Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,242
ЧИСТИЛЬЩИК
2
00:00:05,549 --> 00:00:07,766
в главной роли
БьЯрне МЕдель
3
00:00:08,578 --> 00:00:09,578
в ролях
4
00:00:10,058 --> 00:00:12,253
ТОмас НИхаус
и АнгЕлика РИхтэр
5
00:00:12,277 --> 00:00:22,277
Перевод студии ViruseProject. (Максим Вареник)
Присоединяйтесь к нам ВКонтакте и заходите на сайт
6
00:00:27,812 --> 00:00:29,689
режиссер
Арне ФЕльдхузен
7
00:00:29,720 --> 00:00:32,573
Седьмой сезон, третья серия
"Голова"
8
00:00:32,573 --> 00:00:36,002
(Ж) Я не хотела сказать, что он это заслужил. Нет.
9
00:00:36,141 --> 00:00:38,314
Но и сострадания я не чувствую.
10
00:00:38,461 --> 00:00:40,547
Фрау ДАннэвих, которая здесь живёт,
11
00:00:40,572 --> 00:00:43,539
такая порядочная, такая добрая женщина.
12
00:00:43,564 --> 00:00:45,671
Сколько ей пришлось пережить.
13
00:00:45,696 --> 00:00:48,188
И вот кто-то попытался её ограбить.
14
00:00:48,213 --> 00:00:50,198
А, может, и чего похуже.
15
00:00:50,223 --> 00:00:51,775
Давайте будем честны.
16
00:00:51,800 --> 00:00:56,314
К сожалению, но это так.
Ужасная, незавидная участь.
17
00:00:56,526 --> 00:00:58,563
Вот, например, для него.
18
00:00:58,774 --> 00:01:00,173
(Шотти) Её муж?
19
00:01:00,173 --> 00:01:01,147
(Ж) Сын.
20
00:01:01,172 --> 00:01:02,415
(Шотти) Чёрт побери.
- (Ж) Да.
21
00:01:02,440 --> 00:01:06,549
(Ж) Бедный МАттэс. Ему ведь всего 34.
Настоящая трагедия.
22
00:01:06,619 --> 00:01:11,038
А грабителя, с которым приключился
несчастный случай мне вовсе не жалко.
23
00:01:11,063 --> 00:01:16,061
Я вот что вам скажу, он ведь не просто упал
и сломал ногу, пробираясь через окно.
24
00:01:16,070 --> 00:01:19,756
Он разбил себе голову об унитаз. Что ж не повезло.
25
00:01:19,757 --> 00:01:24,389
Возможно, он не заслужил такой смерти,
но трагедией я бы это не назвала.
26
00:01:24,835 --> 00:01:27,811
Это прям какое-то нашествие грабителей.
27
00:01:27,836 --> 00:01:30,336
Ах, бедные молодые люди!
28
00:01:30,361 --> 00:01:33,062
Наверное, это от полной бесперспективности.
29
00:01:33,087 --> 00:01:35,626
И все наверняка с тяжёлым детством.
30
00:01:35,914 --> 00:01:40,658
Если дело только в тяжёлом детстве,
я могла бы пополнить их ряды.
31
00:01:40,683 --> 00:01:42,945
Но ведь я же не пошла по миру.
32
00:01:43,190 --> 00:01:46,354
А в чём заключается работа чистильщика?
33
00:01:52,870 --> 00:01:56,305
Так, что с вами сегодня? Давайте ложечку за меня.
34
00:01:56,330 --> 00:02:00,783
Спасибо! А теперь ложечку
за герра РАйхерта из фонда страхования,
35
00:02:00,808 --> 00:02:04,300
чтобы он наконец-то выбил нам
деньги на приличную ванную.
36
00:02:04,589 --> 00:02:06,917
Вам хочется новую ванную, не так ли?
37
00:02:07,097 --> 00:02:09,292
И ещё одну ложечку.
38
00:02:10,971 --> 00:02:13,596
Собственно, питание осуществляется через зонд.
39
00:02:13,621 --> 00:02:17,057
Кто знает, может, у него
ещё остались вкусовые ощущения.
40
00:02:17,424 --> 00:02:19,558
(Шотти) Поэтому вы даёте ему эту размазню?
41
00:02:20,853 --> 00:02:24,252
(Ж) Так, что это такое?
Захотелось потискать мою грудь?
42
00:02:24,277 --> 00:02:26,672
Как вам не стыдно, герр ДАннэвих?
43
00:02:30,101 --> 00:02:33,011
Так, ещё две ложечки. Открываем рот!
44
00:02:34,327 --> 00:02:36,163
(Шотти) Он уже давно так..?
45
00:02:36,188 --> 00:02:39,195
(Ж) 6 лет. Но мы с ним знакомы 4 года.
46
00:02:39,547 --> 00:02:42,289
Немалый срок. Не так ли, герр ДАннэвих?
47
00:02:43,828 --> 00:02:45,733
Он плавал один на лодке.
48
00:02:45,758 --> 00:02:48,547
Судя по всему, поскользнулся и ударился головой.
49
00:02:48,558 --> 00:02:51,026
Лодку нашли только на следующий день.
50
00:02:51,229 --> 00:02:54,055
Вот так всё просто. Так банально.
51
00:02:54,345 --> 00:02:57,416
Поскользнулся, ударился,
и всё уже не так, как было.
52
00:02:57,441 --> 00:02:59,226
(Шотти) Он понимает, что ему говорят?
53
00:02:59,251 --> 00:03:02,257
(Ж) По словам врачей
это практически исключено.
54
00:03:02,282 --> 00:03:06,139
Мать утверждает, что он всё понимает.
Брат же в это не верит.
55
00:03:06,164 --> 00:03:08,107
Целительница, которая его навещала,
56
00:03:08,132 --> 00:03:11,507
говорит, что с ним
можно связаться через мета-вибрации.
