Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,050 --> 00:00:08,010
Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com
2
00:01:25,420 --> 00:01:30,080
The Promise of Chang'an
3
00:01:30,080 --> 00:01:32,630
Episode 5
4
00:01:47,220 --> 00:01:52,160
Yukun Palace
5
00:02:05,300 --> 00:02:07,200
Chengxu.
6
00:02:09,840 --> 00:02:13,650
Mingyu, why are you here?
7
00:02:13,650 --> 00:02:17,380
I was looking for you everywhere. So, you are here.
8
00:02:18,970 --> 00:02:20,820
I came here for a breather.
9
00:02:22,100 --> 00:02:24,570
Perhaps, this will calm me if I'm alone.
10
00:02:37,660 --> 00:02:41,600
Your head is so hot. How long have you been in this cold air?
11
00:02:41,600 --> 00:02:45,600
Come here. Drink with me.
12
00:02:56,350 --> 00:03:01,810
It's better for two people to be drinking together than drinking alone.
13
00:03:21,200 --> 00:03:24,400
Sister Mingyu, how much did you let older brother drink?
14
00:03:24,400 --> 00:03:26,320
Why is he so drunk?
15
00:03:26,320 --> 00:03:28,550
He usually has tolerance for alcohol.
16
00:03:28,550 --> 00:03:31,090
He's simply too tired.
17
00:03:31,090 --> 00:03:34,390
Think about it. Since he came back from Yonglin,
18
00:03:34,390 --> 00:03:36,500
many events occured.
19
00:03:36,500 --> 00:03:39,840
I'm guessing he didn't had a good rest.
20
00:03:44,330 --> 00:03:49,390
As your older brother, he needs to force himself to be strong in front of you.
21
00:03:49,390 --> 00:03:55,800
He needs to handle so many matters and be concerned about you, takes care of you and cares about your feelings too.
22
00:03:55,800 --> 00:04:00,460
It's good for him to have some wine. He can finally have a good sleep.
23
00:04:01,870 --> 00:04:04,270
I didn't even realize this.
24
00:04:04,270 --> 00:04:07,440
How could he express these in front of you?
25
00:04:07,440 --> 00:04:10,910
It's okay. Go back and continue with your vigil.
26
00:04:10,910 --> 00:04:14,880
Someone must be there. I will be here for your older brother.
27
00:04:14,880 --> 00:04:17,350
- Okay.
- Go then.
28
00:04:39,400 --> 00:04:43,260
Mother Consort, Mother Consort.
29
00:05:01,230 --> 00:05:08,530
When you wake up, there's some warm porridge on the stove.
30
00:05:08,530 --> 00:05:13,900
Even if you don't have any appetite, you must consume some food too.
31
00:05:13,900 --> 00:05:17,530
I know that you are grieving and sad.
32
00:05:17,530 --> 00:05:22,460
Hope you will eat and sleep, and stay well.
33
00:05:27,840 --> 00:05:32,260
Chengxu, you're up. How do you feel?
34
00:05:36,330 --> 00:05:40,250
How come you haven't drank from the kettle?
35
00:05:40,250 --> 00:05:44,020
Mingyu, thank you.
36
00:05:45,430 --> 00:05:47,330
I'm feeling much better.
37
00:05:47,960 --> 00:05:49,800
Then that's good.
38
00:06:04,050 --> 00:06:06,360
[Xiao Qihan - Xia Chengrui's eldest son]
39
00:06:25,490 --> 00:06:29,130
Young Highness, thank you for your magnanimity.
40
00:06:30,140 --> 00:06:32,160
Remove it, remove all of it.
41
00:06:32,160 --> 00:06:34,820
Hurry. Take it away.
42
00:06:34,820 --> 00:06:39,300
Your Highness, His Highness Prince of Han, and His Highness Prince of Wei have personally come here.
43
00:06:43,050 --> 00:06:48,220
Father predicted so right. It looks like my royal uncles can't stand it anymore and have come to plead with him.
44
00:06:48,220 --> 00:06:51,070
No, I have to go take a look.
45
00:06:53,500 --> 00:06:55,350
Third Brother,
46
00:06:55,350 --> 00:06:58,670
Third brother. We've messed around for so many days. It should be enough.
47
00:06:58,670 --> 00:07:01,590
We all supported you, but you told us to go to the Second Brother,
48
00:07:01,590 --> 00:07:05,040
so we all went to find him, but he wouldn't come out.
49
00:07:05,040 --> 00:07:06,990
He insisted that you are the one that everyone supports.
50
00:07:06,990 --> 00:07:11,960
You two keep pushing each other and making us run around. How is this helpful?
51
00:07:11,960 --> 00:07:15,600
- That's right, Third Brother.
- Just agree then.
- I've already said.
52
00:07:15,600 --> 00:07:19,640
The burden of Great Sheng is too heavy, I really can't bear it.
53
00:07:19,640 --> 00:07:22,040
Third Brother.
54
00:07:22,040 --> 00:07:25,750
Third Brother, Royal Father used to think the most highly of you.
55
00:07:25,750 --> 00:07:26,910
Everyone here,
56
00:07:26,910 --> 00:07:29,390
if Third Brother cannot succeed the throne,
57
00:07:29,390 --> 00:07:31,470
how can the late king rest in peace?
58
00:07:31,470 --> 00:07:33,920
What do you guys say? Isn't that true?
59
00:07:33,920 --> 00:07:36,810
Oh,yes.
60
00:07:36,810 --> 00:07:39,520
- Just agree, Third Brother.
- Third Brother.
61
00:07:39,520 --> 00:07:41,940
Enough, enough.
62
00:07:41,940 --> 00:07:43,940
You're just making things difficult for me.
63
00:07:43,940 --> 00:07:46,910
We can't wait any longer. No matter what, we must come to a conclusion today.
64
00:07:46,910 --> 00:07:49,960
Second Brother also said, if Third Brother won't agree today,
65
00:07:49,960 --> 00:07:51,750
we will have to do it by force.
66
00:07:51,750 --> 00:07:54,470
That's right, just carry him to the Great Hall to receive congratulatory greetings.
67
00:07:54,470 --> 00:07:56,460
- No more talking, Third Brother.
- Let's go, Third Brother.
68
00:07:56,460 --> 00:07:59,800
- Let's go, Third Brother.
- What are you doing?
- Let's go, let's go.
69
00:07:59,800 --> 00:08:02,100
- Don't do this.
- Let's go.
- Let go of me.
