Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,392 --> 00:00:13,727
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:22,112 --> 00:00:26,549
O HOMEM DO NEVOEIRO
3
00:01:15,793 --> 00:01:18,091
É como cair de um cavalo.
4
00:01:18,233 --> 00:01:20,395
Era isso que eu estava a pensar.
5
00:01:20,552 --> 00:01:23,419
Se não voltamos a montar logo,
perdemos a coragem.
6
00:01:23,552 --> 00:01:27,182
Mas como falhamos esta missão,
de onde virá o próximo cavalo?
7
00:01:27,313 --> 00:01:29,315
Para ser sincero,
não sei onde errei.
8
00:01:29,472 --> 00:01:32,134
Eu apostava o meu dólar da sorte em
como a Condessa tinha roubado o colar.
9
00:01:32,272 --> 00:01:35,333
E eu ia jurar que o Jasper Adrington
o tinha surripiado.
10
00:01:35,489 --> 00:01:37,821
Foi um desperdício de tempo
tê-lo seguido no campo de golfe.
11
00:01:37,873 --> 00:01:40,171
A Condessa ia confessar,
tenho a certeza.
12
00:01:40,313 --> 00:01:42,680
No último green eu entalei-o.
13
00:01:42,832 --> 00:01:45,062
- Ele estava a tremer.
- E o que acontece?
14
00:01:45,192 --> 00:01:49,527
Aparece o Inspetor local e diz:
"Foi o segundo-grumete."
15
00:01:50,033 --> 00:01:51,330
O segundo-grumete.
16
00:01:51,472 --> 00:01:53,804
Um ladrão bem conhecido
com uma série de condenações.
17
00:01:53,992 --> 00:01:57,519
Confessou a sua culpa
e sem remorsos nenhuns.
18
00:01:57,673 --> 00:02:01,041
E eu que pensava
que esta fatiota ia ajudar.
19
00:02:01,192 --> 00:02:04,924
Creio que um colar roubado
não é um caso para o Padre Brown.
20
00:02:05,072 --> 00:02:07,074
E até comprei
o tipo certo de chapéu-de-chuva.
21
00:02:07,192 --> 00:02:10,856
Para um caso do Padre Brown
precisamos de um certo ambiente.
22
00:02:10,993 --> 00:02:12,927
Temos de estar a fazer algo vulgar
23
00:02:13,072 --> 00:02:14,938
e depois coisas estranhas
começam a acontecer.
24
00:02:15,072 --> 00:02:18,098
Queres dizer que tem de surgir
do nada? Inesperado?
25
00:02:18,232 --> 00:02:20,166
- Misterioso?
- Exatamente.
26
00:02:20,313 --> 00:02:22,543
Bem, acho melhor tirar esta roupa
antes de partirmos para Londres.
27
00:02:22,672 --> 00:02:25,573
Talvez algo estranho
aconteça a caminho da estação.
28
00:02:25,752 --> 00:02:27,379
Por Deus!
29
00:02:27,553 --> 00:02:29,851
És mesmo tu! Tommy!
30
00:02:30,672 --> 00:02:33,505
Santo Deus! Bulger!
31
00:02:33,713 --> 00:02:36,080
Não te vejo
desde que fomos desmobilizados.
32
00:02:37,273 --> 00:02:40,208
Querida, este é o Sr. Estcourt.
Bulger, para os amigos.
33
00:02:40,393 --> 00:02:43,693
- Ena, meu velho.
- Muito prazer.
34
00:02:43,833 --> 00:02:46,268
- Não sabia que eras padre.
- Por acaso...
35
00:02:46,433 --> 00:02:48,993
Imagina. Tu, um homem do clero.
36
00:02:50,632 --> 00:02:52,066
Pois...
37
00:02:52,192 --> 00:02:54,627
Srta. Glen, faça-nos companhia.
38
00:02:54,752 --> 00:02:58,086
Srta. Glen, este é o Tommy
Beresford, um velho amigo da tropa.
39
00:02:58,232 --> 00:03:00,633
Livramos o mundo de mais guerras.
40
00:03:00,752 --> 00:03:03,983
- Muito prazer.
- E esta é...
41
00:03:04,113 --> 00:03:08,016
- A minha irmã, Srta. Beresford.
- Muito prazer.
42
00:03:08,153 --> 00:03:10,815
É claro que a reconheceríamos
em qualquer lado, Srta. Glen.
43
00:03:10,952 --> 00:03:13,182
"Os Segredos do Coração".
Que peça maravilhosa.
44
00:03:13,313 --> 00:03:14,678
Também achei.
45
00:03:14,873 --> 00:03:18,639
Sim. Foi no Globe, não foi?
Vimo-la três vezes.
46
00:03:18,792 --> 00:03:20,453
- Duas.
- Duas.
47
00:03:20,593 --> 00:03:23,119
E "Os Pilares de Fogo" no teatro?
Duas vezes?
48
00:03:23,273 --> 00:03:25,332
- Uma vez.
- Uma vez.
49
00:03:25,472 --> 00:03:27,566
Sente-se, por favor.
50
00:03:27,713 --> 00:03:30,876
É mesmo um padre?
Um padre católico romano?
51
00:03:31,033 --> 00:03:34,059
Poucos de nós
somos o que parecemos ser.
52
00:03:34,192 --> 00:03:37,196
- Mas eu ouço confissões.
- Palavra?
53
00:03:37,313 --> 00:03:40,044
Acho que ele está a brincar consigo,
Srta. Glen.
54
00:03:40,672 --> 00:03:43,607
Se não é padre,
não vejo porque está vestido como um.
55
00:03:43,752 --> 00:03:45,242
Então, Tommy?
56
00:03:45,433 --> 00:03:49,097
A menos que seja um criminoso
a fugir da justiça.
57
00:03:49,232 --> 00:03:51,860
Não. Ele é o oposto.
58
00:03:55,873 --> 00:03:57,602
Que tal um coquetel?
59
00:03:57,792 --> 00:04:00,022
Não, obrigado, Bulger.
Vamos partir não tarda.
60
00:04:00,153 --> 00:04:03,418
Sabes alguma coisa dos comboios
para Londres, meu velho?
61
00:04:04,352 --> 00:04:08,289
Perderam o das cinco horas.
Mas há outro às 18h35.
62
00:04:08,433 --> 00:04:11,300
- A estação fica longe?
- Fica a dez minutos a pé do hotel.
63
00:04:11,432 --> 00:04:13,127
Apanham um atalho
em Morgan's Lane.
64
00:04:13,273 --> 00:04:14,798
Morgan's Lane?
65
00:04:14,953 --> 00:04:17,115
Ouviu falar do fantasma, foi?
66
00:04:17,273 --> 00:04:18,934
Um fantasma?
67
00:04:19,073 --> 00:04:21,303
Há um cemitério num dos lados
dessa rua.
68
00:04:21,432 --> 00:04:26,029
Diz-se que um polícia que foi morto
em serviço há uns anos
69
00:04:26,153 --> 00:04:27,882
se ergue do túmulo
70
00:04:28,033 --> 00:04:31,731
e anda para cima e para baixo
na Morgan's Lane.
71
00:04:32,552 --> 00:04:34,850
Para cima e para baixo!
Para cima e para baixo!
72
00:04:34,992 --> 00:04:36,858
Pare! Pare!
73
00:04:37,033 --> 00:04:40,196
Um polícia fantasma.
Não deve haver muitos por aí.
74
00:04:40,352 --> 00:04:43,014
Os fantasmas não existem,
pois não?
75
00:04:43,153 --> 00:04:46,987
Há muitas pessoas em Adrington
que juram que o viram.
76
00:04:47,953 --> 00:04:51,583
- Para cima e para baixo!
- Tenho de ir. Adeus.
77
00:04:51,713 --> 00:04:53,647
Para cima e para baixo!
78
00:04:59,833 --> 00:05:02,268
Disse que não me seguiria até aqui.
79
00:05:02,393 --> 00:05:06,125
Minha querida, se vamos casar,
não deve ter segredos para comigo.
80
00:05:07,153 --> 00:05:10,589
É um tolo. Só estou aqui
para tornar tudo possível.
81
00:05:18,713 --> 00:05:20,545
O que se passa?
82
00:05:20,713 --> 00:05:22,545
Aquele é Lorde Leconbury.
83
00:05:22,713 --> 00:05:24,738
Diz-se que ela vai casar com ele.
84
00:05:24,872 --> 00:05:27,500
Suponho que um título
continua a ter o seu encanto.
85
00:05:27,633 --> 00:05:31,661
E o Leconbury não é nada pobre.
Ela vai viver bem.
86
00:05:31,833 --> 00:05:34,359
É uma linda criatura,
mas tem o cérebro de um coelho.
87
00:05:34,513 --> 00:05:37,380
- De onde veio ela?
- Ninguém sabe.
88
00:05:37,513 --> 00:05:39,572
De um bairro pobre, parece-me.
89
00:05:39,713 --> 00:05:41,545
Ela não pareceu muito satisfeita
por o ver.
90
00:05:41,672 --> 00:05:43,538
Ela não parece muito satisfeita
por ver ninguém.
91
00:05:43,672 --> 00:05:45,367
Cá entre nós,
92
00:05:45,513 --> 00:05:48,346
há algo misterioso
no facto de ela ter vindo cá.
93
00:05:48,472 --> 00:05:50,941
- Porquê?
- Ela não está neste hotel.
94
00:05:51,073 --> 00:05:55,544
Eu estava neste bar ontem à noite
e ela apareceu e pediu uma bebida.
95
00:05:55,713 --> 00:05:59,206
Tentei meter conversa com ela.
Sabes como é, meu velho.
96
00:05:59,352 --> 00:06:00,615
Claro.
97
00:06:00,833 --> 00:06:02,858
E dizes-te padre?
98
00:06:03,073 --> 00:06:07,374
Mas ela ignorou-me, com bastante
crueldade. Não sei porquê.
99
00:06:07,513 --> 00:06:09,948
Sim, isso é estranho.
100
00:06:10,073 --> 00:06:14,340
- A propósito, o que fazes aqui?
- Eu, meu velho? Em Adrington?
101
00:06:14,472 --> 00:06:16,304
Eu vivo aqui.
102
00:06:16,472 --> 00:06:20,909
Eu sou a obra de cimento na estrada
nos arredores da cidade.
103
00:06:21,033 --> 00:06:22,558
Tenho de ir andando.
104
00:06:22,753 --> 00:06:25,688
Vou jogar um pouco de golfe
com a minha mulher antes do jantar.
105
00:06:25,833 --> 00:06:28,837
- Foi ótimo ver-te, meu velho.
- A ti também, meu velho.
106
00:06:29,552 --> 00:06:32,852
Temos de sair juntos
da próxima vez que eu for a Londres.
107
00:06:32,992 --> 00:06:36,053
- Até à vista.
- Adeus.
108
00:06:36,232 --> 00:06:38,667
- Adeus, meu velho.
