Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,435 --> 00:00:28,133
H É T K Ü L Ö N L E G E S M E G B Í Z O T T
2
00:00:28,277 --> 00:00:34,750
Forgatókönyv:
Rudolf Boriszovics Otkolenyko
és
Vaszilij Szemjonovics Resetnyikov
3
00:00:34,976 --> 00:00:39,209
Rendezte:
Vagyim Grigorjevics Liszenko
4
00:00:39,409 --> 00:00:44,237
Operatőr:
Szergej Mihajlovics Gavrilov
5
00:00:48,823 --> 00:00:52,600
Zene:
Alekszandr Nyikolajevics Lebegyev
6
00:01:49,769 --> 00:01:51,866
Szereplők:
7
00:01:51,967 --> 00:01:54,455
Leonhard Rihardovics Merzin,
mint Ozjorin, az egység parancsnoka
8
00:01:54,556 --> 00:01:56,758
Pavel Nyikolajevics Remezov,
mint Ivan Prokopenko
9
00:01:56,859 --> 00:01:59,084
Leonyid Grigorjevics Sumszkij,
mint Gracsov
10
00:01:59,185 --> 00:02:01,444
Uldis Pūcītis (litván),
mint Wilhelm Stromm német antifasiszta
11
00:02:01,545 --> 00:02:03,830
Elguja Burduli (grúz),
mint Babluani
12
00:02:03,931 --> 00:02:05,940
Szergej Petrovics Ivanov,
mint Szasa Mudrjakov
13
00:02:06,041 --> 00:02:09,550
Marina Mihajlovna Trosina,
mint Marina
14
00:02:33,822 --> 00:02:37,899
H É T K Ü L Ö N L E G E S M E G B Í Z O T T
15
00:03:25,994 --> 00:03:29,331
Állj! Állj! Miért késtetek?
16
00:03:29,432 --> 00:03:32,170
- Gyerünk, gyorsabban! Mozogjatok!
- Rendben.
17
00:03:32,271 --> 00:03:34,836
Gyorsabban! Gyorsabban!
Lezárjuk a területet.
18
00:03:37,704 --> 00:03:41,151
Gyorsan, Szviridov!
Igyekezz, már hajnalodik!
19
00:03:41,252 --> 00:03:45,974
Elhagyjuk a hidat, utána egy kis erdő,
és már szinte otthon is vagyunk.
20
00:04:22,910 --> 00:04:28,216
- Adj gázt, Szviridov!
- Ne aggódjon parancsnok elvtárs,
átmegyünk rajta.
21
00:04:38,736 --> 00:04:41,501
Robbantsd fel, Szviridov!
Robbantsd!
22
00:05:05,361 --> 00:05:07,770
Az Ön szent meggyőződése,
hogy sértetlen maradt?
23
00:05:08,871 --> 00:05:12,121
Sértetlenül süllyedt el.
A saját szememmel láttam.
24
00:05:12,138 --> 00:05:14,370
Parancsoljon, tábornok úr.
25
00:05:18,906 --> 00:05:22,902
Standartenführer, mennyi ideje
hajszolja ezt az átkozott dolgot?
26
00:05:23,003 --> 00:05:29,017
- Közel fél éve, tábornok úr.
- Gratulálok. Most már a keze között érezheti.
27
00:05:32,103 --> 00:05:35,029
Már csak azt szeretném tudni,
tartósan mi felügyeljük-e azt a területet?
28
00:05:36,369 --> 00:05:41,799
- Visszavertük őket 10 km-rel.
- Mit is jelent ez pontosan?
29
00:05:42,382 --> 00:05:44,772
- Addig menjünk, amíg látunk valamit!
- Igenis!
30
00:05:56,382 --> 00:06:01,472
A hadosztály egységeit átcsoportosítjuk az utakon
gondosan előkészítve, marsall elvtárs.
31
00:06:01,573 --> 00:06:03,937
Az utasítása szerint eljárva.
32
00:06:04,038 --> 00:06:05,547
Egy véletlen baleset.
33
00:06:07,548 --> 00:06:11,746
A hitleristák nagy erőket telepítettek
a területre, ahol elsüllyedt a teherautónk.
34
00:06:12,047 --> 00:06:15,720
Adataink szerint
nagy erőket csoportosítottak oda.
35
00:06:17,691 --> 00:06:22,330
Értem, értem... A személyes,
felelősségem mellett.
