Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,493 --> 00:00:38,707
A SHOCHIKU PRODUCTION
4
00:00:40,709 --> 00:00:46,214
THE STORY OF
THE LAST CHRYSANTHEMUM
5
00:00:47,090 --> 00:00:51,344
A KENJI MIZOGUCHI FILM
6
00:00:54,597 --> 00:00:57,392
Produced by
SHINTARO SHIRAI
7
00:00:57,726 --> 00:01:01,146
Based on the Novel by
SHOFU MURAMATSU
8
00:01:01,563 --> 00:01:05,400
Screenplay by MATSUTARO
KAWAGUCHI and YOSHIKATA YODA
9
00:01:06,735 --> 00:01:09,612
Production Design by
HIROSHI MIZUTANI
10
00:01:09,821 --> 00:01:12,907
Photography by
SHIGETO MIKI and YOZO FUJI
11
00:01:13,074 --> 00:01:15,618
Sound by
RYUICHI SHIKITA
12
00:01:16,077 --> 00:01:18,163
Music by
SHIRO FUKAI
13
00:01:18,413 --> 00:01:21,124
Lighting by
SUEJIRO NAKAJIMA
14
00:01:36,848 --> 00:01:38,558
Starring
15
00:01:38,725 --> 00:01:41,644
SHOTARO HANAYAGI
16
00:01:41,811 --> 00:01:45,440
KOKICHI TAKADA
RYOTARO KAWANAMI
17
00:01:45,607 --> 00:01:48,443
KINNOSUKE TAKAMATSU
JUNNOSUKE HAYAMA
18
00:01:48,610 --> 00:01:50,653
TAMITARO ONOE, ICHIRO YUKI
KOMEI MINAMI, JIN'ICHI AMANO
19
00:01:50,820 --> 00:01:52,781
HARUO INOUE
SUMAO ISHIHARA
20
00:01:52,947 --> 00:01:54,991
SUBARU HIROTA
MINPEI TOMIMOTO, EIJIRO HOSE
21
00:01:55,158 --> 00:01:57,202
NOBUKO FUSHIMI
KIKUKO HANAOKA
22
00:01:57,327 --> 00:01:59,287
FUJIKO SHIRAKAWA
YONEKO MOGAMI
23
00:02:04,334 --> 00:02:07,295
GONJURO KAWARAZAKI
KAKUKO MORI
24
00:02:07,462 --> 00:02:10,465
YOSHIAKI HANAYAGI
BENKEI SHIGANOYA
25
00:02:16,179 --> 00:02:19,182
TOKUSABURO ARASHI
YOKO UMEMURA
26
00:02:27,023 --> 00:02:30,819
Directed by
KENJI MIZOGUCHI
27
00:03:47,562 --> 00:03:51,983
What, Oiwa, not yet dead?
28
00:03:52,567 --> 00:03:56,821
My rancor...
29
00:03:58,156 --> 00:04:03,912
will not cease
30
00:04:04,662 --> 00:04:09,083
until your entire line
31
00:04:09,250 --> 00:04:13,630
is wiped out.
32
00:04:14,088 --> 00:04:17,383
Vengeful ghost!
Away with you!
33
00:04:19,636 --> 00:04:22,138
Go!
34
00:04:23,431 --> 00:04:26,809
Go to your rest!
35
00:04:34,943 --> 00:04:37,737
Please, sir!
Give me medicine!
36
00:04:37,904 --> 00:04:40,949
If I push you down
into the river,
37
00:04:41,115 --> 00:04:44,702
kites and crows
will consume your remains.
38
00:04:44,869 --> 00:04:49,415
Then you can be free
of your karma and rest in peace!
39
00:05:53,521 --> 00:05:57,025
Bravo! Long live Kikugoro V!
Bravo, Kikunosuke!
40
00:06:10,371 --> 00:06:12,373
What was that?
41
00:06:12,540 --> 00:06:14,709
What's gotten into Kikunosuke?
42
00:06:14,876 --> 00:06:19,297
His popularity's
going to his head.
43
00:06:20,715 --> 00:06:23,176
I smelled booze
on his breath.
44
00:06:23,468 --> 00:06:26,471
You were to keep an eye
on his drinking.
45
00:06:26,721 --> 00:06:29,057
And what was wrong with you?
46
00:06:29,599 --> 00:06:33,019
Beside the bad acting,
you closed the curtain too soon.
47
00:06:33,186 --> 00:06:35,146
Nothing went right!
48
00:06:35,521 --> 00:06:37,273
Wonderful performance, sir.
49
00:06:37,440 --> 00:06:40,401
They're all incompetent,
every last one of them.
50
00:06:41,402 --> 00:06:43,071
Matsu...
51
00:06:43,237 --> 00:06:45,239
Kikunosuke's hopeless.
52
00:06:45,406 --> 00:06:48,451
If he can't even do
that role right ‒
53
00:06:48,618 --> 00:06:51,245
Kikunosuke is still young.
54
00:06:51,412 --> 00:06:53,247
Terashima...
55
00:06:53,372 --> 00:06:56,334
he can't become
as good as you overnight.
56
00:06:56,501 --> 00:06:58,086
Don't make excuses.
57
00:06:58,252 --> 00:07:01,506
He'll have to do better
to become the next Kikugoro.
58
00:07:01,756 --> 00:07:04,133
Call him in here.
59
00:07:04,967 --> 00:07:07,845
- The young master?
- Call Kikunosuke in here!
60
00:07:12,809 --> 00:07:14,811
Master...
61
00:07:15,353 --> 00:07:18,773
people say that the birth
of your own son
62
00:07:18,940 --> 00:07:23,319
has turned you
against your adopted son.
63
00:07:23,528 --> 00:07:28,449
I beseech you not to be
so harsh on him.
64
00:07:28,908 --> 00:07:31,452
Isn't this the 210th day
of the lunar calendar?
65
00:07:31,619 --> 00:07:33,329
Yes, the "day of storms."
66
00:07:33,454 --> 00:07:35,790
Kikunosuke's in
for another good scolding.
67
00:07:35,957 --> 00:07:39,043
This isn't the first time
he's been a ham,
68
00:07:39,210 --> 00:07:42,463
but today
he was a salted ham!
69
00:08:02,733 --> 00:08:04,485
Thank you for coming.
70
00:08:05,153 --> 00:08:07,780
Father, you wanted to see me?
71
00:08:08,072 --> 00:08:10,241
Master, please.
72
00:08:12,410 --> 00:08:14,078
How did I do?
73
00:08:14,245 --> 00:08:18,374
Very well.
The master was quite pleased.
74
00:08:18,541 --> 00:08:20,585
Isn't that right, Master?
75
00:08:20,751 --> 00:08:22,628
Don't worry.
76
00:08:22,753 --> 00:08:26,090
You're still young.
Apply yourself to your art.
77
00:08:30,928 --> 00:08:33,014
Thank you, Father.
78
00:08:46,110 --> 00:08:49,447
- Fuku!
- What is it, Kiku?
79
00:08:49,614 --> 00:08:52,241
How was my acting today?
80
00:08:54,535 --> 00:08:55,870
Well...
81
00:08:56,037 --> 00:08:59,957
We're friends, aren't we?
Tell me the truth.
82
00:09:00,917 --> 00:09:04,337
You were splendid.
A magnificent performance.
83
00:09:04,712 --> 00:09:06,881
- Really?
- Of course.
84
00:09:07,048 --> 00:09:08,799
I'm not so sure.
85
00:09:09,759 --> 00:09:13,262
Let's go to Yanagibashi tonight
and have some fun.
86
00:09:13,429 --> 00:09:17,600
I have a prior engagement.
Maybe next time.
87
00:09:17,767 --> 00:09:20,019
Are you going
to the Teishin restaurant?
88
00:09:20,144 --> 00:09:23,147
- Excuse me.
- I saw you there earlier.
89
00:09:26,025 --> 00:09:28,527
Kikunosuke's leaving.
90
00:09:33,908 --> 00:09:36,244
Good night.
91
00:09:49,465 --> 00:09:51,592
Good night.
92
00:09:55,763 --> 00:09:58,599
On the scales of karma,
93
00:09:58,766 --> 00:10:03,271
your sins and mine
have a different weight.
94
00:10:03,437 --> 00:10:08,651
This meeting was bound
to happen sooner or later.
95
00:10:08,818 --> 00:10:12,446
Now one of us will see our sins
reflected in the mirrors of hell.
96
00:10:12,613 --> 00:10:15,700
I have a dagger
hidden close to my chest.
97
00:10:15,866 --> 00:10:19,120
Already strong,
with a knife I'm even stronger.
98
00:10:19,287 --> 00:10:21,664
The time has come...
99
00:10:22,832 --> 00:10:24,834
to shed some blood.
100
00:10:26,961 --> 00:10:28,254
Thanks, Sachi.
101
00:10:28,421 --> 00:10:30,965
Thank you very much.
102
00:10:31,132 --> 00:10:35,136
Kikugoro never fails
to impress.
103
00:10:35,469 --> 00:10:37,847
But what about his son,
Kikunosuke?
104
00:10:38,306 --> 00:10:41,225
Talented fathers
rarely have talented sons.
105
00:10:41,392 --> 00:10:44,478
Everyone fusses over him
and calls him "young master."
106
00:10:44,645 --> 00:10:49,317
He only hears praise, never criticism.
That's just wrong.
107
00:10:49,483 --> 00:10:51,944
What difference does it make?
108
00:10:52,153 --> 00:10:54,238
He bears the name
Kikunosuke Onoe,
109
00:10:54,363 --> 00:10:56,824
one of the most respected
in Kabuki.
110
00:10:56,991 --> 00:10:59,201
No matter how bad his acting,
111
00:10:59,327 --> 00:11:02,913
people will still flatter
and dote upon him.
112
00:11:03,539 --> 00:11:06,876
Indeed. He's riding
on his father's coattails.
113
00:11:07,251 --> 00:11:09,712
Well, what more
does he need?
114
00:11:10,546 --> 00:11:11,839
What?
115
00:11:12,965 --> 00:11:14,842
The young master's here?
116
00:11:35,196 --> 00:11:37,615
Welcome, Young Master.
117
00:11:37,782 --> 00:11:39,784
When did you arrive?
118
00:11:39,950 --> 00:11:42,828
We had no idea
you were here.
119
00:11:44,872 --> 00:11:48,376
Your performance tonight
was a great success.
120
00:11:48,751 --> 00:11:54,465
Our guests were
just praising you.
121
00:11:55,508 --> 00:11:58,761
Everyone says
you're very talented for your age.
122
00:12:00,429 --> 00:12:02,598
I'm going home.
123
00:12:02,765 --> 00:12:05,142
Why?
124
00:12:05,518 --> 00:12:07,561
Eiryu is on her way here.
125
00:12:08,646 --> 00:12:11,941
She's longing to see you.
126
00:12:12,942 --> 00:12:16,404
Imagine her disappointment.
- Good evening.
127
00:12:16,529 --> 00:12:18,906
Here she is now.
128
00:12:19,281 --> 00:12:21,826
Eiryu, you're very late.
129
00:12:21,992 --> 00:12:26,372
I'm sorry. I was in such a hurry
I couldn't even put on my makeup.
130
00:12:26,539 --> 00:12:30,543
You've made
the young master angry.
131
00:12:31,335 --> 00:12:33,254
I can't help you.
132
00:12:33,421 --> 00:12:35,923
Pray to the god of courtship
to set things right.
133
00:12:36,048 --> 00:12:37,591
Forgive me.
134
00:12:41,095 --> 00:12:44,849
What's wrong?
Are you really angry?
135
00:12:45,015 --> 00:12:47,726
Is being late so terrible?
Please cheer up.
136
00:12:47,893 --> 00:12:49,854
You're annoying me.
137
00:12:50,479 --> 00:12:53,274
What kind of greeting is that?
138
00:13:04,285 --> 00:13:06,454
I guess it makes sense.
139
00:13:06,620 --> 00:13:10,499
After all, I'm not one
of the more popular geishas.
140
00:13:11,125 --> 00:13:13,461
You don't like me, do you?
141
00:13:14,211 --> 00:13:16,130
I know all about it.
142
00:13:16,297 --> 00:13:20,426
You're seeing
Omei and Ohan these days.
143
00:13:23,512 --> 00:13:25,473
Please be quiet.
144
00:13:26,056 --> 00:13:28,142
I will not.
145
00:13:32,354 --> 00:13:33,939
Listen...
146
00:13:34,148 --> 00:13:37,693
I told everybody
we'd be getting married.
147
00:13:37,818 --> 00:13:41,489
If we don't,
148
00:13:41,655 --> 00:13:45,993
the shame of it all
will force me to leave,
149
00:13:46,410 --> 00:13:51,999
and not just leave Yanagibashi
but Tokyo altogether.
150
00:13:53,501 --> 00:13:56,962
So I should stay with you
151
00:13:57,087 --> 00:13:59,590
just so you can save face?
152
00:14:01,175 --> 00:14:02,676
Good evening.
153
00:14:08,599 --> 00:14:10,351
Eiryu...
154
00:14:10,768 --> 00:14:13,729
I thought you said
you'd given him up.
155
00:14:13,896 --> 00:14:16,440
You said so earlier.
156
00:14:16,815 --> 00:14:18,859
Have you forgotten already?
157
00:14:19,026 --> 00:14:21,862
A Yanagibashi geisha
lives by her word.
158
00:14:21,987 --> 00:14:25,366
Or maybe the heat
has made you crack.
159
00:14:25,533 --> 00:14:27,952
You know...
made you a little crazy.
160
00:14:28,118 --> 00:14:30,120
I could say the same
about you.
161
00:14:30,287 --> 00:14:33,332
You've certainly come
a long way to see us.
162
00:14:33,457 --> 00:14:36,544
How dare
you barge in like this!
163
00:14:36,710 --> 00:14:38,587
So terribly sorry.
164
00:14:40,589 --> 00:14:43,425
Let me ask you this:
165
00:14:49,223 --> 00:14:51,600
Why do I need
anybody's permission
166
00:14:52,351 --> 00:14:54,436
to see my own sweetheart?
167
00:14:55,729 --> 00:14:58,607
The young master and I
are quite close.
168
00:15:03,237 --> 00:15:04,780
Eiryu...
169
00:15:04,905 --> 00:15:07,575
you may be popular
around here...
170
00:15:09,743 --> 00:15:15,499
but it's shameless of you
to go back on your word.
171
00:15:16,875 --> 00:15:20,546
If you asked me nicely,
172
00:15:20,713 --> 00:15:23,674
I'd gladly let you have him.
173
00:15:23,882 --> 00:15:26,010
Really, I would.
174
00:15:27,094 --> 00:15:28,929
What do I care?
175
00:15:29,096 --> 00:15:31,849
But if you sneak
behind my back,
176
00:15:32,016 --> 00:15:35,477
you'll make me look bad,
and I won't stand for that.
177
00:15:35,603 --> 00:15:37,313
Keep that in mind.
178
00:15:37,438 --> 00:15:40,733
If you think you can take him,
go ahead and try.