- Adeus, Bulger.
109
00:06:41,713 --> 00:06:43,772
Como sabe que é para mim?
Não tem nome.
110
00:06:43,912 --> 00:06:46,916
"É para o padre," disse ela.
A Srta. Gilda Glen.
111
00:06:47,833 --> 00:06:49,198
Obrigado.
112
00:06:57,393 --> 00:07:01,125
"Não tenho a certeza,
mas acho que me pode ajudar."
113
00:07:01,912 --> 00:07:05,348
"Por favor, esteja na Casa Branca,
na Morgan's Lane, às 18h."
114
00:07:05,472 --> 00:07:08,737
"Tem de passar por lá
a caminho da estação."
115
00:07:08,872 --> 00:07:10,533
"Atenciosamente, Gilda Glen."
116
00:07:10,672 --> 00:07:12,401
Que extraordinário.
117
00:07:12,552 --> 00:07:14,953
Achas que foi
por ela pensar que és padre?
118
00:07:15,112 --> 00:07:18,810
Acho que foi por ela perceber
finalmente que não sou.
119
00:07:50,232 --> 00:07:53,167
Tome.
Quero o que isso der para pagar.
120
00:07:55,232 --> 00:07:56,666
Raios.
121
00:07:57,833 --> 00:08:00,530
É isso que eu digo. Raios.
122
00:08:00,672 --> 00:08:03,073
E raios partam todas as mulheres,
é isso que eu digo.
123
00:08:03,193 --> 00:08:04,456
Boa noite.
124
00:08:04,593 --> 00:08:06,493
Está bem.
Arme confusão, se quiser.
125
00:08:06,633 --> 00:08:08,567
Mande expulsar-me.
Não seria a primeira vez.
126
00:08:08,753 --> 00:08:10,243
Ele só disse "boa noite".
127
00:08:10,432 --> 00:08:12,025
Porque não devemos dizer
o que pensamos?
128
00:08:12,153 --> 00:08:14,178
Porque temos de ocultar
os nossos sentimentos?
129
00:08:14,312 --> 00:08:15,973
Não reparei que estava a fazê-lo.
130
00:08:16,112 --> 00:08:17,910
- Cavalheiro, por favor.
- Sim?
131
00:08:18,073 --> 00:08:20,303
Se não se importa,
baixe um pouco a voz.
132
00:08:20,472 --> 00:08:22,964
- Está a incomodar os outros clientes.
- Peço desculpa.
133
00:08:23,112 --> 00:08:26,207
- Seja um pouco mais amável.
- Não me sinto amável.
134
00:08:26,353 --> 00:08:29,721
Rum com sumo de lima.
Val fazê-lo sentir-se melhor.
135
00:08:29,873 --> 00:08:33,366
Apetece-me agarrar uma pessoa pelo
pescoço e estrangulá-la até à morte.
136
00:08:33,513 --> 00:08:36,039
Uma pessoa qualquer
ou uma pessoa em particular?
137
00:08:36,192 --> 00:08:39,594
Uma pessoa em particular.
Estrangulava-a.
138
00:08:40,393 --> 00:08:42,122
Isso é muito interessante.
139
00:08:42,273 --> 00:08:44,605
Porque não nos diz mais?
140
00:08:47,153 --> 00:08:49,178
Chamo-me Reilly. James Reilly.
141
00:08:49,312 --> 00:08:51,940
Talvez tenham ouvido
falar de mim.
142
00:08:52,072 --> 00:08:54,905
Escrevi um livro de poesia pacifista.
143
00:08:55,033 --> 00:08:56,967
É bom material, confesso.
144
00:08:57,153 --> 00:09:00,157
- Poemas pacifistas?
- Sim. Porque não?
145
00:09:00,273 --> 00:09:02,503
Por nada. Por nada.
146
00:09:02,672 --> 00:09:06,165
- Sou sempre a favor da paz.
- Sempre?
147
00:09:06,312 --> 00:09:08,713
Que se dane a guerra
e que se danem as mulheres.
148
00:09:08,873 --> 00:09:12,707
- Peco desculpa, Padre.
- Está absolvido, meu filho.
149
00:09:12,832 --> 00:09:16,325
Mas não vejo a ligação,
Sr. Reilly.
150
00:09:16,993 --> 00:09:18,358
Não?
151
00:09:19,832 --> 00:09:23,530
Viu aquela criatura que andava
por aqui agora mesmo?
152
00:09:23,712 --> 00:09:26,204
Chama-se Gilda Glen.
153
00:09:26,393 --> 00:09:29,863
- Venerei-a durante anos.
- De longe ou de perto?
154
00:09:29,993 --> 00:09:31,654
Ela já gostou de mim,
155
00:09:31,832 --> 00:09:33,425
quando vivia cá,
156
00:09:33,592 --> 00:09:35,720
antes de se tornar atriz.
157
00:09:35,873 --> 00:09:38,808
Podia fazer
com que voltasse a gostar de mim.
158
00:09:38,952 --> 00:09:41,250
O que o impede?
159
00:09:42,393 --> 00:09:46,398
Quero saber se ela tem coração.
Se tiver, ele é meu.
160
00:09:46,513 --> 00:09:48,811
Mas se ela se vender
àquele desgraçado...
161
00:09:48,952 --> 00:09:50,442
Que desgraçado?
162
00:09:50,592 --> 00:09:52,321
O Leconbury, claro.
163
00:09:52,473 --> 00:09:55,568
Sua Senhoria Leconbury,
o montanhista.
164
00:09:56,792 --> 00:09:59,921
Preferia estrangulá-la
com as minhas próprias mãos.
165
00:10:03,312 --> 00:10:05,041
Peço desculpa...
166
00:10:05,753 --> 00:10:07,414
Padre.
167
00:10:14,873 --> 00:10:18,810
- Que sujeito tão emotivo.
- Demasiado emotivo.
168
00:10:18,952 --> 00:10:20,818
Que horas são?
169
00:10:20,993 --> 00:10:22,461
Cinco e meia.
170
00:10:22,592 --> 00:10:24,117
O que fazemos agora?
171
00:10:24,273 --> 00:10:26,605
Apanhamos o próximo comboio
para Londres ou...
172
00:10:26,753 --> 00:10:30,018
Ou vamos à Casa Branca
na Morgan's Lane.
173
00:10:30,153 --> 00:10:32,053
Como podemos resistir?
174
00:10:46,233 --> 00:10:50,136
- Acho que estamos loucos.
- Sim, mas muito curiosos.
175
00:10:50,273 --> 00:10:53,709
Já viste a lista de personagens?
Uma atriz loura arrebatadora.
176
00:10:53,873 --> 00:10:56,035
Acho que ela é bastante esperta.
177
00:10:56,233 --> 00:10:59,237
Mas está assustada,
por qualquer razão.
178
00:10:59,393 --> 00:11:02,886
Lorde Leconbury, o montanhista
e pretendente rico.
179
00:11:03,033 --> 00:11:05,730
- O James... sei lá o quê.
- Reilly.
180
00:11:05,873 --> 00:11:07,932
Está fora de si
por amor à Gilda Glen.
181
00:11:08,072 --> 00:11:11,133
Tem muita garganta,
mas deve ser um cordeirinho.
182
00:11:11,273 --> 00:11:13,105
E o teu amigo Bulger.
183
00:11:13,233 --> 00:11:15,065
Achei-o um pouco falso.
184
00:11:18,912 --> 00:11:21,404
Isto deve ser o cemitério.
185
00:11:22,312 --> 00:11:24,110
O nevoeiro está a piorar.
186
00:11:24,233 --> 00:11:26,600
Em breve não veremos
casas de nenhuma cor
187
00:11:26,753 --> 00:11:28,755
a menos que fique no meio da rua.
188
00:11:32,353 --> 00:11:34,481
Estou a começar a ficar nervosa,
querido.
189
00:11:34,633 --> 00:11:36,795
É do nevoeiro e do silêncio.
190
00:11:38,832 --> 00:11:40,732
- O que foi isto?
- O quê?
191
00:11:40,873 --> 00:11:42,238
Isto.
192
00:11:42,393 --> 00:11:44,885
Passos... atrás de nós.
193
00:11:47,153 --> 00:11:50,589
- Não ouço nada.
- Não?
194
00:11:50,712 --> 00:11:52,840
Pois não. Sou mesmo tonta.
195
00:11:52,993 --> 00:11:55,087
Não estejas tão nervosa,
querida.
196
00:11:58,273 --> 00:11:59,934
Lá estão os passos outra vez.
197
00:12:00,072 --> 00:12:02,166
- Não ouves?
- Não.
198
00:12:02,312 --> 00:12:05,441
- Ouve.
- Estás a imaginar coisas.
199
00:12:05,912 --> 00:12:08,540
Estão à nossa frente agora.
200
00:12:08,873 --> 00:12:11,740
Tommy, não me digas
que não os ouves.
201
00:12:11,873 --> 00:12:12,999
Sim.
202
00:12:13,192 --> 00:12:15,126
Agora ouço qualquer coisa.
203
00:12:15,993 --> 00:12:18,223
Acho que estão atrás de nós.
204
00:12:19,153 --> 00:12:25,684
Deve ser alguém que vai apanhar
o comboio para Londres.
205
00:13:01,020 --> 00:13:02,852
Graças a Deus.
206
00:13:02,980 --> 00:13:04,812
Boa tarde.
207
00:13:11,421 --> 00:13:14,288
Há um cavalheiro
que parece estar com pressa, Padre.
208
00:13:15,943 --> 00:13:19,038
Ele é o tipo de pessoa
que estará sempre com pressa.
209
00:13:23,105 --> 00:13:25,767
- Deixaram-no entrar.
- É um amigo vosso?
210
00:13:25,906 --> 00:13:27,271
Não propriamente.
211
00:13:27,465 --> 00:13:30,469
Mas eu sei quem ele é.
Chama-se Reilly.
212
00:13:30,586 --> 00:13:33,283
- Aquela é a Casa Branca?
- Isso mesmo, srta.
213
00:13:33,467 --> 00:13:37,495
É a casa da Sra. Honeycott.
Uma pessoa muito nervosa, devo dizer.
214
00:13:37,629 --> 00:13:39,256
Tem medo de gatunos.
215
00:13:39,389 --> 00:13:41,858
Está sempre a pedir-me para dar
uma vista de olhos à volta da casa.
216
00:13:41,990 --> 00:13:45,290
As mulheres de meia-idade
costumam ser assim.
217
00:13:45,430 --> 00:13:47,057
Por acaso sabe
218
00:13:47,190 --> 00:13:50,421
se uma jovem vistosa
está ali hospedada?
219
00:13:50,551 --> 00:13:54,419
Agora que menciona isso, Padre,
uma jovem passou aquele portão
220
00:13:54,592 --> 00:13:57,459
há uns três ou quatro minutos.
221
00:13:57,592 --> 00:13:59,253
Vi-a quando ia a subir a estrada.
