All language subtitles for The.Story.Of.The.Last.Chrysanthemum.1939.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,493 --> 00:00:38,707 A SHOCHIKU PRODUCTION 4 00:00:40,709 --> 00:00:46,214 THE STORY OF THE LAST CHRYSANTHEMUM 5 00:00:47,090 --> 00:00:51,344 A KENJI MIZOGUCHI FILM 6 00:00:54,597 --> 00:00:57,392 Produced by SHINTARO SHIRAI 7 00:00:57,726 --> 00:01:01,146 Based on the Novel by SHOFU MURAMATSU 8 00:01:01,563 --> 00:01:05,400 Screenplay by MATSUTARO KAWAGUCHI and YOSHIKATA YODA 9 00:01:06,735 --> 00:01:09,612 Production Design by HIROSHI MIZUTANI 10 00:01:09,821 --> 00:01:12,907 Photography by SHIGETO MIKI and YOZO FUJI 11 00:01:13,074 --> 00:01:15,618 Sound by RYUICHI SHIKITA 12 00:01:16,077 --> 00:01:18,163 Music by SHIRO FUKAI 13 00:01:18,413 --> 00:01:21,124 Lighting by SUEJIRO NAKAJIMA 14 00:01:36,848 --> 00:01:38,558 Starring 15 00:01:38,725 --> 00:01:41,644 SHOTARO HANAYAGI 16 00:01:41,811 --> 00:01:45,440 KOKICHI TAKADA RYOTARO KAWANAMI 17 00:01:45,607 --> 00:01:48,443 KINNOSUKE TAKAMATSU JUNNOSUKE HAYAMA 18 00:01:48,610 --> 00:01:50,653 TAMITARO ONOE, ICHIRO YUKI KOMEI MINAMI, JIN'ICHI AMANO 19 00:01:50,820 --> 00:01:52,781 HARUO INOUE SUMAO ISHIHARA 20 00:01:52,947 --> 00:01:54,991 SUBARU HIROTA MINPEI TOMIMOTO, EIJIRO HOSE 21 00:01:55,158 --> 00:01:57,202 NOBUKO FUSHIMI KIKUKO HANAOKA 22 00:01:57,327 --> 00:01:59,287 FUJIKO SHIRAKAWA YONEKO MOGAMI 23 00:02:04,334 --> 00:02:07,295 GONJURO KAWARAZAKI KAKUKO MORI 24 00:02:07,462 --> 00:02:10,465 YOSHIAKI HANAYAGI BENKEI SHIGANOYA 25 00:02:16,179 --> 00:02:19,182 TOKUSABURO ARASHI YOKO UMEMURA 26 00:02:27,023 --> 00:02:30,819 Directed by KENJI MIZOGUCHI 27 00:03:47,562 --> 00:03:51,983 What, Oiwa, not yet dead? 28 00:03:52,567 --> 00:03:56,821 My rancor... 29 00:03:58,156 --> 00:04:03,912 will not cease 30 00:04:04,662 --> 00:04:09,083 until your entire line 31 00:04:09,250 --> 00:04:13,630 is wiped out. 32 00:04:14,088 --> 00:04:17,383 Vengeful ghost! Away with you! 33 00:04:19,636 --> 00:04:22,138 Go! 34 00:04:23,431 --> 00:04:26,809 Go to your rest! 35 00:04:34,943 --> 00:04:37,737 Please, sir! Give me medicine! 36 00:04:37,904 --> 00:04:40,949 If I push you down into the river, 37 00:04:41,115 --> 00:04:44,702 kites and crows will consume your remains. 38 00:04:44,869 --> 00:04:49,415 Then you can be free of your karma and rest in peace! 39 00:05:53,521 --> 00:05:57,025 Bravo! Long live Kikugoro V! Bravo, Kikunosuke! 40 00:06:10,371 --> 00:06:12,373 What was that? 41 00:06:12,540 --> 00:06:14,709 What's gotten into Kikunosuke? 42 00:06:14,876 --> 00:06:19,297 His popularity's going to his head. 43 00:06:20,715 --> 00:06:23,176 I smelled booze on his breath. 44 00:06:23,468 --> 00:06:26,471 You were to keep an eye on his drinking. 45 00:06:26,721 --> 00:06:29,057 And what was wrong with you? 46 00:06:29,599 --> 00:06:33,019 Beside the bad acting, you closed the curtain too soon. 47 00:06:33,186 --> 00:06:35,146 Nothing went right! 48 00:06:35,521 --> 00:06:37,273 Wonderful performance, sir. 49 00:06:37,440 --> 00:06:40,401 They're all incompetent, every last one of them. 50 00:06:41,402 --> 00:06:43,071 Matsu... 51 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 Kikunosuke's hopeless. 52 00:06:45,406 --> 00:06:48,451 If he can't even do that role right ‒ 53 00:06:48,618 --> 00:06:51,245 Kikunosuke is still young. 54 00:06:51,412 --> 00:06:53,247 Terashima... 55 00:06:53,372 --> 00:06:56,334 he can't become as good as you overnight. 56 00:06:56,501 --> 00:06:58,086 Don't make excuses. 57 00:06:58,252 --> 00:07:01,506 He'll have to do better to become the next Kikugoro. 58 00:07:01,756 --> 00:07:04,133 Call him in here. 59 00:07:04,967 --> 00:07:07,845 - The young master? - Call Kikunosuke in here! 60 00:07:12,809 --> 00:07:14,811 Master... 61 00:07:15,353 --> 00:07:18,773 people say that the birth of your own son 62 00:07:18,940 --> 00:07:23,319 has turned you against your adopted son. 63 00:07:23,528 --> 00:07:28,449 I beseech you not to be so harsh on him. 64 00:07:28,908 --> 00:07:31,452 Isn't this the 210th day of the lunar calendar? 65 00:07:31,619 --> 00:07:33,329 Yes, the "day of storms." 66 00:07:33,454 --> 00:07:35,790 Kikunosuke's in for another good scolding. 67 00:07:35,957 --> 00:07:39,043 This isn't the first time he's been a ham, 68 00:07:39,210 --> 00:07:42,463 but today he was a salted ham! 69 00:08:02,733 --> 00:08:04,485 Thank you for coming. 70 00:08:05,153 --> 00:08:07,780 Father, you wanted to see me? 71 00:08:08,072 --> 00:08:10,241 Master, please. 72 00:08:12,410 --> 00:08:14,078 How did I do? 73 00:08:14,245 --> 00:08:18,374 Very well. The master was quite pleased. 74 00:08:18,541 --> 00:08:20,585 Isn't that right, Master? 75 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Don't worry. 76 00:08:22,753 --> 00:08:26,090 You're still young. Apply yourself to your art. 77 00:08:30,928 --> 00:08:33,014 Thank you, Father. 78 00:08:46,110 --> 00:08:49,447 - Fuku! - What is it, Kiku? 79 00:08:49,614 --> 00:08:52,241 How was my acting today? 80 00:08:54,535 --> 00:08:55,870 Well... 81 00:08:56,037 --> 00:08:59,957 We're friends, aren't we? Tell me the truth. 82 00:09:00,917 --> 00:09:04,337 You were splendid. A magnificent performance. 83 00:09:04,712 --> 00:09:06,881 - Really? - Of course. 84 00:09:07,048 --> 00:09:08,799 I'm not so sure. 85 00:09:09,759 --> 00:09:13,262 Let's go to Yanagibashi tonight and have some fun. 86 00:09:13,429 --> 00:09:17,600 I have a prior engagement. Maybe next time. 87 00:09:17,767 --> 00:09:20,019 Are you going to the Teishin restaurant? 88 00:09:20,144 --> 00:09:23,147 - Excuse me. - I saw you there earlier. 89 00:09:26,025 --> 00:09:28,527 Kikunosuke's leaving. 90 00:09:33,908 --> 00:09:36,244 Good night. 91 00:09:49,465 --> 00:09:51,592 Good night. 92 00:09:55,763 --> 00:09:58,599 On the scales of karma, 93 00:09:58,766 --> 00:10:03,271 your sins and mine have a different weight. 94 00:10:03,437 --> 00:10:08,651 This meeting was bound to happen sooner or later. 95 00:10:08,818 --> 00:10:12,446 Now one of us will see our sins reflected in the mirrors of hell. 96 00:10:12,613 --> 00:10:15,700 I have a dagger hidden close to my chest. 97 00:10:15,866 --> 00:10:19,120 Already strong, with a knife I'm even stronger. 98 00:10:19,287 --> 00:10:21,664 The time has come... 99 00:10:22,832 --> 00:10:24,834 to shed some blood. 100 00:10:26,961 --> 00:10:28,254 Thanks, Sachi. 101 00:10:28,421 --> 00:10:30,965 Thank you very much. 102 00:10:31,132 --> 00:10:35,136 Kikugoro never fails to impress. 103 00:10:35,469 --> 00:10:37,847 But what about his son, Kikunosuke? 104 00:10:38,306 --> 00:10:41,225 Talented fathers rarely have talented sons. 105 00:10:41,392 --> 00:10:44,478 Everyone fusses over him and calls him "young master." 106 00:10:44,645 --> 00:10:49,317 He only hears praise, never criticism. That's just wrong. 107 00:10:49,483 --> 00:10:51,944 What difference does it make? 108 00:10:52,153 --> 00:10:54,238 He bears the name Kikunosuke Onoe, 109 00:10:54,363 --> 00:10:56,824 one of the most respected in Kabuki. 110 00:10:56,991 --> 00:10:59,201 No matter how bad his acting, 111 00:10:59,327 --> 00:11:02,913 people will still flatter and dote upon him. 112 00:11:03,539 --> 00:11:06,876 Indeed. He's riding on his father's coattails. 113 00:11:07,251 --> 00:11:09,712 Well, what more does he need? 114 00:11:10,546 --> 00:11:11,839 What? 115 00:11:12,965 --> 00:11:14,842 The young master's here? 116 00:11:35,196 --> 00:11:37,615 Welcome, Young Master. 117 00:11:37,782 --> 00:11:39,784 When did you arrive? 118 00:11:39,950 --> 00:11:42,828 We had no idea you were here. 119 00:11:44,872 --> 00:11:48,376 Your performance tonight was a great success. 120 00:11:48,751 --> 00:11:54,465 Our guests were just praising you. 121 00:11:55,508 --> 00:11:58,761 Everyone says you're very talented for your age. 122 00:12:00,429 --> 00:12:02,598 I'm going home. 123 00:12:02,765 --> 00:12:05,142 Why? 124 00:12:05,518 --> 00:12:07,561 Eiryu is on her way here. 125 00:12:08,646 --> 00:12:11,941 She's longing to see you. 126 00:12:12,942 --> 00:12:16,404 Imagine her disappointment. - Good evening. 127 00:12:16,529 --> 00:12:18,906 Here she is now. 128 00:12:19,281 --> 00:12:21,826 Eiryu, you're very late. 129 00:12:21,992 --> 00:12:26,372 I'm sorry. I was in such a hurry I couldn't even put on my makeup. 130 00:12:26,539 --> 00:12:30,543 You've made the young master angry. 131 00:12:31,335 --> 00:12:33,254 I can't help you. 132 00:12:33,421 --> 00:12:35,923 Pray to the god of courtship to set things right. 133 00:12:36,048 --> 00:12:37,591 Forgive me. 134 00:12:41,095 --> 00:12:44,849 What's wrong? Are you really angry? 135 00:12:45,015 --> 00:12:47,726 Is being late so terrible? Please cheer up. 136 00:12:47,893 --> 00:12:49,854 You're annoying me. 137 00:12:50,479 --> 00:12:53,274 What kind of greeting is that? 138 00:13:04,285 --> 00:13:06,454 I guess it makes sense. 139 00:13:06,620 --> 00:13:10,499 After all, I'm not one of the more popular geishas. 140 00:13:11,125 --> 00:13:13,461 You don't like me, do you? 141 00:13:14,211 --> 00:13:16,130 I know all about it. 142 00:13:16,297 --> 00:13:20,426 You're seeing Omei and Ohan these days. 143 00:13:23,512 --> 00:13:25,473 Please be quiet. 144 00:13:26,056 --> 00:13:28,142 I will not. 145 00:13:32,354 --> 00:13:33,939 Listen... 146 00:13:34,148 --> 00:13:37,693 I told everybody we'd be getting married. 147 00:13:37,818 --> 00:13:41,489 If we don't, 148 00:13:41,655 --> 00:13:45,993 the shame of it all will force me to leave, 149 00:13:46,410 --> 00:13:51,999 and not just leave Yanagibashi but Tokyo altogether. 150 00:13:53,501 --> 00:13:56,962 So I should stay with you 151 00:13:57,087 --> 00:13:59,590 just so you can save face? 152 00:14:01,175 --> 00:14:02,676 Good evening. 153 00:14:08,599 --> 00:14:10,351 Eiryu... 154 00:14:10,768 --> 00:14:13,729 I thought you said you'd given him up. 155 00:14:13,896 --> 00:14:16,440 You said so earlier. 156 00:14:16,815 --> 00:14:18,859 Have you forgotten already? 157 00:14:19,026 --> 00:14:21,862 A Yanagibashi geisha lives by her word. 158 00:14:21,987 --> 00:14:25,366 Or maybe the heat has made you crack. 159 00:14:25,533 --> 00:14:27,952 You know... made you a little crazy. 160 00:14:28,118 --> 00:14:30,120 I could say the same about you. 161 00:14:30,287 --> 00:14:33,332 You've certainly come a long way to see us. 162 00:14:33,457 --> 00:14:36,544 How dare you barge in like this! 163 00:14:36,710 --> 00:14:38,587 So terribly sorry. 164 00:14:40,589 --> 00:14:43,425 Let me ask you this: 165 00:14:49,223 --> 00:14:51,600 Why do I need anybody's permission 166 00:14:52,351 --> 00:14:54,436 to see my own sweetheart? 167 00:14:55,729 --> 00:14:58,607 The young master and I are quite close. 168 00:15:03,237 --> 00:15:04,780 Eiryu... 169 00:15:04,905 --> 00:15:07,575 you may be popular around here... 170 00:15:09,743 --> 00:15:15,499 but it's shameless of you to go back on your word. 171 00:15:16,875 --> 00:15:20,546 If you asked me nicely, 172 00:15:20,713 --> 00:15:23,674 I'd gladly let you have him. 173 00:15:23,882 --> 00:15:26,010 Really, I would. 174 00:15:27,094 --> 00:15:28,929 What do I care? 175 00:15:29,096 --> 00:15:31,849 But if you sneak behind my back, 176 00:15:32,016 --> 00:15:35,477 you'll make me look bad, and I won't stand for that. 177 00:15:35,603 --> 00:15:37,313 Keep that in mind. 178 00:15:37,438 --> 00:15:40,733 If you think you can take him, go ahead and try. 179 00:15:40,858 --> 00:15:43,611 I'm not some kind of merchandise. Get out. 180 00:15:44,028 --> 00:15:47,781 I'm so sorry, Konaka. How terribly unfortunate for you. 181 00:15:49,908 --> 00:15:52,995 You're like Daizen Kitamura in the play Kochiyama. 182 00:15:54,038 --> 00:15:58,375 Young Master, shall we have another drink elsewhere? 