179
00:15:40,858 --> 00:15:43,611
I'm not some kind of merchandise.
Get out.
180
00:15:44,028 --> 00:15:47,781
I'm so sorry, Konaka.
How terribly unfortunate for you.
181
00:15:49,908 --> 00:15:52,995
You're like Daizen Kitamura
in the play Kochiyama.
182
00:15:54,038 --> 00:15:58,375
Young Master, shall we have
another drink elsewhere?
183
00:15:58,542 --> 00:16:00,502
Shut up and get out!
184
00:16:03,172 --> 00:16:05,007
Serves you right.
185
00:16:23,651 --> 00:16:26,445
Welcome home,
Young Master.
186
00:16:26,654 --> 00:16:29,573
Otoku,
why are you out this late?
187
00:16:30,074 --> 00:16:34,912
- Kozo's in a fretful mood.
- He can't sleep in this heat.
188
00:16:35,079 --> 00:16:36,664
Let me off here.
189
00:16:39,708 --> 00:16:41,460
You may go.
190
00:16:44,296 --> 00:16:45,964
Good night, sir.
191
00:16:47,591 --> 00:16:50,636
Kozo's quite temperamental.
Nursing him must be difficult.
192
00:16:50,803 --> 00:16:54,682
No, he's actually
very well-behaved.
193
00:16:54,848 --> 00:16:56,850
His stomach's upset.
194
00:16:57,017 --> 00:17:00,646
He only fidgets
if I don't breastfeed him enough.
195
00:17:00,813 --> 00:17:04,316
I see.
But he's usually quite healthy.
196
00:17:04,483 --> 00:17:06,402
Is Father asleep?
197
00:17:07,194 --> 00:17:11,156
He's still awake,
practicing his lines.
198
00:17:11,407 --> 00:17:13,784
I'll be in trouble
if he sees me.
199
00:17:13,909 --> 00:17:15,536
What time is it?
200
00:17:15,703 --> 00:17:17,913
Already 2:00 a.m.
201
00:17:18,664 --> 00:17:22,918
He'll go to bed soon.
I'll wait out here until then.
202
00:17:26,880 --> 00:17:29,800
I'd like a wind chime, please.
203
00:17:33,971 --> 00:17:37,808
- Which would you like?
- One with a pleasant sound.
204
00:17:39,727 --> 00:17:41,145
That one.
205
00:17:44,356 --> 00:17:46,150
Thank you very much.
206
00:17:47,693 --> 00:17:49,778
- Here you are.
- Thank you.
207
00:17:53,198 --> 00:17:54,575
Thank you.
208
00:17:55,743 --> 00:17:59,329
Doesn't it sound nice, Kozo?
209
00:17:59,621 --> 00:18:04,042
This will make you feel better.
210
00:18:06,712 --> 00:18:12,593
Young Master,
I saw you perform today.
211
00:18:12,760 --> 00:18:14,052
Is that so?
212
00:18:14,219 --> 00:18:18,891
I took Kozo to my family's home
in Iriya earlier today.
213
00:18:19,057 --> 00:18:21,435
My aunt was there,
214
00:18:21,935 --> 00:18:26,106
and she said disparaging things
about your acting.
215
00:18:26,940 --> 00:18:31,445
I'm your brother's nurse,
216
00:18:32,446 --> 00:18:35,908
so of course I was disturbed
to hear such things.
217
00:18:36,033 --> 00:18:40,287
But then I realized
I'd never seen you perform,
218
00:18:40,454 --> 00:18:43,624
so I went to the theater later.
219
00:18:44,166 --> 00:18:46,001
What did you think?
220
00:18:47,085 --> 00:18:48,796
Young Master...
221
00:18:49,171 --> 00:18:53,175
don't let the flattery
go to your head.
222
00:18:54,134 --> 00:18:56,804
I saw with my own eyes.
223
00:18:57,346 --> 00:18:59,139
Was I bad?
224
00:18:59,306 --> 00:19:00,808
Yes.
225
00:19:03,769 --> 00:19:05,813
Was I really that bad?
226
00:19:10,734 --> 00:19:13,779
I had to concede
that my aunt was right.
227
00:19:17,533 --> 00:19:23,038
I'm just trying to be honest,
though it may anger you.
228
00:19:23,205 --> 00:19:25,499
That's all right.
Speak your mind.
229
00:19:27,084 --> 00:19:31,338
You're in line
to become the sixth Kikugoro.
230
00:19:32,381 --> 00:19:37,386
You're still young,
so it's fine once in a while
231
00:19:37,553 --> 00:19:42,641
to surround yourself with admirers
and enjoy a night out,
232
00:19:42,808 --> 00:19:46,937
but your art is all-important,
and you shouldn't neglect it.
233
00:19:47,980 --> 00:19:52,192
Your father often says,
"Art is our life.
234
00:19:52,609 --> 00:19:54,778
Art... art!
235
00:19:55,529 --> 00:19:57,364
Art is the only thing
236
00:19:57,531 --> 00:20:01,952
that separates Kikugoro V
from some man on the street."
237
00:20:05,122 --> 00:20:08,208
Pardon me
for being so frank.
238
00:20:10,460 --> 00:20:11,879
Thank you.
239
00:20:12,045 --> 00:20:14,965
You're the first person
to ever tell me that.
240
00:20:15,132 --> 00:20:18,010
No need to thank me.
241
00:20:19,136 --> 00:20:23,181
Perhaps I'm being
impertinent again...
242
00:20:24,266 --> 00:20:28,478
but if you want the fans
to cry out your name...
243
00:20:31,189 --> 00:20:37,487
you must follow
your father's example.
244
00:20:40,157 --> 00:20:44,244
I lost track of the time.
I must take the baby inside.
245
00:20:44,411 --> 00:20:48,457
I got carried away talking.
I didn't realize it's almost sunrise.
246
00:20:48,624 --> 00:20:50,834
Let's go inside.
247
00:20:51,793 --> 00:20:55,756
Don't worry.
Just sneak in quietly after me.
248
00:21:05,515 --> 00:21:06,975
Young Master...
249
00:21:07,351 --> 00:21:12,105
please forgive
my presumptuousness.
250
00:21:33,585 --> 00:21:35,462
Otoku?
251
00:21:36,338 --> 00:21:38,131
Many thanks.
252
00:21:38,465 --> 00:21:40,801
Did he fall asleep?
253
00:21:43,971 --> 00:21:46,974
Where's Kikunosuke?
Hasn't he come home yet?
254
00:21:47,140 --> 00:21:52,020
The young master returned early.
He's sleeping now.
255
00:21:52,187 --> 00:21:53,647
Really?
256
00:21:53,814 --> 00:21:55,816
Hurry up
and get some sleep.
257
00:22:25,429 --> 00:22:30,142
Matsu, was it last year
you fell into the river?
258
00:22:30,308 --> 00:22:33,186
No, the year before last.
259
00:22:33,353 --> 00:22:37,441
You flailed about and then
struck a pose in the water.
260
00:22:37,607 --> 00:22:43,530
Then you told me to jump in again
because you couldn't see well.
261
00:22:45,574 --> 00:22:48,535
Auntie, where's Kikunosuke?
262
00:22:48,702 --> 00:22:51,830
He said he doesn't like crowds.
He went somewhere else.
263
00:22:51,997 --> 00:22:53,999
How is he nowadays?
264
00:22:54,166 --> 00:22:55,792
It's strange...
265
00:22:55,959 --> 00:22:58,670
but he suddenly
stopped his carousing.
266
00:22:58,837 --> 00:23:01,173
He comes home early now.
267
00:23:01,506 --> 00:23:04,176
He used to ridicule me
when I'd suggest that!
268
00:23:04,342 --> 00:23:10,223
Madam, do you know why
the young master isn't here tonight?
269
00:23:10,390 --> 00:23:11,725
Why?
270
00:23:11,892 --> 00:23:13,852
Otoku's not here either,
is she?
271
00:23:14,019 --> 00:23:16,480
She's at home with the baby.
272
00:23:16,605 --> 00:23:19,608
The fireworks would upset him.
273
00:23:19,775 --> 00:23:24,071
So you may think,
but you're mistaken.
274
00:23:25,030 --> 00:23:26,865
Don't be ridiculous!
275
00:23:27,074 --> 00:23:30,452
Kikunosuke and Otoku?
That's absurd!
276
00:23:30,744 --> 00:23:32,871
Don't say
such indiscreet things.
277
00:23:35,207 --> 00:23:39,336
Young Master, shouldn't you
go see the fireworks?
278
00:23:40,837 --> 00:23:42,756
It's a waste of time.
279
00:23:43,924 --> 00:23:46,426
I dislike the crowds
and the noise.
280
00:23:49,679 --> 00:23:53,266
Would you like
something cold?
281
00:23:53,767 --> 00:23:56,353
We have some watermelon.
282
00:23:56,937 --> 00:24:01,358
But we should probably wait
for the others to return.
283
00:24:01,775 --> 00:24:04,486
- How many watermelons are there?
- Five.
284
00:24:04,653 --> 00:24:07,614
Let's have one then.
285
00:24:07,948 --> 00:24:10,408
You'd like some?
286
00:24:11,243 --> 00:24:12,744
Is it cold?
287
00:24:12,911 --> 00:24:16,206
Yes, they've been
in ice water all day.
288
00:25:24,524 --> 00:25:27,569
That's a big one.
289
00:25:27,861 --> 00:25:29,696
Must be heavy too.
290
00:25:30,822 --> 00:25:32,866
Let me cut it.
291
00:25:33,033 --> 00:25:37,204
Really?
That would be a great help.
292
00:25:37,370 --> 00:25:40,373
You chilled it well.
It's really cold.
293
00:25:41,124 --> 00:25:43,210
It is, isn't it?
294
00:25:48,048 --> 00:25:50,592
Otoku, give me a hand.
295
00:25:52,802 --> 00:25:55,597
Hold it steady.
296
00:25:57,098 --> 00:25:58,516
Ready?
297
00:26:06,566 --> 00:26:08,777
Doesn't it look good?
298
00:26:08,944 --> 00:26:10,820
Set this half aside.
299
00:26:14,074 --> 00:26:15,742
Hold it for me.
300
00:26:22,082 --> 00:26:24,417
I can do the rest.
301
00:27:00,120 --> 00:27:01,830
It's a very nice watermelon.
302
00:27:03,623 --> 00:27:06,209
Where are you taking it?
- To the back room.
303
00:27:06,376 --> 00:27:08,628
- Here is fine.
- But this is ‒
304
00:27:08,795 --> 00:27:12,173
- We'll eat together, right here.
- Really?
305
00:27:18,305 --> 00:27:20,015
I'll add some salt.
306
00:27:22,058 --> 00:27:24,936
Try some.
Don't be shy.
307
00:27:25,103 --> 00:27:26,813
Thank you.
308
00:27:28,398 --> 00:27:30,358
Let's eat together.
309
00:27:33,403 --> 00:27:35,322
It's delicious!
310
00:27:35,613 --> 00:27:37,157
Have some.
311
00:27:42,829 --> 00:27:44,914
I'll take out the seeds.
312
00:27:58,178 --> 00:28:00,180
You know, Otoku...
313
00:28:01,014 --> 00:28:05,977
I've never been as happy
as I was the other night.
314
00:28:06,853 --> 00:28:11,858
People always flatter me
to my face,
315
00:28:11,983 --> 00:28:17,364
then happily ridicule me
behind my back.
316
00:28:18,365 --> 00:28:22,702
You're the first to speak to me
with real warmth and sincerity.
317
00:28:23,411 --> 00:28:28,208
To hear that it pleased you so
makes me very happy.
318
00:28:28,375 --> 00:28:31,836
Those geisha and other women
make a fuss over me
319
00:28:32,003 --> 00:28:36,049
only because
I'm Kikugoro's son.
320
00:28:36,925 --> 00:28:39,469
They couldn't care less
about my acting.
321
00:28:40,011 --> 00:28:45,058
If I gave up my place
as Kikugoro's heir,
322
00:28:45,350 --> 00:28:47,852
nobody would give
a damn about me.
323
00:28:48,353 --> 00:28:51,106
I've been so lonely.
324
00:28:51,648 --> 00:28:54,734
When you spoke to me
the way you did,
325
00:28:55,151 --> 00:29:00,615
for the first time in my life
I felt a happiness
326
00:29:00,949 --> 00:29:02,784
that touched me deeply.
327
00:29:02,951 --> 00:29:05,578
It was like climbing
a mountain pass
328
00:29:05,745 --> 00:29:08,081
on a hot summer's day
329
00:29:08,206 --> 00:29:11,751
and drinking
from a cold stream.
330
00:29:12,085 --> 00:29:15,338
These days
I can barely contain my joy.
331
00:29:15,505 --> 00:29:19,926
Every time I step on that stage,
I imagine you're watching.
332
00:29:20,260 --> 00:29:22,929
I imagine
I'm performing for you,
333
00:29:23,096 --> 00:29:25,849
and somehow
that puts me at ease.
334
00:29:26,724 --> 00:29:29,060
You'll see.
I'll become a fine actor.
335
00:29:29,227 --> 00:29:33,606
I want to show you I can.
That's how you've made me feel.
336
00:29:35,483 --> 00:29:37,193
What's wrong?
337
00:29:38,862 --> 00:29:44,701
To hear that my words
brought you such happiness...
338
00:29:47,454 --> 00:29:50,874
From now on,
I'm going to do my very best.
339
00:29:51,416 --> 00:29:55,170
I'll do everything I can
340
00:29:55,336 --> 00:29:58,256
to help you make
your way to greatness.
341
00:29:58,506 --> 00:30:02,635
There's little I can do,
but I'll do all I can.
342
00:30:03,219 --> 00:30:06,055
Otoku, thank you.
343
00:30:13,771 --> 00:30:15,523
Welcome home.
344
00:30:25,116 --> 00:30:28,328
- Onaka, come here.
- Yes.
345
00:30:41,591 --> 00:30:43,676
What were you doing?
346
00:30:43,843 --> 00:30:47,013
Changing the lapels
on the young master's bedclothes.
347
00:30:49,349 --> 00:30:52,310
Otoku, I'd like you
to leave tonight.
348
00:30:53,144 --> 00:30:55,355
You're dismissed.
Go home.
349
00:30:55,522 --> 00:30:57,232
But why?
350
00:31:00,735 --> 00:31:02,445
You know why.
351
00:31:02,612 --> 00:31:04,072
No, I don't.
352
00:31:04,197 --> 00:31:07,033
The baby's become
quite attached to me.
353
00:31:07,200 --> 00:31:11,162
I can't fathom
why I should be let go.
354
00:31:11,704 --> 00:31:15,250
Is it because
of the young master?
355
00:31:15,416 --> 00:31:18,294
Please,
don't worry about that.
356
00:31:18,461 --> 00:31:21,047
I've done nothing wrong.
357
00:31:21,214 --> 00:31:24,884
You've gone out of your way
358
00:31:25,009 --> 00:31:27,470
to shower him with kindness.
359
00:31:27,595 --> 00:31:29,681
What on earth for?