222
00:13:59,394 --> 00:14:02,728
- Ela usava um casaco de peles?
- Não reparei, Srta.
223
00:14:02,915 --> 00:14:04,815
Mas tinha um bocado de coelho
à volta do pescoço.
224
00:14:04,954 --> 00:14:06,615
A Gilda Glen.
225
00:14:06,756 --> 00:14:09,691
- A atriz?
- Sim.
226
00:14:09,835 --> 00:14:13,305
Se eu soubesse,
ter-lhe-ia pedido o autógrafo.
227
00:14:13,436 --> 00:14:15,530
Mas o que faz ela em Adrington?
228
00:14:15,678 --> 00:14:18,340
O teatro mais próximo
fica a 48 km de distância.
229
00:14:18,518 --> 00:14:20,543
Sim, é estranho, não é?
230
00:14:20,679 --> 00:14:22,841
Bem, é melhor ir andando.
231
00:14:23,000 --> 00:14:25,731
- Boa tarde.
- Boa tarde.
232
00:14:28,600 --> 00:14:31,501
São seis e dez, querida.
E melhor entrarmos.
233
00:14:39,202 --> 00:14:41,899
Meu Deus! Meu Deus!
234
00:14:43,083 --> 00:14:45,950
- Tommy...
- Anda, querida.
235
00:14:51,725 --> 00:14:53,819
- Senhor Padre!
- O que aconteceu aqui?
236
00:14:53,966 --> 00:14:55,832
Já viu uma coisa destas?
237
00:14:55,966 --> 00:14:59,027
Aquele sujeito entrou aqui
e perguntou pela menina.
238
00:14:59,207 --> 00:15:02,211
Depois, correu lá para cima
sem sequer pedir licença.
239
00:15:02,368 --> 00:15:04,837
E ela deu um grito enorme.
240
00:15:04,969 --> 00:15:07,631
Sim. O que foi isso?
Estava admirada, assustada?
241
00:15:07,770 --> 00:15:09,568
Sabe-se lá. Pobrezinha.
242
00:15:09,691 --> 00:15:12,126
E ele desceu as escadas
a correr todo branco,
243
00:15:12,250 --> 00:15:13,945
como se tivesse visto um fantasma.
244
00:15:14,091 --> 00:15:15,991
O que significará isto?
245
00:15:16,932 --> 00:15:19,663
- Com quem está a falar, Ellen?
- A patroa.
246
00:15:19,813 --> 00:15:22,839
- Sra. Honeycott?
- Sim?
247
00:15:23,054 --> 00:15:25,352
Viemos ver a Gilda Glen.
248
00:15:25,493 --> 00:15:27,518
Vieram, é?
249
00:15:27,695 --> 00:15:30,164
E quem é esta pessoa?
250
00:15:30,296 --> 00:15:32,663
Esta é a minha irmã.
251
00:15:33,735 --> 00:15:35,362
Entrem, por favor.
252
00:15:52,380 --> 00:15:54,178
Por favor, sentem-se.
253
00:15:54,821 --> 00:15:56,448
Obrigada.
254
00:15:58,741 --> 00:16:00,266
Somos os Beresford...
255
00:16:00,462 --> 00:16:02,988
Então, para começar,
Sr. Beresford,
256
00:16:03,143 --> 00:16:07,842
vai desculpar-me por eu dizer que
não sou da religião católica romana.
257
00:16:08,025 --> 00:16:11,290
Com certeza. Todos temos direito
às nossas opiniões.
258
00:16:11,464 --> 00:16:14,764
E eu nunca pensei
ver um padre nesta casa.
259
00:16:14,906 --> 00:16:18,103
Mas se a Julia
resolveu aderir à Igreja Católica,
260
00:16:18,226 --> 00:16:19,853
parece-me que podia ser pior.
261
00:16:19,986 --> 00:16:22,819
A Julia aderiu à Igreja Católica?
262
00:16:22,948 --> 00:16:25,952
Era de esperar,
levando a vida que leva.
263
00:16:26,069 --> 00:16:29,937
- A Srta. Glen está cá em casa?
- Está.
264
00:16:30,109 --> 00:16:32,339
Mas, atenção, eu não aprovo.
265
00:16:32,509 --> 00:16:35,774
O casamento é o casamento.
E o nosso mando é o nosso mando.
266
00:16:35,911 --> 00:16:39,006
Temos de sofrer as consequências
dos nossos atos.
267
00:16:39,152 --> 00:16:41,382
Não percebo.
268
00:16:41,512 --> 00:16:43,344
Já calculava.
269
00:16:43,472 --> 00:16:47,306
Gilda foi o nome que ela escolheu
quando se tornou atriz.
270
00:16:48,314 --> 00:16:51,841
Podem subir e falar com ela
depois de eu falar.
271
00:16:51,994 --> 00:16:55,999
- Ela mandou-nos um recado...
- Depois de eu falar.
272
00:16:58,957 --> 00:17:02,689
Há dois dias,
passados tantos anos, imaginem,
273
00:17:02,877 --> 00:17:05,710
ela apareceu aqui
e pediu-me que a ajudasse.
274
00:17:05,838 --> 00:17:09,502
Queria que falasse com o marido
e o convencesse a dar-lhe o divórcio.
275
00:17:09,638 --> 00:17:12,300
- O marido?
- Exatamente.
276
00:17:12,440 --> 00:17:15,375
Eu disse-lhe
que não tinha nada a ver com aquilo.
277
00:17:15,520 --> 00:17:17,818
O divórcio é um pecado,
278
00:17:17,961 --> 00:17:20,658
como decerto concordará, Padre.
279
00:17:20,962 --> 00:17:24,262
- Claro.
- Claro.
280
00:17:24,443 --> 00:17:28,107
Porém, eu não podia negar abrigo
à minha própria irmã.
281
00:17:29,124 --> 00:17:32,253
A Gilda Glen é sua irmã?
282
00:17:32,605 --> 00:17:34,767
Sim. Ela não vos disse?
283
00:17:34,925 --> 00:17:37,257
A Julia é a minha irmã mais nova.
284
00:17:37,406 --> 00:17:39,306
Um momento, Sra. Honeycott.
285
00:17:39,446 --> 00:17:41,972
Ainda não percebi muito bem.
286
00:17:42,167 --> 00:17:46,365
- A sua irmã é casada?
- Foi o que eu disse.
287
00:17:46,527 --> 00:17:49,656
Quando tinha 17 anos,
ela fugiu para casar com um homem,
288
00:17:49,808 --> 00:17:52,641
um sujeito qualquer
muito abaixo da classe dela.
289
00:17:52,768 --> 00:17:55,465
E o nosso pai
era um padre anglicano.
290
00:17:55,610 --> 00:17:57,544
Mas, atenção,
eu nunca o conheci.
291
00:17:57,731 --> 00:18:00,496
Ele era daqui, de Adrington?
292
00:18:00,770 --> 00:18:02,704
Não faço ideia.
293
00:18:02,892 --> 00:18:04,917
Como se chamava ele?
294
00:18:05,051 --> 00:18:08,316
Isso é uma coisa extraordinária,
porque não me lembro.
295
00:18:08,453 --> 00:18:11,514
E claro que já passaram quase 20 anos
desde que ouvi o nome dele.
296
00:18:11,654 --> 00:18:13,986
O meu pai
proibiu que o mencionássemos.
297
00:18:14,135 --> 00:18:17,002
E eu recuse¡ discutir o assunto
com a Julia.
298
00:18:17,135 --> 00:18:19,866
Mas ela não ficou muito tempo com ele,
disso tenho a certeza.
299
00:18:20,015 --> 00:18:24,350
Ela fugiu para se tornar atriz
e adotou o nome Gilda Glen.
300
00:18:24,536 --> 00:18:27,471
O marido chamava-se Reilly,
por acaso?
301
00:18:27,658 --> 00:18:31,128
Já lhe disse que não me lembro.
302
00:18:31,258 --> 00:18:32,783
Talvez.
303
00:18:34,298 --> 00:18:35,823
Representar.
304
00:18:36,259 --> 00:18:38,956
Nunca estive num teatro
na minha vida.
305
00:18:39,100 --> 00:18:41,000
Não pactuo com vícios.
306
00:18:42,260 --> 00:18:45,457
Agora ela quer casar
com um sujeito importante.
307
00:18:45,622 --> 00:18:48,489
Mas parece que o marido
está decidido
308
00:18:48,623 --> 00:18:51,957
e não se deixa ameaçar
nem subornar.
309
00:18:52,103 --> 00:18:54,231
Admiro-o por isso.
310
00:18:54,424 --> 00:18:57,450
Mas se ela queria que o convencesse
a dar-lhe o divórcio,
311
00:18:57,584 --> 00:18:59,814
ele deve andar algures por aqui.
312
00:18:59,985 --> 00:19:01,851
Talvez.
313
00:19:02,025 --> 00:19:05,029
Sra. Honeycott,
mencionei o nome Reilly
314
00:19:05,147 --> 00:19:10,426
porque foi ele
que esteve aqui agora.
315
00:19:10,775 --> 00:19:13,073
Aquele homem? Julguei que fosse
um dos amigos atores dela.
316
00:19:13,216 --> 00:19:15,014
Viu-o?
317
00:19:15,136 --> 00:19:18,162
Tinha estado na cozinha
a dar ordens à Ellen.
318
00:19:18,296 --> 00:19:22,529
Tinha voltado a esta sala
quando ouvi a Gilda entrar.
319
00:19:22,658 --> 00:19:27,323
Ela hesitou um momento na entrada
e depois foi lá para cima.
320
00:19:27,499 --> 00:19:29,729
Passados uns três minutos,
321
00:19:29,859 --> 00:19:33,124
ouvi uma barulheira terrível
na porta da frente.
322
00:19:33,261 --> 00:19:35,958
Espreitei para a entrada
e a Ellen estava a abrir a porta.
323
00:19:36,141 --> 00:19:38,371
Um homem subiu as escadas a correr
sem dizer uma palavra.
324
00:19:38,462 --> 00:19:41,329
Passados uns minutos,
desceu as escadas como um louco.
325
00:19:41,503 --> 00:19:46,737
Sra. Honeycott, a sua criada disse
que ouviu um grito algures lá de cima.
326
00:19:46,863 --> 00:19:47,921
Sim.
327
00:19:48,103 --> 00:19:51,539
Sra. Honeycott, não pensou que podia
ter acontecido algo à sua Irmã?
328
00:19:51,665 --> 00:19:54,396
Nunca acontece nada em Adrington.
329
00:19:54,545 --> 00:19:57,845
Contudo,
acho que devíamos ir lá acima já.
330
00:19:57,987 --> 00:20:00,046
Por favor, indique-nos o caminho.
331
00:20:28,593 --> 00:20:29,924
Ela...
332
00:20:30,113 --> 00:20:32,445
Ela não está morta, pois não?
