Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,436 --> 00:01:51,521
CHAPITRE UN
2
00:01:51,563 --> 00:01:55,066
LE GÉNÉRAL
3
00:02:46,076 --> 00:02:47,661
Vous venez chercher du boulot ?
4
00:02:49,496 --> 00:02:50,914
Pas vraiment, non.
5
00:02:53,667 --> 00:02:56,211
Si vous n'êtes pas là
pour du boulot, mon garçon,
6
00:02:57,671 --> 00:02:58,922
vous prendrez un verre ?
7
00:03:00,215 --> 00:03:04,177
Avant que vous me disiez
ce que vous venez faire par ici,
8
00:03:05,512 --> 00:03:09,099
est-ce que je peux vous demander
si vous êtes un vétéran, Monsieur ?
9
00:03:11,017 --> 00:03:12,227
J'en suis un.
10
00:03:15,480 --> 00:03:16,648
Dans ce cas...
11
00:03:19,317 --> 00:03:21,027
maudits soient ces Yankees.
12
00:03:24,614 --> 00:03:27,409
Eux et leurs foutus idéaux.
13
00:03:29,077 --> 00:03:31,079
Me chasser de ma maison,
14
00:03:32,288 --> 00:03:34,374
me chasser de mon état,
15
00:03:35,125 --> 00:03:37,210
pour lequel j'ai saigné,
16
00:03:37,252 --> 00:03:40,964
pour lequel j'ai sacrifié mes fils.
17
00:03:49,431 --> 00:03:53,601
Est-ce que vous savez
qui je suis, mon garçon ?
18
00:03:55,103 --> 00:03:56,521
Je le sais,
19
00:03:58,106 --> 00:03:59,190
Général.
20
00:04:02,777 --> 00:04:04,362
Comment vous vous appelez ?
21
00:04:06,740 --> 00:04:07,866
Breecher.
22
00:04:09,075 --> 00:04:12,829
Eh bien, M. Breecher, je commence
à me lasser de cet exercice
23
00:04:12,871 --> 00:04:16,124
et j'aimerais que vous me disiez
ce que vous venez faire ici.
24
00:04:33,725 --> 00:04:35,101
Les Pinkerton.
25
00:04:38,772 --> 00:04:41,608
Ils nous ont espionnés
durant toute la guerre.
26
00:04:42,150 --> 00:04:46,905
J'ai dû trancher la gorge
de plus d'un innocent, Monsieur,
27
00:04:47,238 --> 00:04:51,576
car je les ai cru susceptibles
de bosser pour les Pinkerton.
28
00:04:53,578 --> 00:04:57,457
Vous bossez
pour les Pinkerton, Détective ?
29
00:05:09,803 --> 00:05:12,263
Général Corbin Dandridge,
30
00:05:12,972 --> 00:05:15,642
vous êtes recherché
pour actes de guerre criminels
31
00:05:16,309 --> 00:05:18,770
et la pendaison est votre peine.
32
00:05:21,856 --> 00:05:23,817
MANDAT D'ARRÊT
33
00:05:25,276 --> 00:05:28,238
Je suis là pour veiller
à ce que la sentence soit exécutée.
34
00:05:35,620 --> 00:05:39,541
Comment vous comptez
vous y prendre exactement ?
35
00:05:40,041 --> 00:05:44,337
Je trouverai un chêne assez solide
pour un homme de votre stature.
36
00:05:47,173 --> 00:05:48,758
Comment vous m'avez trouvé ?
37
00:05:49,509 --> 00:05:53,847
Un serpent est facile à trouver
quand on déplace assez de pierres.
38
00:05:57,934 --> 00:06:01,521
C'est pas aujourd'hui
que je vais me balancer à un chêne.
39
00:06:03,648 --> 00:06:07,527
Que vous pensiez pouvoir
venir ici et m'exécuter
40
00:06:08,278 --> 00:06:11,030
prouve votre extrême stupidité.
41
00:06:13,783 --> 00:06:17,036
Vous refusez de vous rendre
calmement, Général ?
42
00:06:20,540 --> 00:06:25,086
Rien de ce qui se passera maintenant
ne se passera calmement.
43
00:06:27,338 --> 00:06:29,841
Mais je vais vous laisser boire
un dernier verre.
44
00:06:32,051 --> 00:06:34,971
Un dernier verre
avant de rejoindre
45
00:06:35,013 --> 00:06:37,557
les vers six pieds sous terre.
46
00:06:39,100 --> 00:06:40,685
Croyez-moi,
47
00:06:40,727 --> 00:06:45,064
on ne vous accordera pas le privilège
d'une belle boîte en bois.
48
00:06:53,781 --> 00:06:54,824
Avale ce whisky !
49
00:07:34,781 --> 00:07:35,782
Qu'y a-t-il, Henry ?
50
00:07:36,574 --> 00:07:38,785
C'est un télégramme
de votre homme, Monsieur.
51
00:07:40,036 --> 00:07:42,247
"Pour le Sénateur Benjamin Burke.
52
00:07:42,705 --> 00:07:45,792
De la part
de Mathias William Breecher.
53
00:07:45,833 --> 00:07:49,879
Le Général confédéré Corbin Dandridge
a refusé de se rendre pacifiquement.
54
00:07:50,213 --> 00:07:52,507
Des mesures défensives
ont été prises,
55
00:07:52,548 --> 00:07:55,885
le Général a connu
une fin violente.
56
00:07:55,927 --> 00:07:58,221
Deux autres mandats d'arrêt
ont été déposés.
57
00:07:58,680 --> 00:08:01,724
Je vous tiendrai informé
par télégramme
58
00:08:01,766 --> 00:08:03,768
dès que l'occasion se présentera."
59
00:08:04,060 --> 00:08:06,312
Ceux qui croient
à la cause des Confédérés,
60
00:08:06,688 --> 00:08:07,897
ne se rendent pas.
61
00:08:09,440 --> 00:08:11,693
Ils n'accepteront pas
de se faire pendre.
62
00:08:12,443 --> 00:08:17,448
Ces gens pensaient que la justice
ne les retrouverait jamais.
63
00:08:17,991 --> 00:08:20,034
Je peux imaginer leur surprise
64
00:08:20,076 --> 00:08:22,745
quand un homme débarque
chez eux pour les tuer.
65
00:08:23,121 --> 00:08:26,082
La plupart des hommes
ne le prendraient pas très bien.
66
00:08:26,124 --> 00:08:28,459
Nous l'avons bien pris,
peut-être,
67
00:08:28,918 --> 00:08:31,421
d'être esclaves
et de porter des chaînes ?
68
00:08:32,422 --> 00:08:34,882
Puisque j'occupe
une position de pouvoir,
69
00:08:34,924 --> 00:08:37,176
je ferai de ces hommes un exemple.
70
00:08:37,844 --> 00:08:39,304
J'ai mis du temps à trouver
71
00:08:39,595 --> 00:08:42,181
quelqu'un capable
d'accomplir cette tâche,
72
00:08:42,223 --> 00:08:45,518
quelqu'un
qui ne redoute pas l'effort,
73
00:08:45,767 --> 00:08:49,480
en qui je peux avoir
une confiance aveugle.
74
00:08:49,521 --> 00:08:50,690
Cette tâche,
75
00:08:50,732 --> 00:08:53,359
et l'homme que vous avez choisi,
Mathias Breecher,
76
00:08:54,444 --> 00:08:57,864
sont indispensables pour avancer
vers un meilleur avenir.
77
00:09:19,510 --> 00:09:20,928
TERRE À VENDRE !
78
00:09:20,970 --> 00:09:23,306
IL EST TEMPS DE CONSTRUIRE
UNE MAISON À VOUS
79
00:09:39,989 --> 00:09:42,784
- Harlan.
- Breecher.
80
00:09:43,743 --> 00:09:47,163
C'est une visite de courtoisie
ou je dois être prêt à riposter ?
81
00:09:49,957 --> 00:09:51,626
Tu as tué le général.
82
00:09:52,043 --> 00:09:54,087
Qu'est-ce qui te fait penser ça ?
83
00:10:10,186 --> 00:10:14,440
Il m'a fallu pratiquement un an
pour retrouver ce vieux Dandridge.
84
00:10:19,112 --> 00:10:20,863
Jour et nuit,
85
00:10:20,905 --> 00:10:24,784
j'interrogeais les gens
du Mississippi jusqu'au Colorado.
86
00:10:26,786 --> 00:10:29,539
J'ai croisé un trappeur
près de Deadwood,
87
00:10:30,039 --> 00:10:31,791
il avait entendu parler d'un homme
88
00:10:32,417 --> 00:10:36,671
ayant combattu du côté des perdants,
qui gagnait sa vie dans le Sud.
89
00:10:39,340 --> 00:10:41,467
Je suis arrivé dans ce camp.
90
00:10:42,927 --> 00:10:45,930
Les loups dépouillaient les os,
91
00:10:48,683 --> 00:10:50,601
il n'y avait plus rien à récupérer.
92
00:10:51,144 --> 00:10:52,687
Pas même un scalp.
93
00:10:55,815 --> 00:10:58,609
Désolé de t'avoir
privé de ça, Harlan.
94
00:11:06,117 --> 00:11:08,244
Il y a peu de primes
par ici en ce moment.
95
00:11:11,330 --> 00:11:12,999
Ce qui m'amène à penser
96
00:11:13,040 --> 00:11:18,045
qu'on a des chances
de se recroiser très bientôt.
97
00:11:20,465 --> 00:11:22,216
On ne peut pas dire
98
00:11:23,926 --> 00:11:27,221
qu'on ait la plus calme
des activités, mon ami.
99
00:11:27,638 --> 00:11:29,140
Non, c'est certain.
100
00:11:29,974 --> 00:11:34,270
Alors, comment peut-on
éviter de se croiser ?
101
00:11:37,273 --> 00:11:39,150
Tu pourrais prendre ta retraite.
102
00:11:42,862 --> 00:11:44,489
Figure-toi que j'y travaille.
