All language subtitles for Badland (French France)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,436 --> 00:01:51,521 CHAPITRE UN 2 00:01:51,563 --> 00:01:55,066 LE GÉNÉRAL 3 00:02:46,076 --> 00:02:47,661 Vous venez chercher du boulot ? 4 00:02:49,496 --> 00:02:50,914 Pas vraiment, non. 5 00:02:53,667 --> 00:02:56,211 Si vous n'êtes pas là pour du boulot, mon garçon, 6 00:02:57,671 --> 00:02:58,922 vous prendrez un verre ? 7 00:03:00,215 --> 00:03:04,177 Avant que vous me disiez ce que vous venez faire par ici, 8 00:03:05,512 --> 00:03:09,099 est-ce que je peux vous demander si vous êtes un vétéran, Monsieur ? 9 00:03:11,017 --> 00:03:12,227 J'en suis un. 10 00:03:15,480 --> 00:03:16,648 Dans ce cas... 11 00:03:19,317 --> 00:03:21,027 maudits soient ces Yankees. 12 00:03:24,614 --> 00:03:27,409 Eux et leurs foutus idéaux. 13 00:03:29,077 --> 00:03:31,079 Me chasser de ma maison, 14 00:03:32,288 --> 00:03:34,374 me chasser de mon état, 15 00:03:35,125 --> 00:03:37,210 pour lequel j'ai saigné, 16 00:03:37,252 --> 00:03:40,964 pour lequel j'ai sacrifié mes fils. 17 00:03:49,431 --> 00:03:53,601 Est-ce que vous savez qui je suis, mon garçon ? 18 00:03:55,103 --> 00:03:56,521 Je le sais, 19 00:03:58,106 --> 00:03:59,190 Général. 20 00:04:02,777 --> 00:04:04,362 Comment vous vous appelez ? 21 00:04:06,740 --> 00:04:07,866 Breecher. 22 00:04:09,075 --> 00:04:12,829 Eh bien, M. Breecher, je commence à me lasser de cet exercice 23 00:04:12,871 --> 00:04:16,124 et j'aimerais que vous me disiez ce que vous venez faire ici. 24 00:04:33,725 --> 00:04:35,101 Les Pinkerton. 25 00:04:38,772 --> 00:04:41,608 Ils nous ont espionnés durant toute la guerre. 26 00:04:42,150 --> 00:04:46,905 J'ai dû trancher la gorge de plus d'un innocent, Monsieur, 27 00:04:47,238 --> 00:04:51,576 car je les ai cru susceptibles de bosser pour les Pinkerton. 28 00:04:53,578 --> 00:04:57,457 Vous bossez pour les Pinkerton, Détective ? 29 00:05:09,803 --> 00:05:12,263 Général Corbin Dandridge, 30 00:05:12,972 --> 00:05:15,642 vous êtes recherché pour actes de guerre criminels 31 00:05:16,309 --> 00:05:18,770 et la pendaison est votre peine. 32 00:05:21,856 --> 00:05:23,817 MANDAT D'ARRÊT 33 00:05:25,276 --> 00:05:28,238 Je suis là pour veiller à ce que la sentence soit exécutée. 34 00:05:35,620 --> 00:05:39,541 Comment vous comptez vous y prendre exactement ? 35 00:05:40,041 --> 00:05:44,337 Je trouverai un chêne assez solide pour un homme de votre stature. 36 00:05:47,173 --> 00:05:48,758 Comment vous m'avez trouvé ? 37 00:05:49,509 --> 00:05:53,847 Un serpent est facile à trouver quand on déplace assez de pierres. 38 00:05:57,934 --> 00:06:01,521 C'est pas aujourd'hui que je vais me balancer à un chêne. 39 00:06:03,648 --> 00:06:07,527 Que vous pensiez pouvoir venir ici et m'exécuter 40 00:06:08,278 --> 00:06:11,030 prouve votre extrême stupidité. 41 00:06:13,783 --> 00:06:17,036 Vous refusez de vous rendre calmement, Général ? 42 00:06:20,540 --> 00:06:25,086 Rien de ce qui se passera maintenant ne se passera calmement. 43 00:06:27,338 --> 00:06:29,841 Mais je vais vous laisser boire un dernier verre. 44 00:06:32,051 --> 00:06:34,971 Un dernier verre avant de rejoindre 45 00:06:35,013 --> 00:06:37,557 les vers six pieds sous terre. 46 00:06:39,100 --> 00:06:40,685 Croyez-moi, 47 00:06:40,727 --> 00:06:45,064 on ne vous accordera pas le privilège d'une belle boîte en bois. 48 00:06:53,781 --> 00:06:54,824 Avale ce whisky ! 49 00:07:34,781 --> 00:07:35,782 Qu'y a-t-il, Henry ? 50 00:07:36,574 --> 00:07:38,785 C'est un télégramme de votre homme, Monsieur. 51 00:07:40,036 --> 00:07:42,247 "Pour le Sénateur Benjamin Burke. 52 00:07:42,705 --> 00:07:45,792 De la part de Mathias William Breecher. 53 00:07:45,833 --> 00:07:49,879 Le Général confédéré Corbin Dandridge a refusé de se rendre pacifiquement. 54 00:07:50,213 --> 00:07:52,507 Des mesures défensives ont été prises, 55 00:07:52,548 --> 00:07:55,885 le Général a connu une fin violente. 56 00:07:55,927 --> 00:07:58,221 Deux autres mandats d'arrêt ont été déposés. 57 00:07:58,680 --> 00:08:01,724 Je vous tiendrai informé par télégramme 58 00:08:01,766 --> 00:08:03,768 dès que l'occasion se présentera." 59 00:08:04,060 --> 00:08:06,312 Ceux qui croient à la cause des Confédérés, 60 00:08:06,688 --> 00:08:07,897 ne se rendent pas. 61 00:08:09,440 --> 00:08:11,693 Ils n'accepteront pas de se faire pendre. 62 00:08:12,443 --> 00:08:17,448 Ces gens pensaient que la justice ne les retrouverait jamais. 63 00:08:17,991 --> 00:08:20,034 Je peux imaginer leur surprise 64 00:08:20,076 --> 00:08:22,745 quand un homme débarque chez eux pour les tuer. 65 00:08:23,121 --> 00:08:26,082 La plupart des hommes ne le prendraient pas très bien. 66 00:08:26,124 --> 00:08:28,459 Nous l'avons bien pris, peut-être, 67 00:08:28,918 --> 00:08:31,421 d'être esclaves et de porter des chaînes ? 68 00:08:32,422 --> 00:08:34,882 Puisque j'occupe une position de pouvoir, 69 00:08:34,924 --> 00:08:37,176 je ferai de ces hommes un exemple. 70 00:08:37,844 --> 00:08:39,304 J'ai mis du temps à trouver 71 00:08:39,595 --> 00:08:42,181 quelqu'un capable d'accomplir cette tâche, 72 00:08:42,223 --> 00:08:45,518 quelqu'un qui ne redoute pas l'effort, 73 00:08:45,767 --> 00:08:49,480 en qui je peux avoir une confiance aveugle. 74 00:08:49,521 --> 00:08:50,690 Cette tâche, 75 00:08:50,732 --> 00:08:53,359 et l'homme que vous avez choisi, Mathias Breecher, 76 00:08:54,444 --> 00:08:57,864 sont indispensables pour avancer vers un meilleur avenir. 77 00:09:19,510 --> 00:09:20,928 TERRE À VENDRE ! 78 00:09:20,970 --> 00:09:23,306 IL EST TEMPS DE CONSTRUIRE UNE MAISON À VOUS 79 00:09:39,989 --> 00:09:42,784 - Harlan. - Breecher. 80 00:09:43,743 --> 00:09:47,163 C'est une visite de courtoisie ou je dois être prêt à riposter ? 81 00:09:49,957 --> 00:09:51,626 Tu as tué le général. 82 00:09:52,043 --> 00:09:54,087 Qu'est-ce qui te fait penser ça ? 83 00:10:10,186 --> 00:10:14,440 Il m'a fallu pratiquement un an pour retrouver ce vieux Dandridge. 84 00:10:19,112 --> 00:10:20,863 Jour et nuit, 85 00:10:20,905 --> 00:10:24,784 j'interrogeais les gens du Mississippi jusqu'au Colorado. 86 00:10:26,786 --> 00:10:29,539 J'ai croisé un trappeur près de Deadwood, 87 00:10:30,039 --> 00:10:31,791 il avait entendu parler d'un homme 88 00:10:32,417 --> 00:10:36,671 ayant combattu du côté des perdants, qui gagnait sa vie dans le Sud. 89 00:10:39,340 --> 00:10:41,467 Je suis arrivé dans ce camp. 90 00:10:42,927 --> 00:10:45,930 Les loups dépouillaient les os, 91 00:10:48,683 --> 00:10:50,601 il n'y avait plus rien à récupérer. 92 00:10:51,144 --> 00:10:52,687 Pas même un scalp. 93 00:10:55,815 --> 00:10:58,609 Désolé de t'avoir privé de ça, Harlan. 94 00:11:06,117 --> 00:11:08,244 Il y a peu de primes par ici en ce moment. 95 00:11:11,330 --> 00:11:12,999 Ce qui m'amène à penser 96 00:11:13,040 --> 00:11:18,045 qu'on a des chances de se recroiser très bientôt. 97 00:11:20,465 --> 00:11:22,216 On ne peut pas dire 98 00:11:23,926 --> 00:11:27,221 qu'on ait la plus calme des activités, mon ami. 99 00:11:27,638 --> 00:11:29,140 Non, c'est certain. 100 00:11:29,974 --> 00:11:34,270 Alors, comment peut-on éviter de se croiser ? 101 00:11:37,273 --> 00:11:39,150 Tu pourrais prendre ta retraite. 