183 00:15:58,542 --> 00:16:00,502 Shut up and get out! 184 00:16:03,172 --> 00:16:05,007 Serves you right. 185 00:16:23,651 --> 00:16:26,445 Welcome home, Young Master. 186 00:16:26,654 --> 00:16:29,573 Otoku, why are you out this late? 187 00:16:30,074 --> 00:16:34,912 - Kozo's in a fretful mood. - He can't sleep in this heat. 188 00:16:35,079 --> 00:16:36,664 Let me off here. 189 00:16:39,708 --> 00:16:41,460 You may go. 190 00:16:44,296 --> 00:16:45,964 Good night, sir. 191 00:16:47,591 --> 00:16:50,636 Kozo's quite temperamental. Nursing him must be difficult. 192 00:16:50,803 --> 00:16:54,682 No, he's actually very well-behaved. 193 00:16:54,848 --> 00:16:56,850 His stomach's upset. 194 00:16:57,017 --> 00:17:00,646 He only fidgets if I don't breastfeed him enough. 195 00:17:00,813 --> 00:17:04,316 I see. But he's usually quite healthy. 196 00:17:04,483 --> 00:17:06,402 Is Father asleep? 197 00:17:07,194 --> 00:17:11,156 He's still awake, practicing his lines. 198 00:17:11,407 --> 00:17:13,784 I'll be in trouble if he sees me. 199 00:17:13,909 --> 00:17:15,536 What time is it? 200 00:17:15,703 --> 00:17:17,913 Already 2:00 a.m. 201 00:17:18,664 --> 00:17:22,918 He'll go to bed soon. I'll wait out here until then. 202 00:17:26,880 --> 00:17:29,800 I'd like a wind chime, please. 203 00:17:33,971 --> 00:17:37,808 - Which would you like? - One with a pleasant sound. 204 00:17:39,727 --> 00:17:41,145 That one. 205 00:17:44,356 --> 00:17:46,150 Thank you very much. 206 00:17:47,693 --> 00:17:49,778 - Here you are. - Thank you. 207 00:17:53,198 --> 00:17:54,575 Thank you. 208 00:17:55,743 --> 00:17:59,329 Doesn't it sound nice, Kozo? 209 00:17:59,621 --> 00:18:04,042 This will make you feel better. 210 00:18:06,712 --> 00:18:12,593 Young Master, I saw you perform today. 211 00:18:12,760 --> 00:18:14,052 Is that so? 212 00:18:14,219 --> 00:18:18,891 I took Kozo to my family's home in Iriya earlier today. 213 00:18:19,057 --> 00:18:21,435 My aunt was there, 214 00:18:21,935 --> 00:18:26,106 and she said disparaging things about your acting. 215 00:18:26,940 --> 00:18:31,445 I'm your brother's nurse, 216 00:18:32,446 --> 00:18:35,908 so of course I was disturbed to hear such things. 217 00:18:36,033 --> 00:18:40,287 But then I realized I'd never seen you perform, 218 00:18:40,454 --> 00:18:43,624 so I went to the theater later. 219 00:18:44,166 --> 00:18:46,001 What did you think? 220 00:18:47,085 --> 00:18:48,796 Young Master... 221 00:18:49,171 --> 00:18:53,175 don't let the flattery go to your head. 222 00:18:54,134 --> 00:18:56,804 I saw with my own eyes. 223 00:18:57,346 --> 00:18:59,139 Was I bad? 224 00:18:59,306 --> 00:19:00,808 Yes. 225 00:19:03,769 --> 00:19:05,813 Was I really that bad? 226 00:19:10,734 --> 00:19:13,779 I had to concede that my aunt was right. 227 00:19:17,533 --> 00:19:23,038 I'm just trying to be honest, though it may anger you. 228 00:19:23,205 --> 00:19:25,499 That's all right. Speak your mind. 229 00:19:27,084 --> 00:19:31,338 You're in line to become the sixth Kikugoro. 230 00:19:32,381 --> 00:19:37,386 You're still young, so it's fine once in a while 231 00:19:37,553 --> 00:19:42,641 to surround yourself with admirers and enjoy a night out, 232 00:19:42,808 --> 00:19:46,937 but your art is all-important, and you shouldn't neglect it. 233 00:19:47,980 --> 00:19:52,192 Your father often says, "Art is our life. 234 00:19:52,609 --> 00:19:54,778 Art... art! 235 00:19:55,529 --> 00:19:57,364 Art is the only thing 236 00:19:57,531 --> 00:20:01,952 that separates Kikugoro V from some man on the street." 237 00:20:05,122 --> 00:20:08,208 Pardon me for being so frank. 238 00:20:10,460 --> 00:20:11,879 Thank you. 239 00:20:12,045 --> 00:20:14,965 You're the first person to ever tell me that. 240 00:20:15,132 --> 00:20:18,010 No need to thank me. 241 00:20:19,136 --> 00:20:23,181 Perhaps I'm being impertinent again... 242 00:20:24,266 --> 00:20:28,478 but if you want the fans to cry out your name... 243 00:20:31,189 --> 00:20:37,487 you must follow your father's example. 244 00:20:40,157 --> 00:20:44,244 I lost track of the time. I must take the baby inside. 245 00:20:44,411 --> 00:20:48,457 I got carried away talking. I didn't realize it's almost sunrise. 246 00:20:48,624 --> 00:20:50,834 Let's go inside. 247 00:20:51,793 --> 00:20:55,756 Don't worry. Just sneak in quietly after me. 248 00:21:05,515 --> 00:21:06,975 Young Master... 249 00:21:07,351 --> 00:21:12,105 please forgive my presumptuousness. 250 00:21:33,585 --> 00:21:35,462 Otoku? 251 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Many thanks. 252 00:21:38,465 --> 00:21:40,801 Did he fall asleep? 253 00:21:43,971 --> 00:21:46,974 Where's Kikunosuke? Hasn't he come home yet? 254 00:21:47,140 --> 00:21:52,020 The young master returned early. He's sleeping now. 255 00:21:52,187 --> 00:21:53,647 Really? 256 00:21:53,814 --> 00:21:55,816 Hurry up and get some sleep. 257 00:22:25,429 --> 00:22:30,142 Matsu, was it last year you fell into the river? 258 00:22:30,308 --> 00:22:33,186 No, the year before last. 259 00:22:33,353 --> 00:22:37,441 You flailed about and then struck a pose in the water. 260 00:22:37,607 --> 00:22:43,530 Then you told me to jump in again because you couldn't see well. 261 00:22:45,574 --> 00:22:48,535 Auntie, where's Kikunosuke? 262 00:22:48,702 --> 00:22:51,830 He said he doesn't like crowds. He went somewhere else. 263 00:22:51,997 --> 00:22:53,999 How is he nowadays? 264 00:22:54,166 --> 00:22:55,792 It's strange... 265 00:22:55,959 --> 00:22:58,670 but he suddenly stopped his carousing. 266 00:22:58,837 --> 00:23:01,173 He comes home early now. 267 00:23:01,506 --> 00:23:04,176 He used to ridicule me when I'd suggest that! 268 00:23:04,342 --> 00:23:10,223 Madam, do you know why the young master isn't here tonight? 269 00:23:10,390 --> 00:23:11,725 Why? 270 00:23:11,892 --> 00:23:13,852 Otoku's not here either, is she? 271 00:23:14,019 --> 00:23:16,480 She's at home with the baby. 272 00:23:16,605 --> 00:23:19,608 The fireworks would upset him. 273 00:23:19,775 --> 00:23:24,071 So you may think, but you're mistaken. 274 00:23:25,030 --> 00:23:26,865 Don't be ridiculous! 275 00:23:27,074 --> 00:23:30,452 Kikunosuke and Otoku? That's absurd! 276 00:23:30,744 --> 00:23:32,871 Don't say such indiscreet things. 277 00:23:35,207 --> 00:23:39,336 Young Master, shouldn't you go see the fireworks? 278 00:23:40,837 --> 00:23:42,756 It's a waste of time. 279 00:23:43,924 --> 00:23:46,426 I dislike the crowds and the noise. 280 00:23:49,679 --> 00:23:53,266 Would you like something cold? 281 00:23:53,767 --> 00:23:56,353 We have some watermelon. 282 00:23:56,937 --> 00:24:01,358 But we should probably wait for the others to return. 283 00:24:01,775 --> 00:24:04,486 - How many watermelons are there? - Five. 284 00:24:04,653 --> 00:24:07,614 Let's have one then. 285 00:24:07,948 --> 00:24:10,408 You'd like some? 286 00:24:11,243 --> 00:24:12,744 Is it cold? 287 00:24:12,911 --> 00:24:16,206 Yes, they've been in ice water all day. 288 00:25:24,524 --> 00:25:27,569 That's a big one. 289 00:25:27,861 --> 00:25:29,696 Must be heavy too. 290 00:25:30,822 --> 00:25:32,866 Let me cut it. 291 00:25:33,033 --> 00:25:37,204 Really? That would be a great help. 292 00:25:37,370 --> 00:25:40,373 You chilled it well. It's really cold. 293 00:25:41,124 --> 00:25:43,210 It is, isn't it? 294 00:25:48,048 --> 00:25:50,592 Otoku, give me a hand. 295 00:25:52,802 --> 00:25:55,597 Hold it steady. 296 00:25:57,098 --> 00:25:58,516 Ready? 297 00:26:06,566 --> 00:26:08,777 Doesn't it look good? 298 00:26:08,944 --> 00:26:10,820 Set this half aside. 299 00:26:14,074 --> 00:26:15,742 Hold it for me. 300 00:26:22,082 --> 00:26:24,417 I can do the rest. 301 00:27:00,120 --> 00:27:01,830 It's a very nice watermelon. 302 00:27:03,623 --> 00:27:06,209 Where are you taking it? - To the back room. 303 00:27:06,376 --> 00:27:08,628 - Here is fine. - But this is ‒ 304 00:27:08,795 --> 00:27:12,173 - We'll eat together, right here. - Really? 305 00:27:18,305 --> 00:27:20,015 I'll add some salt. 306 00:27:22,058 --> 00:27:24,936 Try some. Don't be shy. 307 00:27:25,103 --> 00:27:26,813 Thank you. 308 00:27:28,398 --> 00:27:30,358 Let's eat together. 309 00:27:33,403 --> 00:27:35,322 It's delicious! 310 00:27:35,613 --> 00:27:37,157 Have some. 311 00:27:42,829 --> 00:27:44,914 I'll take out the seeds. 312 00:27:58,178 --> 00:28:00,180 You know, Otoku... 313 00:28:01,014 --> 00:28:05,977 I've never been as happy as I was the other night. 314 00:28:06,853 --> 00:28:11,858 People always flatter me to my face, 315 00:28:11,983 --> 00:28:17,364 then happily ridicule me behind my back. 316 00:28:18,365 --> 00:28:22,702 You're the first to speak to me with real warmth and sincerity. 317 00:28:23,411 --> 00:28:28,208 To hear that it pleased you so makes me very happy. 318 00:28:28,375 --> 00:28:31,836 Those geisha and other women make a fuss over me 319 00:28:32,003 --> 00:28:36,049 only because I'm Kikugoro's son. 320 00:28:36,925 --> 00:28:39,469 They couldn't care less about my acting. 321 00:28:40,011 --> 00:28:45,058 If I gave up my place as Kikugoro's heir, 322 00:28:45,350 --> 00:28:47,852 nobody would give a damn about me. 323 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 I've been so lonely. 324 00:28:51,648 --> 00:28:54,734 When you spoke to me the way you did, 325 00:28:55,151 --> 00:29:00,615 for the first time in my life I felt a happiness 326 00:29:00,949 --> 00:29:02,784 that touched me deeply. 327 00:29:02,951 --> 00:29:05,578 It was like climbing a mountain pass 328 00:29:05,745 --> 00:29:08,081 on a hot summer's day 329 00:29:08,206 --> 00:29:11,751 and drinking from a cold stream. 330 00:29:12,085 --> 00:29:15,338 These days I can barely contain my joy. 331 00:29:15,505 --> 00:29:19,926 Every time I step on that stage, I imagine you're watching. 332 00:29:20,260 --> 00:29:22,929 I imagine I'm performing for you, 333 00:29:23,096 --> 00:29:25,849 and somehow that puts me at ease. 334 00:29:26,724 --> 00:29:29,060 You'll see. I'll become a fine actor. 335 00:29:29,227 --> 00:29:33,606 I want to show you I can. That's how you've made me feel. 336 00:29:35,483 --> 00:29:37,193 What's wrong? 337 00:29:38,862 --> 00:29:44,701 To hear that my words brought you such happiness... 338 00:29:47,454 --> 00:29:50,874 From now on, I'm going to do my very best. 339 00:29:51,416 --> 00:29:55,170 I'll do everything I can 340 00:29:55,336 --> 00:29:58,256 to help you make your way to greatness. 341 00:29:58,506 --> 00:30:02,635 There's little I can do, but I'll do all I can. 342 00:30:03,219 --> 00:30:06,055 Otoku, thank you. 343 00:30:13,771 --> 00:30:15,523 Welcome home. 344 00:30:25,116 --> 00:30:28,328 - Onaka, come here. - Yes. 345 00:30:41,591 --> 00:30:43,676 What were you doing? 346 00:30:43,843 --> 00:30:47,013 Changing the lapels on the young master's bedclothes. 347 00:30:49,349 --> 00:30:52,310 Otoku, I'd like you to leave tonight. 348 00:30:53,144 --> 00:30:55,355 You're dismissed. Go home. 349 00:30:55,522 --> 00:30:57,232 But why? 350 00:31:00,735 --> 00:31:02,445 You know why. 351 00:31:02,612 --> 00:31:04,072 No, I don't. 352 00:31:04,197 --> 00:31:07,033 The baby's become quite attached to me. 353 00:31:07,200 --> 00:31:11,162 I can't fathom why I should be let go. 354 00:31:11,704 --> 00:31:15,250 Is it because of the young master? 355 00:31:15,416 --> 00:31:18,294 Please, don't worry about that. 356 00:31:18,461 --> 00:31:21,047 I've done nothing wrong. 357 00:31:21,214 --> 00:31:24,884 You've gone out of your way 358 00:31:25,009 --> 00:31:27,470 to shower him with kindness. 359 00:31:27,595 --> 00:31:29,681 What on earth for? 360 00:31:31,224 --> 00:31:32,892 Tell me. 361 00:31:34,894 --> 00:31:37,230 Isn't it because 362 00:31:37,397 --> 00:31:39,566 he's heir to the Kikugoro name 363 00:31:39,691 --> 00:31:42,193 and you want to be his wife? 364 00:31:42,360 --> 00:31:44,070 Isn't that it? 365 00:31:44,237 --> 00:31:47,490 Madam, how can you say such a thing? 