Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,202 --> 00:00:09,901
Пропавшие письма.
2
00:00:11,113 --> 00:00:16,001
Пилотная серия.
3
00:00:18,306 --> 00:00:20,487
- Вот, держи, малыш.
- Спасибо.
4
00:00:20,736 --> 00:00:22,234
Ты знаешь, я слышал много историй,
5
00:00:22,254 --> 00:00:24,027
рассказанных людьми на этом заднем сидении,
6
00:00:24,029 --> 00:00:26,096
но твоя - это что - то с чем - то.
7
00:00:26,098 --> 00:00:29,510
Я никому не рассказывала. Поверить не могу,
что рассказала вам.
8
00:00:29,569 --> 00:00:31,835
Не волнуйся, милая. Ты всё делаешь
правильно.
9
00:00:33,117 --> 00:00:35,005
И это письмо...
10
00:00:35,007 --> 00:00:37,240
" потому что жизнь коротка.
11
00:00:37,242 --> 00:00:38,776
Я знаю.
12
00:00:39,695 --> 00:00:41,645
Но, гм, я так опаздываю.
13
00:00:41,647 --> 00:00:43,230
Не могли бы вы ...?
14
00:00:43,232 --> 00:00:44,598
Да.
15
00:00:44,600 --> 00:00:47,084
Нет проблем. Это часть моей работы.
16
00:00:48,137 --> 00:00:50,003
Такси. Эй!
17
00:00:50,005 --> 00:00:52,139
Мм, нам нужно в Оксфорд.
18
00:00:52,141 --> 00:00:54,375
Ну, садитесь.
19
00:00:56,444 --> 00:00:59,313
...
20
00:01:02,550 --> 00:01:04,644
Ладно, ты не поверишь.
21
00:01:04,684 --> 00:01:06,752
Он опоздал на поезд.
22
00:01:06,899 --> 00:01:09,199
Я знаю.
23
00:01:09,201 --> 00:01:10,934
Нет, у него всё нормально.
24
00:01:10,936 --> 00:01:13,953
Он постарается успеть на 2:00,
так что я сразу сообщу тебе.
25
00:01:13,973 --> 00:01:15,939
Я в порядке.
26
00:01:15,941 --> 00:01:18,295
Но тебе придётся немного задержаться там с ними,
пока мы не вернёмся.
27
00:01:18,341 --> 00:01:19,741
Извини.
28
00:01:20,486 --> 00:01:21,748
Я могу отправить это письмо?
29
00:01:21,748 --> 00:01:24,021
Да, если хочешь.
30
00:01:24,023 --> 00:01:25,088
Я не знаю.
31
00:01:25,090 --> 00:01:26,702
Ты можешь покормить их.
32
00:01:26,702 --> 00:01:29,073
Прекрасно. И в холодильнике есть немного соуса.
33
00:01:29,765 --> 00:01:31,962
Сделай всё возможное...
34
00:01:31,964 --> 00:01:36,300
...
35
00:01:36,302 --> 00:01:37,501
Да. Хорошо.
36
00:01:37,503 --> 00:01:39,936
Это здорово ...
37
00:01:46,778 --> 00:01:50,280
Время от времени я задаюсь вопросом,
кто отправил самое первое письмо?
38
00:01:50,282 --> 00:01:53,851
Кто был этот бесстрашный человек, который
поставил штамп на конверте,
39
00:01:53,853 --> 00:01:55,819
и выпустил его в мир,
40
00:01:55,821 --> 00:01:57,187
доверяя незнакомым людям
41
00:01:57,189 --> 00:02:01,008
доставить его,
через время и расстояния.
42
00:02:01,727 --> 00:02:04,336
В этом новом мире мгновенных ответов
43
00:02:04,412 --> 00:02:05,377
и нечаянных удалений,
44
00:02:05,379 --> 00:02:06,795
что мне нравится в моей работе, так это то,
45
00:02:06,797 --> 00:02:10,093
что я могу держать в руке письмо,
настоящее письмо,
46
00:02:10,133 --> 00:02:12,738
и быть тем незнакомцем,
чья единственная миссия...
47
00:02:12,738 --> 00:02:13,676
Следующий!
48
00:02:14,437 --> 00:02:15,635
Да. А...
49
00:02:15,635 --> 00:02:17,352
Я хотел бы чашку кофе.
50
00:02:17,400 --> 00:02:19,188
" Аспен ", " Вэйл " или " Стимбот " ? (города)
51
00:02:19,228 --> 00:02:20,872
Извините, я не понял.
52
00:02:21,553 --> 00:02:23,136
Маленький, средний, или большой?
53
00:02:23,136 --> 00:02:24,875
О, большой. Большой кофе.
54
00:02:25,017 --> 00:02:27,176
Хорошо. Э-э ..., какой кофе?
55
00:02:27,506 --> 00:02:29,640
Какой вы порекомендуете?
56
00:02:29,642 --> 00:02:31,813
Все перечислены здесь.
57
00:02:32,095 --> 00:02:33,366
Я тут в первый раз.
58
00:02:33,386 --> 00:02:35,341
Честно говоря, я бы сюда не пришёл вообще,
59
00:02:35,341 --> 00:02:38,395
если бы мою кофеварку
незаконно не конфисковали,
60
00:02:38,395 --> 00:02:40,868
после моей неудачной словестной пикировки
с начальником.
61
00:02:40,870 --> 00:02:42,403
Ну, я бы не назвал её начальником, вооб...
62
00:02:42,405 --> 00:02:43,404
Извините?
63
00:02:43,406 --> 00:02:45,606
Могу я просто сделать заказ,
пока вы предаётесь воспоминаниям?
64
00:02:45,608 --> 00:02:46,774
Я даже заплачу за ваш кофе,
65
00:02:46,776 --> 00:02:48,175
если вы пропустите меня вперёд.
66
00:02:49,097 --> 00:02:50,563
Пожалуйста.
67
00:02:50,565 --> 00:02:53,740
Извините. Я просто опаздываю,
это мой первый день на новой работе.
68
00:02:53,740 --> 00:02:55,087
Ну, хоть кто - то что - то делает.
69
00:02:55,087 --> 00:02:56,970
Аспен, с обезжиренным молоком и ванилью.
70
00:02:56,972 --> 00:02:58,405
Вместо того, чтобы просто сидеть вон там
71
00:02:58,407 --> 00:02:59,561
и пялиться в интернет-пространство.
72
00:02:59,561 --> 00:03:01,174
Он будет Стимбот Американо.
73
00:03:02,391 --> 00:03:03,743
Что это?
74
00:03:03,745 --> 00:03:05,845
Большой черный кофе.
75
00:03:05,847 --> 00:03:07,631
А!
76
00:03:07,633 --> 00:03:10,083
Большинство из этих людей на самом деле работают.
77
00:03:10,085 --> 00:03:11,985
Они просто работают дистанционно ( на дому).
78
00:03:11,987 --> 00:03:13,853
Предположительно.
79
00:03:13,855 --> 00:03:16,623
И кто - то им платит? Предположительно?
80
00:03:17,625 --> 00:03:19,192
Аспен, с обезжиренным молоком и ванилью.
81
00:03:19,194 --> 00:03:21,594
И Стимбот Американо.
82
00:03:21,596 --> 00:03:24,731
Мне надо идти. Сдачи не надо.
83
00:03:27,034 --> 00:03:28,568
Спасибо.
84
00:03:30,972 --> 00:03:32,605
Вот так...
85
00:03:32,607 --> 00:03:34,307
Луч надежды для тех,
кто до сих пор верит
86
00:03:34,309 --> 00:03:36,292
в силу листка бумаги
87
00:03:36,294 --> 00:03:38,161
и штампа в 46 центов.
88
00:03:38,163 --> 00:03:39,546
И за каждым письмом
89
00:03:39,548 --> 00:03:41,969
стоят тысячи преданных героев,
90
00:03:41,969 --> 00:03:45,053
которые все еще борются за доброе дело,
проходя через дождь и снег
91
00:03:45,053 --> 00:03:45,986
и растущие налоги,
92
00:03:45,988 --> 00:03:49,246
чтобы доставить каждое извещение,
каждую открытку, каждое письмо.
93
00:03:49,308 --> 00:03:50,273
Доброе утро, Норман.
94
00:03:50,275 --> 00:03:51,641
Доброе, Оливер.
95
00:03:51,643 --> 00:03:53,417
И я один из них ...
96
00:03:53,417 --> 00:03:55,402
Из немногих... Благородных...
97
00:03:55,473 --> 00:03:56,971
Почтовый работник.
98
00:03:57,626 --> 00:03:59,983
Я работаю для вас,
кто бы вы ни были,
99
00:03:59,983 --> 00:04:03,001
или где бы вы не находились.
100
00:04:04,935 --> 00:04:07,185
Я говорю вам, что это ошибка.
101
00:04:07,210 --> 00:04:09,744
Я предполагала, что буду назначена
на прямые линии технологических операций
102
00:04:09,746 --> 00:04:11,452
в качестве консультанта технических систем.
103
00:04:11,647 --> 00:04:13,861
Здесь написано, что вы D.L.O.( "dead letter office"- невостребованные письма, буквально -" мёртвые письма ")
104
00:04:13,861 --> 00:04:15,647
Да. "Прямые операционные линии."
105
00:04:15,764 --> 00:04:17,285
В Вашингтоне под этим подразумевалась
106
00:04:17,287 --> 00:04:19,120
автоматизированная служба доставки.
107
00:04:19,122 --> 00:04:21,022
Ну, а мы здесь всё ещё называем это
" отдел " мёртвых " писем."
108
00:04:21,024 --> 00:04:22,390
Послушайте, если вы просто позвоните в центральный офис...
109
00:04:22,392 --> 00:04:23,908
- ... В Вашингтон и ...
- Это отличная идея.
110
00:04:23,910 --> 00:04:25,626
Я позвоню министру почты
111
00:04:25,628 --> 00:04:28,596
сразу после того, как отвечу на звонок
министра обороны.
112
00:04:29,425 --> 00:04:31,085
Ладно. Это забавно.
113
00:04:31,283 --> 00:04:32,549
Мне здесь не место.
114
00:04:33,120 --> 00:04:35,021
Подождите здесь.
115
00:04:39,033 --> 00:04:39,933
Оливер!
116
00:04:40,577 --> 00:04:42,080
Мне нужно, чтобы ты взял в качестве практикантки эту девушку.
117
00:04:42,100 --> 00:04:43,837
Она -" компьютерный - что - то там " из Вашингтона.
118
00:04:43,857 --> 00:04:45,672
- Нет.
- Я тебя уволю.
119
00:04:45,674 --> 00:04:47,073
Я нахожусь на государственной службе,
при увольнении надо будет выплатить мне
120
00:04:47,075 --> 00:04:48,341
очень высокий процент, который даже сложно себе вообразить.
121
00:04:48,343 --> 00:04:50,482
Я заберу твой холодильник.
122
00:04:50,502 --> 00:04:52,493
Вы вернёте мою миссис Кофе.
123
00:04:52,684 --> 00:04:54,514
...
124
00:04:58,067 --> 00:04:59,838
- Ладно.
- Позовите её.
125
00:05:01,658 --> 00:05:03,125
МакИнерни!
126
00:05:08,552 --> 00:05:09,817
Это вы.
127
00:05:11,545 --> 00:05:14,652
Мистер Стимбот. Невероятно.
128
00:05:15,570 --> 00:05:16,939
Вы знакомы?
129
00:05:17,997 --> 00:05:19,575
Предположительно.
130
00:05:25,420 --> 00:05:28,138
...
131
00:05:36,214 --> 00:05:39,049
Рита, Норман... в наших рядах пополнение.
132
00:05:39,051 --> 00:05:40,250
Это...
133
00:05:40,252 --> 00:05:42,353
Это...?
134
00:05:42,355 --> 00:05:44,021
Вас зовут?
135
00:05:44,023 --> 00:05:45,656
Я Шейн МакИнерни.
136
00:05:46,808 --> 00:05:48,225
...
137
00:05:48,227 --> 00:05:50,561
Я не смогу работать с кем - то
по имени Шейн.
138
00:05:51,122 --> 00:05:52,388
Норман?
139
00:05:52,390 --> 00:05:53,789
Скажи ей почему.
140
00:05:53,791 --> 00:05:55,758
Я понял. Потому что, ну, в какой-то момент,
141
00:05:55,760 --> 00:05:58,193
ты, Шейн, выйдешь,
142
00:05:58,195 --> 00:06:00,863
а Оливеру может понадобится, чтобы ты.... вернулась?
143
00:06:00,865 --> 00:06:02,364
Очень хорошо, продолжай.
144
00:06:02,403 --> 00:06:04,867
И Оливер будет вынужден сказать...
145
00:06:04,869 --> 00:06:07,570
" Шейн! Вернись, Шейн! "
146
00:06:07,572 --> 00:06:09,271
В этот момент, вы будете смотреть на меня
147
00:06:09,273 --> 00:06:12,741
с почти такой же растерянностью,
с которой смотрите на меня сейчас,
148
00:06:12,743 --> 00:06:14,643
совершенно не подозревая,
149
00:06:14,645 --> 00:06:17,162
чем обернётся этот призыв, как в кино.( Имеется ввиду вестерн 1953 года " Шейн " и крылатая фраза:" Вернись, Шейн! ")
150
00:06:18,370 --> 00:06:20,254
Таким образом, я буду называть вас ...
151
00:06:20,256 --> 00:06:21,555
...
152
00:06:21,557 --> 00:06:23,524
...
153
00:06:24,229 --> 00:06:25,249
"Шерил."
154
00:06:26,551 --> 00:06:27,862
Шерил?
155
00:06:27,915 --> 00:06:30,373
Ну... я здесь временно...
156
00:06:30,393 --> 00:06:31,316
Конечно, вы такая мудрая,
157
00:06:31,318 --> 00:06:33,646
осуществили столь великие планы на раннем этапе своей жизни.
158
00:06:34,190 --> 00:06:36,055
Я имею ввиду, что попала сюда по ошибке.
159
00:06:36,057 --> 00:06:38,008
Забавная путаница, возможно.
160
00:06:38,048 --> 00:06:40,204
Ошибка? Ну поживём - увидим.
161
00:06:40,204 --> 00:06:42,111
Рита, пожалуйста, сохрани это.
162
00:06:44,040 --> 00:06:47,429
Фотографическая память
большой плюс в нашем бизнесе.
163
00:06:51,102 --> 00:06:54,822
Я не верю в совпадения, мисс МакИнерни.
164
00:06:56,509 --> 00:06:59,526
Совпадение - это второе имя Всевышнего.
165
00:07:01,305 --> 00:07:02,490
Все эти письма нашли и доставили вы?
166
00:07:03,333 --> 00:07:06,043
Нет. Но это стандарты,
к которым мы стремимся,
167
00:07:06,083 --> 00:07:07,561
и, однажды, мы, также, присоединимся
168
00:07:07,561 --> 00:07:09,704
к пантеону почтового мастерства.
169
00:07:11,343 --> 00:07:12,710
Каждое письмо,
170
00:07:12,712 --> 00:07:14,778
которое проходит через
почтовую систему США
171
00:07:14,780 --> 00:07:17,148
представляет собой акт веры.
172
00:07:18,640 --> 00:07:21,008
Вера, что оно дойдёт до своего места назначения
173
00:07:21,067 --> 00:07:22,896
во - время и в хорошем состоянии.
174
00:07:22,935 --> 00:07:25,253
Вера, что то, что было написано отправителем
175
00:07:25,715 --> 00:07:29,147
останется в тайне, пока не будет прочитано...?
176
00:07:31,373 --> 00:07:32,293
Получателем?