102 00:11:42,862 --> 00:11:44,489 Figure-toi que j'y travaille. 103 00:11:44,739 --> 00:11:48,743 Cela dit, tu ferais bien de suivre ton propre conseil. 104 00:11:48,784 --> 00:11:51,871 Qu'est-ce qu'un homme comme moi ferait, Mathias ? 105 00:11:54,373 --> 00:11:57,084 Mes terres ont presque disparu. 106 00:11:59,337 --> 00:12:00,338 La route... 107 00:12:01,756 --> 00:12:03,090 Ce cheval... 108 00:12:03,966 --> 00:12:05,301 Ce boulot... 109 00:12:05,343 --> 00:12:06,677 C'est tout ce que j'ai. 110 00:12:09,263 --> 00:12:10,473 Non. 111 00:12:12,517 --> 00:12:16,187 Me ranger à mon âge, je n'y arriverai pas. 112 00:12:18,064 --> 00:12:20,399 Je t'ai toujours beaucoup respecté, Mathias. 113 00:12:21,984 --> 00:12:23,277 Tu es honnête, 114 00:12:23,986 --> 00:12:25,863 juste, correct, 115 00:12:26,280 --> 00:12:29,283 et intègre pour un homme blanc... 116 00:12:30,993 --> 00:12:34,038 C'est une qualité très rare. 117 00:12:35,665 --> 00:12:38,668 Dans un futur proche, Mathias, toi et moi, 118 00:12:39,293 --> 00:12:42,588 on devra sortir nos armes et tirer l'un sur l'autre. 119 00:12:43,965 --> 00:12:45,800 C'est inévitable. 120 00:12:49,387 --> 00:12:51,180 Si ce jour arrive, Harlan, 121 00:12:52,014 --> 00:12:53,474 quel que soit le vainqueur, 122 00:12:53,975 --> 00:12:57,061 pourvu que la mort soit brève et miséricordieuse. 123 00:13:19,542 --> 00:13:21,836 - Adieu, Mathias. - Adieu, Harlan. 124 00:13:44,317 --> 00:13:45,860 Jamais entendu parler d'eux. 125 00:13:47,737 --> 00:13:48,571 Madame ? 126 00:14:27,985 --> 00:14:30,071 CHAPITRE DEUX 127 00:14:30,112 --> 00:14:32,490 LES COOKE 128 00:14:32,531 --> 00:14:34,450 C'est une offre généreuse. 129 00:14:34,492 --> 00:14:36,577 Il n'y en aura peut-être pas d'autres. 130 00:14:37,286 --> 00:14:38,954 On n'en a pas besoin. 131 00:14:38,996 --> 00:14:41,999 Ma réponse sera toujours "Non". 132 00:14:42,041 --> 00:14:46,087 Ce n'est pas malin de refuser la générosité de M. Quaid. 133 00:14:46,629 --> 00:14:48,964 Hors de chez moi ! 134 00:14:52,760 --> 00:14:53,844 Madame. 135 00:15:10,861 --> 00:15:12,446 Je peux vous aider ? 136 00:15:21,664 --> 00:15:23,582 Il se peut bien, oui. 137 00:15:24,500 --> 00:15:26,836 On verra selon ce que vous voulez. 138 00:15:27,128 --> 00:15:31,257 Je dois dire que je suis méfiante et pas très serviable aujourd'hui. 139 00:15:33,718 --> 00:15:35,177 Je cherche Reginald Cooke. 140 00:15:35,803 --> 00:15:37,596 Dites-moi ce que vous lui voulez. 141 00:15:37,638 --> 00:15:40,599 J'espère qu'il ne s'agit pas d'acheter notre terre ! 142 00:15:40,975 --> 00:15:42,351 C'est un vieil ami. 143 00:15:46,605 --> 00:15:49,775 - Vous venez lui dire adieu ? - Adieu ? 144 00:15:53,195 --> 00:15:54,280 Vous ne savez pas. 145 00:15:56,449 --> 00:15:57,450 Quoi, Madame ? 146 00:15:58,033 --> 00:15:59,827 Je m'appelle Sarah. 147 00:16:00,578 --> 00:16:02,663 Très bien, Sarah. 148 00:16:04,498 --> 00:16:07,543 Si vous êtes un ami de mon père, excusez mes manières. 149 00:16:07,877 --> 00:16:10,671 Votre cheval aimerait sûrement de l'ombre et de l'eau. 150 00:16:11,046 --> 00:16:13,549 J'ai encore du café chaud à l'intérieur. 151 00:16:13,966 --> 00:16:15,426 Venez donc par ici. 152 00:16:16,469 --> 00:16:17,303 Merci. 153 00:16:19,597 --> 00:16:23,392 Ça ferait très plaisir à mon père de voir un visage familier. 154 00:16:26,896 --> 00:16:27,938 Votre père ? 155 00:16:29,565 --> 00:16:31,066 C'est le seul que j'ai. 156 00:16:43,871 --> 00:16:45,790 Votre cheval sera très bien là. 157 00:16:45,831 --> 00:16:48,542 On a pas vu de serpents depuis un moment, 158 00:16:48,584 --> 00:16:51,879 et on a un chat tigré qui tient les rats à l'écart. 159 00:16:52,838 --> 00:16:53,964 Voilà. 160 00:16:54,298 --> 00:16:55,299 Venez. 161 00:16:56,425 --> 00:16:57,551 Asseyez-vous. 162 00:17:04,058 --> 00:17:05,017 Merci. 163 00:17:09,730 --> 00:17:11,565 Comment connaissez-vous mon père ? 164 00:17:13,818 --> 00:17:15,319 On a fait la même guerre. 165 00:17:16,278 --> 00:17:19,031 - Et vous en êtes fier ? - Non. 166 00:17:21,492 --> 00:17:24,995 Peu d'hommes en diraient autant. La plupart en sont très fiers. 167 00:17:27,164 --> 00:17:29,500 Il y a peu de choses dont je suis fier. 168 00:17:30,751 --> 00:17:32,711 C'est pas courant de nos jours. 169 00:17:34,672 --> 00:17:37,550 J'ai oublié de vous demander votre nom, désolée. 170 00:17:38,259 --> 00:17:41,261 Breecher. Mathias William Breecher. 171 00:17:41,929 --> 00:17:43,013 Un nom fort. 172 00:17:44,807 --> 00:17:48,227 Dites-moi, votre père, qu'est-ce qui ne va pas ? 173 00:17:51,896 --> 00:17:53,357 Il a une forte toux. 174 00:17:53,941 --> 00:17:55,776 Ce qu'ils appellent une pneumonie. 175 00:17:57,528 --> 00:18:01,115 Il a du mal à respirer, et même à parler parfois. 176 00:18:01,866 --> 00:18:04,910 À un moment, je faisais venir le docteur tous les deux jours, 177 00:18:05,327 --> 00:18:07,538 mais il n'y avait pas de résultats. 178 00:18:08,205 --> 00:18:10,916 Je l'aide, mais il n'en a plus pour longtemps. 179 00:18:12,001 --> 00:18:13,294 Je suis désolé. 180 00:18:14,670 --> 00:18:15,671 Merci. 181 00:18:16,463 --> 00:18:18,841 Ça va être triste pour vous de le voir comme ça. 182 00:18:19,508 --> 00:18:21,510 C'était un homme solide. 183 00:18:22,344 --> 00:18:23,888 Mais je ne vous apprends rien. 184 00:18:27,600 --> 00:18:29,268 Vous aimeriez le voir maintenant ? 185 00:18:30,269 --> 00:18:31,645 Oui, ce serait bien. 186 00:18:42,281 --> 00:18:43,282 Père, 187 00:18:44,408 --> 00:18:45,826 tu as de la visite. 188 00:18:48,787 --> 00:18:51,457 Bien, je vous laisse à vos retrouvailles. 189 00:18:51,999 --> 00:18:54,043 Sonne la cloche si tu as besoin de moi. 190 00:18:58,797 --> 00:19:00,257 Tiens, bois. 191 00:19:17,066 --> 00:19:20,861 En ce moment, je ne suis pas le feu le plus ardent 192 00:19:21,820 --> 00:19:24,323 dans la nuit la plus sombre et glaciale. 193 00:19:27,493 --> 00:19:31,205 Excusez-moi de ne pas reconnaître le visage d'un ami. 194 00:19:31,872 --> 00:19:33,958 Vous n'avez pas à vous excuser. 195 00:19:36,418 --> 00:19:40,172 - Vous avez servi sous mes ordres ? - Non. 196 00:19:41,632 --> 00:19:43,926 - Travaillé pour moi ? - Non, Monsieur. 197 00:19:45,803 --> 00:19:48,222 Alors comment nos chemins se sont-ils croisés ? 198 00:19:49,890 --> 00:19:52,810 Nos chemins viennent de se croiser à l'instant. 199 00:20:13,789 --> 00:20:15,374 Bonté divine ! 200 00:20:16,959 --> 00:20:21,088 Ça fait très longtemps que j'attends quelqu'un comme vous. 201 00:20:24,341 --> 00:20:26,135 J'ai toujours su... 202 00:20:28,387 --> 00:20:30,723 que mes pêchés me rattraperaient. 203 00:20:36,270 --> 00:20:39,565 J'ai fait un tas de choses horribles durant la guerre. 204 00:20:41,025 --> 00:20:42,735 J'ai toujours su... 205 00:20:44,486 --> 00:20:46,030 qu'à un moment... 206 00:20:47,156 --> 00:20:49,783 je devrais payer pour ce que j'ai fait. 207 00:20:53,787 --> 00:20:56,331 J'imagine que vous avez combattu vous aussi. 208 00:20:59,168 --> 00:21:00,377 En effet. 209 00:21:01,503 --> 00:21:03,005 C'est dans votre regard. 210 00:21:03,756 --> 00:21:05,591 Vous l'avez, moi aussi. 211 00:21:05,632 --> 00:21:07,801 Tous ceux qui ont fait la guerre l'ont, 212 00:21:07,843 --> 00:21:11,388 car on reste imprégné de cette odeur de mort. 213 00:21:12,681 --> 00:21:14,641 Quand on prend une vie, 214 00:21:15,726 --> 00:21:17,936 on ne peut jamais l'oublier. 