Adelaide?
- L� em cima, eu acho.
187
00:48:01,886 --> 00:48:05,481
Ao longo dos anos Adelaide
se tornou nossa sombra.
188
00:48:06,866 --> 00:48:11,991
N�o sente que nosso amor e felicidade
t�m uma certa insol�ncia?
189
00:48:13,054 --> 00:48:15,364
Uma certa agressividade?
190
00:48:15,843 --> 00:48:18,070
Felicidade agressiva
191
00:48:18,304 --> 00:48:20,746
- D�i na Adelaide.
- E por qu�?
192
00:48:22,380 --> 00:48:24,794
N�o entendo o que
voc� quer dizer.
193
00:48:25,171 --> 00:48:28,027
Adelaide sempre viveu
na nossa sombra.
194
00:48:32,563 --> 00:48:35,743
Se tornou uma mera testemunha
da nossa felicidade.
195
00:48:37,087 --> 00:48:43,418
N�o paramos para pensar que ningu�m
quer ser testemunha a vida toda.
196
00:48:44,931 --> 00:48:46,270
Onde quer chegar?
197
00:48:46,530 --> 00:48:47,310
Raciocine.
198
00:48:47,996 --> 00:48:51,496
� hora de olhamos para Adelaide.
199
00:48:53,450 --> 00:48:55,078
Sim. Devemos cas�-la.
200
00:48:58,829 --> 00:49:01,604
Voc� toma o casamento como
ref�gio da hero�na Bourget.
201
00:49:02,127 --> 00:49:05,187
Casamento traz felicidade
202
00:49:05,480 --> 00:49:06,631
e um ref�gio.
203
00:49:09,232 --> 00:49:12,578
Nosso casamento n�o � um ref�gio.
204
00:49:12,923 --> 00:49:15,730
� muito mais que isso.
205
00:50:13,782 --> 00:50:16,577
MOMENTOS CEGOS DE
UM FILME DE AMOR.
206
00:50:23,799 --> 00:50:25,768
N�o me refugiei em voc�.
207
00:50:29,303 --> 00:50:32,612
Mas talvez desapareci em voc�.
208
00:50:34,800 --> 00:50:39,202
O que acontece com uma garota
que desaparece na felicidade?
209
00:50:44,396 --> 00:50:47,768
Talvez ganhe um
pouco de profundidade.
210
00:50:51,672 --> 00:50:54,743
Talvez s� depois
ela comece a viver.
211
00:50:59,663 --> 00:51:00,709
Talvez...
212
00:51:03,357 --> 00:51:05,313
Talvez o excesso
de amor que...
213
00:51:07,503 --> 00:51:09,908
...Leva � sua
pr�pria morte.
214
00:51:13,198 --> 00:51:15,237
Uma mulher quer
se identificar com...
215
00:51:18,916 --> 00:51:20,061
Fugir para...
216
00:51:25,190 --> 00:51:29,057
...E desaparecer
no homem que ama.
217
00:51:35,923 --> 00:51:37,736
Sei que n�o � importante.
218
00:51:40,762 --> 00:51:44,443
Sei que � uma pergunta absurda.
219
00:51:47,183 --> 00:51:51,956
� terrivelmente classe m�dia
e anacr�nica.
220
00:51:54,144 --> 00:51:58,090
Mas por que os homens
sempre tem casos?
221
00:52:11,954 --> 00:52:13,243
Garota boba.
222
00:52:25,637 --> 00:52:26,966
Gostaria de viajar?
223
00:52:28,098 --> 00:52:29,350
Sim, l�gico.
224
00:52:30,587 --> 00:52:33,790
Pode dispor do seu tempo?
225
00:52:34,019 --> 00:52:36,045
Eu n�o vou.
226
00:52:36,762 --> 00:52:40,083
Como vai se virar sem a Agnes?
227
00:52:40,400 --> 00:52:42,362
Voc� vai sozinha.
228
00:52:46,155 --> 00:52:49,630
Eu esqueci.
O padre vem para o almo�o.
229
00:52:49,901 --> 00:52:55,257
O homem recebeu duas raz�es
para existir para seu criador.
230
00:52:56,489 --> 00:53:02,029
A necessidade de emo��o e
o desejo de conhecimento.
231
00:53:02,999 --> 00:53:09,005
Este desejo de conhecimento
levou a descobertas preciosas
232
00:53:09,320 --> 00:53:12,285
que provam a
superioridade da natureza.
