Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:10,010
Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com
2
00:01:25,380 --> 00:01:30,160
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,160 --> 00:01:32,940
[Episode Six]
4
00:01:33,630 --> 00:01:37,770
I heard from Sister Qi that among all of his brothers, the King always treated you best.
5
00:01:37,770 --> 00:01:40,630
In the past, it was true, and it is true even now.
6
00:01:41,570 --> 00:01:45,530
Mingyu, I like this one. What do you think of it?
7
00:01:45,530 --> 00:01:49,420
You've got such a good eye. This is one of Yonglin's strongest horses.
8
00:01:49,420 --> 00:01:52,660
It has a good nose and lungs and can walk a long distance.
9
00:01:52,660 --> 00:01:55,780
Sadly, it doesn't have a good personality and will need a lot of time to get accustomed to its owner.
10
00:01:55,780 --> 00:01:59,090
But once it has recognized its owner, it will be loyal.
11
00:01:59,090 --> 00:02:02,000
We'll just see whether you can tame him or not.
12
00:02:12,770 --> 00:02:14,520
Chengxu!
13
00:02:24,330 --> 00:02:26,050
Be careful!
14
00:02:52,560 --> 00:02:54,240
Mingyu.
15
00:03:16,120 --> 00:03:18,540
Mingyu. I like this horse.
16
00:03:18,540 --> 00:03:21,020
Help me give it a name.
17
00:03:22,180 --> 00:03:26,130
Right now, he is a dragon at its low, just like you.
(A person should still prepare himself even at the lowest point in life.)
18
00:03:26,130 --> 00:03:29,400
How about we name it Black Dragon? What do you think?
19
00:03:29,400 --> 00:03:32,960
Sure. We'll call him Black Dragon.
20
00:03:39,260 --> 00:03:44,630
Mingyu, in the future, I will never let you down.
21
00:03:51,970 --> 00:03:56,440
As submitted in the report, Your Majesty respects gods and spirits and cares for the people.
22
00:03:56,440 --> 00:04:00,330
but the weather isn't moderate, with the heat and cold violating the regular seasons,
23
00:04:00,330 --> 00:04:03,430
the fault lies with the various officials not doing their duty effectively
24
00:04:03,430 --> 00:04:05,410
but to only keep raising taxes.
25
00:04:05,410 --> 00:04:08,070
There is not congeniality among the court officials.
26
00:04:08,070 --> 00:04:11,020
There is no harmony between the people and the government agents.
27
00:04:11,020 --> 00:04:16,000
It leads to discord that affects the weather and causes natural disasters.
28
00:04:19,740 --> 00:04:23,070
You can win people's hearts with virtues,
29
00:04:23,070 --> 00:04:25,370
but it's difficult to make them yield by force.
30
00:04:25,370 --> 00:04:27,290
Eldest Prince.
31
00:04:34,490 --> 00:04:36,370
Eldest Prince.
32
00:04:42,910 --> 00:04:44,910
[Sun Tzu's "The Art of War"]
33
00:04:47,540 --> 00:04:51,150
Eldest Prince, In the class of Historical Literature,
34
00:04:51,150 --> 00:04:53,420
you're studying military strategies.
35
00:04:53,420 --> 00:04:55,140
Is it because my lecture is boring,
36
00:04:55,140 --> 00:04:59,930
or, you don't like studying history and think it's useless?
37
00:05:00,640 --> 00:05:03,500
When Royal Father ascended the throne, he already declared war on Great Liang..
38
00:05:03,500 --> 00:05:08,080
Right now is the time that we should go to battles and conquer the enemies.
39
00:05:08,080 --> 00:05:12,110
It's not that your history class isn't boring or useless.
40
00:05:12,110 --> 00:05:16,150
I just think that, compared to the current realities,
41
00:05:16,150 --> 00:05:18,560
It's a bit out of touch.
42
00:05:18,560 --> 00:05:21,430
There is definitely frequent fighting at the border region now.
43
00:05:21,430 --> 00:05:26,110
But His Majesty still ordered me to teach historical literature,
44
00:05:26,110 --> 00:05:28,900
instead of letting you princes enter the battlefield yet.
45
00:05:28,900 --> 00:05:32,920
Don't you understand why His Majesty is doing this?
46
00:05:33,740 --> 00:05:36,300
All of you, what do you think?
47
00:05:44,190 --> 00:05:46,860
What does Prince of Yan think?
48
00:05:53,450 --> 00:05:56,430
A nation is prosperous because, from top to bottom,
49
00:05:56,430 --> 00:05:58,960
each person stays in his position and does his job,
50
00:05:58,960 --> 00:06:01,680
performs his duty well and does his best.
51
00:06:01,680 --> 00:06:03,300
Whether it's wartime or peacetime.
52
00:06:03,300 --> 00:06:06,060
policy decision-making will take lessons from history.
53
00:06:06,060 --> 00:06:10,160
Even in the battlefield, the study of history will always be appropriate.
54
00:06:10,160 --> 00:06:12,770
Books of war know about strategies, study history to understand people's heart and mind.
55
00:06:12,770 --> 00:06:15,190
The saying of "know one's self the understand the opponent," it doesn't require supernatural power.
56
00:06:15,190 --> 00:06:17,800
It's just means to understand the past to know the present.
57
00:06:17,800 --> 00:06:22,930
Good! Although Prince of Yan and Eldest Prince are uncle and nephew,
58
00:06:22,930 --> 00:06:25,030
but are actually of the same age,
59
00:06:25,030 --> 00:06:29,100
yet Prince of Yan has already acquired a good sense of judgement.
60
00:06:29,100 --> 00:06:32,510
Eldest Prince, you should consider improving yourself.
61
00:06:32,510 --> 00:06:35,120
Alright, you can all sit down.
62
00:06:36,980 --> 00:06:38,690
Mingyu.
63
00:06:40,340 --> 00:06:42,900
Where are you going with that?
64
00:06:42,900 --> 00:06:46,330
I want to give this jar of fruit wine to Sister Qi.
65
00:06:47,690 --> 00:06:51,320
You can let me do all the small tasks.
66
00:07:09,160 --> 00:07:11,450
I'm so sorry.
67
00:07:12,250 --> 00:07:14,680
Just now, I wasn't paying attention.
68
00:07:14,680 --> 00:07:18,320
How's about I compensate you for this?
69
00:07:18,320 --> 00:07:22,710
It's alright. It's just a skirt, not worth much.