70
00:08:02,100 --> 00:08:04,320
You are really...
71
00:08:04,320 --> 00:08:06,750
Let's go, let's go.
72
00:08:14,110 --> 00:08:15,660
Everyone.
73
00:08:16,670 --> 00:08:19,440
Royal Father has unfortunately passed away.
74
00:08:19,440 --> 00:08:22,240
Right now, we all hope that
75
00:08:22,240 --> 00:08:26,030
we can nominate someone whose virtue and talent can instill confidence among the people
76
00:08:26,030 --> 00:08:28,630
to become the new king.
77
00:08:28,630 --> 00:08:34,720
I believe that the best person is Prince of Qi.
78
00:08:34,720 --> 00:08:36,660
Prince of Qi, Xiao Chengrui!
79
00:08:36,660 --> 00:08:39,070
- That's right.
- That's right.
80
00:08:39,070 --> 00:08:43,310
I think so too.
81
00:08:44,310 --> 00:08:46,630
No, no.
82
00:08:46,630 --> 00:08:49,210
That can't be.
83
00:08:49,210 --> 00:08:53,890
Second Brother has made great contributions, and all the younger brothers are outstanding and talented.
84
00:08:53,890 --> 00:08:58,480
I, Xiao Chengrui, is not virtuous or capable enough to dare take on such a vital responsibility.
85
00:08:58,480 --> 00:09:02,540
I ask that everyone select a more worthy person.
86
00:09:07,450 --> 00:09:11,480
Third Brother has achieved outstanding military merits, and he is smart and strong.
87
00:09:11,480 --> 00:09:14,490
If it's anyone else, I'm won't accept it.
88
00:09:15,480 --> 00:09:17,840
Chengtai, what about you?
89
00:09:18,880 --> 00:09:23,510
Except for Third Brother, if anyone else leads Great Sheng,
90
00:09:23,510 --> 00:09:27,000
I, Xiao Chengtai, will not pledge allegiance.
91
00:09:27,000 --> 00:09:28,880
Since no one has any objections,
92
00:09:28,880 --> 00:09:31,330
Chengrui, I think you shouldn't reject it any longer.
93
00:09:31,330 --> 00:09:34,180
Second Brother, we can't.
94
00:09:35,920 --> 00:09:37,360
Does anyone have an objection?
95
00:09:37,360 --> 00:09:41,850
No.
96
00:09:41,850 --> 00:09:43,430
Fine.
97
00:09:50,510 --> 00:09:55,220
I, Xiao Chengli, will be the first to swear an oath to Heaven.
98
00:09:55,220 --> 00:10:01,270
From now on, I'll do my best to assist the new king, Xiao Chengrui, with total loyalty.
99
00:10:01,270 --> 00:10:04,840
We will also swear an oath to Heave, to wholeheartedly support Your Majesty
100
00:10:04,840 --> 00:10:06,900
with total loyalty.
101
00:10:09,520 --> 00:10:12,460
My brothers,
102
00:10:12,460 --> 00:10:15,470
You must not do this.
103
00:10:15,470 --> 00:10:19,610
How can I, Xiao Chengrui, take up this responsibility?
104
00:10:19,610 --> 00:10:22,490
We ask that Your Highness, Prince of Qi, to ascend the throne.
105
00:10:22,490 --> 00:10:26,010
We will wholeheartedly assist you with total loyalty.
106
00:10:26,010 --> 00:10:29,830
Your Highness, Prince of Qi, please don't refuse anymore.
107
00:10:33,030 --> 00:10:36,900
Prince of Qi, please ascend the throne.
108
00:10:39,390 --> 00:10:42,980
Prince of Qi, please ascend the throne.
109
00:10:44,390 --> 00:10:50,990
Everyone's sincerely is more than what I, Xiao Chengrui, deserve.
110
00:10:50,990 --> 00:10:56,230
Alright, today, I will make a promise that
111
00:10:56,230 --> 00:10:59,490
I will take on this important duty
112
00:11:00,150 --> 00:11:05,060
to carry on Royal Father's lasting vision to strengthen Great Sheng.
113
00:11:07,770 --> 00:11:10,440
We hope Prince of Qi will lead us to
114
00:11:10,440 --> 00:11:14,410
strengthen Great Sheng and rule the world.
115
00:11:17,880 --> 00:11:22,190
Mingyu, thank you for keeping us company this whole time.
116
00:11:22,190 --> 00:11:24,480
Chengxuan, you're too kind.
117
00:11:24,480 --> 00:11:28,480
Helping Princess Mu and the King out of trouble is my duty.
118
00:11:28,480 --> 00:11:32,170
Mingyu, thank you for spending your time with me.
119
00:11:32,170 --> 00:11:35,660
Otherwise, I wouldn't know how I'd pass the time.
120
00:11:40,720 --> 00:11:42,890
Ninth Uncle. Ninth Uncle!
121
00:11:42,890 --> 00:11:45,720
Qihan, why are you here?
122
00:11:45,720 --> 00:11:48,850
I followed them to the palace to see my father and the uncles.
123
00:11:48,850 --> 00:11:51,230
The Third Brother has already entered the palace?
124
00:11:51,230 --> 00:11:52,970
You haven't heard yet?
125
00:11:52,970 --> 00:11:56,890
My uncles encouraged my father to accept the crown, and he has accepted.
126
00:11:56,890 --> 00:12:01,420
Right now, he is probably discussing state affairs with the other royal uncles.
127
00:12:04,140 --> 00:12:06,520
Whoever becomes the Emperor
128
00:12:06,520 --> 00:12:09,870
is the one who forced Mother to her death.
129
00:12:10,990 --> 00:12:15,880
Pretty soon, my father will be the new Emperor of Great Sheng.
130
00:12:16,910 --> 00:12:21,900
Were you going to leave the palace? Don't bother. Hurry and go congratulate my father.
131
00:12:22,780 --> 00:12:27,620
No, it's Royal Father. Hurry and go congratulate my Royal Father now.
132
00:12:32,800 --> 00:12:34,890
It was Third Brother.
133
00:12:49,460 --> 00:12:51,310
Second Brother.
134
00:12:55,740 --> 00:12:57,920
It's you, Chengxu and Chengxuan.
135
00:12:57,920 --> 00:13:01,290
My brothers, skip the formalities.
136
00:13:02,290 --> 00:13:06,290
I heard that you haven't been feeling well these past few days,
137
00:13:06,290 --> 00:13:10,890
and today, we're in mourning. How are you feeling, Second Brother?