360
00:31:31,224 --> 00:31:32,892
Tell me.
361
00:31:34,894 --> 00:31:37,230
Isn't it because
362
00:31:37,397 --> 00:31:39,566
he's heir
to the Kikugoro name
363
00:31:39,691 --> 00:31:42,193
and you want to be his wife?
364
00:31:42,360 --> 00:31:44,070
Isn't that it?
365
00:31:44,237 --> 00:31:47,490
Madam, how can
you say such a thing?
366
00:31:48,366 --> 00:31:51,828
Kikunosuke is naïve,
practically a child.
367
00:31:51,995 --> 00:31:55,039
I won't let you
make a fool of him.
368
00:31:55,290 --> 00:31:59,043
How could you suspect
such a thing of me?
369
00:31:59,460 --> 00:32:02,130
If that's your reason
for dismissing me,
370
00:32:02,255 --> 00:32:04,257
I refuse to go.
371
00:32:04,424 --> 00:32:08,219
Then what exactly
is there between you two?
372
00:32:08,511 --> 00:32:14,934
I encourage him
to perfect his art.
373
00:32:15,268 --> 00:32:17,061
That's all.
374
00:32:17,228 --> 00:32:21,441
That's why I talk with him
and show him kindness.
375
00:32:21,608 --> 00:32:25,278
What nerve!
That's not a servant's job.
376
00:32:25,528 --> 00:32:29,949
He already has his father
to worry about that.
377
00:32:30,116 --> 00:32:33,828
And he has me,
though I may know very little.
378
00:32:33,995 --> 00:32:38,458
His father can only speak to him
of the finer points of acting.
379
00:32:38,583 --> 00:32:40,627
What I offer him...
380
00:32:40,793 --> 00:32:45,923
is sympathy and encouragement,
like a nursemaid to his art.
381
00:32:46,090 --> 00:32:49,469
That's my job. You needn't
worry yourself about that.
382
00:32:49,677 --> 00:32:52,472
You're Kozo's wet nurse,
not Kikunosuke's.
383
00:32:52,639 --> 00:32:56,517
Your impudence is outrageous.
I've heard enough.
384
00:32:56,768 --> 00:33:01,522
And even if they're only rumors,
that in itself does harm.
385
00:33:01,731 --> 00:33:03,566
Please leave.
386
00:34:00,540 --> 00:34:02,542
Here's the hat.
387
00:34:04,377 --> 00:34:07,338
Kikunosuke, are you ready?
- Yes.
388
00:34:08,172 --> 00:34:09,674
The jacket.
389
00:34:12,719 --> 00:34:15,805
Listen, there are
many distinguished guests
390
00:34:15,930 --> 00:34:18,558
and their wives here today.
391
00:34:18,725 --> 00:34:21,644
A great many actors as well.
392
00:34:21,769 --> 00:34:24,647
Carry yourself
like the son of Kikugoro.
393
00:34:24,772 --> 00:34:26,983
Don't make careless mistakes.
394
00:34:28,401 --> 00:34:29,902
Good morning.
395
00:34:30,069 --> 00:34:33,197
Madam, where are
the baby's clothes?
396
00:34:33,364 --> 00:34:36,033
In the third dresser drawer.
397
00:34:36,159 --> 00:34:38,369
I'll be there in a moment.
398
00:34:43,875 --> 00:34:45,376
Mother...
399
00:34:46,544 --> 00:34:48,296
where's Otoku?
400
00:34:49,505 --> 00:34:51,174
I fired her.
401
00:34:52,967 --> 00:34:54,594
But why?
402
00:34:54,802 --> 00:34:56,804
You know why.
403
00:35:04,520 --> 00:35:06,981
Have you seen Kiku?
404
00:35:07,148 --> 00:35:09,442
He just rushed off.
405
00:35:14,071 --> 00:35:17,033
But... he was ‒
406
00:36:03,037 --> 00:36:06,791
Hurry home.
No chatting along the way.
407
00:36:13,089 --> 00:36:16,717
- Is Otoku here?
- No.
408
00:36:16,884 --> 00:36:18,719
- Did she step out?
- I don't know.
409
00:36:18,886 --> 00:36:22,473
- Where did she go?
- She's not home. That's all I know.
410
00:36:22,598 --> 00:36:24,183
I see.
411
00:36:26,811 --> 00:36:28,354
Just a minute.
412
00:36:29,021 --> 00:36:30,523
Wait a minute.
413
00:36:36,863 --> 00:36:39,365
Take this.
414
00:36:39,949 --> 00:36:41,075
It's all right.
415
00:36:41,242 --> 00:36:44,203
Now, won't you
tell me where she is?
416
00:36:44,370 --> 00:36:46,372
I heard she's with relatives.
417
00:36:46,539 --> 00:36:49,917
- Where?
- I don't know.
418
00:36:52,628 --> 00:36:54,046
I see.
419
00:36:55,548 --> 00:36:57,049
Wait.
420
00:36:57,174 --> 00:37:00,553
I'll come back tomorrow.
Find out and tell me then.
421
00:37:00,720 --> 00:37:02,471
Yes, sir.
422
00:37:21,532 --> 00:37:23,326
Look after the place for me.
423
00:37:23,492 --> 00:37:26,412
Of course.
See you soon.
424
00:38:15,336 --> 00:38:17,964
STARRING KIKUNOSUKE ONOE
425
00:38:29,934 --> 00:38:31,811
Excuse me.
426
00:38:34,355 --> 00:38:39,986
Would you happen to be
Otoku from Iriya?
427
00:38:40,486 --> 00:38:42,113
Yes, that's me.
428
00:38:42,321 --> 00:38:45,574
I have a tea shop
at the Kishimojin shrine.
429
00:38:45,741 --> 00:38:48,661
One of my customers
is quite intent
430
00:38:48,828 --> 00:38:52,206
on arranging
a secret meeting with you.
431
00:38:52,915 --> 00:38:55,167
Who might that be?
432
00:39:16,147 --> 00:39:17,898
Sir...
433
00:39:18,065 --> 00:39:20,943
she's over there.
- She came?
434
00:39:27,867 --> 00:39:29,368
Otoku.
435
00:39:39,211 --> 00:39:43,174
How did you find out
I was in Soshigaya?
436
00:39:44,300 --> 00:39:46,469
It wasn't easy.
437
00:39:46,927 --> 00:39:49,972
It took a long time
to find your house,
438
00:39:50,097 --> 00:39:52,058
but I couldn't go in.
439
00:39:52,183 --> 00:39:55,895
I stopped a servant boy
leaving your house on an errand.
440
00:39:56,062 --> 00:39:58,397
- Was it Kanekichi?
- I think so.
441
00:39:59,065 --> 00:40:03,903
It seemed he'd been told
not to say anything,
442
00:40:04,070 --> 00:40:08,074
but yesterday I finally
convinced him to tell me.
443
00:40:08,574 --> 00:40:12,411
You did all that... for me?
444
00:40:16,624 --> 00:40:19,710
Just when I felt
I'd found a true friend,
445
00:40:19,835 --> 00:40:21,921
you were taken away.
446
00:40:22,129 --> 00:40:24,590
I was distraught.
447
00:40:28,928 --> 00:40:30,763
Young Master...
448
00:40:31,597 --> 00:40:32,848
What?
449
00:40:34,892 --> 00:40:39,855
I'm truly happy
you think of me that way,
450
00:40:40,397 --> 00:40:43,526
but if we keep meeting,
451
00:40:43,651 --> 00:40:46,570
your family
will surely find out.
452
00:40:46,695 --> 00:40:50,449
That will cause you
great trouble.
453
00:40:50,783 --> 00:40:55,496
It would be better
if we didn't meet again.
454
00:40:56,831 --> 00:40:58,582
I can't accept that.
455
00:40:58,749 --> 00:41:01,252
It's really out of the question.
456
00:41:01,752 --> 00:41:06,799
I was mortified when I heard
those rumors about us.
457
00:41:06,966 --> 00:41:09,802
What will become of me
if we keep meeting
458
00:41:09,927 --> 00:41:12,054
and they cease to be rumors?
459
00:41:12,221 --> 00:41:14,723
Become of you?
460
00:41:15,099 --> 00:41:17,518
I want to make you my wife.
461
00:41:18,936 --> 00:41:21,313
No, you can't.
462
00:41:21,689 --> 00:41:24,650
You have a brilliant future.
463
00:41:24,775 --> 00:41:27,153
I'd only hinder your career.
464
00:41:28,279 --> 00:41:29,947
Besides...
465
00:41:30,072 --> 00:41:33,409
I'm just a poor mapmaker's
daughter.
466
00:41:33,576 --> 00:41:37,204
That shouldn't
come between us.
467
00:41:38,956 --> 00:41:42,585
Your father would disown you.
468
00:41:43,043 --> 00:41:45,504
Fine.
We'll go away together.
469
00:42:04,899 --> 00:42:07,693
Welcome home.
470
00:42:14,575 --> 00:42:17,036
Kikunosuke, come in here.
471
00:42:18,787 --> 00:42:20,456
Kikunosuke!
472
00:42:45,147 --> 00:42:46,899
Father, I'm home.
473
00:42:50,069 --> 00:42:51,862
Come closer.
474
00:42:58,285 --> 00:42:59,870
Kiku...
475
00:43:00,496 --> 00:43:04,792
who was that girl you saw today
at the Kishimojin shrine?
476
00:43:05,668 --> 00:43:09,296
I want you be
a fitting successor,
477
00:43:09,421 --> 00:43:12,091
both in your artistry
and your conduct.
478
00:43:12,258 --> 00:43:15,469
I want the public
and my friends alike to say
479
00:43:15,594 --> 00:43:19,056
how fortunate I am
to have such a fine son.
480
00:43:19,348 --> 00:43:22,268
But now you've given me
cause for worry.
481
00:43:22,601 --> 00:43:27,273
Please try
to understand how I feel.
482
00:43:27,815 --> 00:43:30,192
We dismissed Otoku
483
00:43:30,401 --> 00:43:34,530
because she can only
bring us trouble.
484
00:43:34,697 --> 00:43:38,617
Why do you see her
behind our backs?
485
00:43:40,160 --> 00:43:44,248
You want to see her so badly
that you'd defy your parents?
486
00:43:44,498 --> 00:43:47,918
If you don't give me
a clear explanation,
487
00:43:48,043 --> 00:43:50,921
I intend to take action today.
488
00:43:51,088 --> 00:43:53,924
Tell me exactly how you feel.
489
00:43:54,633 --> 00:43:56,593
Kikunosuke...
490
00:43:56,844 --> 00:44:00,014
you have an obligation
to your foster father.
491
00:44:00,306 --> 00:44:02,850
People call you
"The Young Kiku."
492
00:44:03,017 --> 00:44:06,228
Whom do you have
to thank for that?
493
00:44:06,395 --> 00:44:08,439
Your foster father.
494
00:44:08,605 --> 00:44:10,149
Kiku...
495
00:44:10,316 --> 00:44:14,820
you're very trusting and naïve,
so this doesn't surprise me,
496
00:44:14,987 --> 00:44:20,326
but it's foolish to think that others
are as trustworthy as yourself.
497
00:44:20,492 --> 00:44:24,246
Otoku knows
you'll be the next Kikugoro.
498
00:44:24,371 --> 00:44:26,749
She may have ulterior motives.
499
00:44:26,957 --> 00:44:29,084
She's not that kind of woman.
500
00:44:29,209 --> 00:44:32,087
You don't know.
That's how women are.
501
00:44:32,212 --> 00:44:33,839
You're wrong.
502
00:44:33,964 --> 00:44:36,675
You spend
all your time with geishas.
503
00:44:36,842 --> 00:44:40,387
You don't understand normal women.
- They're no different.
504
00:44:40,554 --> 00:44:43,265
Otoku isn't calculating
like geishas.
505
00:44:43,390 --> 00:44:46,310
Her feelings are sincere.
506
00:44:46,477 --> 00:44:50,272
Enough of your excuses!
We forbid you to see her!
507
00:44:58,864 --> 00:45:01,325
Kikunosuke,
come here a minute.
508
00:45:06,997 --> 00:45:08,665
Come here.
509
00:45:23,347 --> 00:45:24,973
Brother...
510
00:45:25,265 --> 00:45:28,519
I'm determined to be with Otoku.
511
00:45:29,561 --> 00:45:34,024
Father doesn't wish
to be publicly humiliated.
512
00:45:34,191 --> 00:45:39,822
Otoku was your baby brother's
wet nurse, for goodness' sake.
513
00:45:40,155 --> 00:45:44,284
She herself had
the good sense to give you up.
514
00:45:44,451 --> 00:45:48,997
You're the one who's fanning
the flames and making this difficult.
515
00:45:49,248 --> 00:45:51,583
I don't know
what you've imagined,
516
00:45:51,750 --> 00:45:54,169
but our relationship
has been chaste.
517
00:45:54,336 --> 00:45:56,171
Good. Keep it that way.
518
00:45:56,338 --> 00:46:00,634
It wasn't fair to dismiss her
on false charges.
519
00:46:01,552 --> 00:46:05,597
Otoku gave me not only
a reason to go on acting
520
00:46:05,764 --> 00:46:08,100
but a reason to go on living.
521
00:46:08,225 --> 00:46:11,728
Kiku! Do you know
what people are saying?
522
00:46:11,895 --> 00:46:16,775
They're saying you seduced
your own baby brother's wet nurse.
523
00:46:16,942 --> 00:46:19,403
They say our household
is in an uproar.
524
00:46:19,528 --> 00:46:21,655
They say your foster father
shows forbearance
525
00:46:21,780 --> 00:46:23,449
in not disowning you,
526
00:46:23,615 --> 00:46:25,784
even though he has
his own son now,
527
00:46:25,909 --> 00:46:27,870
but that he's purple with rage.
528
00:46:28,036 --> 00:46:30,372
That's the malicious gossip
going around.
529
00:46:30,497 --> 00:46:34,293
How can he promote you
under such circumstances?
530
00:46:34,460 --> 00:46:36,920
Imagine the pressure
he's feeling.
531
00:46:37,087 --> 00:46:40,466
Kikunosuke,
an actor needs a public.
532
00:46:40,591 --> 00:46:42,718
Popularity is everything.
533
00:46:42,843 --> 00:46:45,220
Everything hinges
on your reputation.
534
00:46:45,387 --> 00:46:49,725
You should be cultivating
your popularity now.
535
00:46:49,892 --> 00:46:53,937
That kind of popularity
makes me sick.
536
00:46:54,188 --> 00:46:57,733
I'd be happy
if I'd earned it myself,
537
00:46:57,900 --> 00:47:01,361
but it's only due to Father's name.
That's not what I want!
538
00:47:01,653 --> 00:47:03,405
How dare you say that!
539
00:47:03,572 --> 00:47:08,785
I don't want to be Kikugoro VI.
I don't need the family name.
540
00:47:08,952 --> 00:47:11,580
I want to make it on my own!
541
00:47:11,830 --> 00:47:13,832
What can you do
on your own?
542
00:47:13,957 --> 00:47:16,502
I will succeed!
