All language subtitles for Der.Tatortreiniger.S07E03.400p.ViruseProject - Copy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,242 ЧИСТИЛЬЩИК 2 00:00:05,549 --> 00:00:07,766 в главной роли БьЯрне МЕдель 3 00:00:08,578 --> 00:00:09,578 в ролях 4 00:00:10,058 --> 00:00:12,253 ТОмас НИхаус и АнгЕлика РИхтэр 5 00:00:12,277 --> 00:00:22,277 Перевод студии ViruseProject. (Максим Вареник) Присоединяйтесь к нам ВКонтакте и заходите на сайт 6 00:00:27,812 --> 00:00:29,689 режиссер Арне ФЕльдхузен 7 00:00:29,720 --> 00:00:32,573 Седьмой сезон, третья серия "Голова" 8 00:00:32,573 --> 00:00:36,002 (Ж) Я не хотела сказать, что он это заслужил. Нет. 9 00:00:36,141 --> 00:00:38,314 Но и сострадания я не чувствую. 10 00:00:38,461 --> 00:00:40,547 Фрау ДАннэвих, которая здесь живёт, 11 00:00:40,572 --> 00:00:43,539 такая порядочная, такая добрая женщина. 12 00:00:43,564 --> 00:00:45,671 Сколько ей пришлось пережить. 13 00:00:45,696 --> 00:00:48,188 И вот кто-то попытался её ограбить. 14 00:00:48,213 --> 00:00:50,198 А, может, и чего похуже. 15 00:00:50,223 --> 00:00:51,775 Давайте будем честны. 16 00:00:51,800 --> 00:00:56,314 К сожалению, но это так. Ужасная, незавидная участь. 17 00:00:56,526 --> 00:00:58,563 Вот, например, для него. 18 00:00:58,774 --> 00:01:00,173 (Шотти) Её муж? 19 00:01:00,173 --> 00:01:01,147 (Ж) Сын. 20 00:01:01,172 --> 00:01:02,415 (Шотти) Чёрт побери. - (Ж) Да. 21 00:01:02,440 --> 00:01:06,549 (Ж) Бедный МАттэс. Ему ведь всего 34. Настоящая трагедия. 22 00:01:06,619 --> 00:01:11,038 А грабителя, с которым приключился несчастный случай мне вовсе не жалко. 23 00:01:11,063 --> 00:01:16,061 Я вот что вам скажу, он ведь не просто упал и сломал ногу, пробираясь через окно. 24 00:01:16,070 --> 00:01:19,756 Он разбил себе голову об унитаз. Что ж не повезло. 25 00:01:19,757 --> 00:01:24,389 Возможно, он не заслужил такой смерти, но трагедией я бы это не назвала. 26 00:01:24,835 --> 00:01:27,811 Это прям какое-то нашествие грабителей. 27 00:01:27,836 --> 00:01:30,336 Ах, бедные молодые люди! 28 00:01:30,361 --> 00:01:33,062 Наверное, это от полной бесперспективности. 29 00:01:33,087 --> 00:01:35,626 И все наверняка с тяжёлым детством. 30 00:01:35,914 --> 00:01:40,658 Если дело только в тяжёлом детстве, я могла бы пополнить их ряды. 31 00:01:40,683 --> 00:01:42,945 Но ведь я же не пошла по миру. 32 00:01:43,190 --> 00:01:46,354 А в чём заключается работа чистильщика? 33 00:01:52,870 --> 00:01:56,305 Так, что с вами сегодня? Давайте ложечку за меня. 34 00:01:56,330 --> 00:02:00,783 Спасибо! А теперь ложечку за герра РАйхерта из фонда страхования, 35 00:02:00,808 --> 00:02:04,300 чтобы он наконец-то выбил нам деньги на приличную ванную. 36 00:02:04,589 --> 00:02:06,917 Вам хочется новую ванную, не так ли? 37 00:02:07,097 --> 00:02:09,292 И ещё одну ложечку. 38 00:02:10,971 --> 00:02:13,596 Собственно, питание осуществляется через зонд. 39 00:02:13,621 --> 00:02:17,057 Кто знает, может, у него ещё остались вкусовые ощущения. 40 00:02:17,424 --> 00:02:19,558 (Шотти) Поэтому вы даёте ему эту размазню? 41 00:02:20,853 --> 00:02:24,252 (Ж) Так, что это такое? Захотелось потискать мою грудь? 42 00:02:24,277 --> 00:02:26,672 Как вам не стыдно, герр ДАннэвих? 43 00:02:30,101 --> 00:02:33,011 Так, ещё две ложечки. Открываем рот! 44 00:02:34,327 --> 00:02:36,163 (Шотти) Он уже давно так..? 45 00:02:36,188 --> 00:02:39,195 (Ж) 6 лет. Но мы с ним знакомы 4 года. 46 00:02:39,547 --> 00:02:42,289 Немалый срок. Не так ли, герр ДАннэвих? 47 00:02:43,828 --> 00:02:45,733 Он плавал один на лодке. 48 00:02:45,758 --> 00:02:48,547 Судя по всему, поскользнулся и ударился головой. 49 00:02:48,558 --> 00:02:51,026 Лодку нашли только на следующий день. 50 00:02:51,229 --> 00:02:54,055 Вот так всё просто. Так банально. 51 00:02:54,345 --> 00:02:57,416 Поскользнулся, ударился, и всё уже не так, как было. 52 00:02:57,441 --> 00:02:59,226 (Шотти) Он понимает, что ему говорят? 53 00:02:59,251 --> 00:03:02,257 (Ж) По словам врачей это практически исключено. 54 00:03:02,282 --> 00:03:06,139 Мать утверждает, что он всё понимает. Брат же в это не верит. 