177
00:07:32,333 --> 00:07:33,583
Это священная обязанность,
178
00:07:33,585 --> 00:07:35,835
а что произойдёт, если порядок вещей нарушится?
179
00:07:35,837 --> 00:07:36,846
Норман?
180
00:07:36,846 --> 00:07:39,046
" Разруха и начало анархии. "
181
00:07:39,048 --> 00:07:41,415
Именно поэтому мы пытаемся
установить правильный адрес
182
00:07:41,417 --> 00:07:43,798
с помощью информации на внешней стороне конверта,
183
00:07:43,798 --> 00:07:45,853
пока у нас нет другого выбора.
184
00:07:45,853 --> 00:07:47,988
Но в какой - то момент мы должны решиться
185
00:07:48,414 --> 00:07:49,447
и вскрыть письмо.
186
00:07:49,449 --> 00:07:51,816
Мы делаем это с благоговением, с уважением,
187
00:07:51,818 --> 00:07:55,653
так же, как студент-медик
выполняет своё первое вскрытие.
188
00:07:56,432 --> 00:07:57,388
О, Боже, помоги мне.
189
00:07:57,390 --> 00:07:59,390
Мы читаем лишь постольку, поскольку мы должны,
190
00:07:59,392 --> 00:08:02,426
подбирая и собирая зацепки,
чтобы доставить письмо по назначению.
191
00:08:03,216 --> 00:08:04,451
Это...
192
00:08:04,591 --> 00:08:07,312
действительно высокое призвание, Шерил.
193
00:08:07,532 --> 00:08:09,585
Шейн. Меня зовут Шейн.
194
00:08:12,016 --> 00:08:14,117
Итак настало время для действительно настоящей работы.
195
00:08:14,119 --> 00:08:17,220
...
196
00:08:21,309 --> 00:08:22,699
...
197
00:08:24,800 --> 00:08:26,167
А. Имя в полной сохранности.
198
00:08:26,169 --> 00:08:27,268
Томас.
199
00:08:27,270 --> 00:08:30,205
" П - е - р ". ... что-то там.
200
00:08:30,207 --> 00:08:32,607
Открытка старая, надорванная...
201
00:08:32,609 --> 00:08:33,825
Собака.
202
00:08:33,827 --> 00:08:35,076
Штемпель Сиэтла.
203
00:08:35,679 --> 00:08:36,707
Не поздравительная открытка.
204
00:08:36,707 --> 00:08:39,080
Не открытка с выражением соболезнований.
205
00:08:39,649 --> 00:08:41,383
Я предполагаю, что ...
206
00:08:41,385 --> 00:08:42,818
" Думаю о тебе ".
207
00:08:43,770 --> 00:08:44,820
Ладно...
208
00:08:44,822 --> 00:08:46,721
Начнём.
209
00:08:47,690 --> 00:08:53,612
...
210
00:08:53,860 --> 00:08:54,842
МакИнерни.
211
00:08:54,844 --> 00:08:56,243
Догадайтесь что?
212
00:08:56,245 --> 00:08:58,846
Есть кое - что в системе
под названием операционная деятельность прямых линий.
213
00:08:59,309 --> 00:09:00,664
- Я знаю.
- Но это не здесь ...
214
00:09:00,666 --> 00:09:01,799
Это в Нортгленн.
215
00:09:02,213 --> 00:09:04,296
Отлично! Я уже в пути.
216
00:09:04,298 --> 00:09:05,314
Не-а. Не так быстро, мисси.
217
00:09:05,793 --> 00:09:07,466
Вы должны подать заявку на переназначение
218
00:09:07,468 --> 00:09:08,968
и продолжать работать здесь в течение шести недель
219
00:09:08,970 --> 00:09:10,736
прежде, чем мы одобрим ваш перевод.
220
00:09:10,738 --> 00:09:12,888
Перевод?
221
00:09:14,761 --> 00:09:16,491
Это шутка... не так ли?
222
00:09:18,778 --> 00:09:20,045
...
223
00:09:20,047 --> 00:09:22,648
...
224
00:09:26,715 --> 00:09:28,074
...
225
00:09:28,074 --> 00:09:29,286
Трудно поверить, что она когда-то была
226
00:09:29,317 --> 00:09:31,916
" Мисс срочная доставка " в 1999.
227
00:09:32,871 --> 00:09:34,570
Готовы продолжить?
228
00:09:35,551 --> 00:09:38,270
...
229
00:09:41,646 --> 00:09:43,146
" Давай наверстаем упущенное.
230
00:09:43,148 --> 00:09:46,149
Я заскочила вчера в " Безделушку ",
но ты был на перерыве, так...
231
00:09:46,151 --> 00:09:47,184
Норман?
232
00:09:47,186 --> 00:09:48,485
" Безделушка ". Я как раз этим и занят.
233
00:09:48,975 --> 00:09:50,275
Вы, ребята, знаете,
234
00:09:50,305 --> 00:09:53,423
что мы живём в 21-м веке, не так ли?
235
00:09:53,884 --> 00:09:56,209
Лучше посмотри " антикварные магазины ",
236
00:09:56,211 --> 00:09:57,928
а так же " магазины подарков ".
237
00:09:57,930 --> 00:10:00,964
Нет, у меня есть данные.
Гуглим " Безделушка ", Сиэтл.
238
00:10:01,165 --> 00:10:02,164
" Безделушка " - антикварный магазин.
239
00:10:02,965 --> 00:10:04,164
Владелец: Томас Перкинс.
240
00:10:04,166 --> 00:10:05,427
" П - е - р ".
241
00:10:07,445 --> 00:10:08,845
Это впечатляет.
242
00:10:08,847 --> 00:10:09,979
Проще простого.
243
00:10:09,981 --> 00:10:13,316
...
244
00:10:21,745 --> 00:10:23,660
Спасибо, Рита.
245
00:10:28,032 --> 00:10:29,966
...
246
00:10:30,636 --> 00:10:32,252
Идём дальше.
247
00:10:33,431 --> 00:10:35,906
Так , что, вы просто берёте, читаете и отправляете?
248
00:10:35,908 --> 00:10:37,441
Никакой системы? Никаких записей?
249
00:10:38,206 --> 00:10:39,641
Ну, как я уже говорил, есть
250
00:10:39,681 --> 00:10:42,146
нечто священное в
этой работе, мисс МакИнерни.
251
00:10:42,148 --> 00:10:44,681
Мы не находим письма,
которые должны быть найдены сегодня.
252
00:10:44,683 --> 00:10:46,316
Они находят нас.
253
00:10:46,318 --> 00:10:49,219
И вы действительно верите в это?
254
00:10:49,221 --> 00:10:50,721
Возьмите сегодняшний случай, например.
255
00:10:51,434 --> 00:10:52,717
Из всех кафе
256
00:10:52,717 --> 00:10:54,124
всех городов во всём мире ...
257
00:10:54,124 --> 00:10:56,226
- Вы случайно попались мне на пути.
- Да! Так же, как
258
00:10:56,228 --> 00:10:57,694
место в отделе " мёртвых " писем,
259
00:10:57,696 --> 00:11:00,147
было первоначально предназначено для кого - то другого,
260
00:11:00,147 --> 00:11:02,266
и все же, по некоторой счастливой случайности,
261
00:11:03,110 --> 00:11:04,976
именно вас отправили не по тому адресу.
262
00:11:04,978 --> 00:11:06,511
Временно, конечно.
263
00:11:06,513 --> 00:11:09,047
Или что - то вроде того.
264
00:11:09,882 --> 00:11:12,317
...
265
00:11:12,319 --> 00:11:13,885
- Но я ..
- Тсс ...
266
00:11:14,732 --> 00:11:15,943
Это начинается.
267
00:11:15,943 --> 00:11:18,331
Норман, дай карандаш, пожалуйста.
268
00:11:21,671 --> 00:11:24,164
Адресовано " Чарли ", фамилии нет.
269
00:11:25,259 --> 00:11:27,293
Отправитель известен,
270
00:11:27,295 --> 00:11:29,245
"Келли из Вашингтон парка".
271
00:11:29,247 --> 00:11:31,547
Марка 45 центов, след от велосипедной шины.
272
00:11:31,799 --> 00:11:33,881
Раньше я каталась на велосипеде в
Вашингтон Парке всё время!
273
00:11:33,881 --> 00:11:35,251
Там был забавный человек
274
00:11:35,253 --> 00:11:36,952
по кличке " Коротышка ", он выдавал в аренду велосипеды.
275
00:11:36,954 --> 00:11:39,088
Почтовая марка выбрана не случайно, это воспоминания, не так ли?
276
00:11:39,090 --> 00:11:40,022
Да.
277
00:11:40,024 --> 00:11:41,390
Она вложила что - то в письмо.
278
00:11:41,392 --> 00:11:43,692
Норман, посмотри, пожалуйста?
279
00:11:45,529 --> 00:11:47,796
Ах. Да. Ну, почерк указывает
280
00:11:47,798 --> 00:11:48,898
на девушку где - то 20 лет.
281
00:11:49,697 --> 00:11:51,513
Обычно уверенную,
282
00:11:51,515 --> 00:11:52,920
но недавно возникли проблемы,
283
00:11:52,920 --> 00:11:56,268
на это указывают несколько раз обведённые цифры,
284
00:11:56,270 --> 00:11:58,203
а так же характерный росчерк.
285
00:11:59,601 --> 00:12:01,239
Письмо написано в спешке.
286
00:12:01,241 --> 00:12:04,109
...
287
00:12:07,898 --> 00:12:10,032
"26 июня.
288
00:12:10,034 --> 00:12:13,102
Дорогой Чарли..."
289
00:12:15,872 --> 00:12:17,193
Проштамповано 22 мая.
290
00:12:17,193 --> 00:12:18,699
Этому письму уже почти год.
291
00:12:19,204 --> 00:12:20,947
Оно никогда не проходило по всей системе.
292
00:12:20,947 --> 00:12:21,890
До прошлой недели?
293
00:12:21,931 --> 00:12:22,997
" Поплавок ".
294
00:12:22,999 --> 00:12:24,811
- У нас " поплавок! "
- «Дорогой Чарли ...
295
00:12:24,833 --> 00:12:26,735
Я хотела убедиться,
что ты получил свою пуговицу.
296
00:12:26,735 --> 00:12:28,520
И мне надо объяснить кое - что,
по поводу вчерашнего вечера. "
297
00:12:28,874 --> 00:12:29,402
О, дорогой.
298
00:12:30,747 --> 00:12:33,519
Иначе говоря " Я могу объяснить всё " ,
как бы защищаясь,
299
00:12:33,566 --> 00:12:36,055
и вкладывая что - то из предмета одежды.
300
00:12:36,727 --> 00:12:38,794
Написанию таких писема, как правило, сопутствуют
301
00:12:38,794 --> 00:12:42,644
свобода от предрассудков,
"Джелло"(желе) и Текила.
302
00:12:42,958 --> 00:12:45,350
Ну вот вам и божественное вмешательство.
303
00:12:45,352 --> 00:12:46,502
" Дорогой Чарли,
304
00:12:46,504 --> 00:12:48,353
Я хотела убедиться,
что ты получил свою пуговицу.
305
00:12:48,355 --> 00:12:49,938
Мне нужно объяснить кое - что
по поводу вчерашнего вечера.
306
00:12:49,940 --> 00:12:52,891
Уходить..."
307
00:12:53,843 --> 00:12:56,461
О, боже мой.
308
00:12:56,463 --> 00:12:59,214
...
309
00:13:07,390 --> 00:13:09,809
" Уходить и оставлять тебя,
стоящем в парке,
310
00:13:09,895 --> 00:13:11,138
было самым трудным, что я когда - либо делала,
311
00:13:11,138 --> 00:13:13,339
кроме того, пожалуй,
что я собираюсь сказать дальше.
312
00:13:13,341 --> 00:13:14,891
Я должна уехать
313
00:13:14,893 --> 00:13:17,076
" потому что я не могу позволить тебе
314
00:13:17,078 --> 00:13:19,212
смотреть, как я умираю."
315
00:13:21,996 --> 00:13:23,059
Норман...
316
00:13:25,162 --> 00:13:26,919
Я думаю мне нужно ещё шоколадного напитка.
317
00:13:30,791 --> 00:13:34,894
...
318
00:13:41,687 --> 00:13:43,104
Что это?
319
00:13:43,106 --> 00:13:44,338
Шоколадный напиток.
320
00:13:44,340 --> 00:13:46,174
Он почти никогда не пьёт два
до полудня.
321
00:13:46,176 --> 00:13:48,710
Однажды я встречался с президентом
из Ю-ху компании
322
00:13:48,712 --> 00:13:50,289
на автобусной экскурсии в Мексику.
323
00:13:51,867 --> 00:13:53,458
Итак. На чём мы остановились?
324
00:13:53,568 --> 00:13:55,025
" Я должна уехать
325
00:13:55,025 --> 00:13:56,818
потому что я не могу позволить тебе смотреть, как я умираю."
326
00:13:57,922 --> 00:14:00,226
Э-э ... о, да. Вот оно.
327
00:14:00,531 --> 00:14:01,723
" Это правда, я больна..."
328
00:14:02,382 --> 00:14:03,882
" Я действительно больна, Чарли,
329
00:14:03,937 --> 00:14:05,389
и в течение долгого времени,
330
00:14:05,408 --> 00:14:07,729
все мои мысли были о том,
как просто продолжать жить.
331
00:14:08,402 --> 00:14:10,068
А потом, вчера,
332
00:14:10,070 --> 00:14:13,298
я вошла в тот лифт,
и там был ты.
333
00:14:15,608 --> 00:14:17,042
Извините. Мы едем наверх.
334
00:14:17,680 --> 00:14:18,943
Похоже до конца.
335
00:14:20,004 --> 00:14:21,780
Ну что ж. Это не имеет значения.
336
00:14:23,015 --> 00:14:24,565
Это приятная поездка, всё же.
337
00:14:24,665 --> 00:14:26,465
Вы едете и останавливаетесь
на самых лучших этажах.
338
00:14:28,036 --> 00:14:30,186
...
339
00:14:31,255 --> 00:14:33,123
Ну, не все этажи лучшие.
340
00:14:40,439 --> 00:14:41,639
Чарли, это ты там сзади?
341
00:14:41,641 --> 00:14:43,390
Доброе утро, мистер Кэмерон.
342
00:14:44,290 --> 00:14:45,609
Ты достал мне пончики с корицей?
343
00:14:45,611 --> 00:14:46,744
Э-э, да, сэр.
344
00:14:46,744 --> 00:14:48,809
И колумбийский настоящий кофе,
345
00:14:48,809 --> 00:14:50,455
а не тот мусор из Эквадора,
который ты принёс вчера?
346
00:14:50,455 --> 00:14:51,651
Угу.
347
00:14:51,651 --> 00:14:53,439
Ты знаешь, ты никогда не достигнешь высот
348
00:14:53,439 --> 00:14:54,738
в сфере слияний и поглощений,
349
00:14:54,740 --> 00:14:57,274
если не можешь достать даже
приличный кофе, приятель.
350
00:14:57,276 --> 00:14:58,643
...
351
00:14:58,643 --> 00:15:00,994
Колумбийский. Я понял.
352
00:15:00,996 --> 00:15:06,016
Постарайся доставить всё во время на 17,
к тому времени я буду там.
353
00:15:07,302 --> 00:15:09,732
Ох ... И, э, Чарли?
354
00:15:09,855 --> 00:15:11,755
Постарайся ничего не испортить, как ты это обычно делаешь.
355
00:15:11,757 --> 00:15:13,426
Хорошо? У меня встреча с новым вице - президентом сегодня,
356
00:15:13,426 --> 00:15:14,719
и я слышал, что ей нравятся пончики.