I'll show you I will!
543
00:47:17,586 --> 00:47:19,171
Eiju!
544
00:47:19,463 --> 00:47:22,299
You don't need me
or the family name?
545
00:47:22,424 --> 00:47:24,092
Then get out!
546
00:47:24,718 --> 00:47:27,095
Go apologize, quickly!
547
00:47:27,429 --> 00:47:30,057
Go on! Apologize!
548
00:47:55,165 --> 00:47:57,876
I beg of you, Father:
549
00:47:58,418 --> 00:48:00,420
Let me marry Otoku.
550
00:48:04,258 --> 00:48:05,884
Please, Father.
551
00:48:13,392 --> 00:48:15,143
I beg of you, Father!
552
00:48:15,394 --> 00:48:16,895
Shut up!
553
00:48:31,118 --> 00:48:32,744
Kikunosuke!
554
00:48:33,412 --> 00:48:34,496
Let him go.
555
00:48:35,789 --> 00:48:37,249
Good evening.
556
00:48:43,088 --> 00:48:44,506
Good evening.
557
00:48:53,432 --> 00:48:55,350
May I help you?
558
00:48:56,560 --> 00:48:58,228
Is Otoku here?
559
00:49:00,397 --> 00:49:02,399
Who are you?
560
00:49:02,774 --> 00:49:04,568
Kikunosuke Terashima.
561
00:49:08,113 --> 00:49:09,823
Otoku isn't here.
562
00:49:12,826 --> 00:49:14,703
Where did she go?
563
00:49:16,121 --> 00:49:17,831
Young Master...
564
00:49:17,956 --> 00:49:20,584
your family has given us
strict instructions
565
00:49:20,709 --> 00:49:22,961
not to let her see you.
566
00:49:23,962 --> 00:49:25,672
That's my answer.
567
00:49:27,799 --> 00:49:30,719
Close the door!
568
00:49:32,220 --> 00:49:34,264
It's dangerous here at night.
569
00:50:00,457 --> 00:50:01,917
Granny...
570
00:50:02,417 --> 00:50:04,419
please give this
to the lady.
571
00:50:04,586 --> 00:50:06,213
Yes, sir.
572
00:50:10,258 --> 00:50:12,719
And please hurry back
with her answer.
573
00:50:36,201 --> 00:50:37,869
Young Master!
574
00:50:43,291 --> 00:50:45,752
I heard what happened.
575
00:50:46,044 --> 00:50:49,005
The way you spoke
to your father was out of line.
576
00:50:49,172 --> 00:50:50,340
Matsu!
577
00:50:50,507 --> 00:50:53,885
Well, we can
discuss that later.
578
00:50:54,386 --> 00:50:56,847
Please just
come home quietly.
579
00:50:58,265 --> 00:51:02,978
Let's go back.
Leave everything to me.
580
00:51:05,731 --> 00:51:08,358
If you go back now
and apologize,
581
00:51:08,483 --> 00:51:10,902
I think your father
will forgive you.
582
00:51:11,737 --> 00:51:15,741
I won't apologize,
and I won't go home.
583
00:51:18,076 --> 00:51:20,328
I understand.
584
00:51:21,663 --> 00:51:23,790
Well, then...
585
00:51:25,250 --> 00:51:28,336
why don't you come
to my place instead?
586
00:51:28,462 --> 00:51:33,508
I'd like to hear
what's going through your mind.
587
00:51:34,843 --> 00:51:37,929
We can talk things through.
588
00:51:38,555 --> 00:51:40,056
All right?
589
00:51:40,974 --> 00:51:44,728
Young Master,
please do that much.
590
00:51:50,150 --> 00:51:52,611
Come on. Let's go.
591
00:52:00,744 --> 00:52:03,789
If you insist on going,
592
00:52:04,164 --> 00:52:06,249
I can't stop you.
593
00:52:06,458 --> 00:52:08,710
Please apply yourself to your art.
594
00:52:08,877 --> 00:52:12,547
Tamizo's a big-hearted
version of Kikugoro,
595
00:52:12,714 --> 00:52:14,800
and he's seen
his share of hardship.
596
00:52:14,966 --> 00:52:17,135
He'll certainly take
good care of you.
597
00:52:17,302 --> 00:52:19,095
But listen:
598
00:52:19,262 --> 00:52:22,140
Don't let his willingness to help
599
00:52:22,265 --> 00:52:24,976
make you lazy
and overly dependent.
600
00:52:25,101 --> 00:52:27,479
It has to come from here.
601
00:52:27,771 --> 00:52:30,524
You understand?
602
00:52:32,359 --> 00:52:34,152
Let's go.
603
00:52:39,199 --> 00:52:43,328
All aboard for Nagoya.
604
00:52:49,668 --> 00:52:52,337
Kikunosuke!
605
00:52:52,629 --> 00:52:56,508
What's going on?
I heard the news and rushed over.
606
00:52:56,675 --> 00:53:00,136
Please don't be stubborn.
Just come home, I beg you.
607
00:53:00,303 --> 00:53:02,973
You don't understand.
608
00:53:03,139 --> 00:53:06,852
Be that as it may,
you mustn't anger your father.
609
00:53:07,018 --> 00:53:09,855
What about
your name and career?
610
00:53:10,021 --> 00:53:12,858
Enough.
Don't say any more.
611
00:53:13,024 --> 00:53:18,363
I'll go with you
and apologize on your behalf.
612
00:53:18,530 --> 00:53:20,198
It's too late.
613
00:53:20,365 --> 00:53:22,284
Just you wait and see.
614
00:53:22,409 --> 00:53:24,536
I'll make a fresh start.
615
00:53:25,078 --> 00:53:27,205
I'm on my own now.
616
00:53:27,372 --> 00:53:29,791
I'll show everyone
what I can do.
617
00:53:30,876 --> 00:53:32,377
Where is she?
618
00:53:32,961 --> 00:53:35,714
Why doesn't she come?
- Who? Otoku?
619
00:53:36,590 --> 00:53:38,133
Matsu...
620
00:53:38,300 --> 00:53:40,927
did my parents
forbid her to come?
621
00:53:41,094 --> 00:53:42,762
I don't know.
622
00:53:45,056 --> 00:53:46,892
That must be it.
623
00:53:47,267 --> 00:53:48,768
The fool.
624
00:53:56,067 --> 00:54:00,488
You sure
you won't reconsider?
625
00:54:01,990 --> 00:54:04,993
Don't try to stop him.
626
00:54:05,744 --> 00:54:07,996
I'm sorry to have worried you.
627
00:54:08,163 --> 00:54:11,917
Take care of yourself.
628
00:54:12,792 --> 00:54:14,669
Thank you. Good-bye.
629
00:54:14,794 --> 00:54:16,838
Good-bye.
630
00:54:17,172 --> 00:54:19,174
Take care.
631
00:54:19,925 --> 00:54:22,093
Farewell.
632
00:54:30,602 --> 00:54:32,729
ONE YEAR LATER
633
00:55:08,139 --> 00:55:11,476
- Where are my sandals?
- I don't know.
634
00:55:19,567 --> 00:55:22,153
What are you doing?
Be more careful!
635
00:55:22,362 --> 00:55:24,656
I'm sorry.
My sandals were there.
636
00:55:24,823 --> 00:55:26,449
Your sandals?
637
00:55:46,344 --> 00:55:49,139
You think Shoko
can't handle the role?
638
00:55:50,015 --> 00:55:51,683
Master...
639
00:55:51,850 --> 00:55:54,686
you seem to like that actor,
640
00:55:55,437 --> 00:55:57,689
but the audience doesn't.
641
00:55:57,897 --> 00:56:02,527
Couldn't we use
somebody else this time?
642
00:56:02,777 --> 00:56:06,656
He's my choice.
Stop your complaining.
643
00:56:07,115 --> 00:56:08,950
But...
644
00:56:09,075 --> 00:56:11,536
No buts. That's final.
645
00:56:12,579 --> 00:56:14,497
We're using Shoko.
646
00:56:31,473 --> 00:56:33,683
- What now?
- No, nothing.
647
00:57:01,086 --> 00:57:02,712
Master...
648
00:57:03,713 --> 00:57:05,715
how are you feeling?
649
00:57:06,925 --> 00:57:09,844
Thank you for asking.
650
00:57:11,346 --> 00:57:15,558
I feel like death warmed over.
651
00:57:16,726 --> 00:57:21,106
But I don't think
I'm at death's door just yet.
652
00:57:23,108 --> 00:57:26,945
I'm fine, aren't I, Doctor?
653
00:57:27,112 --> 00:57:29,030
Yes, indeed.
654
00:57:31,116 --> 00:57:32,784
Master...
655
00:57:34,119 --> 00:57:36,037
I'm deeply sorry...
656
00:57:37,205 --> 00:57:40,041
that I've been such a failure.
657
00:57:41,042 --> 00:57:46,631
Why do you put up
with a burden like me?
658
00:57:46,798 --> 00:57:49,092
What are you talking about?
659
00:57:49,384 --> 00:57:52,720
You shouldn't worry so much.
660
00:57:53,263 --> 00:57:56,432
Actors needn't feel embarrassed.
661
00:57:56,599 --> 00:58:00,687
If you're praised
when you're young,
662
00:58:00,812 --> 00:58:02,981
you can't become good.
663
00:58:03,940 --> 00:58:05,984
Take me:
664
00:58:06,151 --> 00:58:09,946
I was terrible
when I was young!
665
00:58:10,655 --> 00:58:14,576
I know what I'm talking about.
Trust me, and keep working hard.
666
00:58:15,326 --> 00:58:17,078
Thank you, sir.
667
00:58:17,620 --> 00:58:20,248
I'm behind you all the way.
668
00:58:57,035 --> 00:58:58,536
Thank you.
669
00:59:12,884 --> 00:59:17,138
It looks like rain today.
I brought your rain sandals.
670
00:59:17,305 --> 00:59:19,557
Thank you.
671
00:59:52,006 --> 00:59:53,716
Shoko...
672
00:59:53,883 --> 00:59:55,677
what's wrong?
673
00:59:56,511 --> 00:59:58,137
Tami...
674
00:59:59,347 --> 01:00:01,516
I'm hopeless as an actor.
675
01:00:02,767 --> 01:00:06,980
You've done
a lot to help me.
676
01:00:07,438 --> 01:00:09,482
And the master did his best
677
01:00:09,941 --> 01:00:12,819
to encourage me just now.
678
01:00:13,945 --> 01:00:17,282
But I feel
I should go elsewhere,
679
01:00:17,407 --> 01:00:19,450
maybe travel the countryside.
680
01:00:20,660 --> 01:00:23,871
Travel? But where?
681
01:00:26,499 --> 01:00:29,877
I'm not good enough
for the major houses.
682
01:00:30,837 --> 01:00:33,965
Maybe I can improve
in a small local theater.
683
01:00:34,716 --> 01:00:36,217
Or maybe...
684
01:00:37,135 --> 01:00:41,306
I could study
under your father, Otsuru...
685
01:00:41,597 --> 01:00:43,891
to become a masseur.
686
01:00:57,697 --> 01:00:59,657
Tami.
687
01:01:05,913 --> 01:01:08,041
When you're young,
688
01:01:08,333 --> 01:01:11,836
it's easy to live
with no thought for the future.
689
01:01:14,047 --> 01:01:16,341
But never stop striving...
690
01:01:17,425 --> 01:01:19,510
to improve your skills.
691
01:01:44,535 --> 01:01:47,705
Otsuru, I'm leaving.
692
01:01:49,832 --> 01:01:51,501
Farewell.
693
01:01:52,710 --> 01:01:54,337
Good-bye.
694
01:02:02,553 --> 01:02:04,972
Good-bye.
695
01:02:08,101 --> 01:02:11,437
Sir, your fans are begging
for your makeup brush.
696
01:02:11,604 --> 01:02:14,399
Really?
Then give it to them.
697
01:03:05,199 --> 01:03:06,784
Young Master!
698
01:03:14,709 --> 01:03:16,461
How long
have you been here?
699
01:03:16,627 --> 01:03:18,713
I just arrived from Tokyo.
700
01:03:18,880 --> 01:03:21,507
I came by rickshaw
directly from the station.
701
01:03:21,632 --> 01:03:24,010
I saw your performance.
702
01:03:24,177 --> 01:03:25,678
Really?
703
01:03:26,345 --> 01:03:28,306
This is a surprise.
704
01:03:29,307 --> 01:03:31,350
I thought you'd never come.
705
01:03:31,517 --> 01:03:34,645
Looks like you have
a fan after all.
706
01:03:35,354 --> 01:03:37,106
Good for you.
707
01:03:37,607 --> 01:03:39,317
Let's go.
708
01:03:43,446 --> 01:03:44,989
Take her somewhere nice.
709
01:03:50,661 --> 01:03:53,498
Why didn't you come
with me to Osaka?
710
01:03:54,207 --> 01:03:57,460
Your family ordered me not to.
711
01:03:57,627 --> 01:04:00,379
My parents wouldn't let me
leave the house.
712
01:04:00,505 --> 01:04:02,381
I thought so.
713
01:04:03,007 --> 01:04:06,636
But when I heard
you were booed off the stage,
714
01:04:06,761 --> 01:04:10,431
I couldn't take it anymore
and ran away.
715
01:04:10,598 --> 01:04:13,559
None of my roles
have been a success.
716
01:04:13,726 --> 01:04:16,354
Over the course of this year,
717
01:04:16,479 --> 01:04:18,731
I've completely
lost faith in myself.
718
01:04:19,357 --> 01:04:23,444
If you had been here,
it might not have come to this.
719
01:04:23,569 --> 01:04:27,657
In fact, before you came,
I was about to leave for good.
720
01:04:28,407 --> 01:04:32,328
I was the cause
of all your troubles.
721
01:04:32,537 --> 01:04:36,541
I had a swelled head
when I left Tokyo,
722
01:04:37,041 --> 01:04:41,003
but now I realize
I'm worthless.
723
01:04:44,298 --> 01:04:45,883
That's not true.
724
01:04:46,008 --> 01:04:48,636
Others may think
you're a bad actor,
725
01:04:48,761 --> 01:04:51,847
but I see
how you've improved.
726
01:04:52,014 --> 01:04:54,684
I see the results
of your effort and pain.
727
01:04:54,850 --> 01:04:56,811
Your acting has a power
728
01:04:56,936 --> 01:04:59,564
that other people
can't understand.
729
01:04:59,855 --> 01:05:03,901
You're almost there.
You can't give up now.
730
01:05:04,235 --> 01:05:08,406
You were pampered in Tokyo,
and you were missing that something,
731
01:05:08,531 --> 01:05:11,909
but this year in Osaka
has given it to you.
732
01:05:12,076 --> 01:05:15,204
Is that true?
If so, I'll keep on trying.
733
01:05:15,371 --> 01:05:19,709
Yes, it's true,
so please don't lose heart.
734
01:05:34,098 --> 01:05:35,683
This is it.
735
01:05:51,407 --> 01:05:53,534
- I'm home.
- Welcome back.