138
00:13:11,920 --> 00:13:17,650
I just accidentally caught a cold. It's no big deal.
139
00:13:17,650 --> 00:13:19,420
Then it's good.
140
00:13:20,330 --> 00:13:25,130
How is it that the two of you came to visit me in your spare time?
141
00:13:25,130 --> 00:13:29,570
Actually, I won't hide anything from you.
142
00:13:30,330 --> 00:13:32,570
On the day of Mother's burial,
143
00:13:33,530 --> 00:13:38,260
we were unable to go.
144
00:13:38,930 --> 00:13:41,490
Our hearts are heavy.
145
00:13:42,200 --> 00:13:45,110
For the past few days, we stood in front of her coffin.
146
00:13:46,530 --> 00:13:51,490
We kept feeling guilt. You were there at the burial.
147
00:13:51,490 --> 00:13:54,780
I wonder what happened at that time.
148
00:13:57,040 --> 00:14:01,580
Mother really didn't have any last words
149
00:14:01,580 --> 00:14:04,690
for the two of us?
150
00:14:04,690 --> 00:14:06,740
Your mother, she . . .
151
00:14:11,190 --> 00:14:16,670
just wanted us to take care of the two of you.
152
00:14:16,670 --> 00:14:19,350
She didn't say anything else?
153
00:14:22,960 --> 00:14:24,810
Looks like
154
00:14:26,150 --> 00:14:29,480
Mother knew that since the king's brothers are here,
155
00:14:30,530 --> 00:14:34,280
Chengxuan and I won't feel any sort of hardship.
156
00:14:35,150 --> 00:14:39,010
That way, she could die in peace.
157
00:14:40,530 --> 00:14:42,270
Oh, yes, Second Brother.
158
00:14:43,160 --> 00:14:45,830
now that Royal Father died,
159
00:14:46,950 --> 00:14:49,600
There is nobody to take the place of the King.
160
00:14:49,600 --> 00:14:55,140
I heard that everyone is supporting the Third Brother in taking the place.
161
00:14:57,550 --> 00:14:59,780
It is true.
162
00:15:00,250 --> 00:15:03,420
They are all princes, generals,
163
00:15:03,420 --> 00:15:06,460
also the aristocrats and virtuous ministers that got together.
164
00:15:06,460 --> 00:15:08,970
It was a result that came out of serious discussion.
165
00:15:08,970 --> 00:15:12,490
Before Father died, did he leave any imperial edict on who would uphold his legacy?
166
00:15:12,490 --> 00:15:14,360
Or a test of some sort?
167
00:15:15,170 --> 00:15:21,590
I'm just trying to say, was it father's wish that Third Brother took his place?
168
00:15:21,590 --> 00:15:24,590
Father left all too suddenly.
169
00:15:24,590 --> 00:15:27,750
Indeed, he didn't leave any last words for us.
170
00:15:28,830 --> 00:15:33,400
I had thought that since you, Second Brother, are the elder brother,
171
00:15:34,100 --> 00:15:36,620
you would naturally take on this important task.
172
00:15:36,620 --> 00:15:38,830
So why would the Third Brother end up with it?
173
00:15:38,830 --> 00:15:42,110
Brother, please stop talking nonsense.
174
00:15:43,020 --> 00:15:45,140
I'm getting old.
175
00:15:46,820 --> 00:15:51,950
How could I possibly be better than your Third Brother?
176
00:15:51,950 --> 00:15:56,400
Ascension of the new king is our foremost priority.
177
00:15:56,400 --> 00:16:01,090
I cannot take on such an important duty. Everyone nominated the best and talented candidates.
178
00:16:01,090 --> 00:16:04,170
If we compare who has done more service or who has more wit,
179
00:16:04,170 --> 00:16:07,250
who could compare to Third Brother?
180
00:16:09,990 --> 00:16:12,670
Chengxu. Chengxuan.
181
00:16:12,670 --> 00:16:16,370
This is for the future of Great Sheng.
182
00:16:22,570 --> 00:16:26,460
Chengxuan and Chengxu understand the order of the Second Brother.
183
00:16:26,460 --> 00:16:29,540
We'll take our leave.
184
00:16:29,540 --> 00:16:31,260
Thank you.
185
00:16:43,270 --> 00:16:45,850
Second Brother has always been the most softhearted.
186
00:16:45,850 --> 00:16:49,740
After doing our best to probe for information, we still didn't get anything.
187
00:16:55,920 --> 00:16:57,990
I'll go see Third Brother.
188
00:16:58,690 --> 00:17:01,630
I want to hear what he has to say.
189
00:17:16,080 --> 00:17:17,790
Third Sister-in-law.
190
00:17:19,340 --> 00:17:23,360
Chengxu. Chengxuan. Have a seat.
191
00:17:30,980 --> 00:17:36,460
After these days of running around, the two of you have gotten paler.
192
00:17:36,460 --> 00:17:38,870
It's been hard for you.
193
00:17:38,870 --> 00:17:41,470
Where's Third Brother?
194
00:17:41,470 --> 00:17:43,790
I have a lot of questions I want to ask him.
195
00:17:43,790 --> 00:17:47,250
Your Third Brother is in the barracks.
196
00:17:47,250 --> 00:17:50,500
There's been a lot of commotion there,
197
00:17:50,500 --> 00:17:53,320
so he has a lot of things to take care of.
198
00:17:53,320 --> 00:17:58,100
Have you heard that your Third Brother, due to everyone's insistence,
199
00:17:58,100 --> 00:18:01,710
accepted the crown.
200
00:18:01,710 --> 00:18:03,750
I heard.
201
00:18:03,750 --> 00:18:07,810
So now, he's got a lot of court matters to attend to.
202
00:18:07,810 --> 00:18:12,740
If there's anything I can help with, you can tell me.
203
00:18:15,050 --> 00:18:16,980
Third Sister-in-law.
204
00:18:18,680 --> 00:18:21,760
you've always treated us like your own brothers.
205
00:18:21,760 --> 00:18:25,740
So there's something I won't hold back on.
206
00:18:26,540 --> 00:18:29,500
My heart feels aggrieved.
207
00:18:29,500 --> 00:18:31,150
I'm in pain.
208
00:18:33,000 --> 00:18:36,640
I'll ask you one thing.
209
00:18:36,640 --> 00:18:40,920
Think about all these years.
210
00:18:40,920 --> 00:18:43,370
How have I treated you?