36
00:06:25,476 --> 00:06:30,031
Az elsüllyedt teherautót
minden áron meg kell semmisíteni.
37
00:06:31,132 --> 00:06:33,771
Mi a véleményük egy légi csapásról?
38
00:06:33,872 --> 00:06:38,603
Úgy gondolom, parancsnok elvtárs,
küldhetnénk egy repülőgépet.
39
00:06:38,704 --> 00:06:43,287
Azt a helyet, ahol elsüllyedt,
elboríthatnánk nehéz bombákkal.
40
00:06:43,725 --> 00:06:47,138
Persze elboríthatnánk bombákkal,
parancsnok elvtárs,
41
00:06:47,287 --> 00:06:50,792
de hol a garancia,
hogy az meg is semmisülne?
42
00:06:50,893 --> 00:06:54,054
Nem tudunk teljesen meggyőződni arról,
hogy nem kerül az ellenség kezébe.
43
00:06:54,855 --> 00:06:58,015
Azt javaslom azonnal,
induljanak el a balszárnyon
44
00:06:58,116 --> 00:07:01,136
a 7. és a 12. hadosztályok,
a tartalékaimmal
45
00:07:01,237 --> 00:07:03,526
és szorítsák ki az ellenséget az
említett területről.
46
00:07:05,673 --> 00:07:08,715
Hagyjuk védtelenül a jobb szárnyat,
és ha az ellenség
47
00:07:08,816 --> 00:07:10,492
támadást indít a teljes frontvonalon?
48
00:07:13,491 --> 00:07:16,514
- Engedelmével parancsnok elvtárs?
- Tessék.
49
00:07:16,615 --> 00:07:19,588
Ozjorin elvtárs - a különleges
rendeltetésű különítmény parancsnoka.
50
00:07:19,989 --> 00:07:24,895
Valóban... a légi csapásnál
nincs garancia.
51
00:07:26,923 --> 00:07:28,934
Kockázatos lenne meggyengíteni
a szárnyakat is.
52
00:07:30,533 --> 00:07:32,403
Volna egy más javaslatom.
53
00:07:34,978 --> 00:07:38,134
A brigád a háború
első napjaiban alakult...
54
00:07:38,988 --> 00:07:42,037
Moszkvában a "Dinamo" stadionjában
vannak az ország legjobb sportolói.
55
00:07:42,238 --> 00:07:43,449
A háború keresztezte...
56
00:07:43,638 --> 00:07:44,649
Munkára!
57
00:07:45,450 --> 00:07:49,805
... 1941 telén a Moszkva alatti
harcokban kaptak feladatot.
58
00:07:50,288 --> 00:07:54,634
Ezek a csapatok és osztagok elsősorban az
ellenséges vonalak mögött hajtanak végre akciókat.
59
00:07:54,735 --> 00:07:59,015
Kritikus feladatok végrehajtására
kapnak parancsot.
60
00:08:02,068 --> 00:08:05,016
Willi, nem fázol meg?
61
00:08:05,117 --> 00:08:08,276
Wilhelm Stromm - német antifasiszta.
62
00:08:08,377 --> 00:08:12,427
- Szintén sportoló?
- Nem, vegyészmérnök, tábornok elvtárs.
63
00:08:12,528 --> 00:08:15,439
A "Krupp" műveknél dolgozott.
Régi barátom.
64
00:08:15,540 --> 00:08:19,397
Régi barát?
Mikor tudtak barátságot kötni?
65
00:08:20,076 --> 00:08:25,437
Ó, ez még odaát történt -
az én hazámban.
66
00:08:26,305 --> 00:08:29,196
Egy futballmeccsen ismerkedtünk meg, nem?
67
00:08:29,297 --> 00:08:33,249
A stadionban egymás mellé ültettek minket.
68
00:08:33,350 --> 00:08:37,144
Így ismerkedtünk meg.
Véletlenül...
69
00:08:47,195 --> 00:08:51,273
Tanulmányozzuk és gyakoroljuk
az akció részleteit, tábornok elvtárs,
70
00:08:51,374 --> 00:08:53,848
és nem csak a térképen.
71
00:08:59,078 --> 00:09:02,756
A fő változat mellet
kialakult a tartalék
72
00:09:02,857 --> 00:09:05,128
változat is.
73
00:09:05,229 --> 00:09:08,552
Stromm és Bubluani is készülnek,
74
00:09:08,653 --> 00:09:11,680
de ők csak a legszélsőségesebb esetben.