366 00:31:48,366 --> 00:31:51,828 Kikunosuke is naïve, practically a child. 367 00:31:51,995 --> 00:31:55,039 I won't let you make a fool of him. 368 00:31:55,290 --> 00:31:59,043 How could you suspect such a thing of me? 369 00:31:59,460 --> 00:32:02,130 If that's your reason for dismissing me, 370 00:32:02,255 --> 00:32:04,257 I refuse to go. 371 00:32:04,424 --> 00:32:08,219 Then what exactly is there between you two? 372 00:32:08,511 --> 00:32:14,934 I encourage him to perfect his art. 373 00:32:15,268 --> 00:32:17,061 That's all. 374 00:32:17,228 --> 00:32:21,441 That's why I talk with him and show him kindness. 375 00:32:21,608 --> 00:32:25,278 What nerve! That's not a servant's job. 376 00:32:25,528 --> 00:32:29,949 He already has his father to worry about that. 377 00:32:30,116 --> 00:32:33,828 And he has me, though I may know very little. 378 00:32:33,995 --> 00:32:38,458 His father can only speak to him of the finer points of acting. 379 00:32:38,583 --> 00:32:40,627 What I offer him... 380 00:32:40,793 --> 00:32:45,923 is sympathy and encouragement, like a nursemaid to his art. 381 00:32:46,090 --> 00:32:49,469 That's my job. You needn't worry yourself about that. 382 00:32:49,677 --> 00:32:52,472 You're Kozo's wet nurse, not Kikunosuke's. 383 00:32:52,639 --> 00:32:56,517 Your impudence is outrageous. I've heard enough. 384 00:32:56,768 --> 00:33:01,522 And even if they're only rumors, that in itself does harm. 385 00:33:01,731 --> 00:33:03,566 Please leave. 386 00:34:00,540 --> 00:34:02,542 Here's the hat. 387 00:34:04,377 --> 00:34:07,338 Kikunosuke, are you ready? - Yes. 388 00:34:08,172 --> 00:34:09,674 The jacket. 389 00:34:12,719 --> 00:34:15,805 Listen, there are many distinguished guests 390 00:34:15,930 --> 00:34:18,558 and their wives here today. 391 00:34:18,725 --> 00:34:21,644 A great many actors as well. 392 00:34:21,769 --> 00:34:24,647 Carry yourself like the son of Kikugoro. 393 00:34:24,772 --> 00:34:26,983 Don't make careless mistakes. 394 00:34:28,401 --> 00:34:29,902 Good morning. 395 00:34:30,069 --> 00:34:33,197 Madam, where are the baby's clothes? 396 00:34:33,364 --> 00:34:36,033 In the third dresser drawer. 397 00:34:36,159 --> 00:34:38,369 I'll be there in a moment. 398 00:34:43,875 --> 00:34:45,376 Mother... 399 00:34:46,544 --> 00:34:48,296 where's Otoku? 400 00:34:49,505 --> 00:34:51,174 I fired her. 401 00:34:52,967 --> 00:34:54,594 But why? 402 00:34:54,802 --> 00:34:56,804 You know why. 403 00:35:04,520 --> 00:35:06,981 Have you seen Kiku? 404 00:35:07,148 --> 00:35:09,442 He just rushed off. 405 00:35:14,071 --> 00:35:17,033 But... he was ‒ 406 00:36:03,037 --> 00:36:06,791 Hurry home. No chatting along the way. 407 00:36:13,089 --> 00:36:16,717 - Is Otoku here? - No. 408 00:36:16,884 --> 00:36:18,719 - Did she step out? - I don't know. 409 00:36:18,886 --> 00:36:22,473 - Where did she go? - She's not home. That's all I know. 410 00:36:22,598 --> 00:36:24,183 I see. 411 00:36:26,811 --> 00:36:28,354 Just a minute. 412 00:36:29,021 --> 00:36:30,523 Wait a minute. 413 00:36:36,863 --> 00:36:39,365 Take this. 414 00:36:39,949 --> 00:36:41,075 It's all right. 415 00:36:41,242 --> 00:36:44,203 Now, won't you tell me where she is? 416 00:36:44,370 --> 00:36:46,372 I heard she's with relatives. 417 00:36:46,539 --> 00:36:49,917 - Where? - I don't know. 418 00:36:52,628 --> 00:36:54,046 I see. 419 00:36:55,548 --> 00:36:57,049 Wait. 420 00:36:57,174 --> 00:37:00,553 I'll come back tomorrow. Find out and tell me then. 421 00:37:00,720 --> 00:37:02,471 Yes, sir. 422 00:37:21,532 --> 00:37:23,326 Look after the place for me. 423 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 Of course. See you soon. 424 00:38:15,336 --> 00:38:17,964 STARRING KIKUNOSUKE ONOE 425 00:38:29,934 --> 00:38:31,811 Excuse me. 426 00:38:34,355 --> 00:38:39,986 Would you happen to be Otoku from Iriya? 427 00:38:40,486 --> 00:38:42,113 Yes, that's me. 428 00:38:42,321 --> 00:38:45,574 I have a tea shop at the Kishimojin shrine. 429 00:38:45,741 --> 00:38:48,661 One of my customers is quite intent 430 00:38:48,828 --> 00:38:52,206 on arranging a secret meeting with you. 431 00:38:52,915 --> 00:38:55,167 Who might that be? 432 00:39:16,147 --> 00:39:17,898 Sir... 433 00:39:18,065 --> 00:39:20,943 she's over there. - She came? 434 00:39:27,867 --> 00:39:29,368 Otoku. 435 00:39:39,211 --> 00:39:43,174 How did you find out I was in Soshigaya? 436 00:39:44,300 --> 00:39:46,469 It wasn't easy. 437 00:39:46,927 --> 00:39:49,972 It took a long time to find your house, 438 00:39:50,097 --> 00:39:52,058 but I couldn't go in. 439 00:39:52,183 --> 00:39:55,895 I stopped a servant boy leaving your house on an errand. 440 00:39:56,062 --> 00:39:58,397 - Was it Kanekichi? - I think so. 441 00:39:59,065 --> 00:40:03,903 It seemed he'd been told not to say anything, 442 00:40:04,070 --> 00:40:08,074 but yesterday I finally convinced him to tell me. 443 00:40:08,574 --> 00:40:12,411 You did all that... for me? 444 00:40:16,624 --> 00:40:19,710 Just when I felt I'd found a true friend, 445 00:40:19,835 --> 00:40:21,921 you were taken away. 446 00:40:22,129 --> 00:40:24,590 I was distraught. 447 00:40:28,928 --> 00:40:30,763 Young Master... 448 00:40:31,597 --> 00:40:32,848 What? 449 00:40:34,892 --> 00:40:39,855 I'm truly happy you think of me that way, 450 00:40:40,397 --> 00:40:43,526 but if we keep meeting, 451 00:40:43,651 --> 00:40:46,570 your family will surely find out. 452 00:40:46,695 --> 00:40:50,449 That will cause you great trouble. 453 00:40:50,783 --> 00:40:55,496 It would be better if we didn't meet again. 454 00:40:56,831 --> 00:40:58,582 I can't accept that. 455 00:40:58,749 --> 00:41:01,252 It's really out of the question. 456 00:41:01,752 --> 00:41:06,799 I was mortified when I heard those rumors about us. 457 00:41:06,966 --> 00:41:09,802 What will become of me if we keep meeting 458 00:41:09,927 --> 00:41:12,054 and they cease to be rumors? 459 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 Become of you? 460 00:41:15,099 --> 00:41:17,518 I want to make you my wife. 461 00:41:18,936 --> 00:41:21,313 No, you can't. 462 00:41:21,689 --> 00:41:24,650 You have a brilliant future. 463 00:41:24,775 --> 00:41:27,153 I'd only hinder your career. 464 00:41:28,279 --> 00:41:29,947 Besides... 465 00:41:30,072 --> 00:41:33,409 I'm just a poor mapmaker's daughter. 466 00:41:33,576 --> 00:41:37,204 That shouldn't come between us. 467 00:41:38,956 --> 00:41:42,585 Your father would disown you. 468 00:41:43,043 --> 00:41:45,504 Fine. We'll go away together. 469 00:42:04,899 --> 00:42:07,693 Welcome home. 470 00:42:14,575 --> 00:42:17,036 Kikunosuke, come in here. 471 00:42:18,787 --> 00:42:20,456 Kikunosuke! 472 00:42:45,147 --> 00:42:46,899 Father, I'm home. 473 00:42:50,069 --> 00:42:51,862 Come closer. 474 00:42:58,285 --> 00:42:59,870 Kiku... 475 00:43:00,496 --> 00:43:04,792 who was that girl you saw today at the Kishimojin shrine? 476 00:43:05,668 --> 00:43:09,296 I want you be a fitting successor, 477 00:43:09,421 --> 00:43:12,091 both in your artistry and your conduct. 478 00:43:12,258 --> 00:43:15,469 I want the public and my friends alike to say 479 00:43:15,594 --> 00:43:19,056 how fortunate I am to have such a fine son. 480 00:43:19,348 --> 00:43:22,268 But now you've given me cause for worry. 481 00:43:22,601 --> 00:43:27,273 Please try to understand how I feel. 482 00:43:27,815 --> 00:43:30,192 We dismissed Otoku 483 00:43:30,401 --> 00:43:34,530 because she can only bring us trouble. 484 00:43:34,697 --> 00:43:38,617 Why do you see her behind our backs? 485 00:43:40,160 --> 00:43:44,248 You want to see her so badly that you'd defy your parents? 486 00:43:44,498 --> 00:43:47,918 If you don't give me a clear explanation, 487 00:43:48,043 --> 00:43:50,921 I intend to take action today. 488 00:43:51,088 --> 00:43:53,924 Tell me exactly how you feel. 489 00:43:54,633 --> 00:43:56,593 Kikunosuke... 490 00:43:56,844 --> 00:44:00,014 you have an obligation to your foster father. 491 00:44:00,306 --> 00:44:02,850 People call you "The Young Kiku." 492 00:44:03,017 --> 00:44:06,228 Whom do you have to thank for that? 493 00:44:06,395 --> 00:44:08,439 Your foster father. 494 00:44:08,605 --> 00:44:10,149 Kiku... 495 00:44:10,316 --> 00:44:14,820 you're very trusting and naïve, so this doesn't surprise me, 496 00:44:14,987 --> 00:44:20,326 but it's foolish to think that others are as trustworthy as yourself. 497 00:44:20,492 --> 00:44:24,246 Otoku knows you'll be the next Kikugoro. 498 00:44:24,371 --> 00:44:26,749 She may have ulterior motives. 499 00:44:26,957 --> 00:44:29,084 She's not that kind of woman. 500 00:44:29,209 --> 00:44:32,087 You don't know. That's how women are. 501 00:44:32,212 --> 00:44:33,839 You're wrong. 502 00:44:33,964 --> 00:44:36,675 You spend all your time with geishas. 503 00:44:36,842 --> 00:44:40,387 You don't understand normal women. - They're no different. 504 00:44:40,554 --> 00:44:43,265 Otoku isn't calculating like geishas. 505 00:44:43,390 --> 00:44:46,310 Her feelings are sincere. 506 00:44:46,477 --> 00:44:50,272 Enough of your excuses! We forbid you to see her! 507 00:44:58,864 --> 00:45:01,325 Kikunosuke, come here a minute. 508 00:45:06,997 --> 00:45:08,665 Come here. 509 00:45:23,347 --> 00:45:24,973 Brother... 510 00:45:25,265 --> 00:45:28,519 I'm determined to be with Otoku. 511 00:45:29,561 --> 00:45:34,024 Father doesn't wish to be publicly humiliated. 512 00:45:34,191 --> 00:45:39,822 Otoku was your baby brother's wet nurse, for goodness' sake. 513 00:45:40,155 --> 00:45:44,284 She herself had the good sense to give you up. 514 00:45:44,451 --> 00:45:48,997 You're the one who's fanning the flames and making this difficult. 515 00:45:49,248 --> 00:45:51,583 I don't know what you've imagined, 516 00:45:51,750 --> 00:45:54,169 but our relationship has been chaste. 517 00:45:54,336 --> 00:45:56,171 Good. Keep it that way. 518 00:45:56,338 --> 00:46:00,634 It wasn't fair to dismiss her on false charges. 519 00:46:01,552 --> 00:46:05,597 Otoku gave me not only a reason to go on acting 520 00:46:05,764 --> 00:46:08,100 but a reason to go on living. 521 00:46:08,225 --> 00:46:11,728 Kiku! Do you know what people are saying? 522 00:46:11,895 --> 00:46:16,775 They're saying you seduced your own baby brother's wet nurse. 523 00:46:16,942 --> 00:46:19,403 They say our household is in an uproar. 524 00:46:19,528 --> 00:46:21,655 They say your foster father shows forbearance 525 00:46:21,780 --> 00:46:23,449 in not disowning you, 526 00:46:23,615 --> 00:46:25,784 even though he has his own son now, 527 00:46:25,909 --> 00:46:27,870 but that he's purple with rage. 528 00:46:28,036 --> 00:46:30,372 That's the malicious gossip going around. 529 00:46:30,497 --> 00:46:34,293 How can he promote you under such circumstances? 530 00:46:34,460 --> 00:46:36,920 Imagine the pressure he's feeling. 531 00:46:37,087 --> 00:46:40,466 Kikunosuke, an actor needs a public. 532 00:46:40,591 --> 00:46:42,718 Popularity is everything. 533 00:46:42,843 --> 00:46:45,220 Everything hinges on your reputation. 534 00:46:45,387 --> 00:46:49,725 You should be cultivating your popularity now. 535 00:46:49,892 --> 00:46:53,937 That kind of popularity makes me sick. 536 00:46:54,188 --> 00:46:57,733 I'd be happy if I'd earned it myself, 537 00:46:57,900 --> 00:47:01,361 but it's only due to Father's name. That's not what I want! 538 00:47:01,653 --> 00:47:03,405 How dare you say that! 539 00:47:03,572 --> 00:47:08,785 I don't want to be Kikugoro VI. I don't need the family name. 540 00:47:08,952 --> 00:47:11,580 I want to make it on my own! 541 00:47:11,830 --> 00:47:13,832 What can you do on your own? 542 00:47:13,957 --> 00:47:16,502 I will succeed! I'll show you I will! 543 00:47:17,586 --> 00:47:19,171 Eiju! 544 00:47:19,463 --> 00:47:22,299 You don't need me or the family name? 545 00:47:22,424 --> 00:47:24,092 Then get out! 546 00:47:24,718 --> 00:47:27,095 Go apologize, quickly! 