357
00:15:14,719 --> 00:15:15,926
Бьюсь об заклад, что она ещё та свинка, да?
358
00:15:16,323 --> 00:15:17,661
На самом деле, мне нравятся бублики,
359
00:15:17,663 --> 00:15:21,648
но, гм, я могу купить их
для себя сама, не так ли, Чарли?
360
00:15:21,650 --> 00:15:23,366
...
361
00:15:24,436 --> 00:15:26,570
Ты видела его лицо?
362
00:15:26,572 --> 00:15:27,705
...
363
00:15:27,707 --> 00:15:28,989
Так ты новый вице-президент?
364
00:15:28,991 --> 00:15:31,542
Э-э, пуфф, нет. Я что, выгляжу
как вице-президент?
365
00:15:31,544 --> 00:15:32,943
Ну, ты очень красивая.
366
00:15:32,945 --> 00:15:34,795
Я...
367
00:15:34,797 --> 00:15:37,348
Э-э, я имею в виду, ты выглядишь ... Ты выглядишь великолепно.
368
00:15:37,350 --> 00:15:38,682
Ну, я надеюсь, что у тебя не будет неприятностей.
369
00:15:38,684 --> 00:15:39,783
Я просто не смогла сдержаться.
370
00:15:39,785 --> 00:15:41,168
Ты на самом деле работаешь на этого придурка?
371
00:15:41,170 --> 00:15:43,220
Да, и ещё на троих таких же.
372
00:15:43,222 --> 00:15:44,388
Жаль это слышать.
373
00:15:44,390 --> 00:15:46,790
Да, ну, ты учишься чему - то
у всех,
374
00:15:47,434 --> 00:15:49,085
даже если это не то,
что тебе нужно.
375
00:15:49,737 --> 00:15:51,061
Это замечательная позиция.
376
00:15:53,360 --> 00:15:54,611
Хочешь пончик?
377
00:15:54,611 --> 00:15:57,513
Спасибо, но я на самом деле предпочитаю бублики.
378
00:15:57,515 --> 00:15:59,232
Я в последнее время сократила употребление сахара...
379
00:15:59,234 --> 00:16:00,266
...
380
00:16:00,268 --> 00:16:01,767
Ох. Ах, 17.
381
00:16:01,769 --> 00:16:03,102
Еще раз спасибо.
382
00:16:03,104 --> 00:16:05,104
Это лучшее забавное приключение за всю неделю.
383
00:16:05,106 --> 00:16:08,407
Может быть даже за месяц. Может быть даже за год.
384
00:16:08,409 --> 00:16:10,409
Э-э, Чарли?
385
00:16:10,411 --> 00:16:12,878
Ты заслуживаешь лучшего.
386
00:16:12,880 --> 00:16:14,480
Жизнь коротка.
387
00:16:14,482 --> 00:16:19,327
Да, но, э-э, иногда,
дни тянутся очень долго.
388
00:16:21,188 --> 00:16:23,105
О! Эй. Как тебя зовут?
389
00:16:23,107 --> 00:16:25,241
Келли!
390
00:16:25,243 --> 00:16:28,015
Хорошее ирландское имя, Келли с "и".
391
00:16:28,015 --> 00:16:29,656
И написано правильно. Посмотри на это.
392
00:16:29,908 --> 00:16:32,831
Почему родители так стараются
переделать нормальные имена в наши дни?
393
00:16:32,878 --> 00:16:36,483
"Келли" с "I", "Келли"
с "я-е", "Kellye" с "у-е".
394
00:16:36,483 --> 00:16:39,616
Так он просто оставил её в лифте?
395
00:16:39,618 --> 00:16:41,131
Ну, да.
396
00:16:41,131 --> 00:16:42,621
...
397
00:16:48,310 --> 00:16:51,611
...
398
00:16:53,450 --> 00:16:54,140
Эй!
399
00:16:54,140 --> 00:16:55,841
- Привет.
- Келли.
400
00:16:56,312 --> 00:16:57,458
Вниз?
401
00:16:57,458 --> 00:16:59,961
До конца. Я просто уволился.
402
00:17:01,578 --> 00:17:05,181
Ухх! Наконец - то свободен! Наконец - то свободен!
403
00:17:05,921 --> 00:17:07,182
Неужели всё было так плохо?
404
00:17:07,182 --> 00:17:08,704
Ах! Это было настолько плохо,
405
00:17:08,704 --> 00:17:10,397
что я сказал себе - сегодня утром,
406
00:17:10,397 --> 00:17:13,142
если красивая девушка не
войдёт в этот лифт
407
00:17:13,178 --> 00:17:14,897
и не спасёт меня, я доеду до самого верха
408
00:17:14,950 --> 00:17:17,569
и спрыгну оттуда.
Вместе с пончиками и кофе.
409
00:17:17,679 --> 00:17:18,845
Колумбийский кофе, я надеюсь.
410
00:17:18,847 --> 00:17:19,929
Однозначно.
411
00:17:19,931 --> 00:17:21,414
Ну, мои поздравления.
412
00:17:21,416 --> 00:17:22,815
Надеюсь, ты найдёшь другую работу,
которая будет тебе нравится.
413
00:17:24,081 --> 00:17:25,380
Это завтра.
414
00:17:25,580 --> 00:17:27,653
Сегодня я угощаю тебя бубликами.
415
00:17:27,655 --> 00:17:29,055
О, я даже не знаю.
416
00:17:29,057 --> 00:17:30,423
Что? Тебе надо на работу?
417
00:17:30,425 --> 00:17:31,607
Ну, нет, но...
418
00:17:31,609 --> 00:17:32,608
Ну, давай, пошли!
419
00:17:32,610 --> 00:17:34,377
Ты только что спасла человеку жизнь.
420
00:17:34,379 --> 00:17:35,711
В некоторых культурах,
421
00:17:35,713 --> 00:17:37,130
это бы сделало меня ответственным за тебя.
422
00:17:37,132 --> 00:17:38,931
На самом деле, я думаю, что это как раз
наоборот.
423
00:17:38,933 --> 00:17:41,494
Еще лучше. Как ты можешь сказать "нет" сейчас?
424
00:17:41,886 --> 00:17:43,054
Но я не спасала твою жизнь.
425
00:17:43,056 --> 00:17:46,166
Требуется гораздо больше,
чтобы спасти жизнь.
426
00:17:46,166 --> 00:17:47,555
Ты что, шутишь?
427
00:17:47,555 --> 00:17:49,961
Если б не ты,
я всё ещё оставался бы там,
428
00:17:49,963 --> 00:17:53,030
раздавая пончики Миллеру, Миллеру, Миллеру и Шварцу.
429
00:17:53,032 --> 00:17:55,949
Ну, не Шварцу.
У него непереносимость глюкозы.
430
00:17:55,949 --> 00:17:56,934
...
431
00:17:57,895 --> 00:17:59,044
"Правда, Чарли,
432
00:17:59,046 --> 00:18:02,431
"Я не знаю, кто кому спас
жизнь в тот день.
433
00:18:02,433 --> 00:18:04,950
Ты, возможно, спас мою.
" Может быть ненадолго..."
434
00:18:04,952 --> 00:18:06,668
" ...Ненадолго,
но я всегда буду помнить
435
00:18:06,670 --> 00:18:09,785
день, когда ты ушёл от Миллера,
Миллера, Миллера, и Шварца ... "
436
00:18:12,175 --> 00:18:13,309
Ну вот.
437
00:18:14,173 --> 00:18:15,311
Что вы делаете?
438
00:18:15,313 --> 00:18:17,279
Продолжайте.
439
00:18:17,281 --> 00:18:19,248
О, нет никакой необходимости.
440
00:18:19,250 --> 00:18:21,333
"Миллер, Миллер, Миллер,
и Шварц. "Рита?
441
00:18:21,333 --> 00:18:22,840
О! Слияния и поглощения.
442
00:18:22,840 --> 00:18:24,753
Здание банка Колорадо.
9424 Линкольн-стрит.
443
00:18:25,384 --> 00:18:27,835
Мы пошлём в их офис запрос -
форма 407B,
444
00:18:27,837 --> 00:18:29,320
с просьбой выдать имена всех уволеных
445
00:18:29,322 --> 00:18:30,604
26 июня прошлого года
446
00:18:30,606 --> 00:18:33,190
с именем "Чарльз" или "Чарли".
447
00:18:33,192 --> 00:18:34,491
А как насчёт Келли?
448
00:18:34,493 --> 00:18:37,161
Она умерла? Или она жива?
449
00:18:37,163 --> 00:18:38,496
Читать дальше нет необходимости,
450
00:18:38,498 --> 00:18:40,397
это будет нарушением основной директивы.
451
00:18:40,399 --> 00:18:42,066
Вы должно быть шутите!
452
00:18:42,068 --> 00:18:43,067
Он не шутит.
453
00:18:43,069 --> 00:18:46,137
Мы не шутим. Мы не шутники.
454
00:18:46,139 --> 00:18:49,411
Вам хорошо известно,
что на это уйдут недели, прежде чем какой - нибудь лентяй
455
00:18:49,411 --> 00:18:51,414
вытащит старую кучу записей,
456
00:18:51,414 --> 00:18:52,969
чтобы помочь почтовой службе США.
457
00:18:52,969 --> 00:18:56,185
Между тем, Чарли где-то там,
458
00:18:56,185 --> 00:18:59,191
в непонятках,
почему девушка его мечты
бросила его,
459
00:18:59,191 --> 00:19:00,656
когда они только - только начали влюбляться друг в друга.
460
00:19:00,656 --> 00:19:03,647
Здесь нет ничего такого, чтобы указывало на то,
что они стали влюбляться.
461
00:19:03,983 --> 00:19:05,864
Всё в этом письме указывает на то,
462
00:19:05,864 --> 00:19:07,871
что они буквально потеряли головы от любви!
463
00:19:07,871 --> 00:19:09,231
Правда, Рита?
464
00:19:09,491 --> 00:19:11,132
О, я, я, я...
465
00:19:12,102 --> 00:19:14,501
Я фактически никогда не была...
466
00:19:16,499 --> 00:19:17,999
Не тогда, когда ...
467
00:19:18,001 --> 00:19:21,294
Когда два человека были рядом друг с другом
некоторое время, ну...
468
00:19:21,972 --> 00:19:24,172
Однажды я, мм, прочитал книгу
469
00:19:24,174 --> 00:19:26,274
про изменения химических процессов жизнедеятельности бабуинов,
470
00:19:26,276 --> 00:19:28,219
предполагается, что обезьяны испытывают
определённые эмоциональные
471
00:19:28,219 --> 00:19:30,237
потрясения, которые сходны с человеческим чувством любви.
472
00:19:32,381 --> 00:19:34,049
Спасибо.
473
00:19:34,051 --> 00:19:35,817
Принесёшь эту книгу завтра?
474
00:19:35,819 --> 00:19:37,669
...
475
00:19:39,588 --> 00:19:40,555
Ладно.
476
00:19:40,557 --> 00:19:42,757
Послушайте, если-если есть шанс,
477
00:19:42,759 --> 00:19:45,543
что чтение еще одной страницы
может дать нам действительно реальные зацепки,
478
00:19:45,545 --> 00:19:48,430
чтобы переправить это письмо
бедняге Чарли, то ...
479
00:19:48,432 --> 00:19:50,031
Разве мы не можем это сделать ради него?
480
00:19:51,204 --> 00:19:52,549
И Келли?
481
00:19:53,669 --> 00:19:56,121
Я имею в виду, " из всех лифтов
482
00:19:56,123 --> 00:19:59,507
во всех городах во всём мире ... "
483
00:20:00,294 --> 00:20:01,530
"Мы?"
484
00:20:02,126 --> 00:20:04,179
Вы имеете в виду "нас", мисс МакИнерни?
485
00:20:04,677 --> 00:20:06,577
Или может быть вы уже приняли
486
00:20:06,579 --> 00:20:08,245
наше маленькое расследование близко к сердцу?
487
00:20:08,247 --> 00:20:10,747
Это очень трогательно, но ответ " нет."
488
00:20:10,749 --> 00:20:12,916
...
489
00:20:30,334 --> 00:20:31,718
Гм.
490
00:20:46,524 --> 00:20:50,525
Я слышала о полицейских барах и
спортивных барах и мафиозных барах.
491
00:20:50,525 --> 00:20:53,165
Никогда не была в почтовом баре.
492
00:20:53,203 --> 00:20:54,470
Каждый нуждается в месте,
493
00:20:54,472 --> 00:20:56,038
где можно хорошо провести время со своими ровесниками.
494
00:20:56,040 --> 00:20:59,053
На самом деле, ну, это не мои ровесники,
495
00:20:59,053 --> 00:21:01,137
но они явно ваши,
496
00:21:01,137 --> 00:21:02,603
и я думаю, что вам здесь понравится.
497
00:21:03,507 --> 00:21:04,858
Вы случайно не волшебник?
498
00:21:04,858 --> 00:21:06,403
Эй, Шейн!
499
00:21:06,579 --> 00:21:10,214
Эй, МакИнерни, ты же к нам на время, правильно?
500
00:21:10,216 --> 00:21:11,448
Ну, да.
501
00:21:11,450 --> 00:21:12,683
Охх!
502
00:21:12,685 --> 00:21:14,552
Отлично. У меня для тебя сюрприз.
503
00:21:15,229 --> 00:21:18,658
Рита знаток
тщательно продуманной дайкири.
504
00:21:18,946 --> 00:21:22,018
Бармен, джин рики, пожалуй?
Дайте рики.
505
00:21:22,018 --> 00:21:24,546
Сделайте два. О! У вас есть крылышки?
506
00:21:28,214 --> 00:21:30,442
На Миллер, Миллер, Миллер и
Шварц подали в суд за мошенничество
507
00:21:30,444 --> 00:21:32,410
и они вышли из бизнеса полгода назад.
508
00:21:32,412 --> 00:21:34,926
Ну, вот вам и конец нашего выдающегося расследования.
509
00:21:34,926 --> 00:21:38,183
Я не знаю, если бы вы дали мне хоть одним глазком взглянуть на это письмо к Чарли,
510
00:21:38,185 --> 00:21:40,210
мне хватило бы 30 секунд.
511
00:21:40,210 --> 00:21:42,635
Это не гонка с препятствиями, мисс МакИнерни.
512
00:21:42,635 --> 00:21:43,617
Это долгий путь.
513
00:21:43,617 --> 00:21:45,720
Это работа, Оливер!
514
00:21:45,720 --> 00:21:47,668
Вы доставляете одно письмо, и так же на следующий день,
515
00:21:47,668 --> 00:21:49,269
а имеется сто способов найти больше и гораздо быстрее место назначения.
516
00:21:49,269 --> 00:21:52,103
Это проигранная битва,
пустая трата времени.
517
00:21:52,105 --> 00:21:54,706
Это не какое - то ого - го священное путешествие.
518
00:21:55,201 --> 00:21:57,267
Есть многое такое на
небе и на земле, друг Горацио,
519
00:21:57,269 --> 00:21:59,703
что и не снилось нашим мудрецам.
520
00:21:59,705 --> 00:22:00,771
Это не Горацио, это Шерил.
521
00:22:00,773 --> 00:22:02,322
Шейн!
522
00:22:02,324 --> 00:22:04,475
Это Шекспир, невежды.
523
00:22:05,065 --> 00:22:07,408
Вам, возможно немного не хватает здравого смысла,
524
00:22:07,439 --> 00:22:10,240
но у вас есть одна характерная черта, так
что если её тщательно культивировать,
525
00:22:10,242 --> 00:22:12,125
то может выйти толк.
526
00:22:12,459 --> 00:22:14,713
Это то, что я называю любопытством.
527
00:22:14,943 --> 00:22:15,989
...
