All language subtitles for Adoration (1996)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:31,587 --> 00:04:33,646 La tredicesima ritorna� 2 00:04:33,822 --> 00:04:35,790 � ancora la prima 3 00:04:36,258 --> 00:04:39,955 � sempre l'unica, o l'unico momento 4 00:04:40,329 --> 00:04:42,593 poich� sei regina, oh tu! 5 00:04:42,765 --> 00:04:44,858 La prima o l'ultima? 6 00:04:45,334 --> 00:04:49,031 Sei forse re, tu l'unico o l'ultimo amante?... 7 00:04:49,838 --> 00:04:53,137 Amate chi vi ha amato dalla culla nella bara 8 00:04:53,375 --> 00:04:56,367 colei che amavo semplicemente m'ama ancora teneramente 9 00:04:56,545 --> 00:04:59,173 � la morte, o la morta� 10 00:04:59,415 --> 00:05:02,145 Oh delizia! Oh tormento! 11 00:05:02,418 --> 00:05:05,615 La rosa che regge, � la Malvarosa. 12 00:05:06,989 --> 00:05:09,958 Santa Napoletana dalle mani piene di fuochi 13 00:05:10,125 --> 00:05:12,286 Rosa dal cuore viola 14 00:05:12,528 --> 00:05:14,519 fiore di Santa Gudula 15 00:05:14,696 --> 00:05:17,688 hai trovato la tua croce nel deserto dei cieli? 16 00:05:18,367 --> 00:05:20,198 Rose bianche, morite! 17 00:05:20,502 --> 00:05:22,470 Insultate i nostri dei 18 00:05:22,838 --> 00:05:26,569 cadete, bianchi fantasmi, dal vostro cielo che brucia 19 00:05:27,209 --> 00:05:30,667 La santa dell'abisso � pi� santa ai miei occhi! 20 00:06:15,557 --> 00:06:18,788 Quanto a te, donna nata in secoli maligni 21 00:06:18,961 --> 00:06:20,826 per il maleficio degli antri sibillini 22 00:06:20,996 --> 00:06:22,691 che parli di un mortale 23 00:06:22,998 --> 00:06:25,933 secondo cui, dai calici delle mie vesti 24 00:06:26,168 --> 00:06:28,261 aroma di audaci delizie 25 00:06:28,437 --> 00:06:31,235 uscirebbe il brivido bianco della mia nudit� 26 00:06:31,507 --> 00:06:34,442 profetizza che se il tiepido azzurro d'estate 27 00:06:34,610 --> 00:06:37,511 verso lui la donna ingenuamente si vela 28 00:06:37,913 --> 00:06:40,882 mi vede nel mio pudore tremante di stella 29 00:06:41,183 --> 00:06:42,514 io muoio! 30 00:06:43,719 --> 00:06:45,983 Amo l'orrore d'essere vergine 31 00:06:46,355 --> 00:06:49,882 e voglio vivere nello spavento fattomi dai miei capelli 32 00:06:50,125 --> 00:06:54,118 affinch�, la sera, serrata nel mio letto 33 00:06:54,296 --> 00:06:58,630 rettile inviolato sentire nella carne inutile 34 00:06:59,301 --> 00:07:02,202 il freddo scintillio del tuo pallido chiarore 35 00:07:02,437 --> 00:07:05,998 tu che ti muori, tu che bruci di castit� 36 00:07:06,308 --> 00:07:09,402 notte bianca di ghiaccio e di neve crudele! 37 00:08:26,188 --> 00:08:28,122 La luna intristiva 38 00:08:28,590 --> 00:08:31,150 dei serafini in lacrime sognando 39 00:08:31,326 --> 00:08:35,228 l'arco alzato, nella calma dei fiori vaporosi 40 00:08:35,564 --> 00:08:39,864 traevano da moribonde viole bianchi singhiozzi, passando sull'azzurro delle corolle. 41 00:08:40,869 --> 00:08:43,235 Era il giorno benedetto del tuo primo bacio. 42 00:08:44,139 --> 00:08:46,232 La mia immaginazione, compiaciuta di martirizzarmi 43 00:08:46,408 --> 00:08:49,377 s'inebriava sapientemente al profumo della tristezza 44 00:08:49,544 --> 00:08:52,536 che lascia anche senza rimpianto e senza disagio 45 00:08:52,714 --> 00:08:55,683 il cogliere un Sogno al cuore di chi l'ha colto. 46 00:08:56,351 --> 00:09:00,185 Dunque vagavo, con l'occhio fisso all'antico selciato 47 00:09:03,392 --> 00:09:07,692 quando col sole sui capelli, nella strada e nella sera 48 00:09:07,863 --> 00:09:09,922 tu mi apparisti ridente 49 00:09:10,599 --> 00:09:13,363 e io credetti vedere la fata dal cappello di luce 50 00:09:13,535 --> 00:09:17,494 che un tempo nei miei sogni di fanciullo viziato, passava 51 00:09:17,939 --> 00:09:20,601 lasciando sempre dalle sue mani socchiuse 52 00:09:20,776 --> 00:09:24,405 fioccare bianchi mazzetti di stelle odorose. 53 00:12:50,385 --> 00:12:53,149 Era il giorno benedetto del tuo primo bacio. 54 00:12:53,521 --> 00:12:56,422 La mia immaginazione, compiaciuta di martirizzarmi 55 00:12:56,758 --> 00:12:59,989 s'inebriava sapientemente al profumo della tristezza 56 00:13:00,328 --> 00:13:03,263 che lascia anche senza rimpianto e senza disagio 57 00:13:03,565 --> 00:13:07,228 il cogliere un Sogno al cuore di chi l'ha colto. 58 00:13:07,836 --> 00:13:11,829 Dunque vagavo, con l'occhio fisso all'antico selciato 59 00:13:12,841 --> 00:13:15,537 quando col sole sui capelli, nella strada 60 00:13:16,978 --> 00:13:18,741 e nella sera 61 00:13:19,781 --> 00:13:21,772 tu mi apparisti ridente 62 00:13:24,452 --> 00:13:27,819 e io credetti vedere la fata dal cappello di luce 63 00:13:28,223 --> 00:13:32,592 che un tempo nei miei sogni di fanciullo viziato, passava 64 00:13:33,862 --> 00:13:36,626 lasciando sempre dalle sue mani socchiuse 65 00:13:37,165 --> 00:13:40,498 fioccare bianchi mazzetti di stelle odorose. 66 00:15:18,591 --> 00:15:21,759 Sottotitoli bowman 5217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.