211
00:18:43,990 --> 00:18:48,240
Third Sister-in-Law, you treated us like a mother would treat her children.
212
00:18:48,240 --> 00:18:50,160
Then okay.
213
00:18:56,930 --> 00:19:01,210
Your Third Brother would never harm you two.
214
00:19:01,210 --> 00:19:05,840
Do you believe what I'm saying?
215
00:19:06,810 --> 00:19:13,120
I believe you. Of course, I believe what you say.
216
00:19:14,360 --> 00:19:15,990
Chengxuan!
217
00:19:30,340 --> 00:19:32,000
Chengxuan!
218
00:19:39,160 --> 00:19:41,940
Brother, you really believe what Third Sister-in-law says?
219
00:19:41,940 --> 00:19:45,830
Does it really matter whether I do or don't? Right now, we have no leads.
220
00:19:45,830 --> 00:19:49,750
Besides, the Third Sister-in-Law has such a kind heart. Would she really trick us?
221
00:19:49,750 --> 00:19:53,450
If Third Brother really became the Emperor, then he's the one who killed Mother.
222
00:19:53,450 --> 00:19:56,680
I find it hard to believe that Third Brother would do that to us.
223
00:19:56,680 --> 00:20:00,270
It could be that Third Brother ascended the throne
224
00:20:00,270 --> 00:20:03,050
because everyone insisted on it.
225
00:20:03,050 --> 00:20:05,940
Among our royal older brothers, is anyone pure and innocent?
226
00:20:05,940 --> 00:20:09,820
Especially the Fifth Brother and Eighth Brother, the ones who hold the Shenxiao camp.
227
00:20:09,820 --> 00:20:13,990
Would they really select the most virtuous by begging Third Brother to ascend the throne?
228
00:20:13,990 --> 00:20:16,620
It had to be because the Third and Fourth Brothers
229
00:20:16,620 --> 00:20:19,950
who hold strong military powers, so they are obeying them.
230
00:20:19,950 --> 00:20:21,790
In this whole thing,
231
00:20:21,790 --> 00:20:24,830
I see Third Brother and the others making the decision themselves.
232
00:20:24,830 --> 00:20:27,370
Even though they aren't from the same mother,
233
00:20:27,370 --> 00:20:31,700
but the Fourth and Fifth brother are definitely following the Third Brother!
234
00:20:31,700 --> 00:20:34,540
Just because he's suspicious doesn't mean that it's definitely him!
235
00:20:34,540 --> 00:20:38,060
- It might be him!
- If it really is him,
236
00:20:38,060 --> 00:20:42,100
then we don't have the power to face him right now. We must wait.
237
00:20:42,100 --> 00:20:45,010
Wait? How long will we have to wait, Brother?
238
00:20:45,010 --> 00:20:47,290
I can't afford to think about that many things right now!
239
00:20:47,290 --> 00:20:51,210
We have two groups of soldiers and horses. If they don't help us seek justice,
240
00:20:51,210 --> 00:20:53,530
then we can fight them ourselves! We can avenge our Mother ourselves!
241
00:20:53,530 --> 00:20:57,760
Stop arguing! We're still not familiar with the situation!
242
00:20:57,760 --> 00:21:00,600
We don't even have a close confidant.
243
00:21:00,600 --> 00:21:04,580
Look, if we move recklessly,
244
00:21:04,580 --> 00:21:07,060
and can't even protect the horses and soldiers from the camps,
245
00:21:07,060 --> 00:21:10,030
we will also be doomed.
246
00:21:10,030 --> 00:21:12,480
The only thing we can do right now is
247
00:21:12,480 --> 00:21:15,510
to investigate the truth,
248
00:21:15,510 --> 00:21:19,050
and to find our allies and gain power.
249
00:21:19,050 --> 00:21:21,090
- We need to wait for a chance!
- Older brother!
250
00:21:21,090 --> 00:21:22,760
Trust me!
251
00:21:22,760 --> 00:21:27,050
Chengxuan, don't worry.
252
00:21:27,050 --> 00:21:30,190
I will not let this go.
253
00:22:10,020 --> 00:22:14,390
Third Brother, what are we supposed to do?
254
00:22:16,770 --> 00:22:23,080
Chengrui, you are about to take the place of the King. According to rules,
255
00:22:24,030 --> 00:22:26,170
you can't be a pallbearer.
256
00:22:28,410 --> 00:22:34,300
Mother Consort enters the royal tomb today. I should come to bid her farewell.
257
00:23:20,110 --> 00:23:27,780
I know that you have many doubts and hesitations.
258
00:23:28,930 --> 00:23:32,100
The Royal Father truly doted on you.
259
00:23:32,100 --> 00:23:35,510
And you are very intelligent and dogged.
260
00:23:35,510 --> 00:23:39,040
Probably at first the Royal Father
261
00:23:39,040 --> 00:23:41,260
wanted you to take over the throne.
262
00:23:47,000 --> 00:23:49,400
I shall not dare.
263
00:23:49,400 --> 00:23:53,950
I am way too young and I am not familiar with military and state affairs.
264
00:23:53,950 --> 00:23:56,260
How could I carry on this important task?
265
00:23:56,260 --> 00:24:00,270
The Royal Father surely didn't have this intention.
266
00:24:05,370 --> 00:24:08,960
I have also never thought about the throne.
267
00:24:08,960 --> 00:24:11,520
But the Royal Father has died
268
00:24:11,520 --> 00:24:15,000
and our brothers and the court councilors constantly put pressure onto me.
269
00:24:15,000 --> 00:24:17,710
The State cannot be left without a leader overnight.
270
00:24:17,710 --> 00:24:21,630
It turns out I cannot shirk this responsibility. I cannot help but being terrified.
271
00:24:21,630 --> 00:24:25,490
Ii have summoned up courage and taken on this important task.
272
00:24:25,490 --> 00:24:27,990
Brother, you enjoy people's support.
273
00:24:27,990 --> 00:24:30,090
What is there to be terrified about?
274
00:24:30,090 --> 00:24:35,530
Daliang doesn't let my heart be at ease. Xiqi also lurks us like a tiger lurkes its prey.
275
00:24:35,530 --> 00:24:38,170
We only have a treaty of alliance with Yonglin.
276
00:24:38,170 --> 00:24:41,470
Great Sheng is being threated by countless foreign aggresions.
277
00:24:41,470 --> 00:24:46,010
The people look up at the throne as a weapon which gives one the right to kill and shed blood.