75
00:09:13,599 --> 00:09:17,056
Gudja Bubluani, ha szigorúan vesszük,
nem sportoló.
76
00:09:17,157 --> 00:09:19,664
A háború előtt az "Universal"
cirkusznál dolgozott.
77
00:09:19,865 --> 00:09:22,041
- Ő fogja a kapcsolatot tartani Önnel.
- És ő?
78
00:09:22,542 --> 00:09:26,066
Ő sportoló. Viktor Gracsov -
filozófiai hallgató.
79
00:09:26,267 --> 00:09:31,733
Nem rég van nálunk. Jegorov tábornokot
kértem meg, engedje át hozzánk.
80
00:09:35,686 --> 00:09:38,491
Végül is sаjnálom, hogy a sportolok
nem tudtak időben felkészülni,
81
00:09:38,586 --> 00:09:40,991
csak ma estére, a sötétben.
82
00:09:41,992 --> 00:09:43,331
Meggyőződésem, hogy a németek
nem fognak tudni korábban búvárokat szerezni.
83
00:09:44,432 --> 00:09:47,861
De ha ez megtörténik,
Gudja majd elmondja.
84
00:09:49,072 --> 00:09:53,613
Ivan Prokopenko törzsőrmester -
a kijevi katonai körzet bajnoka.
85
00:09:53,714 --> 00:09:55,790
Első naptól a csapat tagja.
86
00:10:02,276 --> 00:10:06,296
Őszintén szólva, Ozjorin elvtárs,
még mindig vannak kétségeim.
87
00:10:06,597 --> 00:10:09,505
Hogy akar megbirkózni az akcióval
búvár nélkül?
88
00:10:09,646 --> 00:10:12,492
Látja azt a művészlelket,
tábornok elvtárs?
89
00:10:12,593 --> 00:10:16,836
- Ő fogja helyettesíteni búvárt.
- Ez a fiú?
90
00:10:16,937 --> 00:10:21,232
Ha most szerveznénk egy
úszóversenyt, vagy búvárkodást,
91
00:10:21,333 --> 00:10:24,925
Mudrjakov tizedes végezne
az első helyen.
92
00:10:25,576 --> 00:10:29,206
Ő valójában a mi főnyereményünk.
93
00:10:31,808 --> 00:10:34,621
Második lett a Vörös Hadsereg
íjászversenyén,
94
00:10:34,722 --> 00:10:38,849
és Moszkvának az úszóbajnoka
volt ebben a régióban.
95
00:10:42,817 --> 00:10:48,321
Vigyázz! Tábornok elvtárs, a nemzetközi
összetételű a Különleges Egység felsorakozott
96
00:10:48,456 --> 00:10:51,775
a délelőtti pihenő után.
97
00:10:51,876 --> 00:10:54,390
- Az osztag helyettes parancsnoka,
Zubov kapitány
- Pihenj!
98
00:10:54,676 --> 00:10:55,390
Pihenj!
99
00:10:55,583 --> 00:10:59,171
- A hét főnek háborús készültség!
- Értettem.
100
00:11:30,801 --> 00:11:33,086
Nos...
101
00:11:35,023 --> 00:11:37,416
Visszavárunk.
102
00:13:13,729 --> 00:13:20,160
- Hol van?
- Az elsüllyedt egység helyszíne bolyával van jelölve.
103
00:13:20,510 --> 00:13:23,382
Milyen szép ez a hely, ugye,
Standartenführer?
104
00:13:25,422 --> 00:13:28,206
Elnézést, tábornok úr?
105
00:13:29,242 --> 00:13:33,571
Ez egy remek hely a vadászathoz,
tábornok úr.
106
00:13:33,672 --> 00:13:36,492
Vissza kellene jönni, vadászni
a háború után.
107
00:13:36,593 --> 00:13:39,853
Kíváncsi vagyok,
mit csinálnak az oroszok?
108
00:13:39,954 --> 00:13:45,901
Képesek lesznek egy-két hadosztályt
átdobnia jobb szárnyról.
109
00:13:46,002 --> 00:13:48,594
De az éjszaka előtt, a világosban
110
00:13:48,695 --> 00:13:52,026
aligha kockáztatják meg
a nyílt oldalról.
111
00:13:52,329 --> 00:13:58,275
Meg kell védenünk ezt a részt
egy esetleges támadástól.