103
00:11:44,739 --> 00:11:48,743
Cela dit, tu ferais bien de suivre
ton propre conseil.
104
00:11:48,784 --> 00:11:51,871
Qu'est-ce qu'un homme
comme moi ferait, Mathias ?
105
00:11:54,373 --> 00:11:57,084
Mes terres ont presque disparu.
106
00:11:59,337 --> 00:12:00,338
La route...
107
00:12:01,756 --> 00:12:03,090
Ce cheval...
108
00:12:03,966 --> 00:12:05,301
Ce boulot...
109
00:12:05,343 --> 00:12:06,677
C'est tout ce que j'ai.
110
00:12:09,263 --> 00:12:10,473
Non.
111
00:12:12,517 --> 00:12:16,187
Me ranger à mon âge,
je n'y arriverai pas.
112
00:12:18,064 --> 00:12:20,399
Je t'ai toujours beaucoup respecté,
Mathias.
113
00:12:21,984 --> 00:12:23,277
Tu es honnête,
114
00:12:23,986 --> 00:12:25,863
juste, correct,
115
00:12:26,280 --> 00:12:29,283
et intègre
pour un homme blanc...
116
00:12:30,993 --> 00:12:34,038
C'est une qualité très rare.
117
00:12:35,665 --> 00:12:38,668
Dans un futur proche,
Mathias, toi et moi,
118
00:12:39,293 --> 00:12:42,588
on devra sortir nos armes
et tirer l'un sur l'autre.
119
00:12:43,965 --> 00:12:45,800
C'est inévitable.
120
00:12:49,387 --> 00:12:51,180
Si ce jour arrive, Harlan,
121
00:12:52,014 --> 00:12:53,474
quel que soit le vainqueur,
122
00:12:53,975 --> 00:12:57,061
pourvu que la mort soit
brève et miséricordieuse.
123
00:13:19,542 --> 00:13:21,836
- Adieu, Mathias.
- Adieu, Harlan.
124
00:13:44,317 --> 00:13:45,860
Jamais entendu parler d'eux.
125
00:13:47,737 --> 00:13:48,571
Madame ?
126
00:14:27,985 --> 00:14:30,071
CHAPITRE DEUX
127
00:14:30,112 --> 00:14:32,490
LES COOKE
128
00:14:32,531 --> 00:14:34,450
C'est une offre généreuse.
129
00:14:34,492 --> 00:14:36,577
Il n'y en aura
peut-être pas d'autres.
130
00:14:37,286 --> 00:14:38,954
On n'en a pas besoin.
131
00:14:38,996 --> 00:14:41,999
Ma réponse sera toujours "Non".
132
00:14:42,041 --> 00:14:46,087
Ce n'est pas malin de refuser
la générosité de M. Quaid.
133
00:14:46,629 --> 00:14:48,964
Hors de chez moi !
134
00:14:52,760 --> 00:14:53,844
Madame.
135
00:15:10,861 --> 00:15:12,446
Je peux vous aider ?
136
00:15:21,664 --> 00:15:23,582
Il se peut bien, oui.
137
00:15:24,500 --> 00:15:26,836
On verra
selon ce que vous voulez.
138
00:15:27,128 --> 00:15:31,257
Je dois dire que je suis méfiante
et pas très serviable aujourd'hui.
139
00:15:33,718 --> 00:15:35,177
Je cherche Reginald Cooke.
140
00:15:35,803 --> 00:15:37,596
Dites-moi ce que vous lui voulez.
141
00:15:37,638 --> 00:15:40,599
J'espère qu'il ne s'agit pas
d'acheter notre terre !
142
00:15:40,975 --> 00:15:42,351
C'est un vieil ami.
143
00:15:46,605 --> 00:15:49,775
- Vous venez lui dire adieu ?
- Adieu ?
144
00:15:53,195 --> 00:15:54,280
Vous ne savez pas.
145
00:15:56,449 --> 00:15:57,450
Quoi, Madame ?
146
00:15:58,033 --> 00:15:59,827
Je m'appelle Sarah.
147
00:16:00,578 --> 00:16:02,663
Très bien, Sarah.
148
00:16:04,498 --> 00:16:07,543
Si vous êtes un ami de mon père,
excusez mes manières.
149
00:16:07,877 --> 00:16:10,671
Votre cheval aimerait sûrement
de l'ombre et de l'eau.
150
00:16:11,046 --> 00:16:13,549
J'ai encore du café chaud
à l'intérieur.
151
00:16:13,966 --> 00:16:15,426
Venez donc par ici.
152
00:16:16,469 --> 00:16:17,303
Merci.
153
00:16:19,597 --> 00:16:23,392
Ça ferait très plaisir à mon père
de voir un visage familier.
154
00:16:26,896 --> 00:16:27,938
Votre père ?
155
00:16:29,565 --> 00:16:31,066
C'est le seul que j'ai.
156
00:16:43,871 --> 00:16:45,790
Votre cheval sera très bien là.
157
00:16:45,831 --> 00:16:48,542
On a pas vu de serpents
depuis un moment,
158
00:16:48,584 --> 00:16:51,879
et on a un chat tigré
qui tient les rats à l'écart.
159
00:16:52,838 --> 00:16:53,964
Voilà.
160
00:16:54,298 --> 00:16:55,299
Venez.
161
00:16:56,425 --> 00:16:57,551
Asseyez-vous.
162
00:17:04,058 --> 00:17:05,017
Merci.
163
00:17:09,730 --> 00:17:11,565
Comment connaissez-vous
mon père ?
164
00:17:13,818 --> 00:17:15,319
On a fait la même guerre.
165
00:17:16,278 --> 00:17:19,031
- Et vous en êtes fier ?
- Non.
166
00:17:21,492 --> 00:17:24,995
Peu d'hommes en diraient autant.
La plupart en sont très fiers.
167
00:17:27,164 --> 00:17:29,500
Il y a peu de choses
dont je suis fier.
168
00:17:30,751 --> 00:17:32,711
C'est pas courant de nos jours.
169
00:17:34,672 --> 00:17:37,550
J'ai oublié de vous
demander votre nom, désolée.
170
00:17:38,259 --> 00:17:41,261
Breecher.
Mathias William Breecher.
171
00:17:41,929 --> 00:17:43,013
Un nom fort.
172
00:17:44,807 --> 00:17:48,227
Dites-moi, votre père,
qu'est-ce qui ne va pas ?
173
00:17:51,896 --> 00:17:53,357
Il a une forte toux.
174
00:17:53,941 --> 00:17:55,776
Ce qu'ils appellent une pneumonie.
175
00:17:57,528 --> 00:18:01,115
Il a du mal à respirer,
et même à parler parfois.
176
00:18:01,866 --> 00:18:04,910
À un moment, je faisais venir
le docteur tous les deux jours,
177
00:18:05,327 --> 00:18:07,538
mais il n'y avait pas de résultats.
178
00:18:08,205 --> 00:18:10,916
Je l'aide,
mais il n'en a plus pour longtemps.
179
00:18:12,001 --> 00:18:13,294
Je suis désolé.
180
00:18:14,670 --> 00:18:15,671
Merci.
181
00:18:16,463 --> 00:18:18,841
Ça va être triste pour vous
de le voir comme ça.
182
00:18:19,508 --> 00:18:21,510
C'était un homme solide.
183
00:18:22,344 --> 00:18:23,888
Mais je ne vous apprends rien.
184
00:18:27,600 --> 00:18:29,268
Vous aimeriez le voir maintenant ?
185
00:18:30,269 --> 00:18:31,645
Oui, ce serait bien.
186
00:18:42,281 --> 00:18:43,282
Père,
187
00:18:44,408 --> 00:18:45,826
tu as de la visite.
188
00:18:48,787 --> 00:18:51,457
Bien, je vous laisse
à vos retrouvailles.
189
00:18:51,999 --> 00:18:54,043
Sonne la cloche
si tu as besoin de moi.
190
00:18:58,797 --> 00:19:00,257
Tiens, bois.
191
00:19:17,066 --> 00:19:20,861
En ce moment, je ne suis pas
le feu le plus ardent
192
00:19:21,820 --> 00:19:24,323
dans la nuit
la plus sombre et glaciale.
193
00:19:27,493 --> 00:19:31,205
Excusez-moi de ne pas reconnaître
le visage d'un ami.
194
00:19:31,872 --> 00:19:33,958
Vous n'avez pas
à vous excuser.
195
00:19:36,418 --> 00:19:40,172
- Vous avez servi sous mes ordres ?
- Non.
196
00:19:41,632 --> 00:19:43,926
- Travaillé pour moi ?
- Non, Monsieur.
197
00:19:45,803 --> 00:19:48,222
Alors comment nos chemins
se sont-ils croisés ?
198
00:19:49,890 --> 00:19:52,810
Nos chemins viennent
de se croiser à l'instant.
199
00:20:13,789 --> 00:20:15,374
Bonté divine !
200
00:20:16,959 --> 00:20:21,088
Ça fait très longtemps
que j'attends quelqu'un comme vous.
201
00:20:24,341 --> 00:20:26,135
J'ai toujours su...
202
00:20:28,387 --> 00:20:30,723
que mes pêchés me rattraperaient.
203
00:20:36,270 --> 00:20:39,565
J'ai fait un tas de choses horribles
durant la guerre.
204
00:20:41,025 --> 00:20:42,735
J'ai toujours su...
205
00:20:44,486 --> 00:20:46,030
qu'à un moment...
206
00:20:47,156 --> 00:20:49,783
je devrais payer
pour ce que j'ai fait.
207
00:20:53,787 --> 00:20:56,331
J'imagine que vous avez
combattu vous aussi.
208
00:20:59,168 --> 00:21:00,377
En effet.
209
00:21:01,503 --> 00:21:03,005
C'est dans votre regard.
210
00:21:03,756 --> 00:21:05,591
Vous l'avez, moi aussi.
211
00:21:05,632 --> 00:21:07,801
Tous ceux
qui ont fait la guerre l'ont,
212
00:21:07,843 --> 00:21:11,388
car on reste imprégné
de cette odeur de mort.