278
00:24:46,010 --> 00:24:48,370
But for me...
279
00:24:48,370 --> 00:24:51,390
it is just an enormous load.
280
00:24:52,970 --> 00:24:56,750
I initially hoped that you'd take on a part of the responsability.
281
00:24:56,750 --> 00:24:59,210
But among all of my brothers
282
00:24:59,210 --> 00:25:01,820
you are the one who holds a grudge on me.
283
00:25:01,820 --> 00:25:04,470
How could I not be terrified?
284
00:25:07,630 --> 00:25:09,580
It is not true.
285
00:25:09,580 --> 00:25:14,500
Do you remember how our grandfather got ambushed by the people of Great Xi?
286
00:25:14,970 --> 00:25:18,900
This happened because he quarreled with his Twelfth Brother.
287
00:25:18,900 --> 00:25:21,050
Thus he's created a civil strife.
288
00:25:22,940 --> 00:25:25,300
I do not wish at all
289
00:25:25,300 --> 00:25:28,100
for things like that to happen between my brothers.
290
00:25:29,350 --> 00:25:33,780
If you have doubts about how I have ascended to the throne.
291
00:25:33,780 --> 00:25:36,790
then you could expose me so I get dismissed.
292
00:25:36,790 --> 00:25:41,390
If you suspect that I have anything to do with the death of your mother
293
00:25:41,390 --> 00:25:45,940
You might as well kill me today.
294
00:25:54,110 --> 00:25:57,740
Brother, your words are powerful. I do not dare to think of something like that.
295
00:25:57,740 --> 00:25:59,820
If I have doubts,
296
00:25:59,820 --> 00:26:04,180
it concerns other people.
297
00:26:04,180 --> 00:26:07,550
But Brother, I do not have other thoughts.
298
00:26:09,030 --> 00:26:10,610
Fine.
299
00:26:12,970 --> 00:26:16,010
Since you know that I am about to ascend to the throne,
300
00:26:16,010 --> 00:26:19,330
then I hope that there won't be
301
00:26:19,330 --> 00:26:21,830
any feelings of animosity among brothers.
302
00:26:21,830 --> 00:26:25,050
Moreover, this is not only a promise you will bear on your head.
303
00:26:25,050 --> 00:26:29,800
I really don't wish we keep up this grudge.
304
00:26:29,800 --> 00:26:31,500
I understand.
305
00:26:32,100 --> 00:26:33,680
Good.
306
00:26:35,860 --> 00:26:40,990
To tell you the truth, no matter how much I enjoy people's support
307
00:26:40,990 --> 00:26:45,380
but this throne wasn't handed in to me by the Royal King.
308
00:26:45,380 --> 00:26:47,890
There will always be people who will have doubts about me.
309
00:26:48,740 --> 00:26:51,810
You are the brother I regard as most importan to me.
310
00:26:51,810 --> 00:26:57,060
You are the person I trust the most besides Chengyao, Chengtai.
311
00:26:57,550 --> 00:27:01,940
I still hope that you and Chengxuan will achieve great accomplishments.
312
00:27:01,940 --> 00:27:04,710
So together we could defend
313
00:27:04,710 --> 00:27:07,210
the future of our Great Sheng.
314
00:27:09,150 --> 00:27:12,820
Brother, tell me! Can I trust you?
315
00:27:14,640 --> 00:27:18,590
Yes!
316
00:27:18,590 --> 00:27:21,210
I, Chengxu, will live up to Third Brother's wish.
317
00:27:25,140 --> 00:27:26,400
How...how...
318
00:27:26,400 --> 00:27:28,810
could you let it slip away
319
00:27:28,810 --> 00:27:31,200
such a great opportunity?
320
00:27:33,320 --> 00:27:35,010
Because I don't know
321
00:27:35,010 --> 00:27:37,660
The Third Brother pointed the knife blade at himself
322
00:27:37,660 --> 00:27:40,210
and gave me the hilt.
323
00:27:40,210 --> 00:27:44,100
Is it because he is truly calculating or open?
324
00:27:44,100 --> 00:27:46,180
What if he did it on purpose?
325
00:27:46,180 --> 00:27:49,460
What if he already calculated everything and knew you wouldn't kill him?
326
00:27:49,460 --> 00:27:52,790
That way, he could fool everyone.
327
00:27:53,370 --> 00:27:55,770
Brother, do you actually trust him?
328
00:27:55,770 --> 00:27:59,510
- Are you not going to investigate Mother's death?
- Of course I'll investigate it!
329
00:28:03,870 --> 00:28:08,950
But Third Brother and Sister-in-law have always treated us with affection since childhood.
330
00:28:08,950 --> 00:28:11,220
Taking care of, helping us, raising and teaching us,
331
00:28:11,220 --> 00:28:16,330
even guarding us with their lives. We know this more than anyone else.
332
00:28:16,330 --> 00:28:19,010
Before we have any evidence,
333
00:28:19,010 --> 00:28:21,580
I cannot use my own guesses to suspect him.
334
00:28:21,580 --> 00:28:23,960
I can't turn the Third Brother into someone I hate just yet.
335
00:28:23,960 --> 00:28:26,790
I can't kill him without saying anything.
336
00:28:27,440 --> 00:28:31,310
This way, we won't be able to explain to the twelve Divine Roar camps.
337
00:28:31,310 --> 00:28:34,390
Even worse, we can't explain to ourselves.
338
00:28:34,390 --> 00:28:38,720
Besides, speaking of intelligence and experience,
339
00:28:38,720 --> 00:28:41,800
who amongst all the princes can match him?
340
00:28:41,800 --> 00:28:44,970
There really isn't anyone who can fight him.
341
00:28:45,580 --> 00:28:51,060
Chengxuan, I don't want to hurt an innocent.
342
00:28:51,060 --> 00:28:52,920
Furthermore,
343
00:28:54,050 --> 00:28:56,640
These are our brothers.
344
00:28:56,640 --> 00:29:00,450
But what other evidence is there?
345
00:29:00,450 --> 00:29:03,270
Maybe the culprit is still hiding in the dark.
346
00:29:03,270 --> 00:29:07,700
Anyway, rest assured. I will find evidence.
347
00:29:07,700 --> 00:29:10,930
I will investigate this thoroughly.
348
00:29:10,930 --> 00:29:14,480
But everyone close to Mother and Father were killed.
349
00:29:14,480 --> 00:29:17,160
Where in the world are we supposed to find evidence?