57
00:03:12,874 --> 00:03:14,169
(Шотти) А вы как думаете?
58
00:03:14,194 --> 00:03:18,662
(Ж) Я думаю, что он воспринимает мир
не лучше моих комнатных растений.
59
00:03:19,381 --> 00:03:22,326
(Шотти) Но вы разговариваете с ним, будто...
60
00:03:22,537 --> 00:03:24,490
будто он вас слышит.
61
00:03:24,515 --> 00:03:28,819
(Ж) Я и с растениями разговариваю.
Однако не ожидаю, что мне ответят.
62
00:03:29,093 --> 00:03:32,249
Всё, что живёт, любит, когда с ними разговаривают.
63
00:03:32,274 --> 00:03:34,406
А герр ДАннэвих как-никак живёт.
64
00:03:34,664 --> 00:03:37,461
Я ведь не заблуждаюсь, герр ДАннэвих?
65
00:03:38,437 --> 00:03:39,445
Так.
66
00:03:40,070 --> 00:03:41,765
Не хотим глотать?
67
00:03:43,866 --> 00:03:45,124
Ну-ка ещё ложечку.
68
00:03:45,757 --> 00:03:47,356
Мне кажется,
69
00:03:48,147 --> 00:03:52,100
вы сейчас не откажетесь посидеть у водички, да?
70
00:03:52,547 --> 00:03:54,913
Сейчас... прилив.
71
00:03:55,452 --> 00:03:58,156
Может, увидите какую рыбёшку.
72
00:03:59,959 --> 00:04:02,725
Вы ведь раньше чем через полчаса не уйдёте?
73
00:04:02,750 --> 00:04:04,217
(Шотти) Да, наверняка.
74
00:04:04,248 --> 00:04:05,945
Скорее через час.
75
00:04:05,970 --> 00:04:07,891
(Ж) Супер! Мне надо отлучиться!
76
00:04:08,477 --> 00:04:10,937
Я оставила герра ДАннэвиха в саду.
77
00:04:10,962 --> 00:04:14,485
Вам ничего не требуется делать.
Иногда поглядывайте на него.
78
00:04:14,510 --> 00:04:17,080
(Шотти) Я ведь не знаю, как с таким, как он...
79
00:04:17,105 --> 00:04:19,276
Если что-то случится? Что мне делать?
80
00:04:19,301 --> 00:04:21,558
(Ж) Ах, бросьте! Ничего не случится!
81
00:04:22,570 --> 00:04:26,266
Самое худшее, что может произойти,
это, если он отрыгнёт.
82
00:04:26,291 --> 00:04:29,564
Тогда переверните его и вызывайте скорую.
83
00:04:29,744 --> 00:04:31,869
Делайте спокойно свою работу.
84
00:04:41,039 --> 00:04:42,937
И говорите с ним!
85
00:04:44,140 --> 00:04:45,320
Ладно?
86
00:04:57,465 --> 00:04:59,051
(Шотти) Значит, тебя зовут МАттэс.
87
00:05:00,434 --> 00:05:01,957
Знал я одного МАттэса.
88
00:05:01,982 --> 00:05:03,707
Его тоже звали МАттэс.
89
00:05:04,246 --> 00:05:05,754
Он был близорук.
90
00:05:07,722 --> 00:05:09,816
Конечно, немного неудобно.
91
00:05:10,400 --> 00:05:13,547
Но так или иначе он к этому привык.
92
00:05:17,049 --> 00:05:18,283
У него были...
93
00:05:18,712 --> 00:05:19,712
очки.
94
00:05:23,328 --> 00:05:24,336
Да.
95
00:05:25,135 --> 00:05:26,799
Он славный парень.
96
00:05:31,845 --> 00:05:34,270
Я вечером иду на бои в грязи.
97
00:05:35,032 --> 00:05:36,962
Сегодня дерётся "Сучка БЭкки".
98
00:05:40,211 --> 00:05:43,602
Светловолосая шведка с размером груди 6 плюс.
99
00:05:44,055 --> 00:05:45,097
Би-бип!
100
00:05:52,867 --> 00:05:53,867
Нет?
101
00:06:41,419 --> 00:06:44,153
Это капец! Он как зомби!
102
00:06:44,403 --> 00:06:45,579
Реальный овощ!
103
00:06:45,604 --> 00:06:46,999
(Диди) Ест только овощи?
104
00:06:47,024 --> 00:06:49,514
(Шотти) Да нет же! Он сам овощ!
105
00:06:49,539 --> 00:06:52,858
Он никак не отреагировал,
когда я рассказал о "Сучке БЭкки".
106
00:06:52,883 --> 00:06:55,992
(Диди) Круто! Эль БлОндо и ФрИдо тоже пойдут.
107
00:06:56,017 --> 00:06:58,133
(Шотти) Да, жалко парня.
108
00:06:58,844 --> 00:07:00,071
Бедолага!
109
00:07:00,096 --> 00:07:01,375
(Диди) Привози его!
110
00:07:01,400 --> 00:07:05,541
(Шотти) Ты меня не слушаешь?
У него бодрствующая кома!
111
00:07:05,720 --> 00:07:08,314
Он уже шесть лет ни бум-бум.
112
00:07:08,469 --> 00:07:10,423
(Диди) ФрИдо найдёт с ним общий язык.
113
00:07:12,812 --> 00:07:14,867
(Шотти) У тебя нет распоряжения пациента?
114
00:07:14,892 --> 00:07:16,295
(Диди) А что? Он опасен?
115
00:07:16,320 --> 00:07:20,546
(Шотти) Нет! Серьёзно. Надо распоряжении
пациента, где было бы написано
116
00:07:20,571 --> 00:07:23,272
об отказе от искусственной поддержки жизни.