213
00:21:12,681 --> 00:21:14,641
Quand on prend une vie,
214
00:21:15,726 --> 00:21:17,936
on ne peut jamais l'oublier.
215
00:21:20,564 --> 00:21:21,857
Je sais que vous l'avez.
216
00:21:23,275 --> 00:21:25,277
Le mandat. Sortez-le.
217
00:21:32,326 --> 00:21:34,745
Lisez-le, que ce soit officiel.
218
00:21:41,835 --> 00:21:43,295
Vous savez les faits, Capitaine.
219
00:21:43,962 --> 00:21:48,092
Vous n'allez pas m'appeler Capitaine.
C'est une plaisanterie ?
220
00:21:48,133 --> 00:21:50,010
C'était il y a très longtemps.
221
00:21:50,844 --> 00:21:52,679
Je vous l'ai dit, Monsieur Cooke,
222
00:21:53,097 --> 00:21:55,557
vous et vous seul
connaissez vos crimes.
223
00:21:55,599 --> 00:21:58,435
Vous en discuterez avec le Seigneur
le moment venu.
224
00:21:59,144 --> 00:22:02,815
Et ma fille ?
Qu'est-ce qu'elle va devenir ?
225
00:22:07,069 --> 00:22:08,529
Je n'ai pas la réponse.
226
00:22:09,154 --> 00:22:11,156
Pourquoi
vous n'avez pas le courage ?
227
00:22:11,198 --> 00:22:13,158
Tuez-moi dans mon lit.
228
00:22:13,575 --> 00:22:14,743
Tirez.
229
00:22:16,245 --> 00:22:19,665
Vous préférez me traîner dehors
et me pendre à ce foutu saule ?
230
00:22:21,625 --> 00:22:24,503
Non. Sûrement pas le saule.
231
00:22:27,131 --> 00:22:30,259
C'est là que mon épouse est enterrée
232
00:22:30,592 --> 00:22:34,972
et ça me rend fou
d'imaginer que ma fille
233
00:22:35,222 --> 00:22:38,183
ira désormais se recueillir
sur la tombe de sa mère
234
00:22:39,560 --> 00:22:44,314
en ayant en tête l'image
de son père pendu au-dessus d'elle.
235
00:22:55,033 --> 00:22:56,451
Je ne vais pas vous pendre.
236
00:22:57,828 --> 00:22:59,621
Je ne vais pas vous abattre.
237
00:23:01,039 --> 00:23:03,458
Je vais laisser Dieu
vous rappeler à lui.
238
00:23:05,419 --> 00:23:08,672
Mais je vais rester là,
car c'est mon boulot de vous voir
239
00:23:08,714 --> 00:23:10,632
rendre votre dernier soupir.
240
00:23:12,551 --> 00:23:15,387
C'est le fardeau que je dois porter.
241
00:23:19,516 --> 00:23:21,768
C'est un lourd fardeau,
hein, fiston ?
242
00:23:29,193 --> 00:23:31,403
J'espère que c'est convenable
pour vous.
243
00:23:31,820 --> 00:23:33,363
Plus que convenable, Madame.
244
00:23:33,822 --> 00:23:34,948
Sarah.
245
00:23:36,200 --> 00:23:37,326
Sarah.
246
00:23:43,749 --> 00:23:47,294
Si vous voulez ranger vos affaires,
nous avons un coffre ici.
247
00:23:49,755 --> 00:23:50,881
N'hésitez pas.
248
00:23:51,882 --> 00:23:52,883
Merci.
249
00:24:01,975 --> 00:24:03,352
Pourquoi en avoir deux ?
250
00:24:05,270 --> 00:24:07,981
Je tiens à avoir deux armes
chargées en cas de besoin.
251
00:24:08,398 --> 00:24:11,568
Une activité qui nécessite
qu'un homme porte plus d'une arme
252
00:24:11,610 --> 00:24:13,612
doit être
d'une très haute importance.
253
00:24:14,696 --> 00:24:17,574
Ou du genre illégal.
254
00:24:19,576 --> 00:24:21,954
Mais ce que vous faites
ne me regarde pas.
255
00:24:24,081 --> 00:24:26,792
Ça fait si longtemps
qu'on a pas eu de cheval ici.
256
00:24:27,167 --> 00:24:28,293
Pour quelle raison ?
257
00:24:33,173 --> 00:24:35,592
Sûrement car on n'arrive pas
à les garder en vie.
258
00:24:41,390 --> 00:24:43,642
On arrive à peine
à rester en vie nous-mêmes.
259
00:24:47,562 --> 00:24:51,191
Il y a des hommes par ici
260
00:24:51,233 --> 00:24:54,111
qui aimeraient
nous prendre notre terre.
261
00:24:54,945 --> 00:24:58,282
Un homme en particulier,
un certain Quaid.
262
00:24:58,323 --> 00:25:00,867
Ce sont ses hommes
que vous avez vus ce matin.
263
00:25:01,618 --> 00:25:03,245
Mon père est en train de mourir,
264
00:25:04,746 --> 00:25:06,915
et il se dit
que c'est l'occasion idéale.
265
00:25:08,917 --> 00:25:11,253
Ils feront tout
pour essayer de nous chasser.
266
00:25:12,337 --> 00:25:13,964
C'est un pays coriace.
267
00:25:15,215 --> 00:25:17,801
Pour l'affronter,
il faut l'être plus encore.
268
00:25:18,343 --> 00:25:22,597
Vous avez toujours tenu bon,
ça montre votre force de caractère.
269
00:25:23,557 --> 00:25:25,684
C'est une qualité admirable, Sarah.
270
00:25:29,813 --> 00:25:31,982
Bon, je vous laisse vous installer.
271
00:25:35,027 --> 00:25:37,029
Vous savez,
j'ai préparé de la soupe.
272
00:25:38,530 --> 00:25:40,657
Peut-être aimeriez-vous
dîner avec moi.
273
00:25:42,743 --> 00:25:44,870
Ou, si vous êtes fatigué
du voyage,
274
00:25:44,911 --> 00:25:47,205
vous préférez sûrement vous reposer.
275
00:25:47,247 --> 00:25:50,375
- Je vous apporte un bol.
- J'aimerai beaucoup dîner avec vous.
276
00:25:54,504 --> 00:25:58,008
Très bien, dans ce cas,
je vous dis à tout à l'heure.
277
00:26:23,658 --> 00:26:25,160
J'espère que vous aimerez.
278
00:26:25,869 --> 00:26:29,247
Je ne suis pas vraiment
un cordon-bleu.
279
00:26:30,665 --> 00:26:32,667
Ce sera meilleur
que des biscuits rassis.
280
00:26:33,043 --> 00:26:34,461
J'imagine, oui.
281
00:26:35,796 --> 00:26:40,801
Alors, dites-moi, M. Breecher,
vous avez vraiment fait ce chemin
282
00:26:40,842 --> 00:26:42,511
juste pour voir mon père ?
283
00:26:43,220 --> 00:26:45,347
Je vous en prie,
appelez-moi Mathias.
284
00:26:48,850 --> 00:26:49,851
En effet.
285
00:26:51,645 --> 00:26:55,023
Pour des raisons
que vous préférez garder pour vous ?
286
00:26:57,359 --> 00:27:01,613
Non, mais ce n'est plus
très important maintenant.
287
00:27:05,325 --> 00:27:08,120
Mon père voit sûrement en vous
quelqu'un de très bon,
288
00:27:08,161 --> 00:27:10,122
pour vous avoir demandé de rester.
289
00:27:10,414 --> 00:27:14,084
Je ne l'ai jamais vu inviter
quelqu'un à passer la nuit ici.
290
00:27:19,673 --> 00:27:22,467
J'imagine qu'on est d'accord
sur bien des choses.
291
00:27:22,509 --> 00:27:23,885
J'espère, oui.
292
00:27:25,053 --> 00:27:26,805
Vous étiez longtemps sur la route ?
293
00:27:28,265 --> 00:27:29,182
Un an,
294
00:27:29,224 --> 00:27:30,976
six mois...
295
00:27:32,602 --> 00:27:33,812
trois jours.
296
00:27:34,729 --> 00:27:36,398
Ça fait un bail.
297
00:27:37,441 --> 00:27:40,777
Ça donne très envie de vous demander
ce que vous faites dans la vie.
298
00:27:54,791 --> 00:27:56,084
Je suis détective.
299
00:28:00,380 --> 00:28:02,174
Vous êtes venu pour mon père.
300
00:28:12,476 --> 00:28:15,353
Après la guerre, il est vraiment
devenu un autre homme.
301
00:28:17,606 --> 00:28:19,107
Il était comme hanté.
302
00:28:21,109 --> 00:28:23,653
Il m'a raconté peu de choses
sur ce qui s'est passé,
303
00:28:23,695 --> 00:28:26,448
mais je sais
qu'il regrette ce qu'il a fait.
304
00:28:28,533 --> 00:28:30,660
Il avait peur...
305
00:28:31,995 --> 00:28:34,331
des répercussions de ses actions.
306
00:28:34,372 --> 00:28:38,418
C'est pour ça qu'il nous a emmenées
vivre ici, au milieu de nulle part.
307
00:28:39,169 --> 00:28:42,881
Il craignait qu'on subisse
le châtiment qu'on lui réservait.
308
00:28:44,508 --> 00:28:48,178
Pour ma mère,
cette vie était beaucoup trop dure.
309
00:28:48,762 --> 00:28:50,013
Elle détestait.
310
00:28:50,847 --> 00:28:54,059
Elle est décédée
peu de temps après notre arrivée.
311
00:28:54,392 --> 00:28:57,979
Pendant de longues années,
je l'ai tenu responsable de sa mort.
312
00:29:00,565 --> 00:29:03,652
Mais, il y a du bon en lui.
Je le sais.
313
00:29:04,277 --> 00:29:05,987
Il essaye de se racheter.
314
00:29:06,655 --> 00:29:10,116
Il nous a construit
une belle vie à tous les deux, ici.