736
01:06:01,751 --> 01:06:03,294
Welcome.
737
01:07:19,245 --> 01:07:22,373
This is your room?
738
01:07:23,541 --> 01:07:26,085
Shoko, tea's ready!
739
01:07:26,377 --> 01:07:27,837
Thank you.
740
01:07:55,322 --> 01:07:57,742
You can sit there.
741
01:08:04,081 --> 01:08:05,708
Is this all you brought?
742
01:08:05,875 --> 01:08:10,796
No. I checked
a trunk at the station.
743
01:08:11,088 --> 01:08:14,216
We can pick it up tomorrow.
744
01:08:15,176 --> 01:08:18,137
Is it all right
for me to stay here?
745
01:08:19,764 --> 01:08:23,392
Do you even need to ask?
We'll get married now.
746
01:08:24,852 --> 01:08:29,565
I simply came to support
your acting career
747
01:08:29,690 --> 01:08:31,776
until you return home.
748
01:08:33,444 --> 01:08:34,987
And after that?
749
01:08:35,112 --> 01:08:36,864
After that...
750
01:08:38,574 --> 01:08:40,367
I don't know.
751
01:08:41,952 --> 01:08:44,622
Don't act
as if we're strangers.
752
01:08:50,628 --> 01:08:53,255
Here you go.
753
01:09:15,945 --> 01:09:18,447
They're banging
the drums already.
754
01:09:19,156 --> 01:09:21,909
Those drums signal
the end of a performance.
755
01:09:22,034 --> 01:09:25,913
Quite different from Tokyo,
isn't it?
756
01:09:41,053 --> 01:09:42,721
Otoku...
757
01:09:43,138 --> 01:09:45,140
why don't you rest a bit?
758
01:09:45,516 --> 01:09:48,269
You'll get sick
if you work too much.
759
01:09:48,435 --> 01:09:53,816
But this must be finished
and delivered this afternoon.
760
01:09:55,609 --> 01:09:57,027
I...
761
01:09:58,028 --> 01:10:01,323
I don't want you
to have to work like this,
762
01:10:01,532 --> 01:10:04,577
but I hope you can
bear it a bit longer.
763
01:10:04,702 --> 01:10:06,495
You can, can't you?
764
01:10:06,662 --> 01:10:08,581
Don't be silly.
765
01:10:12,751 --> 01:10:14,253
Otoku...
766
01:10:15,129 --> 01:10:17,423
Kikugoro is going
to play Gonta
767
01:10:17,548 --> 01:10:19,842
in Yoshitsune
and the Thousand Trees.
768
01:10:20,009 --> 01:10:23,721
That play is the family's specialty.
I think I'd be perfect as Koremori.
769
01:10:23,846 --> 01:10:26,807
I really want
to perfect that role
770
01:10:26,974 --> 01:10:29,560
and wipe away
my past disgrace.
771
01:10:29,685 --> 01:10:32,563
Yes! That's the spirit!
772
01:10:33,022 --> 01:10:36,025
I can do it.
This time I can do it.
773
01:10:36,191 --> 01:10:38,777
You can.
Everything will work out.
774
01:10:57,546 --> 01:11:01,008
The furniture's here.
775
01:11:01,759 --> 01:11:04,094
Careful, Father!
776
01:11:04,762 --> 01:11:08,474
It's okay if you hurt yourself,
but don't damage the goods!
777
01:11:08,641 --> 01:11:10,643
What's that supposed to mean?
778
01:11:15,147 --> 01:11:18,609
I told you to be careful!
779
01:11:18,776 --> 01:11:20,778
Sorry for the trouble.
780
01:11:23,113 --> 01:11:25,449
Let's take it back down.
781
01:11:35,167 --> 01:11:37,086
Honey!
782
01:11:37,503 --> 01:11:39,296
Come here a minute.
783
01:11:42,341 --> 01:11:43,842
What is it?
784
01:11:46,637 --> 01:11:49,139
That's beautiful!
Where'd it come from?
785
01:11:50,182 --> 01:11:52,184
It's a dressing table for you.
786
01:11:52,393 --> 01:11:57,272
A fine actor needs
a fine mirror to rehearse with.
787
01:11:58,399 --> 01:11:59,942
It's very nice.
788
01:12:05,698 --> 01:12:07,116
Thank you.
789
01:12:07,282 --> 01:12:11,453
It's a real beauty.
Father, I want one too.
790
01:12:11,620 --> 01:12:13,372
Don't ask the impossible.
791
01:12:17,251 --> 01:12:19,336
Where'd you get the money?
792
01:12:19,503 --> 01:12:22,381
Don't worry about that.
793
01:12:22,673 --> 01:12:26,093
I sold a few things
I didn't need.
794
01:12:26,301 --> 01:12:27,511
I'm sorry.
795
01:12:27,678 --> 01:12:30,014
Otoku's a resourceful woman.
796
01:12:30,180 --> 01:12:33,684
Very admirable.
Very admirable indeed.
797
01:12:36,186 --> 01:12:38,230
- Hello.
- Hello, Tami.
798
01:12:38,439 --> 01:12:40,566
Shoko, terrible news!
799
01:12:40,691 --> 01:12:42,651
Master just died!
800
01:12:43,110 --> 01:12:45,529
- Master did?
- Yes.
801
01:12:46,697 --> 01:12:48,407
But he was fine yesterday!
802
01:12:48,532 --> 01:12:50,617
It happened suddenly.
803
01:12:50,743 --> 01:12:53,078
Everyone's in shock.
804
01:13:01,211 --> 01:13:03,088
I'm worried about him.
805
01:13:15,392 --> 01:13:17,561
The playbill
will be posted tomorrow.
806
01:13:17,728 --> 01:13:19,897
The casting has changed.
807
01:13:20,064 --> 01:13:22,775
I'm terribly sorry,
808
01:13:23,233 --> 01:13:26,779
but we're letting you go.
809
01:13:27,821 --> 01:13:29,865
I know this is difficult to hear.
810
01:13:30,407 --> 01:13:35,537
I'm sorry to spring it
on you so suddenly.
811
01:13:35,746 --> 01:13:39,416
But as it happens,
Mr. Onishi here
812
01:13:39,583 --> 01:13:42,336
needs actors
for his traveling theater company.
813
01:13:42,503 --> 01:13:44,254
How's that sound?
814
01:13:44,379 --> 01:13:47,091
Please think it over.
815
01:13:47,257 --> 01:13:49,718
What do you say?
816
01:13:51,929 --> 01:13:54,264
We're all in shock.
817
01:13:54,640 --> 01:13:59,478
Tamizo's death has cast a shadow
over the entire theater district.
818
01:14:01,063 --> 01:14:03,107
Of course
you're grieving as well.
819
01:14:03,273 --> 01:14:06,860
Won't you try performing
with us just once?
820
01:14:07,027 --> 01:14:09,571
I know you have
pressing obligations,
821
01:14:09,738 --> 01:14:13,117
so I'm willing
to pay you an advance.
822
01:14:15,327 --> 01:14:17,371
How much will you pay?
823
01:14:17,538 --> 01:14:19,623
Well, let's see.
824
01:14:19,790 --> 01:14:21,542
Say, 15 yen?
825
01:14:21,708 --> 01:14:24,461
That's just to start.
826
01:14:26,964 --> 01:14:30,592
Please take it.
827
01:14:32,469 --> 01:14:35,055
Don't become
an itinerant actor.
828
01:14:35,222 --> 01:14:39,143
Can't you stay in Osaka
and hone your skills?
829
01:14:40,018 --> 01:14:43,564
I don't want to leave,
but how will we survive?
830
01:14:44,148 --> 01:14:47,401
Besides, Tamizo is gone.
831
01:14:47,860 --> 01:14:50,279
There's nothing
for me in Osaka now.
832
01:14:50,445 --> 01:14:52,364
I have no choice.
833
01:14:52,489 --> 01:14:56,410
Working in a traveling troupe
can be enjoyable.
834
01:14:56,577 --> 01:14:58,162
Right?
- Quite right.
835
01:15:00,706 --> 01:15:03,333
FOUR YEARS LATER
836
01:15:04,334 --> 01:15:07,963
- Give us our pay.
- How can I give what I don't have?
837
01:15:08,088 --> 01:15:11,508
This wasn't our agreement.
We won't work like this.
838
01:15:11,675 --> 01:15:13,093
Fine. Then quit.
839
01:15:13,260 --> 01:15:16,138
You sure you want that?
840
01:15:16,638 --> 01:15:20,017
A couple of hams
like you quitting
841
01:15:20,142 --> 01:15:22,352
isn't going to stop the show.
842
01:15:22,477 --> 01:15:24,479
Go on. Leave.
843
01:15:24,605 --> 01:15:26,565
Fine, we will.
844
01:15:26,732 --> 01:15:30,694
Give us our pay!
- Like hell I will!
845
01:15:30,861 --> 01:15:33,488
You're too cruel.
846
01:15:33,655 --> 01:15:36,533
Pay us something,
even if just a little.
847
01:15:47,461 --> 01:15:49,671
More trouble?
848
01:15:50,214 --> 01:15:53,133
Fighting like that
over a mere pittance.
849
01:15:53,550 --> 01:15:57,095
Do they even think about acting?
850
01:15:57,721 --> 01:15:59,306
I hate it.
851
01:16:00,015 --> 01:16:01,892
I really hate it.
852
01:16:02,768 --> 01:16:06,688
I keep thinking we should leave
this life of wandering behind.
853
01:16:06,855 --> 01:16:09,691
Four years have
already slipped away.
854
01:16:09,858 --> 01:16:11,985
Well, isn't that a shame?
855
01:16:12,110 --> 01:16:16,073
Rotten luck getting stuck with me.
If you don't like it, leave.
856
01:16:16,240 --> 01:16:18,992
I don't say it for myself
but for you.
857
01:16:20,035 --> 01:16:25,290
I can't stand seeing you
working like this in the provinces.
858
01:16:25,457 --> 01:16:27,709
Don't worry about me.
859
01:16:27,876 --> 01:16:29,544
I enjoy it.
860
01:16:29,670 --> 01:16:31,880
The audiences
are easy to please.
861
01:16:32,005 --> 01:16:33,966
It's true what they say:
862
01:16:34,091 --> 01:16:36,426
One taste of touring
and you never forget it.
863
01:16:36,593 --> 01:16:39,179
Who cares anyway?
Give me some money.
864
01:16:39,721 --> 01:16:41,431
Where are you going?
865
01:16:41,598 --> 01:16:44,851
It's our last night here.
I'm gonna have some fun.
866
01:16:45,435 --> 01:16:47,688
There's no money left.
867
01:16:49,106 --> 01:16:52,150
Liar. What about
that money from before?
868
01:16:52,317 --> 01:16:57,614
That's to buy you
a new undershirt and socks.
869
01:16:57,781 --> 01:16:59,741
Forget about that.
Hand it over.
870
01:16:59,908 --> 01:17:01,285
You...
871
01:17:01,785 --> 01:17:04,705
you've changed so much.
872
01:17:05,205 --> 01:17:07,124
Mouthing off again?
873
01:17:07,291 --> 01:17:09,084
Cut it out.
874
01:17:10,294 --> 01:17:14,172
Why not try being nice to me
once in a while?
875
01:17:15,674 --> 01:17:20,512
Please don't forget how you felt
when you left Tokyo.
876
01:17:21,221 --> 01:17:23,181
And just how was that?
877
01:17:23,890 --> 01:17:26,018
That's all a dream
from the past.
878
01:17:26,977 --> 01:17:28,854
Hand it over.
879
01:17:29,187 --> 01:17:31,690
Not if you
say things like that.
880
01:17:32,274 --> 01:17:35,944
Didn't you say
you would start from scratch
881
01:17:36,278 --> 01:17:38,822
and become a great actor
on your own?
882
01:17:38,989 --> 01:17:41,867
Well, haven't I become one?
883
01:17:42,034 --> 01:17:45,579
I can play a woman, a villain,
maybe even a child.
884
01:17:48,081 --> 01:17:51,084
You don't listen
to me anymore.
885
01:17:52,919 --> 01:17:55,130
- Give it here.
- No!
886
01:17:58,175 --> 01:18:00,761
You're the reason
I've become like this!
887
01:18:48,892 --> 01:18:50,394
Here.
888
01:18:52,687 --> 01:18:55,899
I was wrong.
Please forgive me.
889
01:18:57,734 --> 01:19:01,238
Go have some fun.
It'll make you feel better.
890
01:19:03,782 --> 01:19:05,909
Aren't you going out?
891
01:19:09,538 --> 01:19:12,374
You'll catch cold
if you sleep out here.
892
01:19:12,541 --> 01:19:15,127
You should go back inside.
893
01:19:54,791 --> 01:19:56,793
Otoku.
894
01:20:00,338 --> 01:20:02,299
Keep the money.
895
01:20:03,258 --> 01:20:04,593
But...
896
01:20:06,845 --> 01:20:08,472
Here. Take it back.
897
01:20:22,986 --> 01:20:25,238
Something terrible
has happened!
898
01:20:25,864 --> 01:20:28,158
What is it?
899
01:20:28,825 --> 01:20:31,828
- We have to leave immediately!
- How can that be?
900
01:20:31,995 --> 01:20:35,207
There are still a few days
left on our contract!
901
01:20:35,373 --> 01:20:39,377
Attendance was so bad they want
to replace us with female sumo.
902
01:20:39,544 --> 01:20:41,213
Female sumo?
903
01:20:41,379 --> 01:20:43,757
Men are here
to take down the tent.
904
01:20:46,009 --> 01:20:48,386
Everybody out!
905
01:20:50,514 --> 01:20:53,058
What do you think
you're doing?
906
01:20:53,183 --> 01:20:55,352
How dare you
storm in here like this!
907
01:20:55,519 --> 01:20:57,479
We're not mosquitoes
you can shoo away.
908
01:20:57,646 --> 01:21:00,857
We're human beings.
Let's talk like human beings.
909
01:21:01,024 --> 01:21:03,360
What's there to talk about?
910
01:21:03,527 --> 01:21:06,321
You're a bunch of clumsy hams.
911
01:21:06,488 --> 01:21:08,782
What?
Get out of here!
912
01:21:09,032 --> 01:21:11,368
Where's the boss?
Go get him!
913
01:21:11,535 --> 01:21:13,453
Wait a minute.
914
01:21:13,620 --> 01:21:17,999
From what I was told,
there's nothing more to discuss.
915
01:21:18,166 --> 01:21:20,669
- Who are you?
- A sumo wrestler.
916
01:21:20,835 --> 01:21:24,130
I don't know what you were told,
but we were told nothing!
917
01:21:24,256 --> 01:21:27,759
Well, I'll tell you:
Your boss said clearly
918
01:21:27,926 --> 01:21:30,804
that you would all
pack up and leave tonight.
919
01:21:30,929 --> 01:21:34,307
Hey, what are you doing?
Hurry it up!
920
01:21:34,474 --> 01:21:36,184
Wait until
the boss gets back!
921
01:21:36,351 --> 01:21:39,354
We won't finish in time if we wait.