333
00:20:32,594 --> 00:20:35,723
- Receio que esteja.
- Não.
334
00:20:35,875 --> 00:20:37,070
Não.
335
00:20:37,196 --> 00:20:39,528
É melhor não ficar aqui.
336
00:21:04,283 --> 00:21:07,014
Sra. Honeycott, tem telefone?
337
00:21:07,203 --> 00:21:08,932
Telefone?
338
00:21:09,083 --> 00:21:10,312
Não.
339
00:21:10,484 --> 00:21:12,486
- Não, não tenho.
- Céus.
340
00:21:12,604 --> 00:21:15,938
Querida, ouça,
vou ver se vejo o policial.
341
00:21:16,084 --> 00:21:17,574
Foi o Reilly, claro.
342
00:21:17,766 --> 00:21:20,531
É o que parece.
Só que ele não a estrangulou.
343
00:21:20,686 --> 00:21:22,381
Não demoro.
344
00:21:27,407 --> 00:21:30,069
Porque é que eu precisaria
de telefone?
345
00:21:30,209 --> 00:21:31,904
Como eu disse há pouco,
346
00:21:32,088 --> 00:21:34,682
nunca acontece nada
em Adrington.
347
00:21:52,133 --> 00:21:54,761
Deve ter sido um choque terrível
para si.
348
00:21:54,935 --> 00:21:58,098
Antes de falarmos sobre isto,
Sra. Honeycott,
349
00:21:58,295 --> 00:22:00,696
eu acho que tenho
de ser sincera consigo.
350
00:22:00,815 --> 00:22:02,681
Não acredito.
351
00:22:02,815 --> 00:22:05,341
Ela está morta. A minha irmã.
352
00:22:05,497 --> 00:22:08,728
O Sr. Beresford e eu
somos casados.
353
00:22:08,857 --> 00:22:11,656
Ele não é padre.
Somos detectives privados.
354
00:22:11,779 --> 00:22:14,248
Estamos em Adrington
a trabalhar num caso.
355
00:22:14,378 --> 00:22:16,676
Deve ter sido aquele homem
que entrou por aqui adentro.
356
00:22:16,819 --> 00:22:18,412
Mas porquê? Porquê?
357
00:22:18,540 --> 00:22:20,804
Vamos tentar descobrir.
358
00:22:20,981 --> 00:22:22,813
Ele deve ser o marido dela.
359
00:22:22,981 --> 00:22:24,039
Sim.
360
00:22:24,181 --> 00:22:26,843
Sim, Reilly. Era o nome dele.
Já me lembro.
361
00:22:27,022 --> 00:22:30,686
- Ele não lhe dava o divórcio.
- Sra. Honeycott...
362
00:22:30,862 --> 00:22:34,093
Sente-se capaz
de responder a umas perguntas?
363
00:22:34,224 --> 00:22:35,658
Perguntas?
364
00:22:36,584 --> 00:22:37,847
Sim.
365
00:22:38,025 --> 00:22:40,357
- Sim, vou tentar.
- Obrigada.
366
00:22:40,505 --> 00:22:45,033
Lembra-se que horas eram
quando a sua Irmã entrou?
367
00:22:45,186 --> 00:22:46,915
- Que horas?
- Sim.
368
00:22:47,067 --> 00:22:51,129
Lembro-me. Passavam exatamente
oito minutos das seis.
369
00:22:51,268 --> 00:22:53,396
Passavam oito minutos das seis.
370
00:22:53,549 --> 00:22:56,177
Mas como pode ser tão exata,
ter tanta certeza?
371
00:22:56,309 --> 00:22:59,313
Porque aquele relógio
atrasa cinco minutos todos os dias
372
00:22:59,429 --> 00:23:01,659
e eu acerto-o todas as noites
pelo meu relógio.
373
00:23:01,791 --> 00:23:03,452
E o seu relógio está certo?
374
00:23:03,590 --> 00:23:06,218
Nunca atrasa nem adianta
um segundo. Era do meu pai.
375
00:23:06,351 --> 00:23:08,843
Essa hora coincide
com o que outra testemunha disse.
376
00:23:08,992 --> 00:23:10,426
Diga-me uma coisa...
377
00:23:10,553 --> 00:23:14,046
Acha possível que alguém
possa ter entrado sem a senhora ver
378
00:23:14,192 --> 00:23:16,684
e possa ter ficado à espera
da sua Irmã lá em cima?
379
00:23:16,873 --> 00:23:19,706
Não vejo como isso possa ser possível.
380
00:23:19,834 --> 00:23:22,860
A menos que ele tenha trepado
pelo cano lá atrás.
381
00:23:24,395 --> 00:23:27,729
Importa-se
que eu dê uma vista de olhos?
382
00:23:27,876 --> 00:23:29,503
Fica bem?
383
00:23:29,636 --> 00:23:32,936
Tenho de ficar, não tenho?
Até...
384
00:23:33,078 --> 00:23:35,479
Até a Polícia e as pessoas chegarem.
385
00:23:36,279 --> 00:23:39,340
Porque não se encosta para trás?
Isso.
386
00:23:39,520 --> 00:23:41,648
Experimente fechar os olhos.
387
00:23:42,320 --> 00:23:44,414
Eu volto já.
388
00:24:25,209 --> 00:24:27,007
Sr. Agente!
389
00:24:27,971 --> 00:24:30,065
- Sr. Agente!
- Olá mais uma vez, Padre.
390
00:24:30,211 --> 00:24:32,543
- Precisamos de si na Casa Branca.
- Passa-se alguma coisa?
391
00:24:32,691 --> 00:24:36,753
A jovem que viu entrar, a Gilda Glen,
foi assassinada.
392
00:24:36,892 --> 00:24:39,122
- Assassinada?
- Sim, Sr. Agente.
393
00:24:39,254 --> 00:24:42,349
, Certo.
E melhor irmos já para lá.
394
00:24:54,696 --> 00:24:58,291
Por amor de Deus, Srta.,
diga-me o que se passa.
395
00:24:59,058 --> 00:25:01,493
A irmã da Sra. Honeycott
396
00:25:01,618 --> 00:25:03,313
está morta.
397
00:25:04,260 --> 00:25:05,728
Morta?
398
00:25:06,740 --> 00:25:09,471
Mas ela acabou de chegar.
399
00:25:09,620 --> 00:25:11,145
Não pode ser.
400
00:25:11,301 --> 00:25:13,201
Ela foi assassinada.
401
00:25:13,782 --> 00:25:16,877
Santo Deus, não é possível.
402
00:25:17,023 --> 00:25:18,718
Receio que seja.
403
00:25:18,862 --> 00:25:20,330
Onde?
404
00:25:20,504 --> 00:25:22,029
Ali.
405
00:25:25,704 --> 00:25:29,231
- Então, a Polícia vem cá.
- Sim.
406
00:25:29,425 --> 00:25:33,760
Vai fazer perguntas,
sobre tudo e mais alguma coisa.
407
00:25:35,386 --> 00:25:37,616
Que Deus nos ajude.
408
00:25:37,788 --> 00:25:39,654
Estou cheia de medo.
409
00:25:39,788 --> 00:25:41,654
Um momento.
410
00:25:41,908 --> 00:25:44,377
Além do sujeito que entrou
por aqui adentro esta tarde,
411
00:25:44,549 --> 00:25:47,553
mais alguém veio cá
perguntar pela Srta. Glen?
412
00:25:47,669 --> 00:25:50,366
Só uma pessoa, há uns dias.
Um homem.
413
00:25:50,551 --> 00:25:52,645
- Ele disse o nome?
- Não, Srta.
414
00:25:52,831 --> 00:25:54,765
Como era ele?
415
00:25:54,951 --> 00:25:57,443
Não me lembro.
Estava a acender a lareira.
416
00:25:57,592 --> 00:25:59,720
E a Srta. Glen não estava.
417
00:25:59,872 --> 00:26:02,500
Reconhecê-lo-ia
se o visse novamente?
418
00:26:02,673 --> 00:26:05,802
Claro que sim.
Ou a alguém muito parecido com ele.
419
00:26:05,953 --> 00:26:08,422
Tem a certeza que não era o homem
que velo cá hoje?
420
00:26:08,595 --> 00:26:10,222
Tenho, Srta.
421
00:26:11,356 --> 00:26:13,586
E o que estava a fazer
422
00:26:13,756 --> 00:26:16,088
quando esse sujeito
entrou por aqui adentro esta tarde?
423
00:26:16,236 --> 00:26:19,137
Estava a correr as cortinas
no quarto da patroa.
424
00:26:19,278 --> 00:26:21,280
Que horas eram?
425
00:26:21,518 --> 00:26:24,783
Seis horas,
mais coisa menos coisa.
426
00:26:24,918 --> 00:26:27,717
E desceu as escadas
para abrir a porta.
427
00:26:27,840 --> 00:26:29,968
Sim. Vim a correr abrir a porta.
428
00:26:30,120 --> 00:26:32,817
E o tempo todo
ele era o assassino.
429
00:26:32,960 --> 00:26:37,431
- Bem... Ainda não sabemos isso.
- Não?
430
00:26:38,201 --> 00:26:40,533
Quem mais poderia ter sido?
431
00:26:40,722 --> 00:26:44,989
A patroa e eu éramos
as únicas pessoas cá em casa.
432
00:26:45,163 --> 00:26:48,167
Que susto. O que será agora?
433
00:26:50,244 --> 00:26:51,871
É melhor irmos lá acima já.
434
00:26:52,005 --> 00:26:54,804
Já estive lá em cima.
Não há nada.
435
00:26:55,405 --> 00:26:58,705
Sr. Agente, é um alívio vê-lo.
436
00:26:58,847 --> 00:27:00,406
Boa tarde, Sra. Honeycott.
437
00:27:00,567 --> 00:27:02,569
Parece que houve
uma certa agitação aqui.
438
00:27:02,687 --> 00:27:04,086
É a minha irmã.
439
00:27:04,247 --> 00:27:06,648
Lá em cima.
Com os meus próprios olhos.
440
00:27:06,769 --> 00:27:08,533
Horrível. Terrível.
441
00:27:08,688 --> 00:27:11,555
Então, Sra. Honeycott,
não podemos desanimar, pois não?
442
00:27:11,689 --> 00:27:13,748
- Está morta.
- Foi o que me disseram.
443
00:27:13,890 --> 00:27:16,894
O melhor é ir lá acima
dar uma vista de olhos.
444
00:27:17,811 --> 00:27:21,406
É melhor ficar cá em baixo,
Sra. Honeycott, com a Ellen.
445
00:27:26,493 --> 00:27:29,224
Que Deus nos proteja,
minha senhora.
446
00:27:34,935 --> 00:27:36,801
Céus.
447
00:27:36,975 --> 00:27:39,103
Não é uma visão agradável.
448
00:27:39,256 --> 00:27:42,157
Não tocaram em nada
quando a encontraram assim?