55 00:03:06,164 --> 00:03:08,107 Целительница, которая его навещала, 56 00:03:08,132 --> 00:03:11,507 говорит, что с ним можно связаться через мета-вибрации. 57 00:03:12,874 --> 00:03:14,169 (Шотти) А вы как думаете? 58 00:03:14,194 --> 00:03:18,662 (Ж) Я думаю, что он воспринимает мир не лучше моих комнатных растений. 59 00:03:19,381 --> 00:03:22,326 (Шотти) Но вы разговариваете с ним, будто... 60 00:03:22,537 --> 00:03:24,490 будто он вас слышит. 61 00:03:24,515 --> 00:03:28,819 (Ж) Я и с растениями разговариваю. Однако не ожидаю, что мне ответят. 62 00:03:29,093 --> 00:03:32,249 Всё, что живёт, любит, когда с ними разговаривают. 63 00:03:32,274 --> 00:03:34,406 А герр ДАннэвих как-никак живёт. 64 00:03:34,664 --> 00:03:37,461 Я ведь не заблуждаюсь, герр ДАннэвих? 65 00:03:38,437 --> 00:03:39,445 Так. 66 00:03:40,070 --> 00:03:41,765 Не хотим глотать? 67 00:03:43,866 --> 00:03:45,124 Ну-ка ещё ложечку. 68 00:03:45,757 --> 00:03:47,356 Мне кажется, 69 00:03:48,147 --> 00:03:52,100 вы сейчас не откажетесь посидеть у водички, да? 70 00:03:52,547 --> 00:03:54,913 Сейчас... прилив. 71 00:03:55,452 --> 00:03:58,156 Может, увидите какую рыбёшку. 72 00:03:59,959 --> 00:04:02,725 Вы ведь раньше чем через полчаса не уйдёте? 73 00:04:02,750 --> 00:04:04,217 (Шотти) Да, наверняка. 74 00:04:04,248 --> 00:04:05,945 Скорее через час. 75 00:04:05,970 --> 00:04:07,891 (Ж) Супер! Мне надо отлучиться! 76 00:04:08,477 --> 00:04:10,937 Я оставила герра ДАннэвиха в саду. 77 00:04:10,962 --> 00:04:14,485 Вам ничего не требуется делать. Иногда поглядывайте на него. 78 00:04:14,510 --> 00:04:17,080 (Шотти) Я ведь не знаю, как с таким, как он... 79 00:04:17,105 --> 00:04:19,276 Если что-то случится? Что мне делать? 80 00:04:19,301 --> 00:04:21,558 (Ж) Ах, бросьте! Ничего не случится! 81 00:04:22,570 --> 00:04:26,266 Самое худшее, что может произойти, это, если он отрыгнёт. 82 00:04:26,291 --> 00:04:29,564 Тогда переверните его и вызывайте скорую. 83 00:04:29,744 --> 00:04:31,869 Делайте спокойно свою работу. 84 00:04:41,039 --> 00:04:42,937 И говорите с ним! 85 00:04:44,140 --> 00:04:45,320 Ладно? 86 00:04:57,465 --> 00:04:59,051 (Шотти) Значит, тебя зовут МАттэс. 87 00:05:00,434 --> 00:05:01,957 Знал я одного МАттэса. 88 00:05:01,982 --> 00:05:03,707 Его тоже звали МАттэс. 89 00:05:04,246 --> 00:05:05,754 Он был близорук. 90 00:05:07,722 --> 00:05:09,816 Конечно, немного неудобно. 91 00:05:10,400 --> 00:05:13,547 Но так или иначе он к этому привык. 92 00:05:17,049 --> 00:05:18,283 У него были... 93 00:05:18,712 --> 00:05:19,712 очки. 94 00:05:23,328 --> 00:05:24,336 Да. 95 00:05:25,135 --> 00:05:26,799 Он славный парень. 96 00:05:31,845 --> 00:05:34,270 Я вечером иду на бои в грязи. 97 00:05:35,032 --> 00:05:36,962 Сегодня дерётся "Сучка БЭкки". 98 00:05:40,211 --> 00:05:43,602 Светловолосая шведка с размером груди 6 плюс. 99 00:05:44,055 --> 00:05:45,097 Би-бип! 100 00:05:52,867 --> 00:05:53,867 Нет? 101 00:06:41,419 --> 00:06:44,153 Это капец! Он как зомби! 102 00:06:44,403 --> 00:06:45,579 Реальный овощ! 103 00:06:45,604 --> 00:06:46,999 (Диди) Ест только овощи? 104 00:06:47,024 --> 00:06:49,514 (Шотти) Да нет же! Он сам овощ! 105 00:06:49,539 --> 00:06:52,858 Он никак не отреагировал, когда я рассказал о "Сучке БЭкки". 106 00:06:52,883 --> 00:06:55,992 (Диди) Круто! Эль БлОндо и ФрИдо тоже пойдут. 107 00:06:56,017 --> 00:06:58,133 (Шотти) Да, жалко парня. 108 00:06:58,844 --> 00:07:00,071 Бедолага! 109 00:07:00,096 --> 00:07:01,375 (Диди) Привози его! 110 00:07:01,400 --> 00:07:05,541 (Шотти) Ты меня не слушаешь? У него бодрствующая кома! 111 00:07:05,720 --> 00:07:08,314 Он уже шесть лет ни бум-бум. 112 00:07:08,469 --> 00:07:10,423 (Диди) ФрИдо найдёт с ним общий язык. 113 00:07:12,812 --> 00:07:14,867 (Шотти) У тебя нет распоряжения пациента? 114 00:07:14,892 --> 00:07:16,295 (Диди) А что? Он опасен? 115 00:07:16,320 --> 00:07:20,546 (Шотти) Нет! Серьёзно. Надо распоряжении пациента, где было бы написано 116 00:07:20,571 --> 00:07:23,272 об отказе от искусственной поддержки жизни. 