547 00:47:27,429 --> 00:47:30,057 Go on! Apologize! 548 00:47:55,165 --> 00:47:57,876 I beg of you, Father: 549 00:47:58,418 --> 00:48:00,420 Let me marry Otoku. 550 00:48:04,258 --> 00:48:05,884 Please, Father. 551 00:48:13,392 --> 00:48:15,143 I beg of you, Father! 552 00:48:15,394 --> 00:48:16,895 Shut up! 553 00:48:31,118 --> 00:48:32,744 Kikunosuke! 554 00:48:33,412 --> 00:48:34,496 Let him go. 555 00:48:35,789 --> 00:48:37,249 Good evening. 556 00:48:43,088 --> 00:48:44,506 Good evening. 557 00:48:53,432 --> 00:48:55,350 May I help you? 558 00:48:56,560 --> 00:48:58,228 Is Otoku here? 559 00:49:00,397 --> 00:49:02,399 Who are you? 560 00:49:02,774 --> 00:49:04,568 Kikunosuke Terashima. 561 00:49:08,113 --> 00:49:09,823 Otoku isn't here. 562 00:49:12,826 --> 00:49:14,703 Where did she go? 563 00:49:16,121 --> 00:49:17,831 Young Master... 564 00:49:17,956 --> 00:49:20,584 your family has given us strict instructions 565 00:49:20,709 --> 00:49:22,961 not to let her see you. 566 00:49:23,962 --> 00:49:25,672 That's my answer. 567 00:49:27,799 --> 00:49:30,719 Close the door! 568 00:49:32,220 --> 00:49:34,264 It's dangerous here at night. 569 00:50:00,457 --> 00:50:01,917 Granny... 570 00:50:02,417 --> 00:50:04,419 please give this to the lady. 571 00:50:04,586 --> 00:50:06,213 Yes, sir. 572 00:50:10,258 --> 00:50:12,719 And please hurry back with her answer. 573 00:50:36,201 --> 00:50:37,869 Young Master! 574 00:50:43,291 --> 00:50:45,752 I heard what happened. 575 00:50:46,044 --> 00:50:49,005 The way you spoke to your father was out of line. 576 00:50:49,172 --> 00:50:50,340 Matsu! 577 00:50:50,507 --> 00:50:53,885 Well, we can discuss that later. 578 00:50:54,386 --> 00:50:56,847 Please just come home quietly. 579 00:50:58,265 --> 00:51:02,978 Let's go back. Leave everything to me. 580 00:51:05,731 --> 00:51:08,358 If you go back now and apologize, 581 00:51:08,483 --> 00:51:10,902 I think your father will forgive you. 582 00:51:11,737 --> 00:51:15,741 I won't apologize, and I won't go home. 583 00:51:18,076 --> 00:51:20,328 I understand. 584 00:51:21,663 --> 00:51:23,790 Well, then... 585 00:51:25,250 --> 00:51:28,336 why don't you come to my place instead? 586 00:51:28,462 --> 00:51:33,508 I'd like to hear what's going through your mind. 587 00:51:34,843 --> 00:51:37,929 We can talk things through. 588 00:51:38,555 --> 00:51:40,056 All right? 589 00:51:40,974 --> 00:51:44,728 Young Master, please do that much. 590 00:51:50,150 --> 00:51:52,611 Come on. Let's go. 591 00:52:00,744 --> 00:52:03,789 If you insist on going, 592 00:52:04,164 --> 00:52:06,249 I can't stop you. 593 00:52:06,458 --> 00:52:08,710 Please apply yourself to your art. 594 00:52:08,877 --> 00:52:12,547 Tamizo's a big-hearted version of Kikugoro, 595 00:52:12,714 --> 00:52:14,800 and he's seen his share of hardship. 596 00:52:14,966 --> 00:52:17,135 He'll certainly take good care of you. 597 00:52:17,302 --> 00:52:19,095 But listen: 598 00:52:19,262 --> 00:52:22,140 Don't let his willingness to help 599 00:52:22,265 --> 00:52:24,976 make you lazy and overly dependent. 600 00:52:25,101 --> 00:52:27,479 It has to come from here. 601 00:52:27,771 --> 00:52:30,524 You understand? 602 00:52:32,359 --> 00:52:34,152 Let's go. 603 00:52:39,199 --> 00:52:43,328 All aboard for Nagoya. 604 00:52:49,668 --> 00:52:52,337 Kikunosuke! 605 00:52:52,629 --> 00:52:56,508 What's going on? I heard the news and rushed over. 606 00:52:56,675 --> 00:53:00,136 Please don't be stubborn. Just come home, I beg you. 607 00:53:00,303 --> 00:53:02,973 You don't understand. 608 00:53:03,139 --> 00:53:06,852 Be that as it may, you mustn't anger your father. 609 00:53:07,018 --> 00:53:09,855 What about your name and career? 610 00:53:10,021 --> 00:53:12,858 Enough. Don't say any more. 611 00:53:13,024 --> 00:53:18,363 I'll go with you and apologize on your behalf. 612 00:53:18,530 --> 00:53:20,198 It's too late. 613 00:53:20,365 --> 00:53:22,284 Just you wait and see. 614 00:53:22,409 --> 00:53:24,536 I'll make a fresh start. 615 00:53:25,078 --> 00:53:27,205 I'm on my own now. 616 00:53:27,372 --> 00:53:29,791 I'll show everyone what I can do. 617 00:53:30,876 --> 00:53:32,377 Where is she? 618 00:53:32,961 --> 00:53:35,714 Why doesn't she come? - Who? Otoku? 619 00:53:36,590 --> 00:53:38,133 Matsu... 620 00:53:38,300 --> 00:53:40,927 did my parents forbid her to come? 621 00:53:41,094 --> 00:53:42,762 I don't know. 622 00:53:45,056 --> 00:53:46,892 That must be it. 623 00:53:47,267 --> 00:53:48,768 The fool. 624 00:53:56,067 --> 00:54:00,488 You sure you won't reconsider? 625 00:54:01,990 --> 00:54:04,993 Don't try to stop him. 626 00:54:05,744 --> 00:54:07,996 I'm sorry to have worried you. 627 00:54:08,163 --> 00:54:11,917 Take care of yourself. 628 00:54:12,792 --> 00:54:14,669 Thank you. Good-bye. 629 00:54:14,794 --> 00:54:16,838 Good-bye. 630 00:54:17,172 --> 00:54:19,174 Take care. 631 00:54:19,925 --> 00:54:22,093 Farewell. 632 00:54:30,602 --> 00:54:32,729 ONE YEAR LATER 633 00:55:08,139 --> 00:55:11,476 - Where are my sandals? - I don't know. 634 00:55:19,567 --> 00:55:22,153 What are you doing? Be more careful! 635 00:55:22,362 --> 00:55:24,656 I'm sorry. My sandals were there. 636 00:55:24,823 --> 00:55:26,449 Your sandals? 637 00:55:46,344 --> 00:55:49,139 You think Shoko can't handle the role? 638 00:55:50,015 --> 00:55:51,683 Master... 639 00:55:51,850 --> 00:55:54,686 you seem to like that actor, 640 00:55:55,437 --> 00:55:57,689 but the audience doesn't. 641 00:55:57,897 --> 00:56:02,527 Couldn't we use somebody else this time? 642 00:56:02,777 --> 00:56:06,656 He's my choice. Stop your complaining. 643 00:56:07,115 --> 00:56:08,950 But... 644 00:56:09,075 --> 00:56:11,536 No buts. That's final. 645 00:56:12,579 --> 00:56:14,497 We're using Shoko. 646 00:56:31,473 --> 00:56:33,683 - What now? - No, nothing. 647 00:57:01,086 --> 00:57:02,712 Master... 648 00:57:03,713 --> 00:57:05,715 how are you feeling? 649 00:57:06,925 --> 00:57:09,844 Thank you for asking. 650 00:57:11,346 --> 00:57:15,558 I feel like death warmed over. 651 00:57:16,726 --> 00:57:21,106 But I don't think I'm at death's door just yet. 652 00:57:23,108 --> 00:57:26,945 I'm fine, aren't I, Doctor? 653 00:57:27,112 --> 00:57:29,030 Yes, indeed. 654 00:57:31,116 --> 00:57:32,784 Master... 655 00:57:34,119 --> 00:57:36,037 I'm deeply sorry... 656 00:57:37,205 --> 00:57:40,041 that I've been such a failure. 657 00:57:41,042 --> 00:57:46,631 Why do you put up with a burden like me? 658 00:57:46,798 --> 00:57:49,092 What are you talking about? 659 00:57:49,384 --> 00:57:52,720 You shouldn't worry so much. 660 00:57:53,263 --> 00:57:56,432 Actors needn't feel embarrassed. 661 00:57:56,599 --> 00:58:00,687 If you're praised when you're young, 662 00:58:00,812 --> 00:58:02,981 you can't become good. 663 00:58:03,940 --> 00:58:05,984 Take me: 664 00:58:06,151 --> 00:58:09,946 I was terrible when I was young! 665 00:58:10,655 --> 00:58:14,576 I know what I'm talking about. Trust me, and keep working hard. 666 00:58:15,326 --> 00:58:17,078 Thank you, sir. 667 00:58:17,620 --> 00:58:20,248 I'm behind you all the way. 668 00:58:57,035 --> 00:58:58,536 Thank you. 669 00:59:12,884 --> 00:59:17,138 It looks like rain today. I brought your rain sandals. 670 00:59:17,305 --> 00:59:19,557 Thank you. 671 00:59:52,006 --> 00:59:53,716 Shoko... 672 00:59:53,883 --> 00:59:55,677 what's wrong? 673 00:59:56,511 --> 00:59:58,137 Tami... 674 00:59:59,347 --> 01:00:01,516 I'm hopeless as an actor. 675 01:00:02,767 --> 01:00:06,980 You've done a lot to help me. 676 01:00:07,438 --> 01:00:09,482 And the master did his best 677 01:00:09,941 --> 01:00:12,819 to encourage me just now. 678 01:00:13,945 --> 01:00:17,282 But I feel I should go elsewhere, 679 01:00:17,407 --> 01:00:19,450 maybe travel the countryside. 680 01:00:20,660 --> 01:00:23,871 Travel? But where? 681 01:00:26,499 --> 01:00:29,877 I'm not good enough for the major houses. 682 01:00:30,837 --> 01:00:33,965 Maybe I can improve in a small local theater. 683 01:00:34,716 --> 01:00:36,217 Or maybe... 684 01:00:37,135 --> 01:00:41,306 I could study under your father, Otsuru... 685 01:00:41,597 --> 01:00:43,891 to become a masseur. 686 01:00:57,697 --> 01:00:59,657 Tami. 687 01:01:05,913 --> 01:01:08,041 When you're young, 688 01:01:08,333 --> 01:01:11,836 it's easy to live with no thought for the future. 689 01:01:14,047 --> 01:01:16,341 But never stop striving... 690 01:01:17,425 --> 01:01:19,510 to improve your skills. 691 01:01:44,535 --> 01:01:47,705 Otsuru, I'm leaving. 692 01:01:49,832 --> 01:01:51,501 Farewell. 693 01:01:52,710 --> 01:01:54,337 Good-bye. 694 01:02:02,553 --> 01:02:04,972 Good-bye. 695 01:02:08,101 --> 01:02:11,437 Sir, your fans are begging for your makeup brush. 696 01:02:11,604 --> 01:02:14,399 Really? Then give it to them. 697 01:03:05,199 --> 01:03:06,784 Young Master! 698 01:03:14,709 --> 01:03:16,461 How long have you been here? 699 01:03:16,627 --> 01:03:18,713 I just arrived from Tokyo. 700 01:03:18,880 --> 01:03:21,507 I came by rickshaw directly from the station. 701 01:03:21,632 --> 01:03:24,010 I saw your performance. 702 01:03:24,177 --> 01:03:25,678 Really? 703 01:03:26,345 --> 01:03:28,306 This is a surprise. 704 01:03:29,307 --> 01:03:31,350 I thought you'd never come. 705 01:03:31,517 --> 01:03:34,645 Looks like you have a fan after all. 706 01:03:35,354 --> 01:03:37,106 Good for you. 707 01:03:37,607 --> 01:03:39,317 Let's go. 708 01:03:43,446 --> 01:03:44,989 Take her somewhere nice. 709 01:03:50,661 --> 01:03:53,498 Why didn't you come with me to Osaka? 710 01:03:54,207 --> 01:03:57,460 Your family ordered me not to. 711 01:03:57,627 --> 01:04:00,379 My parents wouldn't let me leave the house. 712 01:04:00,505 --> 01:04:02,381 I thought so. 713 01:04:03,007 --> 01:04:06,636 But when I heard you were booed off the stage, 714 01:04:06,761 --> 01:04:10,431 I couldn't take it anymore and ran away. 715 01:04:10,598 --> 01:04:13,559 None of my roles have been a success. 716 01:04:13,726 --> 01:04:16,354 Over the course of this year, 717 01:04:16,479 --> 01:04:18,731 I've completely lost faith in myself. 718 01:04:19,357 --> 01:04:23,444 If you had been here, it might not have come to this. 719 01:04:23,569 --> 01:04:27,657 In fact, before you came, I was about to leave for good. 720 01:04:28,407 --> 01:04:32,328 I was the cause of all your troubles. 721 01:04:32,537 --> 01:04:36,541 I had a swelled head when I left Tokyo, 722 01:04:37,041 --> 01:04:41,003 but now I realize I'm worthless. 723 01:04:44,298 --> 01:04:45,883 That's not true. 724 01:04:46,008 --> 01:04:48,636 Others may think you're a bad actor, 725 01:04:48,761 --> 01:04:51,847 but I see how you've improved. 726 01:04:52,014 --> 01:04:54,684 I see the results of your effort and pain. 727 01:04:54,850 --> 01:04:56,811 Your acting has a power 728 01:04:56,936 --> 01:04:59,564 that other people can't understand. 729 01:04:59,855 --> 01:05:03,901 You're almost there. You can't give up now. 730 01:05:04,235 --> 01:05:08,406 You were pampered in Tokyo, and you were missing that something, 731 01:05:08,531 --> 01:05:11,909 but this year in Osaka has given it to you. 732 01:05:12,076 --> 01:05:15,204 Is that true? If so, I'll keep on trying. 733 01:05:15,371 --> 01:05:19,709 Yes, it's true, so please don't lose heart. 734 01:05:34,098 --> 01:05:35,683 This is it. 735 01:05:51,407 --> 01:05:53,534 - I'm home. - Welcome back. 736 01:06:01,751 --> 01:06:03,294 Welcome. 