449
00:27:42,297 --> 00:27:43,890
Claro que não.
450
00:27:44,018 --> 00:27:48,046
E eu também não devo tocar.
O Inspetoria dar-me um sermão.
451
00:27:51,419 --> 00:27:52,944
O senhor...
452
00:27:53,140 --> 00:27:56,269
O senhor tomou como certo
que ela estava morta?
453
00:27:56,460 --> 00:27:58,519
Olhe para ela.
454
00:27:59,061 --> 00:28:01,325
"O padre disse"
455
00:28:01,582 --> 00:28:05,177
"que podia ver que ela estava morta."
456
00:28:05,303 --> 00:28:07,169
Ouça, Sr. Agente.
457
00:28:07,303 --> 00:28:09,772
É bom que saiba já
que eu não sou padre.
458
00:28:09,903 --> 00:28:11,496
- Não é?
- Não.
459
00:28:11,624 --> 00:28:13,092
A minha mulher e eu,
460
00:28:13,264 --> 00:28:15,858
esta é a minha mulher
somos detectives privados.
461
00:28:15,984 --> 00:28:18,612
Estávamos aqui a resolver o caso
do roubo de um colar de diamantes.
462
00:28:18,705 --> 00:28:20,730
Sim, o mistério de Adrington.
463
00:28:20,867 --> 00:28:24,132
Então, foram os senhores
que o resolveram?
464
00:28:24,266 --> 00:28:26,132
Para falar a verdade, não.
465
00:28:26,308 --> 00:28:28,800
Não, para falar a verdade.
466
00:28:28,947 --> 00:28:30,745
O culpado foi o segundo-grumete.
467
00:28:30,869 --> 00:28:32,234
Todos sabíamos isso,
468
00:28:32,389 --> 00:28:34,118
mas não era fácil de provar.
469
00:28:34,269 --> 00:28:37,569
Não é fácil provar
muitas coisas que sabemos.
470
00:28:37,990 --> 00:28:41,392
É melhor entrar em contacto
com a esquadra.
471
00:28:58,395 --> 00:29:01,194
Não quero que toquem em nada.
472
00:29:01,316 --> 00:29:04,616
Ouça, Sr. Agente. Disse que viu
a Srta. Glen a passar o portão.
473
00:29:04,756 --> 00:29:05,848
Exato.
474
00:29:06,037 --> 00:29:09,268
- Ela estava sozinha?
- Estava, pois.
475
00:29:09,398 --> 00:29:12,459
E entre essa altura e a altura
em que nos encontrou, ninguém saiu?
476
00:29:12,599 --> 00:29:13,725
Ninguém.
477
00:29:13,879 --> 00:29:17,315
- Tê-los-ia visto se ,tivessem entrado?
- Claro. É lógico.
478
00:29:17,439 --> 00:29:20,932
Ninguém entrou ou saiu, a menos
que tenham usado as traseiras,
479
00:29:21,081 --> 00:29:23,243
até ao tal Reilly.
480
00:29:23,401 --> 00:29:25,495
É melhor detê-lo imediatamente.
481
00:29:25,681 --> 00:29:28,013
Volto já
com o Inspetor Detective.
482
00:29:28,202 --> 00:29:30,603
Não quero que nenhuma das senhoras
saia de casa, entendido?
483
00:29:30,762 --> 00:29:33,288
Sim, sim, eu entendo.
484
00:29:33,443 --> 00:29:36,378
Talvez seja melhor
acompanharem-me à esquadra.
485
00:29:36,924 --> 00:29:38,414
Céus.
486
00:29:46,926 --> 00:29:49,520
Olhem para isto. Estão a ver?
487
00:29:49,687 --> 00:29:51,985
Foi quando passou o portão.
488
00:29:52,168 --> 00:29:55,172
Não foi muito inteligente
ao deixar isto aqui.
489
00:29:55,288 --> 00:30:03,298
É sangue.
490
00:30:25,483 --> 00:30:27,483
Já pegamos o Reilly,
491
00:30:27,508 --> 00:30:30,569
e vou recolher seu depoimento
quando voltar para a esquadra.
492
00:30:30,712 --> 00:30:32,146
Ora bem...
493
00:30:32,314 --> 00:30:34,408
Quero ter a certeza,
uma vez mais,
494
00:30:34,557 --> 00:30:36,992
que nenhum de vós tocou em nada
no quarto da Srta. Glen.
495
00:30:37,120 --> 00:30:38,747
Fomos muito cuidadosos.
496
00:30:38,883 --> 00:30:41,716
E a Sra. Honeycott
ficou à porta do quarto.
497
00:30:41,847 --> 00:30:44,077
E eu nem me atrevi a olhar.
498
00:30:45,493 --> 00:30:49,327
Quando saiu do quarto, Sr. Beresford,
não fechou a porta.
499
00:30:49,458 --> 00:30:52,086
Pois não. Devia ter fechado.
500
00:30:52,262 --> 00:30:53,889
Quando ele foi pedir ajuda,
501
00:30:54,063 --> 00:30:56,760
apenas a Sra. Honeycott e eu...
502
00:30:56,907 --> 00:30:59,001
e a criada
é que estávamos em casa.
503
00:30:59,150 --> 00:31:01,482
- Que saiba.
- Claro.
504
00:31:01,634 --> 00:31:05,104
Quando viram o Reilly a sair da casa
ele tinha alguma coisa na mão?
505
00:31:05,240 --> 00:31:08,301
- Não reparei em nada.
- Nem eu.
506
00:31:08,444 --> 00:31:11,505
- Sr. Agente?
- Não vi nada, Inspetor.
507
00:31:13,090 --> 00:31:16,025
Procura um instrumento rombo,
presumo.
508
00:31:16,895 --> 00:31:19,023
Bem... Sim.
509
00:31:19,580 --> 00:31:21,878
A cabeça da pobrezinha
ficou muito danificada.
510
00:31:22,063 --> 00:31:23,690
O crânio foi fracturado.
511
00:31:23,864 --> 00:31:26,356
E não encontramos nada no quarto
que possa ter feito aquilo.
512
00:31:26,549 --> 00:31:29,484
Nem nas escadas. Nem na entrada.
513
00:31:29,632 --> 00:31:31,122
Estou a ver.
514
00:31:31,276 --> 00:31:33,802
Sr. E Sra. Beresford,
quais são os vossos planos?
515
00:31:33,958 --> 00:31:35,824
Suponho que queira
que fiquemos em Adrington.
516
00:31:35,961 --> 00:31:38,487
Agradecia,
já que encontraram o corpo.
517
00:31:38,645 --> 00:31:41,171
- Estão no Grand Hotel?
- Sim.
518
00:31:41,329 --> 00:31:43,161
Vou dando notícias.
519
00:31:43,371 --> 00:31:46,568
- Espere aqui até a carrinha chegar.
- Sim, Inspetor.
520
00:31:47,298 --> 00:31:49,300
Como entrou na casa?
521
00:31:50,181 --> 00:31:52,013
Force¡ a entrada.
522
00:31:52,744 --> 00:31:56,681
Tinha de descobrir por que razão
ela tinha voltado após tantos anos.
523
00:31:56,831 --> 00:31:59,493
E depois, o que fez?
524
00:31:59,635 --> 00:32:03,333
Sub¡ as escadas a correr
e abri as portas todas até...
525
00:32:04,480 --> 00:32:06,539
Céus, a cabeça dela estava...
526
00:32:08,126 --> 00:32:09,423
Toquei-lhe.
527
00:32:10,729 --> 00:32:14,461
Fiquei com as mãos
cheias de sangue.
528
00:32:14,655 --> 00:32:17,750
Acho que gritei,
mas não me lembro muito bem.
529
00:32:17,900 --> 00:32:20,426
Vá lá, tenha calma.
530
00:32:20,623 --> 00:32:22,682
Tente contar-me tudo.
531
00:32:24,589 --> 00:32:27,024
Depois, saí porta fora.
532
00:32:27,152 --> 00:32:31,055
Toque¡ no portão. Foi assim
que a minha mão ficou lá marcada.
533
00:32:31,197 --> 00:32:34,667
Duna... Nós fomos amantes,
534
00:32:34,802 --> 00:32:36,600
há muitos anos.
535
00:32:36,725 --> 00:32:38,454
Mas nunca casamos.
536
00:32:39,448 --> 00:32:41,382
Nunca a esqueci.
537
00:32:49,143 --> 00:32:51,942
A arma do crime
é a chave deste caso.
538
00:32:52,066 --> 00:32:54,899
O Reilly podia ter atirado
fosse o que fosse pela janela?
539
00:32:55,030 --> 00:32:57,328
Revistaram o terreno.
Um Brandy, por favor.
540
00:32:57,473 --> 00:32:58,804
Céus.
541
00:32:58,995 --> 00:33:01,327
Bulger. Bebes alguma coisa?
542
00:33:01,479 --> 00:33:03,538
Obrigado, meu velho.
543
00:33:04,684 --> 00:33:06,812
Pensava que tinham ido
para Londres.
544
00:33:07,006 --> 00:33:09,907
Pensávamos que estavas a jantar
com a tua mulher.
545
00:33:15,257 --> 00:33:17,726
Isso foi uma mentira inocente.
546
00:33:19,343 --> 00:33:23,280
Para falar a verdade,
eu fu¡ Ver a Julia... a Srta. Glen.
547
00:33:23,869 --> 00:33:26,930
- Já a conhecias antes?
- Antes de quê, meu velho?
548
00:33:27,114 --> 00:33:29,173
Antes de ela ser a Gilda Glen.
549
00:33:29,317 --> 00:33:32,548
Quando ainda se chamava
Julia Manners.
550
00:33:32,682 --> 00:33:34,150
Por acaso, conhecia.
551
00:33:34,284 --> 00:33:37,914
- Viemos de casa dela, Bulger.
- Céus. O que foram lá fazer?
552
00:33:38,610 --> 00:33:41,739
Depois de teres saído daqui, ela
mandou-me um recado a pedir ajuda.
553
00:33:41,935 --> 00:33:43,835
Ajuda? Para quê?
554
00:33:43,978 --> 00:33:46,276
Acho que ela percebeu
que eu não era padre.
555
00:33:46,421 --> 00:33:50,449
Estou a ver. Acho que isso
era bastante óbvio para todos.
556
00:33:50,586 --> 00:33:52,884
Bulger, esta é a minha mulher.
557
00:33:53,590 --> 00:33:55,251
Não me digas.
558
00:33:55,873 --> 00:33:57,773
O que fazem em Adrington?
559
00:33:57,957 --> 00:34:01,188
Nós somos detectives privados
e estávamos a trabalhar num caso.
560
00:34:01,321 --> 00:34:03,653
- Céus, isso é pior ainda.
- Obrigado.
561
00:34:03,844 --> 00:34:06,142
- Viu a Gilda?
- Não.
562
00:34:06,289 --> 00:34:08,314
Quem abriu a porta?