215 00:21:20,564 --> 00:21:21,857 Je sais que vous l'avez. 216 00:21:23,275 --> 00:21:25,277 Le mandat. Sortez-le. 217 00:21:32,326 --> 00:21:34,745 Lisez-le, que ce soit officiel. 218 00:21:41,835 --> 00:21:43,295 Vous savez les faits, Capitaine. 219 00:21:43,962 --> 00:21:48,092 Vous n'allez pas m'appeler Capitaine. C'est une plaisanterie ? 220 00:21:48,133 --> 00:21:50,010 C'était il y a très longtemps. 221 00:21:50,844 --> 00:21:52,679 Je vous l'ai dit, Monsieur Cooke, 222 00:21:53,097 --> 00:21:55,557 vous et vous seul connaissez vos crimes. 223 00:21:55,599 --> 00:21:58,435 Vous en discuterez avec le Seigneur le moment venu. 224 00:21:59,144 --> 00:22:02,815 Et ma fille ? Qu'est-ce qu'elle va devenir ? 225 00:22:07,069 --> 00:22:08,529 Je n'ai pas la réponse. 226 00:22:09,154 --> 00:22:11,156 Pourquoi vous n'avez pas le courage ? 227 00:22:11,198 --> 00:22:13,158 Tuez-moi dans mon lit. 228 00:22:13,575 --> 00:22:14,743 Tirez. 229 00:22:16,245 --> 00:22:19,665 Vous préférez me traîner dehors et me pendre à ce foutu saule ? 230 00:22:21,625 --> 00:22:24,503 Non. Sûrement pas le saule. 231 00:22:27,131 --> 00:22:30,259 C'est là que mon épouse est enterrée 232 00:22:30,592 --> 00:22:34,972 et ça me rend fou d'imaginer que ma fille 233 00:22:35,222 --> 00:22:38,183 ira désormais se recueillir sur la tombe de sa mère 234 00:22:39,560 --> 00:22:44,314 en ayant en tête l'image de son père pendu au-dessus d'elle. 235 00:22:55,033 --> 00:22:56,451 Je ne vais pas vous pendre. 236 00:22:57,828 --> 00:22:59,621 Je ne vais pas vous abattre. 237 00:23:01,039 --> 00:23:03,458 Je vais laisser Dieu vous rappeler à lui. 238 00:23:05,419 --> 00:23:08,672 Mais je vais rester là, car c'est mon boulot de vous voir 239 00:23:08,714 --> 00:23:10,632 rendre votre dernier soupir. 240 00:23:12,551 --> 00:23:15,387 C'est le fardeau que je dois porter. 241 00:23:19,516 --> 00:23:21,768 C'est un lourd fardeau, hein, fiston ? 242 00:23:29,193 --> 00:23:31,403 J'espère que c'est convenable pour vous. 243 00:23:31,820 --> 00:23:33,363 Plus que convenable, Madame. 244 00:23:33,822 --> 00:23:34,948 Sarah. 245 00:23:36,200 --> 00:23:37,326 Sarah. 246 00:23:43,749 --> 00:23:47,294 Si vous voulez ranger vos affaires, nous avons un coffre ici. 247 00:23:49,755 --> 00:23:50,881 N'hésitez pas. 248 00:23:51,882 --> 00:23:52,883 Merci. 249 00:24:01,975 --> 00:24:03,352 Pourquoi en avoir deux ? 250 00:24:05,270 --> 00:24:07,981 Je tiens à avoir deux armes chargées en cas de besoin. 251 00:24:08,398 --> 00:24:11,568 Une activité qui nécessite qu'un homme porte plus d'une arme 252 00:24:11,610 --> 00:24:13,612 doit être d'une très haute importance. 253 00:24:14,696 --> 00:24:17,574 Ou du genre illégal. 254 00:24:19,576 --> 00:24:21,954 Mais ce que vous faites ne me regarde pas. 255 00:24:24,081 --> 00:24:26,792 Ça fait si longtemps qu'on a pas eu de cheval ici. 256 00:24:27,167 --> 00:24:28,293 Pour quelle raison ? 257 00:24:33,173 --> 00:24:35,592 Sûrement car on n'arrive pas à les garder en vie. 258 00:24:41,390 --> 00:24:43,642 On arrive à peine à rester en vie nous-mêmes. 259 00:24:47,562 --> 00:24:51,191 Il y a des hommes par ici 260 00:24:51,233 --> 00:24:54,111 qui aimeraient nous prendre notre terre. 261 00:24:54,945 --> 00:24:58,282 Un homme en particulier, un certain Quaid. 262 00:24:58,323 --> 00:25:00,867 Ce sont ses hommes que vous avez vus ce matin. 263 00:25:01,618 --> 00:25:03,245 Mon père est en train de mourir, 264 00:25:04,746 --> 00:25:06,915 et il se dit que c'est l'occasion idéale. 265 00:25:08,917 --> 00:25:11,253 Ils feront tout pour essayer de nous chasser. 266 00:25:12,337 --> 00:25:13,964 C'est un pays coriace. 267 00:25:15,215 --> 00:25:17,801 Pour l'affronter, il faut l'être plus encore. 268 00:25:18,343 --> 00:25:22,597 Vous avez toujours tenu bon, ça montre votre force de caractère. 269 00:25:23,557 --> 00:25:25,684 C'est une qualité admirable, Sarah. 270 00:25:29,813 --> 00:25:31,982 Bon, je vous laisse vous installer. 271 00:25:35,027 --> 00:25:37,029 Vous savez, j'ai préparé de la soupe. 272 00:25:38,530 --> 00:25:40,657 Peut-être aimeriez-vous dîner avec moi. 273 00:25:42,743 --> 00:25:44,870 Ou, si vous êtes fatigué du voyage, 274 00:25:44,911 --> 00:25:47,205 vous préférez sûrement vous reposer. 275 00:25:47,247 --> 00:25:50,375 - Je vous apporte un bol. - J'aimerai beaucoup dîner avec vous. 276 00:25:54,504 --> 00:25:58,008 Très bien, dans ce cas, je vous dis à tout à l'heure. 277 00:26:23,658 --> 00:26:25,160 J'espère que vous aimerez. 278 00:26:25,869 --> 00:26:29,247 Je ne suis pas vraiment un cordon-bleu. 279 00:26:30,665 --> 00:26:32,667 Ce sera meilleur que des biscuits rassis. 280 00:26:33,043 --> 00:26:34,461 J'imagine, oui. 281 00:26:35,796 --> 00:26:40,801 Alors, dites-moi, M. Breecher, vous avez vraiment fait ce chemin 282 00:26:40,842 --> 00:26:42,511 juste pour voir mon père ? 283 00:26:43,220 --> 00:26:45,347 Je vous en prie, appelez-moi Mathias. 284 00:26:48,850 --> 00:26:49,851 En effet. 285 00:26:51,645 --> 00:26:55,023 Pour des raisons que vous préférez garder pour vous ? 286 00:26:57,359 --> 00:27:01,613 Non, mais ce n'est plus très important maintenant. 287 00:27:05,325 --> 00:27:08,120 Mon père voit sûrement en vous quelqu'un de très bon, 288 00:27:08,161 --> 00:27:10,122 pour vous avoir demandé de rester. 289 00:27:10,414 --> 00:27:14,084 Je ne l'ai jamais vu inviter quelqu'un à passer la nuit ici. 290 00:27:19,673 --> 00:27:22,467 J'imagine qu'on est d'accord sur bien des choses. 291 00:27:22,509 --> 00:27:23,885 J'espère, oui. 292 00:27:25,053 --> 00:27:26,805 Vous étiez longtemps sur la route ? 293 00:27:28,265 --> 00:27:29,182 Un an, 294 00:27:29,224 --> 00:27:30,976 six mois... 295 00:27:32,602 --> 00:27:33,812 trois jours. 296 00:27:34,729 --> 00:27:36,398 Ça fait un bail. 297 00:27:37,441 --> 00:27:40,777 Ça donne très envie de vous demander ce que vous faites dans la vie. 298 00:27:54,791 --> 00:27:56,084 Je suis détective. 299 00:28:00,380 --> 00:28:02,174 Vous êtes venu pour mon père. 300 00:28:12,476 --> 00:28:15,353 Après la guerre, il est vraiment devenu un autre homme. 301 00:28:17,606 --> 00:28:19,107 Il était comme hanté. 302 00:28:21,109 --> 00:28:23,653 Il m'a raconté peu de choses sur ce qui s'est passé, 303 00:28:23,695 --> 00:28:26,448 mais je sais qu'il regrette ce qu'il a fait. 304 00:28:28,533 --> 00:28:30,660 Il avait peur... 305 00:28:31,995 --> 00:28:34,331 des répercussions de ses actions. 306 00:28:34,372 --> 00:28:38,418 C'est pour ça qu'il nous a emmenées vivre ici, au milieu de nulle part. 307 00:28:39,169 --> 00:28:42,881 Il craignait qu'on subisse le châtiment qu'on lui réservait. 308 00:28:44,508 --> 00:28:48,178 Pour ma mère, cette vie était beaucoup trop dure. 309 00:28:48,762 --> 00:28:50,013 Elle détestait. 310 00:28:50,847 --> 00:28:54,059 Elle est décédée peu de temps après notre arrivée. 311 00:28:54,392 --> 00:28:57,979 Pendant de longues années, je l'ai tenu responsable de sa mort. 312 00:29:00,565 --> 00:29:03,652 Mais, il y a du bon en lui. Je le sais. 313 00:29:04,277 --> 00:29:05,987 Il essaye de se racheter. 