737 01:07:19,245 --> 01:07:22,373 This is your room? 738 01:07:23,541 --> 01:07:26,085 Shoko, tea's ready! 739 01:07:26,377 --> 01:07:27,837 Thank you. 740 01:07:55,322 --> 01:07:57,742 You can sit there. 741 01:08:04,081 --> 01:08:05,708 Is this all you brought? 742 01:08:05,875 --> 01:08:10,796 No. I checked a trunk at the station. 743 01:08:11,088 --> 01:08:14,216 We can pick it up tomorrow. 744 01:08:15,176 --> 01:08:18,137 Is it all right for me to stay here? 745 01:08:19,764 --> 01:08:23,392 Do you even need to ask? We'll get married now. 746 01:08:24,852 --> 01:08:29,565 I simply came to support your acting career 747 01:08:29,690 --> 01:08:31,776 until you return home. 748 01:08:33,444 --> 01:08:34,987 And after that? 749 01:08:35,112 --> 01:08:36,864 After that... 750 01:08:38,574 --> 01:08:40,367 I don't know. 751 01:08:41,952 --> 01:08:44,622 Don't act as if we're strangers. 752 01:08:50,628 --> 01:08:53,255 Here you go. 753 01:09:15,945 --> 01:09:18,447 They're banging the drums already. 754 01:09:19,156 --> 01:09:21,909 Those drums signal the end of a performance. 755 01:09:22,034 --> 01:09:25,913 Quite different from Tokyo, isn't it? 756 01:09:41,053 --> 01:09:42,721 Otoku... 757 01:09:43,138 --> 01:09:45,140 why don't you rest a bit? 758 01:09:45,516 --> 01:09:48,269 You'll get sick if you work too much. 759 01:09:48,435 --> 01:09:53,816 But this must be finished and delivered this afternoon. 760 01:09:55,609 --> 01:09:57,027 I... 761 01:09:58,028 --> 01:10:01,323 I don't want you to have to work like this, 762 01:10:01,532 --> 01:10:04,577 but I hope you can bear it a bit longer. 763 01:10:04,702 --> 01:10:06,495 You can, can't you? 764 01:10:06,662 --> 01:10:08,581 Don't be silly. 765 01:10:12,751 --> 01:10:14,253 Otoku... 766 01:10:15,129 --> 01:10:17,423 Kikugoro is going to play Gonta 767 01:10:17,548 --> 01:10:19,842 in Yoshitsune and the Thousand Trees. 768 01:10:20,009 --> 01:10:23,721 That play is the family's specialty. I think I'd be perfect as Koremori. 769 01:10:23,846 --> 01:10:26,807 I really want to perfect that role 770 01:10:26,974 --> 01:10:29,560 and wipe away my past disgrace. 771 01:10:29,685 --> 01:10:32,563 Yes! That's the spirit! 772 01:10:33,022 --> 01:10:36,025 I can do it. This time I can do it. 773 01:10:36,191 --> 01:10:38,777 You can. Everything will work out. 774 01:10:57,546 --> 01:11:01,008 The furniture's here. 775 01:11:01,759 --> 01:11:04,094 Careful, Father! 776 01:11:04,762 --> 01:11:08,474 It's okay if you hurt yourself, but don't damage the goods! 777 01:11:08,641 --> 01:11:10,643 What's that supposed to mean? 778 01:11:15,147 --> 01:11:18,609 I told you to be careful! 779 01:11:18,776 --> 01:11:20,778 Sorry for the trouble. 780 01:11:23,113 --> 01:11:25,449 Let's take it back down. 781 01:11:35,167 --> 01:11:37,086 Honey! 782 01:11:37,503 --> 01:11:39,296 Come here a minute. 783 01:11:42,341 --> 01:11:43,842 What is it? 784 01:11:46,637 --> 01:11:49,139 That's beautiful! Where'd it come from? 785 01:11:50,182 --> 01:11:52,184 It's a dressing table for you. 786 01:11:52,393 --> 01:11:57,272 A fine actor needs a fine mirror to rehearse with. 787 01:11:58,399 --> 01:11:59,942 It's very nice. 788 01:12:05,698 --> 01:12:07,116 Thank you. 789 01:12:07,282 --> 01:12:11,453 It's a real beauty. Father, I want one too. 790 01:12:11,620 --> 01:12:13,372 Don't ask the impossible. 791 01:12:17,251 --> 01:12:19,336 Where'd you get the money? 792 01:12:19,503 --> 01:12:22,381 Don't worry about that. 793 01:12:22,673 --> 01:12:26,093 I sold a few things I didn't need. 794 01:12:26,301 --> 01:12:27,511 I'm sorry. 795 01:12:27,678 --> 01:12:30,014 Otoku's a resourceful woman. 796 01:12:30,180 --> 01:12:33,684 Very admirable. Very admirable indeed. 797 01:12:36,186 --> 01:12:38,230 - Hello. - Hello, Tami. 798 01:12:38,439 --> 01:12:40,566 Shoko, terrible news! 799 01:12:40,691 --> 01:12:42,651 Master just died! 800 01:12:43,110 --> 01:12:45,529 - Master did? - Yes. 801 01:12:46,697 --> 01:12:48,407 But he was fine yesterday! 802 01:12:48,532 --> 01:12:50,617 It happened suddenly. 803 01:12:50,743 --> 01:12:53,078 Everyone's in shock. 804 01:13:01,211 --> 01:13:03,088 I'm worried about him. 805 01:13:15,392 --> 01:13:17,561 The playbill will be posted tomorrow. 806 01:13:17,728 --> 01:13:19,897 The casting has changed. 807 01:13:20,064 --> 01:13:22,775 I'm terribly sorry, 808 01:13:23,233 --> 01:13:26,779 but we're letting you go. 809 01:13:27,821 --> 01:13:29,865 I know this is difficult to hear. 810 01:13:30,407 --> 01:13:35,537 I'm sorry to spring it on you so suddenly. 811 01:13:35,746 --> 01:13:39,416 But as it happens, Mr. Onishi here 812 01:13:39,583 --> 01:13:42,336 needs actors for his traveling theater company. 813 01:13:42,503 --> 01:13:44,254 How's that sound? 814 01:13:44,379 --> 01:13:47,091 Please think it over. 815 01:13:47,257 --> 01:13:49,718 What do you say? 816 01:13:51,929 --> 01:13:54,264 We're all in shock. 817 01:13:54,640 --> 01:13:59,478 Tamizo's death has cast a shadow over the entire theater district. 818 01:14:01,063 --> 01:14:03,107 Of course you're grieving as well. 819 01:14:03,273 --> 01:14:06,860 Won't you try performing with us just once? 820 01:14:07,027 --> 01:14:09,571 I know you have pressing obligations, 821 01:14:09,738 --> 01:14:13,117 so I'm willing to pay you an advance. 822 01:14:15,327 --> 01:14:17,371 How much will you pay? 823 01:14:17,538 --> 01:14:19,623 Well, let's see. 824 01:14:19,790 --> 01:14:21,542 Say, 15 yen? 825 01:14:21,708 --> 01:14:24,461 That's just to start. 826 01:14:26,964 --> 01:14:30,592 Please take it. 827 01:14:32,469 --> 01:14:35,055 Don't become an itinerant actor. 828 01:14:35,222 --> 01:14:39,143 Can't you stay in Osaka and hone your skills? 829 01:14:40,018 --> 01:14:43,564 I don't want to leave, but how will we survive? 830 01:14:44,148 --> 01:14:47,401 Besides, Tamizo is gone. 831 01:14:47,860 --> 01:14:50,279 There's nothing for me in Osaka now. 832 01:14:50,445 --> 01:14:52,364 I have no choice. 833 01:14:52,489 --> 01:14:56,410 Working in a traveling troupe can be enjoyable. 834 01:14:56,577 --> 01:14:58,162 Right? - Quite right. 835 01:15:00,706 --> 01:15:03,333 FOUR YEARS LATER 836 01:15:04,334 --> 01:15:07,963 - Give us our pay. - How can I give what I don't have? 837 01:15:08,088 --> 01:15:11,508 This wasn't our agreement. We won't work like this. 838 01:15:11,675 --> 01:15:13,093 Fine. Then quit. 839 01:15:13,260 --> 01:15:16,138 You sure you want that? 840 01:15:16,638 --> 01:15:20,017 A couple of hams like you quitting 841 01:15:20,142 --> 01:15:22,352 isn't going to stop the show. 842 01:15:22,477 --> 01:15:24,479 Go on. Leave. 843 01:15:24,605 --> 01:15:26,565 Fine, we will. 844 01:15:26,732 --> 01:15:30,694 Give us our pay! - Like hell I will! 845 01:15:30,861 --> 01:15:33,488 You're too cruel. 846 01:15:33,655 --> 01:15:36,533 Pay us something, even if just a little. 847 01:15:47,461 --> 01:15:49,671 More trouble? 848 01:15:50,214 --> 01:15:53,133 Fighting like that over a mere pittance. 849 01:15:53,550 --> 01:15:57,095 Do they even think about acting? 850 01:15:57,721 --> 01:15:59,306 I hate it. 851 01:16:00,015 --> 01:16:01,892 I really hate it. 852 01:16:02,768 --> 01:16:06,688 I keep thinking we should leave this life of wandering behind. 853 01:16:06,855 --> 01:16:09,691 Four years have already slipped away. 854 01:16:09,858 --> 01:16:11,985 Well, isn't that a shame? 855 01:16:12,110 --> 01:16:16,073 Rotten luck getting stuck with me. If you don't like it, leave. 856 01:16:16,240 --> 01:16:18,992 I don't say it for myself but for you. 857 01:16:20,035 --> 01:16:25,290 I can't stand seeing you working like this in the provinces. 858 01:16:25,457 --> 01:16:27,709 Don't worry about me. 859 01:16:27,876 --> 01:16:29,544 I enjoy it. 860 01:16:29,670 --> 01:16:31,880 The audiences are easy to please. 861 01:16:32,005 --> 01:16:33,966 It's true what they say: 862 01:16:34,091 --> 01:16:36,426 One taste of touring and you never forget it. 863 01:16:36,593 --> 01:16:39,179 Who cares anyway? Give me some money. 864 01:16:39,721 --> 01:16:41,431 Where are you going? 865 01:16:41,598 --> 01:16:44,851 It's our last night here. I'm gonna have some fun. 866 01:16:45,435 --> 01:16:47,688 There's no money left. 867 01:16:49,106 --> 01:16:52,150 Liar. What about that money from before? 868 01:16:52,317 --> 01:16:57,614 That's to buy you a new undershirt and socks. 869 01:16:57,781 --> 01:16:59,741 Forget about that. Hand it over. 870 01:16:59,908 --> 01:17:01,285 You... 871 01:17:01,785 --> 01:17:04,705 you've changed so much. 872 01:17:05,205 --> 01:17:07,124 Mouthing off again? 873 01:17:07,291 --> 01:17:09,084 Cut it out. 874 01:17:10,294 --> 01:17:14,172 Why not try being nice to me once in a while? 875 01:17:15,674 --> 01:17:20,512 Please don't forget how you felt when you left Tokyo. 876 01:17:21,221 --> 01:17:23,181 And just how was that? 877 01:17:23,890 --> 01:17:26,018 That's all a dream from the past. 878 01:17:26,977 --> 01:17:28,854 Hand it over. 879 01:17:29,187 --> 01:17:31,690 Not if you say things like that. 880 01:17:32,274 --> 01:17:35,944 Didn't you say you would start from scratch 881 01:17:36,278 --> 01:17:38,822 and become a great actor on your own? 882 01:17:38,989 --> 01:17:41,867 Well, haven't I become one? 883 01:17:42,034 --> 01:17:45,579 I can play a woman, a villain, maybe even a child. 884 01:17:48,081 --> 01:17:51,084 You don't listen to me anymore. 885 01:17:52,919 --> 01:17:55,130 - Give it here. - No! 886 01:17:58,175 --> 01:18:00,761 You're the reason I've become like this! 887 01:18:48,892 --> 01:18:50,394 Here. 888 01:18:52,687 --> 01:18:55,899 I was wrong. Please forgive me. 889 01:18:57,734 --> 01:19:01,238 Go have some fun. It'll make you feel better. 890 01:19:03,782 --> 01:19:05,909 Aren't you going out? 891 01:19:09,538 --> 01:19:12,374 You'll catch cold if you sleep out here. 892 01:19:12,541 --> 01:19:15,127 You should go back inside. 893 01:19:54,791 --> 01:19:56,793 Otoku. 894 01:20:00,338 --> 01:20:02,299 Keep the money. 895 01:20:03,258 --> 01:20:04,593 But... 896 01:20:06,845 --> 01:20:08,472 Here. Take it back. 897 01:20:22,986 --> 01:20:25,238 Something terrible has happened! 898 01:20:25,864 --> 01:20:28,158 What is it? 899 01:20:28,825 --> 01:20:31,828 - We have to leave immediately! - How can that be? 900 01:20:31,995 --> 01:20:35,207 There are still a few days left on our contract! 901 01:20:35,373 --> 01:20:39,377 Attendance was so bad they want to replace us with female sumo. 902 01:20:39,544 --> 01:20:41,213 Female sumo? 903 01:20:41,379 --> 01:20:43,757 Men are here to take down the tent. 904 01:20:46,009 --> 01:20:48,386 Everybody out! 905 01:20:50,514 --> 01:20:53,058 What do you think you're doing? 906 01:20:53,183 --> 01:20:55,352 How dare you storm in here like this! 907 01:20:55,519 --> 01:20:57,479 We're not mosquitoes you can shoo away. 908 01:20:57,646 --> 01:21:00,857 We're human beings. Let's talk like human beings. 909 01:21:01,024 --> 01:21:03,360 What's there to talk about? 910 01:21:03,527 --> 01:21:06,321 You're a bunch of clumsy hams. 911 01:21:06,488 --> 01:21:08,782 What? Get out of here! 912 01:21:09,032 --> 01:21:11,368 Where's the boss? Go get him! 913 01:21:11,535 --> 01:21:13,453 Wait a minute. 914 01:21:13,620 --> 01:21:17,999 From what I was told, there's nothing more to discuss. 915 01:21:18,166 --> 01:21:20,669 - Who are you? - A sumo wrestler. 916 01:21:20,835 --> 01:21:24,130 I don't know what you were told, but we were told nothing! 917 01:21:24,256 --> 01:21:27,759 Well, I'll tell you: Your boss said clearly 918 01:21:27,926 --> 01:21:30,804 that you would all pack up and leave tonight. 