563
00:34:08,452 --> 00:34:12,252
- Não entrei pela porta da frente.
- Porque não?
564
00:34:12,376 --> 00:34:14,276
Porque há dias que tentava vê-la
565
00:34:14,460 --> 00:34:17,657
e a criada dizia sempre
que ela não estava em casa.
566
00:34:17,784 --> 00:34:21,015
Então, como te introduziste,
como dizem?
567
00:34:21,148 --> 00:34:23,674
Trepei a uma janela lateral.
568
00:34:23,833 --> 00:34:25,494
Depois, subi as escadas
para o quarto dela.
569
00:34:25,634 --> 00:34:27,466
Sabia qual era o quarto dela?
570
00:34:27,597 --> 00:34:30,328
A porta estava aberta
e vi o malão do teatro,
571
00:34:30,482 --> 00:34:32,075
cheio de autocolantes.
572
00:34:32,203 --> 00:34:35,002
Ela não estava lá, por isso,
desci e saí por onde tinha entrado.
573
00:34:35,127 --> 00:34:37,562
Lembra-se que horas eram?
574
00:34:37,732 --> 00:34:40,531
Palavra? Lembro-me.
575
00:34:40,655 --> 00:34:43,989
Foi logo depois de vos ter deixado.
Deviam ser umas cinco e meia.
576
00:34:44,140 --> 00:34:45,767
Mas não a vi.
577
00:34:45,902 --> 00:34:48,735
Nós vimo-la por volta das 18h15.
578
00:34:48,867 --> 00:34:51,336
- O que é que ela queria?
- Não disse.
579
00:34:51,470 --> 00:34:53,495
Estava morta.
580
00:34:54,074 --> 00:34:55,906
O quê?
581
00:34:56,077 --> 00:34:58,273
Não. Parem com isso.
582
00:34:58,399 --> 00:35:00,299
Não brinquem comigo.
583
00:35:00,563 --> 00:35:03,897
- Não acredito.
- Ela foi assassinada.
584
00:35:04,047 --> 00:35:05,310
Mas...
585
00:35:05,489 --> 00:35:08,754
Quem poderia ter feito
uma coisa dessas?
586
00:35:12,458 --> 00:35:15,359
Meu Deus.
O que hei de fazer agora?
587
00:35:15,503 --> 00:35:17,597
Se quiseres aceitar
o conselho de um velho amigo,
588
00:35:17,747 --> 00:35:20,409
vais diretamente à esquadra
e contas tudo ao Inspetor.
589
00:35:20,550 --> 00:35:23,451
Sim, claro. Acho que tens razão.
590
00:35:23,594 --> 00:35:25,187
E a minha mulher?
591
00:35:25,317 --> 00:35:27,911
Se o Inspetor confirmar
a sua história e acreditar nela...
592
00:35:28,040 --> 00:35:32,102
O Jeavons vai acreditar. Não sou
um desconhecido nestas bandas.
593
00:35:32,327 --> 00:35:34,591
Mas será que a minha mulher
vai acreditar?
594
00:35:36,292 --> 00:35:38,317
O que diz o teu?
595
00:35:38,856 --> 00:35:42,952
"Um certo James Reilly foi preso
e será julgado hoje,"
596
00:35:43,141 --> 00:35:45,143
"acusado do assassínio
da Srta. Gilda Glen,"
597
00:35:45,305 --> 00:35:46,739
"a famosa atriz."
598
00:35:46,867 --> 00:35:50,531
Depois vem uma data de boatos
sobre a carreira dela. E o teu?
599
00:35:50,671 --> 00:35:52,298
"Gilda Glen,
estrela do West End,"
600
00:35:52,434 --> 00:35:55,028
"foi brutalmente assassinada
ontem à tarde em casa da Irmã,"
601
00:35:55,157 --> 00:35:56,886
"a Sra. Dorothea Honeycott."
602
00:35:57,040 --> 00:35:59,270
"A Srta. Glen, de 31 anos..."
603
00:36:00,886 --> 00:36:02,411
Só 31?
604
00:36:02,607 --> 00:36:05,269
Tuppence, o que aconteceu
à tua famosa generosidade?
605
00:36:05,412 --> 00:36:06,470
Desculpa.
606
00:36:06,613 --> 00:36:09,446
"James Reilly, de 35 anos,
sem residência fixa..."
607
00:36:09,577 --> 00:36:11,705
E daí por diante.
608
00:36:13,502 --> 00:36:16,528
O Inspetor manda cumprimentos,
cavalheiro, minha senhora.
609
00:36:16,667 --> 00:36:20,467
- Importam-se de vir à esquadra?
- Com certeza.
610
00:36:20,592 --> 00:36:23,823
, - Sabe do que se trata?
- E o Sr. Estcourt, minha senhora.
611
00:36:23,958 --> 00:36:28,054
- Céus. Onde está ele?
- Foi preso ontem à noite.
612
00:36:28,202 --> 00:36:30,432
O Bulger na prisão?
613
00:36:30,566 --> 00:36:34,434
- Sim, claro. Vamos já para lá.
- Obrigado.
614
00:36:47,189 --> 00:36:50,682
Muito bom dia.
Os meus primeiros clientes.
615
00:36:50,835 --> 00:36:52,303
- Bom dia.
- Nós...
616
00:36:52,437 --> 00:36:54,439
Não diga. Deixe-me adivinhar.
617
00:36:54,599 --> 00:36:57,091
- Perderam o gato.
- Por acaso, não.
618
00:36:57,242 --> 00:36:58,869
- Têm um pneu furado?
- Não.
619
00:36:59,006 --> 00:37:00,838
- A bateria foi abaixo?
- Não.
620
00:37:00,968 --> 00:37:03,300
- Foram agredidos?
- Claro que não.
621
00:37:03,452 --> 00:37:05,978
Vieram participar
do Sr. Jasper Adrington
622
00:37:06,135 --> 00:37:08,763
por não ter roubado
um colar valioso.
623
00:37:08,899 --> 00:37:10,492
- Que piada.
- Eu sei quem são.
624
00:37:10,621 --> 00:37:13,113
São o Sr. E a Sra. Beresford
e vieram ver o Sr. Estcourt.
625
00:37:13,264 --> 00:37:15,790
- Exato.
- Acertou em cheio.
626
00:37:16,709 --> 00:37:18,302
Acompanhem-me.
627
00:37:22,037 --> 00:37:25,371
Estava só a brincar.
Não queria ofender.
628
00:37:25,522 --> 00:37:29,220
Não acontece nada em Adrington.
Isto torna-se um pouco chato.
629
00:37:30,489 --> 00:37:33,925
Eu pedi para ser preso
ontem à noite.
630
00:37:34,094 --> 00:37:36,688
Pediu? Santo Deus, porquê?
631
00:37:36,898 --> 00:37:37,922
Bem...
632
00:37:38,099 --> 00:37:41,399
Disse à minha mulher que tinha
um jantar de negócios em Londres.
633
00:37:41,544 --> 00:37:44,442
Com a Gilda Glen?
- Mais ou menos isso.
634
00:37:44,503 --> 00:37:46,528
Tínhamos um problema
para discutir.
635
00:37:46,706 --> 00:37:49,903
- Porque nos quis ver?
- Eu digo-lhe porquê, Sra. Beresford.
636
00:37:50,070 --> 00:37:51,731
Embora tenha pedido para ser preso,
637
00:37:51,872 --> 00:37:53,966
o velho Jeavons
desconfia da minha história.
638
00:37:54,156 --> 00:37:57,421
- Disse-lhe a verdade?
- Claro.
639
00:37:57,560 --> 00:38:00,621
Bem, todos os pontos importantes.
640
00:38:00,804 --> 00:38:04,468
Mas não a verdade
e nada mais do que a verdade.
641
00:38:04,610 --> 00:38:08,706
Pode parecer estranho, meu velho,
mas eu sou um homem bem casado.
642
00:38:08,855 --> 00:38:11,051
Tenho dois filhos
e essas coisas todas.
643
00:38:11,179 --> 00:38:14,240
Só me desvie¡ do caminho certo
uma vez.
644
00:38:14,383 --> 00:38:17,216
- E foi com a...
- Exato.
645
00:38:17,347 --> 00:38:19,179
Foi uma estupidez, eu sei.
646
00:38:19,309 --> 00:38:21,311
E escrevi-lhe algumas cartas.
647
00:38:21,472 --> 00:38:23,907
- Chantagem?
- Não, não me parece.
648
00:38:24,037 --> 00:38:25,436
Mas é estranho.
649
00:38:25,559 --> 00:38:27,789
Ela sempre me disse
que, se nos voltássemos a ver,
650
00:38:27,921 --> 00:38:29,355
me devolveria as cartas.
651
00:38:29,483 --> 00:38:32,111
E o que foi que ela disse
quando a viste no bar do hotel?
652
00:38:32,248 --> 00:38:34,273
Ela disse uma coisa extraordinária,
meu velho.
653
00:38:34,410 --> 00:38:36,435
Ela disse
que gostava tanto de mim
654
00:38:36,574 --> 00:38:39,600
que queria ficar com as cartas
como recordação.
655
00:38:39,738 --> 00:38:42,070
- Acreditou nela?
- Claro que acreditei.
656
00:38:42,222 --> 00:38:45,487
Um cavalheiro nunca duvida
da palavra de uma senhora.
657
00:38:45,626 --> 00:38:47,890
Ela disse por que razão
estava em Adrington?
658
00:38:48,029 --> 00:38:50,259
Tinha de resolver uns assuntos.
659
00:38:50,392 --> 00:38:51,655
Ela falou
660
00:38:51,834 --> 00:38:54,895
do noivado com Lorde Leconbury?
661
00:38:55,038 --> 00:38:57,063
Sim, explicou-me tudo.
662
00:38:57,603 --> 00:39:01,801
Disse que não estava a ficar mais nova
e que tinha de pensar no futuro.
663
00:39:01,928 --> 00:39:04,420
Sabias que ela era casada?
664
00:39:04,613 --> 00:39:05,944
Casada?
665
00:39:06,494 --> 00:39:08,155
A Gilda?
666
00:39:09,179 --> 00:39:11,671
- Não acredito nisso.
- Porque não?
667
00:39:11,862 --> 00:39:14,194
Ela só queria saber da carreira.
668
00:39:15,147 --> 00:39:18,777
Cá entre nós,
eu propus-lhe casamento uma vez.
669
00:39:18,951 --> 00:39:21,750
Mas primeiro
tinha de se livrar da sua mulher.
670
00:39:21,915 --> 00:39:23,610
Claro. Que estupidez a minha.
671
00:39:23,799 --> 00:39:26,393
Quer dizer "divorciar-se"
quando diz "livrar-se dela".
672
00:39:26,522 --> 00:39:27,853
Claro.
673
00:39:28,004 --> 00:39:30,234
- Mas ela não estava interessada.
- Não.