70
00:07:22,710 --> 00:07:26,830
But, Sister Yuying, it's not healthy for you if you are always so upset.
71
00:07:26,830 --> 00:07:29,340
When the liver is full of fire, it's not good for the skin, either.
72
00:07:29,340 --> 00:07:31,730
I know you have your own opinion about me.
73
00:07:31,730 --> 00:07:34,920
How's about we go sit down somewhere and have a good chat?
74
00:07:34,920 --> 00:07:36,930
You are the one who is not healthy and has bad skin.
75
00:07:36,930 --> 00:07:39,330
Who wants to chat with you?
76
00:07:44,420 --> 00:07:46,870
Mingyu.
77
00:07:46,870 --> 00:07:48,900
Chengxu.
78
00:07:48,900 --> 00:07:51,230
Mingyu, I picked these flowers for you.
79
00:07:51,230 --> 00:07:54,900
Aster flowers! It's very rare in Shengzhou.
80
00:07:54,900 --> 00:07:57,360
The seeds that I brought with me did not sprout.
81
00:07:57,360 --> 00:07:59,340
Of course it's rare then.
82
00:07:59,340 --> 00:08:02,470
However, that doesn't stop anyone who is willing to try.
83
00:08:02,470 --> 00:08:05,740
Someone who led a horse and search place after place.
84
00:08:05,740 --> 00:08:08,690
My brother is really taking a lot of trouble for you.
85
00:08:08,690 --> 00:08:11,230
The weather is perfect for it in South Mountain.
86
00:08:11,230 --> 00:08:14,700
I'll take you with me the next time the flowers are in bloom.
87
00:08:23,080 --> 00:08:28,460
How can you let your father see this kind of work?
88
00:08:39,710 --> 00:08:45,190
Go to your father and kneel down to admit your fault. Let him spank you to grow some memory.
89
00:08:47,190 --> 00:08:50,830
Mother, I was wrong.
90
00:08:50,830 --> 00:08:52,600
You do?
91
00:08:52,600 --> 00:08:56,620
Then can you put in more effort from now on?
92
00:08:58,400 --> 00:09:00,030
Understood.
93
00:09:04,360 --> 00:09:07,360
Your Majesty, there are so many matters,
94
00:09:07,360 --> 00:09:10,720
it's useless to worry too much.
95
00:09:10,720 --> 00:09:14,660
I still have to resolve them. They can't be delayed.
96
00:09:15,330 --> 00:09:19,630
In the past, I often told the late king that
97
00:09:19,630 --> 00:09:23,640
Shengzhou's old way won't support the growth of Great Sheng.
98
00:09:23,640 --> 00:09:26,830
Isn't this proving what I said?
99
00:09:28,990 --> 00:09:32,260
Your Majesty. Empress. Jing'er is here.
100
00:09:32,260 --> 00:09:35,330
Greetings to Your Majesty and Empress.
101
00:09:35,330 --> 00:09:37,600
Royal Consort, our princess
102
00:09:37,600 --> 00:09:40,510
talked about this fruit wine before. It's now brewed.
103
00:09:40,510 --> 00:09:43,060
Please put it in some place dark for now.
104
00:09:43,060 --> 00:09:48,330
- Then it's ready for drinking when the autumn frost arrives. A small cup daily is good.
- Mingyu is thoughtful.
105
00:09:48,330 --> 00:09:49,730
Ge'er.
106
00:09:49,730 --> 00:09:53,460
What fruit wine? I've never heard that you like drinking it.
107
00:09:53,460 --> 00:09:55,100
It's not for me.
108
00:09:55,100 --> 00:09:59,770
I randomly mentioned that you have coughs during the chilly winter.
109
00:09:59,770 --> 00:10:02,610
Mingyu often traveled with her father and older brother during her childhood,
110
00:10:02,610 --> 00:10:04,470
and happened to have a folk recipe.
111
00:10:04,470 --> 00:10:06,930
She said it's been proven to work.
112
00:10:06,930 --> 00:10:09,640
So I asked her to make some for you.
113
00:10:09,640 --> 00:10:12,180
That girl Mingyu knows quite a lot.
114
00:10:12,180 --> 00:10:17,120
Alright, if it's really effective, I will reward her well.
115
00:10:17,120 --> 00:10:20,480
I thank Your Majesty's grace on behalf of Princess first.
116
00:10:20,480 --> 00:10:24,170
But, Your Majesty, you know that even for a regular prescription,
117
00:10:24,170 --> 00:10:26,860
the effect can be different for different people.
118
00:10:26,860 --> 00:10:29,170
Besides, this is a folk recipe.
119
00:10:29,170 --> 00:10:31,380
If it has even just a little bit error,
120
00:10:31,380 --> 00:10:33,760
and Your Majesty feels that it's not effective,
121
00:10:33,760 --> 00:10:36,940
Please don't get upset or angry, Your Majesty.
122
00:10:36,940 --> 00:10:39,660
Just consider how our princess
123
00:10:39,660 --> 00:10:42,000
took the effort to pick the fruits.
124
00:10:42,000 --> 00:10:44,620
She carefully chose every one of the fruits
125
00:10:44,620 --> 00:10:46,790
to brew the wine with true sincerity.
126
00:10:46,790 --> 00:10:50,450
You sure are a little study companion
127
00:10:50,450 --> 00:10:52,960
who is clever and quick just like her.
128
00:10:52,960 --> 00:10:56,130
Enough now, you all don't need to worry. Whether it works or not,
129
00:10:56,130 --> 00:10:59,000
I will reward either way, just because of her thoughtfulness.
130
00:10:59,000 --> 00:11:00,950
Your Majesty is wise.
131
00:11:15,060 --> 00:11:17,270
What are you looking at? If you continue,
132
00:11:17,270 --> 00:11:19,370
I'll scoop your eyes out.
133
00:11:28,660 --> 00:11:30,320
I already heard that
134
00:11:30,320 --> 00:11:33,720
His Majesty is particular demanding on the eldest prince's study.
135
00:11:33,720 --> 00:11:36,140
If anything is not good enough, the punishment is kneeling down all night.
136
00:11:36,140 --> 00:11:41,460
I say, Eldest Prince would rather stay out here in the wind instead of going inside.
137
00:11:43,260 --> 00:11:45,470
It's none of your business.
138
00:11:46,190 --> 00:11:49,580
You're worried to death inside but are forcing yourself to act tough.