528
00:22:16,859 --> 00:22:18,703
Вы хотите знать, почему мы здесь?
529
00:22:20,985 --> 00:22:23,353
...
530
00:22:26,318 --> 00:22:28,226
Я могу объяснить.
531
00:22:29,479 --> 00:22:31,445
Ладно, я не могу объяснить,
532
00:22:31,447 --> 00:22:34,015
но я могу заверить вас, что я не читала его,
533
00:22:34,017 --> 00:22:35,216
так что теоретически...
534
00:22:35,218 --> 00:22:38,686
Несанкционированное изъятие и нарушение правил, предписание 67K.
535
00:22:38,688 --> 00:22:40,421
Да, это так.
536
00:22:42,596 --> 00:22:45,795
Но в данном случае... допустимое.
537
00:22:47,895 --> 00:22:49,095
Что?
538
00:22:58,141 --> 00:23:01,227
Я думала, вы никогда не нарушаете правила.
539
00:23:01,229 --> 00:23:03,911
Очевидно, у нас для этого есть вы.
540
00:23:03,911 --> 00:23:07,245
Я, однако, в некоторых случаях, могу отклониться от правил
541
00:23:07,245 --> 00:23:09,035
если цель оправдывает средства.
542
00:23:09,037 --> 00:23:11,570
Норман, пожалуйста, разыщи Риту.
Она не захочет пропустить это.
543
00:23:12,539 --> 00:23:14,307
Орешков?
544
00:23:19,221 --> 00:23:20,576
Спасибо.
545
00:23:21,316 --> 00:23:22,354
За что?
546
00:23:22,354 --> 00:23:24,920
Что привели меня сюда,
а не в офис,
547
00:23:24,920 --> 00:23:26,402
к Андреа.
548
00:23:26,404 --> 00:23:28,220
Я предпочитаю, чтобы о моих делах знало
как можно меньше людей,
549
00:23:28,222 --> 00:23:29,889
особенно Андреа.
550
00:23:29,891 --> 00:23:32,091
...
551
00:23:33,460 --> 00:23:34,944
Добро пожаловать, Рита.
552
00:23:34,946 --> 00:23:37,763
Я полагаю, ты помнишь, где мы остановились?
553
00:23:37,765 --> 00:23:38,981
...
554
00:23:38,983 --> 00:23:41,033
" Я всегда буду помнить..."
555
00:23:41,035 --> 00:23:42,101
- "В тот день ..."
- О, вот оно.
556
00:23:42,103 --> 00:23:43,369
"... Когда мы встретились
557
00:23:43,371 --> 00:23:45,688
и я так старалась не влюбиться."
558
00:23:47,674 --> 00:23:49,709
Всё стремится к прекрасному,
559
00:23:49,711 --> 00:23:50,693
комбинированное блюдо,
бублик и копчёная лососина.
560
00:23:50,695 --> 00:23:51,811
Хорошо.
561
00:23:51,813 --> 00:23:54,085
У нас есть лук,
помидоры, сливочный сыр,
562
00:23:54,085 --> 00:23:55,330
все основные группы продуктов питания.
563
00:23:55,330 --> 00:23:56,732
Ты всегда ешь что - то из этой группы,
каждый день с пользой?
564
00:23:56,734 --> 00:23:57,817
О, да.
565
00:23:57,819 --> 00:23:59,385
И это ...?
566
00:23:59,387 --> 00:24:01,894
А. Каперсы. Просто фабрика здоровья.
567
00:24:01,894 --> 00:24:03,166
Ах! Ох - ох!
568
00:24:03,830 --> 00:24:04,929
Секрет в том,
569
00:24:04,931 --> 00:24:06,197
ты как бы...
570
00:24:06,199 --> 00:24:10,497
" Наклеиваешь " каперсы на сыр,
571
00:24:10,497 --> 00:24:12,870
таким образом, они не скатываются.
572
00:24:12,872 --> 00:24:14,738
И потом лосось,
573
00:24:14,740 --> 00:24:16,674
и помидоры...
574
00:24:16,676 --> 00:24:18,707
И лук.
575
00:24:19,151 --> 00:24:20,159
И...
576
00:24:26,134 --> 00:24:28,569
...
577
00:24:29,184 --> 00:24:32,235
Ты... ты немного...
578
00:24:32,237 --> 00:24:34,938
Так...
579
00:24:34,940 --> 00:24:36,539
Ну вот.
580
00:24:37,490 --> 00:24:38,908
...
581
00:24:38,910 --> 00:24:40,510
Отличный нос, кстати.
582
00:24:40,512 --> 00:24:42,879
Тебе, наверно, говорили это сотни раз, я прав?
583
00:24:42,881 --> 00:24:44,264
Твой бойфренд, возможно.
584
00:24:44,266 --> 00:24:45,515
Ты знаешь, забудь.
585
00:24:45,517 --> 00:24:47,784
Это ... это слишком много
информации для первого свидания.
586
00:24:49,628 --> 00:24:51,884
Это же... свидание, верно?
587
00:24:52,665 --> 00:24:53,883
Вроде как?
588
00:24:57,489 --> 00:24:59,372
У меня есть предложение.
589
00:24:59,374 --> 00:25:00,423
Да.
590
00:25:00,425 --> 00:25:02,358
Чтобы это ни было...
591
00:25:02,360 --> 00:25:03,826
Да.
592
00:25:07,131 --> 00:25:08,965
Итак, никаких фамилий?
593
00:25:08,967 --> 00:25:10,399
Правильно.
594
00:25:10,401 --> 00:25:13,653
Не и-мейлов, не номеров телефонов,
не СМС-сообщений ?
595
00:25:13,655 --> 00:25:14,937
Никаких Твитов.
596
00:25:14,939 --> 00:25:16,138
Мы просто провели один день вместе,
597
00:25:16,140 --> 00:25:17,607
сказали всё, что хотели сказать
598
00:25:17,609 --> 00:25:18,991
без страха, без осуждения,
599
00:25:18,993 --> 00:25:21,339
потому что мы не увидим друг друга снова.
600
00:25:21,535 --> 00:25:22,534
Да, понятно,
601
00:25:22,536 --> 00:25:24,352
это же из - за меня такие проблемы.
602
00:25:24,354 --> 00:25:25,336
Ну, думай, как хочешь.
603
00:25:25,338 --> 00:25:26,404
Я имею в виду, один прекрасный день,
604
00:25:26,406 --> 00:25:27,772
когда ты не должен волноваться о
605
00:25:27,774 --> 00:25:29,274
том, что то, что ты сделал или сказал повлияет на завтра.
606
00:25:29,276 --> 00:25:30,842
Мы просто живем ...
607
00:25:30,844 --> 00:25:31,843
Прямо сейчас,
608
00:25:31,845 --> 00:25:32,994
сегодня.
609
00:25:33,903 --> 00:25:35,747
Является ли это частью твоей философии, что
" Жизнь коротка "?
610
00:25:37,211 --> 00:25:38,978
Это хорошо или плохо?
611
00:25:40,586 --> 00:25:43,721
Не смс, не твитов...
Девушка закрыла своё сердце.
612
00:25:43,723 --> 00:25:46,991
А как насчёт Чарли? Он вошёл или вышел?
613
00:25:46,993 --> 00:25:48,960
Ну, судя по длине этого письма,
614
00:25:48,962 --> 00:25:51,396
я предполагаю,
он очень сильно увлёк её,
615
00:25:51,398 --> 00:25:54,613
но если последние страницы дадут нам несколько подсказок,
616
00:25:54,613 --> 00:25:55,593
как было в первых,
617
00:25:55,593 --> 00:25:57,361
мы сможем хоть и с трудом, но найти отправителя.
618
00:25:57,361 --> 00:25:59,465
Или получателя.
619
00:25:59,465 --> 00:26:01,862
- У меня есть идея.
- О, счастливый день.
620
00:26:01,862 --> 00:26:04,696
В письме говорится, что они
пошли в парк вместе, не так ли?
621
00:26:04,698 --> 00:26:06,297
"Келли, из Вашингтон Парка." Да.
622
00:26:06,299 --> 00:26:07,549
У меня есть предложение.
623
00:26:07,551 --> 00:26:09,517
Нет.
624
00:26:09,519 --> 00:26:11,503
Чтобы это ни было, нет.
625
00:26:11,505 --> 00:26:13,624
Она наклеила марку с велосипедистом,
626
00:26:13,734 --> 00:26:15,645
и вы сказали, что это какие - то сентиментальные воспоминания, верно?
627
00:26:15,645 --> 00:26:17,959
Бьюсь об заклад, они пошли в этот
парк и арендовали велосипеды,
628
00:26:17,961 --> 00:26:19,262
у старичка, про которого рассказала Рита.
629
00:26:19,262 --> 00:26:20,639
- Велики.(Schwinns - старейшая американская компания по производству велосипедов.)
- Велики!
630
00:26:20,664 --> 00:26:22,101
О! Велики.
631
00:26:23,285 --> 00:26:26,430
Предлагаю ... Мы завтра идём в парк,
632
00:26:26,430 --> 00:26:29,002
в наш обеденный перерыв, и поговорим с ним.
633
00:26:29,082 --> 00:26:30,149
Это ...
634
00:26:30,274 --> 00:26:31,478
Сильное нарушение правил.
635
00:26:31,587 --> 00:26:33,224
Мы ищем улики в любовном письме,
636
00:26:33,226 --> 00:26:35,083
не всё нужно воспринимать буквально.
637
00:26:35,364 --> 00:26:37,011
Да, и некоторым из нас
не помешал бы глоток свежего воздуха.
638
00:26:37,013 --> 00:26:38,730
Да, Оливер!
639
00:26:43,192 --> 00:26:45,770
Вы с нами или против нас?
640
00:26:58,881 --> 00:27:01,491
О. О, нет.
641
00:27:02,274 --> 00:27:03,509
Я не могу в это поверить.
642
00:27:03,555 --> 00:27:06,488
Он сидел прямо здесь и
теперь его заменили на ...
643
00:27:07,212 --> 00:27:08,430
Вот это.
644
00:27:08,633 --> 00:27:11,786
Ещё один ужасающий пример
излишней автоматизации.
645
00:27:12,653 --> 00:27:13,896
Ну что, мы продолжаем?
646
00:27:14,013 --> 00:27:15,318
Читайте дальше, Макдуф.
647
00:27:16,036 --> 00:27:17,302
Шекспир.
648
00:27:17,931 --> 00:27:19,531
" Я знаю, что привела тебе достаточно бредовую причину,
649
00:27:19,533 --> 00:27:21,967
почему мы можем провести только один день вместе, Чарли..."
650
00:27:21,969 --> 00:27:23,952
" Но на самом деле я
могла потратить только один день.
651
00:27:25,111 --> 00:27:27,683
Но проведя его с тобой,
это изменило всё."
652
00:27:27,708 --> 00:27:30,509
...
653
00:27:30,511 --> 00:27:33,311
♪ This song's for you ♪
654
00:27:33,313 --> 00:27:37,265
♪ if we come to a close ♪
655
00:27:38,175 --> 00:27:43,455
♪ and keep it somewhere
deep inside your soul ♪
656
00:27:43,807 --> 00:27:50,562
♪ it's true, we met in
such turbulent times ♪
657
00:27:50,564 --> 00:27:54,199
♪ but I want you to know
you're the brightest star ♪
658
00:27:54,201 --> 00:27:57,469
♪ I've seen in the sky ♪
659
00:27:57,471 --> 00:27:59,421
О! Я ничего не сделал.
660
00:27:59,878 --> 00:28:06,178
♪ This song's for you
when you're feeling down ♪
661
00:28:07,468 --> 00:28:11,611
♪ let the words put
your feet on the ground ♪
662
00:28:11,717 --> 00:28:14,052
...
663
00:28:14,054 --> 00:28:18,909
♪ Remember me as a warm July ♪
664
00:28:20,012 --> 00:28:21,837
♪ and I'll look for you ♪
665
00:28:21,884 --> 00:28:26,541
♪ as the biggest
blue-eyed star in the sky ♪
666
00:28:28,366 --> 00:28:30,533
Когда я был в шестом классе,
667
00:28:30,535 --> 00:28:32,569
я каждый день проходил по этому мосту
668
00:28:32,571 --> 00:28:34,004
по пути в школу.
669
00:28:34,006 --> 00:28:35,839
Эй, осторожно. Никаких подробностей из жизни.
670
00:28:35,841 --> 00:28:37,474
Я знаю, я знаю.
671
00:28:37,476 --> 00:28:39,776
Но ты видишь этот ручей?
672
00:28:39,778 --> 00:28:41,311
Все ребята перепрыгивали его
673
00:28:41,313 --> 00:28:43,046
на этой веревке,
674
00:28:43,048 --> 00:28:44,481
вместо того, чтобы идти через мост.
675
00:28:44,483 --> 00:28:45,815
Но ты ходил через мост?
676
00:28:45,817 --> 00:28:48,785
Не однажды я пытался перемахнуть через ручей.
677
00:28:48,787 --> 00:28:50,493
Я хватался за верёвку, но...
678
00:28:51,527 --> 00:28:53,051
Что-то всегда заставляло меня остановиться
679
00:28:53,051 --> 00:28:54,425
в последнюю секунду.
680
00:28:54,713 --> 00:28:56,534
Боже, это было так неловко.
681
00:28:56,721 --> 00:28:58,168
Все дети были уже на другой стороне,
682
00:28:58,168 --> 00:29:00,557
они кричали: " Давай, Чарли! Ты можешь сделать это."
683
00:29:01,286 --> 00:29:02,409
Но?
684
00:29:03,388 --> 00:29:04,802
Но я так никогда и не смог.
685
00:29:06,111 --> 00:29:09,693
Потом они уже и не ждали, что я даже попробую.
686
00:29:12,663 --> 00:29:14,264
Так сделай это прямо сейчас.
687
00:29:14,266 --> 00:29:15,699
Что?
688
00:29:15,701 --> 00:29:17,601
Перемахни! Чего ты ждёшь?
689
00:29:17,603 --> 00:29:19,469
Будет чем гордиться.
690
00:29:19,471 --> 00:29:21,037
Ладно.
691
00:29:21,039 --> 00:29:22,556
Жди здесь.
692
00:29:22,558 --> 00:29:24,241
И не смущай меня.
693
00:29:24,243 --> 00:29:25,809
- Хорошо.
- И никакой камеры.
694
00:29:25,811 --> 00:29:27,487
Эй, ты, возможно, захочешь увидеть этого когда-нибудь.
695
00:29:27,620 --> 00:29:28,778
Когда-нибудь?
696
00:29:28,780 --> 00:29:30,213
Итак, когда появился риск,
у нас могло бы быть "когда-нибудь",
697
00:29:30,215 --> 00:29:31,948
вот ради этого стоит рисковать жизнью.
698
00:29:32,431 --> 00:29:33,850
Или моей гордостью.
699
00:29:51,358 --> 00:29:54,068
Три! Два! Один...
700
00:29:55,179 --> 00:29:57,013
- Ааа!
- Да!
701
00:29:58,058 --> 00:29:59,856
Ух!
702
00:30:00,415 --> 00:30:02,182
Да! Ух!
703
00:30:02,244 --> 00:30:03,661
- Да!
- Уф!
704
00:30:03,740 --> 00:30:05,389
...
705
00:30:05,626 --> 00:30:08,133
- Вы в порядке?
- Да, я в порядке.
706
00:30:08,135 --> 00:30:09,399
Извините!
707
00:30:09,778 --> 00:30:11,614
Да!
708
00:30:11,668 --> 00:30:14,136
Ух! Это было потрясающе!
709
00:30:14,190 --> 00:30:16,808
- Ты в порядке?
- Ты это видела? Да!
710
00:30:16,810 --> 00:30:18,877
Гордость предшествует падению, я полагаю.