117 00:07:23,297 --> 00:07:28,251 Это если попадаешь в состояние, когда не способен принимать самостоятельные решения. 118 00:07:28,507 --> 00:07:31,102 (Диди) Эй, у меня даже проездного нет! 119 00:07:31,569 --> 00:07:34,685 (Шотти) Надо будет узнать сегодня, как сделать такую бумагу. 120 00:07:34,710 --> 00:07:36,981 (Диди) Ты сегодня гуляешь с ФК ДИтэр! 121 00:07:37,006 --> 00:07:38,788 (Шотти) Можно я тебя укажу? 122 00:07:39,624 --> 00:07:41,802 В распоряжении пациента. 123 00:07:41,827 --> 00:07:42,943 (Диди) Нафига? 124 00:07:42,968 --> 00:07:46,356 (Шотти) Чтобы именно ты решал, когда выключать свет. 125 00:07:46,381 --> 00:07:47,701 (Диди) Да, без проблем. 126 00:07:47,727 --> 00:07:50,242 Ладно, сегодня в полвосьмого, да? Пока! 127 00:07:50,664 --> 00:07:51,687 (Шотти) Пока. 128 00:08:04,932 --> 00:08:06,776 Тоже любишь футбол? 129 00:08:10,198 --> 00:08:13,557 Уже идёт дополнительное время. И вот прорыв по флангу! 130 00:08:13,582 --> 00:08:16,211 Навес, и Марио ГЁтце забивает гол! 131 00:08:16,236 --> 00:08:17,947 Мы чемпионы мира! 132 00:08:17,972 --> 00:08:19,800 Жаль ты это пропустил. 133 00:08:22,737 --> 00:08:24,276 Это жестоко. 134 00:08:26,760 --> 00:08:29,065 Составлю вечером распоряжение пациента. 135 00:08:30,478 --> 00:08:33,120 Ты даже повтор не можешь посмотреть. 136 00:08:33,439 --> 00:08:35,851 Дружище, это было так круто! 137 00:08:35,870 --> 00:08:39,220 ШЮрле прорвался по флангу, а ГЁтце выскочил по центру. 138 00:08:39,245 --> 00:08:42,236 Верховой пас, ГЁтце принимает мяч на грудь и пробивает... 139 00:08:52,706 --> 00:08:53,749 Ась? 140 00:08:58,398 --> 00:08:59,406 Эй! 141 00:08:59,507 --> 00:09:00,515 (Маттес) Привет! 142 00:09:05,522 --> 00:09:06,625 (Шотти) Привет! 143 00:09:06,648 --> 00:09:07,764 (Маттес) Сюда! 144 00:09:15,163 --> 00:09:16,405 Проходи. 145 00:09:21,289 --> 00:09:23,344 (Шотти) Я не понимаю.. как... 146 00:09:23,656 --> 00:09:25,781 как я сюда попал и... 147 00:09:27,343 --> 00:09:29,703 что.. сейчас происходит, но... 148 00:09:30,648 --> 00:09:31,648 Это же... 149 00:09:31,780 --> 00:09:34,203 это же... не нормально. 150 00:09:34,334 --> 00:09:35,733 (Маттес) Ты в моей голове. 151 00:09:36,209 --> 00:09:37,560 (Шотти) В твоей голове. 152 00:09:37,585 --> 00:09:38,385 (Маттес) Да. 153 00:09:38,385 --> 00:09:40,007 (Шотти) И как же я в неё попал? 154 00:09:40,007 --> 00:09:41,233 (Маттес) Без понятия. 155 00:09:41,335 --> 00:09:43,780 Может, ты пережил некий момент эмпатии. 156 00:09:43,828 --> 00:09:45,264 (Шотти) Ну ж нет. 157 00:09:45,851 --> 00:09:50,390 У меня не может быть никакой эмпатии, спроси всех моих бывших. 158 00:09:50,749 --> 00:09:54,015 И я хотел бы выбраться отсюда. И сейчас же. 159 00:09:54,040 --> 00:09:56,639 (Маттес) Да. Если бы это было так просто. 160 00:09:57,149 --> 00:09:59,178 (Шотти) Выпусти меня немедленно! 161 00:10:03,594 --> 00:10:05,779 (Маттес) Криком ты ничего не добьёшься. 162 00:10:07,172 --> 00:10:08,928 А ты... ты..? 163 00:10:08,953 --> 00:10:10,359 (Шотти) Я чистильщик. 164 00:10:10,384 --> 00:10:13,523 Я и в нормальных ситуациях страдаю клаустрофобией. 165 00:10:13,548 --> 00:10:15,194 А это... это же... 166 00:10:15,329 --> 00:10:17,860 никак нельзя назвать.. нормальным. 167 00:10:17,885 --> 00:10:19,510 Это.. это... 168 00:10:19,930 --> 00:10:21,750 Так... спокойно. 169 00:10:22,640 --> 00:10:24,328 Сейчас всё вернётся. 170 00:10:24,781 --> 00:10:26,241 Всё будет хорошо. 171 00:10:26,421 --> 00:10:28,470 (Маттес) Не уверен, что могу тебя обнадёжить. 172 00:10:28,782 --> 00:10:29,789 (Шотти) Господи! 173 00:10:30,264 --> 00:10:32,747 Наверное, я тоже упал и теперь в коме. 174 00:10:33,381 --> 00:10:34,459 Боже. 175 00:10:34,484 --> 00:10:35,703 Мне плохо. 176 00:10:36,233 --> 00:10:38,328 Боже, меня хватил удар! 177 00:10:38,585 --> 00:10:40,772 (Маттес) Тогда бы ты был в своей голове. 178 00:10:40,797 --> 00:10:43,391 (Шотти) Да.. нет, это было бы гораздо хуже. 179 00:10:48,820 --> 00:10:50,039 (Маттес) Вот. 180 00:10:50,593 --> 00:10:51,695 Знакомо? 181 00:10:51,914 --> 00:10:52,945 (Шотти) Нет. 182 00:10:52,970 --> 00:10:54,327 Посмотри. 