112
00:13:58,376 --> 00:14:03,170
Lehet, megpróbálják megtámadni
a folyót
113
00:14:03,271 --> 00:14:05,800
egy masszív támadással a levegőből.
114
00:14:05,901 --> 00:14:10,984
A repülőgépeink állandóan
járőröznek ezen a szakaszon.
115
00:14:11,085 --> 00:14:17,192
Még dobhatnak bombákat a folyóba,
116
00:14:17,293 --> 00:14:20,627
de nem biztos, hogy a cél attól megsemmisül.
117
00:14:20,728 --> 00:14:25,503
Nekik is és nekünk is csak
egy biztos megoldás létezik,
118
00:14:25,604 --> 00:14:31,230
a búvárok.
- Nem megoldható búvárok nélkül?
119
00:14:31,331 --> 00:14:34,137
A Führer katonai között vannak vitézek
120
00:14:34,238 --> 00:14:38,515
és bátor ördögök.
- Tábornok úr,
121
00:14:38,616 --> 00:14:43,437
ehhez a munkához a bátorság kevés.
A mélység rendkívüli
122
00:14:43,538 --> 00:14:47,556
és a tetejében még el van látva
robbanó szerkezettel is.
123
00:14:47,657 --> 00:14:50,533
Meg kell találni
és hatástalanítani kell,
124
00:14:50,634 --> 00:14:53,506
amit csak egy búvár tud elvégezni.
125
00:19:06,220 --> 00:19:07,300
Szökdécselj!
126
00:19:09,220 --> 00:19:10,300
Mehetsz.
127
00:19:10,401 --> 00:19:13,906
Nos? Mehetsz.
128
00:21:59,295 --> 00:22:01,416
- Egy vitorlázó landolt.
- Tovább figyeljék!
129
00:22:02,895 --> 00:22:05,416
A mocsaras folyóághoz indulás!
130
00:22:07,795 --> 00:22:08,416
Gyerünk, gyerünk!
131
00:22:08,995 --> 00:22:10,416
Igyekezzenek!
132
00:22:12,495 --> 00:22:13,416
Fogadjuk őket!
133
00:22:43,895 --> 00:22:46,416
Hol történt?
134
00:22:48,842 --> 00:22:52,474
Kutassák át az egész környéket!
135
00:22:56,032 --> 00:22:57,416
Oldozza el a kötelet!
136
00:22:57,632 --> 00:22:58,916
- Eloldozni!
- Igenis!
137
00:23:37,158 --> 00:23:39,246
Segíts, Gracsov!
138
00:23:42,141 --> 00:23:45,540
- Bocsánat, fogd.
- Te tudod, mi értelme volt vitorlázóval leszállnunk.
139
00:23:45,641 --> 00:23:49,538
Láthatta Gudja is ezt a... cirkusz.
140
00:23:49,739 --> 00:23:52,077
Cirkusz? Nem szeretem az ilyen cirkuszt.
141
00:23:52,878 --> 00:23:56,783
- Nem lett volna egyszerűbb ejtőernyővel leereszkedni?
- Amíg leérkezel le is lőttek volna...
142
00:23:58,053 --> 00:24:02,903
- Mudrjakov, te olyan okos vagy.
- Bocsánat, ezt foghatod.
143
00:26:17,418 --> 00:26:19,945
Tábornok elvtárs,
Az "Első" vonal.
144
00:26:20,543 --> 00:26:22,657
Várjon.
145
00:26:30,762 --> 00:26:32,863
21-es, hallgatom.
146
00:26:33,694 --> 00:26:36,872
A "Kakukk"-tól válasz érkezett.
147
00:26:37,210 --> 00:26:40,307
A fő csoport még hallgat.
148
00:26:41,060 --> 00:26:44,761
Az ellenség megerősítette a pontonhíd védelmét.
149
00:26:44,862 --> 00:26:49,237
Fokozzák a terület lezárását
és egy SS hadosztály is megjelent.
150
00:26:50,957 --> 00:26:53,997
A tartalék készenlétben áll.
151
00:26:55,482 --> 00:26:58,314
Értettem, "Első" elvtárs.
152
00:27:42,980 --> 00:27:46,939
Eltávolodunk a folyótól.
Menjenek be az erdőbe a kőbányához.
153
00:27:47,740 --> 00:27:49,646
Gracsov velem marad.
154
00:27:49,947 --> 00:27:52,108
- A parancsnok Prokopenko.