314 00:29:06,655 --> 00:29:10,116 Il nous a construit une belle vie à tous les deux, ici. 315 00:29:10,158 --> 00:29:11,701 Il a changé. 316 00:29:14,371 --> 00:29:15,372 Excusez-moi. 317 00:29:16,998 --> 00:29:18,208 Ne partez pas. 318 00:29:36,560 --> 00:29:38,186 Quels que soient ses pêchés, 319 00:29:39,229 --> 00:29:40,855 quels que soient ses démons, 320 00:29:42,524 --> 00:29:43,942 ils mourront avec lui. 321 00:29:44,317 --> 00:29:45,902 Tout comme le passé. 322 00:29:48,530 --> 00:29:50,490 Et vous, que ferez-vous, Sarah ? 323 00:29:52,993 --> 00:29:56,162 Pour tout vous dire, j'y ai beaucoup réfléchi dernièrement. 324 00:29:56,705 --> 00:29:59,833 Cette terre est vraiment un sacré défi, 325 00:30:00,959 --> 00:30:04,546 mais j'aimerais en faire quelque chose de bien. 326 00:30:07,632 --> 00:30:09,134 Une belle ferme dans ce cas. 327 00:30:09,509 --> 00:30:11,636 Oui. C'est une bonne terre. 328 00:30:11,928 --> 00:30:15,348 C'est un bon sol pour les cultures et les bêtes 329 00:30:17,100 --> 00:30:19,269 et j'aimerais beaucoup avoir 330 00:30:20,604 --> 00:30:22,897 ma propre tête de bétail. 331 00:30:23,148 --> 00:30:25,358 C'est une activité rentable. 332 00:30:27,193 --> 00:30:31,156 J'ai dirigé du bétail dans les plaines. C'est très dur. 333 00:30:32,324 --> 00:30:33,366 Je m'en sortirai très bien. 334 00:30:35,994 --> 00:30:37,412 Pourquoi vous souriez ? 335 00:30:39,664 --> 00:30:44,085 C'est rare de rencontrer une femme si persévérante et courageuse. 336 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Ça fait plaisir à voir. 337 00:30:46,796 --> 00:30:48,131 Merci beaucoup. 338 00:30:50,050 --> 00:30:52,302 Qu'en est-il de vous, Mathias Breecher ? 339 00:30:52,719 --> 00:30:55,555 Qu'est-ce que l'avenir vous réserve ? 340 00:31:34,594 --> 00:31:35,804 Une terre ? 341 00:31:38,515 --> 00:31:41,226 Qu'est-ce que vous en ferez, quand elle sera à vous ? 342 00:31:45,105 --> 00:31:46,314 Une scierie. 343 00:31:46,856 --> 00:31:47,941 Une ferme. 344 00:31:48,858 --> 00:31:50,068 Du bétail. 345 00:31:51,111 --> 00:31:53,697 Ce qui me permette de poser ma tête sur un oreiller 346 00:31:53,738 --> 00:31:55,657 plutôt que sur une pierre ou une bûche. 347 00:31:57,867 --> 00:31:59,452 Un endroit à moi. 348 00:32:01,705 --> 00:32:02,997 Je vois. 349 00:32:14,259 --> 00:32:16,428 Merci pour le souper et la conversation. 350 00:32:16,469 --> 00:32:18,847 C'était aussi inattendu que plaisant. 351 00:32:19,806 --> 00:32:20,682 Quoi ? 352 00:32:21,349 --> 00:32:23,643 Ma compagnie ou la soupe ? 353 00:32:24,227 --> 00:32:25,812 Je vous avais prévenu. 354 00:32:34,404 --> 00:32:35,864 On se voit demain matin. 355 00:32:36,614 --> 00:32:37,991 Avec plaisir. 356 00:34:14,921 --> 00:34:16,172 Sarah. 357 00:34:17,841 --> 00:34:19,467 Bonjour, Mathias. 358 00:35:26,408 --> 00:35:29,077 - Elle travaille très dur. - Je vois ça. 359 00:35:30,455 --> 00:35:32,790 C'est pas tout à fait la vie... 360 00:35:34,083 --> 00:35:35,627 dont je rêvais pour elle. 361 00:35:37,712 --> 00:35:39,881 Elle a l'air de s'en sortir très bien. 362 00:35:40,547 --> 00:35:42,090 Vous l'avez bien élevée, Monsieur. 363 00:35:42,467 --> 00:35:43,551 Peut-être. 364 00:35:53,895 --> 00:35:55,645 Mes jours sont comptés. 365 00:35:59,609 --> 00:36:02,320 Ça doit vous faire plaisir de me voir comme ça. 366 00:36:03,738 --> 00:36:06,491 Je n'éprouve aucun plaisir à vous voir mourir. 367 00:36:10,161 --> 00:36:12,205 Vous voulez bien me rendre un service ? 368 00:36:13,206 --> 00:36:15,083 Apportez donc cette chaise par ici. 369 00:36:16,834 --> 00:36:18,628 Que je vous regarde en face. 370 00:36:40,191 --> 00:36:41,567 Je suis en train de mourir 371 00:36:43,027 --> 00:36:44,821 et ma fille... 372 00:36:46,280 --> 00:36:47,907 doit subir ça. 373 00:36:53,663 --> 00:36:55,081 J'ai besoin... 374 00:36:57,125 --> 00:37:00,878 que vous m'aidiez à rejoindre l'au-delà. 375 00:37:05,174 --> 00:37:08,052 Si je vous rends service, ce sera avec une corde. 376 00:37:09,971 --> 00:37:12,765 Non. Il faut que ce soit discret. 377 00:37:13,683 --> 00:37:15,643 Je ne fais pas les choses en douce. 378 00:37:17,103 --> 00:37:18,396 Pourquoi pas du poison ? 379 00:37:19,897 --> 00:37:21,065 Ce serait un meurtre. 380 00:37:21,816 --> 00:37:22,900 Un meurtre ? 381 00:37:23,901 --> 00:37:25,695 Pour l'amour du ciel ! 382 00:37:27,530 --> 00:37:29,949 Les meurtres sont votre fonds de commerce. 383 00:37:30,533 --> 00:37:34,704 Expliquez-moi la différence entre me pendre dehors à un arbre 384 00:37:35,872 --> 00:37:38,958 ou me laisser boire quelque chose... 385 00:37:41,753 --> 00:37:43,421 qui mettra fin à ma vie ? 386 00:37:46,174 --> 00:37:48,843 Si je vous pends, j'applique la sentence de la cour. 387 00:37:51,220 --> 00:37:52,972 Vous empoisonner est un meurtre. 388 00:37:53,556 --> 00:37:56,768 - Comment justifier cette façon... - Justifier ! 389 00:37:56,809 --> 00:37:59,729 Mais comment osez-vous dire ça ? 390 00:38:01,314 --> 00:38:03,900 Ce que vous faites est justifié ? 391 00:38:06,319 --> 00:38:08,571 Vous êtes un salopard, 392 00:38:10,656 --> 00:38:11,741 car vous... 393 00:38:12,867 --> 00:38:14,744 empêchez un homme 394 00:38:16,788 --> 00:38:18,915 de mourir comme il le souhaite. 395 00:38:20,792 --> 00:38:21,918 Faudra vivre avec. 396 00:38:30,301 --> 00:38:32,720 Cette mort est tout ce que vous aurez 397 00:38:33,096 --> 00:38:34,597 et je vous fais une faveur. 398 00:38:36,766 --> 00:38:37,725 Profitez-en. 399 00:38:42,480 --> 00:38:44,065 Salopard. 400 00:38:47,401 --> 00:38:49,695 - Tout va bien ? - Tout va très bien. 401 00:38:57,745 --> 00:38:59,288 Il y a une ville pas loin ? 402 00:38:59,330 --> 00:39:01,707 Oui, à quelques kilomètres. 403 00:39:10,842 --> 00:39:13,386 Ce Quaid, il habite dans cette direction ? 404 00:39:13,427 --> 00:39:14,262 Oui. 405 00:39:14,720 --> 00:39:17,682 Après la route principale, à 800 mètres à l'ouest. 406 00:39:17,723 --> 00:39:19,851 Je ne pense pas que vous tombiez sur lui. 407 00:39:37,702 --> 00:39:39,954 RANCH DE QUAID ATTENTION, ON TIRE ! 408 00:39:54,927 --> 00:39:55,928 Patron ? 409 00:40:08,149 --> 00:40:11,944 Vous pourriez vous faire fumer en entrant dans un ranch, l'étranger. 410 00:40:14,071 --> 00:40:15,531 Qu'est-ce qui vous amène ? 411 00:40:17,533 --> 00:40:19,035 Les Cooke et leur ferme. 412 00:40:20,661 --> 00:40:21,871 De quoi il s'agit ? 413 00:40:23,080 --> 00:40:25,124 Je vous demande de les laisser tranquilles. 414 00:40:26,667 --> 00:40:27,877 Vous plaisantez ? 415 00:40:35,009 --> 00:40:37,386 - Je suis prêt à payer. - Payer ? 416 00:40:38,763 --> 00:40:40,139 Je n'ai pas besoin d'argent, 417 00:40:41,057 --> 00:40:42,683 mais il me faut cette terre. 418 00:40:47,939 --> 00:40:49,815 Elle est quoi pour vous, la fille ? 419 00:40:51,817 --> 00:40:52,944 C'est juste une amie. 420 00:40:56,572 --> 00:40:58,032 Juste une amie. 421 00:40:59,283 --> 00:41:00,826 Je ne crois pas, non. 422 00:41:01,369 --> 00:41:04,288 Elle s'est trouvé un professionnel de la gâchette. 423 00:41:07,041 --> 00:41:10,086 Comme je vous l'ai dit, je ne cours pas après l'argent. 424 00:41:12,255 --> 00:41:14,632 Mais j'aime bien un bon divertissement. 425 00:41:17,760 --> 00:41:19,303 Vous êtes joueur ? 426 00:41:20,846 --> 00:41:22,723 J'apprécie un bon jeu de cartes. 