183 00:10:54,352 --> 00:10:55,867 Никогда не встречал? 184 00:10:57,094 --> 00:10:58,125 (Шотти) Нет! 185 00:10:58,344 --> 00:11:01,625 (Маттес) Такие я собирал в детстве на побережье. 186 00:11:01,937 --> 00:11:05,054 Если тебе такие не встречались, значит, ты в моей голове. 187 00:11:06,405 --> 00:11:09,368 (Шотти) Как я могу быть в голове незнакомого человека? 188 00:11:20,587 --> 00:11:22,079 Глупо как-то всё... 189 00:11:32,110 --> 00:11:33,704 Это ещё что? 190 00:11:37,416 --> 00:11:38,768 Совершенно верно. 191 00:11:39,002 --> 00:11:42,940 Как считаешь, я могу быть в котелке другого человека? 192 00:11:42,965 --> 00:11:45,117 (Диди) А то! Это реально! 193 00:11:45,142 --> 00:11:47,642 Меня как-то заперли в Опеле Корса. 194 00:11:47,667 --> 00:11:49,581 Это было в 82-м году. 195 00:11:49,900 --> 00:11:53,862 Всю дорогу из Гамбурга я сидел в этом долбанном Опеле Корса. 196 00:11:53,887 --> 00:11:55,984 Там было так тесно! 197 00:11:56,009 --> 00:11:58,798 Как же мне хотелось побыстрее оттуда вырваться! 198 00:11:58,898 --> 00:12:01,109 (Шотти) Я не про машину говорю! 199 00:12:01,406 --> 00:12:06,117 Дело в том, что я, по-видимому, нахожусь в голове другого человека, и... 200 00:12:06,180 --> 00:12:08,632 спрашиваю, может ли это быть опасным. 201 00:12:09,062 --> 00:12:11,156 (Диди) Возможно. У него права есть? 202 00:12:11,181 --> 00:12:12,189 (Шотти) Ась? 203 00:12:16,421 --> 00:12:17,656 (Маттес) Присаживайся. 204 00:12:43,455 --> 00:12:45,495 Расслабься! Всё хорошо. 205 00:12:45,830 --> 00:12:46,893 (Шотти) Да. 206 00:12:46,918 --> 00:12:49,869 Ты знаешь, что с тобой произошёл несчастный случай? 207 00:12:52,776 --> 00:12:56,019 (Маттес) Это... это как-то связано с лодкой, да? 208 00:12:57,049 --> 00:12:58,049 (Шотти) Да. 209 00:12:58,074 --> 00:13:01,074 Твоя сиделка говорит, что ты ударился головой. 210 00:13:02,199 --> 00:13:06,168 А лодку... обнаружили только на следующий день. 211 00:13:12,033 --> 00:13:13,463 (Маттес) Когда это случилось? 212 00:13:13,744 --> 00:13:16,908 (Шотти) Это было... 6 лет назад. 213 00:13:17,892 --> 00:13:19,292 (Маттес) 6 лет назад? 214 00:13:19,962 --> 00:13:22,350 Это... это давно, да? 215 00:13:22,618 --> 00:13:26,181 (Шотти) По-моему, да. Полтора цикла чемпионата мира по футболу. 216 00:13:26,206 --> 00:13:29,313 (Маттес) Это правда, что мы ещё раз стали чемпионами мира? 217 00:13:29,338 --> 00:13:30,650 (Шотти) Классно, да? 218 00:13:32,291 --> 00:13:33,619 (Маттес) Чёрт возьми. 219 00:13:42,773 --> 00:13:46,275 О том, что было сразу после несчастного случая, я почти не помню. 220 00:13:46,759 --> 00:13:49,061 Я тогда видел только цвета. 221 00:13:49,780 --> 00:13:53,600 Но не такие цвета, которые были мне знакомы до того. 222 00:13:53,625 --> 00:13:54,857 А какие-то другие. 223 00:13:54,882 --> 00:13:56,397 Вот, например... 224 00:13:56,835 --> 00:13:59,710 синий выглядел так, будто он жёлтый. 225 00:14:00,077 --> 00:14:01,773 Но всё равно он был синим. 226 00:14:03,272 --> 00:14:05,015 Словно ты накурился. 227 00:14:05,040 --> 00:14:07,211 Но всё было совсем не так. 228 00:14:07,639 --> 00:14:09,585 Затем я начал слышать голоса. 229 00:14:09,610 --> 00:14:11,711 Голоса матери, девушки. 230 00:14:12,429 --> 00:14:14,825 То есть моей тогдашней девушки. 231 00:14:15,094 --> 00:14:17,259 А также голоса других, врачей, наверное. 232 00:14:17,259 --> 00:14:18,959 И я немного расслабился. 233 00:14:18,984 --> 00:14:22,345 Я был почти уверен, что они... вытащат меня. 234 00:14:22,593 --> 00:14:26,319 Я думал: "Я ведь жив, они обязательно что-нибудь придумают". 235 00:14:26,725 --> 00:14:29,908 И я попытался сосредоточиться на дыхании. 236 00:14:30,561 --> 00:14:32,012 И вдруг я услышал, как 237 00:14:32,037 --> 00:14:35,451 врач сказал матери, что она должна быть готова к тому... 238 00:14:36,131 --> 00:14:37,561 всё так и останется. 239 00:14:38,154 --> 00:14:40,592 Я ведь не нытик какой-то. Вовсе нет. 240 00:14:40,787 --> 00:14:44,861 И я закричал. Не знаю сколько, но я очень долго кричал от страха. 241 00:14:44,997 --> 00:14:46,583 У меня началась паника. 