- Értettem.
155
00:28:42,553 --> 00:28:45,272
Gyors léptekkel, utánam!
156
00:30:59,422 --> 00:31:03,530
Őrnagy elvtárs, azt hiszem a
háború előtt mi már találkozhattunk.
157
00:31:04,131 --> 00:31:05,750
Egy lövészversenyen, nem?
158
00:31:06,649 --> 00:31:10,454
Ki van zárva, Viktor.
Nem tanított engem senki lőni
159
00:31:10,555 --> 00:31:14,672
a lőtereken,
versenyeken sem vettem részt.
160
00:31:14,874 --> 00:31:18,970
Irkutszk és Varsó,
Orjol és Kahovka...
161
00:31:19,866 --> 00:31:22,821
aztán Spanyolországban 1936-ban.
162
00:31:23,529 --> 00:31:27,451
Üdvözlöm, átesett csapatunkban
a tűzkeresztségen.
163
00:31:41,244 --> 00:31:43,806
A francba! Egy mező.
164
00:31:48,845 --> 00:31:51,112
Elrejtőzni!
165
00:32:44,023 --> 00:32:46,145
Bajban vagyunk.
166
00:32:50,636 --> 00:32:53,150
Mit csináljunk?
167
00:32:55,388 --> 00:32:59,562
A francba!
Elrejtőzni, semmi akció!
168
00:33:20,019 --> 00:33:21,914
Figyelem!
169
00:33:24,692 --> 00:33:28,790
- Willi, mi történt?
- Felfedeztünk egy bunkert.
170
00:33:34,152 --> 00:33:36,293
Így állunk...
171
00:33:48,058 --> 00:33:50,970
Itt Abels tiszthelyettes.
172
00:33:51,317 --> 00:33:57,648
Sturmbannführer úr,
egy orosz megadta magát.
173
00:33:58,225 --> 00:34:00,044
Értettem, Sturmbannführer úr.
174
00:34:50,182 --> 00:34:54,689
- Szasa, egy páncélozott autó.
- Látom.
175
00:34:54,985 --> 00:34:57,397
Johann, gyere velem!
176
00:35:00,890 --> 00:35:05,142
- Állj!
- Fogoly... Fogság, tiszt úr.
177
00:35:07,108 --> 00:35:11,487
- Gyerünk, Ivan! Gyerünk!
- Honnan tudod, hogy Ivan a nevem?
178
00:35:24,624 --> 00:35:29,920
Tehát orosz bokszoló vagy?
Boksz! Állj fel.
179
00:35:30,402 --> 00:35:32,421
Gyerünk, bokszolj, Ivan!
180
00:36:10,144 --> 00:36:12,727
Igyekezzetek, fiúk.
181
00:36:15,458 --> 00:36:18,228
Jól lerendezett.
182
00:36:20,033 --> 00:36:24,115
Orosz bokszoló -
Koroljov úr?
183
00:36:24,216 --> 00:36:26,895
Prokopenko úr.
184
00:36:38,836 --> 00:36:43,136
Abels altiszt,
garantáljuk az életedet.
185
00:36:43,237 --> 00:36:46,276
Mond azt, amit én mondok neked.
186
00:36:46,925 --> 00:36:48,570
Nem!
187
00:36:49,575 --> 00:36:55,496
Willi, vegye fel a telefont és mondja:
"Abels vagyok. Egy orosz megadta magát.
188
00:36:56,267 --> 00:36:59,590
A páncélozott autóval
beküldöm a parancsnokságra."
189
00:37:00,015 --> 00:37:02,625
Abels altiszt.
190
00:37:02,798 --> 00:37:08,136
Egy orosz megadta magát.
Úgy vélem, fontos információk birtokában van.
191
00:37:10,138 --> 00:37:13,710
Igenis! A páncélozott autóval
beküldöm a parancsnokságra.
192
00:37:13,811 --> 00:37:19,048
- Értettem! Vége!
- Innen nem tudnak kijutni.
193
00:37:19,149 --> 00:37:21,706
A területet lezárták.
194
00:37:24,145 --> 00:37:26,324
Gyerünk, gépkocsira!
195
00:37:48,591 --> 00:37:52,411
Mit szóltok hozzá, fiúk?
Ebben a német kényelemben
jutunk el a folyóhoz.
196
00:37:52,512 --> 00:37:57,750
A komfort csak egy elfogult fogalom.
Diogenész is elvolt a hordóban.