427 00:41:22,974 --> 00:41:25,977 Je ne vous parle pas d'un foutu jeu de cartes. 428 00:41:28,813 --> 00:41:30,147 Je vous propose un marché. 429 00:41:32,566 --> 00:41:34,777 Vous battez mon homme de main 430 00:41:36,654 --> 00:41:39,115 et la traînée peut garder sa terre. 431 00:41:40,992 --> 00:41:42,827 Quelle est la contrepartie ? 432 00:41:44,537 --> 00:41:46,289 Il n'y a pas de contrepartie. 433 00:43:05,659 --> 00:43:06,660 Hector ? 434 00:45:29,678 --> 00:45:31,305 Allez, viens. 435 00:47:16,493 --> 00:47:17,620 C'est terminé. 436 00:47:21,957 --> 00:47:23,584 Dégage vite. 437 00:48:00,579 --> 00:48:01,705 Tout doux. 438 00:48:13,884 --> 00:48:16,929 - Vous vous êtes battu ? - C'était un combat équitable. 439 00:48:23,936 --> 00:48:26,021 Vous vous êtes bien défendu en tout cas. 440 00:48:27,231 --> 00:48:28,565 Que s'est-il passé ? 441 00:48:30,567 --> 00:48:32,111 Un simple arrangement. 442 00:48:33,112 --> 00:48:34,405 Un arrangement ? 443 00:48:36,156 --> 00:48:38,867 Cet homme, Quaid, ne vous importunera plus. 444 00:49:25,122 --> 00:49:26,165 Mathias ? 445 00:49:28,792 --> 00:49:29,793 Oui ? 446 00:49:33,505 --> 00:49:35,340 Je vous prie, venez à l'intérieur. 447 00:49:36,258 --> 00:49:38,177 Je suis vraiment très sale, Sarah. 448 00:49:39,178 --> 00:49:40,512 Oui, c'est vrai. 449 00:49:42,139 --> 00:49:43,140 Venez. 450 00:49:59,823 --> 00:50:03,118 J'ai fait bouillir de l'eau tout à l'heure pour votre retour. 451 00:50:03,160 --> 00:50:06,038 J'ai pensé que vous aimeriez vous laver. 452 00:50:06,705 --> 00:50:09,833 Je vous ai aussi fait un peu de savon. 453 00:50:13,337 --> 00:50:16,298 Vu votre état, c'est encore plus approprié. 454 00:50:19,343 --> 00:50:22,679 Je n'ai pas grand-chose à vous offrir pour vous remercier 455 00:50:22,721 --> 00:50:23,972 de votre aide. 456 00:50:24,807 --> 00:50:26,475 J'espère que ça vous suffit. 457 00:50:39,196 --> 00:50:40,447 Votre chemise est sale. 458 00:50:40,864 --> 00:50:42,282 Je peux la laver pour vous. 459 00:50:49,706 --> 00:50:51,208 Je vais vous aider. 460 00:51:04,638 --> 00:51:05,639 Donnez. 461 00:51:06,056 --> 00:51:08,308 Mettez-vous à l'aise, j'apporte une serviette. 462 00:51:30,622 --> 00:51:32,207 Excusez-moi de vous déranger, 463 00:51:33,917 --> 00:51:37,129 mais je pense que vos plaies ont besoin d'être soignées. 464 00:51:37,671 --> 00:51:39,172 Vous permettez ? 465 00:51:54,354 --> 00:51:57,858 C'est inhumain de s'infliger ça. 466 00:52:01,028 --> 00:52:02,946 Ce sont les risques du métier. 467 00:52:05,908 --> 00:52:09,745 Ni tout l'argent du monde, ni la fierté, ni l'honneur 468 00:52:10,412 --> 00:52:11,955 ne justifient tout ça. 469 00:52:16,001 --> 00:52:19,463 Je pense qu'il y a plein d'autres hommes, 470 00:52:20,505 --> 00:52:22,549 avec des cicatrices ou non, 471 00:52:23,383 --> 00:52:25,886 qui pourraient prendre le relais. 472 00:52:28,597 --> 00:52:31,183 Je suis incapable de tenir en place, Sarah. 473 00:52:34,019 --> 00:52:35,812 Je pense que vous pourriez apprendre. 474 00:52:40,359 --> 00:52:44,029 Je pense que ça vous effraie. 475 00:52:45,739 --> 00:52:46,990 Je pense que... 476 00:52:50,410 --> 00:52:53,080 Je pense que la violence et vous 477 00:52:55,707 --> 00:52:58,460 avez un rapport que vous seul comprenez. 478 00:53:00,087 --> 00:53:02,422 Et je pense que vous avez peur... 479 00:53:03,590 --> 00:53:04,967 Désolée. 480 00:53:05,008 --> 00:53:07,427 ...de ce qui arriverait si vous abandonniez. 481 00:53:13,767 --> 00:53:17,896 J'ai peur de ce que je pourrais devenir si j'arrêtais tout. 482 00:53:23,276 --> 00:53:25,696 Vous deviendriez un homme encore meilleur. 483 00:54:05,652 --> 00:54:06,653 Allez-y. 484 00:54:31,595 --> 00:54:33,638 Tiens. Bois ça, Père. 485 00:54:43,732 --> 00:54:45,192 Je suis désolée. 486 00:54:47,694 --> 00:54:49,738 Tu n'as pas à être désolée. 487 00:54:51,323 --> 00:54:54,701 - C'est moi qui devrais être désolé. - Non. 488 00:54:58,330 --> 00:54:59,456 Si. 489 00:55:01,166 --> 00:55:05,462 C'est moi qui vous ai amenées, ta mère et toi ici. 490 00:55:06,713 --> 00:55:08,799 Maintenant, je te laisse toute seule. 491 00:55:09,049 --> 00:55:10,926 J'ai tout ce qu'il me faut 492 00:55:11,259 --> 00:55:13,011 parce que tu m'as bien élevée. 493 00:55:14,638 --> 00:55:16,807 J'ai fait des choses effroyables. 494 00:55:18,141 --> 00:55:20,185 Des choses que je ne peux même pas... 495 00:55:22,938 --> 00:55:26,525 Peux-tu comprendre ça ? 496 00:55:29,903 --> 00:55:31,154 Je sais ce que tu as fait. 497 00:55:33,323 --> 00:55:35,534 Mais c'était il y a tellement longtemps. 498 00:55:36,535 --> 00:55:40,747 Cette époque est révolue depuis longtemps et pourtant tu vis 499 00:55:41,414 --> 00:55:44,584 comme si cette guerre avait eu lieu il y a 15 jours. 500 00:55:49,548 --> 00:55:50,465 Père, 501 00:55:52,050 --> 00:55:53,468 est-ce que tu... 502 00:55:53,885 --> 00:55:56,012 Tu regrettes ces actes ? 503 00:56:03,895 --> 00:56:05,230 Je ne sais pas. 504 00:56:10,318 --> 00:56:12,863 Je ne serai pas la dernière à te juger. 505 00:56:15,574 --> 00:56:17,534 Mais moi, je te pardonne, Papa... 506 00:56:20,537 --> 00:56:22,122 Tu es pardonné. 507 00:56:24,040 --> 00:56:26,376 Toute ta famille t'a toujours aimé. 508 00:56:28,336 --> 00:56:31,173 T'en fais pas, ça ira pour moi, ici. 509 00:56:32,591 --> 00:56:34,968 Ça ira pour moi dans ce monde. 510 00:56:40,223 --> 00:56:43,226 - Comme je t'aime. - Moi aussi, je t'aime fort. 511 00:56:46,271 --> 00:56:47,814 Je t'aime très fort. 512 00:58:58,194 --> 00:58:59,362 C'était quoi ça ? 513 00:59:34,814 --> 00:59:36,232 Sale garce. 514 00:59:36,274 --> 00:59:38,610 On avait pas un marché, Quaid ? 515 00:59:38,651 --> 00:59:40,445 On l'a toujours ! 516 00:59:41,363 --> 00:59:42,530 Le voici ! 517 01:00:04,344 --> 01:00:05,512 Non ! 518 01:00:20,527 --> 01:00:22,278 Papa ! 519 01:00:23,905 --> 01:00:25,240 Papa ! 520 01:01:57,332 --> 01:01:59,459 Je ne sais pas pourquoi je pleure. 521 01:02:00,543 --> 01:02:02,962 Je savais que ça arriverait un jour ou l'autre. 522 01:02:05,465 --> 01:02:07,467 Vous l'imaginiez différemment. 523 01:02:12,055 --> 01:02:13,389 Merci... 524 01:02:15,850 --> 01:02:18,144 d'être un homme aussi droit et intègre. 525 01:02:19,562 --> 01:02:21,356 Vous aviez une tâche à accomplir 526 01:02:21,648 --> 01:02:26,653 mais vous avez laissé le Seigneur décider du moment de sa mort. 527 01:02:28,279 --> 01:02:31,157 Et, quand le temps est venu, 528 01:02:32,116 --> 01:02:36,704 il a choisi de ne pas rester allongé dans son lit 529 01:02:38,164 --> 01:02:42,126 mais de se lever et de protéger sa maison et sa famille. 530 01:02:44,379 --> 01:02:47,632 C'est sûrement la plus belle mort dont il pouvait rêver. 531 01:04:08,588 --> 01:04:10,089 ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE 532 01:04:10,131 --> 01:04:12,842 MANDAT D'ARRÊT CONTRE HUXLEY WAINWRIGHT 533 01:06:50,792 --> 01:06:53,044 CHAPITRE TROIS 534 01:06:53,085 --> 01:06:56,589 LE SHÉRIF 535 01:07:44,262 --> 01:07:45,763 L'ivrogne n'y verra rien. 536 01:07:46,055 --> 01:07:50,017 En plus, on est pas assez payées pour ce qu'on fait. 537 01:07:50,977 --> 01:07:52,937 Il faut pas que le Shérif l'apprenne. 538 01:07:58,985 --> 01:08:00,444 Hé, l'étranger ! 539 01:08:07,076 --> 01:08:09,161 Qu'est-ce qui vous amène chez nous ? 