Hurry up!
922
01:21:39,521 --> 01:21:41,231
Wait! Listen to me!
923
01:21:41,398 --> 01:21:43,400
Where did the boss go?
924
01:21:43,567 --> 01:21:48,446
The manager
and troupe leader have run off!
925
01:21:48,613 --> 01:21:50,949
Where'd they go?
926
01:21:51,241 --> 01:21:53,910
See?
What did I tell you?
927
01:21:54,077 --> 01:21:56,788
- Where'd they go?
- They abandoned us.
928
01:21:56,913 --> 01:22:00,375
All right, everybody,
out of the way.
929
01:22:00,834 --> 01:22:04,254
You too, big shot!
- What's that?
930
01:22:05,088 --> 01:22:07,632
Enough!
Out of the way!
931
01:22:10,260 --> 01:22:12,637
Get out, all of you!
932
01:22:13,138 --> 01:22:14,639
Scram!
933
01:22:16,433 --> 01:22:19,436
What should we do?
934
01:22:22,230 --> 01:22:24,774
Shoko, what are we to do?
935
01:22:42,208 --> 01:22:45,545
Kimigiku,
what will you do now?
936
01:22:45,837 --> 01:22:47,631
I have no choice
937
01:22:47,797 --> 01:22:51,718
but to go back
and work for my old boss.
938
01:22:53,720 --> 01:22:56,890
You're lucky to have
somewhere to go back to.
939
01:23:50,402 --> 01:23:52,445
Staying the night?
940
01:23:53,113 --> 01:23:55,156
It's five sen for two.
941
01:24:11,256 --> 01:24:12,716
Come this way.
942
01:24:28,481 --> 01:24:31,234
It's two sen for the futon.
943
01:24:46,875 --> 01:24:48,585
Poor thing.
944
01:24:49,461 --> 01:24:52,589
You've caught a bad cold.
945
01:24:57,469 --> 01:24:59,429
Take care of yourself.
946
01:25:05,560 --> 01:25:08,480
- How was business today?
- Same as usual.
947
01:25:20,617 --> 01:25:23,077
A Kabuki company
from Tokyo is in town.
948
01:25:23,203 --> 01:25:24,913
Kabuki?
949
01:25:30,627 --> 01:25:32,837
They charge
two yen for a ticket.
950
01:25:33,004 --> 01:25:35,924
I could live
for a month on that.
951
01:25:42,263 --> 01:25:44,766
Where's the company
from Tokyo performing?
952
01:25:44,933 --> 01:25:48,228
The Suehiroza Theater
in Nagoya.
953
01:25:50,230 --> 01:25:51,898
Who's performing?
954
01:25:52,023 --> 01:25:53,483
Let me see.
955
01:25:53,650 --> 01:25:59,280
Father and son:
Shikan and Fukusuke.
956
01:26:13,586 --> 01:26:15,255
What luck!
957
01:26:18,466 --> 01:26:23,304
Darling, this is a gift
from the gods.
958
01:26:24,305 --> 01:26:28,768
Why don't you see Fukusuke
and ask his advice?
959
01:26:29,686 --> 01:26:34,190
I can't let him see
how wretched I've become.
960
01:26:34,357 --> 01:26:38,528
But what if he can
give you a role?
961
01:26:39,320 --> 01:26:40,738
Impossible.
962
01:26:40,905 --> 01:26:43,324
I couldn't even
make it in Osaka,
963
01:26:43,449 --> 01:26:45,952
much less
in a large Tokyo company.
964
01:26:46,077 --> 01:26:49,205
They certainly
won't take me now.
965
01:26:49,706 --> 01:26:52,625
But your acting isn't bad.
966
01:26:52,750 --> 01:26:55,545
In fact,
it's gotten quite good.
967
01:26:56,421 --> 01:27:01,467
If you succeed in Nagoya,
you can return to Tokyo.
968
01:27:01,634 --> 01:27:04,470
If the response is positive,
969
01:27:04,888 --> 01:27:08,099
it would restore
your confidence too.
970
01:27:08,474 --> 01:27:10,810
Shouldn't you at least try?
971
01:27:10,977 --> 01:27:13,563
Let's go and ask.
972
01:27:14,063 --> 01:27:15,815
No.
973
01:27:15,982 --> 01:27:18,902
You may think
my old friends will help,
974
01:27:19,068 --> 01:27:22,530
but they may not be
so inclined.
975
01:27:23,239 --> 01:27:26,492
You understand
how the world works.
976
01:27:27,493 --> 01:27:32,081
No, it's easier
just to keep traveling.
977
01:27:32,749 --> 01:27:35,919
Then what have you been
working and suffering for
978
01:27:36,085 --> 01:27:38,087
all this time?
979
01:27:40,131 --> 01:27:42,383
Let's stop talking about this.
980
01:27:43,092 --> 01:27:46,512
We still have enough
to survive a few days.
981
01:27:48,932 --> 01:27:52,602
We may have
a stroke of luck.
982
01:27:55,939 --> 01:27:57,649
Are you all right?
983
01:28:00,944 --> 01:28:02,904
Are you in pain?
984
01:28:04,405 --> 01:28:05,949
This is bad.
985
01:28:06,240 --> 01:28:09,452
Wait here.
I'll get some medicine.
986
01:28:11,037 --> 01:28:12,789
Wait for me.
987
01:28:47,824 --> 01:28:50,284
Young Master,
there's someone to see you.
988
01:28:50,410 --> 01:28:53,788
The name is Terashima,
and she has a request.
989
01:28:54,163 --> 01:28:55,832
Terashima?
990
01:28:56,290 --> 01:28:58,501
- You said Terashima, right?
- Yes.
991
01:29:08,136 --> 01:29:09,470
It's Otoku!
992
01:29:09,637 --> 01:29:11,389
It's been so long.
993
01:29:11,514 --> 01:29:13,641
You're here in Nagoya?
994
01:29:13,766 --> 01:29:16,394
Is Kikunosuke here too?
995
01:29:16,644 --> 01:29:20,356
He's the reason I'm here.
I have a favor to ask.
996
01:29:20,648 --> 01:29:22,108
I see.
997
01:29:22,275 --> 01:29:24,152
Come inside.
998
01:30:02,565 --> 01:30:04,233
I see.
999
01:30:04,400 --> 01:30:07,236
You've both suffered
a great deal.
1000
01:30:07,570 --> 01:30:11,240
But that suffering
has enriched his art.
1001
01:30:11,407 --> 01:30:16,829
Even a lay person like myself
can see he's much better.
1002
01:30:18,164 --> 01:30:23,044
But he still remains
stuck in obscurity.
1003
01:30:23,211 --> 01:30:25,421
I see now that in Kabuki
1004
01:30:25,588 --> 01:30:29,383
a good family name
is essential.
1005
01:30:30,093 --> 01:30:35,348
Isn't there anything you can do
to help him return to Tokyo?
1006
01:30:35,515 --> 01:30:39,477
If he continues as he is,
he'll end in complete ruin.
1007
01:30:39,811 --> 01:30:43,606
If you don't save him now,
it'll be too late.
1008
01:30:44,273 --> 01:30:46,734
Please save him.
1009
01:30:47,068 --> 01:30:48,694
I'm begging you.
1010
01:30:49,695 --> 01:30:53,032
We often speak
of Kiku back home.
1011
01:30:53,199 --> 01:30:57,578
My father here and I
have apologized on his behalf
1012
01:30:57,745 --> 01:30:59,789
without much luck.
1013
01:31:00,748 --> 01:31:04,627
Kikugoro worries
about public opinion
1014
01:31:04,794 --> 01:31:06,879
and refuses to budge.
1015
01:31:09,799 --> 01:31:11,384
Father...
1016
01:31:11,509 --> 01:31:14,095
let's give Kiku a role.
1017
01:31:14,303 --> 01:31:17,348
If he does well,
1018
01:31:17,473 --> 01:31:20,017
his father may take him back.
1019
01:31:20,184 --> 01:31:21,978
Please, Father.
1020
01:31:22,770 --> 01:31:26,232
Which role
would you suggest?
1021
01:31:26,983 --> 01:31:30,653
Have him play Sumizome
in my place.
1022
01:31:30,820 --> 01:31:32,488
Sumizome?
1023
01:31:32,697 --> 01:31:34,323
Are you crazy?
1024
01:31:34,490 --> 01:31:36,576
He may have been
Kikugoro's son,
1025
01:31:36,701 --> 01:31:40,246
but giving a major role
to an itinerant actor
1026
01:31:40,371 --> 01:31:42,665
would be an outrage.
1027
01:31:42,832 --> 01:31:46,002
The others would never approve,
would they, Morita?
1028
01:31:46,169 --> 01:31:47,962
I know it's reckless,
1029
01:31:48,129 --> 01:31:50,256
but what others think
doesn't matter.
1030
01:31:50,381 --> 01:31:54,510
If you and Mr. Morita approve,
he can play the role.
1031
01:31:55,469 --> 01:31:59,056
I want to help Kiku
regain his manhood.
1032
01:31:59,223 --> 01:32:01,017
Mr. Morita, please!
1033
01:32:01,184 --> 01:32:02,852
Fuku!
1034
01:32:07,690 --> 01:32:09,775
Fine. We'll use him.
1035
01:32:10,484 --> 01:32:12,153
You'll give him the role?
1036
01:32:12,320 --> 01:32:13,988
Yes.
1037
01:32:14,780 --> 01:32:16,699
Thank you!
1038
01:32:16,949 --> 01:32:18,534
Otoku...
1039
01:32:18,659 --> 01:32:22,371
assuming that Kikunosuke
does a good job
1040
01:32:22,538 --> 01:32:24,999
and properly apologizes,
1041
01:32:25,166 --> 01:32:28,711
I want him to return
to his family.
1042
01:32:29,921 --> 01:32:33,841
Are you prepared to accept
the consequences?
1043
01:32:34,008 --> 01:32:38,888
Yes, whatever it takes
so that he can go home.
1044
01:32:39,889 --> 01:32:42,850
If his acting is still poor,
he can't return,
1045
01:32:42,975 --> 01:32:46,062
but if he's really improved,
1046
01:32:46,187 --> 01:32:49,982
are you truly prepared
to give him back to his family?
1047
01:32:50,566 --> 01:32:52,068
You mean ‒
1048
01:32:52,235 --> 01:32:54,028
Otoku...
1049
01:32:55,696 --> 01:33:00,993
this is difficult
for me to say, but ‒
1050
01:33:01,410 --> 01:33:04,872
You're saying
you want us to separate.
1051
01:33:07,708 --> 01:33:12,672
I knew that
even before I came here.
1052
01:33:21,389 --> 01:33:22,974
Stop here.
1053
01:33:45,788 --> 01:33:47,248
This way.
1054
01:33:51,669 --> 01:33:54,213
Dear.
1055
01:33:59,552 --> 01:34:01,304
Kiku!
1056
01:34:02,888 --> 01:34:04,348
Fuku!
1057
01:34:07,810 --> 01:34:10,271
Otoku, why did you ‒
- Kiku.
1058
01:34:10,896 --> 01:34:13,649
There's so much to say,
1059
01:34:13,774 --> 01:34:15,943
but please
just come with me.
1060
01:34:33,127 --> 01:34:39,633
How heartless and fickle
1061
01:34:39,842 --> 01:34:45,598
the ephemeral cherries can be,
1062
01:34:46,766 --> 01:34:53,356
yet how tender and charming
their flowering buds.
1063
01:35:02,448 --> 01:35:12,083
The courtesan's
1064
01:35:12,249 --> 01:35:17,963
young apprentices
1065
01:35:18,130 --> 01:35:24,220
come to the pleasure quarters
1066
01:35:25,012 --> 01:35:35,011
as though
transplanted from afar
1067
01:35:36,857 --> 01:35:41,737
to blossom
1068
01:35:48,577 --> 01:35:52,498
at their peak
1069
01:35:52,748 --> 01:36:02,383
every spring.
1070
01:36:06,971 --> 01:36:15,312
When the winds
1071
01:36:18,274 --> 01:36:25,322
blow in from the mountains,
1072
01:36:25,489 --> 01:36:34,290
courtesans make lovers' promises
to spend the night.
1073
01:36:34,457 --> 01:36:39,879
Yet their place of rest
is uncertain,
1074
01:36:40,045 --> 01:36:44,633
like fleeting bubbles on a stream.
1075
01:36:44,800 --> 01:36:53,809
Cherry petals scattered on the water ‒
such is a courtesan's lot.
1076
01:37:02,985 --> 01:37:06,572
An interesting tale indeed.
1077
01:37:06,739 --> 01:37:10,951
How strange this woman is,
1078
01:37:11,118 --> 01:37:13,746
appearing so suddenly
at this barrier gate
1079
01:37:13,871 --> 01:37:15,956
deep in the mountains.
1080
01:37:16,081 --> 01:37:18,709
Where have you come from?
1081
01:37:18,834 --> 01:37:25,716
I come from
the Shumoku pleasure quarters
1082
01:37:25,841 --> 01:37:28,844
in the city.
1083
01:37:28,969 --> 01:37:33,432
Courtesan, what is your name?
1084
01:37:34,141 --> 01:37:41,065
I am called Sumizome.
1085
01:37:41,232 --> 01:37:43,526
Sumizome?
1086
01:37:43,692 --> 01:37:47,029
This cherry tree
was also called Sumizome.
1087
01:37:47,613 --> 01:37:48,822
I know.
1088
01:37:48,948 --> 01:37:52,243
What a fine name!
1089
01:37:52,826 --> 01:37:55,663
So tell me of the customs
of the pleasure quarters.
1090
01:37:55,788 --> 01:38:01,418
Of a courtesan's way of love,
of the truths...
1091
01:38:01,544 --> 01:38:04,964
- And the lies...
- ...of a courtesan's tricks.
1092
01:38:05,089 --> 01:38:09,176
And how to enter the brothels.
1093
01:38:09,301 --> 01:38:12,388
In that case,
1094
01:38:12,680 --> 01:38:16,225
let us speak of it
here and now.
1095
01:38:39,623 --> 01:38:46,005
Whether coming....
1096
01:38:49,717 --> 01:38:54,138
or going....
1097
01:39:05,399 --> 01:39:11,322
in the pleasure quarters,
1098
01:39:11,447 --> 01:39:16,410
I travel in disguise...
1099
01:39:19,830 --> 01:39:29,829
my emotions in wild confusion.
1100
01:39:55,324 --> 01:40:02,665
My husband's torn sleeve
as my only keepsake,
1101
01:40:03,457 --> 01:40:07,169
drawing me here,
shimmering in the air.
1102
01:40:29,817 --> 01:40:35,030
I shall tell you.
1103
01:40:37,491 --> 01:40:45,416
My true form
1104
01:40:45,833 --> 01:40:53,841
is this cherry tree.
1105
01:41:16,613 --> 01:41:20,576
You would strike me
with your cruel ax?
1106
01:41:23,078 --> 01:41:28,751
Now you will know
your retribution.