117
00:07:23,297 --> 00:07:28,251
Это если попадаешь в состояние, когда
не способен принимать самостоятельные решения.
118
00:07:28,507 --> 00:07:31,102
(Диди) Эй, у меня даже проездного нет!
119
00:07:31,569 --> 00:07:34,685
(Шотти) Надо будет узнать сегодня,
как сделать такую бумагу.
120
00:07:34,710 --> 00:07:36,981
(Диди) Ты сегодня гуляешь с ФК ДИтэр!
121
00:07:37,006 --> 00:07:38,788
(Шотти) Можно я тебя укажу?
122
00:07:39,624 --> 00:07:41,802
В распоряжении пациента.
123
00:07:41,827 --> 00:07:42,943
(Диди) Нафига?
124
00:07:42,968 --> 00:07:46,356
(Шотти) Чтобы именно ты решал,
когда выключать свет.
125
00:07:46,381 --> 00:07:47,701
(Диди) Да, без проблем.
126
00:07:47,727 --> 00:07:50,242
Ладно, сегодня в полвосьмого, да? Пока!
127
00:07:50,664 --> 00:07:51,687
(Шотти) Пока.
128
00:08:04,932 --> 00:08:06,776
Тоже любишь футбол?
129
00:08:10,198 --> 00:08:13,557
Уже идёт дополнительное время.
И вот прорыв по флангу!
130
00:08:13,582 --> 00:08:16,211
Навес, и Марио ГЁтце забивает гол!
131
00:08:16,236 --> 00:08:17,947
Мы чемпионы мира!
132
00:08:17,972 --> 00:08:19,800
Жаль ты это пропустил.
133
00:08:22,737 --> 00:08:24,276
Это жестоко.
134
00:08:26,760 --> 00:08:29,065
Составлю вечером распоряжение пациента.
135
00:08:30,478 --> 00:08:33,120
Ты даже повтор не можешь посмотреть.
136
00:08:33,439 --> 00:08:35,851
Дружище, это было так круто!
137
00:08:35,870 --> 00:08:39,220
ШЮрле прорвался по флангу,
а ГЁтце выскочил по центру.
138
00:08:39,245 --> 00:08:42,236
Верховой пас,
ГЁтце принимает мяч на грудь и пробивает...
139
00:08:52,706 --> 00:08:53,749
Ась?
140
00:08:58,398 --> 00:08:59,406
Эй!
141
00:08:59,507 --> 00:09:00,515
(Маттес) Привет!
142
00:09:05,522 --> 00:09:06,625
(Шотти) Привет!
143
00:09:06,648 --> 00:09:07,764
(Маттес) Сюда!
144
00:09:15,163 --> 00:09:16,405
Проходи.
145
00:09:21,289 --> 00:09:23,344
(Шотти) Я не понимаю.. как...
146
00:09:23,656 --> 00:09:25,781
как я сюда попал и...
147
00:09:27,343 --> 00:09:29,703
что.. сейчас происходит, но...
148
00:09:30,648 --> 00:09:31,648
Это же...
149
00:09:31,780 --> 00:09:34,203
это же... не нормально.
150
00:09:34,334 --> 00:09:35,733
(Маттес) Ты в моей голове.
151
00:09:36,209 --> 00:09:37,560
(Шотти) В твоей голове.
152
00:09:37,585 --> 00:09:38,385
(Маттес) Да.
153
00:09:38,385 --> 00:09:40,007
(Шотти) И как же я в неё попал?
154
00:09:40,007 --> 00:09:41,233
(Маттес) Без понятия.
155
00:09:41,335 --> 00:09:43,780
Может, ты пережил некий момент эмпатии.
156
00:09:43,828 --> 00:09:45,264
(Шотти) Ну ж нет.
157
00:09:45,851 --> 00:09:50,390
У меня не может быть никакой эмпатии,
спроси всех моих бывших.
158
00:09:50,749 --> 00:09:54,015
И я хотел бы выбраться отсюда. И сейчас же.
159
00:09:54,040 --> 00:09:56,639
(Маттес) Да. Если бы это было так просто.
160
00:09:57,149 --> 00:09:59,178
(Шотти) Выпусти меня немедленно!
161
00:10:03,594 --> 00:10:05,779
(Маттес) Криком ты ничего не добьёшься.
162
00:10:07,172 --> 00:10:08,928
А ты... ты..?
163
00:10:08,953 --> 00:10:10,359
(Шотти) Я чистильщик.
164
00:10:10,384 --> 00:10:13,523
Я и в нормальных ситуациях страдаю клаустрофобией.
165
00:10:13,548 --> 00:10:15,194
А это... это же...
166
00:10:15,329 --> 00:10:17,860
никак нельзя назвать.. нормальным.
167
00:10:17,885 --> 00:10:19,510
Это.. это...
168
00:10:19,930 --> 00:10:21,750
Так... спокойно.
169
00:10:22,640 --> 00:10:24,328
Сейчас всё вернётся.
170
00:10:24,781 --> 00:10:26,241
Всё будет хорошо.
171
00:10:26,421 --> 00:10:28,470
(Маттес) Не уверен, что могу тебя обнадёжить.
172
00:10:28,782 --> 00:10:29,789
(Шотти) Господи!
173
00:10:30,264 --> 00:10:32,747
Наверное, я тоже упал и теперь в коме.
174
00:10:33,381 --> 00:10:34,459
Боже.
175
00:10:34,484 --> 00:10:35,703
Мне плохо.
176
00:10:36,233 --> 00:10:38,328
Боже, меня хватил удар!
177
00:10:38,585 --> 00:10:40,772
(Маттес) Тогда бы ты был в своей голове.
178
00:10:40,797 --> 00:10:43,391
(Шотти) Да.. нет, это было бы гораздо хуже.
179
00:10:48,820 --> 00:10:50,039
(Маттес) Вот.