139
00:11:49,580 --> 00:11:52,840
My younger brother is very similar to you in that aspect.
140
00:11:52,840 --> 00:11:56,390
So if I've said too much, please don't blame me.
141
00:11:57,090 --> 00:12:00,260
I'm older than you. Your little brother?
142
00:12:00,260 --> 00:12:03,900
You are comparing me to a naughty child?
143
00:12:03,900 --> 00:12:07,390
You and your little brother must be tired of living.
144
00:12:08,270 --> 00:12:10,010
Little brother.
145
00:12:10,770 --> 00:12:12,580
Little brother.
146
00:12:12,580 --> 00:12:16,370
Little brother! My little brother!
147
00:12:19,700 --> 00:12:23,660
My little brother is no longer here.
148
00:12:23,660 --> 00:12:29,210
On the day when Xiqi destroyed Muqingzhou, he died with the rest of the family.
149
00:12:31,460 --> 00:12:35,350
I . . . I don't know.
150
00:12:36,370 --> 00:12:39,890
It's all from the past. Your Highness, please don't take it to heart.
151
00:12:40,530 --> 00:12:42,940
I didn't take it to heart.
152
00:12:45,020 --> 00:12:50,970
Oh yes, I remember now. Once, my little brother did terrible in his homework.
153
00:12:50,970 --> 00:12:55,020
I helped him cover it up from Dad's inspection, and he didn't get spanked.
154
00:12:55,020 --> 00:12:57,450
Your Highness, would you like to try it?
155
00:12:58,630 --> 00:13:01,140
What kind of power could you possibly have?
156
00:13:01,140 --> 00:13:07,080
Also, stop comparing me to everyone.
157
00:13:07,080 --> 00:13:09,800
My classwork is not a mess.
158
00:13:14,570 --> 00:13:17,510
Poor logic and writing style.
159
00:13:17,510 --> 00:13:19,750
The teacher's remark is not too kind, is it?
160
00:13:19,750 --> 00:13:21,650
- You...
- But I get it.
161
00:13:21,650 --> 00:13:25,960
It's not that your Highness doesn't know, it's that you find it disdainful, correct?
162
00:13:28,030 --> 00:13:30,420
Well, since that's true...
163
00:13:32,570 --> 00:13:34,100
Hey!
164
00:13:35,860 --> 00:13:38,440
Are you trying to kill me?
165
00:13:42,840 --> 00:13:46,250
Your Highness, His Majesty is very busy every day.
166
00:13:46,250 --> 00:13:48,900
He is not going to ask the teacher what today's homework is.
167
00:13:48,900 --> 00:13:52,540
He also wouldn't know that there was a test today.
168
00:13:52,540 --> 00:13:54,960
All you need to tell His Majesty is,
169
00:13:54,960 --> 00:13:57,790
Teacher gave a test by oral questions.
170
00:13:57,790 --> 00:14:03,410
He asked, how to apply history as a lesson to use it in the battlefield?
171
00:14:03,410 --> 00:14:07,800
Then you just repeat what Prince of Yan said. It will be fine.
172
00:14:08,510 --> 00:14:11,130
This is deceiving His Majesty.
173
00:14:11,130 --> 00:14:13,060
How is it that serious?
174
00:14:13,060 --> 00:14:15,350
If you don't want to do it, just forget about it.
175
00:14:15,350 --> 00:14:18,310
I don't think this paper was torn into small enough pieces.
176
00:14:18,310 --> 00:14:22,470
Maybe you should paste them back together and show it to His Majesty.
177
00:14:22,470 --> 00:14:26,910
You just tell the truth. If His Majesty wants to punish me, I'll accept it.
178
00:14:26,910 --> 00:14:30,720
It's my fault for being softhearted this once time and poked my nose into your business.
179
00:14:32,410 --> 00:14:35,680
Burn it, burn it, burn it all up.
180
00:14:36,500 --> 00:14:41,400
Your Highness, even thought this method can work, but it shouldn't be used frequently.
181
00:14:41,400 --> 00:14:45,190
If His Majesty ever has free time and questions in detail, then you'll be exposed.
182
00:14:45,190 --> 00:14:48,380
Therefore, no matter how you disdain you feel,
183
00:14:48,380 --> 00:14:51,980
In the future, listen more in class and answer more questions.
184
00:14:52,950 --> 00:14:54,850
Busybody!
185
00:14:58,470 --> 00:15:00,550
I'm going to ask one more time. Are you going to let me in?
186
00:15:00,550 --> 00:15:05,180
Prince Yuying, neither Prince of Yan nor Prince of Yu is here. It's really not convenient.
187
00:15:05,180 --> 00:15:06,720
I'm going to wait inside.
188
00:15:06,720 --> 00:15:09,750
You can't, Princess. The Prince said that
189
00:15:09,750 --> 00:15:13,170
Besides Princess Mingyu, no one can go in.
190
00:15:13,170 --> 00:15:15,660
Stupid woman. Even you dare to bully me?
191
00:15:15,660 --> 00:15:17,380
I didn't, Princess!
192
00:15:17,380 --> 00:15:21,170
You didn't? You think I don't know what you guys say about me?
193
00:15:21,170 --> 00:15:25,650
You say I, Su Yuying, am not as pretty or cute as Helan Mingyu.
194
00:15:25,650 --> 00:15:28,300
You say that Su Yuying is not a real princess.
195
00:15:28,300 --> 00:15:30,490
Just because my little aunt is His Majesty's concubine,
196
00:15:30,490 --> 00:15:32,600
that's why I got conferred as a princess.
197
00:15:32,600 --> 00:15:36,750
You say that even though I, Su Yuying and Helan Mingyu all have the character "Yu" in our name,
198
00:15:36,750 --> 00:15:39,790
mine is not as precious or valuable as hers.
[T/N: In Chinese, "Yu" means Jade]
199
00:15:39,790 --> 00:15:42,860
You guys, you stupid servants.
200
00:15:42,860 --> 00:15:44,150
Zhen'er, what are you doing?
201
00:15:44,150 --> 00:15:45,810
Are you ok?
202
00:15:46,740 --> 00:15:50,260
I need to warn you. If you want to hit a dog, you need to first assess who the owner is.
203
00:15:50,260 --> 00:15:53,430
Ling'er is a servant that's especially assigned by Royal Consort to serve Prince of Yan.
204
00:15:53,430 --> 00:15:57,310
It's one thing for you to hit her, but aren't you afraid that Prince of Yan will scold you?