674
00:39:30,407 --> 00:39:32,535
E não disse nada
sobre livrar-se do marido.
675
00:39:32,691 --> 00:39:34,125
Quero dizer, divorciar-se.
676
00:39:34,253 --> 00:39:36,187
Não, nada.
677
00:39:36,936 --> 00:39:38,199
Casada?
678
00:39:38,618 --> 00:39:40,882
Sabem com quem?
679
00:39:41,062 --> 00:39:42,757
Ainda não.
680
00:39:42,904 --> 00:39:45,373
Bulger, ontem, às cinco e meia,
681
00:39:45,508 --> 00:39:48,512
entrou na Casa Branca
por uma janela lateral e esteve lá...
682
00:39:48,632 --> 00:39:51,966
Cinco minutos, mais nada.
E depois fui-me embora. Juro.
683
00:39:52,158 --> 00:39:55,355
- E, que saibas, ninguém te viu.
- Ninguém.
684
00:39:58,526 --> 00:40:01,052
Não me admira que seja suspeito.
685
00:40:01,210 --> 00:40:04,908
- Ainda não sei o que podemos fazer.
- O Tommy é um sujeito esperto.
686
00:40:05,055 --> 00:40:07,581
Tal como na guerra,
vai somar dois e dois.
687
00:40:07,739 --> 00:40:10,071
E vejo que também é muito astuta,
Sra. B.
688
00:40:10,223 --> 00:40:11,486
Obrigada, Bulger.
689
00:40:11,624 --> 00:40:15,060
Se pensarem bem,
vão descobrir quem a matou
690
00:40:15,189 --> 00:40:17,624
ou que não fui eu.
691
00:40:18,875 --> 00:40:21,970
Está certo, Bulger.
Vamos fazer os possíveis.
692
00:40:22,118 --> 00:40:24,177
Obrigado, meu velho.
693
00:40:25,162 --> 00:40:28,655
A propósito,
o que fez aos tacos de golfe?
694
00:40:28,808 --> 00:40:30,708
- Tacos de golfe?
- Sim.
695
00:40:30,851 --> 00:40:34,048
O paquete disse
que o viu sair do hotel com eles.
696
00:40:34,175 --> 00:40:38,112
Sim. Deixei-os encostados à parede
da casa quando trepei à janela.
697
00:40:39,423 --> 00:40:43,451
- E levaste-os quando saíste?
- Sim.
698
00:40:46,151 --> 00:40:48,882
Isto parece inacreditável,
não parece?
699
00:40:49,035 --> 00:40:50,525
Sim.
700
00:40:50,717 --> 00:40:52,947
Tal como muitas outras coisas.
701
00:40:56,406 --> 00:40:58,204
Anima-te, Bulger.
702
00:41:08,542 --> 00:41:10,567
Viu-a ontem à tarde.
703
00:41:10,745 --> 00:41:13,749
- Mas parecia simpática.
- Um pouco nervosa, talvez.
704
00:41:13,870 --> 00:41:17,101
Era atriz e tinha todos
aqueles homens atrás dela.
705
00:41:17,234 --> 00:41:19,032
Que homens exatamente?
706
00:41:19,156 --> 00:41:22,057
- O Sr. Estcourt, para começar.
- Palavra?
707
00:41:22,201 --> 00:41:24,226
Sempre teve um fraquinho
por mulheres.
708
00:41:24,405 --> 00:41:26,703
Pensava que ele era bem casado.
709
00:41:26,848 --> 00:41:29,112
Conheceu a Sra. Estcourt?
710
00:41:29,250 --> 00:41:31,116
Não, não conheci.
711
00:41:31,253 --> 00:41:34,951
E depois havia o Reilly.
Viu-o ontem à noite.
712
00:41:35,098 --> 00:41:36,725
Perigoso,
713
00:41:36,862 --> 00:41:38,728
irascível...
714
00:41:38,904 --> 00:41:41,168
Sabe como são as atrizes.
715
00:41:41,508 --> 00:41:43,374
- Boa noite.
- Boa noite.
716
00:41:43,511 --> 00:41:44,945
Onde estiveste?
717
00:41:45,072 --> 00:41:47,769
- A investigar, a descobrir...
- Este tempo todo?
718
00:41:47,917 --> 00:41:50,215
- Traga-me um destes, por favor.
- E para já.
719
00:41:50,360 --> 00:41:51,850
O que descobriste?
720
00:41:52,043 --> 00:41:55,877
À primeira vista,
parece ter sido o Reilly ou o Bulger.
721
00:41:56,048 --> 00:41:59,541
Mas tenho a certeza que ambos
podem provar que não são o marido.
722
00:41:59,692 --> 00:42:02,024
Mas como sabemos
que a versão do Bulger é verdadeira?
723
00:42:02,175 --> 00:42:05,236
Ele é daqueles que, quando
está num aperto, diz a verdade.
724
00:42:05,381 --> 00:42:08,874
Querido, já viste os potenciais
assassinos que são como ele?
725
00:42:09,026 --> 00:42:10,926
Sim, tens razão.
726
00:42:11,069 --> 00:42:13,902
Ele deixou o hotel
cinco minutos depois dela.
727
00:42:14,033 --> 00:42:18,732
Ele disse que entrou na Casa Branca,
foi ao quarto dela e ela não estava.
728
00:42:18,919 --> 00:42:20,785
Onde é que ela estava?
729
00:42:20,962 --> 00:42:23,056
Acho que estava com o marido
algures.
730
00:42:23,244 --> 00:42:25,713
A tentar convencê-lo
a dar-lhe o divórcio.
731
00:42:26,490 --> 00:42:28,083
E depois?
732
00:42:28,251 --> 00:42:30,481
- Quem sabe.
- O quê?
733
00:42:30,616 --> 00:42:32,482
Sabe-se lá.
734
00:42:32,697 --> 00:42:34,222
Obrigado.
735
00:42:35,181 --> 00:42:39,049
Posso filosofar um bocadinho?
736
00:42:39,186 --> 00:42:41,587
- Podes sempre tentar.
- Obrigado, querida.
737
00:42:41,710 --> 00:42:44,907
O problema em chegar à verdade
é que somos muito crédulos.
738
00:42:45,035 --> 00:42:47,504
Confiamos cegamente
nas evidências.
739
00:42:47,639 --> 00:42:49,300
Mas o que é isso?
740
00:42:49,441 --> 00:42:50,909
Apenas uma impressão,
741
00:42:51,044 --> 00:42:54,514
criada pela mente
e transmitida aos sentidos.
742
00:42:54,649 --> 00:42:58,916
- E se forem as impressões erradas?
- Exemplifica e explica.
743
00:42:59,055 --> 00:43:00,545
Por exemplo...
744
00:43:00,696 --> 00:43:03,563
Quando ouvimos baterem à porta duas
vezes e barulho na caixa do correio,
745
00:43:03,700 --> 00:43:05,190
nós dizemos: "É o correio."
746
00:43:05,342 --> 00:43:07,834
Mas o que queremos dizer é que
ouvimos bater à porta duas vezes.
747
00:43:08,027 --> 00:43:09,893
- E o barulho na caixa do correio.
- Sim.
748
00:43:10,030 --> 00:43:11,828
Nove vezes em dez
teríamos razão.
749
00:43:11,952 --> 00:43:13,852
- Seria o correio.
- Muito bem.
750
00:43:14,035 --> 00:43:17,562
Mas supõe, supõe apenas,
que, à décima vez,
751
00:43:17,719 --> 00:43:20,211
fosse um miúdo
a pregar-nos uma partida.
752
00:43:20,363 --> 00:43:21,853
Eu dava-lhe uma reprimenda.
753
00:43:22,046 --> 00:43:24,048
Mas estás a ver
onde quero chegar?
754
00:43:24,208 --> 00:43:25,642
Não.
755
00:43:26,172 --> 00:43:29,107
Querido, claro que estou.
"Continuez".
756
00:43:29,255 --> 00:43:30,723
Bem...
757
00:43:30,897 --> 00:43:34,492
Posso estar a ficar maluco,
mas acho que tenho a solução.
758
00:43:34,623 --> 00:43:36,091
Sim?
759
00:43:36,265 --> 00:43:39,132
Precisamos de uma espécie
de reconstrução do crime.
760
00:43:39,269 --> 00:43:42,295
- Preciso que facas de Gilda Glen.
- Boa escolha _e personagem.
761
00:43:42,433 --> 00:43:44,367
A Sra. Honeycott
será a Sra. Honeycott.
762
00:43:44,517 --> 00:43:46,747
- E a Ellen será a Ellen.
- Exatamente.
763
00:43:46,879 --> 00:43:49,280
E alguém fingirá ser o assassino.
764
00:43:49,403 --> 00:43:51,531
- Tu, querido?
- Não.
765
00:43:51,727 --> 00:43:54,560
Eu sou o Padre Brown
que encontra a solução no fim.
766
00:43:54,691 --> 00:43:56,921
E qual é a solução?
767
00:43:57,094 --> 00:43:58,755
Sabes que mais?
768
00:43:58,896 --> 00:44:02,526
É tão inacreditável
que só te digo
769
00:44:03,183 --> 00:44:04,708
quando tiver a certeza.
770
00:44:12,354 --> 00:44:13,788
Bom dia.
771
00:44:14,638 --> 00:44:16,333
- Bom dia, Sr. Agente.
- Bom dia.
772
00:44:16,480 --> 00:44:19,677
Bom dia, minha senhora.
Ainda estão em Adrington?
773
00:44:19,845 --> 00:44:23,281
Estamos intrigados
com o que aconteceu ontem.
774
00:44:23,409 --> 00:44:25,810
Mas eu soube que aquele sujeito
foi preso.
775
00:44:25,973 --> 00:44:28,203
O caso foi aberto e encerrado,
disse-me o meu chefe.
776
00:44:28,336 --> 00:44:32,170
- É o que parece.
- Mas como ele diz que não foi ele...
777
00:44:32,302 --> 00:44:34,304
Ele diz isso, é?
778
00:44:34,465 --> 00:44:37,093
Por isso,
pensamos reconstruir o crime.
779
00:44:37,229 --> 00:44:39,129
Como fazem nas histórias?
780
00:44:39,311 --> 00:44:42,372
Sim. Talvez nos possa ajudar.
781
00:44:42,516 --> 00:44:45,952
Não vejo porque não.
Estou na pausa da manhã.
782
00:44:46,082 --> 00:44:49,086
É claro que teria de ser feito
sob a rosa.
783
00:44:49,767 --> 00:44:52,395
- Sob a...
- Confidencialmente.
784
00:44:52,529 --> 00:44:54,054
Que floral.
785
00:44:54,213 --> 00:44:55,942
Certo. Em primeiro lugar...
786
00:44:56,095 --> 00:44:58,723
A Ellen e a Sra. Honeycott
estão na cozinha a discutir o jantar.