180
00:10:50,593 --> 00:10:51,695
Знакомо?
181
00:10:51,914 --> 00:10:52,945
(Шотти) Нет.
182
00:10:52,970 --> 00:10:54,327
Посмотри.
183
00:10:54,352 --> 00:10:55,867
Никогда не встречал?
184
00:10:57,094 --> 00:10:58,125
(Шотти) Нет!
185
00:10:58,344 --> 00:11:01,625
(Маттес) Такие я собирал в детстве на побережье.
186
00:11:01,937 --> 00:11:05,054
Если тебе такие не встречались,
значит, ты в моей голове.
187
00:11:06,405 --> 00:11:09,368
(Шотти) Как я могу быть
в голове незнакомого человека?
188
00:11:20,587 --> 00:11:22,079
Глупо как-то всё...
189
00:11:32,110 --> 00:11:33,704
Это ещё что?
190
00:11:37,416 --> 00:11:38,768
Совершенно верно.
191
00:11:39,002 --> 00:11:42,940
Как считаешь,
я могу быть в котелке другого человека?
192
00:11:42,965 --> 00:11:45,117
(Диди) А то! Это реально!
193
00:11:45,142 --> 00:11:47,642
Меня как-то заперли в Опеле Корса.
194
00:11:47,667 --> 00:11:49,581
Это было в 82-м году.
195
00:11:49,900 --> 00:11:53,862
Всю дорогу из Гамбурга я сидел
в этом долбанном Опеле Корса.
196
00:11:53,887 --> 00:11:55,984
Там было так тесно!
197
00:11:56,009 --> 00:11:58,798
Как же мне хотелось побыстрее оттуда вырваться!
198
00:11:58,898 --> 00:12:01,109
(Шотти) Я не про машину говорю!
199
00:12:01,406 --> 00:12:06,117
Дело в том, что я, по-видимому,
нахожусь в голове другого человека, и...
200
00:12:06,180 --> 00:12:08,632
спрашиваю, может ли это быть опасным.
201
00:12:09,062 --> 00:12:11,156
(Диди) Возможно. У него права есть?
202
00:12:11,181 --> 00:12:12,189
(Шотти) Ась?
203
00:12:16,421 --> 00:12:17,656
(Маттес) Присаживайся.
204
00:12:43,455 --> 00:12:45,495
Расслабься! Всё хорошо.
205
00:12:45,830 --> 00:12:46,893
(Шотти) Да.
206
00:12:46,918 --> 00:12:49,869
Ты знаешь, что с тобой
произошёл несчастный случай?
207
00:12:52,776 --> 00:12:56,019
(Маттес) Это... это как-то связано с лодкой, да?
208
00:12:57,049 --> 00:12:58,049
(Шотти) Да.
209
00:12:58,074 --> 00:13:01,074
Твоя сиделка говорит, что ты ударился головой.
210
00:13:02,199 --> 00:13:06,168
А лодку... обнаружили только на следующий день.
211
00:13:12,033 --> 00:13:13,463
(Маттес) Когда это случилось?
212
00:13:13,744 --> 00:13:16,908
(Шотти) Это было... 6 лет назад.
213
00:13:17,892 --> 00:13:19,292
(Маттес) 6 лет назад?
214
00:13:19,962 --> 00:13:22,350
Это... это давно, да?
215
00:13:22,618 --> 00:13:26,181
(Шотти) По-моему, да.
Полтора цикла чемпионата мира по футболу.
216
00:13:26,206 --> 00:13:29,313
(Маттес) Это правда, что мы
ещё раз стали чемпионами мира?
217
00:13:29,338 --> 00:13:30,650
(Шотти) Классно, да?
218
00:13:32,291 --> 00:13:33,619
(Маттес) Чёрт возьми.
219
00:13:42,773 --> 00:13:46,275
О том, что было сразу после
несчастного случая, я почти не помню.
220
00:13:46,759 --> 00:13:49,061
Я тогда видел только цвета.
221
00:13:49,780 --> 00:13:53,600
Но не такие цвета,
которые были мне знакомы до того.
222
00:13:53,625 --> 00:13:54,857
А какие-то другие.
223
00:13:54,882 --> 00:13:56,397
Вот, например...
224
00:13:56,835 --> 00:13:59,710
синий выглядел так, будто он жёлтый.
225
00:14:00,077 --> 00:14:01,773
Но всё равно он был синим.
226
00:14:03,272 --> 00:14:05,015
Словно ты накурился.
227
00:14:05,040 --> 00:14:07,211
Но всё было совсем не так.
228
00:14:07,639 --> 00:14:09,585
Затем я начал слышать голоса.
229
00:14:09,610 --> 00:14:11,711
Голоса матери, девушки.
230
00:14:12,429 --> 00:14:14,825
То есть моей тогдашней девушки.
231
00:14:15,094 --> 00:14:17,259
А также голоса других, врачей, наверное.
232
00:14:17,259 --> 00:14:18,959
И я немного расслабился.
233
00:14:18,984 --> 00:14:22,345
Я был почти уверен, что они... вытащат меня.
234
00:14:22,593 --> 00:14:26,319
Я думал: "Я ведь жив,
они обязательно что-нибудь придумают".
235
00:14:26,725 --> 00:14:29,908
И я попытался сосредоточиться на дыхании.
236
00:14:30,561 --> 00:14:32,012
И вдруг я услышал, как
237
00:14:32,037 --> 00:14:35,451
врач сказал матери,
что она должна быть готова к тому...
238
00:14:36,131 --> 00:14:37,561
всё так и останется.
239
00:14:38,154 --> 00:14:40,592
Я ведь не нытик какой-то. Вовсе нет.
240
00:14:40,787 --> 00:14:44,861
И я закричал. Не знаю сколько,
но я очень долго кричал от страха.