711
00:30:18,879 --> 00:30:20,612
Ты потерял пуговицу, всё же.
712
00:30:20,614 --> 00:30:21,780
Невелика жертва
713
00:30:21,782 --> 00:30:23,415
для прыжка, о котором будешь помнить всю жизнь.
714
00:30:23,417 --> 00:30:24,649
Ну, ты был крайне вежлив с тем парнем,
715
00:30:24,651 --> 00:30:25,917
учитывая, что он сбил тебя с ног.
716
00:30:25,919 --> 00:30:28,254
Ну, жизнь коротка.
717
00:30:29,222 --> 00:30:30,455
Это было так весело!
718
00:30:30,457 --> 00:30:32,751
Ах! Ух!
719
00:30:36,628 --> 00:30:38,029
" Я думаю, в тот момент
720
00:30:38,031 --> 00:30:39,915
я поняла, как сильно я хочу жить.
721
00:30:40,024 --> 00:30:43,568
Как я хочу верить
в " когда - нибудь " вместе с тобой.
722
00:30:43,872 --> 00:30:46,905
Может быть тогда я и влюбилась в тебя, Чарли...
723
00:30:46,907 --> 00:30:49,278
Когда нет возможности ждать завтра."
724
00:30:49,960 --> 00:30:52,010
Я просто хочу сделать несколько фотографий.
725
00:30:52,012 --> 00:30:53,211
Здесь так красиво.
726
00:30:53,612 --> 00:30:54,875
Давай.
727
00:30:58,085 --> 00:31:00,685
...
728
00:31:13,577 --> 00:31:16,358
Итак, я никогда не увижу
эти фотографии?
729
00:31:19,389 --> 00:31:20,956
Я имею в виду, если мы не
собираемся увидеть друг друга снова,
730
00:31:21,005 --> 00:31:22,286
ты могла бы, по крайней мере загрузить их
731
00:31:22,342 --> 00:31:24,129
на сайт Чарли - и - Келли.
732
00:31:24,209 --> 00:31:26,423
О, теперь ты хочешь, чтобы я нарушила правило?
733
00:31:28,289 --> 00:31:29,956
Почему тебе нравится фотографировать?
734
00:31:31,974 --> 00:31:33,328
Э, дай подумать.
735
00:31:33,438 --> 00:31:34,371
Ну, э...
736
00:31:34,373 --> 00:31:35,939
Я знаю, в некоторых культурах,
737
00:31:35,941 --> 00:31:37,941
люди думают, что когда
они делают фото,
738
00:31:37,943 --> 00:31:40,010
это отнимает кусочек их души.
739
00:31:40,012 --> 00:31:41,845
Но для меня,
740
00:31:41,847 --> 00:31:46,649
сфотографировать кого-то
или что-то это способ ...
741
00:31:47,252 --> 00:31:49,036
Я не знаю... Соприкоснуться с душой.
742
00:31:49,704 --> 00:31:51,023
Это мой способ сказать,
743
00:31:51,282 --> 00:31:53,060
" вот это дерево...
744
00:31:54,031 --> 00:31:55,633
Вот это небо...
745
00:31:56,757 --> 00:31:58,241
Вот это Чарли."
746
00:31:59,327 --> 00:32:02,139
И ... На мгновение
747
00:32:02,139 --> 00:32:06,112
у меня получается остановить время
и действительно увидеть.
748
00:32:13,520 --> 00:32:14,534
...
749
00:32:15,861 --> 00:32:17,132
...
750
00:32:22,238 --> 00:32:24,405
Что? О чём ты думаешь?
751
00:32:28,058 --> 00:32:29,893
Я просто читал эту статью
752
00:32:29,893 --> 00:32:33,244
о "Роджере Пиперсоне, возраст 61",
753
00:32:33,384 --> 00:32:35,626
пекарь, который выиграл в лотерею на прошлой неделе.
754
00:32:37,475 --> 00:32:39,008
Бьюсь об заклад, все думают,
755
00:32:39,010 --> 00:32:40,776
он самый удачливый парень в мире.
756
00:32:40,778 --> 00:32:42,712
Вчера я думал бы так же.
757
00:32:42,714 --> 00:32:44,180
Но сегодня,
758
00:32:45,428 --> 00:32:47,249
я думаю, что самый счастливый парень в мире
759
00:32:48,118 --> 00:32:49,301
это я.
760
00:32:56,019 --> 00:32:56,726
Щёлк.
761
00:32:56,728 --> 00:32:58,594
Э-э, на
другой стороне этого парка,
762
00:32:58,596 --> 00:33:01,010
находится точная копия
сада Марты Вашингтон,
763
00:33:01,128 --> 00:33:02,416
что в Маунт-Вернон, штат Вирджиния.
764
00:33:02,689 --> 00:33:06,541
Я прямой потомок
бухгалтера Джорджа Вашингтона.
765
00:33:08,337 --> 00:33:11,000
Я не вижу смысла в продолжении
этой экскурсии.
766
00:33:11,889 --> 00:33:14,511
Ну ещё хоть немножко, Оливер, пожалуйста?
767
00:33:14,629 --> 00:33:15,935
Просто прочитаем ещё.
768
00:33:15,935 --> 00:33:18,510
Должно быть что-то в
этом письме, что поможет нам,
769
00:33:18,535 --> 00:33:20,379
если мы поставим себя на место
Чарли и Келли.
770
00:33:20,454 --> 00:33:22,445
Я не собираюсь прыгать через ручей.
771
00:33:22,811 --> 00:33:23,780
Хорошо.
772
00:33:24,245 --> 00:33:26,630
И завтра всё возвращается в нормальное русло.
773
00:33:26,630 --> 00:33:30,205
Угу. Если это
вы считаете нормальным.
774
00:33:31,635 --> 00:33:32,902
...
775
00:33:32,904 --> 00:33:34,837
"Я хотела сказать тебе всё
776
00:33:34,839 --> 00:33:36,138
ещё тогда, Чарли..."
777
00:33:36,140 --> 00:33:38,741
Но я не хотела разрушать этот миг очарования.
778
00:33:38,743 --> 00:33:41,326
" Мне всегда очень хорошо удавалось
откладывать сложные дела на потом."
779
00:33:41,446 --> 00:33:43,813
...
780
00:33:45,061 --> 00:33:46,699
Я думаю, что мы должны что - то сделать.
781
00:33:46,701 --> 00:33:48,250
Что - то на память об этом дне.
782
00:33:48,252 --> 00:33:50,352
Что - то, что будет значимым.
783
00:33:50,354 --> 00:33:51,737
Мы могли бы пожениться.
784
00:33:51,739 --> 00:33:54,356
Заманчиво, но я не
выхожу замуж на первом свидании.
785
00:33:54,358 --> 00:33:56,125
Хорошее правило.
786
00:33:56,127 --> 00:33:57,526
Ладно. Э-э ...
787
00:33:57,528 --> 00:33:59,195
Давай посмотрим.
788
00:33:59,802 --> 00:34:01,271
Я понял!
789
00:34:01,302 --> 00:34:02,990
Ты сегодня спасла мне жизнь.
790
00:34:02,990 --> 00:34:04,669
Спасём же ещё чью - то.
791
00:34:05,911 --> 00:34:07,211
Ты хочешь, чтобы мы сдали кровь?
792
00:34:07,741 --> 00:34:09,355
Да. Они дают печенье,
793
00:34:09,357 --> 00:34:12,015
и вы можете полежать - отдохнуть
и это бесплатно.
794
00:34:12,288 --> 00:34:14,692
Я не уверена, что хочу сдавать кровь таким образом.
795
00:34:14,949 --> 00:34:17,054
Давай! Они проводят эту акцию один раз
в год здесь, в парке
796
00:34:17,054 --> 00:34:18,229
и это заставляет почувствовать себя причастным к доброму делу.
797
00:34:18,229 --> 00:34:21,101
Ты боялся перепрыгнуть через ручей,
но иглы не являются проблемой?
798
00:34:21,101 --> 00:34:22,445
Я знаю. Пойди разберись.
799
00:34:22,445 --> 00:34:23,844
В колледже я всё время сдавал кровь.
800
00:34:23,846 --> 00:34:26,613
Я думаю, что у меня ещё сохранилась старая карта донора ...
801
00:34:27,815 --> 00:34:29,682
В чём дело?
802
00:34:29,684 --> 00:34:31,757
О, Боже. Я думаю, что я ...
803
00:34:32,687 --> 00:34:34,215
Я думаю, что потерял свой бумажник.
804
00:34:35,456 --> 00:34:37,215
...
805
00:34:38,783 --> 00:34:41,515
Поверить не могу, что ты потерял работу
и кошелёк в один и тот же день.
806
00:34:42,705 --> 00:34:44,572
Зато я нашла твою пуговицу.
807
00:34:44,574 --> 00:34:47,441
Если быть точным, я сам бросил работу.
808
00:34:47,443 --> 00:34:49,677
Я потерял свой бумажник,
809
00:34:49,679 --> 00:34:51,879
но я нашёл девушку своей мечты,
810
00:34:52,364 --> 00:34:54,565
так что думаю, это всё уравновешивает.
811
00:34:56,429 --> 00:34:57,762
Вот только ...
812
00:34:57,764 --> 00:34:59,798
Когда я проснусь завтра утром
813
00:34:59,800 --> 00:35:01,967
я пойму, что потерял девушку.
814
00:35:07,423 --> 00:35:09,791
Прости, Чарли, это просто ...
815
00:35:10,563 --> 00:35:12,360
Так должно быть.
816
00:35:14,408 --> 00:35:15,909
Обещай мне ...
817
00:35:16,060 --> 00:35:17,782
Когда ты вернёшься сегодня домой,
818
00:35:18,103 --> 00:35:20,447
ты пришьёшь эту пуговицу
обратно на пиджак
819
00:35:20,853 --> 00:35:23,179
и ты найдёшь работу,
о которой мечтаешь
820
00:35:23,750 --> 00:35:25,423
и ты встретишь кого - то замечательного
821
00:35:25,983 --> 00:35:28,326
и у тебя будет много детей и внуков,
822
00:35:28,869 --> 00:35:31,658
и ты будешь делать десятки бумажных корабликов для них
823
00:35:31,725 --> 00:35:34,292
каждый раз, когда будешь приводить их
на прогулку в парк,
824
00:35:35,060 --> 00:35:37,229
и когда кораблики отправятся в плаванье,
825
00:35:38,359 --> 00:35:39,497
ты будешь думать обо мне.
826
00:35:46,639 --> 00:35:51,026
Или ты могла бы прийти завтра
и пришить пуговицу сама.
827
00:35:51,978 --> 00:35:53,211
...
828
00:35:53,213 --> 00:35:56,047
Ты хочешь сказать, что не умеешь пришивать пуговицы?
829
00:35:57,203 --> 00:35:59,716
Я вообще не думаю, что могу сделать
хоть что - то теперь без тебя, Келли.
830
00:36:03,656 --> 00:36:06,525
...
831
00:36:15,030 --> 00:36:17,181
И ещё кое - что.
832
00:36:17,183 --> 00:36:20,017
Хорошо? Просто ещё.
833
00:36:21,820 --> 00:36:23,454
Если раскачаться достаточно высоко...
834
00:36:23,456 --> 00:36:26,090
За деревьями ...
835
00:36:26,092 --> 00:36:28,826
Ты видишь большой жилой дом?
836
00:36:28,828 --> 00:36:29,910
Вижу.
837
00:36:29,912 --> 00:36:31,879
Хорошо, теперь посмотрим направо.
838
00:36:31,881 --> 00:36:33,614
Ты видишь плоскую крышу?
839
00:36:33,700 --> 00:36:35,950
Ты видишь?
840
00:36:35,952 --> 00:36:37,785
- Да!
- Отлично.
841
00:36:37,787 --> 00:36:41,050
Теперь найди голубые ворота
с флагом над ними.
842
00:36:42,424 --> 00:36:44,742
Да! Это там. Я вижу.
843
00:36:44,744 --> 00:36:46,860
Это мои. Синие ворота.
844
00:36:46,862 --> 00:36:48,095
Вот где я живу.
845
00:36:48,097 --> 00:36:50,097
Чар ... Ты нарушил правила!
846
00:36:50,099 --> 00:36:51,699
Да, но ты нарушила биение моего сердца.
847
00:36:51,701 --> 00:36:53,967
Давай, обещай мне, что завтра утром,
848
00:36:53,969 --> 00:36:56,403
когда я проснусь, ты будешь
сидеть на моём крыльце.
849
00:36:56,405 --> 00:36:57,938
Чарли, я...
850
00:36:58,796 --> 00:37:00,306
Я не перестану тебя раскачивать,
пока не пообещаешь!
851
00:37:00,343 --> 00:37:01,838
...
852
00:37:01,969 --> 00:37:03,354
Выше!
853
00:37:09,120 --> 00:37:11,181
- Это там!
- Что? Синие ворота?
854
00:37:11,591 --> 00:37:14,111
Да! Синие ворота.
855
00:37:17,829 --> 00:37:18,829
Пошли.
856
00:37:18,831 --> 00:37:19,864
Подождите!
857
00:37:19,866 --> 00:37:21,532
Так Келли пришла?
858
00:37:21,534 --> 00:37:23,901
Она пришла назавтра... В прошлом году?
859
00:37:23,903 --> 00:37:26,169
Это не наше дело, что ...
860
00:37:26,171 --> 00:37:27,688
...
861
00:37:27,690 --> 00:37:29,840
"И тогда, когда я захотела вернуться
862
00:37:29,842 --> 00:37:31,241
и увидить тебя там,
863
00:37:31,243 --> 00:37:33,377
ждущего меня
у синих ворот,
864
00:37:33,379 --> 00:37:34,428
я не смогла ".
865
00:37:34,430 --> 00:37:36,480
Ооо. Это очень печально.
866
00:37:36,482 --> 00:37:37,948
"Но я могу объяснить.
867
00:37:38,809 --> 00:37:40,981
Если говорить о храбрости,
868
00:37:41,122 --> 00:37:43,331
то ты вчера сделал самый
отважный поступок,
869
00:37:43,356 --> 00:37:44,688
теперь моя очередь.
870
00:37:44,690 --> 00:37:47,435
Я собираюсь сделать то,
что ещё могу сделать, чтобы почувствовать себя лучше.
871
00:37:47,974 --> 00:37:48,857
Если это сработает,
872
00:37:49,107 --> 00:37:51,839
давай встретимся через год начиная с сегодняшнего дня,
873
00:37:52,548 --> 00:37:55,090
26, и у нас будет
второе свидание.
874
00:37:55,954 --> 00:37:59,297
Но если меня не будет на мосту в 6:00,
875
00:37:59,636 --> 00:38:01,927
ты должен знать, это только
потому, что я сделала свой прыжок
876
00:38:01,952 --> 00:38:03,568
просто другой берег был слишком далеко и я не долетела.
877
00:38:04,163 --> 00:38:05,963
Что бы ни случилось, Чарли,
878
00:38:05,965 --> 00:38:08,949
пришей эту пуговицу
и выйди навстречу миру.
879
00:38:08,951 --> 00:38:11,969
И если ты хочешь
провести этот день со мной ещё раз,
880
00:38:12,591 --> 00:38:14,805
просто вспомни как всё началось.
881
00:38:15,201 --> 00:38:17,726
Просто помни...Жизнь коротка.
882
00:38:18,847 --> 00:38:20,961
Люблю тебя, Келли."
883
00:38:20,963 --> 00:38:22,897
О, Боже! А какое сегодня число?
884
00:38:23,200 --> 00:38:26,100
- 23.
- О, ничего себе ...
885
00:38:26,102 --> 00:38:28,686
Чарли понятия не имеет, что они
должны встретиться через три дня.