205
00:15:58,080 --> 00:15:59,540
You can go now.
206
00:15:59,540 --> 00:16:01,470
Getting into other peoples' business.
207
00:16:01,470 --> 00:16:03,850
Chengxu and I grew up together.
208
00:16:03,850 --> 00:16:05,960
Would he really blame me for that woman?
209
00:16:05,960 --> 00:16:09,680
True. Maybe His Highness really won't blame you,
210
00:16:09,680 --> 00:16:12,320
but that's because he always hides from you.
211
00:16:12,320 --> 00:16:16,570
If you want to see him and hear him blame you, you wouldn't even get an opportunity.
212
00:16:16,570 --> 00:16:20,260
Lin Zhen'er, you dare talk to me like that?
213
00:16:25,580 --> 00:16:30,580
No, if I show up, it'll be difficult for Mother.
214
00:16:31,690 --> 00:16:33,160
What are you doing?
215
00:16:33,160 --> 00:16:34,750
You dare to push me?
216
00:16:34,750 --> 00:16:37,720
How dare you, a servant girl, to have eaten a bear heart and leopard gall?
(How dare you!)
217
00:16:37,720 --> 00:16:40,450
We had so much fun today.
218
00:16:40,450 --> 00:16:42,160
Let's see if you'll race horseback riding with me again?
219
00:16:42,160 --> 00:16:45,800
Don't get excited yet. I was letting you win.
220
00:16:45,800 --> 00:16:47,960
Get lost!
221
00:16:47,960 --> 00:16:50,670
To put it nicely, you are just Helan Mingyu's study companion. But really, you're just an ill-bred girl whose family all died.
222
00:16:50,670 --> 00:16:52,150
You dare return my blow?
223
00:16:52,150 --> 00:16:55,440
Princess Yuying, please be kind.
224
00:16:55,440 --> 00:16:56,830
Zhen'er.
225
00:16:56,830 --> 00:16:57,980
Stop!
226
00:16:57,980 --> 00:17:00,940
- Zhen'er.
- Princess.
227
00:17:03,510 --> 00:17:06,880
- Zhen'er, are you ok?
- Yuying, what are you doing?
228
00:17:06,880 --> 00:17:08,560
You got it all wrong, Brother Chengxu.
229
00:17:08,560 --> 00:17:11,500
Lin Zhen'er and Ling'er teamed up to bully me.
230
00:17:11,500 --> 00:17:14,360
They even hit me. Look at my face.
231
00:17:14,360 --> 00:17:17,080
If you dare, tell him everything, let His Highness decide.
232
00:17:17,080 --> 00:17:19,030
- I--
- That's enough.
233
00:17:19,030 --> 00:17:22,630
We thank Heave if you didn't bully others. Didn't you hit her?
234
00:17:22,630 --> 00:17:24,850
I bet you started it, didn't you?
235
00:17:24,850 --> 00:17:27,850
You were the one who was hitting her. Aren't you going to apologize?
236
00:17:27,850 --> 00:17:29,170
Why should I?
237
00:17:29,170 --> 00:17:31,620
I was hit, too. I was insulted, too. I'm also in pain.
238
00:17:31,620 --> 00:17:33,920
Why isn't she the one who should apologize?
239
00:17:33,920 --> 00:17:36,980
It was you. When you came, Chengxu changed.
240
00:17:36,980 --> 00:17:40,360
You're the one who let's people say bad things about me. It's because of you that Chengxu is so indifferent to me.
241
00:17:40,360 --> 00:17:42,270
Su Yuying, stop with your nonsense!
242
00:17:42,270 --> 00:17:45,330
Is it not true? Not only are you biased toward Helan Mingyu,
243
00:17:45,330 --> 00:17:49,150
but you're also biased toward her lady-in-waiting. You even take her out.
244
00:17:50,080 --> 00:17:52,160
You... You even give her flowers.
245
00:17:52,160 --> 00:17:55,750
Helan Mingyu. Don't you dare be too happy.
246
00:17:56,350 --> 00:17:58,900
I'm going to ruin your flowers. How happy are you now?
247
00:17:58,900 --> 00:18:01,120
- This is too much.
- Zhen'er, stand aside.
248
00:18:01,120 --> 00:18:03,600
Let's see how proud you are.
249
00:18:03,600 --> 00:18:06,840
Princess. I advise you to not throw that.
250
00:18:06,840 --> 00:18:09,330
Do you think if you tell me not to throw it I'll listen? I want to throw it.
251
00:18:09,330 --> 00:18:10,820
I will definitely throw it today!
252
00:18:15,600 --> 00:18:17,620
What is this?
253
00:18:19,190 --> 00:18:21,030
What is this?
254
00:18:25,070 --> 00:18:26,780
Go away!
255
00:18:28,670 --> 00:18:30,480
Get away from me!
256
00:18:32,800 --> 00:18:34,650
Get away!
257
00:18:38,400 --> 00:18:41,450
Helan Mingyu, you are so vicioius.
258
00:18:41,450 --> 00:18:45,600
You have so many bees. You are purposefully trying to hurt me, aren't you?
259
00:18:45,600 --> 00:18:47,920
Have you had enough yet?
260
00:18:47,920 --> 00:18:51,290
It's because Mingyu thought of there aren't sufficient bees in the palace
261
00:18:51,290 --> 00:18:54,160
to germinate the plants, so she purposely caught them to bring back.
262
00:18:54,160 --> 00:18:56,060
Everyone warned you, yet you're still here fooling around.
263
00:18:56,060 --> 00:18:58,830
Are you only going to stop when the Queen gets involved?
264
00:18:58,830 --> 00:19:02,530
But she pour water all over me. It's not the first time.
265
00:19:02,530 --> 00:19:07,100
I did it to get the pollen off of you.
266
00:19:07,100 --> 00:19:10,530
Pollen attracts bees and butterflies.
267
00:19:10,530 --> 00:19:12,590
You stepped on all of the flowers,
268
00:19:12,590 --> 00:19:17,130
and the pollen got all over you. That's why the bees were surrounding you.
269
00:19:17,130 --> 00:19:21,670
Princess. I really did want to help. I hope you don't misunderstand.
270
00:19:21,670 --> 00:19:24,110
Since you finally understand
271
00:19:24,110 --> 00:19:27,800
that you brought this on yourself, why are you still fooling around?