350
00:29:21,000 --> 00:29:23,140
There's one more person.
351
00:29:24,090 --> 00:29:25,910
Su Qiu.
352
00:29:27,860 --> 00:29:29,960
You've met her once.
353
00:29:30,710 --> 00:29:35,260
When Mother died, she was not by her side.
354
00:29:35,260 --> 00:29:38,610
Her name isn't in the sacrificial burial list either.
355
00:29:40,990 --> 00:29:42,290
Mother.
356
00:29:42,290 --> 00:29:45,190
Su Qiu, how long has it been since they came to visit?
357
00:29:45,190 --> 00:29:48,760
Ninth Prince, Tenth Prince, you haven't been here for a while.
358
00:29:48,760 --> 00:29:51,310
Her Highness has been missing you.
359
00:29:53,960 --> 00:29:59,760
I think this Su Qiu knows something.
360
00:29:59,760 --> 00:30:02,110
She escaped with a secret.
361
00:30:03,360 --> 00:30:08,460
Chengxuan, before we reach a verdict,
362
00:30:08,460 --> 00:30:11,420
The two of us must stay calm.
363
00:30:11,420 --> 00:30:14,200
Don't get into a sharp confrontation with Third Brother.
364
00:30:15,790 --> 00:30:20,030
Trust me. If Mother was really murdered,
365
00:30:20,720 --> 00:30:23,060
I, Xiao Chengxu, vow
366
00:30:24,190 --> 00:30:27,610
to make the person who hurt her pay.
367
00:30:37,960 --> 00:30:40,560
I shall safeguard the nation's foundation.
368
00:30:40,560 --> 00:30:44,550
To expand our territory and make it unshakable,
369
00:30:44,550 --> 00:30:47,110
it's best to rely on those with strengths.
370
00:30:47,110 --> 00:30:50,010
Prince of Zheng, Xiao Chengli,
371
00:30:50,010 --> 00:30:52,580
Prince of Han, Xiao Chengyao,
372
00:30:52,580 --> 00:30:55,240
Prince of Wei, Xiao Chengtai,
373
00:30:55,240 --> 00:30:57,640
will assist me in meeting all the court ministers
374
00:30:57,640 --> 00:31:00,500
to manage state affairs.
375
00:31:01,630 --> 00:31:03,980
Thank you, Your Majesty.
376
00:31:15,230 --> 00:31:18,830
Prince of Yong An, Xiao Chengxu
377
00:31:19,970 --> 00:31:23,870
is to be conferred Prince of Yan, bestowed a crown of three rows.
378
00:31:23,870 --> 00:31:26,860
Thank you, Your Majesty.
379
00:31:28,130 --> 00:31:31,930
Prince of Yong Kang, Xiao Chengxuan,
380
00:31:33,020 --> 00:31:35,140
is to be conferred Prince of Yu.
381
00:31:35,140 --> 00:31:37,790
Thank you, Your Majesty.
382
00:31:38,310 --> 00:31:42,370
It is decreed that a date will be selected for the official ceremony.
383
00:31:42,370 --> 00:31:45,490
The appropriate ministry will carry out the decree.
384
00:31:49,800 --> 00:31:53,320
Today, I succeed the throne.
385
00:31:53,320 --> 00:31:56,020
I do not dare to forget the late king's wish.
386
00:31:56,020 --> 00:32:01,420
Our land has long been pillaged, and the people have been harassed.
387
00:32:01,420 --> 00:32:04,630
I shall unite an alliance in the northern land
388
00:32:04,630 --> 00:32:08,540
to lead all the strong powers
389
00:32:08,540 --> 00:32:10,820
to declare war on Great Liang!
390
00:32:10,820 --> 00:32:14,320
Anyone that invades our land and harm our people
391
00:32:14,320 --> 00:32:16,420
shall not be forgiven.
392
00:32:16,420 --> 00:32:19,670
I shall annihilate them.
393
00:32:23,930 --> 00:32:25,870
Your Majesty is wise.
394
00:32:25,870 --> 00:32:30,820
May Your Majesty live ten thousand years, and forever more!
395
00:32:41,330 --> 00:32:42,620
What's the situation?
396
00:32:42,620 --> 00:32:45,870
I've asked out in all the nearby villages.
397
00:32:45,870 --> 00:32:48,260
There's no information about Su Qiu at all.
398
00:32:48,260 --> 00:32:50,480
Originally, we were planning to go Su Qiu's hometown,
399
00:32:50,480 --> 00:32:53,850
but we didn't expect it to have completely gone up in flames.
400
00:32:53,850 --> 00:32:57,460
There's nothing left. It's all my fault for not working hard enough.
401
00:32:57,460 --> 00:32:59,460
This isn't your fault.
402
00:32:59,460 --> 00:33:03,960
Someone else did this on purpose.
403
00:33:03,960 --> 00:33:07,700
If we can't find Su Qiu, where are her relatives and neighbors?
404
00:33:07,700 --> 00:33:09,540
I tried to find information on them already,
405
00:33:09,540 --> 00:33:12,290
but it's been strange, those people have all seemed
406
00:33:12,290 --> 00:33:16,320
to have left overnight. No one knows their whereabouts.
407
00:33:16,320 --> 00:33:20,360
It must be a coincidence.
408
00:33:20,360 --> 00:33:22,900
Brother, this situation is not simple.
409
00:33:22,900 --> 00:33:26,470
What could Su Qiu possibly know
410
00:33:26,470 --> 00:33:29,740
for them to do such a thing?
411
00:33:29,740 --> 00:33:32,080
Our clues have led us nowhere.
412
00:33:32,080 --> 00:33:33,710
What are we supposed to do now?
413
00:33:33,710 --> 00:33:36,340
We should do what we planned before,
414
00:33:36,340 --> 00:33:40,500
Right now, we still don't fully understand the situation. When we find Su Qiu
415
00:33:40,500 --> 00:33:44,620
and learn what the situation really is, then we'll act accordingly.
416
00:33:44,620 --> 00:33:47,330
I don't want to ruin our brotherly relationship
417
00:33:47,330 --> 00:33:50,600
over suspicions.
418
00:33:50,600 --> 00:33:52,970
You don't want to be suspicious of others,
419
00:33:52,970 --> 00:33:57,030
but aren't you afraid that others have already gotten suspicious of you?
420
00:33:57,030 --> 00:33:58,840
How could that be?
421
00:34:00,510 --> 00:34:02,710
The Third Brother wants us to move out.