315
00:29:10,158 --> 00:29:11,701
Il a changé.
316
00:29:14,371 --> 00:29:15,372
Excusez-moi.
317
00:29:16,998 --> 00:29:18,208
Ne partez pas.
318
00:29:36,560 --> 00:29:38,186
Quels que soient ses pêchés,
319
00:29:39,229 --> 00:29:40,855
quels que soient ses démons,
320
00:29:42,524 --> 00:29:43,942
ils mourront avec lui.
321
00:29:44,317 --> 00:29:45,902
Tout comme le passé.
322
00:29:48,530 --> 00:29:50,490
Et vous, que ferez-vous, Sarah ?
323
00:29:52,993 --> 00:29:56,162
Pour tout vous dire, j'y ai
beaucoup réfléchi dernièrement.
324
00:29:56,705 --> 00:29:59,833
Cette terre est vraiment
un sacré défi,
325
00:30:00,959 --> 00:30:04,546
mais j'aimerais
en faire quelque chose de bien.
326
00:30:07,632 --> 00:30:09,134
Une belle ferme dans ce cas.
327
00:30:09,509 --> 00:30:11,636
Oui.
C'est une bonne terre.
328
00:30:11,928 --> 00:30:15,348
C'est un bon sol
pour les cultures et les bêtes
329
00:30:17,100 --> 00:30:19,269
et j'aimerais beaucoup avoir
330
00:30:20,604 --> 00:30:22,897
ma propre tête de bétail.
331
00:30:23,148 --> 00:30:25,358
C'est une activité rentable.
332
00:30:27,193 --> 00:30:31,156
J'ai dirigé du bétail
dans les plaines. C'est très dur.
333
00:30:32,324 --> 00:30:33,366
Je m'en sortirai très bien.
334
00:30:35,994 --> 00:30:37,412
Pourquoi vous souriez ?
335
00:30:39,664 --> 00:30:44,085
C'est rare de rencontrer une femme
si persévérante et courageuse.
336
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Ça fait plaisir à voir.
337
00:30:46,796 --> 00:30:48,131
Merci beaucoup.
338
00:30:50,050 --> 00:30:52,302
Qu'en est-il de vous,
Mathias Breecher ?
339
00:30:52,719 --> 00:30:55,555
Qu'est-ce que l'avenir
vous réserve ?
340
00:31:34,594 --> 00:31:35,804
Une terre ?
341
00:31:38,515 --> 00:31:41,226
Qu'est-ce que vous en ferez,
quand elle sera à vous ?
342
00:31:45,105 --> 00:31:46,314
Une scierie.
343
00:31:46,856 --> 00:31:47,941
Une ferme.
344
00:31:48,858 --> 00:31:50,068
Du bétail.
345
00:31:51,111 --> 00:31:53,697
Ce qui me permette de poser
ma tête sur un oreiller
346
00:31:53,738 --> 00:31:55,657
plutôt que sur une pierre
ou une bûche.
347
00:31:57,867 --> 00:31:59,452
Un endroit à moi.
348
00:32:01,705 --> 00:32:02,997
Je vois.
349
00:32:14,259 --> 00:32:16,428
Merci pour le souper
et la conversation.
350
00:32:16,469 --> 00:32:18,847
C'était aussi inattendu
que plaisant.
351
00:32:19,806 --> 00:32:20,682
Quoi ?
352
00:32:21,349 --> 00:32:23,643
Ma compagnie ou la soupe ?
353
00:32:24,227 --> 00:32:25,812
Je vous avais prévenu.
354
00:32:34,404 --> 00:32:35,864
On se voit demain matin.
355
00:32:36,614 --> 00:32:37,991
Avec plaisir.
356
00:34:14,921 --> 00:34:16,172
Sarah.
357
00:34:17,841 --> 00:34:19,467
Bonjour, Mathias.
358
00:35:26,408 --> 00:35:29,077
- Elle travaille très dur.
- Je vois ça.
359
00:35:30,455 --> 00:35:32,790
C'est pas tout à fait la vie...
360
00:35:34,083 --> 00:35:35,627
dont je rêvais pour elle.
361
00:35:37,712 --> 00:35:39,881
Elle a l'air
de s'en sortir très bien.
362
00:35:40,547 --> 00:35:42,090
Vous l'avez bien élevée, Monsieur.
363
00:35:42,467 --> 00:35:43,551
Peut-être.
364
00:35:53,895 --> 00:35:55,645
Mes jours sont comptés.
365
00:35:59,609 --> 00:36:02,320
Ça doit vous faire plaisir
de me voir comme ça.
366
00:36:03,738 --> 00:36:06,491
Je n'éprouve aucun plaisir
à vous voir mourir.
367
00:36:10,161 --> 00:36:12,205
Vous voulez bien
me rendre un service ?
368
00:36:13,206 --> 00:36:15,083
Apportez donc cette chaise par ici.
369
00:36:16,834 --> 00:36:18,628
Que je vous regarde en face.
370
00:36:40,191 --> 00:36:41,567
Je suis en train de mourir
371
00:36:43,027 --> 00:36:44,821
et ma fille...
372
00:36:46,280 --> 00:36:47,907
doit subir ça.
373
00:36:53,663 --> 00:36:55,081
J'ai besoin...
374
00:36:57,125 --> 00:37:00,878
que vous m'aidiez
à rejoindre l'au-delà.
375
00:37:05,174 --> 00:37:08,052
Si je vous rends service,
ce sera avec une corde.
376
00:37:09,971 --> 00:37:12,765
Non.
Il faut que ce soit discret.
377
00:37:13,683 --> 00:37:15,643
Je ne fais pas les choses en douce.
378
00:37:17,103 --> 00:37:18,396
Pourquoi pas du poison ?
379
00:37:19,897 --> 00:37:21,065
Ce serait un meurtre.
380
00:37:21,816 --> 00:37:22,900
Un meurtre ?
381
00:37:23,901 --> 00:37:25,695
Pour l'amour du ciel !
382
00:37:27,530 --> 00:37:29,949
Les meurtres sont
votre fonds de commerce.
383
00:37:30,533 --> 00:37:34,704
Expliquez-moi la différence
entre me pendre dehors à un arbre
384
00:37:35,872 --> 00:37:38,958
ou me laisser
boire quelque chose...
385
00:37:41,753 --> 00:37:43,421
qui mettra fin à ma vie ?
386
00:37:46,174 --> 00:37:48,843
Si je vous pends,
j'applique la sentence de la cour.
387
00:37:51,220 --> 00:37:52,972
Vous empoisonner est un meurtre.
388
00:37:53,556 --> 00:37:56,768
- Comment justifier cette façon...
- Justifier !
389
00:37:56,809 --> 00:37:59,729
Mais comment osez-vous dire ça ?
390
00:38:01,314 --> 00:38:03,900
Ce que vous faites est justifié ?
391
00:38:06,319 --> 00:38:08,571
Vous êtes un salopard,
392
00:38:10,656 --> 00:38:11,741
car vous...
393
00:38:12,867 --> 00:38:14,744
empêchez un homme
394
00:38:16,788 --> 00:38:18,915
de mourir comme il le souhaite.
395
00:38:20,792 --> 00:38:21,918
Faudra vivre avec.
396
00:38:30,301 --> 00:38:32,720
Cette mort
est tout ce que vous aurez
397
00:38:33,096 --> 00:38:34,597
et je vous fais une faveur.
398
00:38:36,766 --> 00:38:37,725
Profitez-en.
399
00:38:42,480 --> 00:38:44,065
Salopard.
400
00:38:47,401 --> 00:38:49,695
- Tout va bien ?
- Tout va très bien.
401
00:38:57,745 --> 00:38:59,288
Il y a une ville pas loin ?
402
00:38:59,330 --> 00:39:01,707
Oui, à quelques kilomètres.
403
00:39:10,842 --> 00:39:13,386
Ce Quaid,
il habite dans cette direction ?
404
00:39:13,427 --> 00:39:14,262
Oui.
405
00:39:14,720 --> 00:39:17,682
Après la route principale,
à 800 mètres à l'ouest.
406
00:39:17,723 --> 00:39:19,851
Je ne pense pas
que vous tombiez sur lui.
407
00:39:37,702 --> 00:39:39,954
RANCH DE QUAID
ATTENTION, ON TIRE !
408
00:39:54,927 --> 00:39:55,928
Patron ?
409
00:40:08,149 --> 00:40:11,944
Vous pourriez vous faire fumer
en entrant dans un ranch, l'étranger.
410
00:40:14,071 --> 00:40:15,531
Qu'est-ce qui vous amène ?
411
00:40:17,533 --> 00:40:19,035
Les Cooke et leur ferme.
412
00:40:20,661 --> 00:40:21,871
De quoi il s'agit ?
413
00:40:23,080 --> 00:40:25,124
Je vous demande
de les laisser tranquilles.
414
00:40:26,667 --> 00:40:27,877
Vous plaisantez ?
415
00:40:35,009 --> 00:40:37,386
- Je suis prêt à payer.
- Payer ?
416
00:40:38,763 --> 00:40:40,139
Je n'ai pas besoin d'argent,
417
00:40:41,057 --> 00:40:42,683
mais il me faut cette terre.
418
00:40:47,939 --> 00:40:49,815
Elle est quoi pour vous, la fille ?
419
00:40:51,817 --> 00:40:52,944
C'est juste une amie.
420
00:40:56,572 --> 00:40:58,032
Juste une amie.
421
00:40:59,283 --> 00:41:00,826
Je ne crois pas, non.
422
00:41:01,369 --> 00:41:04,288
Elle s'est trouvé
un professionnel de la gâchette.
423
00:41:07,041 --> 00:41:10,086
Comme je vous l'ai dit,
je ne cours pas après l'argent.
424
00:41:12,255 --> 00:41:14,632
Mais j'aime bien
un bon divertissement.
425
00:41:17,760 --> 00:41:19,303
Vous êtes joueur ?
426
00:41:20,846 --> 00:41:22,723
J'apprécie un bon jeu de cartes.