272
00:19:34,550 --> 00:19:38,140
His Highness personally picked these flowers for you.
273
00:19:38,140 --> 00:19:41,920
Chengxu is so good to me. He knows
274
00:19:41,920 --> 00:19:43,700
everything I like.
275
00:19:43,700 --> 00:19:46,460
Yes. That's why our Mingyu
276
00:19:46,460 --> 00:19:48,900
has already given her heart away.
277
00:19:48,900 --> 00:19:53,640
- We're just waiting for Prince of Yan to take you home in a palanquin carried by eight people.
(Bridal carriage)
278
00:19:53,640 --> 00:19:58,790
But Prince of Yan still has to wait three years of mourning for the late king and concubine.
279
00:20:01,730 --> 00:20:03,640
I'll wait for him.
280
00:20:13,170 --> 00:20:15,160
The King is here.
281
00:20:15,160 --> 00:20:17,790
Yunqi! Yunqi!
282
00:20:17,790 --> 00:20:19,690
King.
283
00:20:23,700 --> 00:20:26,320
Great Sheng fought against Great Liang
284
00:20:26,320 --> 00:20:30,230
in a mountain area and won a big victory.
285
00:20:31,650 --> 00:20:34,980
Chengyao force Great Liang's army out of Blue Mountain Pass.
286
00:20:34,980 --> 00:20:40,100
The two Qing River prefectures that were encroached by Great Liang for years have finally been returned.
287
00:20:40,100 --> 00:20:43,310
Congratulations, Your Majesty, to have peace in Sheng's border.
288
00:20:43,310 --> 00:20:46,760
The troops can take a rest for a while.
289
00:20:48,080 --> 00:20:51,190
Prince of Han has achieved a great merit this time.
290
00:20:53,100 --> 00:20:56,810
Chengyao achieved the top merit. He and his Bear Roar camp
291
00:20:56,810 --> 00:21:02,060
He and his Bear Roar camp and Lion Roar camp should be greatly rewarded.
292
00:21:02,060 --> 00:21:03,970
It should be announced publicly to the people too.
293
00:21:03,970 --> 00:21:06,490
Even though there is still one more year of mourning for Royal Father,
294
00:21:06,490 --> 00:21:11,430
the Lantern Festival can be approved to celebrate the special occasion.
295
00:21:29,050 --> 00:21:32,730
You've been here for a few years, and you've finally see the lively scene today.
296
00:21:32,730 --> 00:21:35,260
Third Brother and Sister-in-law are going to the temple to pay tribute to Heaven.
297
00:21:35,260 --> 00:21:38,060
I didn't have any business, so I came to keep you company.
298
00:21:38,060 --> 00:21:40,430
This place really is beautiful.
299
00:21:45,030 --> 00:21:49,430
Mingyu, I saw some fried chestnuts over there.
300
00:21:49,430 --> 00:21:50,980
I kind of want to eat some.
301
00:21:50,980 --> 00:21:53,520
Greedy kitten. Go ahead.
302
00:22:00,460 --> 00:22:02,230
Let's go.
303
00:22:05,160 --> 00:22:07,130
Chengxuan?
304
00:22:08,030 --> 00:22:10,220
Chengxuan, don't move.
305
00:22:13,040 --> 00:22:15,700
Chengxuan? Don't move!
306
00:22:17,150 --> 00:22:19,840
Chengxuan, where's Chengxu?
307
00:22:19,840 --> 00:22:22,070
Why are you looking for my brother? He doesn't even like you.
308
00:22:22,070 --> 00:22:23,400
I...
309
00:22:23,970 --> 00:22:27,610
Chengxuan, I've been pretty good to you all these years, right?
310
00:22:27,610 --> 00:22:31,180
I've spent plenty of money to buy your favorite things, right?
311
00:22:31,180 --> 00:22:32,970
I guess.
312
00:22:32,970 --> 00:22:36,520
Then tell me, has your Sister Yuying changed a lot?
313
00:22:36,520 --> 00:22:38,490
Have you?
314
00:22:38,490 --> 00:22:40,870
Of course I have!
315
00:22:43,140 --> 00:22:47,490
How come Chengxu just can't understand that I'm becoming better?
316
00:22:47,490 --> 00:22:51,220
Chengxuan, I'm so good to you.
317
00:22:51,220 --> 00:22:54,820
Shouldn't you say more good things about me to your brother?
318
00:22:55,590 --> 00:22:58,290
Well, I'll have to see how nice you are to me first.
319
00:22:58,290 --> 00:23:01,180
Today, Zhang Hui, known as King of Blades, has named a price
320
00:23:01,180 --> 00:23:03,710
to sell his precious blade that
321
00:23:03,710 --> 00:23:05,370
took a year to forge.
322
00:23:05,370 --> 00:23:08,340
I'll buy it for you. Come.
323
00:23:13,890 --> 00:23:18,000
Prince of Yan, you are so charming.
324
00:23:27,530 --> 00:23:30,420
"Wake up naturally at 5 am."
325
00:23:30,420 --> 00:23:34,500
Guess one word. 5 am?
326
00:23:34,500 --> 00:23:36,470
It's the word for "star."
327
00:23:36,470 --> 00:23:38,120
Your Highness.
328
00:23:38,120 --> 00:23:40,060
Is there any problem?
329
00:23:40,770 --> 00:23:42,480
No problem.
330
00:23:53,050 --> 00:23:57,090
"Extremely happy." (Guess a poem's lyric.) I know this one. It is...
331
00:23:57,090 --> 00:23:59,780
"Start thinking of love at the age of 15."
332
00:24:02,160 --> 00:24:06,130
There, there, and there. There are still many lanterns.
333
00:24:06,130 --> 00:24:08,260
I know.
334
00:24:08,260 --> 00:24:11,100
Then why did you have to fight for the same one as me?
335
00:24:11,100 --> 00:24:13,080
For fun.
336
00:24:13,920 --> 00:24:15,380
Fine.
337
00:25:16,170 --> 00:25:19,390
- What wish did you make?
- I'll tell you later.
338
00:25:19,390 --> 00:25:21,870
Let's pray for a marriage wish.
339
00:25:41,800 --> 00:25:45,620
Why is it a blank one? What does it mean?
340
00:25:54,410 --> 00:25:56,710
I solemnly, with fluster,
341
00:25:57,330 --> 00:25:59,100
to ask you to write down with me
342
00:25:59,100 --> 00:26:02,190
our marriage wish.