242 00:14:46,911 --> 00:14:49,210 Тогда мне хотелось, чтобы всё закончилось. 243 00:14:50,723 --> 00:14:55,299 И теперь уже я постарался сосредоточиться на обратном. На том, чтобы не дышать. 244 00:14:56,695 --> 00:14:58,281 (Шотти) И это не сработало? 245 00:14:58,645 --> 00:15:01,719 (Маттес) Нет, конечно. Ты ведь подключён к аппарату. 246 00:15:02,194 --> 00:15:06,065 Можешь сосредотачиваться на смерти, сколько угодно. Аппарат сильнее. 247 00:15:06,090 --> 00:15:08,605 (Шотти) Ах, брось ты. Меня это угнетает. 248 00:15:11,738 --> 00:15:12,922 Я вот думаю, 249 00:15:13,140 --> 00:15:14,734 что когда-нибудь 250 00:15:14,922 --> 00:15:17,922 мне придётся-таки составить распоряжение пациента. 251 00:15:18,394 --> 00:15:19,492 Но... 252 00:15:20,120 --> 00:15:22,672 как-то это "когда-нибудь" 253 00:15:22,697 --> 00:15:24,677 постоянно откладывается на... 254 00:15:24,702 --> 00:15:25,718 когда-нибудь. 255 00:15:25,798 --> 00:15:28,173 То есть оно будет когда-нибудь. 256 00:15:28,891 --> 00:15:31,781 Вот кто садится как-то 257 00:15:31,806 --> 00:15:34,734 в свой выходной и говорит себе: 258 00:15:34,766 --> 00:15:37,373 "Так, сейчас составлю распоряжение пациента"? 259 00:15:37,398 --> 00:15:38,406 (Маттес) Я. 260 00:15:39,804 --> 00:15:41,062 (Шотти) Правда? У тебя..? 261 00:15:41,062 --> 00:15:42,343 (Маттес) Да, есть. 262 00:15:42,390 --> 00:15:44,632 Но она, наверное, потерялось. 263 00:15:45,866 --> 00:15:46,945 (Шотти) Что теперь? 264 00:15:47,624 --> 00:15:49,939 (Маттес) Надеяться, что кто-то его найдёт. 265 00:15:52,811 --> 00:15:54,086 6 лет? 266 00:15:54,858 --> 00:15:56,233 Вы ходит, мне сейчас... 267 00:15:56,406 --> 00:15:57,670 34. 268 00:15:59,203 --> 00:16:00,349 Не всё потеряно. 269 00:16:01,562 --> 00:16:03,570 Можно ещё завести семью. 270 00:16:06,351 --> 00:16:08,210 Шило не подашь? 271 00:16:13,274 --> 00:16:14,809 Нет, это отвёртка. 272 00:16:15,937 --> 00:16:17,375 (Шотти) Я знаю. 273 00:16:18,993 --> 00:16:19,968 Это? 274 00:16:19,993 --> 00:16:21,001 (Маттес) Да. 275 00:16:24,930 --> 00:16:26,477 (Шотти) Ты вообще спишь? 276 00:16:26,502 --> 00:16:27,540 (Маттес) Конечно. 277 00:16:27,869 --> 00:16:31,087 (Шотти) А, просыпаясь, ты.. то есть.. ты понимаешь. 278 00:16:31,112 --> 00:16:32,494 ты думаешь..? 279 00:16:33,041 --> 00:16:34,640 "Ух ты, как хорошо поспал!" 280 00:16:34,665 --> 00:16:38,057 "Пойду-ка схожу за свежими булочками, а потом на работу." 281 00:16:38,235 --> 00:16:40,641 "Ах, вот засада, я ведь ещё в коме!" 282 00:16:40,789 --> 00:16:44,094 "Значит, за булочками я не пойду. На работу тоже". 283 00:16:44,119 --> 00:16:46,751 "А также на футбол, на Сучку-БЭкки", 284 00:16:46,776 --> 00:16:49,455 "или на свидание с красивой женщиной", 285 00:16:49,480 --> 00:16:53,345 "или в кино, или вот - погрызть картохи-фри с кетчупом и майонезом", 286 00:16:53,370 --> 00:16:55,727 "или обалденный шницель у Эрики". 287 00:16:55,752 --> 00:16:58,501 Или что ты вообще не будешь есть, пить, кутить. 288 00:16:58,526 --> 00:17:00,399 Или гулять, водить автомобиль, 289 00:17:00,424 --> 00:17:04,328 гонять по автобанам, да хоть ездить на велосипеде. 290 00:17:04,352 --> 00:17:09,070 Или радоваться холодненькому пивку в холодильнике, если думал, что его там нет. 291 00:17:09,095 --> 00:17:12,829 И, попивая его, смотреть Лигу Чемпионов. Ничего этого не будет. 292 00:17:12,854 --> 00:17:14,932 Ты ведь практически на том свете. 293 00:17:14,957 --> 00:17:17,064 Как же это должно быть ужасно. 294 00:17:18,207 --> 00:17:20,142 Прости за этот негатив. 295 00:17:23,070 --> 00:17:24,730 (Маттес) Поначалу так и было. 296 00:17:25,011 --> 00:17:27,566 Но потом я понял, что должен сам что-то делать. 297 00:17:27,591 --> 00:17:29,973 Опустить руки и ныть? 298 00:17:29,998 --> 00:17:31,723 Нет. Я не такой. 299 00:17:32,039 --> 00:17:35,452 Я решил, что надо бы здесь навести порядок. 300 00:17:35,477 --> 00:17:38,234 Например, подлатать сети, и так сказать... 301 00:17:38,617 --> 00:17:40,116 сплести окончания. 302 00:17:40,383 --> 00:17:42,250 Так меня появилось занятие. 