427
00:41:22,974 --> 00:41:25,977
Je ne vous parle pas
d'un foutu jeu de cartes.
428
00:41:28,813 --> 00:41:30,147
Je vous propose un marché.
429
00:41:32,566 --> 00:41:34,777
Vous battez mon homme de main
430
00:41:36,654 --> 00:41:39,115
et la traînée peut garder sa terre.
431
00:41:40,992 --> 00:41:42,827
Quelle est la contrepartie ?
432
00:41:44,537 --> 00:41:46,289
Il n'y a pas de contrepartie.
433
00:43:05,659 --> 00:43:06,660
Hector ?
434
00:45:29,678 --> 00:45:31,305
Allez, viens.
435
00:47:16,493 --> 00:47:17,620
C'est terminé.
436
00:47:21,957 --> 00:47:23,584
Dégage vite.
437
00:48:00,579 --> 00:48:01,705
Tout doux.
438
00:48:13,884 --> 00:48:16,929
- Vous vous êtes battu ?
- C'était un combat équitable.
439
00:48:23,936 --> 00:48:26,021
Vous vous êtes bien défendu
en tout cas.
440
00:48:27,231 --> 00:48:28,565
Que s'est-il passé ?
441
00:48:30,567 --> 00:48:32,111
Un simple arrangement.
442
00:48:33,112 --> 00:48:34,405
Un arrangement ?
443
00:48:36,156 --> 00:48:38,867
Cet homme, Quaid,
ne vous importunera plus.
444
00:49:25,122 --> 00:49:26,165
Mathias ?
445
00:49:28,792 --> 00:49:29,793
Oui ?
446
00:49:33,505 --> 00:49:35,340
Je vous prie,
venez à l'intérieur.
447
00:49:36,258 --> 00:49:38,177
Je suis vraiment très sale, Sarah.
448
00:49:39,178 --> 00:49:40,512
Oui, c'est vrai.
449
00:49:42,139 --> 00:49:43,140
Venez.
450
00:49:59,823 --> 00:50:03,118
J'ai fait bouillir de l'eau
tout à l'heure pour votre retour.
451
00:50:03,160 --> 00:50:06,038
J'ai pensé
que vous aimeriez vous laver.
452
00:50:06,705 --> 00:50:09,833
Je vous ai aussi fait
un peu de savon.
453
00:50:13,337 --> 00:50:16,298
Vu votre état,
c'est encore plus approprié.
454
00:50:19,343 --> 00:50:22,679
Je n'ai pas grand-chose
à vous offrir pour vous remercier
455
00:50:22,721 --> 00:50:23,972
de votre aide.
456
00:50:24,807 --> 00:50:26,475
J'espère que ça vous suffit.
457
00:50:39,196 --> 00:50:40,447
Votre chemise est sale.
458
00:50:40,864 --> 00:50:42,282
Je peux la laver pour vous.
459
00:50:49,706 --> 00:50:51,208
Je vais vous aider.
460
00:51:04,638 --> 00:51:05,639
Donnez.
461
00:51:06,056 --> 00:51:08,308
Mettez-vous à l'aise,
j'apporte une serviette.
462
00:51:30,622 --> 00:51:32,207
Excusez-moi de vous déranger,
463
00:51:33,917 --> 00:51:37,129
mais je pense que vos plaies
ont besoin d'être soignées.
464
00:51:37,671 --> 00:51:39,172
Vous permettez ?
465
00:51:54,354 --> 00:51:57,858
C'est inhumain de s'infliger ça.
466
00:52:01,028 --> 00:52:02,946
Ce sont les risques du métier.
467
00:52:05,908 --> 00:52:09,745
Ni tout l'argent du monde,
ni la fierté, ni l'honneur
468
00:52:10,412 --> 00:52:11,955
ne justifient tout ça.
469
00:52:16,001 --> 00:52:19,463
Je pense qu'il y a
plein d'autres hommes,
470
00:52:20,505 --> 00:52:22,549
avec des cicatrices ou non,
471
00:52:23,383 --> 00:52:25,886
qui pourraient prendre le relais.
472
00:52:28,597 --> 00:52:31,183
Je suis incapable
de tenir en place, Sarah.
473
00:52:34,019 --> 00:52:35,812
Je pense
que vous pourriez apprendre.
474
00:52:40,359 --> 00:52:44,029
Je pense que ça vous effraie.
475
00:52:45,739 --> 00:52:46,990
Je pense que...
476
00:52:50,410 --> 00:52:53,080
Je pense que la violence et vous
477
00:52:55,707 --> 00:52:58,460
avez un rapport
que vous seul comprenez.
478
00:53:00,087 --> 00:53:02,422
Et je pense que vous avez peur...
479
00:53:03,590 --> 00:53:04,967
Désolée.
480
00:53:05,008 --> 00:53:07,427
...de ce qui arriverait
si vous abandonniez.
481
00:53:13,767 --> 00:53:17,896
J'ai peur de ce que je pourrais
devenir si j'arrêtais tout.
482
00:53:23,276 --> 00:53:25,696
Vous deviendriez
un homme encore meilleur.
483
00:54:05,652 --> 00:54:06,653
Allez-y.
484
00:54:31,595 --> 00:54:33,638
Tiens.
Bois ça, Père.
485
00:54:43,732 --> 00:54:45,192
Je suis désolée.
486
00:54:47,694 --> 00:54:49,738
Tu n'as pas à être désolée.
487
00:54:51,323 --> 00:54:54,701
- C'est moi qui devrais être désolé.
- Non.
488
00:54:58,330 --> 00:54:59,456
Si.
489
00:55:01,166 --> 00:55:05,462
C'est moi qui vous ai amenées,
ta mère et toi ici.
490
00:55:06,713 --> 00:55:08,799
Maintenant,
je te laisse toute seule.
491
00:55:09,049 --> 00:55:10,926
J'ai tout ce qu'il me faut
492
00:55:11,259 --> 00:55:13,011
parce que tu m'as bien élevée.
493
00:55:14,638 --> 00:55:16,807
J'ai fait des choses effroyables.
494
00:55:18,141 --> 00:55:20,185
Des choses
que je ne peux même pas...
495
00:55:22,938 --> 00:55:26,525
Peux-tu comprendre ça ?
496
00:55:29,903 --> 00:55:31,154
Je sais ce que tu as fait.
497
00:55:33,323 --> 00:55:35,534
Mais c'était
il y a tellement longtemps.
498
00:55:36,535 --> 00:55:40,747
Cette époque est révolue
depuis longtemps et pourtant tu vis
499
00:55:41,414 --> 00:55:44,584
comme si cette guerre
avait eu lieu il y a 15 jours.
500
00:55:49,548 --> 00:55:50,465
Père,
501
00:55:52,050 --> 00:55:53,468
est-ce que tu...
502
00:55:53,885 --> 00:55:56,012
Tu regrettes ces actes ?
503
00:56:03,895 --> 00:56:05,230
Je ne sais pas.
504
00:56:10,318 --> 00:56:12,863
Je ne serai pas
la dernière à te juger.
505
00:56:15,574 --> 00:56:17,534
Mais moi,
je te pardonne, Papa...
506
00:56:20,537 --> 00:56:22,122
Tu es pardonné.
507
00:56:24,040 --> 00:56:26,376
Toute ta famille
t'a toujours aimé.
508
00:56:28,336 --> 00:56:31,173
T'en fais pas,
ça ira pour moi, ici.
509
00:56:32,591 --> 00:56:34,968
Ça ira pour moi dans ce monde.
510
00:56:40,223 --> 00:56:43,226
- Comme je t'aime.
- Moi aussi, je t'aime fort.
511
00:56:46,271 --> 00:56:47,814
Je t'aime très fort.
512
00:58:58,194 --> 00:58:59,362
C'était quoi ça ?
513
00:59:34,814 --> 00:59:36,232
Sale garce.
514
00:59:36,274 --> 00:59:38,610
On avait pas un marché,
Quaid ?
515
00:59:38,651 --> 00:59:40,445
On l'a toujours !
516
00:59:41,363 --> 00:59:42,530
Le voici !
517
01:00:04,344 --> 01:00:05,512
Non !
518
01:00:20,527 --> 01:00:22,278
Papa !
519
01:00:23,905 --> 01:00:25,240
Papa !
520
01:01:57,332 --> 01:01:59,459
Je ne sais pas
pourquoi je pleure.
521
01:02:00,543 --> 01:02:02,962
Je savais que ça arriverait
un jour ou l'autre.
522
01:02:05,465 --> 01:02:07,467
Vous l'imaginiez différemment.
523
01:02:12,055 --> 01:02:13,389
Merci...
524
01:02:15,850 --> 01:02:18,144
d'être un homme
aussi droit et intègre.
525
01:02:19,562 --> 01:02:21,356
Vous aviez une tâche à accomplir
526
01:02:21,648 --> 01:02:26,653
mais vous avez laissé le Seigneur
décider du moment de sa mort.
527
01:02:28,279 --> 01:02:31,157
Et, quand le temps est venu,
528
01:02:32,116 --> 01:02:36,704
il a choisi de ne pas rester
allongé dans son lit
529
01:02:38,164 --> 01:02:42,126
mais de se lever et de protéger
sa maison et sa famille.
530
01:02:44,379 --> 01:02:47,632
C'est sûrement la plus belle mort
dont il pouvait rêver.
531
01:04:08,588 --> 01:04:10,089
ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE
532
01:04:10,131 --> 01:04:12,842
MANDAT D'ARRÊT
CONTRE HUXLEY WAINWRIGHT
533
01:06:50,792 --> 01:06:53,044
CHAPITRE TROIS
534
01:06:53,085 --> 01:06:56,589
LE SHÉRIF
535
01:07:44,262 --> 01:07:45,763
L'ivrogne n'y verra rien.
536
01:07:46,055 --> 01:07:50,017
En plus, on est pas assez payées
pour ce qu'on fait.
537
01:07:50,977 --> 01:07:52,937
Il faut pas
que le Shérif l'apprenne.