540 01:08:09,412 --> 01:08:11,622 Pour boire, c'est le meilleur endroit. 541 01:08:12,665 --> 01:08:15,543 - Ce saloon fait aussi hôtel ? - Oui. 542 01:08:17,670 --> 01:08:19,839 Et les filles sont pas mal du tout. 543 01:08:43,154 --> 01:08:44,614 Madame ? 544 01:08:45,573 --> 01:08:48,826 - Bonjour. Que puis-je pour vous ? - Il me faut une chambre. 545 01:08:49,368 --> 01:08:50,912 Juste pour quelques nuits. 546 01:08:50,953 --> 01:08:53,748 Quelque chose de simple, un oreiller pour poser ma tête. 547 01:08:55,291 --> 01:08:58,336 Il me reste une chambre à l'étage au fond du couloir. 548 01:08:58,377 --> 01:08:59,754 Ça me semble parfait. 549 01:08:59,795 --> 01:09:02,048 Je pourrais avoir votre signature ? 550 01:09:20,858 --> 01:09:24,278 - C'est quel genre de ville ici ? - C'était une ville minière. 551 01:09:25,029 --> 01:09:27,615 - La mine s'est effondrée ? - Il y a longtemps. 552 01:09:27,657 --> 01:09:31,786 Toute la ville s'effondrait avant que le patron ouvre l'établissement. 553 01:09:32,411 --> 01:09:35,456 Je suppose que tout le monde a besoin de se divertir. 554 01:09:36,457 --> 01:09:38,709 Ne vous fiez pas à l'allure de cet endroit, 555 01:09:38,751 --> 01:09:41,253 c'est un commerce très rentable pour le patron. 556 01:09:42,213 --> 01:09:46,050 - Vous n'appréciez pas ce boulot ? - Non, ce patron. 557 01:09:50,137 --> 01:09:51,555 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 558 01:09:53,516 --> 01:09:54,934 C'est sur ma route. 559 01:09:55,434 --> 01:09:56,894 Vous allez au Texas ? 560 01:09:58,187 --> 01:09:59,355 On peut dire ça. 561 01:09:59,397 --> 01:10:01,565 Beaucoup viennent de Californie. 562 01:10:02,191 --> 01:10:05,861 Vous risquez de ne pas trouver cette ville très accueillante. 563 01:10:06,654 --> 01:10:08,823 Mais c'est tout ce qu'on a. 564 01:10:19,125 --> 01:10:20,960 La jument marron à l'extérieur, 565 01:10:22,586 --> 01:10:23,671 c'est la mienne. 566 01:10:24,088 --> 01:10:25,715 On en prendra bien soin. 567 01:10:25,756 --> 01:10:28,259 Mais c'est un service offert par la maison. 568 01:10:29,260 --> 01:10:30,594 Merci, Madame. 569 01:10:31,262 --> 01:10:33,597 Chambre 8, au fond du couloir. 570 01:12:21,372 --> 01:12:24,125 Un nouveau visage, c'est toujours rafraîchissant. 571 01:12:25,501 --> 01:12:27,001 Pas intéressé. 572 01:12:29,212 --> 01:12:30,798 Peut-être que moi non plus. 573 01:12:31,297 --> 01:12:36,053 Peut-être que je cherche juste quelqu'un avec qui discuter. 574 01:12:46,397 --> 01:12:50,568 Si on montait dans votre chambre pour oublier les soucis ? 575 01:12:58,117 --> 01:13:00,411 C'est grossier de ne pas boire avec une dame. 576 01:13:04,123 --> 01:13:05,166 Honey, 577 01:13:05,958 --> 01:13:07,501 viens faire un tour, chérie. 578 01:13:07,543 --> 01:13:09,378 Jasper, je te l'ai déjà dit. 579 01:13:09,753 --> 01:13:12,131 Je ne ferai pas grincer le lit avec toi ! 580 01:13:12,173 --> 01:13:13,674 - Compris ? - Pourquoi ? 581 01:13:14,717 --> 01:13:17,219 Pourquoi tu me méprises comme ça ? 582 01:13:17,261 --> 01:13:19,305 Je travaille, ça se voit pas ? 583 01:13:21,640 --> 01:13:25,227 - Qu'est-ce qu'il a de plus que moi ? - De la classe, pour commencer. 584 01:13:28,856 --> 01:13:30,524 D'ailleurs, qui vous êtes ? 585 01:13:32,318 --> 01:13:34,570 Il me semble pas vous avoir déjà vu. 586 01:13:34,612 --> 01:13:38,032 C'est juste une courte halte dans un très long voyage, fiston. 587 01:13:45,831 --> 01:13:47,958 Vous devriez faire attention à votre langage. 588 01:13:55,799 --> 01:13:58,552 - C'est une menace ? - Peut-être bien. 589 01:14:03,182 --> 01:14:05,059 C'en est une ou pas. 590 01:14:05,893 --> 01:14:08,145 Jasper, je t'en prie. Fais pas ça. 591 01:14:08,187 --> 01:14:11,232 - Retourne derrière ton bar, Alice ! - C'est un client... 592 01:14:11,273 --> 01:14:12,650 Tout de suite ! 593 01:14:17,071 --> 01:14:18,405 À nous deux. 594 01:14:21,742 --> 01:14:24,828 Tu vas pointer cette arme sur un homme que tu ne connais pas ? 595 01:14:29,583 --> 01:14:31,710 Tu n'avais pas vraiment réfléchi. 596 01:14:32,419 --> 01:14:36,006 Le whisky te ravage le cerveau comme une rivière en méandres. 597 01:14:38,550 --> 01:14:40,511 Je vais te laisser partir. 598 01:14:40,552 --> 01:14:41,720 Mais avant, 599 01:14:41,762 --> 01:14:45,599 je te donne une information au cas où tu voudrais dégainer. 600 01:14:46,350 --> 01:14:49,144 Tous les matins, je me réveille, 601 01:14:49,395 --> 01:14:51,230 et j'affronte la journée, 602 01:14:51,272 --> 01:14:55,067 toujours prêt à serrer la main de la faucheuse en personne. 603 01:14:55,985 --> 01:14:57,736 Tu peux en dire autant ? 604 01:15:22,970 --> 01:15:25,180 Vous êtes extrêmement rapide, c'est vrai. 605 01:15:26,890 --> 01:15:29,351 Je crois quand même que j'ai l'avantage, ici. 606 01:15:31,312 --> 01:15:32,563 Croyez-moi, Monsieur, 607 01:15:32,604 --> 01:15:35,232 je n'ai pas l'intention de vous faire de mal. 608 01:15:35,691 --> 01:15:37,443 Je connais bien mon associé, 609 01:15:37,484 --> 01:15:41,280 vous étiez en forme pour lui faire sauter l'arme des mains. 610 01:15:42,656 --> 01:15:46,869 Emmenez Jasper chez le docteur, qu'on s'occupe bien de lui. 611 01:15:54,585 --> 01:15:56,628 Je vous présente mes excuses pour mon associé. 612 01:15:58,714 --> 01:16:00,132 Vous semblez avoir plein d'associés. 613 01:16:00,424 --> 01:16:04,303 Un homme n'est jamais assez prudent quand il a des ennemis. 614 01:16:04,762 --> 01:16:05,846 Asseyez-vous, je vous en prie. 615 01:16:10,559 --> 01:16:14,146 J'essaye toujours de rencontrer ceux qui s'arrêtent dans ma ville. 616 01:16:14,855 --> 01:16:16,440 J'aime connaître leurs intentions. 617 01:16:17,566 --> 01:16:19,443 Comme la plupart, il fait une halte. 618 01:16:20,402 --> 01:16:21,987 Il se rend au Texas, m'a-t-il dit. 619 01:16:22,029 --> 01:16:23,489 Merci beaucoup, Alice. 620 01:16:24,656 --> 01:16:27,242 Bon, dans ce cas, je suppose que ça clôt le sujet. 621 01:16:28,077 --> 01:16:31,163 Un étranger de plus qui ne fait que passer et qui cherche un lit. 622 01:16:35,084 --> 01:16:39,004 J'aimerais rester pour écouter vos aventures et votre voyage, 623 01:16:39,463 --> 01:16:42,257 mais il faudra attendre un moment plus propice. 624 01:16:42,674 --> 01:16:45,052 J'ai des affaires en cours. 625 01:16:47,388 --> 01:16:48,430 Honey. 626 01:16:50,057 --> 01:16:51,433 T'es si mignonne. 627 01:16:53,185 --> 01:16:54,686 Alice. 628 01:16:55,854 --> 01:16:58,107 Jackson était-il là ce matin ? 629 01:16:59,274 --> 01:17:02,528 Oui, il a passé la nuit avec Honey. Il est parti ce matin. 630 01:17:03,195 --> 01:17:05,030 Comment on va régler ça ? 631 01:17:05,364 --> 01:17:07,783 Qu'est-ce qu'on fait aux voleurs dans ma ville ? 632 01:17:09,535 --> 01:17:12,454 Je vais lui rendre son argent. Regardez. 633 01:17:12,871 --> 01:17:14,623 Tout est là, vous voyez ? 634 01:17:17,668 --> 01:17:18,794 Dans ce cas, 635 01:17:19,920 --> 01:17:21,588 ça clôt le sujet. 636 01:17:26,301 --> 01:17:29,263 Neuf, dix, onze, douze. 637 01:17:31,682 --> 01:17:35,436 C'est ce que ta vie vaut pour toi, douze dollars ? 638 01:17:39,690 --> 01:17:41,233 Prostituée ou non, 639 01:17:42,109 --> 01:17:44,903 c'est un prix vraiment dérisoire pour une femme, non ? 