422
00:34:16,460 --> 00:34:18,980
Ge'er, go check
423
00:34:18,980 --> 00:34:21,150
whether all of our things were placed already.
424
00:34:21,150 --> 00:34:22,850
Got it.
425
00:34:26,250 --> 00:34:29,270
Chengxun. Chengxuan.
426
00:34:29,270 --> 00:34:31,520
Third Sister-In-Law.
427
00:34:31,520 --> 00:34:33,320
Me and your Third Brother
428
00:34:33,320 --> 00:34:36,430
are so glad that you are willing to live in Dongming Court.
429
00:34:36,430 --> 00:34:39,630
Either way you are not at the age of building your own manor.
430
00:34:39,630 --> 00:34:44,450
Instead of living in the other brothers' manors, it's better for you to live in the palace and let me take care of you.
431
00:34:44,450 --> 00:34:47,730
Your Third Brother feels very at ease.
432
00:34:47,730 --> 00:34:52,020
He has great plans to cultivate you guys.
433
00:34:52,020 --> 00:34:56,880
You should expect that your study and work materials will be much more rigorous.
434
00:34:56,880 --> 00:35:01,540
I'm just warning you, you better not come whine to me about it.
435
00:35:01,540 --> 00:35:03,400
I can't help you guys.
436
00:35:03,400 --> 00:35:06,130
Though I will definitely provide you guys with
437
00:35:06,130 --> 00:35:09,210
an endless supply of good food.
438
00:35:09,210 --> 00:35:12,710
I knew it, the Third Sister-In-Law cares about us the most.
439
00:35:12,710 --> 00:35:18,230
The Third Brother can only rest assured when we're right under his nose.
440
00:35:18,230 --> 00:35:19,990
Chengxun.
441
00:35:21,100 --> 00:35:23,570
Princess, all of the things are arranged.
442
00:35:23,570 --> 00:35:26,060
Alright, you can organize your things then.
443
00:35:26,060 --> 00:35:29,060
If you're missing anything, make sure to tell me immediately.
444
00:35:29,060 --> 00:35:31,280
I'll go back now.
445
00:35:31,990 --> 00:35:33,850
We'll see you out.
446
00:35:42,320 --> 00:35:44,370
Ok. You can go back now.
447
00:35:44,370 --> 00:35:46,930
I will come visit you when I have the time.
448
00:35:47,500 --> 00:35:49,380
Sounds good, Third Sister-In-Law.
449
00:35:54,010 --> 00:35:58,210
Chengxuan, you can't be so combative with the Third Brother and his wife.
450
00:35:58,210 --> 00:36:03,700
We have to be cautious. It's for your own good. Do you understand?
451
00:36:03,700 --> 00:36:07,740
I know, Older Brother. I just couldn't control myself back there.
452
00:36:19,700 --> 00:36:22,370
Yunyun, you're so good! I'll get you another one.
453
00:36:22,370 --> 00:36:24,340
It's Sister Mingyu.
454
00:36:34,640 --> 00:36:38,730
Who is it? Who?
455
00:36:38,730 --> 00:36:41,010
How annoying.
456
00:36:49,730 --> 00:36:51,880
There's no more movement. Yunyun,
457
00:36:51,880 --> 00:36:53,570
I think they probably fled out for fear of you.
458
00:36:53,570 --> 00:36:55,440
Who said I fled?
459
00:36:56,830 --> 00:36:59,230
Your Highness, after not meeting for a while,
460
00:36:59,230 --> 00:37:02,870
Prince of Yan has become a lecher who likes to climb over the wall.
461
00:37:02,870 --> 00:37:04,900
Let me punish you.
462
00:37:06,510 --> 00:37:09,190
Why didn't you dodge it?
463
00:37:09,930 --> 00:37:12,670
- Does it hurt?
- Yes.
464
00:37:12,670 --> 00:37:15,550
I thought you would dodge it.
465
00:37:16,320 --> 00:37:18,060
It's fine,
466
00:37:18,060 --> 00:37:21,930
I played a cruel prank on you. Now we're even.
467
00:37:21,930 --> 00:37:24,230
Are you an idiot?
468
00:37:26,330 --> 00:37:29,680
Zhen'er, go get some refreshments.
469
00:37:29,680 --> 00:37:31,930
Yes, princess.
470
00:37:34,210 --> 00:37:38,750
Is your room cleaned up?
471
00:37:38,750 --> 00:37:40,570
I'll do it slowly.
472
00:37:41,550 --> 00:37:46,350
Let's go. Let's drink some tea.
473
00:37:53,730 --> 00:37:56,170
We can sit in the pavilion for a while.
474
00:37:59,000 --> 00:38:00,810
Yue'er, hurry.
475
00:38:00,810 --> 00:38:02,210
This colored glaze has a good symbolism.
476
00:38:02,210 --> 00:38:04,910
This would be the perfect housewarming present for Chengxu.
477
00:38:04,910 --> 00:38:06,920
I want to be the first one to bring it to him.
478
00:38:06,920 --> 00:38:10,230
I don't want that Sister Helan Mingyu to get an opportunity.
479
00:38:17,690 --> 00:38:21,270
Sister Qi purposefully left you guys the best room in Dongming Palace.
480
00:38:21,270 --> 00:38:23,280
She was afraid you wouldn't feel accustomed to it,
481
00:38:23,280 --> 00:38:26,800
She changed the layout of the inside and outside many times.
482
00:38:26,800 --> 00:38:31,000
During this time, you were often out and about,
483
00:38:31,000 --> 00:38:34,020
Sister Qi was very worried about you.
484
00:38:34,020 --> 00:38:37,740
I... I also worried about you.
485
00:38:40,700 --> 00:38:42,660
Are you doing well?
486
00:38:46,570 --> 00:38:48,300
I don't know.
487
00:38:49,800 --> 00:38:51,900
I feel the same way
488
00:38:51,900 --> 00:38:54,390
everywhere.
489
00:38:54,390 --> 00:38:56,860
Feeling dazed and confused.
490
00:38:56,860 --> 00:38:59,580
I could never find what I was trying to find.
491
00:39:00,610 --> 00:39:02,420
I couldn't find an answer
492
00:39:03,850 --> 00:39:06,390
to many things I wanted to know the answer to.
493
00:39:07,560 --> 00:39:09,600
I don't even know
494
00:39:10,520 --> 00:39:13,290
what I should believe.
495
00:39:13,290 --> 00:39:15,290
Then do you believe me?