197
00:37:57,851 --> 00:37:59,890
Filozófus.
198
00:38:00,418 --> 00:38:02,521
Marina!
199
00:38:03,521 --> 00:38:09,749
- Merre járunk?
- Most... itt. Az erdőnél.
200
00:38:11,184 --> 00:38:16,233
- 5 km-re van a kőbánya.
- Rendben.
201
00:38:16,757 --> 00:38:20,804
Jól van, jól van...
Jól csinálták.
202
00:38:21,295 --> 00:38:25,993
Álljanak készültségbe
az utak ellenőrző pontjain,
203
00:38:26,406 --> 00:38:30,814
Egy foglyot hoznak be ide,
a parancsnokságra.
204
00:38:31,598 --> 00:38:35,996
Azonnal állítsák meg a páncélautót.
205
00:38:36,683 --> 00:38:39,873
És tartóztassanak le mindenkit,
aki benne van. Mindenkit!
206
00:38:39,974 --> 00:38:41,951
Igenis, Sturmbannführer úr.
207
00:38:45,294 --> 00:38:48,390
Nem tetszik ez nekem.
208
00:39:49,588 --> 00:39:52,093
Mudrik, gránátot.
209
00:40:42,759 --> 00:40:45,162
- A francba!
- Mi történt, őrmester?
210
00:40:45,263 --> 00:40:48,125
- A sebességváltó beakadt.
- Gyerünk, indítsa!
211
00:40:48,226 --> 00:40:52,259
- A fasiszta...
- Mond neki németül.
212
00:40:52,360 --> 00:40:55,228
- Mudrik, én a lelkedbe...
- Nyugalom, őrmester.
213
00:41:06,845 --> 00:41:10,482
Őrnagy elvtárs,
legalább Marina, had ugorjon le.
214
00:41:11,585 --> 00:41:14,643
Nyugalom, ne pánikolj.
Gránátot!
215
00:41:15,809 --> 00:41:18,139
Csak nyugodtan.
216
00:41:48,644 --> 00:41:53,984
Standartenführer, egy páncélozott
járművel vannak a területünkön.
217
00:41:54,397 --> 00:42:00,020
Pár perc és elkapják őket.
Értettem. Vége!
218
00:42:00,121 --> 00:42:01,996
Figyelünk.
219
00:42:22,763 --> 00:42:25,037
Még egyet!
220
00:42:33,589 --> 00:42:38,237
Ványa, menj tovább egyedül.
Gudja a folyó öblénél fog várni.
221
00:42:38,338 --> 00:42:41,452
- Készüljetek, ugrunk.
- Értettem, parancsnok.
222
00:43:55,587 --> 00:43:56,807
Tábornok úr...
223
00:43:57,387 --> 00:43:59,807
- Hol vannak az oroszok?
- Tábornok úr...
224
00:43:59,908 --> 00:44:04,330
Hol vannak az oroszok? Hol?
Mindet hadbíróságra küldöm.
225
00:44:04,674 --> 00:44:06,836
- Mindet!
- Tábornok úr,
226
00:44:06,937 --> 00:44:09,851
nem kell senkit megbüntetni.
227
00:44:09,952 --> 00:44:13,078
Jobb lenne, ha kitüntetné az elesetteket.
228
00:44:13,179 --> 00:44:16,119
Mindössze öt ember az
egész egysége ellen.
229
00:44:16,220 --> 00:44:19,710
Igen, tábornok úr.
Meggyőződésem,
230
00:44:19,811 --> 00:44:23,065
ez a fő ereje az oroszoknak.
231
00:44:23,552 --> 00:44:29,498
Ebben az esetben magam adok utasítást
a hadművelet megindítására.
232
00:44:59,114 --> 00:45:01,328
A fő csoport ugyanúgy néma, mint korábban.
233
00:45:02,429 --> 00:45:03,999
A második bejelentkezés ideje is lejárt.
234
00:45:06,977 --> 00:45:10,372
"Kakukk" jelenti, hogy az ellenség megerősítette
az ellenőrző pontokat a folyó közelében.
235
00:45:10,473 --> 00:45:12,279
A hajóút alá van aknázva.
236
00:45:13,020 --> 00:45:17,845
Értettem. Értettem, közeledik az idő,
"Első" elvtárs.
237
00:45:25,615 --> 00:45:28,962
- Ott a szurdok, az már a kőbánya.
- Előre!