303 00:17:43,273 --> 00:17:47,304 И вдруг я заметил, что у меня совсем немного проснулось левое веко. 304 00:17:47,647 --> 00:17:50,531 Я едва не сошёл с ума от радости. Представляешь? 305 00:17:50,556 --> 00:17:51,563 (Шотти) Да. 306 00:17:52,313 --> 00:17:53,431 (Маттес) Не представляешь. 307 00:17:53,431 --> 00:17:54,483 (Шотти) Не представляю. 308 00:17:54,508 --> 00:17:56,109 (Маттес) Нет, ты и не можешь. 309 00:17:56,117 --> 00:17:57,125 (Шотти) Нет. 310 00:17:57,150 --> 00:17:58,157 (Маттес) Да. 311 00:17:58,602 --> 00:18:02,946 Поразительно, чем больше я их сплетаю, тем лучше мне становится. 312 00:18:02,971 --> 00:18:07,516 Не то, чтобы совсем хорошо. Нет, нормально шевелить глазом я не могу. 313 00:18:07,828 --> 00:18:10,237 Но у меня такое чувство, что я поправляюсь. 314 00:18:13,179 --> 00:18:17,226 (Шотти) Ух ты, вот это всё лишь для слабенького чувства в глазу. 315 00:18:17,999 --> 00:18:22,591 (Маттес) Да. Грубо говоря, я связал 250 тысяч узлов. 316 00:18:22,616 --> 00:18:23,702 (Шотти) Ого! 317 00:18:24,444 --> 00:18:27,428 Знаешь, я читал, что в исправном мозге 318 00:18:27,453 --> 00:18:29,928 существуют миллиарды связей. 319 00:18:29,953 --> 00:18:32,930 (Маттес) Да, используются не все. Даже гениями. 320 00:18:32,955 --> 00:18:35,858 А мне достаточно столько, чтобы вести нормальную жизнь. 321 00:18:35,883 --> 00:18:38,031 Чтобы я мог ходить... 322 00:18:38,250 --> 00:18:42,140 кататься на паруснике. Или устраивать барбекю с друзьями. 323 00:18:43,054 --> 00:18:45,929 Но пока что следующая моя цель - 324 00:18:45,954 --> 00:18:49,977 Научиться полностью шевелить одним веком. Это уже было бы достижением. 325 00:18:50,274 --> 00:18:52,891 (Шотти) Да, так можно уже флиртовать. 326 00:19:10,108 --> 00:19:13,588 (Маттес) Я составил список, что я буду делать, когда очнусь. 327 00:19:14,304 --> 00:19:17,258 (Шотти) Если врач не ошибается.. то есть... 328 00:19:18,499 --> 00:19:21,724 (Маттес) Он сказал, что я могу умереть, так и не очнувшись? 329 00:19:21,749 --> 00:19:22,803 (Шотти) Да. 330 00:19:22,828 --> 00:19:25,866 (Маттес) Да, конечно, не такой жизни хотелось бы. 331 00:19:26,061 --> 00:19:28,428 С другой стороны, она была не самой худшей. 332 00:19:28,453 --> 00:19:29,453 (Шотти) Ась? 333 00:19:29,453 --> 00:19:31,255 (Маттес) Ну, болей я не испытываю. 334 00:19:31,280 --> 00:19:34,030 А вязать сети я всегда любил, и... 335 00:19:35,272 --> 00:19:36,975 я сам себе хозяин. 336 00:19:37,000 --> 00:19:38,220 Это уже неплохо. 337 00:19:38,245 --> 00:19:41,429 (Шотти) Это говорит тот, кто не может даже моргнуть. 338 00:19:41,454 --> 00:19:43,736 (Маттес) Но чувство всё же появилось. 339 00:19:43,761 --> 00:19:46,487 И достиг я этого тяжёлым трудом. 340 00:19:46,512 --> 00:19:47,910 Я горжусь этим. 341 00:19:47,935 --> 00:19:50,027 А сам себе хозяин я потому, что... 342 00:19:50,567 --> 00:19:53,755 в моей голове всё происходит так, как я хочу. 343 00:19:54,363 --> 00:19:58,902 Предположим, так всё и останется. Тогда я хотя бы смогу сказать, 344 00:19:58,927 --> 00:20:00,822 что сделал в жизни немало. 345 00:20:03,836 --> 00:20:05,020 А у тебя как? 346 00:20:06,497 --> 00:20:08,277 Ты знаешь, чего хочешь? 347 00:20:08,277 --> 00:20:09,997 Что для тебя важно? 348 00:20:10,473 --> 00:20:14,699 (Шотти) Сейчас я хочу нечто очень банальное. Мне срочно нужно по-маленькому. 349 00:20:15,113 --> 00:20:17,995 Может, это покажется странным, но так и есть. 350 00:20:18,020 --> 00:20:20,855 Я ведь... не знаю, как это сделать. 351 00:20:20,880 --> 00:20:22,828 Или... где. 352 00:20:26,309 --> 00:20:28,534 Я ведь не могу писать в голове? 353 00:20:47,797 --> 00:20:50,734 (Ж) Ух ты, мячик! Спасибо, папа! 354 00:20:51,281 --> 00:20:53,164 (Маттес) 7-й день рождения. 355 00:20:59,084 --> 00:21:01,858 (Шотти) Даже не хочу думать, что есть в моей голове. 356 00:21:02,263 --> 00:21:04,598 Что могло бы в ней всплыть. 357 00:21:04,623 --> 00:21:08,153 Полусгнившие трупы... коробки от пиццы... 358 00:21:08,278 --> 00:21:12,219 Постоянно ворчащая мать, которая всем не довольна. 359 00:21:12,250 --> 00:21:15,101 Там точно нет отца, играющего сыном в футбол. 