640 01:17:44,945 --> 01:17:46,071 Oui. 641 01:17:49,616 --> 01:17:52,578 Tout voleur subit les conséquences de ses actes. 642 01:17:52,619 --> 01:17:55,164 Ce sont mes règles. Vous les connaissez tous. 643 01:17:56,248 --> 01:17:58,292 Je vous demande de les suivre à la lettre. 644 01:18:03,464 --> 01:18:04,840 Viens là, Alice. 645 01:18:09,636 --> 01:18:11,930 Je t'ai engagée pour que tu gères ce bar. 646 01:18:11,972 --> 01:18:14,766 Si tu n'arrives pas à tenir les filles, 647 01:18:16,435 --> 01:18:19,229 je mettrai quelqu'un d'autre à ta place, compris ? 648 01:18:22,357 --> 01:18:23,442 Bien. 649 01:18:24,318 --> 01:18:28,155 Maintenant, occupe-toi d'Honey. Elle est en train de salir mon sol. 650 01:18:36,413 --> 01:18:37,456 Café ? 651 01:18:39,625 --> 01:18:40,709 Oui. 652 01:18:40,751 --> 01:18:43,003 On devrait prendre un café demain matin. 653 01:18:43,754 --> 01:18:46,048 À condition que vous soyez encore là. 654 01:18:54,223 --> 01:18:57,851 On ne gâche pas un bon whisky, particulièrement dans cette ville. 655 01:18:59,186 --> 01:19:00,437 Bonne nuit. 656 01:20:15,929 --> 01:20:18,140 Désolée de vous déranger, M. Breecher. 657 01:20:18,557 --> 01:20:20,100 Je peux vous parler ? 658 01:20:41,246 --> 01:20:43,248 Je sais de quoi le shérif est capable. 659 01:20:45,626 --> 01:20:47,961 Des hommes comme lui, j'en ai vu toute ma vie. 660 01:20:48,920 --> 01:20:52,049 Des hommes avec une haine très ancrée. 661 01:21:02,517 --> 01:21:03,977 Ils se réjouissent... 662 01:21:06,855 --> 01:21:08,732 de la souffrance d'autrui, 663 01:21:08,774 --> 01:21:09,983 de la détresse, 664 01:21:11,234 --> 01:21:12,569 de la destruction... 665 01:21:15,614 --> 01:21:17,240 C'est une histoire sans fin. 666 01:21:18,992 --> 01:21:23,080 Je vous en supplie, quittez notre ville tout de suite. 667 01:21:24,831 --> 01:21:27,125 Un homme comme vous est une menace. 668 01:21:28,710 --> 01:21:30,921 Il aura envie de vous tuer. 669 01:21:31,171 --> 01:21:34,800 Je ne supporterai pas de voir encore du sang couler sur ce sol. 670 01:21:40,722 --> 01:21:43,058 Est-ce vous croyez en Dieu, M. Breecher ? 671 01:21:45,769 --> 01:21:48,730 Je trouve que ça atténue la peur de l'au-delà. 672 01:21:55,654 --> 01:21:57,739 Il y a une vieille mission derrière. 673 01:22:00,158 --> 01:22:02,703 Ça me permet de m'échapper de tout ça. 674 01:22:02,744 --> 01:22:07,165 Je vais là-bas pour être seule, pour réfléchir... 675 01:22:08,625 --> 01:22:09,710 Je prie. 676 01:22:12,504 --> 01:22:14,965 Je prie pour l'aide qui n'arrive jamais. 677 01:22:17,676 --> 01:22:20,137 J'irai ce soir allumer un cierge pour Honey, 678 01:22:20,178 --> 01:22:24,599 car c'est tout ce que je sais faire. 679 01:22:29,146 --> 01:22:31,148 Pourquoi ne quittez-vous pas cette ville ? 680 01:22:37,195 --> 01:22:39,072 C'est le seul endroit pour moi. 681 01:22:43,869 --> 01:22:46,663 Pour certains d'entre nous, c'est un passé 682 01:22:47,080 --> 01:22:48,915 que nous avons fui 683 01:22:49,791 --> 01:22:53,003 et qui nous a tous conduits dans cette ville, 684 01:22:53,044 --> 01:22:55,630 que nous devons supporter. 685 01:22:59,217 --> 01:23:01,178 C'est notre purgatoire, à mon avis. 686 01:24:07,828 --> 01:24:09,663 DÉTECTIVE 687 01:24:24,261 --> 01:24:26,429 MANDAT D'ARRÊT 688 01:25:14,936 --> 01:25:17,772 CANTINE DES CHANCEUX 689 01:26:05,487 --> 01:26:07,072 Amène-le en bas. 690 01:26:26,758 --> 01:26:28,301 Bonjour, Monsieur. 691 01:26:33,098 --> 01:26:34,641 Je suis un lève-tôt. 692 01:26:35,100 --> 01:26:36,601 Je l'ai toujours été. 693 01:26:37,435 --> 01:26:42,107 Le sommeil me fuit quand mon esprit ressasse des choses du passé. 694 01:26:42,148 --> 01:26:44,818 Je suis arrivé ici, il y a très longtemps. 695 01:26:46,403 --> 01:26:47,946 C'était un endroit hostile. 696 01:26:49,030 --> 01:26:53,952 Mais j'étais sûr que, comme d'autres, cette ville avait du potentiel. 697 01:26:55,912 --> 01:26:57,664 J'y ai vu une opportunité. 698 01:26:59,207 --> 01:27:03,086 Porter ce badge est un privilège, pas une opportunité. 699 01:27:04,337 --> 01:27:05,630 Bien dit, Monsieur. 700 01:27:06,214 --> 01:27:08,341 Avant de m'installer ici, 701 01:27:08,383 --> 01:27:11,011 j'allais un peu partout où le travail m'appelait, 702 01:27:12,679 --> 01:27:16,349 parce que je possède des compétences très spéciales. 703 01:27:18,560 --> 01:27:23,440 Ces compétences spéciales me permettent de sentir, 704 01:27:24,149 --> 01:27:25,775 de lire les hommes. 705 01:27:28,319 --> 01:27:32,615 J'en ai connu un paquet au fil des années. 706 01:27:34,451 --> 01:27:35,785 De toutes sortes. 707 01:27:38,121 --> 01:27:39,539 Des hommes intègres, 708 01:27:41,374 --> 01:27:42,459 des lâches, 709 01:27:43,960 --> 01:27:46,004 des ivrognes et des voleurs. 710 01:27:48,506 --> 01:27:52,177 Tous les hommes ont un regard différent et particulier. 711 01:27:53,636 --> 01:27:54,971 Si vous savez les lire... 712 01:28:01,227 --> 01:28:03,646 vous pouvez connaître leurs intentions. 713 01:28:14,783 --> 01:28:15,867 Oui. 714 01:28:19,621 --> 01:28:22,290 Je savais que vous n'étiez pas un chasseur de primes. 715 01:28:23,333 --> 01:28:24,959 Trop déterminé. 716 01:28:26,252 --> 01:28:27,837 Trop professionnel. 717 01:28:32,175 --> 01:28:33,885 Il y a quelques mois, 718 01:28:34,135 --> 01:28:38,264 un de mes amis, qui m'écrivait régulièrement 719 01:28:39,349 --> 01:28:40,725 s'est fait tuer. 720 01:28:42,852 --> 01:28:46,272 On l'a laissé pourrir dans son uniforme, 721 01:28:46,314 --> 01:28:49,901 on l'a donné en pâture aux vautours et aux corbeaux. 722 01:28:50,443 --> 01:28:52,779 Je me suis demandé qui avait pu faire ça. 723 01:28:53,530 --> 01:28:57,283 Surtout à ce vieil ours mal léché que j'ai bien connu. 724 01:28:59,494 --> 01:29:01,538 Le Général Corbin Dandridge. 725 01:29:05,041 --> 01:29:05,875 Alors... 726 01:29:08,002 --> 01:29:11,714 Ce n'était pas à la portée de tous de se pointer et de le tuer. 727 01:29:15,051 --> 01:29:17,887 Tout le monde ne parlait que d'un seul homme. 728 01:29:21,099 --> 01:29:22,892 Et vous voilà. 729 01:29:37,907 --> 01:29:39,284 Un grand visionnaire, 730 01:29:40,118 --> 01:29:41,202 plein de rêves. 731 01:29:42,829 --> 01:29:44,455 Mais un homme malgré tout. 732 01:29:46,666 --> 01:29:48,835 Et les hommes, on est d'accord, Jasper, 733 01:29:50,170 --> 01:29:52,130 doivent souffrir pour leurs rêves. 734 01:29:56,885 --> 01:29:59,429 Mais pas avant de s'être amusés un peu. 735 01:30:16,779 --> 01:30:17,989 Ça m'appartient. 736 01:30:20,658 --> 01:30:22,035 Merci infiniment. 737 01:30:27,373 --> 01:30:30,919 Voyons ce qu'on a là. "Détective Mathias Breecher." 738 01:30:32,253 --> 01:30:35,423 Vous êtes peut-être assez bon pour éliminer Dandridge, 739 01:30:35,465 --> 01:30:38,593 mais je vous assure que l'issue de cette situation 740 01:30:38,635 --> 01:30:40,720 risque de vous surprendre. 741 01:30:45,725 --> 01:30:47,852 Avez-vous quelque chose à dire ? 742 01:30:50,313 --> 01:30:54,692 Capitaine Huxley Wainwright... 743 01:30:58,321 --> 01:30:59,364 vous... 744 01:31:00,406 --> 01:31:02,075 êtes accusé... 745 01:31:02,909 --> 01:31:04,911 d'actes criminels... 746 01:31:09,123 --> 01:31:10,166 Le seau. 747 01:31:24,973 --> 01:31:25,974 Ça suffit. 748 01:31:42,824 --> 01:31:43,866 Et vous... 749 01:31:45,827 --> 01:31:48,288 avez été condamné... 