919 01:21:30,929 --> 01:21:34,307 Hey, what are you doing? Hurry it up! 920 01:21:34,474 --> 01:21:36,184 Wait until the boss gets back! 921 01:21:36,351 --> 01:21:39,354 We won't finish in time if we wait. Hurry up! 922 01:21:39,521 --> 01:21:41,231 Wait! Listen to me! 923 01:21:41,398 --> 01:21:43,400 Where did the boss go? 924 01:21:43,567 --> 01:21:48,446 The manager and troupe leader have run off! 925 01:21:48,613 --> 01:21:50,949 Where'd they go? 926 01:21:51,241 --> 01:21:53,910 See? What did I tell you? 927 01:21:54,077 --> 01:21:56,788 - Where'd they go? - They abandoned us. 928 01:21:56,913 --> 01:22:00,375 All right, everybody, out of the way. 929 01:22:00,834 --> 01:22:04,254 You too, big shot! - What's that? 930 01:22:05,088 --> 01:22:07,632 Enough! Out of the way! 931 01:22:10,260 --> 01:22:12,637 Get out, all of you! 932 01:22:13,138 --> 01:22:14,639 Scram! 933 01:22:16,433 --> 01:22:19,436 What should we do? 934 01:22:22,230 --> 01:22:24,774 Shoko, what are we to do? 935 01:22:42,208 --> 01:22:45,545 Kimigiku, what will you do now? 936 01:22:45,837 --> 01:22:47,631 I have no choice 937 01:22:47,797 --> 01:22:51,718 but to go back and work for my old boss. 938 01:22:53,720 --> 01:22:56,890 You're lucky to have somewhere to go back to. 939 01:23:50,402 --> 01:23:52,445 Staying the night? 940 01:23:53,113 --> 01:23:55,156 It's five sen for two. 941 01:24:11,256 --> 01:24:12,716 Come this way. 942 01:24:28,481 --> 01:24:31,234 It's two sen for the futon. 943 01:24:46,875 --> 01:24:48,585 Poor thing. 944 01:24:49,461 --> 01:24:52,589 You've caught a bad cold. 945 01:24:57,469 --> 01:24:59,429 Take care of yourself. 946 01:25:05,560 --> 01:25:08,480 - How was business today? - Same as usual. 947 01:25:20,617 --> 01:25:23,077 A Kabuki company from Tokyo is in town. 948 01:25:23,203 --> 01:25:24,913 Kabuki? 949 01:25:30,627 --> 01:25:32,837 They charge two yen for a ticket. 950 01:25:33,004 --> 01:25:35,924 I could live for a month on that. 951 01:25:42,263 --> 01:25:44,766 Where's the company from Tokyo performing? 952 01:25:44,933 --> 01:25:48,228 The Suehiroza Theater in Nagoya. 953 01:25:50,230 --> 01:25:51,898 Who's performing? 954 01:25:52,023 --> 01:25:53,483 Let me see. 955 01:25:53,650 --> 01:25:59,280 Father and son: Shikan and Fukusuke. 956 01:26:13,586 --> 01:26:15,255 What luck! 957 01:26:18,466 --> 01:26:23,304 Darling, this is a gift from the gods. 958 01:26:24,305 --> 01:26:28,768 Why don't you see Fukusuke and ask his advice? 959 01:26:29,686 --> 01:26:34,190 I can't let him see how wretched I've become. 960 01:26:34,357 --> 01:26:38,528 But what if he can give you a role? 961 01:26:39,320 --> 01:26:40,738 Impossible. 962 01:26:40,905 --> 01:26:43,324 I couldn't even make it in Osaka, 963 01:26:43,449 --> 01:26:45,952 much less in a large Tokyo company. 964 01:26:46,077 --> 01:26:49,205 They certainly won't take me now. 965 01:26:49,706 --> 01:26:52,625 But your acting isn't bad. 966 01:26:52,750 --> 01:26:55,545 In fact, it's gotten quite good. 967 01:26:56,421 --> 01:27:01,467 If you succeed in Nagoya, you can return to Tokyo. 968 01:27:01,634 --> 01:27:04,470 If the response is positive, 969 01:27:04,888 --> 01:27:08,099 it would restore your confidence too. 970 01:27:08,474 --> 01:27:10,810 Shouldn't you at least try? 971 01:27:10,977 --> 01:27:13,563 Let's go and ask. 972 01:27:14,063 --> 01:27:15,815 No. 973 01:27:15,982 --> 01:27:18,902 You may think my old friends will help, 974 01:27:19,068 --> 01:27:22,530 but they may not be so inclined. 975 01:27:23,239 --> 01:27:26,492 You understand how the world works. 976 01:27:27,493 --> 01:27:32,081 No, it's easier just to keep traveling. 977 01:27:32,749 --> 01:27:35,919 Then what have you been working and suffering for 978 01:27:36,085 --> 01:27:38,087 all this time? 979 01:27:40,131 --> 01:27:42,383 Let's stop talking about this. 980 01:27:43,092 --> 01:27:46,512 We still have enough to survive a few days. 981 01:27:48,932 --> 01:27:52,602 We may have a stroke of luck. 982 01:27:55,939 --> 01:27:57,649 Are you all right? 983 01:28:00,944 --> 01:28:02,904 Are you in pain? 984 01:28:04,405 --> 01:28:05,949 This is bad. 985 01:28:06,240 --> 01:28:09,452 Wait here. I'll get some medicine. 986 01:28:11,037 --> 01:28:12,789 Wait for me. 987 01:28:47,824 --> 01:28:50,284 Young Master, there's someone to see you. 988 01:28:50,410 --> 01:28:53,788 The name is Terashima, and she has a request. 989 01:28:54,163 --> 01:28:55,832 Terashima? 990 01:28:56,290 --> 01:28:58,501 - You said Terashima, right? - Yes. 991 01:29:08,136 --> 01:29:09,470 It's Otoku! 992 01:29:09,637 --> 01:29:11,389 It's been so long. 993 01:29:11,514 --> 01:29:13,641 You're here in Nagoya? 994 01:29:13,766 --> 01:29:16,394 Is Kikunosuke here too? 995 01:29:16,644 --> 01:29:20,356 He's the reason I'm here. I have a favor to ask. 996 01:29:20,648 --> 01:29:22,108 I see. 997 01:29:22,275 --> 01:29:24,152 Come inside. 998 01:30:02,565 --> 01:30:04,233 I see. 999 01:30:04,400 --> 01:30:07,236 You've both suffered a great deal. 1000 01:30:07,570 --> 01:30:11,240 But that suffering has enriched his art. 1001 01:30:11,407 --> 01:30:16,829 Even a lay person like myself can see he's much better. 1002 01:30:18,164 --> 01:30:23,044 But he still remains stuck in obscurity. 1003 01:30:23,211 --> 01:30:25,421 I see now that in Kabuki 1004 01:30:25,588 --> 01:30:29,383 a good family name is essential. 1005 01:30:30,093 --> 01:30:35,348 Isn't there anything you can do to help him return to Tokyo? 1006 01:30:35,515 --> 01:30:39,477 If he continues as he is, he'll end in complete ruin. 1007 01:30:39,811 --> 01:30:43,606 If you don't save him now, it'll be too late. 1008 01:30:44,273 --> 01:30:46,734 Please save him. 1009 01:30:47,068 --> 01:30:48,694 I'm begging you. 1010 01:30:49,695 --> 01:30:53,032 We often speak of Kiku back home. 1011 01:30:53,199 --> 01:30:57,578 My father here and I have apologized on his behalf 1012 01:30:57,745 --> 01:30:59,789 without much luck. 1013 01:31:00,748 --> 01:31:04,627 Kikugoro worries about public opinion 1014 01:31:04,794 --> 01:31:06,879 and refuses to budge. 1015 01:31:09,799 --> 01:31:11,384 Father... 1016 01:31:11,509 --> 01:31:14,095 let's give Kiku a role. 1017 01:31:14,303 --> 01:31:17,348 If he does well, 1018 01:31:17,473 --> 01:31:20,017 his father may take him back. 1019 01:31:20,184 --> 01:31:21,978 Please, Father. 1020 01:31:22,770 --> 01:31:26,232 Which role would you suggest? 1021 01:31:26,983 --> 01:31:30,653 Have him play Sumizome in my place. 1022 01:31:30,820 --> 01:31:32,488 Sumizome? 1023 01:31:32,697 --> 01:31:34,323 Are you crazy? 1024 01:31:34,490 --> 01:31:36,576 He may have been Kikugoro's son, 1025 01:31:36,701 --> 01:31:40,246 but giving a major role to an itinerant actor 1026 01:31:40,371 --> 01:31:42,665 would be an outrage. 1027 01:31:42,832 --> 01:31:46,002 The others would never approve, would they, Morita? 1028 01:31:46,169 --> 01:31:47,962 I know it's reckless, 1029 01:31:48,129 --> 01:31:50,256 but what others think doesn't matter. 1030 01:31:50,381 --> 01:31:54,510 If you and Mr. Morita approve, he can play the role. 1031 01:31:55,469 --> 01:31:59,056 I want to help Kiku regain his manhood. 1032 01:31:59,223 --> 01:32:01,017 Mr. Morita, please! 1033 01:32:01,184 --> 01:32:02,852 Fuku! 1034 01:32:07,690 --> 01:32:09,775 Fine. We'll use him. 1035 01:32:10,484 --> 01:32:12,153 You'll give him the role? 1036 01:32:12,320 --> 01:32:13,988 Yes. 1037 01:32:14,780 --> 01:32:16,699 Thank you! 1038 01:32:16,949 --> 01:32:18,534 Otoku... 1039 01:32:18,659 --> 01:32:22,371 assuming that Kikunosuke does a good job 1040 01:32:22,538 --> 01:32:24,999 and properly apologizes, 1041 01:32:25,166 --> 01:32:28,711 I want him to return to his family. 1042 01:32:29,921 --> 01:32:33,841 Are you prepared to accept the consequences? 1043 01:32:34,008 --> 01:32:38,888 Yes, whatever it takes so that he can go home. 1044 01:32:39,889 --> 01:32:42,850 If his acting is still poor, he can't return, 1045 01:32:42,975 --> 01:32:46,062 but if he's really improved, 1046 01:32:46,187 --> 01:32:49,982 are you truly prepared to give him back to his family? 1047 01:32:50,566 --> 01:32:52,068 You mean ‒ 1048 01:32:52,235 --> 01:32:54,028 Otoku... 1049 01:32:55,696 --> 01:33:00,993 this is difficult for me to say, but ‒ 1050 01:33:01,410 --> 01:33:04,872 You're saying you want us to separate. 1051 01:33:07,708 --> 01:33:12,672 I knew that even before I came here. 1052 01:33:21,389 --> 01:33:22,974 Stop here. 1053 01:33:45,788 --> 01:33:47,248 This way. 1054 01:33:51,669 --> 01:33:54,213 Dear. 1055 01:33:59,552 --> 01:34:01,304 Kiku! 1056 01:34:02,888 --> 01:34:04,348 Fuku! 1057 01:34:07,810 --> 01:34:10,271 Otoku, why did you ‒ - Kiku. 1058 01:34:10,896 --> 01:34:13,649 There's so much to say, 1059 01:34:13,774 --> 01:34:15,943 but please just come with me. 1060 01:34:33,127 --> 01:34:39,633 How heartless and fickle 1061 01:34:39,842 --> 01:34:45,598 the ephemeral cherries can be, 1062 01:34:46,766 --> 01:34:53,356 yet how tender and charming their flowering buds. 1063 01:35:02,448 --> 01:35:12,083 The courtesan's 1064 01:35:12,249 --> 01:35:17,963 young apprentices 1065 01:35:18,130 --> 01:35:24,220 come to the pleasure quarters 1066 01:35:25,012 --> 01:35:35,011 as though transplanted from afar 1067 01:35:36,857 --> 01:35:41,737 to blossom 1068 01:35:48,577 --> 01:35:52,498 at their peak 1069 01:35:52,748 --> 01:36:02,383 every spring. 1070 01:36:06,971 --> 01:36:15,312 When the winds 1071 01:36:18,274 --> 01:36:25,322 blow in from the mountains, 1072 01:36:25,489 --> 01:36:34,290 courtesans make lovers' promises to spend the night. 1073 01:36:34,457 --> 01:36:39,879 Yet their place of rest is uncertain, 1074 01:36:40,045 --> 01:36:44,633 like fleeting bubbles on a stream. 1075 01:36:44,800 --> 01:36:53,809 Cherry petals scattered on the watersuch is a courtesan's lot. 1076 01:37:02,985 --> 01:37:06,572 An interesting tale indeed. 1077 01:37:06,739 --> 01:37:10,951 How strange this woman is, 1078 01:37:11,118 --> 01:37:13,746 appearing so suddenly at this barrier gate 1079 01:37:13,871 --> 01:37:15,956 deep in the mountains. 1080 01:37:16,081 --> 01:37:18,709 Where have you come from? 1081 01:37:18,834 --> 01:37:25,716 I come from the Shumoku pleasure quarters 1082 01:37:25,841 --> 01:37:28,844 in the city. 1083 01:37:28,969 --> 01:37:33,432 Courtesan, what is your name? 1084 01:37:34,141 --> 01:37:41,065 I am called Sumizome. 1085 01:37:41,232 --> 01:37:43,526 Sumizome? 1086 01:37:43,692 --> 01:37:47,029 This cherry tree was also called Sumizome. 1087 01:37:47,613 --> 01:37:48,822 I know. 1088 01:37:48,948 --> 01:37:52,243 What a fine name! 1089 01:37:52,826 --> 01:37:55,663 So tell me of the customs of the pleasure quarters. 1090 01:37:55,788 --> 01:38:01,418 Of a courtesan's way of love, of the truths... 1091 01:38:01,544 --> 01:38:04,964 - And the lies... - ...of a courtesan's tricks. 1092 01:38:05,089 --> 01:38:09,176 And how to enter the brothels. 1093 01:38:09,301 --> 01:38:12,388 In that case, 1094 01:38:12,680 --> 01:38:16,225 let us speak of it here and now. 1095 01:38:39,623 --> 01:38:46,005 Whether coming.... 1096 01:38:49,717 --> 01:38:54,138 or going.... 1097 01:39:05,399 --> 01:39:11,322 in the pleasure quarters, 1098 01:39:11,447 --> 01:39:16,410 I travel in disguise... 1099 01:39:19,830 --> 01:39:29,829 my emotions in wild confusion. 1100 01:39:55,324 --> 01:40:02,665 My husband's torn sleeve as my only keepsake, 1101 01:40:03,457 --> 01:40:07,169 drawing me here, shimmering in the air. 1102 01:40:29,817 --> 01:40:35,030 I shall tell you. 1103 01:40:37,491 --> 01:40:45,416 My true form 1104 01:40:45,833 --> 01:40:53,841 is this cherry tree. 1105 01:41:16,613 --> 01:41:20,576 You would strike me with your cruel ax? 1106 01:41:23,078 --> 01:41:28,751 Now you will know your retribution. 