241
00:14:44,997 --> 00:14:46,583
У меня началась паника.
242
00:14:46,911 --> 00:14:49,210
Тогда мне хотелось, чтобы всё закончилось.
243
00:14:50,723 --> 00:14:55,299
И теперь уже я постарался сосредоточиться
на обратном. На том, чтобы не дышать.
244
00:14:56,695 --> 00:14:58,281
(Шотти) И это не сработало?
245
00:14:58,645 --> 00:15:01,719
(Маттес) Нет, конечно.
Ты ведь подключён к аппарату.
246
00:15:02,194 --> 00:15:06,065
Можешь сосредотачиваться на смерти,
сколько угодно. Аппарат сильнее.
247
00:15:06,090 --> 00:15:08,605
(Шотти) Ах, брось ты. Меня это угнетает.
248
00:15:11,738 --> 00:15:12,922
Я вот думаю,
249
00:15:13,140 --> 00:15:14,734
что когда-нибудь
250
00:15:14,922 --> 00:15:17,922
мне придётся-таки составить распоряжение пациента.
251
00:15:18,394 --> 00:15:19,492
Но...
252
00:15:20,120 --> 00:15:22,672
как-то это "когда-нибудь"
253
00:15:22,697 --> 00:15:24,677
постоянно откладывается на...
254
00:15:24,702 --> 00:15:25,718
когда-нибудь.
255
00:15:25,798 --> 00:15:28,173
То есть оно будет когда-нибудь.
256
00:15:28,891 --> 00:15:31,781
Вот кто садится как-то
257
00:15:31,806 --> 00:15:34,734
в свой выходной и говорит себе:
258
00:15:34,766 --> 00:15:37,373
"Так, сейчас составлю распоряжение пациента"?
259
00:15:37,398 --> 00:15:38,406
(Маттес) Я.
260
00:15:39,804 --> 00:15:41,062
(Шотти) Правда? У тебя..?
261
00:15:41,062 --> 00:15:42,343
(Маттес) Да, есть.
262
00:15:42,390 --> 00:15:44,632
Но она, наверное, потерялось.
263
00:15:45,866 --> 00:15:46,945
(Шотти) Что теперь?
264
00:15:47,624 --> 00:15:49,939
(Маттес) Надеяться, что кто-то его найдёт.
265
00:15:52,811 --> 00:15:54,086
6 лет?
266
00:15:54,858 --> 00:15:56,233
Вы ходит, мне сейчас...
267
00:15:56,406 --> 00:15:57,670
34.
268
00:15:59,203 --> 00:16:00,349
Не всё потеряно.
269
00:16:01,562 --> 00:16:03,570
Можно ещё завести семью.
270
00:16:06,351 --> 00:16:08,210
Шило не подашь?
271
00:16:13,274 --> 00:16:14,809
Нет, это отвёртка.
272
00:16:15,937 --> 00:16:17,375
(Шотти) Я знаю.
273
00:16:18,993 --> 00:16:19,968
Это?
274
00:16:19,993 --> 00:16:21,001
(Маттес) Да.
275
00:16:24,930 --> 00:16:26,477
(Шотти) Ты вообще спишь?
276
00:16:26,502 --> 00:16:27,540
(Маттес) Конечно.
277
00:16:27,869 --> 00:16:31,087
(Шотти) А, просыпаясь, ты..
то есть.. ты понимаешь.
278
00:16:31,112 --> 00:16:32,494
ты думаешь..?
279
00:16:33,041 --> 00:16:34,640
"Ух ты, как хорошо поспал!"
280
00:16:34,665 --> 00:16:38,057
"Пойду-ка схожу за свежими булочками,
а потом на работу."
281
00:16:38,235 --> 00:16:40,641
"Ах, вот засада, я ведь ещё в коме!"
282
00:16:40,789 --> 00:16:44,094
"Значит, за булочками я не пойду. На работу тоже".
283
00:16:44,119 --> 00:16:46,751
"А также на футбол, на Сучку-БЭкки",
284
00:16:46,776 --> 00:16:49,455
"или на свидание с красивой женщиной",
285
00:16:49,480 --> 00:16:53,345
"или в кино, или вот -
погрызть картохи-фри с кетчупом и майонезом",
286
00:16:53,370 --> 00:16:55,727
"или обалденный шницель у Эрики".
287
00:16:55,752 --> 00:16:58,501
Или что ты вообще не будешь есть, пить, кутить.
288
00:16:58,526 --> 00:17:00,399
Или гулять, водить автомобиль,
289
00:17:00,424 --> 00:17:04,328
гонять по автобанам, да хоть ездить на велосипеде.
290
00:17:04,352 --> 00:17:09,070
Или радоваться холодненькому пивку
в холодильнике, если думал, что его там нет.
291
00:17:09,095 --> 00:17:12,829
И, попивая его, смотреть Лигу Чемпионов.
Ничего этого не будет.
292
00:17:12,854 --> 00:17:14,932
Ты ведь практически на том свете.
293
00:17:14,957 --> 00:17:17,064
Как же это должно быть ужасно.
294
00:17:18,207 --> 00:17:20,142
Прости за этот негатив.
295
00:17:23,070 --> 00:17:24,730
(Маттес) Поначалу так и было.
296
00:17:25,011 --> 00:17:27,566
Но потом я понял, что должен сам что-то делать.
297
00:17:27,591 --> 00:17:29,973
Опустить руки и ныть?
298
00:17:29,998 --> 00:17:31,723
Нет. Я не такой.
299
00:17:32,039 --> 00:17:35,452
Я решил, что надо бы здесь навести порядок.
300
00:17:35,477 --> 00:17:38,234
Например, подлатать сети, и так сказать...
301
00:17:38,617 --> 00:17:40,116
сплести окончания.