233
00:53:12,657 --> 00:53:18,757
Mas devemos controlar esse desejo
quando ele vai longe demais.
234
00:53:19,835 --> 00:53:23,312
Desejos levam
a monstruosidades.
235
00:53:23,347 --> 00:53:29,147
Desculpe por citar Voltaire,
mas ele diz...
236
00:53:30,116 --> 00:53:34,761
Salteadores... foram os
primeiros a usar a tortura...
237
00:53:35,441 --> 00:53:38,241
...Em comerciantes
e viajantes perdidos.
238
00:53:39,201 --> 00:53:42,686
Isso poderia explicar
nomes de lugares...
239
00:53:43,343 --> 00:53:48,018
...Como ladr�o de bolsa e
degolador da borda do bosque.
240
00:53:48,358 --> 00:53:54,633
Na Idade M�dia os ca�adores
de bruxas da Inquisi��o
241
00:53:55,093 --> 00:53:58,949
...Preferiam certas
formas de tortura.
242
00:53:59,402 --> 00:54:04,583
Limitadas a uma regi�o
ou �poca determinada.
243
00:54:05,388 --> 00:54:07,859
Toda uma s�rie de horrores:
244
00:54:08,366 --> 00:54:12,370
rasgando cartilagens
pelos pecados veniais...
245
00:54:13,000 --> 00:54:15,910
Desmembrando e esfolando...
246
00:54:17,137 --> 00:54:22,533
reduzindo ossos a uma polpa,
cegando com cal...
247
00:54:23,162 --> 00:54:27,877
decapitando, esmagando
sob grandes pesos...
248
00:54:29,138 --> 00:54:33,658
...e jogando pessoas
nas caldeiras.
249
00:54:34,964 --> 00:54:37,552
Tudo totalmente desumano.
250
00:54:48,435 --> 00:54:51,350
De uma coisa tenho certeza.
251
00:54:51,754 --> 00:54:56,790
A emo��o, raiva e horror
que os homens sentem
252
00:54:57,004 --> 00:54:59,940
com o pensamento
ou �culos do v�cio
253
00:55:00,080 --> 00:55:03,776
que a B�blia nos fala
254
00:55:04,259 --> 00:55:06,461
nos levar� a adotar
a atitude certa.
255
00:55:07,963 --> 00:55:13,304
Por isso o culpado deve
humildemente admitir seus crimes
256
00:55:14,181 --> 00:55:19,681
E aceitar a puni��o que ir�
purific�-lo diante de Deus e do homem.
257
00:55:24,933 --> 00:55:29,577
Pe�o-Ihe que admita seus crimes.
258
00:55:31,326 --> 00:55:34,792
O amor tem sido
meu �nico crime.
259
00:55:35,195 --> 00:55:38,440
O amor � um crime
porque estimula
260
00:55:38,631 --> 00:55:40,915
os cora��es de
quem o pratica.
261
00:55:42,320 --> 00:55:43,930
Deus � divino.
262
00:55:44,304 --> 00:55:47,110
Blasf�mia! Blasf�mia!
263
00:55:47,461 --> 00:55:48,510
Deus � divino.
264
00:55:49,456 --> 00:55:53,176
Sua alma, seu cora��o
e seu esp�rito
265
00:55:53,405 --> 00:55:56,166
s�o animados pelos
apetites do seu corpo.
266
00:55:56,375 --> 00:56:01,101
Eles te governam sob
a influ�ncia do diabo.
267
00:56:01,470 --> 00:56:07,485
Submeta seu corpo a quest�o, de
modo que, atrav�s da dor, ele encontre
268
00:56:07,711 --> 00:56:11,209
sua verdadeira voca��o.
269
00:56:18,570 --> 00:56:21,070
Aceitamos este
teste para salv�-la.
270
00:56:29,350 --> 00:56:30,570
Torturador.
271
01:02:10,113 --> 01:02:14,488
E agora, as �ltimas not�cias,
com Jean-Claude Bourret.
272
01:02:15,572 --> 01:02:20,847
Combates continuam entre o ex�rcito
jordaniano e os palestinos.
273
01:02:20,987 --> 01:02:26,790
Pensa-se que a Jord�nia quer conduzir
os palestinos para a S�ria.
274
01:02:26,930 --> 01:02:29,146
Como resultado o Kuwait,
275
01:02:29,286 --> 01:02:33,786
um pa�s produtor de petr�leo
pequeno, mas rico
276
01:02:34,038 --> 01:02:37,523
suspendeu toda a ajuda
financeira para a Jord�nia.