496
00:39:20,180 --> 00:39:22,060
Of course.
497
00:39:22,060 --> 00:39:25,720
Here. Eat some sweet cake.
498
00:39:27,360 --> 00:39:31,120
In Yonglin, whenever we go to a different place, we have to eat a bite of sweet cake.
499
00:39:31,120 --> 00:39:34,730
It means that in the future, our lives will be sweet and pleasant.
500
00:39:36,140 --> 00:39:41,230
Chengxu, it's fine to not have an answer for everything,
501
00:39:41,230 --> 00:39:44,430
But you can't lose your goal. You still have to keep on living.
502
00:39:44,430 --> 00:39:48,410
You also can't disappoint your father and mother, who had such high hopes for you.
503
00:39:49,740 --> 00:39:53,730
Mingyu, you're very correct.
504
00:39:54,260 --> 00:39:55,880
Thank you.
505
00:39:56,930 --> 00:39:59,500
But even though this cake is sweet,
506
00:39:59,500 --> 00:40:01,550
but it's way too sweet.
507
00:40:01,550 --> 00:40:04,010
You gave me such a huge piece.
508
00:40:07,020 --> 00:40:10,250
How could you have choked? Hurry!
509
00:40:21,130 --> 00:40:22,960
Do you not have hands?
510
00:40:22,960 --> 00:40:25,050
Can't you hold it yourself?
511
00:40:53,390 --> 00:40:56,560
Princess, are you ok?
512
00:40:56,560 --> 00:40:58,890
I'm fine.
513
00:40:58,890 --> 00:41:02,830
Helan Mingyu, you broke my colored glaze.
514
00:41:02,830 --> 00:41:06,470
- You were deliberate.
- Prince Yuying, I'll recompense you.
515
00:41:06,470 --> 00:41:09,190
You'll compensate me? How?
516
00:41:09,190 --> 00:41:10,960
Do you know how precious this colored glaze is?
517
00:41:10,960 --> 00:41:12,850
I had to look so hard to find such a pair.
518
00:41:12,850 --> 00:41:16,210
Princess Yueling, this garden is so large, and the road is so thick.
519
00:41:16,210 --> 00:41:17,940
You chose to bump into our Princess.
520
00:41:17,940 --> 00:41:19,730
Whoever did it on purpose knows it in her heart.
521
00:41:19,730 --> 00:41:21,670
- You...
- Su Yuying.
522
00:41:21,670 --> 00:41:23,900
Brother Chengxu, look.
523
00:41:23,900 --> 00:41:27,350
They're bullying me and being so unreasonable.
524
00:41:29,160 --> 00:41:32,050
This display is really rare.
525
00:41:32,050 --> 00:41:35,830
But the late king gave me a piece. I'll find someone to send it over to you.
526
00:41:35,830 --> 00:41:38,800
Would that be ok? Next time, be careful when walking.
527
00:41:38,800 --> 00:41:42,870
- No, Brother Chengxu, I...
- It's fine. It's getting late.
528
00:41:42,870 --> 00:41:45,240
We just bought new horses from Yonglin.
529
00:41:45,240 --> 00:41:48,380
I need to go pick one soon. You should go back.
530
00:41:48,380 --> 00:41:51,300
Mingyu, you know Yonglin's horses best.
531
00:41:51,300 --> 00:41:53,340
Please help me make a decision.
532
00:41:54,190 --> 00:41:56,800
- Let's go.
- No! I want to go, too!
533
00:41:56,800 --> 00:41:58,320
You don't even know how to ride horses.
534
00:41:58,320 --> 00:42:01,110
Weren't you always disgusted by how dirty and smelly the stables were?
535
00:42:01,110 --> 00:42:03,630
Why would you come? Besides,
536
00:42:03,630 --> 00:42:06,360
Horses will know that you don'g know how to ride, and they will buck.
537
00:42:06,360 --> 00:42:08,300
Stop fussing. Hurry back. Let's go.
538
00:42:09,770 --> 00:42:12,290
Brother Chengxu...
539
00:42:12,290 --> 00:42:15,320
The horses at Yonglin are really superb.
540
00:42:17,800 --> 00:42:20,850
You stupid woman. Why are you laughing?
541
00:42:20,850 --> 00:42:23,060
Princess Yuying, if you don't like hearing people laugh,
542
00:42:23,060 --> 00:42:25,420
I'll go laugh at home.
543
00:42:31,130 --> 00:42:34,260
What are you looking at, put away the things.
544
00:42:35,150 --> 00:42:36,980
As ordered by His Majesty, we already prepared this morning.
545
00:42:36,980 --> 00:42:40,650
All of these horses have been handpicked and examined.
546
00:42:40,650 --> 00:42:42,930
The ones inside are in the best condition.
547
00:42:42,930 --> 00:42:44,610
The King specially ordered that
548
00:42:44,610 --> 00:42:47,480
you are allowed first pick of these horses.
549
00:42:47,480 --> 00:42:49,630
Then let the other princes pick.
550
00:42:49,630 --> 00:42:53,340
I appreciate His Majesty's grace. You can leave first, let me select slowly.
551
00:42:56,720 --> 00:42:59,550
The first time I rode a horse, the Third Brother taught me how.
552
00:42:59,550 --> 00:43:03,450
He knows that I love horses and am the most picky when it comes to them.
553
00:43:03,450 --> 00:43:11,950
[The Promise of Chang'An]
554
00:43:14,070 --> 00:43:22,500
Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com
555
00:43:25,960 --> 00:43:30,700
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
556
00:43:30,700 --> 00:43:37,440
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
557
00:43:37,440 --> 00:43:44,110
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
558
00:43:44,110 --> 00:43:49,960
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
559
00:43:49,960 --> 00:43:57,490
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
560
00:43:57,490 --> 00:44:04,130
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
561
00:44:04,130 --> 00:44:10,750
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
562
00:44:10,750 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
563
00:44:16,600 --> 00:44:25,410
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
564
00:44:25,410 --> 00:44:32,140
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
565
00:44:32,140 --> 00:44:39,070
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
566
00:44:39,070 --> 00:44:45,420
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
567
00:44:45,420 --> 00:44:47,490
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
568
00:44:47,490 --> 00:44:52,550
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
569
00:44:52,550 --> 00:44:58,760
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
570
00:44:58,760 --> 00:45:05,780
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
571
00:45:05,780 --> 00:45:12,630
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
572
00:45:12,630 --> 00:45:19,450
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
45091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.