787
00:44:58,858 --> 00:45:02,453
A patroa preferia filetes de solha
a costeletas de porco,
788
00:45:02,584 --> 00:45:05,713
embora eu afirmasse que a segunda
não é um dia bom para peixe.
789
00:45:05,868 --> 00:45:07,131
Não.
790
00:45:07,271 --> 00:45:09,171
Sim. Claro.
791
00:45:09,314 --> 00:45:11,783
A Ellen e a Sra. Honeycott
estavam na cozinha, aqui?
792
00:45:11,996 --> 00:45:13,225
Exatamente.
793
00:45:13,398 --> 00:45:16,993
- Importam-se de ir para a cozinha?
- Claro que não. Ellen.
794
00:45:18,767 --> 00:45:20,997
Comecem a discutir o jantar.
795
00:45:21,489 --> 00:45:23,821
Suponham que a Gilda Glen,
796
00:45:24,013 --> 00:45:26,141
que tem uma chave,
797
00:45:26,297 --> 00:45:29,323
entra pela porta da frente...
Querida?
798
00:45:29,460 --> 00:45:31,986
Com um homem
que devia ser o mando.
799
00:45:32,185 --> 00:45:35,246
- Sr. Agente, importa-se?
- Não sei se...
800
00:45:35,388 --> 00:45:39,416
- Vá lá, Sr. Agente.
- Está bem, faço-lhe a vontade.
801
00:45:39,554 --> 00:45:42,455
Enquanto a Sra. Honeycott e a Ellen
estão na cozinha
802
00:45:42,598 --> 00:45:45,863
a discutir os méritos do peixe
contra as costeletas de porco...
803
00:45:46,003 --> 00:45:47,471
Podem entrar, querida.
804
00:45:47,646 --> 00:45:51,742
A Gilda Glen e o marido
entram e vão lá para cima.
805
00:45:52,212 --> 00:45:55,910
É óbvio que ela está a tentar
convencê-lo a dar-lhe o divórcio.
806
00:45:56,057 --> 00:45:57,957
- Continuamos aqui.
- Sim.
807
00:45:58,100 --> 00:46:00,831
Esperem um momento.
Continuem a discutir.
808
00:46:01,024 --> 00:46:05,757
- A Gilda sobe as escadas...
- Exato, com o marido. Sr. Agente?
809
00:46:06,151 --> 00:46:07,812
Venha, marido.
810
00:46:10,036 --> 00:46:12,630
A Sra. Honeycott
não viu nada disto
811
00:46:12,801 --> 00:46:16,499
e sai da cozinha
para a sala de estar.
812
00:46:16,645 --> 00:46:18,340
Sra. Honeycott?
813
00:46:18,528 --> 00:46:21,259
Sra. Honeycott? Está aí.
814
00:46:21,452 --> 00:46:24,513
Saí da cozinha
e voltei para a sala de estar.
815
00:46:24,656 --> 00:46:27,489
Exato.
Volte para a sala de estar.
816
00:46:27,620 --> 00:46:30,021
- Continuo aqui.
- Espere um pouco.
817
00:46:30,144 --> 00:46:32,203
- E nós continuamos aqui em cima.
- Eu sei.
818
00:46:32,348 --> 00:46:35,648
- E eu estou aqui.
- Eu sei.
819
00:46:35,792 --> 00:46:37,021
Ora bem...
820
00:46:37,234 --> 00:46:38,759
A Sra. Honeycott,
821
00:46:38,917 --> 00:46:42,854
não sabendo que a irmã
já está em casa,
822
00:46:43,001 --> 00:46:45,095
começa a acertar o relógio.
823
00:46:46,486 --> 00:46:48,978
- O que está a fazer?
- Estou a acertar o relógio.
824
00:46:49,130 --> 00:46:51,724
Certo. Quero dizer, muito bem.
825
00:46:51,894 --> 00:46:54,386
Enquanto tudo isto se desenrola,
826
00:46:54,577 --> 00:46:57,274
o marido desce as escadas...
Sr. Agente!
827
00:46:57,422 --> 00:47:00,722
- Importa-se de descer as escadas?
- E para já.
828
00:47:00,867 --> 00:47:03,529
E saia pela porta da frente.
829
00:47:11,922 --> 00:47:13,583
Sra. Honeycott!
830
00:47:14,164 --> 00:47:17,964
A senhora ouve a porta a fechar-se
e acha que é a sua irmã a entrar,
831
00:47:18,129 --> 00:47:21,224
quando, na realidade,
é o assassino a sair.
832
00:47:21,415 --> 00:47:23,645
- E eu estou morta.
- Exato.
833
00:47:23,778 --> 00:47:26,247
Desce, querida.
Quero que assistas a este pedaço.
834
00:47:26,382 --> 00:47:29,852
A Ellen... Continua na cozinha.
Ellen!
835
00:47:29,987 --> 00:47:31,421
Aqui está.
836
00:47:31,588 --> 00:47:35,593
Vá lá acima correr as cortinas
do quarto da Sra. Honeycott.
837
00:47:35,714 --> 00:47:38,581
Por um triz não viu o assassino.
838
00:47:38,799 --> 00:47:40,324
A Sra. Honeycott disse
839
00:47:40,521 --> 00:47:43,422
que achava que a irmã
tinha hesitado antes de subir.
840
00:47:43,564 --> 00:47:47,262
Mas, na realidade, esse foi o momento
entre a porta da frente a fechar-se
841
00:47:47,451 --> 00:47:51,285
e a Ellen a ir lá para cima,
e não a Gilda Glen.
842
00:47:51,416 --> 00:47:54,909
Passados alguns segundos,
batem à porta da frente.
843
00:47:55,061 --> 00:47:56,392
Sim.
844
00:47:56,543 --> 00:48:00,571
Sim, mas só ouvimos o grito
quando o Reilly entrou.
845
00:48:00,708 --> 00:48:03,143
É verdade,
antes de ele descer as escadas.
846
00:48:03,271 --> 00:48:06,536
Eu acho que foi o Reilly que gritou
847
00:48:06,756 --> 00:48:08,986
ao encontrar a Gilda Glen morta.
848
00:48:09,120 --> 00:48:10,747
Foi um choque terrível para ele.
849
00:48:10,883 --> 00:48:13,147
Deve ter sido esse tal Reilly.
850
00:48:13,285 --> 00:48:15,344
Está a esquecer-se da arma do crime,
Sra. Honeycott.
851
00:48:15,529 --> 00:48:17,861
Não encontraram nada com o Reilly.
852
00:48:18,013 --> 00:48:20,948
Então?
Quais são as outras possibilidades?
853
00:48:21,938 --> 00:48:25,533
Um arpéu,
cortesia de Lorde Leconbury?
854
00:48:25,662 --> 00:48:28,927
Um taco de golfe,
cortesia de Bulger Estcourt?
855
00:48:29,068 --> 00:48:31,901
Ou um rolo da massa,
856
00:48:32,032 --> 00:48:34,831
cortesia da Ellen?
857
00:48:37,960 --> 00:48:41,362
Mas, Tommy, se não foi o Reilly,
858
00:48:41,525 --> 00:48:44,324
nós teríamos visto quem foi.
859
00:48:45,289 --> 00:48:46,620
Sim.
860
00:48:47,934 --> 00:48:49,868
E vimos.
861
00:48:51,138 --> 00:48:53,334
Ele chama-se Bamford
862
00:48:53,501 --> 00:48:57,563
e, assim que saiu
pela porta da frente agora mesmo,
863
00:48:57,706 --> 00:48:59,105
foi preso.
864
00:48:59,228 --> 00:49:01,822
De que estás a falar?
865
00:49:01,993 --> 00:49:04,428
Um bastão encontrado no pântano,
866
00:49:04,917 --> 00:49:06,248
cortesia
867
00:49:06,439 --> 00:49:09,500
do Agente Bamford.
868
00:49:13,288 --> 00:49:15,484
O marido da Gilda Glen.
869
00:49:32,314 --> 00:49:35,511
Bom... Ainda bem que ilibamos
Lorde Leconbury,
870
00:49:35,639 --> 00:49:39,269
com as suas botas de espigões
e os seus arpéus, de polir um cano.
871
00:49:39,404 --> 00:49:42,271
Quase culpei o Bulger
e o seu taco de golfe.
872
00:49:42,408 --> 00:49:44,342
Ou um pedaço de cimento.
873
00:49:44,492 --> 00:49:48,019
É triste ver que os polícias
têm as mesmas fraquezas que nós.
874
00:49:48,177 --> 00:49:51,442
Sim. Não têm o escape
das palavras violentas do Reilly.
875
00:49:51,621 --> 00:49:53,555
O que levou a um ato violento.
876
00:49:53,704 --> 00:49:56,605
Mas, diz-me,
o que te fez suspeitar dele?
877
00:49:56,747 --> 00:49:58,408
Telefone¡ ao Albert em Londres.
878
00:49:58,551 --> 00:50:01,179
Ele investigou
uma Julia Manners de Adrington
879
00:50:01,314 --> 00:50:03,612
que fugiu para a Escócia para casar
com um homem chamado Bamford.
880
00:50:03,757 --> 00:50:05,851
Casaram e ela deixou-o
passados uns meses
881
00:50:06,001 --> 00:50:07,662
e transformou-se na Gilda Glen.
882
00:50:07,803 --> 00:50:10,238
Só há alguns anos
é que ele voltou para cá
883
00:50:10,406 --> 00:50:12,500
e se juntou à Polícia.
884
00:50:12,690 --> 00:50:15,216
- És muito esperto, Tommy.
- Obrigado, querida.
885
00:50:15,373 --> 00:50:18,172
O que achas de apanharmos
o comboio que perdemos ontem?
886
00:50:18,297 --> 00:50:21,631
Sim, por favor.
Nunca acontece nada em Adrington.
887
00:50:21,782 --> 00:50:23,716
Mas que casal tão inteligente.
888
00:50:23,865 --> 00:50:26,357
Prenderam o agente
e soltaram-me.
889
00:50:26,508 --> 00:50:29,569
- Não sei como vos agradecer.
- Sempre às ordens, Bulger.
890
00:50:29,754 --> 00:50:31,244
Que tal uma garrafa de champanhe?
891
00:50:31,395 --> 00:50:33,523
Não, obrigado,
vamos para Londres.
892
00:50:33,679 --> 00:50:35,773
Deixem-me dar-vos boleia,
ao menos.
893
00:50:35,921 --> 00:50:38,185
Obrigada, Bulger.
Isso seria fantástico.
894
00:50:38,365 --> 00:50:40,800
Acho que ele queria dizer
até à estação, querida.
895
00:50:40,928 --> 00:50:44,023
Disparate. Queria dizer para Londres,
não queria, Bulger?
896
00:50:47,258 --> 00:50:49,488
Bem, para falar a verdade...
897
00:50:49,621 --> 00:50:51,146
Sim. Porque não?
898
00:50:51,170 --> 00:50:53,170
Ressincronização por @maopequena
64721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.