302
00:17:40,383 --> 00:17:42,250
Так меня появилось занятие.
303
00:17:43,273 --> 00:17:47,304
И вдруг я заметил, что у меня
совсем немного проснулось левое веко.
304
00:17:47,647 --> 00:17:50,531
Я едва не сошёл с ума от радости. Представляешь?
305
00:17:50,556 --> 00:17:51,563
(Шотти) Да.
306
00:17:52,313 --> 00:17:53,431
(Маттес) Не представляешь.
307
00:17:53,431 --> 00:17:54,483
(Шотти) Не представляю.
308
00:17:54,508 --> 00:17:56,109
(Маттес) Нет, ты и не можешь.
309
00:17:56,117 --> 00:17:57,125
(Шотти) Нет.
310
00:17:57,150 --> 00:17:58,157
(Маттес) Да.
311
00:17:58,602 --> 00:18:02,946
Поразительно, чем больше я их сплетаю,
тем лучше мне становится.
312
00:18:02,971 --> 00:18:07,516
Не то, чтобы совсем хорошо.
Нет, нормально шевелить глазом я не могу.
313
00:18:07,828 --> 00:18:10,237
Но у меня такое чувство, что я поправляюсь.
314
00:18:13,179 --> 00:18:17,226
(Шотти) Ух ты, вот это всё лишь
для слабенького чувства в глазу.
315
00:18:17,999 --> 00:18:22,591
(Маттес) Да. Грубо говоря,
я связал 250 тысяч узлов.
316
00:18:22,616 --> 00:18:23,702
(Шотти) Ого!
317
00:18:24,444 --> 00:18:27,428
Знаешь, я читал, что в исправном мозге
318
00:18:27,453 --> 00:18:29,928
существуют миллиарды связей.
319
00:18:29,953 --> 00:18:32,930
(Маттес) Да, используются не все. Даже гениями.
320
00:18:32,955 --> 00:18:35,858
А мне достаточно столько,
чтобы вести нормальную жизнь.
321
00:18:35,883 --> 00:18:38,031
Чтобы я мог ходить...
322
00:18:38,250 --> 00:18:42,140
кататься на паруснике.
Или устраивать барбекю с друзьями.
323
00:18:43,054 --> 00:18:45,929
Но пока что следующая моя цель -
324
00:18:45,954 --> 00:18:49,977
Научиться полностью шевелить одним веком.
Это уже было бы достижением.
325
00:18:50,274 --> 00:18:52,891
(Шотти) Да, так можно уже флиртовать.
326
00:19:10,108 --> 00:19:13,588
(Маттес) Я составил список,
что я буду делать, когда очнусь.
327
00:19:14,304 --> 00:19:17,258
(Шотти) Если врач не ошибается.. то есть...
328
00:19:18,499 --> 00:19:21,724
(Маттес) Он сказал, что я могу умереть,
так и не очнувшись?
329
00:19:21,749 --> 00:19:22,803
(Шотти) Да.
330
00:19:22,828 --> 00:19:25,866
(Маттес) Да, конечно, не такой жизни хотелось бы.
331
00:19:26,061 --> 00:19:28,428
С другой стороны, она была не самой худшей.
332
00:19:28,453 --> 00:19:29,453
(Шотти) Ась?
333
00:19:29,453 --> 00:19:31,255
(Маттес) Ну, болей я не испытываю.
334
00:19:31,280 --> 00:19:34,030
А вязать сети я всегда любил, и...
335
00:19:35,272 --> 00:19:36,975
я сам себе хозяин.
336
00:19:37,000 --> 00:19:38,220
Это уже неплохо.
337
00:19:38,245 --> 00:19:41,429
(Шотти) Это говорит тот,
кто не может даже моргнуть.
338
00:19:41,454 --> 00:19:43,736
(Маттес) Но чувство всё же появилось.
339
00:19:43,761 --> 00:19:46,487
И достиг я этого тяжёлым трудом.
340
00:19:46,512 --> 00:19:47,910
Я горжусь этим.
341
00:19:47,935 --> 00:19:50,027
А сам себе хозяин я потому, что...
342
00:19:50,567 --> 00:19:53,755
в моей голове всё происходит так, как я хочу.
343
00:19:54,363 --> 00:19:58,902
Предположим, так всё и останется.
Тогда я хотя бы смогу сказать,
344
00:19:58,927 --> 00:20:00,822
что сделал в жизни немало.
345
00:20:03,836 --> 00:20:05,020
А у тебя как?
346
00:20:06,497 --> 00:20:08,277
Ты знаешь, чего хочешь?
347
00:20:08,277 --> 00:20:09,997
Что для тебя важно?
348
00:20:10,473 --> 00:20:14,699
(Шотти) Сейчас я хочу нечто очень банальное.
Мне срочно нужно по-маленькому.
349
00:20:15,113 --> 00:20:17,995
Может, это покажется странным, но так и есть.
350
00:20:18,020 --> 00:20:20,855
Я ведь... не знаю, как это сделать.
351
00:20:20,880 --> 00:20:22,828
Или... где.
352
00:20:26,309 --> 00:20:28,534
Я ведь не могу писать в голове?
353
00:20:47,797 --> 00:20:50,734
(Ж) Ух ты, мячик! Спасибо, папа!
354
00:20:51,281 --> 00:20:53,164
(Маттес) 7-й день рождения.
355
00:20:59,084 --> 00:21:01,858
(Шотти) Даже не хочу думать,
что есть в моей голове.
356
00:21:02,263 --> 00:21:04,598
Что могло бы в ней всплыть.
357
00:21:04,623 --> 00:21:08,153
Полусгнившие трупы... коробки от пиццы...
358
00:21:08,278 --> 00:21:12,219
Постоянно ворчащая мать, которая всем не довольна.
359
00:21:12,250 --> 00:21:15,101
Там точно нет отца, играющего сыном в футбол.