343
00:26:02,190 --> 00:26:04,200
In this whole life,
344
00:26:05,960 --> 00:26:08,690
I don't want to ever leave you,
345
00:26:08,690 --> 00:26:10,780
and be eternally entangled.
346
00:26:11,600 --> 00:26:15,710
Goddess of the Moon is the guardian of northern region.
347
00:26:16,820 --> 00:26:19,380
I want her to witness for us.
348
00:26:19,380 --> 00:26:22,750
I've already asked Third Brother for a military position.
349
00:26:22,750 --> 00:26:25,090
I will challenge and improve myself in the army.
350
00:26:25,090 --> 00:26:29,580
I will become a great hero in your heart.
351
00:26:31,270 --> 00:26:35,730
Mingyu, I will achieve merits and accomplishments
352
00:26:35,730 --> 00:26:39,870
so that Third Brother will permit me to leave the palace and build my own manor.
353
00:26:41,170 --> 00:26:45,700
There is still one year for the mourning term. With one year as the goal,
354
00:26:47,310 --> 00:26:49,000
Mingyu,
355
00:26:49,940 --> 00:26:52,670
will you wait for me
356
00:26:52,670 --> 00:26:55,420
to return victoriously from the military
357
00:26:56,080 --> 00:26:59,350
- and marry you?
- Yes, I will.
358
00:27:03,540 --> 00:27:05,780
When you return safe and sound,
359
00:27:05,780 --> 00:27:08,160
we will write down our wishes
360
00:27:08,160 --> 00:27:11,920
on this marriage wish, alright?
361
00:27:13,640 --> 00:27:15,200
Alright.
362
00:27:40,250 --> 00:27:44,160
Mingyu, I heard that, among the common people,
363
00:27:44,160 --> 00:27:47,250
when lovers make promises, the woman
364
00:27:47,250 --> 00:27:49,940
will embroider a pouch for the man.
365
00:27:52,110 --> 00:27:54,270
I want you to embroider one for me.
366
00:27:55,150 --> 00:27:59,430
When Prince of Yan wants a pouch, is there any that you can't get? Why do you need me to embroider it?
367
00:27:59,430 --> 00:28:04,030
You've wronged me. When did I ever ask anyone else to embroider a pouch for me?
368
00:28:06,230 --> 00:28:10,930
Besides, in my whole life,
369
00:28:10,930 --> 00:28:13,630
I will only want you to make pouches for me.
370
00:28:15,440 --> 00:28:19,060
You know that I'm not so good at making them.
371
00:28:19,060 --> 00:28:22,680
You can tell me to pick up a horse whip, but to pick up an embroidery needle...
372
00:28:22,680 --> 00:28:26,410
Even if what you make is ugly,
373
00:28:26,410 --> 00:28:28,660
I'll still like it.
374
00:28:28,660 --> 00:28:32,530
You think my embroidery is ugly. Then go find yourself an embroidery seamstress.
375
00:28:41,890 --> 00:28:43,860
Wait for me.
376
00:28:43,860 --> 00:28:46,620
What you embroider is obviously the prettiest.
377
00:28:46,620 --> 00:28:48,840
I was wrong, okay?
378
00:28:48,840 --> 00:28:52,770
Who dares to look down at a pouch embroidered by Princess Mingyu? So stupid.
379
00:28:52,770 --> 00:28:55,370
What a slick tongue! Don't you care if people laugh at you?
380
00:28:55,370 --> 00:28:56,710
Not to worry.
381
00:28:56,710 --> 00:28:59,840
It's just you and me here.
382
00:28:59,840 --> 00:29:03,680
I'm willing to be laughed at by you forever. I only want to be happy by staying at your side.
383
00:29:05,750 --> 00:29:08,160
What was the wish you made at the Wish Temple?
384
00:29:08,160 --> 00:29:11,490
- You still haven't told me.
- I'm not telling you.
385
00:29:11,490 --> 00:29:13,810
You ignored me when I pursued you for a long time.
386
00:29:13,810 --> 00:29:18,460
If you want me to tell you, then you need to embroider a pouch
387
00:29:18,460 --> 00:29:20,260
and promise me.
388
00:29:20,260 --> 00:29:22,100
What if I just won't?
389
00:29:22,100 --> 00:29:24,130
That won't do.
390
00:29:24,130 --> 00:29:26,430
You're blackmailing me?
391
00:29:34,420 --> 00:29:36,220
Are you satisfied?
392
00:29:50,520 --> 00:29:54,310
Mingyu, my wish is
393
00:29:54,310 --> 00:29:58,370
to spend a lifetime with you
394
00:29:58,370 --> 00:30:00,940
and never ever be separated.
395
00:30:00,940 --> 00:30:02,780
What about your wish?
396
00:30:04,470 --> 00:30:06,780
My wish is
397
00:30:06,780 --> 00:30:11,110
for the two of us to always be safe and be at peace.
398
00:30:43,120 --> 00:30:45,260
Mingyu, what are you looking for?
399
00:30:45,260 --> 00:30:47,820
I'm looking for needle and thread, and the embroidery frame.
400
00:30:47,820 --> 00:30:50,320
Mingyu, if you want to make something, just tell me.
401
00:30:50,320 --> 00:30:52,740
- I can do it.
- No.
402
00:30:52,740 --> 00:30:55,900
I want to make an accessory bag. I want to make it myself.
403
00:30:55,900 --> 00:30:57,890
Did the sun rise from the West?
404
00:30:57,890 --> 00:31:01,850
Don't you normally hate doing this type of domestic work?
405
00:31:01,850 --> 00:31:03,620
I . . .
406
00:31:04,690 --> 00:31:07,180
I just want to give it a try.
407
00:31:07,180 --> 00:31:10,980
I think, the pouch is not what you want to embroider,
408
00:31:10,980 --> 00:31:13,910
but the heartfelt feeling that you have for Prince of Yan, right?
409
00:31:13,910 --> 00:31:16,540
Why are you talking so much? Hurry and go find those things.
410
00:31:16,540 --> 00:31:19,120
Fine. I'll find them for you.
411
00:31:22,320 --> 00:31:27,790
Xiqi has dared to violate Great Sheng's border.
412
00:31:27,790 --> 00:31:30,640
They are simply too barbaric.
413
00:31:30,640 --> 00:31:34,590
Since Xiqi is the one that provoked first, then we don't need to restrain ourselves.