538
01:07:58,985 --> 01:08:00,444
Hé, l'étranger !
539
01:08:07,076 --> 01:08:09,161
Qu'est-ce qui vous amène chez nous ?
540
01:08:09,412 --> 01:08:11,622
Pour boire,
c'est le meilleur endroit.
541
01:08:12,665 --> 01:08:15,543
- Ce saloon fait aussi hôtel ?
- Oui.
542
01:08:17,670 --> 01:08:19,839
Et les filles sont pas mal du tout.
543
01:08:43,154 --> 01:08:44,614
Madame ?
544
01:08:45,573 --> 01:08:48,826
- Bonjour. Que puis-je pour vous ?
- Il me faut une chambre.
545
01:08:49,368 --> 01:08:50,912
Juste pour quelques nuits.
546
01:08:50,953 --> 01:08:53,748
Quelque chose de simple,
un oreiller pour poser ma tête.
547
01:08:55,291 --> 01:08:58,336
Il me reste une chambre
à l'étage au fond du couloir.
548
01:08:58,377 --> 01:08:59,754
Ça me semble parfait.
549
01:08:59,795 --> 01:09:02,048
Je pourrais avoir votre signature ?
550
01:09:20,858 --> 01:09:24,278
- C'est quel genre de ville ici ?
- C'était une ville minière.
551
01:09:25,029 --> 01:09:27,615
- La mine s'est effondrée ?
- Il y a longtemps.
552
01:09:27,657 --> 01:09:31,786
Toute la ville s'effondrait avant
que le patron ouvre l'établissement.
553
01:09:32,411 --> 01:09:35,456
Je suppose que tout le monde
a besoin de se divertir.
554
01:09:36,457 --> 01:09:38,709
Ne vous fiez pas
à l'allure de cet endroit,
555
01:09:38,751 --> 01:09:41,253
c'est un commerce
très rentable pour le patron.
556
01:09:42,213 --> 01:09:46,050
- Vous n'appréciez pas ce boulot ?
- Non, ce patron.
557
01:09:50,137 --> 01:09:51,555
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
558
01:09:53,516 --> 01:09:54,934
C'est sur ma route.
559
01:09:55,434 --> 01:09:56,894
Vous allez au Texas ?
560
01:09:58,187 --> 01:09:59,355
On peut dire ça.
561
01:09:59,397 --> 01:10:01,565
Beaucoup viennent de Californie.
562
01:10:02,191 --> 01:10:05,861
Vous risquez de ne pas trouver
cette ville très accueillante.
563
01:10:06,654 --> 01:10:08,823
Mais c'est tout ce qu'on a.
564
01:10:19,125 --> 01:10:20,960
La jument marron à l'extérieur,
565
01:10:22,586 --> 01:10:23,671
c'est la mienne.
566
01:10:24,088 --> 01:10:25,715
On en prendra bien soin.
567
01:10:25,756 --> 01:10:28,259
Mais c'est un service
offert par la maison.
568
01:10:29,260 --> 01:10:30,594
Merci, Madame.
569
01:10:31,262 --> 01:10:33,597
Chambre 8,
au fond du couloir.
570
01:12:21,372 --> 01:12:24,125
Un nouveau visage,
c'est toujours rafraîchissant.
571
01:12:25,501 --> 01:12:27,001
Pas intéressé.
572
01:12:29,212 --> 01:12:30,798
Peut-être que moi non plus.
573
01:12:31,297 --> 01:12:36,053
Peut-être que je cherche juste
quelqu'un avec qui discuter.
574
01:12:46,397 --> 01:12:50,568
Si on montait dans votre chambre
pour oublier les soucis ?
575
01:12:58,117 --> 01:13:00,411
C'est grossier
de ne pas boire avec une dame.
576
01:13:04,123 --> 01:13:05,166
Honey,
577
01:13:05,958 --> 01:13:07,501
viens faire un tour, chérie.
578
01:13:07,543 --> 01:13:09,378
Jasper, je te l'ai déjà dit.
579
01:13:09,753 --> 01:13:12,131
Je ne ferai pas grincer
le lit avec toi !
580
01:13:12,173 --> 01:13:13,674
- Compris ?
- Pourquoi ?
581
01:13:14,717 --> 01:13:17,219
Pourquoi tu me méprises comme ça ?
582
01:13:17,261 --> 01:13:19,305
Je travaille, ça se voit pas ?
583
01:13:21,640 --> 01:13:25,227
- Qu'est-ce qu'il a de plus que moi ?
- De la classe, pour commencer.
584
01:13:28,856 --> 01:13:30,524
D'ailleurs, qui vous êtes ?
585
01:13:32,318 --> 01:13:34,570
Il me semble pas
vous avoir déjà vu.
586
01:13:34,612 --> 01:13:38,032
C'est juste une courte halte
dans un très long voyage, fiston.
587
01:13:45,831 --> 01:13:47,958
Vous devriez faire attention
à votre langage.
588
01:13:55,799 --> 01:13:58,552
- C'est une menace ?
- Peut-être bien.
589
01:14:03,182 --> 01:14:05,059
C'en est une ou pas.
590
01:14:05,893 --> 01:14:08,145
Jasper, je t'en prie.
Fais pas ça.
591
01:14:08,187 --> 01:14:11,232
- Retourne derrière ton bar, Alice !
- C'est un client...
592
01:14:11,273 --> 01:14:12,650
Tout de suite !
593
01:14:17,071 --> 01:14:18,405
À nous deux.
594
01:14:21,742 --> 01:14:24,828
Tu vas pointer cette arme
sur un homme que tu ne connais pas ?
595
01:14:29,583 --> 01:14:31,710
Tu n'avais pas vraiment réfléchi.
596
01:14:32,419 --> 01:14:36,006
Le whisky te ravage le cerveau
comme une rivière en méandres.
597
01:14:38,550 --> 01:14:40,511
Je vais te laisser partir.
598
01:14:40,552 --> 01:14:41,720
Mais avant,
599
01:14:41,762 --> 01:14:45,599
je te donne une information
au cas où tu voudrais dégainer.
600
01:14:46,350 --> 01:14:49,144
Tous les matins,
je me réveille,
601
01:14:49,395 --> 01:14:51,230
et j'affronte la journée,
602
01:14:51,272 --> 01:14:55,067
toujours prêt à serrer la main
de la faucheuse en personne.
603
01:14:55,985 --> 01:14:57,736
Tu peux en dire autant ?
604
01:15:22,970 --> 01:15:25,180
Vous êtes extrêmement rapide,
c'est vrai.
605
01:15:26,890 --> 01:15:29,351
Je crois quand même
que j'ai l'avantage, ici.
606
01:15:31,312 --> 01:15:32,563
Croyez-moi, Monsieur,
607
01:15:32,604 --> 01:15:35,232
je n'ai pas l'intention
de vous faire de mal.
608
01:15:35,691 --> 01:15:37,443
Je connais bien mon associé,
609
01:15:37,484 --> 01:15:41,280
vous étiez en forme pour lui faire
sauter l'arme des mains.
610
01:15:42,656 --> 01:15:46,869
Emmenez Jasper chez le docteur,
qu'on s'occupe bien de lui.
611
01:15:54,585 --> 01:15:56,628
Je vous présente
mes excuses pour mon associé.
612
01:15:58,714 --> 01:16:00,132
Vous semblez
avoir plein d'associés.
613
01:16:00,424 --> 01:16:04,303
Un homme n'est jamais assez prudent
quand il a des ennemis.
614
01:16:04,762 --> 01:16:05,846
Asseyez-vous, je vous en prie.
615
01:16:10,559 --> 01:16:14,146
J'essaye toujours de rencontrer
ceux qui s'arrêtent dans ma ville.
616
01:16:14,855 --> 01:16:16,440
J'aime connaître leurs intentions.
617
01:16:17,566 --> 01:16:19,443
Comme la plupart,
il fait une halte.
618
01:16:20,402 --> 01:16:21,987
Il se rend au Texas,
m'a-t-il dit.
619
01:16:22,029 --> 01:16:23,489
Merci beaucoup, Alice.
620
01:16:24,656 --> 01:16:27,242
Bon, dans ce cas,
je suppose que ça clôt le sujet.
621
01:16:28,077 --> 01:16:31,163
Un étranger de plus qui ne fait
que passer et qui cherche un lit.
622
01:16:35,084 --> 01:16:39,004
J'aimerais rester pour écouter
vos aventures et votre voyage,
623
01:16:39,463 --> 01:16:42,257
mais il faudra attendre
un moment plus propice.
624
01:16:42,674 --> 01:16:45,052
J'ai des affaires en cours.
625
01:16:47,388 --> 01:16:48,430
Honey.
626
01:16:50,057 --> 01:16:51,433
T'es si mignonne.
627
01:16:53,185 --> 01:16:54,686
Alice.
628
01:16:55,854 --> 01:16:58,107
Jackson était-il là ce matin ?
629
01:16:59,274 --> 01:17:02,528
Oui, il a passé la nuit avec Honey.
Il est parti ce matin.
630
01:17:03,195 --> 01:17:05,030
Comment on va régler ça ?
631
01:17:05,364 --> 01:17:07,783
Qu'est-ce qu'on fait
aux voleurs dans ma ville ?
632
01:17:09,535 --> 01:17:12,454
Je vais lui rendre son argent.
Regardez.
633
01:17:12,871 --> 01:17:14,623
Tout est là, vous voyez ?
634
01:17:17,668 --> 01:17:18,794
Dans ce cas,
635
01:17:19,920 --> 01:17:21,588
ça clôt le sujet.
636
01:17:26,301 --> 01:17:29,263
Neuf, dix, onze, douze.
637
01:17:31,682 --> 01:17:35,436
C'est ce que ta vie vaut pour toi,
douze dollars ?
638
01:17:39,690 --> 01:17:41,233
Prostituée ou non,
639
01:17:42,109 --> 01:17:44,903
c'est un prix vraiment dérisoire
pour une femme, non ?
640
01:17:44,945 --> 01:17:46,071
Oui.