360
00:21:15,126 --> 00:21:16,928
Твой папа правда играл с тобой?
361
00:21:17,320 --> 00:21:18,984
Повезло тебе.
362
00:21:19,601 --> 00:21:20,640
(Маттес) Да.
363
00:21:21,889 --> 00:21:26,405
(Шотти) А там случайно
не пробегал соседский мальчишка?
364
00:21:29,124 --> 00:21:30,360
(Маттес) Что? Нет.
365
00:21:30,385 --> 00:21:32,666
Не было никакого соседского мальчишки.
366
00:21:34,291 --> 00:21:37,415
(Шотти) А, может, мальчишка просто проходил мимо?
367
00:21:37,440 --> 00:21:41,593
Один из тех, кто сбежал из дома,
потому что там ему невыносимо.
368
00:21:41,618 --> 00:21:43,926
(Маттес) Нет, я вы знал. Я бы вспомнил.
369
00:21:43,951 --> 00:21:46,708
(Шотти) Или мальчик просто поссорился с...
370
00:21:46,733 --> 00:21:48,106
(Маттес) Нет-нет, извини.
371
00:21:48,131 --> 00:21:51,287
Это моё воспоминание.
Там были только мой папа и я.
372
00:21:51,639 --> 00:21:53,476
Это был чудесный день рождения.
373
00:21:54,310 --> 00:21:56,366
Там не было чужого мальчика.
374
00:22:21,263 --> 00:22:23,663
(Шотти) Вот теперь я кажется вспомнил.
375
00:22:24,052 --> 00:22:25,247
Заяц.
376
00:22:25,466 --> 00:22:28,769
Такое чувство,
что он меня не на дух не переносит.
377
00:22:28,794 --> 00:22:30,395
Не то, чтобы он...
378
00:22:31,750 --> 00:22:33,114
(Маттес) Нет-нет!
379
00:22:38,739 --> 00:22:40,356
Только не это!
380
00:22:41,099 --> 00:22:42,099
О, нет!
381
00:22:45,629 --> 00:22:47,448
(Шотти) Вот же зараза!
382
00:22:49,175 --> 00:22:51,019
(Маттес) Веко ничего не чувствует.
383
00:22:51,019 --> 00:22:52,019
(Шотти) Сожалею.
384
00:22:52,019 --> 00:22:54,477
(Маттес) Каждый раз, когда становится лучше...
385
00:22:54,641 --> 00:22:56,730
что дела идут на поправку, тогда...
386
00:22:57,823 --> 00:22:59,895
Мне вдруг приходится начинать сначала.
387
00:23:03,257 --> 00:23:05,055
Иногда мне хочется всё бросить.
388
00:23:05,080 --> 00:23:07,522
(Шотти) Но не сейчас, ибо тогда он...
389
00:23:10,850 --> 00:23:12,397
Мне одно не понятно.
390
00:23:12,545 --> 00:23:14,575
Ты же хозяин в своей голове.
391
00:23:14,600 --> 00:23:18,875
Почему ты позволяешь какому-то
дурацкому человеку с косой всё портить?
392
00:23:18,912 --> 00:23:20,264
Выгони его!
393
00:23:20,289 --> 00:23:22,856
(Маттес) Как? Думаешь, я не пытался?
394
00:23:22,881 --> 00:23:24,652
(Шотти) Как он вообще попал сюда?
395
00:23:25,606 --> 00:23:28,469
(Маттес) Потому что я боюсь. Боюсь смерти.
396
00:23:28,494 --> 00:23:30,023
(Шотти) Да, мне это ясно.
397
00:23:30,048 --> 00:23:34,016
Почему же ты представляешь
его себе таким старомодным?
398
00:23:34,102 --> 00:23:37,751
(Маттес) Не знаю, может,
я видел его таким на картинках.
399
00:23:37,776 --> 00:23:39,619
Или.. или в книге.
400
00:23:39,776 --> 00:23:41,416
(Шотти) Книгу помнишь?
401
00:23:41,464 --> 00:23:42,464
(Маттес) Нет.
402
00:23:43,283 --> 00:23:46,016
(Шотти) А, может, это была.. детская книжка?
403
00:23:46,041 --> 00:23:47,709
(Маттес) Не знаю, может быть.
404
00:23:47,734 --> 00:23:49,093
(Шотти) Пусть детская книжка.
405
00:23:49,379 --> 00:23:51,693
А помнишь, как она выглядела?
406
00:23:51,724 --> 00:23:54,300
(Маттес) Не помню. Я даже не знаю, была ли это...
407
00:23:54,325 --> 00:23:57,023
(Шотти) Может, у неё была синяя обложка?
408
00:23:58,254 --> 00:23:59,473
(Маттес) Да, может.
409
00:23:59,473 --> 00:24:02,488
(Шотти) Итак, детская книга с синей обложкой.
410
00:24:03,715 --> 00:24:05,707
А как же она называлась?
411
00:24:06,066 --> 00:24:07,379
(Маттес) Не знаю.
412
00:24:07,404 --> 00:24:11,008
(Шотти) Она называлась
"Как МАттэс перехитрил смерть".
413
00:24:11,112 --> 00:24:12,801
(Маттес) И это детская книга?
414
00:24:12,826 --> 00:24:14,903
(Шотти) Конечно, но она не страшная.
415
00:24:16,247 --> 00:24:19,653
И, может, там описывалась некая...
416
00:24:19,877 --> 00:24:21,333
... игра?
417
00:24:21,445 --> 00:24:22,641
(Маттес) Игра?
418
00:24:22,688 --> 00:24:23,695
(Шотти) Да.
419
00:24:25,968 --> 00:24:29,445
После того, как смерть снова всё разрушила...
420
00:24:30,007 --> 00:24:32,273
она нашла шкатулку.