414
00:31:34,590 --> 00:31:36,460
- Just attack them.
- That's right.
415
00:31:36,460 --> 00:31:39,820
Your Majesty, Great Liang's army is blocked outside the border now,
416
00:31:39,820 --> 00:31:41,770
and they aren't making any moves for now.
417
00:31:41,770 --> 00:31:44,590
We can fight a quick battle to eliminate Xiqi.
418
00:31:44,590 --> 00:31:47,730
Otherwise, when Great Liang rested and wakes up,
419
00:31:47,730 --> 00:31:51,640
we will be attacked front and back, that will be a big problem.
420
00:31:59,590 --> 00:32:03,260
Your Majesty, I am willing to lead troops for the campaign.
421
00:32:03,860 --> 00:32:06,940
- I am also willing.
- Ninth Brother,
422
00:32:06,940 --> 00:32:09,430
Leading troops in a battle isn't for fun.
423
00:32:09,430 --> 00:32:12,940
You've never been to the battlefield. How will you lead the troops?
424
00:32:12,940 --> 00:32:17,030
Even though I'm not experienced like my royal brothers,
425
00:32:17,030 --> 00:32:22,330
but Chengxuan and I are the leaders of Wolf Roar camp and Eagle Roar camp.
426
00:32:22,330 --> 00:32:24,540
In the past, when we exercised the troops
427
00:32:24,540 --> 00:32:27,140
and planned formations, we were as good as the others.
428
00:32:27,140 --> 00:32:31,180
And now, our Wolf and Eagle camps have been well trained
429
00:32:31,180 --> 00:32:34,800
and are just waiting for the day to fight for our nation.
430
00:32:34,800 --> 00:32:39,170
It is time for you two brothers to get some challenges and experiences
431
00:32:39,170 --> 00:32:40,920
and establish some military merits.
432
00:32:40,920 --> 00:32:43,300
Good, let's do as you proposed.
433
00:32:43,300 --> 00:32:48,200
I order Bear Roar camp and Elephant Roar camp as the vanguard,
434
00:32:48,200 --> 00:32:53,190
Wolf Roar camp and Eagle Roar camp as the flanks, to attack Xiqi.
435
00:32:53,190 --> 00:32:55,740
Your wish is my command.
436
00:33:06,280 --> 00:33:09,930
This is the gold piece that my father, the King, gave me.
437
00:33:10,820 --> 00:33:14,060
He wanted to me take it with me
438
00:33:14,060 --> 00:33:16,470
on my first journey into the battlefield.
439
00:33:16,470 --> 00:33:19,010
He thought it would help lead us to victory.
440
00:33:20,400 --> 00:33:23,730
Sadly, he will be unable to see it.
441
00:33:24,730 --> 00:33:28,600
Your father will be watching you from heaven.
442
00:33:28,600 --> 00:33:30,690
He'll protect you.
443
00:33:34,660 --> 00:33:39,080
Tomorrow will be my first time setting off to battle.
444
00:33:39,890 --> 00:33:42,500
I must emerge victorious.
445
00:33:42,500 --> 00:33:44,540
Become a hero.
446
00:33:45,190 --> 00:33:49,390
You will. You are a hero.
447
00:33:49,390 --> 00:33:51,800
You are definitely a hero.
448
00:34:20,300 --> 00:34:22,060
Mingyu.
449
00:34:22,830 --> 00:34:24,700
Wait for me.
450
00:34:25,880 --> 00:34:28,560
When I become a worthy hero,
451
00:34:28,560 --> 00:34:31,050
and become a champion,
452
00:34:31,050 --> 00:34:34,780
At that time, I will ask Third Brother
453
00:34:34,780 --> 00:34:37,150
to grant our marriage.
454
00:34:39,160 --> 00:34:41,150
You have to wait for me.
455
00:34:41,710 --> 00:34:43,460
Okay?
456
00:34:44,930 --> 00:34:48,760
I will. I'll definitely wait for you.
457
00:34:52,580 --> 00:34:56,380
I will look at the moon every day.
458
00:34:56,380 --> 00:35:00,650
I'll watch it every day and wait for you each day.
459
00:35:02,730 --> 00:35:05,180
You have to return home, the earlier the better.
460
00:35:07,960 --> 00:35:10,730
Prince of Han, Xiao Chengyao.
461
00:35:10,730 --> 00:35:13,590
Prince of Wei, Xiao Chengtai, are the coaches..
462
00:35:13,590 --> 00:35:15,790
Prince of Yan, Xiao Chengxu.
463
00:35:15,790 --> 00:35:18,800
Prince of Yu, Xiao Chengxuan arethe flanks.
464
00:35:18,800 --> 00:35:22,300
to immediately go to the front line to eliminate the enemy invaders,
465
00:35:22,300 --> 00:35:25,170
pacify Xiqi, achieve great victories,
466
00:35:32,910 --> 00:35:35,060
Thank you, King.
467
00:35:40,580 --> 00:35:42,440
I count on you.
468
00:35:46,280 --> 00:35:50,270
Brother, this is a bow
469
00:35:50,270 --> 00:35:53,190
that I personally made for you.
470
00:35:53,190 --> 00:35:55,570
This is my gift to you.
471
00:36:03,950 --> 00:36:05,790
I hope that it can accompany you
472
00:36:05,790 --> 00:36:09,400
as you make a contribution to protecting our country.
473
00:36:11,480 --> 00:36:13,180
Thank you, Third Brother.
474
00:36:14,840 --> 00:36:16,820
Seeing this
475
00:36:17,820 --> 00:36:21,160
makes me remember all of your teachings and caring.
476
00:36:23,430 --> 00:36:26,420
I won't disappoint you.
477
00:36:41,530 --> 00:36:43,260
Onward!
478
00:37:33,410 --> 00:37:34,800
- Little brother .
- Fourth brother.
479
00:37:34,800 --> 00:37:38,430
I never would've thought the king would allow those two smelly,
480
00:37:38,430 --> 00:37:40,650
gross children to lead the soldiers.
481
00:37:40,650 --> 00:37:45,630
They aren't even fully grown, yet they cause trouble all around.
482
00:37:46,740 --> 00:37:49,610
- Fifth Brother, what do you mean by that?
- You don't know.
483
00:37:49,610 --> 00:37:53,580
Don't you know that Ninth Brother is already looking for the maidservant Suqiu?
484
00:37:55,490 --> 00:37:58,870
- Looks like he hasn't given up.