360 00:21:15,126 --> 00:21:16,928 Твой папа правда играл с тобой? 361 00:21:17,320 --> 00:21:18,984 Повезло тебе. 362 00:21:19,601 --> 00:21:20,640 (Маттес) Да. 363 00:21:21,889 --> 00:21:26,405 (Шотти) А там случайно не пробегал соседский мальчишка? 364 00:21:29,124 --> 00:21:30,360 (Маттес) Что? Нет. 365 00:21:30,385 --> 00:21:32,666 Не было никакого соседского мальчишки. 366 00:21:34,291 --> 00:21:37,415 (Шотти) А, может, мальчишка просто проходил мимо? 367 00:21:37,440 --> 00:21:41,593 Один из тех, кто сбежал из дома, потому что там ему невыносимо. 368 00:21:41,618 --> 00:21:43,926 (Маттес) Нет, я вы знал. Я бы вспомнил. 369 00:21:43,951 --> 00:21:46,708 (Шотти) Или мальчик просто поссорился с... 370 00:21:46,733 --> 00:21:48,106 (Маттес) Нет-нет, извини. 371 00:21:48,131 --> 00:21:51,287 Это моё воспоминание. Там были только мой папа и я. 372 00:21:51,639 --> 00:21:53,476 Это был чудесный день рождения. 373 00:21:54,310 --> 00:21:56,366 Там не было чужого мальчика. 374 00:22:21,263 --> 00:22:23,663 (Шотти) Вот теперь я кажется вспомнил. 375 00:22:24,052 --> 00:22:25,247 Заяц. 376 00:22:25,466 --> 00:22:28,769 Такое чувство, что он меня не на дух не переносит. 377 00:22:28,794 --> 00:22:30,395 Не то, чтобы он... 378 00:22:31,750 --> 00:22:33,114 (Маттес) Нет-нет! 379 00:22:38,739 --> 00:22:40,356 Только не это! 380 00:22:41,099 --> 00:22:42,099 О, нет! 381 00:22:45,629 --> 00:22:47,448 (Шотти) Вот же зараза! 382 00:22:49,175 --> 00:22:51,019 (Маттес) Веко ничего не чувствует. 383 00:22:51,019 --> 00:22:52,019 (Шотти) Сожалею. 384 00:22:52,019 --> 00:22:54,477 (Маттес) Каждый раз, когда становится лучше... 385 00:22:54,641 --> 00:22:56,730 что дела идут на поправку, тогда... 386 00:22:57,823 --> 00:22:59,895 Мне вдруг приходится начинать сначала. 387 00:23:03,257 --> 00:23:05,055 Иногда мне хочется всё бросить. 388 00:23:05,080 --> 00:23:07,522 (Шотти) Но не сейчас, ибо тогда он... 389 00:23:10,850 --> 00:23:12,397 Мне одно не понятно. 390 00:23:12,545 --> 00:23:14,575 Ты же хозяин в своей голове. 391 00:23:14,600 --> 00:23:18,875 Почему ты позволяешь какому-то дурацкому человеку с косой всё портить? 392 00:23:18,912 --> 00:23:20,264 Выгони его! 393 00:23:20,289 --> 00:23:22,856 (Маттес) Как? Думаешь, я не пытался? 394 00:23:22,881 --> 00:23:24,652 (Шотти) Как он вообще попал сюда? 395 00:23:25,606 --> 00:23:28,469 (Маттес) Потому что я боюсь. Боюсь смерти. 396 00:23:28,494 --> 00:23:30,023 (Шотти) Да, мне это ясно. 397 00:23:30,048 --> 00:23:34,016 Почему же ты представляешь его себе таким старомодным? 398 00:23:34,102 --> 00:23:37,751 (Маттес) Не знаю, может, я видел его таким на картинках. 399 00:23:37,776 --> 00:23:39,619 Или.. или в книге. 400 00:23:39,776 --> 00:23:41,416 (Шотти) Книгу помнишь? 401 00:23:41,464 --> 00:23:42,464 (Маттес) Нет. 402 00:23:43,283 --> 00:23:46,016 (Шотти) А, может, это была.. детская книжка? 403 00:23:46,041 --> 00:23:47,709 (Маттес) Не знаю, может быть. 404 00:23:47,734 --> 00:23:49,093 (Шотти) Пусть детская книжка. 405 00:23:49,379 --> 00:23:51,693 А помнишь, как она выглядела? 406 00:23:51,724 --> 00:23:54,300 (Маттес) Не помню. Я даже не знаю, была ли это... 407 00:23:54,325 --> 00:23:57,023 (Шотти) Может, у неё была синяя обложка? 408 00:23:58,254 --> 00:23:59,473 (Маттес) Да, может. 409 00:23:59,473 --> 00:24:02,488 (Шотти) Итак, детская книга с синей обложкой. 410 00:24:03,715 --> 00:24:05,707 А как же она называлась? 411 00:24:06,066 --> 00:24:07,379 (Маттес) Не знаю. 412 00:24:07,404 --> 00:24:11,008 (Шотти) Она называлась "Как МАттэс перехитрил смерть". 413 00:24:11,112 --> 00:24:12,801 (Маттес) И это детская книга? 414 00:24:12,826 --> 00:24:14,903 (Шотти) Конечно, но она не страшная. 415 00:24:16,247 --> 00:24:19,653 И, может, там описывалась некая... 416 00:24:19,877 --> 00:24:21,333 ... игра? 417 00:24:21,445 --> 00:24:22,641 (Маттес) Игра? 418 00:24:22,688 --> 00:24:23,695 (Шотти) Да. 419 00:24:25,968 --> 00:24:29,445 После того, как смерть снова всё разрушила... 420 00:24:30,007 --> 00:24:32,273 она нашла шкатулку. 