886
00:38:28,688 --> 00:38:30,771
Это если она допрыгнула ...
887
00:38:31,953 --> 00:38:33,807
Добралась до другого берега.
888
00:38:47,115 --> 00:38:49,215
...
889
00:38:50,816 --> 00:38:52,675
Ну, я не вижу другого дома
на этой улице
890
00:38:52,700 --> 00:38:54,549
с флагом над синими воротами.
891
00:38:54,888 --> 00:38:56,104
Кто собирается постучаться?
892
00:38:56,106 --> 00:38:57,588
Мы не будем стучаться.
893
00:38:57,590 --> 00:38:59,958
Сейчас у нас есть адрес,
894
00:38:59,960 --> 00:39:02,415
поэтому мы пойдём обратно в офис,
895
00:39:02,415 --> 00:39:03,542
следуя протоколу,
896
00:39:03,542 --> 00:39:04,853
прежде чем попадём в неприятности.
897
00:39:04,853 --> 00:39:06,164
Серьёзно, мы здесь, давайте просто пойдём и ...
898
00:39:06,166 --> 00:39:08,083
Это недопустимо, мисс МакИнерни.
899
00:39:09,713 --> 00:39:11,482
Кроме того, я думаю, вы хотели бы получить
900
00:39:11,482 --> 00:39:12,581
возможность показать нам
901
00:39:12,583 --> 00:39:14,783
все возможности вашего фантастического ноутбука.
902
00:39:15,668 --> 00:39:17,902
...
903
00:39:27,597 --> 00:39:28,797
...
904
00:39:28,799 --> 00:39:31,183
Вот дверь ...
905
00:39:31,185 --> 00:39:32,401
Ах! Там синие ворота.
906
00:39:32,403 --> 00:39:33,735
Круто!
907
00:39:33,737 --> 00:39:35,804
Последний известный жилец Чарльз ...
908
00:39:35,806 --> 00:39:38,573
- Чарли Риггс.
- Чарли.
909
00:39:39,122 --> 00:39:40,288
...
910
00:39:40,504 --> 00:39:41,889
Ну, я думаю мы не можем, э-э,
911
00:39:42,968 --> 00:39:44,594
написать " удачи " на обратной стороне конверта, да?
912
00:39:44,596 --> 00:39:46,996
Мы повторно упакуем его
и перешлём,
913
00:39:46,998 --> 00:39:48,098
с объяснениями по всей форме,
914
00:39:48,100 --> 00:39:50,500
в первую очередь, почему письмо было
вскрыто.
915
00:39:50,502 --> 00:39:51,835
Подождите. Вы собираетесь отправить его?
916
00:39:51,837 --> 00:39:54,571
Мы и так перешли все границы,
уже достаточно нарушений.
917
00:39:54,573 --> 00:39:58,466
Нет, нет, нет. У них есть только три дня!
918
00:39:58,466 --> 00:40:00,949
Вы подвергаете сомнению
эффективность этого устройства?
919
00:40:00,949 --> 00:40:02,382
Ну, если конверт подходит!
920
00:40:02,681 --> 00:40:03,783
...
921
00:40:03,808 --> 00:40:05,241
Хорошо, что, если, некоторые
922
00:40:05,266 --> 00:40:07,649
непонятные повороты судьбы,
923
00:40:07,822 --> 00:40:09,922
помешают почте США за три дня
924
00:40:09,924 --> 00:40:11,607
доставить простое письмо?
925
00:40:11,609 --> 00:40:14,660
И вот приходит Келли ...
926
00:40:14,662 --> 00:40:16,767
И она ждёт ...
927
00:40:18,779 --> 00:40:19,982
И ждёт...
928
00:40:20,021 --> 00:40:21,367
И она ждёт,
929
00:40:21,369 --> 00:40:23,052
но он всё не приходит,
930
00:40:23,956 --> 00:40:25,838
и она стоит там,
931
00:40:25,840 --> 00:40:26,839
на мосту,
932
00:40:27,248 --> 00:40:28,351
в одиночестве,
933
00:40:28,856 --> 00:40:31,334
удивляясь, как он мог
просто забыть её,
934
00:40:31,334 --> 00:40:34,226
после того, как она призналась, что любит его очень сильно?
935
00:40:34,773 --> 00:40:37,652
Я восхищён вашей страстной речью, мисс МакИнерни,
936
00:40:38,343 --> 00:40:40,744
но наша работа заключается
только в возвращении " мёртвых " писем
937
00:40:40,746 --> 00:40:41,956
и их пересылке.
938
00:40:41,987 --> 00:40:43,580
И, да, бывают случаи, когда мы задаём себе вопрос,
939
00:40:43,582 --> 00:40:45,949
что будет с теми людьми, кто их получит,
940
00:40:45,951 --> 00:40:48,285
но мы почтовое отделение США.
941
00:40:48,287 --> 00:40:50,020
А не Божественная канцелярия.
942
00:40:50,022 --> 00:40:52,556
Вы сказали, что вы не верите в совпадения.
943
00:40:53,734 --> 00:40:56,771
Что было, если бы вы вытащили оттуда
зеленый конверт,
944
00:40:56,771 --> 00:40:58,378
а не розовый?
945
00:40:58,970 --> 00:41:01,631
Тогда у Чарли и Келли
не было бы ни одного шанса.
946
00:41:02,660 --> 00:41:04,501
Но теперь такой шанс есть.
947
00:41:05,156 --> 00:41:07,198
Вы безупречно выполняете свою работу, Оливер.
948
00:41:08,103 --> 00:41:10,523
Но почему бы вам не выполнить эту работу так, как человеку,
949
00:41:10,555 --> 00:41:14,523
которому предоставлена возможность изменить чью - то жизнь?
950
00:41:17,260 --> 00:41:20,017
Мы никогда не узнаем
всю правду о письме
951
00:41:20,019 --> 00:41:21,952
или что с ним произойдёт, когда мы отравим его,
952
00:41:21,954 --> 00:41:23,154
мисс МакИнерни,
953
00:41:23,156 --> 00:41:24,755
но я абсолютно уверен,
954
00:41:24,757 --> 00:41:27,692
что то, что мы тут делаем,
всё меняет к лучшему.
955
00:41:28,458 --> 00:41:30,094
Это наша обязанность,
956
00:41:30,096 --> 00:41:32,106
собирать по крохам детали из потерянного письма,
957
00:41:32,131 --> 00:41:34,398
и завтра, потому что мы сделали нашу работу хорошо,
958
00:41:34,400 --> 00:41:36,953
письмо будет доставлено
мистеру Риггсу ...
959
00:41:36,953 --> 00:41:40,882
Пусть и через год, но будем надеется, как раз вовремя.
960
00:41:42,649 --> 00:41:44,748
Но больше от нас ничего не зависит.
961
00:41:48,534 --> 00:41:51,569
Оливер...Оливер, пожалуйста.
962
00:41:52,448 --> 00:41:54,616
...
963
00:41:57,009 --> 00:41:59,844
...
964
00:42:07,252 --> 00:42:08,769
Норман!
965
00:42:10,269 --> 00:42:12,093
Где Оливер?
966
00:42:12,575 --> 00:42:14,742
Э, на нижнем этаже.
967
00:42:14,744 --> 00:42:16,427
Я только что оттуда. Его там нет.
968
00:42:16,999 --> 00:42:20,531
Ну может он на каком - нибудь другом этаже?
969
00:42:20,813 --> 00:42:23,264
Обработайте эти письма прежде,
чем пройдут десятилетия, понятно?
970
00:42:24,533 --> 00:42:26,204
Эй! Неженка.
971
00:42:27,102 --> 00:42:28,543
Всё ещё ждёшь свой перевод?
972
00:42:28,545 --> 00:42:30,011
Это займёт 10 недель.
973
00:42:30,013 --> 00:42:32,146
10 недель?
974
00:42:33,657 --> 00:42:35,650
Поверить не могу.
975
00:42:35,652 --> 00:42:37,236
...
976
00:42:38,721 --> 00:42:40,921
Эй! Ты помнишь
977
00:42:40,921 --> 00:42:42,716
я говорила тебе о сюрпризе?
978
00:42:42,970 --> 00:42:45,865
Последние 24 часа только одни
сюрпризы и происходят,
979
00:42:45,936 --> 00:42:47,985
но прошу, продолжай.
980
00:42:48,425 --> 00:42:49,358
Ну, я так и знала,
981
00:42:49,360 --> 00:42:50,526
что уже где - то встречала твоё имя,
982
00:42:50,528 --> 00:42:52,227
и это было в письме, в " мёртвом " письме,
983
00:42:52,229 --> 00:42:53,629
которое было введено в систему
984
00:42:53,631 --> 00:42:55,347
14 месяцев назад, 28 апреля,
985
00:42:55,349 --> 00:42:57,399
что за два дня до твоего дня рождения.
986
00:42:57,401 --> 00:42:58,734
Как ты об этом узнала?
987
00:42:58,736 --> 00:43:00,235
Потому что я прочитала твоё личное дело, помнишь?
988
00:43:01,838 --> 00:43:03,405
Так это должно быть поздравительная открытка.
989
00:43:03,407 --> 00:43:04,873
Где она?
990
00:43:04,875 --> 00:43:06,103
Я отправила её тебе.
991
00:43:06,173 --> 00:43:08,718
Ты отправила её по почте? Я здесь работаю.
992
00:43:08,718 --> 00:43:10,824
Ты могла бы просто передать её мне.
993
00:43:11,167 --> 00:43:13,515
Стандартная процедура, мисс МакИнерни.
994
00:43:14,475 --> 00:43:15,825
Процедура? Ладно.
995
00:43:16,426 --> 00:43:19,845
Это была моя поздравительная открытка с ...
996
00:43:19,847 --> 00:43:21,030
От кого она была?
997
00:43:21,032 --> 00:43:22,582
О. "Обратный адрес скрыт".
998
00:43:22,584 --> 00:43:24,483
Так куда же ты её отправила?
999
00:43:24,485 --> 00:43:26,319
Сюда. В отдел " мёртвых " писем.
1000
00:43:26,684 --> 00:43:28,988
Вы, люди, психи.
1001
00:43:28,990 --> 00:43:31,023
Распространённая теория. Кофе?
1002
00:43:31,648 --> 00:43:33,893
Ваш кофе - помои,
1003
00:43:33,895 --> 00:43:35,778
а я здесь впустую трачу своё время.
1004
00:43:35,780 --> 00:43:38,664
Кофе, согласен с вами, нуждается в улучшении,
1005
00:43:38,666 --> 00:43:40,566
но я возражаю против заявления,
1006
00:43:40,566 --> 00:43:42,063
что ваше время здесь тратится впустую.
1007
00:43:42,118 --> 00:43:44,570
Моё время, моя карьера, моя жизнь!
1008
00:43:44,572 --> 00:43:46,509
Я понимаю. Вы расстроены.
1009
00:43:46,657 --> 00:43:48,961
Я расстроена? Вы думаете?
1010
00:43:48,961 --> 00:43:50,575
Послушайте, вы можете понять...
1011
00:43:50,575 --> 00:43:51,911
Я увольняюсь.
1012
00:43:52,796 --> 00:43:54,981
...
1013
00:43:56,699 --> 00:43:58,266
Шейн?
1014
00:43:58,868 --> 00:44:00,698
Вернись, Шейн!
1015
00:44:01,848 --> 00:44:03,646
О, дорогая.
1016
00:44:08,679 --> 00:44:10,013
А...
1017
00:44:10,015 --> 00:44:12,622
Ну, вот так.
1018
00:44:15,205 --> 00:44:17,373
Я предполагаю,
что у меня накопилось несколько дней отпуска.
1019
00:44:17,760 --> 00:44:18,792
13 недель,
1020
00:44:18,839 --> 00:44:20,143
и 6 дней.
1021
00:44:20,145 --> 00:44:22,612
Ну я могу занять ещё и эти несколько минут.
1022
00:44:31,638 --> 00:44:34,407
...
1023
00:44:40,508 --> 00:44:42,475
Это так мило.
1024
00:44:42,477 --> 00:44:44,576
- Что?
- Он следует за ней.
1025
00:44:45,114 --> 00:44:47,548
Зачем ему за ней следовать?
1026
00:44:49,918 --> 00:44:52,686
...
1027
00:45:02,916 --> 00:45:04,751
...
1028
00:45:05,300 --> 00:45:07,867
...
1029
00:45:19,814 --> 00:45:22,282
...
1030
00:45:31,696 --> 00:45:33,397
...
1031
00:45:33,399 --> 00:45:34,843
Серьёзно?
1032
00:45:34,953 --> 00:45:36,703
Дал вам 15 минут, чтобы зайти в парк,
1033
00:45:36,705 --> 00:45:38,688
учёл 10 минут
бесцельного блуждания,
1034
00:45:38,690 --> 00:45:40,023
которые дали мне 25 минут,
1035
00:45:40,025 --> 00:45:41,791
чтобы заказать обезжиреный ванильный латте
1036
00:45:41,793 --> 00:45:44,293
и доставить его, ещё горячим,
к тому времени, как вы появитесь.
1037
00:45:44,613 --> 00:45:47,613
Таким образом, вы думаете, что я настолько предсказуема?
1038
00:45:47,667 --> 00:45:50,834
Нет. Я думаю, что вы отдаёте всю себя работе,
1039
00:45:51,740 --> 00:45:53,606
а работник с таким ответственным подходом к делу
1040
00:45:53,608 --> 00:45:55,408
не должен вот так заканчивать свою карьеру и увольняться
1041
00:45:55,410 --> 00:45:58,010
или пить дрянной кофе, если уж на то пошло.
1042
00:45:58,012 --> 00:45:58,995
...
1043
00:45:58,997 --> 00:46:00,012
Спасибо.
1044
00:46:00,014 --> 00:46:01,047
Пожалуйста.
1045
00:46:01,049 --> 00:46:02,048
Теперь уже не долго.
1046
00:46:02,050 --> 00:46:03,649
Почтальон за углом.
1047
00:46:03,651 --> 00:46:04,801
Подумать только.
1048
00:46:04,803 --> 00:46:06,085
Через пять минут,
1049
00:46:06,087 --> 00:46:06,986
он уже будет открывать письмо,
1050
00:46:06,988 --> 00:46:08,320
и обнаружит, что у него будет
1051
00:46:08,322 --> 00:46:10,231
свидание в пятницу
1052
00:46:10,231 --> 00:46:11,697
с любовью всей его жизни.
1053
00:46:12,146 --> 00:46:14,600
Или, возможно, он повстречал
1054
00:46:14,602 --> 00:46:16,202
официантку из оливкового сада,
1055
00:46:16,204 --> 00:46:17,742
и они ждут рождения близнецов,
1056
00:46:17,812 --> 00:46:18,804
и его работа -
1057
00:46:18,806 --> 00:46:20,706
класть плитку в ванной.
1058
00:46:20,708 --> 00:46:23,671
Мм-мм, нет. Ни в коем случае. Не наш Чарли.
1059
00:46:23,671 --> 00:46:24,810
О.
1060
00:46:25,367 --> 00:46:27,129
Мм. Вот и письмо.
1061
00:46:27,131 --> 00:46:28,848
...
1062
00:46:28,850 --> 00:46:30,082
...
1063
00:46:30,775 --> 00:46:32,859
И снова цивилизация одерживает победу.
1064
00:46:32,861 --> 00:46:34,610
Подождите, подождите. Разве вы не хотите его увидеть ...
1065
00:46:34,612 --> 00:46:36,579
Открывай...
1066
00:46:36,581 --> 00:46:39,082
...
1067
00:46:48,992 --> 00:46:51,861
Кто это?
1068
00:46:52,790 --> 00:46:54,063
Погодите...