1107
01:41:28,959 --> 01:41:32,504
She glares at him fiercely,
1108
01:41:32,629 --> 01:41:38,886
a branch of the cherry tree
serving as a whip.
1109
01:43:12,271 --> 01:43:16,483
Kiku, I'm shocked
at how good you were!
1110
01:43:16,650 --> 01:43:20,946
Splendid, just splendid!
1111
01:43:21,113 --> 01:43:23,615
Thank you
for giving me this chance.
1112
01:43:24,157 --> 01:43:27,578
Kiku, you were wonderful!
1113
01:43:27,744 --> 01:43:30,247
I knew you could do it!
1114
01:43:30,539 --> 01:43:34,376
Uncle Morita!
- Kiku, you did a wonderful job!
1115
01:43:34,543 --> 01:43:36,670
A truly fine performance!
1116
01:43:36,837 --> 01:43:40,382
Your father will be so proud of you!
- Thank you!
1117
01:43:40,549 --> 01:43:43,719
Fuku, wasn't he wonderful?
I'm so proud of him.
1118
01:43:43,886 --> 01:43:46,889
You made it all possible.
1119
01:43:57,691 --> 01:43:59,610
Master, thank you
for this opportunity.
1120
01:43:59,776 --> 01:44:03,739
You were magnificent.
I've never been more pleased.
1121
01:44:05,032 --> 01:44:07,951
Fuku, your kindness
made this possible.
1122
01:44:08,076 --> 01:44:09,912
I'll never forget it.
1123
01:44:10,037 --> 01:44:11,580
Nonsense.
1124
01:44:11,747 --> 01:44:15,417
Your hard work
is what made this possible.
1125
01:44:15,542 --> 01:44:17,628
Here, take off your makeup.
1126
01:44:17,794 --> 01:44:19,922
Hurry and take off your wig.
1127
01:44:21,089 --> 01:44:23,926
Wait till we return to Tokyo
1128
01:44:24,051 --> 01:44:27,679
and show Kikugoro
what we've brought back!
1129
01:44:27,846 --> 01:44:30,515
"Send your beloved child
out to see the world."
1130
01:44:30,682 --> 01:44:32,517
Exactly.
1131
01:44:33,435 --> 01:44:34,519
Thank you.
1132
01:46:10,323 --> 01:46:12,576
Otoku!
1133
01:46:15,037 --> 01:46:18,290
We can go back to Tokyo.
The two of us, together.
1134
01:46:18,415 --> 01:46:19,624
Really?
1135
01:46:19,750 --> 01:46:23,420
Of course.
We must go together.
1136
01:46:23,879 --> 01:46:26,214
I'm in a daze.
1137
01:46:26,465 --> 01:46:30,052
I never dreamt
anything like this would happen.
1138
01:46:31,803 --> 01:46:33,513
Really?
1139
01:46:33,722 --> 01:46:36,808
My success here
has restored my confidence.
1140
01:46:39,728 --> 01:46:43,774
When I get back to Tokyo,
I'm going to work like mad.
1141
01:46:43,940 --> 01:46:47,736
I never imagined
I'd become this popular.
1142
01:46:50,489 --> 01:46:55,786
I always knew
this day would come.
1143
01:46:56,495 --> 01:46:58,747
I just knew it would,
1144
01:46:58,914 --> 01:47:03,585
and I looked forward to seeing
the surprise on everyone's faces.
1145
01:47:04,503 --> 01:47:06,588
You did it!
1146
01:47:07,089 --> 01:47:10,008
Your suffering
has been rewarded.
1147
01:47:10,884 --> 01:47:13,762
It was a hard life, wasn't it?
1148
01:47:14,429 --> 01:47:16,181
But you know...
1149
01:47:19,935 --> 01:47:23,897
even though
I knew you could do it,
1150
01:47:24,022 --> 01:47:27,317
I was so worried
that I couldn't even watch.
1151
01:47:27,567 --> 01:47:31,279
I was under the stage
the whole time
1152
01:47:31,613 --> 01:47:34,157
praying to the fox god Inari.
1153
01:47:35,283 --> 01:47:37,285
Isn't that silly?
1154
01:47:38,537 --> 01:47:40,413
You must be...
1155
01:47:40,872 --> 01:47:44,292
You must be so happy.
1156
01:47:44,751 --> 01:47:47,629
Now you have
the will to go on...
1157
01:47:48,672 --> 01:47:52,843
and you can return to Tokyo
with your head held high.
1158
01:47:54,302 --> 01:47:56,054
What's wrong?
1159
01:47:56,179 --> 01:48:00,684
Nothing. I was just so happy
I got a little dizzy.
1160
01:48:00,976 --> 01:48:03,311
What shall we do
to celebrate?
1161
01:48:03,728 --> 01:48:06,106
Excuse me.
1162
01:48:07,899 --> 01:48:10,610
We'd like to order
some food tonight.
1163
01:48:10,777 --> 01:48:13,613
Bring us shrimp
and sea bream sashimi,
1164
01:48:13,738 --> 01:48:16,616
broiled whole fish,
and clam soup.
1165
01:48:16,783 --> 01:48:20,412
Kiku, this region
is famous for its clams.
1166
01:48:20,579 --> 01:48:23,331
And a few bottles of sake.
- Yes, ma'am.
1167
01:48:23,498 --> 01:48:25,208
Wait a minute.
1168
01:48:25,333 --> 01:48:29,337
We can't splurge just because
we suddenly got some money.
1169
01:48:29,504 --> 01:48:32,340
- This arrived for you.
- Thank you.
1170
01:48:32,507 --> 01:48:37,053
But it's not every day we have
something like this to celebrate.
1171
01:48:37,679 --> 01:48:40,432
Tonight you must be
like a child again
1172
01:48:40,557 --> 01:48:42,851
and have whatever
your heart desires.
1173
01:48:43,435 --> 01:48:48,315
I had the tailor backstage
bring this over.
1174
01:48:49,274 --> 01:48:52,027
You can't return to Tokyo
dressed like that.
1175
01:48:52,152 --> 01:48:53,695
Come here.
1176
01:48:55,238 --> 01:48:57,782
What do you think?
Isn't it nice?
1177
01:48:58,283 --> 01:49:00,368
It suits you.
1178
01:49:02,204 --> 01:49:03,914
It's a nice pattern.
1179
01:49:04,039 --> 01:49:08,043
You should hurry
and make it into a kimono.
1180
01:49:12,047 --> 01:49:14,674
You have to go see them,
don't you?
1181
01:49:14,841 --> 01:49:17,260
You should start
getting ready.
1182
01:49:17,427 --> 01:49:20,222
You're right.
I'll be right back.
1183
01:49:25,060 --> 01:49:27,062
I have to make
an appearance.
1184
01:49:27,229 --> 01:49:29,814
I'll say a quick thanks
and hurry back.
1185
01:49:34,736 --> 01:49:38,865
Let's celebrate
when I get back.
1186
01:49:42,369 --> 01:49:43,912
I'm off.
1187
01:49:45,247 --> 01:49:47,040
I'll be back soon.
1188
01:49:47,374 --> 01:49:49,417
I'll be right back.
1189
01:49:50,627 --> 01:49:52,379
Take care.
1190
01:51:05,452 --> 01:51:07,579
Have you seen Otoku?
1191
01:51:07,704 --> 01:51:10,457
She was just over there.
1192
01:51:25,305 --> 01:51:27,223
Have you seen Otoku?
1193
01:51:27,349 --> 01:51:29,768
I don't believe I have.
1194
01:52:01,883 --> 01:52:04,427
Fuku, Otoku's not here.
1195
01:52:04,719 --> 01:52:07,055
Kiku.
1196
01:52:08,723 --> 01:52:10,850
This is a letter from Otoku.
1197
01:52:29,077 --> 01:52:33,123
You told her to leave me,
didn't you?
1198
01:52:33,498 --> 01:52:36,709
You led me to think
we could go back together.
1199
01:52:36,876 --> 01:52:38,711
Kikunosuke, wait.
1200
01:52:38,837 --> 01:52:40,547
It was me.
1201
01:52:41,172 --> 01:52:43,383
You? Why?
1202
01:52:43,591 --> 01:52:45,802
Please just listen.
1203
01:52:45,969 --> 01:52:49,514
Otoku herself knew
before I even said a word.
1204
01:52:50,181 --> 01:52:53,893
She and I both wanted to save you
and send you back to Tokyo.
1205
01:52:54,060 --> 01:52:56,646
Fortunately, your performance
was a great success.
1206
01:52:56,771 --> 01:53:00,316
Now you only need
to apologize to your father.
1207
01:53:01,317 --> 01:53:03,945
But if you don't leave her,
1208
01:53:04,070 --> 01:53:06,739
he won't accept your apology.
1209
01:53:06,906 --> 01:53:09,576
- Mind your own business.
- His own business?
1210
01:53:09,701 --> 01:53:11,953
Yes. What business is it ‒
1211
01:53:12,120 --> 01:53:15,373
You don't know
how Otoku really feels.
1212
01:53:15,540 --> 01:53:17,459
What do you mean?
1213
01:53:17,959 --> 01:53:20,962
Stop this, please.
1214
01:53:21,963 --> 01:53:24,632
Kikunosuke is right.
But listen ‒
1215
01:53:24,799 --> 01:53:29,262
None of you understands
what Otoku means to me.
1216
01:53:29,554 --> 01:53:31,848
Apologize all you want,
1217
01:53:32,015 --> 01:53:35,310
but I can't be happy
in Tokyo without Otoku.
1218
01:53:35,685 --> 01:53:37,437
Kiku, listen.
1219
01:53:37,604 --> 01:53:40,482
You've worked very hard.
1220
01:53:40,648 --> 01:53:45,904
But no matter how hard you work,
you can't succeed on your own.
1221
01:53:46,279 --> 01:53:49,073
Otoku herself said
it was impossible
1222
01:53:49,199 --> 01:53:51,659
to make it
without a family name.
1223
01:53:51,826 --> 01:53:55,163
With Kikugoro Onoe's
name behind you,
1224
01:53:55,330 --> 01:53:58,041
you can return
to the major stages of Tokyo.
1225
01:53:58,166 --> 01:54:01,252
You have to rely
on the people
1226
01:54:01,377 --> 01:54:03,588
who've supported you
since childhood.
1227
01:54:03,922 --> 01:54:08,176
What good is fame
without Otoku?
1228
01:54:08,718 --> 01:54:12,430
I want her by my side,
whether I succeed or fail.
1229
01:54:12,555 --> 01:54:15,141
I'm not going back
until I find her.
1230
01:54:15,308 --> 01:54:17,852
Kikunosuke, stop!
1231
01:54:18,019 --> 01:54:19,812
Wait a minute.
1232
01:54:19,938 --> 01:54:22,815
You must consider
Otoku's feelings.
1233
01:54:22,941 --> 01:54:26,027
But what's going
to become of her?
1234
01:54:26,611 --> 01:54:31,533
Those long years of wandering
have taken a toll on her health.
1235
01:54:32,492 --> 01:54:35,745
Thanks to all of you,
I'll have a future as an actor,
1236
01:54:35,870 --> 01:54:38,998
but I also want
to free her of her cares.
1237
01:54:39,123 --> 01:54:41,209
Sit down and listen.
1238
01:54:42,377 --> 01:54:45,547
If you really care,
think of what she wants for you.
1239
01:54:45,713 --> 01:54:47,882
Return to Tokyo
and perfect your art,
1240
01:54:48,007 --> 01:54:50,468
or Otoku's sacrifice
will have been in vain.
1241
01:54:50,635 --> 01:54:54,806
Seeing you succeed just might be
her greatest happiness.
1242
01:54:56,057 --> 01:54:57,725
Right?
1243
01:54:58,351 --> 01:55:02,438
Make her happy
by becoming a great actor.
1244
01:55:02,897 --> 01:55:06,150
Don't return to Tokyo for us.
Do it for her.
1245
01:55:06,317 --> 01:55:08,236
You understand?
1246
01:55:14,117 --> 01:55:15,660
Fuku...
1247
01:55:16,536 --> 01:55:19,289
how did Otoku
come to feel this way?
1248
01:55:20,331 --> 01:55:22,542
Those five long, difficult years
1249
01:55:23,084 --> 01:55:26,754
when I was consumed
with bitterness and envy ‒
1250
01:55:26,921 --> 01:55:31,092
it was her devotion alone
that held me together.
1251
01:55:31,801 --> 01:55:36,014
I thought we could've endured anything
as long as we were together.
1252
01:55:41,936 --> 01:55:43,563
Otoku...
1253
01:55:45,023 --> 01:55:46,691
you silly fool.
1254
01:55:48,484 --> 01:55:50,486
Where are you?
1255
01:55:51,946 --> 01:55:54,782
Where have you run off to?
1256
01:56:38,534 --> 01:56:40,286
Otsuru.
1257
01:56:43,998 --> 01:56:45,541
Genshun.
1258
01:59:00,760 --> 01:59:02,220
What's this?
1259
01:59:12,313 --> 01:59:13,981
Who's there?
1260
01:59:22,490 --> 01:59:24,492
Otoku, it's you!
1261
01:59:27,411 --> 01:59:29,455
It's you, isn't it?
1262
01:59:29,914 --> 01:59:31,999
Let me light the lamp.
1263
01:59:38,339 --> 01:59:40,633
What are you doing here?
1264
01:59:40,925 --> 01:59:44,470
You never wrote.
We were really worried.
1265
01:59:44,637 --> 01:59:47,390
I'm happy to see you.
1266
01:59:48,224 --> 01:59:49,934
Where's Shoko?
1267
01:59:52,687 --> 01:59:55,022
We broke up some time ago.
1268
01:59:55,189 --> 01:59:56,816
Broke up?
1269
01:59:58,317 --> 01:59:59,861
Why?
1270
02:00:01,529 --> 02:00:05,867
I wasn't happy anymore
living that life with him.
1271
02:00:16,586 --> 02:00:21,716
I know it's been a while,
but you've completely changed.
1272
02:00:24,260 --> 02:00:25,887
Have I?
1273
02:00:27,555 --> 02:00:29,223
Perhaps I have.
1274
02:00:29,891 --> 02:00:32,810
Perhaps I've changed a bit.
1275
02:00:41,986 --> 02:00:43,613
Here she goes again!
1276
02:00:45,156 --> 02:00:49,285
I haven't seen him
this happy in over six years.
1277
02:00:50,202 --> 02:00:53,998
The whole house is full of cheer.
It's made my life much easier.
1278
02:00:54,123 --> 02:00:56,042
I'm happy to hear it.
1279
02:00:56,208 --> 02:01:00,922
It's always been Kiku's dream
to perform in Renjishi,
1280
02:01:01,088 --> 02:01:04,884
with Kikugoro as the lion
and Kiku and Fuku as the cubs.
1281
02:01:05,885 --> 02:01:09,805
Fuku, we're all counting on you.
- And I'm counting on all of you.
1282
02:01:09,972 --> 02:01:14,060
Morita, why don't we put on
our next play in Osaka?
1283
02:01:14,185 --> 02:01:16,812
That would be a first.