238
00:45:36,647 --> 00:45:40,647
Pontosan, itt van.
Itt a kövek között lehet átmenni a folyóhoz.
239
00:45:40,747 --> 00:45:42,747
Willi, kötelet!
240
00:47:50,179 --> 00:47:54,856
- Kénytelenek leszünk megint lövöldözni.
- Nézd meg arra!
241
00:47:56,152 --> 00:48:01,162
Marina, jól emlékszel.
Itt van?
242
00:48:24,775 --> 00:48:26,775
Marina, állj!
243
00:48:28,284 --> 00:48:30,284
Elég legyen!
244
00:48:37,065 --> 00:48:39,077
Ozjorin, ide!
245
00:49:18,690 --> 00:49:23,207
Willi a túloldalt fogad őket a kijáratnál.
246
00:49:23,421 --> 00:49:25,421
Megyek.
247
00:49:42,402 --> 00:49:44,370
Leszállni!
248
00:49:45,502 --> 00:49:48,370
Standartenführer,
a búvárok a rendelkezésére állnak.
249
00:50:29,095 --> 00:50:32,562
"A búvárok megérkeztek.
250
00:50:33,293 --> 00:50:37,418
A bal parton,
1 km-re...
251
00:50:37,931 --> 00:50:40,700
40 tank."
252
00:50:49,704 --> 00:50:51,504
Csak bátran!
253
00:50:51,704 --> 00:50:52,704
Keresd!
254
00:51:07,051 --> 00:51:09,282
Hagyd! Gyere!
255
00:51:27,969 --> 00:51:32,848
"Felfedeztek.
Gondolkozzanak a második lehetőségen."
256
00:52:01,467 --> 00:52:05,670
- Öregem, Gracs!
- Van egy zseblámpád?
257
00:52:05,833 --> 00:52:07,948
Lámpákat kikapcsolni!
258
00:52:08,724 --> 00:52:10,802
Fény!
259
00:52:13,383 --> 00:52:16,055
Gracsov és Murdjákov,
ellenőrizzék a területet.
260
00:52:16,232 --> 00:52:18,232
Értettem.
261
00:52:19,196 --> 00:52:22,857
Itt megvárjuk Stromm-t.
Vigyázz a rádióra!
262
00:52:52,095 --> 00:52:54,195
A barlangjáratban vannak.
263
00:52:57,095 --> 00:53:01,195
- Itt akarnak a folyóhoz jutni, tábornok úr.
- Elkapni őket!
264
00:53:02,095 --> 00:53:04,195
Gyerünk, gyerünk, utánuk!
265
00:53:28,360 --> 00:53:30,480
Jól muzsikáltál, Willi.
266
00:53:30,580 --> 00:53:33,611
- Jól muzsikáltál!
- Mit kiabálsz?
267
00:53:34,475 --> 00:53:39,540
Teremts kapcsolatot, Marina!
"Elértük a célvonalat."
268
00:53:42,535 --> 00:53:46,340
Tábornok elvtárs,
Ozjorin csoportja.
269
00:53:49,978 --> 00:53:52,106
"Elértük a célvonalat."
270
00:53:52,440 --> 00:53:58,350
21-es jelenti:
A különítmény a célvonalhoz ért.
271
00:53:59,313 --> 00:54:01,779
Biztos vagyok a sikerben.
272
00:54:03,239 --> 00:54:07,783
Természetesen.
A tartalék megoldás hatályban marad.
273
00:54:10,082 --> 00:54:12,082
Értettem, parancsnok elvtárs.
274
00:54:47,113 --> 00:54:52,442
- Ivan, miért dobtad el ezt a vasat?
- Köszönöm.
275
00:54:53,089 --> 00:54:55,353
Barátom, élsz?
276
00:56:31,992 --> 00:56:35,366
- Ez az az ág?
- Igen.
277
00:56:36,938 --> 00:56:41,107
Tehát leúszunk, mint régen az uszályok.
278
00:57:01,938 --> 00:57:03,107
Fogjátok, Willi!
279
00:57:07,538 --> 00:57:10,507
Ezekben van a búvárruha?
280
00:57:51,538 --> 00:57:52,507
Ennyi! Igyekezzünk!
281
00:57:12,938 --> 00:57:16,607
Standartenführer, ilyen a búvárruhánk.
282
00:57:40,938 --> 00:57:43,607
Így jól megyünk!
283
00:57:51,938 --> 00:57:53,607
Oldozza el!