1107 01:41:28,959 --> 01:41:32,504 She glares at him fiercely, 1108 01:41:32,629 --> 01:41:38,886 a branch of the cherry tree serving as a whip. 1109 01:43:12,271 --> 01:43:16,483 Kiku, I'm shocked at how good you were! 1110 01:43:16,650 --> 01:43:20,946 Splendid, just splendid! 1111 01:43:21,113 --> 01:43:23,615 Thank you for giving me this chance. 1112 01:43:24,157 --> 01:43:27,578 Kiku, you were wonderful! 1113 01:43:27,744 --> 01:43:30,247 I knew you could do it! 1114 01:43:30,539 --> 01:43:34,376 Uncle Morita! - Kiku, you did a wonderful job! 1115 01:43:34,543 --> 01:43:36,670 A truly fine performance! 1116 01:43:36,837 --> 01:43:40,382 Your father will be so proud of you! - Thank you! 1117 01:43:40,549 --> 01:43:43,719 Fuku, wasn't he wonderful? I'm so proud of him. 1118 01:43:43,886 --> 01:43:46,889 You made it all possible. 1119 01:43:57,691 --> 01:43:59,610 Master, thank you for this opportunity. 1120 01:43:59,776 --> 01:44:03,739 You were magnificent. I've never been more pleased. 1121 01:44:05,032 --> 01:44:07,951 Fuku, your kindness made this possible. 1122 01:44:08,076 --> 01:44:09,912 I'll never forget it. 1123 01:44:10,037 --> 01:44:11,580 Nonsense. 1124 01:44:11,747 --> 01:44:15,417 Your hard work is what made this possible. 1125 01:44:15,542 --> 01:44:17,628 Here, take off your makeup. 1126 01:44:17,794 --> 01:44:19,922 Hurry and take off your wig. 1127 01:44:21,089 --> 01:44:23,926 Wait till we return to Tokyo 1128 01:44:24,051 --> 01:44:27,679 and show Kikugoro what we've brought back! 1129 01:44:27,846 --> 01:44:30,515 "Send your beloved child out to see the world." 1130 01:44:30,682 --> 01:44:32,517 Exactly. 1131 01:44:33,435 --> 01:44:34,519 Thank you. 1132 01:46:10,323 --> 01:46:12,576 Otoku! 1133 01:46:15,037 --> 01:46:18,290 We can go back to Tokyo. The two of us, together. 1134 01:46:18,415 --> 01:46:19,624 Really? 1135 01:46:19,750 --> 01:46:23,420 Of course. We must go together. 1136 01:46:23,879 --> 01:46:26,214 I'm in a daze. 1137 01:46:26,465 --> 01:46:30,052 I never dreamt anything like this would happen. 1138 01:46:31,803 --> 01:46:33,513 Really? 1139 01:46:33,722 --> 01:46:36,808 My success here has restored my confidence. 1140 01:46:39,728 --> 01:46:43,774 When I get back to Tokyo, I'm going to work like mad. 1141 01:46:43,940 --> 01:46:47,736 I never imagined I'd become this popular. 1142 01:46:50,489 --> 01:46:55,786 I always knew this day would come. 1143 01:46:56,495 --> 01:46:58,747 I just knew it would, 1144 01:46:58,914 --> 01:47:03,585 and I looked forward to seeing the surprise on everyone's faces. 1145 01:47:04,503 --> 01:47:06,588 You did it! 1146 01:47:07,089 --> 01:47:10,008 Your suffering has been rewarded. 1147 01:47:10,884 --> 01:47:13,762 It was a hard life, wasn't it? 1148 01:47:14,429 --> 01:47:16,181 But you know... 1149 01:47:19,935 --> 01:47:23,897 even though I knew you could do it, 1150 01:47:24,022 --> 01:47:27,317 I was so worried that I couldn't even watch. 1151 01:47:27,567 --> 01:47:31,279 I was under the stage the whole time 1152 01:47:31,613 --> 01:47:34,157 praying to the fox god Inari. 1153 01:47:35,283 --> 01:47:37,285 Isn't that silly? 1154 01:47:38,537 --> 01:47:40,413 You must be... 1155 01:47:40,872 --> 01:47:44,292 You must be so happy. 1156 01:47:44,751 --> 01:47:47,629 Now you have the will to go on... 1157 01:47:48,672 --> 01:47:52,843 and you can return to Tokyo with your head held high. 1158 01:47:54,302 --> 01:47:56,054 What's wrong? 1159 01:47:56,179 --> 01:48:00,684 Nothing. I was just so happy I got a little dizzy. 1160 01:48:00,976 --> 01:48:03,311 What shall we do to celebrate? 1161 01:48:03,728 --> 01:48:06,106 Excuse me. 1162 01:48:07,899 --> 01:48:10,610 We'd like to order some food tonight. 1163 01:48:10,777 --> 01:48:13,613 Bring us shrimp and sea bream sashimi, 1164 01:48:13,738 --> 01:48:16,616 broiled whole fish, and clam soup. 1165 01:48:16,783 --> 01:48:20,412 Kiku, this region is famous for its clams. 1166 01:48:20,579 --> 01:48:23,331 And a few bottles of sake. - Yes, ma'am. 1167 01:48:23,498 --> 01:48:25,208 Wait a minute. 1168 01:48:25,333 --> 01:48:29,337 We can't splurge just because we suddenly got some money. 1169 01:48:29,504 --> 01:48:32,340 - This arrived for you. - Thank you. 1170 01:48:32,507 --> 01:48:37,053 But it's not every day we have something like this to celebrate. 1171 01:48:37,679 --> 01:48:40,432 Tonight you must be like a child again 1172 01:48:40,557 --> 01:48:42,851 and have whatever your heart desires. 1173 01:48:43,435 --> 01:48:48,315 I had the tailor backstage bring this over. 1174 01:48:49,274 --> 01:48:52,027 You can't return to Tokyo dressed like that. 1175 01:48:52,152 --> 01:48:53,695 Come here. 1176 01:48:55,238 --> 01:48:57,782 What do you think? Isn't it nice? 1177 01:48:58,283 --> 01:49:00,368 It suits you. 1178 01:49:02,204 --> 01:49:03,914 It's a nice pattern. 1179 01:49:04,039 --> 01:49:08,043 You should hurry and make it into a kimono. 1180 01:49:12,047 --> 01:49:14,674 You have to go see them, don't you? 1181 01:49:14,841 --> 01:49:17,260 You should start getting ready. 1182 01:49:17,427 --> 01:49:20,222 You're right. I'll be right back. 1183 01:49:25,060 --> 01:49:27,062 I have to make an appearance. 1184 01:49:27,229 --> 01:49:29,814 I'll say a quick thanks and hurry back. 1185 01:49:34,736 --> 01:49:38,865 Let's celebrate when I get back. 1186 01:49:42,369 --> 01:49:43,912 I'm off. 1187 01:49:45,247 --> 01:49:47,040 I'll be back soon. 1188 01:49:47,374 --> 01:49:49,417 I'll be right back. 1189 01:49:50,627 --> 01:49:52,379 Take care. 1190 01:51:05,452 --> 01:51:07,579 Have you seen Otoku? 1191 01:51:07,704 --> 01:51:10,457 She was just over there. 1192 01:51:25,305 --> 01:51:27,223 Have you seen Otoku? 1193 01:51:27,349 --> 01:51:29,768 I don't believe I have. 1194 01:52:01,883 --> 01:52:04,427 Fuku, Otoku's not here. 1195 01:52:04,719 --> 01:52:07,055 Kiku. 1196 01:52:08,723 --> 01:52:10,850 This is a letter from Otoku. 1197 01:52:29,077 --> 01:52:33,123 You told her to leave me, didn't you? 1198 01:52:33,498 --> 01:52:36,709 You led me to think we could go back together. 1199 01:52:36,876 --> 01:52:38,711 Kikunosuke, wait. 1200 01:52:38,837 --> 01:52:40,547 It was me. 1201 01:52:41,172 --> 01:52:43,383 You? Why? 1202 01:52:43,591 --> 01:52:45,802 Please just listen. 1203 01:52:45,969 --> 01:52:49,514 Otoku herself knew before I even said a word. 1204 01:52:50,181 --> 01:52:53,893 She and I both wanted to save you and send you back to Tokyo. 1205 01:52:54,060 --> 01:52:56,646 Fortunately, your performance was a great success. 1206 01:52:56,771 --> 01:53:00,316 Now you only need to apologize to your father. 1207 01:53:01,317 --> 01:53:03,945 But if you don't leave her, 1208 01:53:04,070 --> 01:53:06,739 he won't accept your apology. 1209 01:53:06,906 --> 01:53:09,576 - Mind your own business. - His own business? 1210 01:53:09,701 --> 01:53:11,953 Yes. What business is it ‒ 1211 01:53:12,120 --> 01:53:15,373 You don't know how Otoku really feels. 1212 01:53:15,540 --> 01:53:17,459 What do you mean? 1213 01:53:17,959 --> 01:53:20,962 Stop this, please. 1214 01:53:21,963 --> 01:53:24,632 Kikunosuke is right. But listen ‒ 1215 01:53:24,799 --> 01:53:29,262 None of you understands what Otoku means to me. 1216 01:53:29,554 --> 01:53:31,848 Apologize all you want, 1217 01:53:32,015 --> 01:53:35,310 but I can't be happy in Tokyo without Otoku. 1218 01:53:35,685 --> 01:53:37,437 Kiku, listen. 1219 01:53:37,604 --> 01:53:40,482 You've worked very hard. 1220 01:53:40,648 --> 01:53:45,904 But no matter how hard you work, you can't succeed on your own. 1221 01:53:46,279 --> 01:53:49,073 Otoku herself said it was impossible 1222 01:53:49,199 --> 01:53:51,659 to make it without a family name. 1223 01:53:51,826 --> 01:53:55,163 With Kikugoro Onoe's name behind you, 1224 01:53:55,330 --> 01:53:58,041 you can return to the major stages of Tokyo. 1225 01:53:58,166 --> 01:54:01,252 You have to rely on the people 1226 01:54:01,377 --> 01:54:03,588 who've supported you since childhood. 1227 01:54:03,922 --> 01:54:08,176 What good is fame without Otoku? 1228 01:54:08,718 --> 01:54:12,430 I want her by my side, whether I succeed or fail. 1229 01:54:12,555 --> 01:54:15,141 I'm not going back until I find her. 1230 01:54:15,308 --> 01:54:17,852 Kikunosuke, stop! 1231 01:54:18,019 --> 01:54:19,812 Wait a minute. 1232 01:54:19,938 --> 01:54:22,815 You must consider Otoku's feelings. 1233 01:54:22,941 --> 01:54:26,027 But what's going to become of her? 1234 01:54:26,611 --> 01:54:31,533 Those long years of wandering have taken a toll on her health. 1235 01:54:32,492 --> 01:54:35,745 Thanks to all of you, I'll have a future as an actor, 1236 01:54:35,870 --> 01:54:38,998 but I also want to free her of her cares. 1237 01:54:39,123 --> 01:54:41,209 Sit down and listen. 1238 01:54:42,377 --> 01:54:45,547 If you really care, think of what she wants for you. 1239 01:54:45,713 --> 01:54:47,882 Return to Tokyo and perfect your art, 1240 01:54:48,007 --> 01:54:50,468 or Otoku's sacrifice will have been in vain. 1241 01:54:50,635 --> 01:54:54,806 Seeing you succeed just might be her greatest happiness. 1242 01:54:56,057 --> 01:54:57,725 Right? 1243 01:54:58,351 --> 01:55:02,438 Make her happy by becoming a great actor. 1244 01:55:02,897 --> 01:55:06,150 Don't return to Tokyo for us. Do it for her. 1245 01:55:06,317 --> 01:55:08,236 You understand? 1246 01:55:14,117 --> 01:55:15,660 Fuku... 1247 01:55:16,536 --> 01:55:19,289 how did Otoku come to feel this way? 1248 01:55:20,331 --> 01:55:22,542 Those five long, difficult years 1249 01:55:23,084 --> 01:55:26,754 when I was consumed with bitterness and envy ‒ 1250 01:55:26,921 --> 01:55:31,092 it was her devotion alone that held me together. 1251 01:55:31,801 --> 01:55:36,014 I thought we could've endured anything as long as we were together. 1252 01:55:41,936 --> 01:55:43,563 Otoku... 1253 01:55:45,023 --> 01:55:46,691 you silly fool. 1254 01:55:48,484 --> 01:55:50,486 Where are you? 1255 01:55:51,946 --> 01:55:54,782 Where have you run off to? 1256 01:56:38,534 --> 01:56:40,286 Otsuru. 1257 01:56:43,998 --> 01:56:45,541 Genshun. 1258 01:59:00,760 --> 01:59:02,220 What's this? 1259 01:59:12,313 --> 01:59:13,981 Who's there? 1260 01:59:22,490 --> 01:59:24,492 Otoku, it's you! 1261 01:59:27,411 --> 01:59:29,455 It's you, isn't it? 1262 01:59:29,914 --> 01:59:31,999 Let me light the lamp. 1263 01:59:38,339 --> 01:59:40,633 What are you doing here? 1264 01:59:40,925 --> 01:59:44,470 You never wrote. We were really worried. 1265 01:59:44,637 --> 01:59:47,390 I'm happy to see you. 1266 01:59:48,224 --> 01:59:49,934 Where's Shoko? 1267 01:59:52,687 --> 01:59:55,022 We broke up some time ago. 1268 01:59:55,189 --> 01:59:56,816 Broke up? 1269 01:59:58,317 --> 01:59:59,861 Why? 1270 02:00:01,529 --> 02:00:05,867 I wasn't happy anymore living that life with him. 1271 02:00:16,586 --> 02:00:21,716 I know it's been a while, but you've completely changed. 1272 02:00:24,260 --> 02:00:25,887 Have I? 1273 02:00:27,555 --> 02:00:29,223 Perhaps I have. 1274 02:00:29,891 --> 02:00:32,810 Perhaps I've changed a bit. 1275 02:00:41,986 --> 02:00:43,613 Here she goes again! 1276 02:00:45,156 --> 02:00:49,285 I haven't seen him this happy in over six years. 1277 02:00:50,202 --> 02:00:53,998 The whole house is full of cheer. It's made my life much easier. 1278 02:00:54,123 --> 02:00:56,042 I'm happy to hear it. 1279 02:00:56,208 --> 02:01:00,922 It's always been Kiku's dream to perform in Renjishi, 1280 02:01:01,088 --> 02:01:04,884 with Kikugoro as the lion and Kiku and Fuku as the cubs. 1281 02:01:05,885 --> 02:01:09,805 Fuku, we're all counting on you. - And I'm counting on all of you. 1282 02:01:09,972 --> 02:01:14,060 Morita, why don't we put on our next play in Osaka? 1283 02:01:14,185 --> 02:01:16,812 That would be a first. 1284 02:01:16,979 --> 02:01:19,649 Are you really serious? 