1284
02:01:16,979 --> 02:01:19,649
Are you really serious?
1285
02:01:19,815 --> 02:01:22,777
Let's all go
and have a great time.
1286
02:01:23,152 --> 02:01:26,155
Very well.
This should be great fun.
1287
02:01:26,489 --> 02:01:29,659
Kikunosuke had some
hard times out in Osaka.
1288
02:01:29,784 --> 02:01:33,454
Let's make a grand entrance
and show them how far he's come!
1289
02:01:33,579 --> 02:01:35,414
Great idea!
1290
02:01:35,581 --> 02:01:38,167
Thank you very much.
1291
02:01:38,334 --> 02:01:41,837
I'm sure the young master
will be delighted.
1292
02:01:42,004 --> 02:01:45,883
Let's clap our hands to celebrate
before the master changes his mind.
1293
02:01:46,008 --> 02:01:48,761
Everyone altogether.
1294
02:01:48,928 --> 02:01:50,596
Ready...
1295
02:01:53,307 --> 02:01:57,144
- Auspicious indeed!
- Thank you very much.
1296
02:01:57,311 --> 02:01:59,981
Let's hurry
and decide on a play.
1297
02:02:00,147 --> 02:02:02,984
You make the preparations.
1298
02:03:03,044 --> 02:03:04,587
Kozo...
1299
02:03:05,588 --> 02:03:07,715
you've gotten so big!
1300
02:03:07,923 --> 02:03:09,800
Who are you?
1301
02:03:15,056 --> 02:03:17,308
Don't you recognize me?
1302
02:03:17,516 --> 02:03:18,893
No.
1303
02:03:22,605 --> 02:03:24,065
I see.
1304
02:03:26,859 --> 02:03:28,819
I guess that's only natural.
1305
02:04:29,255 --> 02:04:31,257
- The offering to the gods?
- Yes.
1306
02:04:31,423 --> 02:04:33,801
It's the custom.
1307
02:04:47,189 --> 02:04:50,860
Young Master, there you are.
1308
02:04:51,026 --> 02:04:52,695
Everyone's waiting for you.
1309
02:05:27,188 --> 02:05:30,733
From the summit
of Mount Seiryo,
1310
02:05:30,983 --> 02:05:35,321
I kicked my cubs
into the deep valley below
1311
02:05:35,738 --> 02:05:41,785
as a trial of their strength.
1312
02:05:42,453 --> 02:05:45,247
Though still immature
and unskilled,
1313
02:05:45,414 --> 02:05:48,667
the power of our prayers
1314
02:05:49,084 --> 02:05:53,589
allowed us
to climb to the top again.
1315
02:05:54,089 --> 02:05:57,259
Blossoming along
the stone bridge
1316
02:05:57,468 --> 02:06:01,722
are the colorful peonies.
1317
02:06:02,056 --> 02:06:06,518
Now all that remains
is to beg
1318
02:06:06,936 --> 02:06:09,813
humbly and sincerely...
1319
02:06:13,692 --> 02:06:17,780
for the audience's
continued patronage.
1320
02:06:46,433 --> 02:06:53,691
The time has come for the lions
to dance to ancient court tunes
1321
02:06:54,775 --> 02:06:59,780
Tufts of peony blossoms
rich with fragrance
1322
02:07:07,162 --> 02:07:15,170
Behold the lion heads,
showing great strength
1323
02:07:15,337 --> 02:07:22,011
Beat the drums! Let music play!
The peony's scent!
1324
02:07:28,225 --> 02:07:34,523
The flowers' golden stamens
emerge from within
1325
02:07:37,151 --> 02:07:43,365
Sporting among the blossoms,
tumbling among the branches
1326
02:07:47,119 --> 02:07:55,377
Truly nothing can surpass
the lions' ferocious majesty
1327
02:08:52,226 --> 02:08:57,773
All those people booed him
off the stage when he was "Shoko."
1328
02:08:57,898 --> 02:09:01,443
Now they carry lanterns
with "Kikunosuke" written on them.
1329
02:09:02,778 --> 02:09:06,740
Kiku, you know Osaka well.
1330
02:09:06,865 --> 02:09:09,952
You can show us around
between performances.
1331
02:09:10,994 --> 02:09:12,871
Come here.
1332
02:09:17,584 --> 02:09:20,879
Osaka is like
your second home,
1333
02:09:21,255 --> 02:09:23,424
so in today's river procession,
1334
02:09:23,549 --> 02:09:25,968
you'll be presented
as the leading player.
1335
02:09:26,593 --> 02:09:30,305
You'll stand in front
and pay your respects
1336
02:09:30,431 --> 02:09:34,852
to those who used
to attend your performances.
1337
02:09:43,652 --> 02:09:46,071
Excuse me, is Shoko ‒
1338
02:09:46,238 --> 02:09:48,782
I mean, is Kikunosuke here?
1339
02:09:48,907 --> 02:09:50,826
Over there.
1340
02:09:52,453 --> 02:09:54,455
Where do you think
you're going?
1341
02:09:54,621 --> 02:09:58,709
I'm a good friend of Shoko's.
I have something to tell him.
1342
02:09:58,876 --> 02:10:01,336
- It's Genshun!
- Hold on!
1343
02:10:01,503 --> 02:10:04,840
It's okay. I know him.
1344
02:10:05,340 --> 02:10:06,717
Genshun!
1345
02:10:06,884 --> 02:10:11,513
Shoko, just look at you!
Congratulations!
1346
02:10:11,680 --> 02:10:15,976
Thank you for everything
you did for us. Actually, Otoku ‒
1347
02:10:16,143 --> 02:10:20,022
That's precisely why I'm here.
She's staying at my place.
1348
02:10:20,189 --> 02:10:22,941
- Your place?
- Yes.
1349
02:10:23,817 --> 02:10:26,153
She's been sick since spring,
1350
02:10:26,278 --> 02:10:29,364
but she's gotten
much worse since June.
1351
02:10:29,531 --> 02:10:34,411
She made me promise
not to tell you,
1352
02:10:34,661 --> 02:10:39,249
but the doctor thinks
she may not last long.
1353
02:10:39,416 --> 02:10:42,503
I just had to come tell you.
1354
02:10:42,669 --> 02:10:46,715
I know you're extremely busy,
1355
02:10:46,882 --> 02:10:49,676
but won't you come see her?
1356
02:10:49,801 --> 02:10:51,553
I beg you.
1357
02:10:51,678 --> 02:10:55,140
But this is an important day ‒
1358
02:10:55,307 --> 02:11:00,521
I realize that, but can't you
just see her once, please?
1359
02:11:00,896 --> 02:11:03,398
Kiku, go see her.
1360
02:11:05,901 --> 02:11:08,111
Go see your wife.
1361
02:11:08,904 --> 02:11:14,076
How many times have I told you
that being a great actor
1362
02:11:14,368 --> 02:11:16,662
is not just a matter of skill?
1363
02:11:16,787 --> 02:11:20,791
You are what you are today
because of Otoku's sacrifices,
1364
02:11:20,958 --> 02:11:24,586
because she made you
perfect your art.
1365
02:11:25,504 --> 02:11:30,926
Tell her that as father
of the great Kikunosuke,
1366
02:11:31,635 --> 02:11:34,179
I am deeply grateful.
1367
02:11:35,597 --> 02:11:37,140
Father!
1368
02:11:37,975 --> 02:11:39,851
Go quickly.
1369
02:11:39,977 --> 02:11:42,646
You can join the procession
at Nakanoshima.
1370
02:11:42,980 --> 02:11:44,273
Thank you.
1371
02:11:45,774 --> 02:11:50,404
Send a telegram
to inform her family.
1372
02:11:50,571 --> 02:11:53,615
My father's already
sent for them.
1373
02:11:53,782 --> 02:11:55,534
Is that so?
1374
02:11:55,701 --> 02:12:00,956
If her condition changes,
let me know right away.
1375
02:12:01,123 --> 02:12:03,417
Thank you very much.
1376
02:12:22,519 --> 02:12:24,563
Let us off at this corner.
1377
02:12:44,916 --> 02:12:46,418
Father!
1378
02:12:47,252 --> 02:12:50,964
Otoku,
Shoko's come to see you.
1379
02:12:59,973 --> 02:13:01,683
Genshun...
1380
02:13:01,850 --> 02:13:03,602
why did you bring him here?
1381
02:13:03,769 --> 02:13:06,855
I told you not to.
Why didn't you listen?
1382
02:13:07,022 --> 02:13:08,899
How can you say that?
1383
02:13:09,066 --> 02:13:12,361
We were never
supposed to meet again.
1384
02:13:13,362 --> 02:13:15,530
Dear, please leave.
1385
02:13:15,697 --> 02:13:20,911
I mean,
Young Master, please leave.
1386
02:13:21,078 --> 02:13:25,374
Otoku, you needn't worry.
1387
02:13:27,376 --> 02:13:29,670
Father has forgiven us.
1388
02:13:30,837 --> 02:13:32,506
He has?
1389
02:13:33,215 --> 02:13:36,510
He told me,
"Go see your wife."
1390
02:13:36,718 --> 02:13:39,971
He said everything
I've become is due to you.
1391
02:13:40,138 --> 02:13:42,391
He told me to thank you.
1392
02:13:42,974 --> 02:13:44,810
Really?
1393
02:13:44,976 --> 02:13:48,563
I'm getting top billing
on this trip.
1394
02:13:48,730 --> 02:13:51,733
I've returned to Osaka
bathed in glory.
1395
02:13:52,025 --> 02:13:56,113
From now on
we can be happy...
1396
02:13:57,656 --> 02:13:59,950
both in art and in life.
1397
02:14:00,742 --> 02:14:05,163
Your father has forgiven us?
1398
02:14:06,498 --> 02:14:10,544
We can finally be together
for all the world to see.
1399
02:14:12,379 --> 02:14:16,925
So I can finally call you
1400
02:14:17,259 --> 02:14:19,136
my husband?
1401
02:14:19,302 --> 02:14:21,054
That's right.
1402
02:14:23,056 --> 02:14:24,683
My husband...
1403
02:14:42,451 --> 02:14:44,327
Now...
1404
02:14:45,495 --> 02:14:50,250
now I can get better.
1405
02:14:51,209 --> 02:14:52,961
Right?
1406
02:14:53,128 --> 02:14:55,297
I'll get better, won't I?
1407
02:14:55,547 --> 02:14:57,132
Of course.
1408
02:14:57,549 --> 02:15:00,135
What would I do if you didn't?
1409
02:15:00,302 --> 02:15:02,471
Your face has already
regained its color.
1410
02:15:03,138 --> 02:15:07,184
But you know,
I don't mind if I die.
1411
02:15:08,518 --> 02:15:13,064
You've become
a magnificent actor.
1412
02:15:14,065 --> 02:15:18,153
Your father has forgiven me.
1413
02:15:19,279 --> 02:15:24,576
And now I can see your face.
1414
02:15:27,954 --> 02:15:33,043
I can die without regret.
1415
02:15:34,961 --> 02:15:37,589
No, you can't
just leave me like that.
1416
02:15:37,714 --> 02:15:40,342
Isn't that right, Genshun?
- Yes, it is.
1417
02:15:44,304 --> 02:15:45,847
Dear...
1418
02:15:46,973 --> 02:15:50,811
isn't the river procession today?
1419
02:15:51,478 --> 02:15:54,606
Your boat is waiting.
1420
02:15:55,982 --> 02:15:58,693
Please go.
1421
02:16:00,278 --> 02:16:02,614
I don't care
about the procession.
1422
02:16:02,781 --> 02:16:04,908
How can you say that?
1423
02:16:05,742 --> 02:16:10,622
An actor must think
of his fans.
1424
02:16:11,998 --> 02:16:15,043
It's a grand occasion
in your honor.
1425
02:16:15,210 --> 02:16:19,214
What good is it
if you're not there?
1426
02:16:19,381 --> 02:16:23,093
Please, hurry and go.
1427
02:16:24,052 --> 02:16:26,012
Go now.
1428
02:16:26,388 --> 02:16:29,224
But we're finally
together again.
1429
02:16:30,058 --> 02:16:33,228
Once it's over,
1430
02:16:33,478 --> 02:16:36,940
we can be together all we want.
1431
02:16:38,859 --> 02:16:40,735
That's true, but...
1432
02:16:41,820 --> 02:16:45,991
There's no reason
why you and I
1433
02:16:46,157 --> 02:16:50,412
shouldn't be able to meet,
is there?
1434
02:16:51,413 --> 02:16:53,081
None at all.
1435
02:16:53,790 --> 02:16:58,086
Then please hurry and go.
1436
02:17:01,172 --> 02:17:04,092
I'll be waiting here,
1437
02:17:04,593 --> 02:17:07,554
listening to the music
coming from the river,
1438
02:17:07,721 --> 02:17:11,683
imagining you there...
1439
02:17:12,684 --> 02:17:16,271
at the head of the procession.
1440
02:17:24,279 --> 02:17:29,451
I've been forgiven
and am now really your wife,
1441
02:17:29,618 --> 02:17:31,494
aren't I?
1442
02:17:35,290 --> 02:17:40,754
I don't have to hide it
from anyone, right?
1443
02:17:43,924 --> 02:17:45,550
In that case...
1444
02:17:45,675 --> 02:17:49,137
please listen to your wife.
1445
02:17:50,347 --> 02:17:55,560
Do what she asks of you.
1446
02:18:01,149 --> 02:18:02,651
Very well.
1447
02:18:03,485 --> 02:18:05,236
I'll go.
1448
02:18:06,237 --> 02:18:07,822
Wait for me.
1449
02:18:07,989 --> 02:18:11,993
Otoku, you must wait for me.
1450
02:18:13,453 --> 02:18:14,871
All right?
1451
02:18:40,855 --> 02:18:42,607
Wait for me.
1452
02:18:48,405 --> 02:18:50,490
Genshun.
- Yes.
1453
02:18:59,916 --> 02:19:01,418
Genshun...
1454
02:19:02,127 --> 02:19:05,213
will she be all right
until I get back?
1455
02:19:08,800 --> 02:19:13,722
I couldn't do anything for her
while we were together.
1456
02:19:14,139 --> 02:19:17,559
Now that I can do something...
1457
02:19:21,646 --> 02:19:24,232
Otoku, don't die.
1458
02:19:24,983 --> 02:19:26,901
You can't die.
1459
02:20:01,519 --> 02:20:10,278
Kikunosuke Onoe
humbly asks for your patronage.
1460
02:20:40,725 --> 02:20:42,352
Genshun...
1461
02:20:43,978 --> 02:20:48,900
would you go out on the canal
and take a look?
1462
02:20:50,777 --> 02:20:55,573
Then come back
and tell me what you saw.
1463
02:21:08,711 --> 02:21:11,506
Please hurry.
1464
02:21:12,340 --> 02:21:15,135
All right, I will.
1465
02:22:35,173 --> 02:22:37,592
Otoku, your medicine.
1466
02:22:40,386 --> 02:22:41,930
Otoku.
1467
02:23:22,553 --> 02:23:26,474
THE END
96703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.