750 01:31:51,040 --> 01:31:52,458 à la corde raide. 751 01:31:54,919 --> 01:31:55,920 Allez-y. 752 01:32:13,855 --> 01:32:14,856 Ça suffit. 753 01:32:34,083 --> 01:32:37,170 Je suis ici... 754 01:32:38,963 --> 01:32:40,923 pour m'assurer que cette sentence... 755 01:32:44,302 --> 01:32:45,678 soit exécutée. 756 01:32:47,180 --> 01:32:50,058 J'ai brûlé des villages entiers, 757 01:32:53,227 --> 01:32:56,522 pendu des femmes et des enfants de toutes les couleurs. 758 01:32:57,607 --> 01:33:00,151 Et tout ça, au nom de la Confédération. 759 01:33:00,860 --> 01:33:03,446 Hélas, cette guerre est derrière nous. 760 01:33:12,955 --> 01:33:15,416 Vous refusez de vous rendre calmement ? 761 01:33:17,794 --> 01:33:21,964 Jasper, emmène cet enfant de salaud hors de ma ville et enterre-le. 762 01:33:22,507 --> 01:33:23,716 Vivant. 763 01:33:47,990 --> 01:33:49,325 Ça fait mal ! 764 01:33:49,367 --> 01:33:51,702 T'as pas fini de te plaindre, mauviette ? 765 01:33:51,744 --> 01:33:53,454 Prends-toi une balle dans la main. 766 01:33:55,498 --> 01:33:59,252 - Tu lui as fait les poches ? - Pour quoi faire ? 767 01:33:59,293 --> 01:34:00,336 Imbécile ! 768 01:34:00,753 --> 01:34:04,132 Il travaille pour le gouvernement. Il gagne bien plus que nous. 769 01:34:13,057 --> 01:34:14,475 Qu'est-ce que je disais ? 770 01:34:14,517 --> 01:34:15,935 C'est ma tournée, ce soir ! 771 01:35:14,368 --> 01:35:16,037 Vous êtes en vie ! 772 01:35:20,291 --> 01:35:22,585 Mon Dieu. Qu'est-ce que je peux faire ? 773 01:35:22,919 --> 01:35:24,295 De quoi vous avez besoin ? 774 01:35:26,380 --> 01:35:29,217 De mes affaires. Dans ma chambre. 775 01:35:30,760 --> 01:35:32,553 - Je vais chercher un docteur. - Non. 776 01:35:34,305 --> 01:35:37,225 Il y a un service de télégramme en ville ? 777 01:35:37,767 --> 01:35:39,268 Oui, il y en a un. 778 01:35:40,937 --> 01:35:44,023 Un crayon et un papier pour écrire. 779 01:35:44,649 --> 01:35:45,858 Dépêchez-vous. 780 01:35:50,571 --> 01:35:51,572 Tenez. 781 01:36:13,886 --> 01:36:16,055 Il faut que ça parte immédiatement. 782 01:36:16,722 --> 01:36:18,140 C'est vraiment... 783 01:36:21,227 --> 01:36:22,603 très important. 784 01:36:23,813 --> 01:36:25,523 Attendez la réponse. 785 01:36:25,565 --> 01:36:26,899 Et revenez tout de suite. 786 01:36:29,068 --> 01:36:30,903 Allez-y, vite ! 787 01:36:47,211 --> 01:36:48,504 Un shérif ! 788 01:36:54,135 --> 01:36:57,555 Un homme de droit ! 789 01:36:58,139 --> 01:37:00,349 Je ne veux pas imaginer 790 01:37:00,391 --> 01:37:03,561 quel serait son jugement dans une situation pareille ? 791 01:37:04,145 --> 01:37:06,981 Quelqu'un a jugé bon 792 01:37:07,273 --> 01:37:11,235 de mettre cet homme, cet Huxley Wainwright, 793 01:37:11,277 --> 01:37:13,195 dans une position de pouvoir. 794 01:37:14,905 --> 01:37:18,409 Qu'est-ce que je demande à un homme comme Mathias ? 795 01:37:19,827 --> 01:37:22,913 C'est une situation tellement improbable. 796 01:37:23,289 --> 01:37:26,709 C'est un badge contre un autre badge. 797 01:37:29,128 --> 01:37:30,963 Je me retrouve moi aussi 798 01:37:31,797 --> 01:37:33,758 en terrain inconnu. 799 01:37:35,384 --> 01:37:36,469 Monsieur, 800 01:37:37,303 --> 01:37:39,889 vous êtes allé trop loin pour ne pas aller au bout. 801 01:37:40,264 --> 01:37:42,266 Il est allé trop loin. 802 01:37:43,809 --> 01:37:45,478 Alors, dites-moi, Henry, 803 01:37:45,978 --> 01:37:49,690 qu'est-ce que je dis à un homme... 804 01:37:53,778 --> 01:37:57,073 à qui j'ai donné une aussi lourde responsabilité ? 805 01:37:57,657 --> 01:38:01,410 Un homme qui a dû verser son propre sang ? 806 01:38:03,579 --> 01:38:06,666 Qu'est-ce qu'on peut dire face à la tempête qui gronde ? 807 01:38:11,671 --> 01:38:13,047 Dites-lui ça, Monsieur. 808 01:38:28,604 --> 01:38:30,064 J'ai votre réponse. 809 01:38:32,149 --> 01:38:33,567 Lisez-la, s'il vous plaît. 810 01:38:40,783 --> 01:38:44,453 "À l'attention du détective Mathias William Breecher. 811 01:38:45,079 --> 01:38:46,706 Information transmise. 812 01:38:48,207 --> 01:38:50,418 Faites ce qui vous semble juste... 813 01:38:56,215 --> 01:39:00,094 en usant de tous les moyens nécessaires." 814 01:39:20,698 --> 01:39:23,784 Quatre associés prennent leur petit-déjeuner dehors. 815 01:39:24,201 --> 01:39:27,288 Deacon et quelques autres sont dans la cantine. 816 01:39:27,329 --> 01:39:28,706 Où est le shérif ? 817 01:39:30,416 --> 01:39:34,587 Je dirais qu'il est à l'autre bout de la ville, dans son bureau. 818 01:39:44,513 --> 01:39:45,556 Prenez ça. 819 01:39:50,102 --> 01:39:52,855 Mieux vaut que vous restiez là, loin du chaos. 820 01:40:03,032 --> 01:40:07,328 S'il devait m'arriver quelque chose, remettez ceci à Mlle Sarah Cooke. 821 01:40:08,370 --> 01:40:10,706 J'indique comment la trouver à l'intérieur. 822 01:40:14,210 --> 01:40:15,252 Merci. 823 01:40:42,404 --> 01:40:45,032 DÉTECTIVE 824 01:43:17,601 --> 01:43:20,020 Je vous en prie ! Ne me tuez pas ! 825 01:43:20,354 --> 01:43:23,565 - Ferme-la ! - Tuez-le, s'il vous plaît ! 826 01:43:23,607 --> 01:43:25,275 Posez votre arme, Monsieur. 827 01:44:24,710 --> 01:44:27,129 Vous ne mourez pas facilement ! 828 01:44:31,425 --> 01:44:35,888 Vous connaissez l'adage, on n'est jamais mieux servi que par soi-même. 829 01:44:59,620 --> 01:45:02,456 C'est pas parce que je suis lent que je suis arrivé là. 830 01:45:05,751 --> 01:45:07,044 Moi non plus. 831 01:45:24,311 --> 01:45:25,312 Bien. 832 01:45:26,563 --> 01:45:30,192 Que diriez-vous d'offrir à ces braves gens 833 01:45:30,234 --> 01:45:32,027 un bon duel à l'ancienne ? 834 01:46:40,429 --> 01:46:41,346 Non ! 835 01:46:43,849 --> 01:46:45,851 Vous êtes gravement blessé. 836 01:46:45,893 --> 01:46:48,520 - Allez chercher le docteur ! - Mon cheval ! 837 01:46:50,147 --> 01:46:51,398 Mon cheval. 838 01:46:52,065 --> 01:46:54,193 D'accord. D'accord. 839 01:47:13,337 --> 01:47:14,630 SHÉRIF 840 01:47:38,570 --> 01:47:42,241 - Alice, s'il vous plaît, envoyez... - Je sais. 841 01:47:42,282 --> 01:47:45,077 Je lui enverrai un rapport sur ce qui s'est passé. 842 01:47:45,118 --> 01:47:46,828 Ce sera bien raconté. 843 01:47:58,507 --> 01:48:00,259 La ville vous appartient. 844 01:48:49,141 --> 01:48:51,518 CHAPITRE QUATRE 845 01:50:48,009 --> 01:50:50,345 Ne pas aller directement voir un docteur 846 01:50:52,806 --> 01:50:57,018 signifie que tu as en tête une chose plus importante que ta santé, l'ami. 847 01:51:02,566 --> 01:51:04,151 Tu mérites un peu de paix, 848 01:51:04,192 --> 01:51:05,527 Mathias. 849 01:51:11,324 --> 01:51:12,826 Je suis souillé. 850 01:51:14,828 --> 01:51:16,079 Je suis brisé. 851 01:51:19,124 --> 01:51:20,834 Je ne suis pas fait pour la paix. 852 01:51:26,339 --> 01:51:28,383 Tu n'as connu que la violence. 853 01:51:29,050 --> 01:51:31,344 Maintenant, apprécie la paix. 854 01:52:02,209 --> 01:52:03,418 Knife's Edge. 855 01:52:04,544 --> 01:52:06,505 C'est à un jour, au sud. 856 01:52:07,547 --> 01:52:09,049 T'y trouveras son corps. 857 01:52:09,966 --> 01:52:11,176 Il est à toi. 858 01:52:23,772 --> 01:52:25,482 Merci, partenaire. 859 01:54:04,497 --> 01:54:05,624 Sarah. 860 01:54:07,917 --> 01:54:09,294 Tu es en vie. 861 01:54:10,712 --> 01:54:12,172 Tu es là. 63332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.