1285 02:01:19,815 --> 02:01:22,777 Let's all go and have a great time. 1286 02:01:23,152 --> 02:01:26,155 Very well. This should be great fun. 1287 02:01:26,489 --> 02:01:29,659 Kikunosuke had some hard times out in Osaka. 1288 02:01:29,784 --> 02:01:33,454 Let's make a grand entrance and show them how far he's come! 1289 02:01:33,579 --> 02:01:35,414 Great idea! 1290 02:01:35,581 --> 02:01:38,167 Thank you very much. 1291 02:01:38,334 --> 02:01:41,837 I'm sure the young master will be delighted. 1292 02:01:42,004 --> 02:01:45,883 Let's clap our hands to celebrate before the master changes his mind. 1293 02:01:46,008 --> 02:01:48,761 Everyone altogether. 1294 02:01:48,928 --> 02:01:50,596 Ready... 1295 02:01:53,307 --> 02:01:57,144 - Auspicious indeed! - Thank you very much. 1296 02:01:57,311 --> 02:01:59,981 Let's hurry and decide on a play. 1297 02:02:00,147 --> 02:02:02,984 You make the preparations. 1298 02:03:03,044 --> 02:03:04,587 Kozo... 1299 02:03:05,588 --> 02:03:07,715 you've gotten so big! 1300 02:03:07,923 --> 02:03:09,800 Who are you? 1301 02:03:15,056 --> 02:03:17,308 Don't you recognize me? 1302 02:03:17,516 --> 02:03:18,893 No. 1303 02:03:22,605 --> 02:03:24,065 I see. 1304 02:03:26,859 --> 02:03:28,819 I guess that's only natural. 1305 02:04:29,255 --> 02:04:31,257 - The offering to the gods? - Yes. 1306 02:04:31,423 --> 02:04:33,801 It's the custom. 1307 02:04:47,189 --> 02:04:50,860 Young Master, there you are. 1308 02:04:51,026 --> 02:04:52,695 Everyone's waiting for you. 1309 02:05:27,188 --> 02:05:30,733 From the summit of Mount Seiryo, 1310 02:05:30,983 --> 02:05:35,321 I kicked my cubs into the deep valley below 1311 02:05:35,738 --> 02:05:41,785 as a trial of their strength. 1312 02:05:42,453 --> 02:05:45,247 Though still immature and unskilled, 1313 02:05:45,414 --> 02:05:48,667 the power of our prayers 1314 02:05:49,084 --> 02:05:53,589 allowed us to climb to the top again. 1315 02:05:54,089 --> 02:05:57,259 Blossoming along the stone bridge 1316 02:05:57,468 --> 02:06:01,722 are the colorful peonies. 1317 02:06:02,056 --> 02:06:06,518 Now all that remains is to beg 1318 02:06:06,936 --> 02:06:09,813 humbly and sincerely... 1319 02:06:13,692 --> 02:06:17,780 for the audience's continued patronage. 1320 02:06:46,433 --> 02:06:53,691 The time has come for the lions to dance to ancient court tunes 1321 02:06:54,775 --> 02:06:59,780 Tufts of peony blossoms rich with fragrance 1322 02:07:07,162 --> 02:07:15,170 Behold the lion heads, showing great strength 1323 02:07:15,337 --> 02:07:22,011 Beat the drums! Let music play! The peony's scent! 1324 02:07:28,225 --> 02:07:34,523 The flowers' golden stamens emerge from within 1325 02:07:37,151 --> 02:07:43,365 Sporting among the blossoms, tumbling among the branches 1326 02:07:47,119 --> 02:07:55,377 Truly nothing can surpass the lions' ferocious majesty 1327 02:08:52,226 --> 02:08:57,773 All those people booed him off the stage when he was "Shoko." 1328 02:08:57,898 --> 02:09:01,443 Now they carry lanterns with "Kikunosuke" written on them. 1329 02:09:02,778 --> 02:09:06,740 Kiku, you know Osaka well. 1330 02:09:06,865 --> 02:09:09,952 You can show us around between performances. 1331 02:09:10,994 --> 02:09:12,871 Come here. 1332 02:09:17,584 --> 02:09:20,879 Osaka is like your second home, 1333 02:09:21,255 --> 02:09:23,424 so in today's river procession, 1334 02:09:23,549 --> 02:09:25,968 you'll be presented as the leading player. 1335 02:09:26,593 --> 02:09:30,305 You'll stand in front and pay your respects 1336 02:09:30,431 --> 02:09:34,852 to those who used to attend your performances. 1337 02:09:43,652 --> 02:09:46,071 Excuse me, is Shoko ‒ 1338 02:09:46,238 --> 02:09:48,782 I mean, is Kikunosuke here? 1339 02:09:48,907 --> 02:09:50,826 Over there. 1340 02:09:52,453 --> 02:09:54,455 Where do you think you're going? 1341 02:09:54,621 --> 02:09:58,709 I'm a good friend of Shoko's. I have something to tell him. 1342 02:09:58,876 --> 02:10:01,336 - It's Genshun! - Hold on! 1343 02:10:01,503 --> 02:10:04,840 It's okay. I know him. 1344 02:10:05,340 --> 02:10:06,717 Genshun! 1345 02:10:06,884 --> 02:10:11,513 Shoko, just look at you! Congratulations! 1346 02:10:11,680 --> 02:10:15,976 Thank you for everything you did for us. Actually, Otoku ‒ 1347 02:10:16,143 --> 02:10:20,022 That's precisely why I'm here. She's staying at my place. 1348 02:10:20,189 --> 02:10:22,941 - Your place? - Yes. 1349 02:10:23,817 --> 02:10:26,153 She's been sick since spring, 1350 02:10:26,278 --> 02:10:29,364 but she's gotten much worse since June. 1351 02:10:29,531 --> 02:10:34,411 She made me promise not to tell you, 1352 02:10:34,661 --> 02:10:39,249 but the doctor thinks she may not last long. 1353 02:10:39,416 --> 02:10:42,503 I just had to come tell you. 1354 02:10:42,669 --> 02:10:46,715 I know you're extremely busy, 1355 02:10:46,882 --> 02:10:49,676 but won't you come see her? 1356 02:10:49,801 --> 02:10:51,553 I beg you. 1357 02:10:51,678 --> 02:10:55,140 But this is an important day ‒ 1358 02:10:55,307 --> 02:11:00,521 I realize that, but can't you just see her once, please? 1359 02:11:00,896 --> 02:11:03,398 Kiku, go see her. 1360 02:11:05,901 --> 02:11:08,111 Go see your wife. 1361 02:11:08,904 --> 02:11:14,076 How many times have I told you that being a great actor 1362 02:11:14,368 --> 02:11:16,662 is not just a matter of skill? 1363 02:11:16,787 --> 02:11:20,791 You are what you are today because of Otoku's sacrifices, 1364 02:11:20,958 --> 02:11:24,586 because she made you perfect your art. 1365 02:11:25,504 --> 02:11:30,926 Tell her that as father of the great Kikunosuke, 1366 02:11:31,635 --> 02:11:34,179 I am deeply grateful. 1367 02:11:35,597 --> 02:11:37,140 Father! 1368 02:11:37,975 --> 02:11:39,851 Go quickly. 1369 02:11:39,977 --> 02:11:42,646 You can join the procession at Nakanoshima. 1370 02:11:42,980 --> 02:11:44,273 Thank you. 1371 02:11:45,774 --> 02:11:50,404 Send a telegram to inform her family. 1372 02:11:50,571 --> 02:11:53,615 My father's already sent for them. 1373 02:11:53,782 --> 02:11:55,534 Is that so? 1374 02:11:55,701 --> 02:12:00,956 If her condition changes, let me know right away. 1375 02:12:01,123 --> 02:12:03,417 Thank you very much. 1376 02:12:22,519 --> 02:12:24,563 Let us off at this corner. 1377 02:12:44,916 --> 02:12:46,418 Father! 1378 02:12:47,252 --> 02:12:50,964 Otoku, Shoko's come to see you. 1379 02:12:59,973 --> 02:13:01,683 Genshun... 1380 02:13:01,850 --> 02:13:03,602 why did you bring him here? 1381 02:13:03,769 --> 02:13:06,855 I told you not to. Why didn't you listen? 1382 02:13:07,022 --> 02:13:08,899 How can you say that? 1383 02:13:09,066 --> 02:13:12,361 We were never supposed to meet again. 1384 02:13:13,362 --> 02:13:15,530 Dear, please leave. 1385 02:13:15,697 --> 02:13:20,911 I mean, Young Master, please leave. 1386 02:13:21,078 --> 02:13:25,374 Otoku, you needn't worry. 1387 02:13:27,376 --> 02:13:29,670 Father has forgiven us. 1388 02:13:30,837 --> 02:13:32,506 He has? 1389 02:13:33,215 --> 02:13:36,510 He told me, "Go see your wife." 1390 02:13:36,718 --> 02:13:39,971 He said everything I've become is due to you. 1391 02:13:40,138 --> 02:13:42,391 He told me to thank you. 1392 02:13:42,974 --> 02:13:44,810 Really? 1393 02:13:44,976 --> 02:13:48,563 I'm getting top billing on this trip. 1394 02:13:48,730 --> 02:13:51,733 I've returned to Osaka bathed in glory. 1395 02:13:52,025 --> 02:13:56,113 From now on we can be happy... 1396 02:13:57,656 --> 02:13:59,950 both in art and in life. 1397 02:14:00,742 --> 02:14:05,163 Your father has forgiven us? 1398 02:14:06,498 --> 02:14:10,544 We can finally be together for all the world to see. 1399 02:14:12,379 --> 02:14:16,925 So I can finally call you 1400 02:14:17,259 --> 02:14:19,136 my husband? 1401 02:14:19,302 --> 02:14:21,054 That's right. 1402 02:14:23,056 --> 02:14:24,683 My husband... 1403 02:14:42,451 --> 02:14:44,327 Now... 1404 02:14:45,495 --> 02:14:50,250 now I can get better. 1405 02:14:51,209 --> 02:14:52,961 Right? 1406 02:14:53,128 --> 02:14:55,297 I'll get better, won't I? 1407 02:14:55,547 --> 02:14:57,132 Of course. 1408 02:14:57,549 --> 02:15:00,135 What would I do if you didn't? 1409 02:15:00,302 --> 02:15:02,471 Your face has already regained its color. 1410 02:15:03,138 --> 02:15:07,184 But you know, I don't mind if I die. 1411 02:15:08,518 --> 02:15:13,064 You've become a magnificent actor. 1412 02:15:14,065 --> 02:15:18,153 Your father has forgiven me. 1413 02:15:19,279 --> 02:15:24,576 And now I can see your face. 1414 02:15:27,954 --> 02:15:33,043 I can die without regret. 1415 02:15:34,961 --> 02:15:37,589 No, you can't just leave me like that. 1416 02:15:37,714 --> 02:15:40,342 Isn't that right, Genshun? - Yes, it is. 1417 02:15:44,304 --> 02:15:45,847 Dear... 1418 02:15:46,973 --> 02:15:50,811 isn't the river procession today? 1419 02:15:51,478 --> 02:15:54,606 Your boat is waiting. 1420 02:15:55,982 --> 02:15:58,693 Please go. 1421 02:16:00,278 --> 02:16:02,614 I don't care about the procession. 1422 02:16:02,781 --> 02:16:04,908 How can you say that? 1423 02:16:05,742 --> 02:16:10,622 An actor must think of his fans. 1424 02:16:11,998 --> 02:16:15,043 It's a grand occasion in your honor. 1425 02:16:15,210 --> 02:16:19,214 What good is it if you're not there? 1426 02:16:19,381 --> 02:16:23,093 Please, hurry and go. 1427 02:16:24,052 --> 02:16:26,012 Go now. 1428 02:16:26,388 --> 02:16:29,224 But we're finally together again. 1429 02:16:30,058 --> 02:16:33,228 Once it's over, 1430 02:16:33,478 --> 02:16:36,940 we can be together all we want. 1431 02:16:38,859 --> 02:16:40,735 That's true, but... 1432 02:16:41,820 --> 02:16:45,991 There's no reason why you and I 1433 02:16:46,157 --> 02:16:50,412 shouldn't be able to meet, is there? 1434 02:16:51,413 --> 02:16:53,081 None at all. 1435 02:16:53,790 --> 02:16:58,086 Then please hurry and go. 1436 02:17:01,172 --> 02:17:04,092 I'll be waiting here, 1437 02:17:04,593 --> 02:17:07,554 listening to the music coming from the river, 1438 02:17:07,721 --> 02:17:11,683 imagining you there... 1439 02:17:12,684 --> 02:17:16,271 at the head of the procession. 1440 02:17:24,279 --> 02:17:29,451 I've been forgiven and am now really your wife, 1441 02:17:29,618 --> 02:17:31,494 aren't I? 1442 02:17:35,290 --> 02:17:40,754 I don't have to hide it from anyone, right? 1443 02:17:43,924 --> 02:17:45,550 In that case... 1444 02:17:45,675 --> 02:17:49,137 please listen to your wife. 1445 02:17:50,347 --> 02:17:55,560 Do what she asks of you. 1446 02:18:01,149 --> 02:18:02,651 Very well. 1447 02:18:03,485 --> 02:18:05,236 I'll go. 1448 02:18:06,237 --> 02:18:07,822 Wait for me. 1449 02:18:07,989 --> 02:18:11,993 Otoku, you must wait for me. 1450 02:18:13,453 --> 02:18:14,871 All right? 1451 02:18:40,855 --> 02:18:42,607 Wait for me. 1452 02:18:48,405 --> 02:18:50,490 Genshun. - Yes. 1453 02:18:59,916 --> 02:19:01,418 Genshun... 1454 02:19:02,127 --> 02:19:05,213 will she be all right until I get back? 1455 02:19:08,800 --> 02:19:13,722 I couldn't do anything for her while we were together. 1456 02:19:14,139 --> 02:19:17,559 Now that I can do something... 1457 02:19:21,646 --> 02:19:24,232 Otoku, don't die. 1458 02:19:24,983 --> 02:19:26,901 You can't die. 1459 02:20:01,519 --> 02:20:10,278 Kikunosuke Onoe humbly asks for your patronage. 1460 02:20:40,725 --> 02:20:42,352 Genshun... 1461 02:20:43,978 --> 02:20:48,900 would you go out on the canal and take a look? 1462 02:20:50,777 --> 02:20:55,573 Then come back and tell me what you saw. 1463 02:21:08,711 --> 02:21:11,506 Please hurry. 1464 02:21:12,340 --> 02:21:15,135 All right, I will. 1465 02:22:35,173 --> 02:22:37,592 Otoku, your medicine. 1466 02:22:40,386 --> 02:22:41,930 Otoku. 1467 02:23:22,553 --> 02:23:26,474 THE END 96703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.