1069
00:46:54,065 --> 00:46:56,766
Что она делает?
1070
00:46:56,768 --> 00:46:58,284
Что она делает?
1071
00:46:58,286 --> 00:46:59,752
Что она делает?
1072
00:47:00,272 --> 00:47:02,271
Э... извините!
1073
00:47:02,271 --> 00:47:03,489
Мисс Мак...
1074
00:47:03,515 --> 00:47:04,640
Эй, извините!
1075
00:47:04,642 --> 00:47:07,794
Привет! Э-э ... мэм?
1076
00:47:07,796 --> 00:47:11,347
Простите? Гм ... привет.
1077
00:47:11,347 --> 00:47:14,312
Я из почтовой службы США.
1078
00:47:14,312 --> 00:47:16,400
Я оператор прямых линий доставки,
системный консультант,
1079
00:47:16,400 --> 00:47:17,765
и я веду ...
1080
00:47:17,767 --> 00:47:19,501
Почтовое расследование.
1081
00:47:19,503 --> 00:47:20,836
Я не понимаю.
1082
00:47:20,838 --> 00:47:23,104
Вы только что забрали конверт из почтового ящика.
1083
00:47:23,645 --> 00:47:26,274
Ну и что? Вы не должны раздувать из этого дело федерального масштаба.
1084
00:47:26,276 --> 00:47:28,677
На самом деле, кража почты и есть
федеральный случай, мэм.
1085
00:47:28,679 --> 00:47:30,245
Я ничего не украла.
1086
00:47:30,984 --> 00:47:32,247
Я возвращала.
1087
00:47:33,654 --> 00:47:35,576
Чарли Риггса посадили год назад,
1088
00:47:35,576 --> 00:47:37,920
и я не думаю, что он вернется.
1089
00:47:41,278 --> 00:47:44,004
Я должна конфисковать это письмо.
1090
00:47:44,004 --> 00:47:45,915
Конфискуйте, дорогая.
1091
00:47:45,917 --> 00:47:47,486
Спасибо.
1092
00:47:48,520 --> 00:47:50,085
Что?
1093
00:47:53,056 --> 00:47:54,390
...
1094
00:47:54,643 --> 00:47:57,124
Что вы будете делать с этим письмом? Вы не можете просто...
1095
00:47:57,996 --> 00:47:59,629
Читайте.
1096
00:47:59,631 --> 00:48:01,464
" В тюрьме ". По этому адресу не проживает."
1097
00:48:02,143 --> 00:48:03,604
Что значит - он в тюрьме?
1098
00:48:03,604 --> 00:48:06,455
Я имею в виду, что его соседка написала:
" По этому адресу не проживает. В тюрьме".
1099
00:48:06,457 --> 00:48:08,123
На конверте.
1100
00:48:09,315 --> 00:48:11,343
Ты перехватила письмо в месте доставки?
1101
00:48:11,345 --> 00:48:13,671
- Да.
- Хотя 25 минутами раньше ...
1102
00:48:13,671 --> 00:48:15,064
Она подала заявление об увольнении,
1103
00:48:15,066 --> 00:48:17,132
так что теоретически, она
не была восстановлена в правах
1104
00:48:17,134 --> 00:48:18,300
в качестве государственного служащего.
1105
00:48:18,325 --> 00:48:20,903
Это чистая случайность, что я оказалась там
вовремя, чтобы перехватить его.
1106
00:48:20,905 --> 00:48:23,873
Удача это религия ленивых.
1107
00:48:24,255 --> 00:48:27,398
Угадай что? Я нашла его. Остановила как раз во время.
1108
00:48:27,539 --> 00:48:29,122
Твоя открытка.
1109
00:48:32,000 --> 00:48:33,543
Это от твоего отца, не так ли?
1110
00:48:34,775 --> 00:48:38,019
И почерк принадлежит
мужчине, рождённому, в конце 40-х, начале 50-х годов.
1111
00:48:41,555 --> 00:48:42,722
Не собираешься открыть его?
1112
00:48:42,724 --> 00:48:43,823
Может позже.
1113
00:48:43,825 --> 00:48:45,791
В первую очередь я должна найти Чарли Риггса.
1114
00:48:45,793 --> 00:48:47,860
Чарли? Чарли Келли?
1115
00:48:47,862 --> 00:48:49,836
Да, Чарли - в - тюрьме-
что - то вроде Чарли.
1116
00:48:49,836 --> 00:48:51,321
Так и думал, было что - то подозрительное в этом парне.
1117
00:48:51,352 --> 00:48:52,932
Тихо! Я ищу.
1118
00:48:52,934 --> 00:48:55,267
Но "Чарли Риггс" такое милое имя.
1119
00:48:55,269 --> 00:48:56,836
- О, мой Бог!
- Что?
1120
00:48:56,838 --> 00:48:58,771
Вы помните пекаря Роджера Пиперсона,
1121
00:48:58,773 --> 00:49:00,323
который выиграл в лотерею?
1122
00:49:00,325 --> 00:49:02,041
Он "самый счастливый человек в мире."
1123
00:49:02,043 --> 00:49:04,243
Роджер Пиперсон был убит ...
1124
00:49:04,245 --> 00:49:07,213
А убил его Чарли Риггс.
1125
00:49:07,215 --> 00:49:10,449
...
1126
00:49:14,973 --> 00:49:16,006
Это невозможно.
1127
00:49:16,008 --> 00:49:18,042
Погодите! Я вспомнила.
1128
00:49:18,044 --> 00:49:20,344
Я читала статью о
пекаре в Парк-Хилл.
1129
00:49:20,346 --> 00:49:22,969
Он собирался отдать
все выигранные деньги
1130
00:49:22,969 --> 00:49:25,389
в детский дом в Лорето
Хейгтс, где он вырос.
1131
00:49:25,518 --> 00:49:27,588
Писали, что он был
трудолюбивым человеком, добившемся всего в жизни самостоятельно.
1132
00:49:27,590 --> 00:49:28,923
Он раздавал детям печенье
1133
00:49:28,925 --> 00:49:30,725
каждый день после школы.
1134
00:49:30,727 --> 00:49:31,692
Но тогда Чарли ...
1135
00:49:31,694 --> 00:49:33,561
Не Чарли.
1136
00:49:33,563 --> 00:49:34,862
Верно!
1137
00:49:34,864 --> 00:49:37,131
Кто - то, как - то, проник в пекарню,
1138
00:49:37,133 --> 00:49:39,167
застрелил пекаря, и ...
1139
00:49:41,109 --> 00:49:42,443
И что?
1140
00:49:42,445 --> 00:49:44,478
Я не дочитала.
1141
00:49:44,480 --> 00:49:46,547
Это было просто слишком грустно.
1142
00:49:47,817 --> 00:49:49,533
Ну, я в это не верю.
1143
00:49:49,535 --> 00:49:51,218
Это не наш Чарли.
1144
00:49:51,220 --> 00:49:53,220
Он не "наш Чарли".
1145
00:49:53,222 --> 00:49:54,354
И если это правда,
1146
00:49:54,356 --> 00:49:56,657
то, возможно, Келли приняла правильное решение
1147
00:49:56,659 --> 00:49:57,725
когда решила уйти.
1148
00:49:58,559 --> 00:50:01,061
Не могу поверить, что вы только что сказали это.
1149
00:50:01,253 --> 00:50:03,253
Я знаю, вы хотите, чтобы эти двое были счастливы...
1150
00:50:03,255 --> 00:50:04,187
Нет. Подождите. Вот оно.
1151
00:50:04,226 --> 00:50:06,697
Детектив Артур Кимси из
группы уголовного розыска
1152
00:50:06,722 --> 00:50:08,925
сказал, что это было самое короткое
расследование убийства
1153
00:50:08,927 --> 00:50:10,794
за все 12 лет его службы."
1154
00:50:10,796 --> 00:50:12,216
Мы просто пошли в его дом
1155
00:50:12,317 --> 00:50:13,689
и стали ждать, когда он придёт."
1156
00:50:13,714 --> 00:50:15,248
Согласно сказанному детективом Кимси,
1157
00:50:15,250 --> 00:50:16,633
Риггс был задержан без проблем,
1158
00:50:16,635 --> 00:50:18,001
потому что он не только соответствует
1159
00:50:18,003 --> 00:50:19,502
описанию предполагаемого убийцы,
1160
00:50:19,504 --> 00:50:20,637
но также потому,
1161
00:50:20,639 --> 00:50:22,539
что когда он в спешке покидал место преступления,
1162
00:50:22,541 --> 00:50:24,674
он обронил свой бумажник
и удостоверение личности.
1163
00:50:24,676 --> 00:50:27,043
О, нет. Это наш Чарли.
1164
00:50:27,045 --> 00:50:28,478
А, выглядит неплохо.
1165
00:50:28,480 --> 00:50:30,380
"Риггс был взят
под стражу и обвинён
1166
00:50:30,382 --> 00:50:31,515
в убийстве второй степени
1167
00:50:31,517 --> 00:50:33,543
во время совершения вооружённого ограбления.
1168
00:50:33,986 --> 00:50:35,353
Он не признал себя виновным
1169
00:50:35,423 --> 00:50:37,806
и остаётся в заключении без права на залог,
1170
00:50:37,806 --> 00:50:39,089
в ожидании суда."
1171
00:50:40,182 --> 00:50:41,424
Ну...
1172
00:50:42,911 --> 00:50:44,511
Такие вот дела.
1173
00:50:44,513 --> 00:50:46,013
...
1174
00:50:48,171 --> 00:50:51,070
В письме Келли ничего не сказано про то, что он
грубиян.
1175
00:50:51,499 --> 00:50:53,449
Или убийца.
1176
00:50:54,234 --> 00:50:56,269
Погодите. Когда это произошло?
1177
00:50:56,271 --> 00:50:59,205
В прошлом году. Я думаю это был ...
1178
00:50:59,207 --> 00:51:00,976
Ох ... ничего себе.
1179
00:51:00,976 --> 00:51:03,734
Оливер. Это произошло год назад 26.
1180
00:51:05,989 --> 00:51:07,890
Мне нужен мой шоколадный напиток.
1181
00:51:08,679 --> 00:51:09,712
Что происходит - то?
1182
00:51:09,714 --> 00:51:11,046
Норман, разве непонятно?
1183
00:51:11,048 --> 00:51:12,381
Чарли был с Келли в тот день,
1184
00:51:12,383 --> 00:51:14,316
весь день, и он потерял кошелёк,
1185
00:51:14,318 --> 00:51:16,686
поэтому кто бы ни взял его,
вероятно, он и убил пекаря.
1186
00:51:16,688 --> 00:51:18,220
А он гораздо выше, чем я себе представляла.
1187
00:51:18,222 --> 00:51:19,221
Я был в тюрьме один раз.
1188
00:51:19,223 --> 00:51:20,623
Навещал двоюродного брата,
1189
00:51:20,625 --> 00:51:22,291
посетил за 10 дней Куартсвилл, Аризону...
1190
00:51:22,293 --> 00:51:24,043
- ... молочную ферму.
- Норман, помолчи, пожалуйста...
1191
00:51:24,045 --> 00:51:26,162
И я прошу тебя об этой услуги от всего сердца, хорошо?
1192
00:51:26,164 --> 00:51:29,532
" Риггсу грозит пожизненное заключение
за убийство победителя лотереи."
1193
00:51:29,534 --> 00:51:32,194
О, черт возьми! Суд на следующей неделе.
1194
00:51:32,364 --> 00:51:33,509
Что мы будем делать?
1195
00:51:33,549 --> 00:51:35,382
Мы переадресуем письмо
1196
00:51:35,384 --> 00:51:37,084
Чарли в тюрьму, а дальше это уже дело властей округа.
1197
00:51:38,101 --> 00:51:40,073
И это всё? Он нуждается в нашей помощи!
1198
00:51:40,073 --> 00:51:41,997
Ну, понятно, что он нуждается в чьей - то помощи,
1199
00:51:41,997 --> 00:51:43,356
например его адвоката,
1200
00:51:43,356 --> 00:51:44,639
но почтовая служба США
1201
00:51:44,641 --> 00:51:46,474
не имеет обыкновения защищать убийц.
1202
00:51:46,476 --> 00:51:47,942
Он не убийца!
1203
00:51:47,944 --> 00:51:49,544
Это правда, и мы знаем, что это так,
поэтому мы должны что - то сделать.
1204
00:51:50,079 --> 00:51:52,312
Ну, по правде говоря, мы ничего не знаем
1205
00:51:52,337 --> 00:51:54,241
- только то, что было в письме.
- Вуаля!
1206
00:51:54,266 --> 00:51:55,130
Что это?
1207
00:51:55,155 --> 00:51:57,696
Это Джерри Полевич,
общественный защитник Чарли,
1208
00:51:57,732 --> 00:51:59,899
и он, оказывается, находится на сайте знакомств.
1209
00:51:59,901 --> 00:52:01,834
"Джерри Полевич, возраст 47 лет.
1210
00:52:01,836 --> 00:52:06,305
Образование: юридический факультет
Денверского колледжа.
1211
00:52:06,998 --> 00:52:08,042
Религия: Нет.
1212
00:52:08,081 --> 00:52:10,967
Языки: " Что не так с английским? "
1213
00:52:10,969 --> 00:52:12,218
Статус: Разведён ".
1214
00:52:12,220 --> 00:52:13,924
Ничего удивительного, правда?
1215
00:52:13,986 --> 00:52:17,621
Предпочтения: Гольф, кулинария, гольф, поесть, гольф,
1216
00:52:17,623 --> 00:52:18,889
барбекю, гольф
1217
00:52:18,891 --> 00:52:21,058
и какой - нибудь гастроном высотой в милю.
1218
00:52:21,060 --> 00:52:23,419
Амбиции: Уволиться из системы правопорядка
1219
00:52:23,419 --> 00:52:27,448
и купить огромный гриль
для своего загородного клуба для избранных.
1220
00:52:27,450 --> 00:52:29,433
Вполне достаточно информации,
мисс МакИнерни.
1221
00:52:29,435 --> 00:52:30,835
Я звоню в приёмную,
1222
00:52:30,837 --> 00:52:32,875
чтобы назначить встречу, сесть " лицом к лицу "...
1223
00:52:32,875 --> 00:52:33,874
Полевич.
1224
00:52:33,876 --> 00:52:35,241
Джерри Полевич?
1225
00:52:35,243 --> 00:52:37,394
Джерри Полевич, эсквайр?
1226
00:52:37,480 --> 00:52:40,213
Если телесное повреждение ваш
план, Полевич - ваш человек.
1227
00:52:40,215 --> 00:52:42,082
Э-э, я буду иметь это в виду, сэр,
1228
00:52:42,084 --> 00:52:45,051
но я звоню не по поводу ваших услуг, как защитника.
1229
00:52:45,053 --> 00:52:47,354
Я звоню из главного почтового отделения...
1230
00:52:47,356 --> 00:52:48,722
Ах! Отлично! Вы нашли их!
1231
00:52:48,724 --> 00:52:50,307
Я не знаю, как вам,
ребята, удалось потерять
1232
00:52:50,309 --> 00:52:52,893
60 фунтов отборного стейка на сухом льду.
1233
00:52:52,895 --> 00:52:55,862
Почтовое отделение США
не «теряет» вещи, сэр.
1234
00:52:55,864 --> 00:52:57,414
Послушайте, если-если вы не хотите подавать ни на кого в суд,
1235
00:52:57,416 --> 00:52:58,632
и вы не находили мои стейки,
1236
00:52:58,634 --> 00:52:59,966
тогда что вы хотите от меня?
1237
00:53:01,090 --> 00:53:03,817
Ну, я звоню, чтобы предоставить информацию
1238
00:53:03,817 --> 00:53:05,622
- о человеке, который убил ...