421 00:24:32,428 --> 00:24:34,873 В шкатулке лежала волшебная штучка. 422 00:24:35,482 --> 00:24:39,068 В этой волшебной штучке хранилась игра. 423 00:24:39,133 --> 00:24:41,453 Она называлась "ГАйер-стоун 1". 424 00:24:42,945 --> 00:24:44,322 Игра, говорю. 425 00:24:44,703 --> 00:24:47,703 И стоило кому-то начать играть в эту игру, 426 00:24:47,727 --> 00:24:48,827 (Маттес) Что за чепуха? 427 00:24:48,827 --> 00:24:49,827 (Шотти) Погоди. 428 00:24:49,852 --> 00:24:51,069 (Маттес) Абсурд какой-то. 429 00:24:51,453 --> 00:24:54,154 Будто смерть станет играть в дурацкую компьютерную... 430 00:24:55,734 --> 00:24:57,710 (Шотти) Блин, а могло ведь сработать. 431 00:24:57,742 --> 00:25:01,437 От этих игр возникает зависимость похлеще чем от кокаина. 432 00:25:01,462 --> 00:25:03,031 (Маттес) Нет-нет-нет. 433 00:25:03,056 --> 00:25:07,812 (Шотти) Будучи невероятно могущественной и зловещей, смерть... 434 00:25:07,837 --> 00:25:10,657 зачастую чувствовала себя одинокой. 435 00:25:11,531 --> 00:25:14,414 И если быть точным - чертовски одинокой. 436 00:25:14,687 --> 00:25:16,896 Ибо куда бы она не приходила, 437 00:25:16,921 --> 00:25:19,256 все люди избегали её. 438 00:25:19,281 --> 00:25:22,702 Никто не приглашал её на дни рождения. 439 00:25:22,727 --> 00:25:24,484 Друзей у неё тоже не было. 440 00:25:24,509 --> 00:25:27,915 Даже зайцы не позволяли ей себя гладить. 441 00:25:28,243 --> 00:25:31,938 И она так хотела хотя бы один-единственный раз 442 00:25:31,963 --> 00:25:35,032 сыграть с кем-нибудь легко и непринуждённо в футбол. 443 00:25:35,227 --> 00:25:38,344 Потому как смерть страстно любила футбол. 444 00:25:38,969 --> 00:25:42,130 И больше всего ей нравилось стоять в воротах. 445 00:25:43,812 --> 00:25:44,820 Да! 446 00:25:46,570 --> 00:25:47,716 (Шотти) Да. - (Маттес) Да. 447 00:26:12,658 --> 00:26:14,338 (Шотти) Да!!! - (Маттес) Да!!! 448 00:26:16,077 --> 00:26:18,686 (Шотти) Прямо в угол положил. Ты видел? 449 00:26:29,876 --> 00:26:32,649 Смерть знала, что проиграла. 450 00:26:33,561 --> 00:26:35,157 И ушла прочь. 451 00:26:39,500 --> 00:26:42,672 (Маттес) Что сказать? Сам бы я до такого не додумался. 452 00:26:42,875 --> 00:26:44,468 Считаешь, это реально? 453 00:26:44,493 --> 00:26:46,453 (Шотти) Не важно, главное сработало. 454 00:26:47,039 --> 00:26:51,852 И затем смерть сменила занятие. Она стала индивидуальным предпринимателем. 455 00:26:54,546 --> 00:26:57,156 И открыла магазин игрушечных железных дорог. 456 00:26:57,181 --> 00:26:58,468 В ХЕннингсдорфе. 457 00:26:59,452 --> 00:27:00,460 (Маттес) Что ж... 458 00:27:00,691 --> 00:27:05,445 теперь мне кажется, что тогда на моём дне рождения, когда мы играли с папой... 459 00:27:05,597 --> 00:27:07,805 мимо всё-таки проходил соседский мальчуган. 460 00:27:07,875 --> 00:27:10,667 (Шотти) Конечно! Кто ж ещё подарил тебе книгу? 461 00:27:27,231 --> 00:27:30,082 (Маттес) Классно! Здесь есть всё, что я хочу. Да. 462 00:27:30,223 --> 00:27:33,762 Помнишь, как мы потом отправились на поиски сокровищ? 463 00:27:33,787 --> 00:27:37,060 (Шотти) Ещё бы! Я ведь тогда нашёл все золотые слитки. 464 00:27:37,085 --> 00:27:38,387 (Маттес) Нет, это был я. 465 00:27:38,412 --> 00:27:39,928 Я точно помню. 466 00:27:39,928 --> 00:27:41,504 (Шотти) Нет, это был я. 467 00:27:41,529 --> 00:27:44,801 (Маттес) Нет, ты тогда... нашёл парусную лодку. 468 00:27:44,826 --> 00:27:45,974 Что, забыл? 469 00:27:45,999 --> 00:27:47,372 (Шотти) Теперь вспомнил. 470 00:27:47,385 --> 00:27:50,822 (Маттес) И там была такая маленькая кнопочка, выключающая... 471 00:29:06,069 --> 00:29:08,279 (Ж) А вот и я. Всё прошло нормально? 472 00:29:08,304 --> 00:29:09,622 (Шотти) Да, всё хорошо. 473 00:29:09,647 --> 00:29:12,492 Думаю, ещё минут 20, и я уйду. 474 00:29:12,492 --> 00:29:13,498 (Ж) Хорошо. 475 00:29:13,913 --> 00:29:15,866 Так, герр ДАннэвих. 476 00:29:15,891 --> 00:29:18,405 Давайте-ка вытрем ваши слюнки. 477 00:29:18,429 --> 00:29:38,429 Перевод студии ViruseProject. (Максим Вареник) Присоединяйтесь к нам ВКонтакте и заходите на сайт 47422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.