277
01:02:37,681 --> 01:02:42,047
Uma decis�o importante, j�
que a cada ano d� a Jord�nia
278
01:02:42,187 --> 01:02:44,603
40 milh�es de d�lares.
279
01:02:45,438 --> 01:02:50,312
No canal, seis corpos de
pescadores foram encontrados
280
01:03:21,258 --> 01:03:23,543
Como � a puta?
281
01:03:24,129 --> 01:03:27,617
A puta? Que puta?
282
01:03:30,437 --> 01:03:34,599
- N�o disse que Michel tinha uma amante?
- Eu? N�o.
283
01:03:48,607 --> 01:03:50,535
Voc� falou sobre isso.
284
01:03:51,644 --> 01:03:52,975
Eu menti.
285
01:03:55,274 --> 01:03:58,455
Ele tem uma amante?
286
01:03:58,962 --> 01:04:03,628
- N�o.
- Voc� est� louca! Louca!
287
01:04:10,357 --> 01:04:11,617
Louca!
288
01:09:03,031 --> 01:09:04,926
Eu entendo.
289
01:09:05,325 --> 01:09:08,410
Fa�a o que achar
melhor, querido.
290
01:09:23,025 --> 01:09:24,830
Tamb�m estava preocupada.
291
01:09:29,392 --> 01:09:34,247
- Est�vamos erradas em nos preocupar.
- Sim, n�s est�vamos.
292
01:09:35,508 --> 01:09:36,988
Minha ratinha cinzenta.
293
01:09:40,210 --> 01:09:45,249
Lembra quando meus pais sa�ram
e nos deixaram sozinhas em casa?
294
01:09:48,388 --> 01:09:50,713
Voc� se sentiu
intensamente infeliz.
295
01:09:53,889 --> 01:09:55,176
Voc� os odiava.
296
01:09:57,639 --> 01:10:00,347
Voc� odiava
o mundo todo.
297
01:10:00,956 --> 01:10:04,548
Voc� apenas ficou l�,
queimando, ressentida...
298
01:10:05,451 --> 01:10:06,681
...Mordendo os punhos.
299
01:10:10,057 --> 01:10:11,821
Eu a pegaria em meus bra�os.
300
01:10:12,852 --> 01:10:17,596
Voc� ficaria tensa
e dura de �dio.
301
01:10:20,463 --> 01:10:22,583
Diria a voc�
qualquer velha hist�ria.
302
01:10:25,632 --> 01:10:28,030
Voc� explodiria em l�grimas.
303
01:10:30,636 --> 01:10:31,906
E adormeceria.
304
01:10:37,463 --> 01:10:40,590
Coloque o pijama de Michel.
305
01:11:50,475 --> 01:11:54,209
Voc� � a �nica que
vai dormir agora.
306
01:12:04,385 --> 01:12:08,643
Vou Ihe contar
hist�rias e lendas...
307
01:12:10,045 --> 01:12:11,740
Como costumava fazer.
308
01:12:13,721 --> 01:12:16,955
Voc� � muito mais
bonita que eu.
309
01:15:29,121 --> 01:15:32,011
Sim, eu entendi.
310
01:15:33,475 --> 01:15:34,370
Estou indo.
311
01:15:43,461 --> 01:15:44,799
� o pequeno Thierry?
312
01:15:46,816 --> 01:15:50,222
Est� no respirador.
313
01:16:11,116 --> 01:16:12,354
Isso � terr�vel.
314
01:16:13,641 --> 01:16:14,788
� t�o injusto.
315
01:16:17,141 --> 01:16:18,083
Eu odeio a vida.
316
01:16:28,638 --> 01:16:30,640
Desta vez, a culpa � sua.
317
01:16:44,491 --> 01:16:45,601
Eu odeio a vida.
318
01:16:48,161 --> 01:16:49,724
Dia ap�s dia...
319
01:16:52,090 --> 01:16:54,195
...Eu sempre perco.
320
01:16:55,669 --> 01:16:56,985
Eu odeio a vida.
321
01:17:09,495 --> 01:17:10,736
Me sinto vazia.
322
01:17:12,510 --> 01:17:13,520
E cansada.
323
01:17:16,206 --> 01:17:17,263
Muito cansada...
324
01:26:21,225 --> 01:26:29,193
Tradu��o
* Tatuador *
23813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.