284
00:59:12,281 --> 00:59:17,929
Ismét elmondom.
Találkozó a törött pontonhídnál.
285
00:59:18,388 --> 00:59:21,243
És legyetek óvatosak, fiúk.
286
00:59:31,170 --> 00:59:34,771
- Motor leáll!
- Mi történt?
287
00:59:34,871 --> 00:59:37,678
Elszabadultak a cölöpök,
Standartenführer.
288
00:59:44,711 --> 00:59:46,943
A háttérben még több van!
289
00:59:59,187 --> 01:00:01,817
Arra is vannak!
290
01:00:02,676 --> 01:00:05,788
Ellenőrizzék honnan kerültek a folyóba.
291
01:00:05,888 --> 01:00:07,888
Értettem, Standartenführer!
292
01:00:09,205 --> 01:00:11,518
Mindenki a hajóra!
293
01:00:32,705 --> 01:00:35,518
Vigye innen ezt a dögöt!
A pokolba vele!
294
01:00:44,642 --> 01:00:50,603
Prokopenko van itt.
Szasa, felkészültél? Menj utána.
295
01:01:21,525 --> 01:01:26,265
A hegyoldalban sok eső esett,
a víz megduzzadt
296
01:01:26,404 --> 01:01:31,784
és áttörte a gátat.
Ezért szabadultak el a cölöpök.
297
01:01:31,977 --> 01:01:35,110
Erősítsék meg az ellenőrzéseket!
298
01:02:00,062 --> 01:02:03,032
Na, Willi, üdvözlöm Gudja-t
és a többieket.
299
01:02:03,132 --> 01:02:07,862
Legyetek óvatosak.
Ez az utolsó lehetőségünk.
300
01:02:08,972 --> 01:02:12,441
Lehet, hogy nem lesz szükség rá.
301
01:02:55,323 --> 01:02:59,552
Szia! Mit csinálsz itt?
Gyere velem.
302
01:02:59,665 --> 01:03:02,698
Átviszlek a szárazföldre.
303
01:03:35,620 --> 01:03:36,613
Ez egy szép környék.
304
01:03:36,720 --> 01:03:38,613
- Már csak egy "tyúk" kellene...
- Minek, "tojást akarsz rakni."
305
01:03:39,520 --> 01:03:41,613
Én mégis inkább szeretnék otthon lenni.
306
01:03:44,720 --> 01:03:50,113
- Mi az ott?
- Egy nyúl, főhadnagy úr! Egy nyúl.
307
01:05:11,526 --> 01:05:15,859
De jó, hogy itt vannak.
Hol van Szasa?
308
01:05:56,356 --> 01:05:58,407
Menj, Marina!
309
01:06:23,356 --> 01:06:26,407
Menetre készen, sorakozó!
310
01:06:28,256 --> 01:06:30,807
Figyelem, akció indul!
311
01:07:02,193 --> 01:07:04,393
Nem sikerült.
312
01:07:04,583 --> 01:07:06,883
Erős a sodrás.
313
01:07:14,583 --> 01:07:18,883
- Jól bezártátok a sisakot?
- Igen, gyerünk, mozdulj!
314
01:07:22,691 --> 01:07:26,192
Újra megpróbálom.
Biztosan sikerülni fog.
315
01:08:02,795 --> 01:08:08,318
180, 181, 182...
316
01:08:08,851 --> 01:08:11,074
... 183.
- Nincs jelzés.
317
01:08:11,987 --> 01:08:15,336
40 másodperce küldtük vissza.
318
01:08:15,489 --> 01:08:17,689
Ki kell húzni.
319
01:09:22,212 --> 01:09:25,557
Mit tehetünk?
Ez az utolsó lehetőségünk, Gudja.
320
01:09:26,492 --> 01:09:29,145
Mindet a közepébe.
321
01:09:29,522 --> 01:09:32,163
A közepébe is.
322
01:09:52,440 --> 01:09:54,154
Standartenführer, elkészültünk.
323
01:10:26,725 --> 01:10:28,225
Megcsináltam.
324
01:10:46,792 --> 01:10:48,092
Mindenki vissza!
325
01:10:48,792 --> 01:10:49,692
Vissza!
326
01:10:49,750 --> 01:10:51,645
Még visszább!
Gyerünk, gyorsabban! Vissza!
327
01:11:40,689 --> 01:11:48,175
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2016 05 2726573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.