641
01:17:49,616 --> 01:17:52,578
Tout voleur subit
les conséquences de ses actes.
642
01:17:52,619 --> 01:17:55,164
Ce sont mes règles.
Vous les connaissez tous.
643
01:17:56,248 --> 01:17:58,292
Je vous demande
de les suivre à la lettre.
644
01:18:03,464 --> 01:18:04,840
Viens là, Alice.
645
01:18:09,636 --> 01:18:11,930
Je t'ai engagée
pour que tu gères ce bar.
646
01:18:11,972 --> 01:18:14,766
Si tu n'arrives pas
à tenir les filles,
647
01:18:16,435 --> 01:18:19,229
je mettrai quelqu'un d'autre
à ta place, compris ?
648
01:18:22,357 --> 01:18:23,442
Bien.
649
01:18:24,318 --> 01:18:28,155
Maintenant, occupe-toi d'Honey.
Elle est en train de salir mon sol.
650
01:18:36,413 --> 01:18:37,456
Café ?
651
01:18:39,625 --> 01:18:40,709
Oui.
652
01:18:40,751 --> 01:18:43,003
On devrait prendre
un café demain matin.
653
01:18:43,754 --> 01:18:46,048
À condition
que vous soyez encore là.
654
01:18:54,223 --> 01:18:57,851
On ne gâche pas un bon whisky,
particulièrement dans cette ville.
655
01:18:59,186 --> 01:19:00,437
Bonne nuit.
656
01:20:15,929 --> 01:20:18,140
Désolée de vous déranger,
M. Breecher.
657
01:20:18,557 --> 01:20:20,100
Je peux vous parler ?
658
01:20:41,246 --> 01:20:43,248
Je sais de quoi
le shérif est capable.
659
01:20:45,626 --> 01:20:47,961
Des hommes comme lui,
j'en ai vu toute ma vie.
660
01:20:48,920 --> 01:20:52,049
Des hommes
avec une haine très ancrée.
661
01:21:02,517 --> 01:21:03,977
Ils se réjouissent...
662
01:21:06,855 --> 01:21:08,732
de la souffrance d'autrui,
663
01:21:08,774 --> 01:21:09,983
de la détresse,
664
01:21:11,234 --> 01:21:12,569
de la destruction...
665
01:21:15,614 --> 01:21:17,240
C'est une histoire sans fin.
666
01:21:18,992 --> 01:21:23,080
Je vous en supplie,
quittez notre ville tout de suite.
667
01:21:24,831 --> 01:21:27,125
Un homme comme vous
est une menace.
668
01:21:28,710 --> 01:21:30,921
Il aura envie de vous tuer.
669
01:21:31,171 --> 01:21:34,800
Je ne supporterai pas de voir
encore du sang couler sur ce sol.
670
01:21:40,722 --> 01:21:43,058
Est-ce vous croyez en Dieu,
M. Breecher ?
671
01:21:45,769 --> 01:21:48,730
Je trouve que ça atténue
la peur de l'au-delà.
672
01:21:55,654 --> 01:21:57,739
Il y a une vieille mission derrière.
673
01:22:00,158 --> 01:22:02,703
Ça me permet
de m'échapper de tout ça.
674
01:22:02,744 --> 01:22:07,165
Je vais là-bas pour être seule,
pour réfléchir...
675
01:22:08,625 --> 01:22:09,710
Je prie.
676
01:22:12,504 --> 01:22:14,965
Je prie pour l'aide
qui n'arrive jamais.
677
01:22:17,676 --> 01:22:20,137
J'irai ce soir allumer
un cierge pour Honey,
678
01:22:20,178 --> 01:22:24,599
car c'est tout
ce que je sais faire.
679
01:22:29,146 --> 01:22:31,148
Pourquoi
ne quittez-vous pas cette ville ?
680
01:22:37,195 --> 01:22:39,072
C'est le seul endroit pour moi.
681
01:22:43,869 --> 01:22:46,663
Pour certains d'entre nous,
c'est un passé
682
01:22:47,080 --> 01:22:48,915
que nous avons fui
683
01:22:49,791 --> 01:22:53,003
et qui nous a tous conduits
dans cette ville,
684
01:22:53,044 --> 01:22:55,630
que nous devons supporter.
685
01:22:59,217 --> 01:23:01,178
C'est notre purgatoire,
à mon avis.
686
01:24:07,828 --> 01:24:09,663
DÉTECTIVE
687
01:24:24,261 --> 01:24:26,429
MANDAT D'ARRÊT
688
01:25:14,936 --> 01:25:17,772
CANTINE DES CHANCEUX
689
01:26:05,487 --> 01:26:07,072
Amène-le en bas.
690
01:26:26,758 --> 01:26:28,301
Bonjour, Monsieur.
691
01:26:33,098 --> 01:26:34,641
Je suis un lève-tôt.
692
01:26:35,100 --> 01:26:36,601
Je l'ai toujours été.
693
01:26:37,435 --> 01:26:42,107
Le sommeil me fuit quand mon esprit
ressasse des choses du passé.
694
01:26:42,148 --> 01:26:44,818
Je suis arrivé ici,
il y a très longtemps.
695
01:26:46,403 --> 01:26:47,946
C'était un endroit hostile.
696
01:26:49,030 --> 01:26:53,952
Mais j'étais sûr que, comme d'autres,
cette ville avait du potentiel.
697
01:26:55,912 --> 01:26:57,664
J'y ai vu une opportunité.
698
01:26:59,207 --> 01:27:03,086
Porter ce badge est un privilège,
pas une opportunité.
699
01:27:04,337 --> 01:27:05,630
Bien dit, Monsieur.
700
01:27:06,214 --> 01:27:08,341
Avant de m'installer ici,
701
01:27:08,383 --> 01:27:11,011
j'allais un peu partout
où le travail m'appelait,
702
01:27:12,679 --> 01:27:16,349
parce que je possède
des compétences très spéciales.
703
01:27:18,560 --> 01:27:23,440
Ces compétences spéciales
me permettent de sentir,
704
01:27:24,149 --> 01:27:25,775
de lire les hommes.
705
01:27:28,319 --> 01:27:32,615
J'en ai connu un paquet
au fil des années.
706
01:27:34,451 --> 01:27:35,785
De toutes sortes.
707
01:27:38,121 --> 01:27:39,539
Des hommes intègres,
708
01:27:41,374 --> 01:27:42,459
des lâches,
709
01:27:43,960 --> 01:27:46,004
des ivrognes et des voleurs.
710
01:27:48,506 --> 01:27:52,177
Tous les hommes ont un regard
différent et particulier.
711
01:27:53,636 --> 01:27:54,971
Si vous savez les lire...
712
01:28:01,227 --> 01:28:03,646
vous pouvez connaître
leurs intentions.
713
01:28:14,783 --> 01:28:15,867
Oui.
714
01:28:19,621 --> 01:28:22,290
Je savais que vous n'étiez pas
un chasseur de primes.
715
01:28:23,333 --> 01:28:24,959
Trop déterminé.
716
01:28:26,252 --> 01:28:27,837
Trop professionnel.
717
01:28:32,175 --> 01:28:33,885
Il y a quelques mois,
718
01:28:34,135 --> 01:28:38,264
un de mes amis,
qui m'écrivait régulièrement
719
01:28:39,349 --> 01:28:40,725
s'est fait tuer.
720
01:28:42,852 --> 01:28:46,272
On l'a laissé pourrir
dans son uniforme,
721
01:28:46,314 --> 01:28:49,901
on l'a donné en pâture
aux vautours et aux corbeaux.
722
01:28:50,443 --> 01:28:52,779
Je me suis demandé
qui avait pu faire ça.
723
01:28:53,530 --> 01:28:57,283
Surtout à ce vieil ours mal léché
que j'ai bien connu.
724
01:28:59,494 --> 01:29:01,538
Le Général Corbin Dandridge.
725
01:29:05,041 --> 01:29:05,875
Alors...
726
01:29:08,002 --> 01:29:11,714
Ce n'était pas à la portée de tous
de se pointer et de le tuer.
727
01:29:15,051 --> 01:29:17,887
Tout le monde ne parlait
que d'un seul homme.
728
01:29:21,099 --> 01:29:22,892
Et vous voilà.
729
01:29:37,907 --> 01:29:39,284
Un grand visionnaire,
730
01:29:40,118 --> 01:29:41,202
plein de rêves.
731
01:29:42,829 --> 01:29:44,455
Mais un homme malgré tout.
732
01:29:46,666 --> 01:29:48,835
Et les hommes,
on est d'accord, Jasper,
733
01:29:50,170 --> 01:29:52,130
doivent souffrir pour leurs rêves.
734
01:29:56,885 --> 01:29:59,429
Mais pas avant
de s'être amusés un peu.
735
01:30:16,779 --> 01:30:17,989
Ça m'appartient.
736
01:30:20,658 --> 01:30:22,035
Merci infiniment.
737
01:30:27,373 --> 01:30:30,919
Voyons ce qu'on a là.
"Détective Mathias Breecher."
738
01:30:32,253 --> 01:30:35,423
Vous êtes peut-être assez bon
pour éliminer Dandridge,
739
01:30:35,465 --> 01:30:38,593
mais je vous assure
que l'issue de cette situation
740
01:30:38,635 --> 01:30:40,720
risque de vous surprendre.
741
01:30:45,725 --> 01:30:47,852
Avez-vous quelque chose à dire ?
742
01:30:50,313 --> 01:30:54,692
Capitaine Huxley Wainwright...
743
01:30:58,321 --> 01:30:59,364
vous...
744
01:31:00,406 --> 01:31:02,075
êtes accusé...
745
01:31:02,909 --> 01:31:04,911
d'actes criminels...
746
01:31:09,123 --> 01:31:10,166
Le seau.
747
01:31:24,973 --> 01:31:25,974
Ça suffit.
748
01:31:42,824 --> 01:31:43,866
Et vous...
749
01:31:45,827 --> 01:31:48,288
avez été condamné...
750
01:31:51,040 --> 01:31:52,458
à la corde raide.