- That's right.
485
00:37:58,870 --> 00:38:01,330
Those two bratty children
486
00:38:01,330 --> 00:38:04,320
going into battle without any experience
487
00:38:04,320 --> 00:38:06,600
would become easy targets for our enemies.
488
00:38:06,600 --> 00:38:11,750
You and I would be too preoccupied on the battlefield to look after them.
489
00:38:14,410 --> 00:38:16,360
[Sheng]
490
00:38:36,210 --> 00:38:39,400
Wars on the battlefield truly are hard.
491
00:38:39,400 --> 00:38:43,690
But the battle within the heart is always the hardest.
492
00:38:43,690 --> 00:38:46,000
and the most cruel.
493
00:39:45,600 --> 00:39:48,200
Ah!
494
00:39:48,200 --> 00:39:53,130
- What's happened?
- Your Highness, Shengzhou's army has broken...
495
00:39:53,130 --> 00:39:56,900
broken through our defense, and they're about to attack our main camp!
496
00:39:56,900 --> 00:39:59,070
What? This quickly?
497
00:39:59,070 --> 00:40:01,980
I recommended this campaign to Royal Father.
498
00:40:01,980 --> 00:40:05,580
With such a horrible defeat, how can I explain it?
499
00:40:07,440 --> 00:40:10,020
Princess. Let me do it.
500
00:40:10,020 --> 00:40:14,530
It's rare that His Highness isn't here, you can take a good rest then.
501
00:40:22,140 --> 00:40:24,030
Your Highness.
502
00:40:25,870 --> 00:40:29,790
It's all because of you, the unlucky troublemaker, who is crying every day and bringing bad luck.
503
00:40:29,790 --> 00:40:33,930
Ever since I married you, I've never been successful with anything.
504
00:40:33,930 --> 00:40:36,990
What did I do wrong this time?
505
00:40:36,990 --> 00:40:38,480
You're asking me what you did wrong?
506
00:40:38,480 --> 00:40:40,530
Move aside!
507
00:40:41,450 --> 00:40:43,050
Last time it was you and your little sister
508
00:40:43,050 --> 00:40:45,320
allied with Shengzhou's people to make a fool out of me.
509
00:40:45,320 --> 00:40:49,130
This time, were the two of you calculating me?
510
00:40:49,130 --> 00:40:51,200
No, nothing.
511
00:40:52,350 --> 00:40:54,420
Troublemaker!
512
00:40:55,670 --> 00:40:57,620
Princess.
513
00:40:58,180 --> 00:41:00,340
These are country affairs.
514
00:41:00,340 --> 00:41:03,620
How could he have blamed you, Princess?
515
00:41:05,870 --> 00:41:07,700
If he must blame me,
516
00:41:08,250 --> 00:41:11,460
it's because I have bad luck.
517
00:41:34,550 --> 00:41:36,540
You're stiching the purse again?
518
00:41:36,540 --> 00:41:41,110
Ever since you were little, I've never seen you so focused on embroidery.
519
00:41:45,530 --> 00:41:48,990
Mingyu, the two chickens you sewed look quite nice.
520
00:41:48,990 --> 00:41:50,520
What chicken?
521
00:41:50,520 --> 00:41:53,820
These are mandarin ducks! Can't you tell?
522
00:41:53,820 --> 00:41:55,880
I'm joking.
523
00:41:55,880 --> 00:41:59,340
I can't believe that with your skill, you're able to sew mandarin ducks.
524
00:42:03,630 --> 00:42:06,620
Then what is all of this crowded stuff?
525
00:42:07,220 --> 00:42:11,000
This is a scripture. It's a scripture I wrote for Chengxu.
526
00:42:11,000 --> 00:42:15,030
I hope that when he brings the soldiers out to war, everything will go smoothly.
527
00:42:18,580 --> 00:42:21,160
Our Mingyu has a heart now.
528
00:42:21,160 --> 00:42:24,910
With you caring so much and praying for Ninth Prince's safety,
529
00:42:24,910 --> 00:42:28,190
I trust that he will return triumphantly.
530
00:42:31,380 --> 00:42:34,800
Your Highness! Your Highness, Prince of Yan!
531
00:42:34,800 --> 00:42:37,530
Prince of Yu sent a message via his trusted subordinate. Fourth Prince's Tiger Roar camp
532
00:42:37,530 --> 00:42:40,550
wants to open a hole to let in all the crossbow carriages from Xiqi.
533
00:42:40,550 --> 00:42:43,050
- What did you say?
- At our current state,
534
00:42:43,050 --> 00:42:45,550
we won't be able to fight them!
535
00:42:45,550 --> 00:42:48,230
Transmit my order, we'll immediately retreat to the main camp!
536
00:42:48,230 --> 00:42:50,580
There's no time to retreat. Xiqi's crossbows
537
00:42:50,580 --> 00:42:53,350
have blocked all the exits.
538
00:42:53,350 --> 00:42:57,270
Your Highness, I know a trail behind the mountain. While the troops hold back the enemy,
539
00:42:57,270 --> 00:42:59,570
I'll lead a contingent to protect you to retreat.
540
00:42:59,570 --> 00:43:01,030
No.
541
00:43:01,030 --> 00:43:03,620
All the Wolf Roar camp's fighters are here.
542
00:43:03,620 --> 00:43:11,860
[The Promise of Chang'An]
543
00:43:13,040 --> 00:43:22,980
credit
544
00:43:24,970 --> 00:43:30,630
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
545
00:43:30,630 --> 00:43:37,480
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
546
00:43:37,480 --> 00:43:44,080
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
547
00:43:44,080 --> 00:43:49,940
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
548
00:43:49,940 --> 00:43:57,460
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
549
00:43:57,460 --> 00:44:04,150
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
550
00:44:04,150 --> 00:44:10,730
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
551
00:44:10,730 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
552
00:44:16,600 --> 00:44:25,460
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
553
00:44:25,460 --> 00:44:32,100
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
554
00:44:32,100 --> 00:44:39,170
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
555
00:44:39,170 --> 00:44:45,350
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
556
00:44:45,350 --> 00:44:47,500
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
557
00:44:47,500 --> 00:44:52,450
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
558
00:44:52,450 --> 00:44:58,770
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
559
00:44:58,770 --> 00:45:05,780
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
560
00:45:05,780 --> 00:45:12,540
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
561
00:45:12,540 --> 00:45:20,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
44885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.