421
00:24:32,428 --> 00:24:34,873
В шкатулке лежала волшебная штучка.
422
00:24:35,482 --> 00:24:39,068
В этой волшебной штучке хранилась игра.
423
00:24:39,133 --> 00:24:41,453
Она называлась "ГАйер-стоун 1".
424
00:24:42,945 --> 00:24:44,322
Игра, говорю.
425
00:24:44,703 --> 00:24:47,703
И стоило кому-то начать играть в эту игру,
426
00:24:47,727 --> 00:24:48,827
(Маттес) Что за чепуха?
427
00:24:48,827 --> 00:24:49,827
(Шотти) Погоди.
428
00:24:49,852 --> 00:24:51,069
(Маттес) Абсурд какой-то.
429
00:24:51,453 --> 00:24:54,154
Будто смерть станет играть
в дурацкую компьютерную...
430
00:24:55,734 --> 00:24:57,710
(Шотти) Блин, а могло ведь сработать.
431
00:24:57,742 --> 00:25:01,437
От этих игр возникает
зависимость похлеще чем от кокаина.
432
00:25:01,462 --> 00:25:03,031
(Маттес) Нет-нет-нет.
433
00:25:03,056 --> 00:25:07,812
(Шотти) Будучи невероятно
могущественной и зловещей, смерть...
434
00:25:07,837 --> 00:25:10,657
зачастую чувствовала себя одинокой.
435
00:25:11,531 --> 00:25:14,414
И если быть точным - чертовски одинокой.
436
00:25:14,687 --> 00:25:16,896
Ибо куда бы она не приходила,
437
00:25:16,921 --> 00:25:19,256
все люди избегали её.
438
00:25:19,281 --> 00:25:22,702
Никто не приглашал её на дни рождения.
439
00:25:22,727 --> 00:25:24,484
Друзей у неё тоже не было.
440
00:25:24,509 --> 00:25:27,915
Даже зайцы не позволяли ей себя гладить.
441
00:25:28,243 --> 00:25:31,938
И она так хотела хотя бы один-единственный раз
442
00:25:31,963 --> 00:25:35,032
сыграть с кем-нибудь
легко и непринуждённо в футбол.
443
00:25:35,227 --> 00:25:38,344
Потому как смерть страстно любила футбол.
444
00:25:38,969 --> 00:25:42,130
И больше всего ей нравилось стоять в воротах.
445
00:25:43,812 --> 00:25:44,820
Да!
446
00:25:46,570 --> 00:25:47,716
(Шотти) Да.
- (Маттес) Да.
447
00:26:12,658 --> 00:26:14,338
(Шотти) Да!!!
- (Маттес) Да!!!
448
00:26:16,077 --> 00:26:18,686
(Шотти) Прямо в угол положил. Ты видел?
449
00:26:29,876 --> 00:26:32,649
Смерть знала, что проиграла.
450
00:26:33,561 --> 00:26:35,157
И ушла прочь.
451
00:26:39,500 --> 00:26:42,672
(Маттес) Что сказать?
Сам бы я до такого не додумался.
452
00:26:42,875 --> 00:26:44,468
Считаешь, это реально?
453
00:26:44,493 --> 00:26:46,453
(Шотти) Не важно, главное сработало.
454
00:26:47,039 --> 00:26:51,852
И затем смерть сменила занятие.
Она стала индивидуальным предпринимателем.
455
00:26:54,546 --> 00:26:57,156
И открыла магазин игрушечных железных дорог.
456
00:26:57,181 --> 00:26:58,468
В ХЕннингсдорфе.
457
00:26:59,452 --> 00:27:00,460
(Маттес) Что ж...
458
00:27:00,691 --> 00:27:05,445
теперь мне кажется, что тогда на моём
дне рождения, когда мы играли с папой...
459
00:27:05,597 --> 00:27:07,805
мимо всё-таки проходил соседский мальчуган.
460
00:27:07,875 --> 00:27:10,667
(Шотти) Конечно! Кто ж ещё подарил тебе книгу?
461
00:27:27,231 --> 00:27:30,082
(Маттес) Классно! Здесь есть всё, что я хочу. Да.
462
00:27:30,223 --> 00:27:33,762
Помнишь, как мы потом
отправились на поиски сокровищ?
463
00:27:33,787 --> 00:27:37,060
(Шотти) Ещё бы! Я ведь тогда
нашёл все золотые слитки.
464
00:27:37,085 --> 00:27:38,387
(Маттес) Нет, это был я.
465
00:27:38,412 --> 00:27:39,928
Я точно помню.
466
00:27:39,928 --> 00:27:41,504
(Шотти) Нет, это был я.
467
00:27:41,529 --> 00:27:44,801
(Маттес) Нет, ты тогда... нашёл парусную лодку.
468
00:27:44,826 --> 00:27:45,974
Что, забыл?
469
00:27:45,999 --> 00:27:47,372
(Шотти) Теперь вспомнил.
470
00:27:47,385 --> 00:27:50,822
(Маттес) И там была такая
маленькая кнопочка, выключающая...
471
00:29:06,069 --> 00:29:08,279
(Ж) А вот и я. Всё прошло нормально?
472
00:29:08,304 --> 00:29:09,622
(Шотти) Да, всё хорошо.
473
00:29:09,647 --> 00:29:12,492
Думаю, ещё минут 20, и я уйду.
474
00:29:12,492 --> 00:29:13,498
(Ж) Хорошо.
475
00:29:13,913 --> 00:29:15,866
Так, герр ДАннэвих.
476
00:29:15,891 --> 00:29:18,405
Давайте-ка вытрем ваши слюнки.
477
00:29:18,429 --> 00:29:38,429
Перевод студии ViruseProject. (Максим Вареник)
Присоединяйтесь к нам ВКонтакте и заходите на сайт
47422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.