751
01:31:54,919 --> 01:31:55,920
Allez-y.
752
01:32:13,855 --> 01:32:14,856
Ça suffit.
753
01:32:34,083 --> 01:32:37,170
Je suis ici...
754
01:32:38,963 --> 01:32:40,923
pour m'assurer
que cette sentence...
755
01:32:44,302 --> 01:32:45,678
soit exécutée.
756
01:32:47,180 --> 01:32:50,058
J'ai brûlé des villages entiers,
757
01:32:53,227 --> 01:32:56,522
pendu des femmes et des enfants
de toutes les couleurs.
758
01:32:57,607 --> 01:33:00,151
Et tout ça,
au nom de la Confédération.
759
01:33:00,860 --> 01:33:03,446
Hélas, cette guerre
est derrière nous.
760
01:33:12,955 --> 01:33:15,416
Vous refusez
de vous rendre calmement ?
761
01:33:17,794 --> 01:33:21,964
Jasper, emmène cet enfant de salaud
hors de ma ville et enterre-le.
762
01:33:22,507 --> 01:33:23,716
Vivant.
763
01:33:47,990 --> 01:33:49,325
Ça fait mal !
764
01:33:49,367 --> 01:33:51,702
T'as pas fini de te plaindre,
mauviette ?
765
01:33:51,744 --> 01:33:53,454
Prends-toi une balle dans la main.
766
01:33:55,498 --> 01:33:59,252
- Tu lui as fait les poches ?
- Pour quoi faire ?
767
01:33:59,293 --> 01:34:00,336
Imbécile !
768
01:34:00,753 --> 01:34:04,132
Il travaille pour le gouvernement.
Il gagne bien plus que nous.
769
01:34:13,057 --> 01:34:14,475
Qu'est-ce que je disais ?
770
01:34:14,517 --> 01:34:15,935
C'est ma tournée, ce soir !
771
01:35:14,368 --> 01:35:16,037
Vous êtes en vie !
772
01:35:20,291 --> 01:35:22,585
Mon Dieu.
Qu'est-ce que je peux faire ?
773
01:35:22,919 --> 01:35:24,295
De quoi vous avez besoin ?
774
01:35:26,380 --> 01:35:29,217
De mes affaires.
Dans ma chambre.
775
01:35:30,760 --> 01:35:32,553
- Je vais chercher un docteur.
- Non.
776
01:35:34,305 --> 01:35:37,225
Il y a un service de télégramme
en ville ?
777
01:35:37,767 --> 01:35:39,268
Oui, il y en a un.
778
01:35:40,937 --> 01:35:44,023
Un crayon
et un papier pour écrire.
779
01:35:44,649 --> 01:35:45,858
Dépêchez-vous.
780
01:35:50,571 --> 01:35:51,572
Tenez.
781
01:36:13,886 --> 01:36:16,055
Il faut que ça parte immédiatement.
782
01:36:16,722 --> 01:36:18,140
C'est vraiment...
783
01:36:21,227 --> 01:36:22,603
très important.
784
01:36:23,813 --> 01:36:25,523
Attendez la réponse.
785
01:36:25,565 --> 01:36:26,899
Et revenez tout de suite.
786
01:36:29,068 --> 01:36:30,903
Allez-y, vite !
787
01:36:47,211 --> 01:36:48,504
Un shérif !
788
01:36:54,135 --> 01:36:57,555
Un homme de droit !
789
01:36:58,139 --> 01:37:00,349
Je ne veux pas imaginer
790
01:37:00,391 --> 01:37:03,561
quel serait son jugement
dans une situation pareille ?
791
01:37:04,145 --> 01:37:06,981
Quelqu'un a jugé bon
792
01:37:07,273 --> 01:37:11,235
de mettre cet homme,
cet Huxley Wainwright,
793
01:37:11,277 --> 01:37:13,195
dans une position de pouvoir.
794
01:37:14,905 --> 01:37:18,409
Qu'est-ce que je demande
à un homme comme Mathias ?
795
01:37:19,827 --> 01:37:22,913
C'est une situation
tellement improbable.
796
01:37:23,289 --> 01:37:26,709
C'est un badge
contre un autre badge.
797
01:37:29,128 --> 01:37:30,963
Je me retrouve moi aussi
798
01:37:31,797 --> 01:37:33,758
en terrain inconnu.
799
01:37:35,384 --> 01:37:36,469
Monsieur,
800
01:37:37,303 --> 01:37:39,889
vous êtes allé trop loin
pour ne pas aller au bout.
801
01:37:40,264 --> 01:37:42,266
Il est allé trop loin.
802
01:37:43,809 --> 01:37:45,478
Alors, dites-moi, Henry,
803
01:37:45,978 --> 01:37:49,690
qu'est-ce que je dis
à un homme...
804
01:37:53,778 --> 01:37:57,073
à qui j'ai donné
une aussi lourde responsabilité ?
805
01:37:57,657 --> 01:38:01,410
Un homme
qui a dû verser son propre sang ?
806
01:38:03,579 --> 01:38:06,666
Qu'est-ce qu'on peut dire
face à la tempête qui gronde ?
807
01:38:11,671 --> 01:38:13,047
Dites-lui ça, Monsieur.
808
01:38:28,604 --> 01:38:30,064
J'ai votre réponse.
809
01:38:32,149 --> 01:38:33,567
Lisez-la, s'il vous plaît.
810
01:38:40,783 --> 01:38:44,453
"À l'attention du détective
Mathias William Breecher.
811
01:38:45,079 --> 01:38:46,706
Information transmise.
812
01:38:48,207 --> 01:38:50,418
Faites ce qui vous semble juste...
813
01:38:56,215 --> 01:39:00,094
en usant
de tous les moyens nécessaires."
814
01:39:20,698 --> 01:39:23,784
Quatre associés prennent
leur petit-déjeuner dehors.
815
01:39:24,201 --> 01:39:27,288
Deacon et quelques autres
sont dans la cantine.
816
01:39:27,329 --> 01:39:28,706
Où est le shérif ?
817
01:39:30,416 --> 01:39:34,587
Je dirais qu'il est à l'autre bout
de la ville, dans son bureau.
818
01:39:44,513 --> 01:39:45,556
Prenez ça.
819
01:39:50,102 --> 01:39:52,855
Mieux vaut que vous restiez là,
loin du chaos.
820
01:40:03,032 --> 01:40:07,328
S'il devait m'arriver quelque chose,
remettez ceci à Mlle Sarah Cooke.
821
01:40:08,370 --> 01:40:10,706
J'indique comment la trouver
à l'intérieur.
822
01:40:14,210 --> 01:40:15,252
Merci.
823
01:40:42,404 --> 01:40:45,032
DÉTECTIVE
824
01:43:17,601 --> 01:43:20,020
Je vous en prie !
Ne me tuez pas !
825
01:43:20,354 --> 01:43:23,565
- Ferme-la !
- Tuez-le, s'il vous plaît !
826
01:43:23,607 --> 01:43:25,275
Posez votre arme, Monsieur.
827
01:44:24,710 --> 01:44:27,129
Vous ne mourez pas facilement !
828
01:44:31,425 --> 01:44:35,888
Vous connaissez l'adage, on n'est
jamais mieux servi que par soi-même.
829
01:44:59,620 --> 01:45:02,456
C'est pas parce que je suis lent
que je suis arrivé là.
830
01:45:05,751 --> 01:45:07,044
Moi non plus.
831
01:45:24,311 --> 01:45:25,312
Bien.
832
01:45:26,563 --> 01:45:30,192
Que diriez-vous
d'offrir à ces braves gens
833
01:45:30,234 --> 01:45:32,027
un bon duel à l'ancienne ?
834
01:46:40,429 --> 01:46:41,346
Non !
835
01:46:43,849 --> 01:46:45,851
Vous êtes gravement blessé.
836
01:46:45,893 --> 01:46:48,520
- Allez chercher le docteur !
- Mon cheval !
837
01:46:50,147 --> 01:46:51,398
Mon cheval.
838
01:46:52,065 --> 01:46:54,193
D'accord.
D'accord.
839
01:47:13,337 --> 01:47:14,630
SHÉRIF
840
01:47:38,570 --> 01:47:42,241
- Alice, s'il vous plaît, envoyez...
- Je sais.
841
01:47:42,282 --> 01:47:45,077
Je lui enverrai un rapport
sur ce qui s'est passé.
842
01:47:45,118 --> 01:47:46,828
Ce sera bien raconté.
843
01:47:58,507 --> 01:48:00,259
La ville vous appartient.
844
01:48:49,141 --> 01:48:51,518
CHAPITRE QUATRE
845
01:50:48,009 --> 01:50:50,345
Ne pas aller directement
voir un docteur
846
01:50:52,806 --> 01:50:57,018
signifie que tu as en tête une chose
plus importante que ta santé, l'ami.
847
01:51:02,566 --> 01:51:04,151
Tu mérites un peu de paix,
848
01:51:04,192 --> 01:51:05,527
Mathias.
849
01:51:11,324 --> 01:51:12,826
Je suis souillé.
850
01:51:14,828 --> 01:51:16,079
Je suis brisé.
851
01:51:19,124 --> 01:51:20,834
Je ne suis pas fait pour la paix.
852
01:51:26,339 --> 01:51:28,383
Tu n'as connu que la violence.
853
01:51:29,050 --> 01:51:31,344
Maintenant, apprécie la paix.
854
01:52:02,209 --> 01:52:03,418
Knife's Edge.
855
01:52:04,544 --> 01:52:06,505
C'est à un jour, au sud.
856
01:52:07,547 --> 01:52:09,049
T'y trouveras son corps.
857
01:52:09,966 --> 01:52:11,176
Il est à toi.
858
01:52:23,772 --> 01:52:25,482
Merci, partenaire.
859
01:54:04,497 --> 01:54:05,624
Sarah.
860
01:54:07,917 --> 01:54:09,294
Tu es en vie.
861
01:54:10,712 --> 01:54:12,172
Tu es là.
63332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.