- Якобы!
1239
00:53:05,624 --> 00:53:08,890
Якобы убил Роджера Пиперсона.
1240
00:53:09,125 --> 00:53:09,991
Кто он?
1241
00:53:09,993 --> 00:53:11,192
Чарльз Риггс.
1242
00:53:11,194 --> 00:53:13,595
Вы его общественный защитник, не так ли?
1243
00:53:13,597 --> 00:53:16,848
Чарльз Риггс? Ну, а кто такой
Роджер Пиперсон?
1244
00:53:16,850 --> 00:53:18,233
Пекарь!
1245
00:53:18,235 --> 00:53:20,796
Который, к сожалению, был убит в прошлом году.
1246
00:53:20,796 --> 00:53:23,438
Ах, да, верно, верно,
верно. Пекарь Пиперсон.
1247
00:53:23,440 --> 00:53:24,672
О! Я любил эту пекарню!
1248
00:53:24,674 --> 00:53:26,443
С тех пор я так и не нашёл замену его потрясающему печенью " Медвежий коготь ".
1249
00:53:26,741 --> 00:53:27,758
Так что там у вас?
1250
00:53:27,783 --> 00:53:29,375
Ну, у меня есть доказательство ...
1251
00:53:29,377 --> 00:53:31,194
Письмо с подробным
описанием, где находился Чарльз Риггс
1252
00:53:31,196 --> 00:53:32,812
в день, когда был убит пекарь,
1253
00:53:32,814 --> 00:53:35,398
что неопровержимо доказывает его невиновность...
1254
00:53:35,400 --> 00:53:36,983
Послушай, послушай, приятель. Кто угодно может написать письмо.
1255
00:53:36,985 --> 00:53:38,735
У тебя есть фотографии? Видео?
1256
00:53:39,388 --> 00:53:40,303
Нет.
1257
00:53:40,305 --> 00:53:41,671
Ну, так это то, что мне нужно.
1258
00:53:41,673 --> 00:53:44,268
Вы предоставляете мне наглядные материалы
и мои 60 фунтов стейка,
1259
00:53:44,432 --> 00:53:45,816
тогда и поговорим.
1260
00:53:46,611 --> 00:53:48,824
Вы всё ещё не собираетесь ничего предпринимать, Оливер?
1261
00:53:49,676 --> 00:53:51,598
Хотите предоставить его защиту
больному на всю голову юридическому уму,
1262
00:53:51,598 --> 00:53:53,031
человеку, который покупает себе
мясо по почте?
1263
00:53:53,033 --> 00:53:55,116
Нет, конечно, нет, но
у нас нет никакой альтернативы.
1264
00:53:55,118 --> 00:53:56,851
Ошибаетесь.
1265
00:53:57,683 --> 00:54:00,292
На днях вы сказали,
что мы с должной ответственностью
1266
00:54:00,292 --> 00:54:01,962
должны рассмотреть все правдивые доказательства, которые имеем.
1267
00:54:02,164 --> 00:54:03,031
Ну, правда заключается в том,
1268
00:54:03,086 --> 00:54:05,406
что Чарли Риггс невиновен
и мы можем это доказать.
1269
00:54:05,709 --> 00:54:07,788
- Возможно.
- Возможно? Возможно!
1270
00:54:07,988 --> 00:54:09,454
И наш моральный долг
1271
00:54:09,557 --> 00:54:10,593
по крайней мере попробовать.
1272
00:54:10,618 --> 00:54:12,126
Что вы предлагаете?
1273
00:54:12,151 --> 00:54:15,402
Мы знаем, Полевич не будет делать
ничего с письмом, не так ли?
1274
00:54:15,404 --> 00:54:18,772
Но если мы доставим письмо Чарли лично,
1275
00:54:18,774 --> 00:54:21,909
может быть, он сможет рассказать нам что - то, чего мы не знаем и мы сможем помочь ему.
1276
00:54:22,590 --> 00:54:24,523
Чарли нужно это письмо.
1277
00:54:25,313 --> 00:54:27,264
Ему необходимо встретиться с Келли
1278
00:54:28,972 --> 00:54:30,472
и ему нужен друг.
1279
00:54:31,528 --> 00:54:33,193
Я знаю, что это рискованно, но ...
1280
00:54:34,372 --> 00:54:36,430
Иногда, вы просто должны прыгнуть.
1281
00:54:36,493 --> 00:54:38,325
- Это интересное предложение.
- Послушайте ...
1282
00:54:38,327 --> 00:54:41,314
С моими навыками работы на компьютере, памятью Риты,
1283
00:54:41,486 --> 00:54:44,003
вашими способностями почтового детектива,
1284
00:54:44,005 --> 00:54:47,873
и опытом Нормана
в... таком количестве вещей...
1285
00:54:47,875 --> 00:54:49,258
...
1286
00:54:49,260 --> 00:54:51,394
Думайте о нас как ...
1287
00:54:51,396 --> 00:54:53,780
О тайном подразделении почтовой разведки.
1288
00:54:53,782 --> 00:54:55,550
Как секретные агенты?
1289
00:54:56,034 --> 00:54:57,366
Я однажды подавал заявление в ЦРУ.
1290
00:54:57,421 --> 00:54:59,419
Я тоже! Меня не взяли.
1291
00:54:59,421 --> 00:55:01,170
Есть ещё проблема -
Андреа, конечно.
1292
00:55:01,172 --> 00:55:02,922
Она захочет узнать, чем мы занимаемся.
1293
00:55:02,924 --> 00:55:05,157
Ну, мы скажем ей,
что мы собираем факты
1294
00:55:05,159 --> 00:55:06,876
на предмет улучшения доставки писем,
1295
00:55:06,878 --> 00:55:08,628
которые требуют особого участия.
1296
00:55:08,630 --> 00:55:10,514
Она может конфисковать мой холодильник.
1297
00:55:10,569 --> 00:55:11,602
Мы будем тише воды, ниже травы.
1298
00:55:12,456 --> 00:55:14,138
" Почтовая разведка."
1299
00:55:17,630 --> 00:55:19,839
Я полагаю, что мы -
1300
00:55:19,841 --> 00:55:20,973
Готовы.
1301
00:55:20,975 --> 00:55:23,943
Только теперь у нас будет ...
1302
00:55:23,945 --> 00:55:25,953
Ну, мы должны были бы получить лицензию на ...
1303
00:55:25,978 --> 00:55:27,756
- На доставку!
- Да!
1304
00:55:28,316 --> 00:55:30,516
Лицензия на доставку.
1305
00:55:31,049 --> 00:55:32,600
...
1306
00:55:39,101 --> 00:55:41,400
...
1307
00:55:42,196 --> 00:55:43,587
Хорошо, давайте проведём окончательную проверку.
1308
00:55:43,587 --> 00:55:44,822
Э-э, плащ?
1309
00:55:44,900 --> 00:55:45,821
Есть.
1310
00:55:45,823 --> 00:55:47,122
- Ноутбук?
- Есть.
1311
00:55:47,124 --> 00:55:48,357
Машина заправлена?
1312
00:55:48,359 --> 00:55:49,424
Так точно.
1313
00:55:49,426 --> 00:55:50,425
Мы точно поедем на ней?
1314
00:55:50,427 --> 00:55:51,493
V-12 XJS.
1315
00:55:51,495 --> 00:55:52,628
Никто, кто работает на правительство
1316
00:55:52,630 --> 00:55:54,116
не водит машину, как эта, кроме Джеймса Бонда.
1317
00:55:54,163 --> 00:55:55,616
Я приму это как комплимент.
1318
00:55:55,756 --> 00:55:57,097
О! Она идёт!
1319
00:55:57,099 --> 00:55:58,582
Пошли. Пошли!
1320
00:56:00,455 --> 00:56:01,455
Где Оливер?
1321
00:56:01,569 --> 00:56:02,803
Доброе утро, Андреа.
1322
00:56:02,805 --> 00:56:03,971
...
1323
00:56:03,973 --> 00:56:06,306
...
1324
00:56:08,226 --> 00:56:09,676
Норман?
1325
00:56:10,198 --> 00:56:12,332
Что, во имя святого Павла, ты творишь?
1326
00:56:12,334 --> 00:56:14,466
Сортировка. Пересылка. Всё, как обычно.
1327
00:56:15,728 --> 00:56:18,104
Скажи Оливеру, что он нужен мне в отделе. Быстро.
1328
00:56:18,106 --> 00:56:20,406
О, Оливер вообще - то пошёл домой.
1329
00:56:20,408 --> 00:56:24,511
Ему попался несвежий кусок
... рыбы вчера вечером.
1330
00:56:24,513 --> 00:56:25,779
Тогда пришли ту, другую.
1331
00:56:25,781 --> 00:56:26,546
Ну, это тоже может быть проблематично.
1332
00:56:27,414 --> 00:56:28,759
Всё тот же ужин.
1333
00:56:28,861 --> 00:56:30,244
Та же рыба.
1334
00:56:32,157 --> 00:56:34,390
Мне нужен один из них в отделе,
1335
00:56:34,392 --> 00:56:39,095
и никто не уходит домой болеть,
если я лично не отправлю их домой болеть!
1336
00:56:41,098 --> 00:56:42,915
...
1337
00:56:42,917 --> 00:56:45,234
...
1338
00:56:45,236 --> 00:56:46,735
Когда она была "Мисс срочная доставка",
1339
00:56:46,737 --> 00:56:49,243
она пела " Подняться на каждую гору ",
на конкурсе талантов.
1340
00:56:51,101 --> 00:56:54,243
Жизнь может сурово отыграться на женщине, которая не умеет любить, Норман.
1341
00:56:55,245 --> 00:56:57,814
...
1342
00:57:02,058 --> 00:57:03,224
Здравствуйте.
1343
00:57:03,226 --> 00:57:05,827
У нас назначена адвокат/клиент встреча
1344
00:57:05,829 --> 00:57:07,396
с заключённым Чарльзом Риггсом.
1345
00:57:07,398 --> 00:57:09,998
- Инспектор?
- Да.
1346
00:57:11,134 --> 00:57:12,217
Вот, пожалуйста.
1347
00:57:15,977 --> 00:57:18,016
Я не вижу ваших имён в сегодняшнем списке.
1348
00:57:18,016 --> 00:57:22,179
О? Хм... А это какой список?
1349
00:57:22,179 --> 00:57:24,579
Список встреч клиент/адвокат.
1350
00:57:24,581 --> 00:57:28,231
А! Список встреч клиент/адвокат?
1351
00:57:28,371 --> 00:57:30,886
Я вписала наши имена вчера.
1352
00:57:30,888 --> 00:57:32,888
Вы должны были сделать это в прошлый четверг.
1353
00:57:32,890 --> 00:57:33,989
Я так и сказала.
1354
00:57:33,991 --> 00:57:35,677
Я вписала наши имена в прошлый четверг.
1355
00:57:35,750 --> 00:57:36,750
На сегодня.
1356
00:57:37,120 --> 00:57:38,353
Четверг.
1357
00:57:38,355 --> 00:57:39,754
Это был прекрасный день, не так ли?
1358
00:57:39,756 --> 00:57:40,956
Мм! Великолепный.
1359
00:57:40,958 --> 00:57:41,990
Практически безоблачно.
1360
00:57:41,992 --> 00:57:43,024
Прекрасно.
1361
00:57:43,026 --> 00:57:45,927
Да, не могли бы вы проверить ещё раз ?
1362
00:57:49,799 --> 00:57:50,836
Хорошо. Вы есть в списке, но
1363
00:57:50,836 --> 00:57:53,270
тут не написано, что вы адвокат по уголовному делу.
1364
00:57:53,272 --> 00:57:56,306
О! Я замещаю Джерри Полевича.
1365
00:57:56,308 --> 00:57:57,558
Он такой молодец.
1366
00:57:57,560 --> 00:57:58,876
Всегда был доволен его работой.
1367
00:57:58,878 --> 00:58:00,457
К сожалению, однако,
1368
00:58:00,527 --> 00:58:03,601
он вынужден был уйти в административный отпуск
1369
00:58:03,719 --> 00:58:08,352
после поглощения слишком большого количества блюд с копчёной говядиной высотой в милю.
1370
00:58:08,354 --> 00:58:09,886
Я понял, я понял.
1371
00:58:09,956 --> 00:58:12,113
Ну, Джерри действительно нравится
его говядина, это точно.
1372
00:58:12,183 --> 00:58:14,191
Да, он такой.
1373
00:58:15,674 --> 00:58:17,040
- Спасибо.
- Спасибо.
1374
00:58:18,229 --> 00:58:21,348
...
1375
00:58:29,111 --> 00:58:31,363
- Я вас знаю?
- Нет, Чарли, не знаете,
1376
00:58:31,388 --> 00:58:32,454
но мы здесь, чтобы помочь вам.
1377
00:58:32,479 --> 00:58:35,324
Наконец - то. Вы от государственного
бюро юридической помощи, не так ли?
1378
00:58:35,349 --> 00:58:37,633
На самом деле, мы из почты США.
1379
00:58:39,745 --> 00:58:40,936
...
1380
00:58:41,513 --> 00:58:43,012
Я знал, что что-то не так.
1381
00:58:44,178 --> 00:58:46,636
Я знал, что она бы уже пришла, если б смогла.
1382
00:58:49,485 --> 00:58:52,220
Все думали, что я выдумал её,
1383
00:58:52,504 --> 00:58:53,922
но теперь у меня есть доказательство.
1384
00:58:54,148 --> 00:58:56,535
Только доказательство того, что она любила вас, боюсь.
1385
00:58:57,673 --> 00:58:59,591
И я боюсь, что вы
ничего не сможете доказать,
1386
00:58:59,616 --> 00:59:03,100
о том дне, без её фото, которые остались у неё.
1387
00:59:03,296 --> 00:59:06,297
Всё, что вам нужно, это хотя бы одно
фото с Келли в тот день.
1388
00:59:06,432 --> 00:59:10,167
Возможно одно с передвижной установкой для сбора крови, которая приезжает...
1389
00:59:10,169 --> 00:59:11,676
Один раз в год в парк! Это было бы идеально.
1390
00:59:11,731 --> 00:59:13,247
Итак, 26...
1391
00:59:13,272 --> 00:59:15,055
26, я всё ещё буду здесь.
1392
00:59:17,276 --> 00:59:18,791
Тогда мы пойдём вместо вас.
1393
00:59:18,816 --> 00:59:20,420
Мы будем в этот день на мосту.
1394
00:59:20,648 --> 00:59:22,441
Мы встретимся с Келли, и мы получим фотографии
1395
00:59:22,466 --> 00:59:24,765
и мы дадим вам знать,
как только их получим.
1396
00:59:26,520 --> 00:59:28,253
Я просто хочу знать, что с ней всё в порядке.
1397
00:59:29,226 --> 00:59:30,923
Я сожалею, что не знал, что с ней происходит.
1398
00:59:30,925 --> 00:59:32,908
Мы могли бы сделать некоторые ...
1399
00:59:32,910 --> 00:59:34,293
Осторожно навести справки.
1400
00:59:34,295 --> 00:59:36,094
Есть ли что - нибудь ещё,
что вы можете рассказать нам о ней,
1401
00:59:36,096 --> 00:59:37,923
чего нет в этом письме?
1402
00:59:40,023 --> 00:59:42,768
Ну, я помню, как
она зашла в лифт,
1403
00:59:42,770 --> 00:59:44,219
у неё были такие красивые глаза.
1404
00:59:44,221 --> 00:59:45,571
Чарли, вы помните
1405
00:59:45,596 --> 00:59:48,192
на каком этаже она зашла в лифт?
1406
00:59:48,892 --> 00:59:51,276
Я. .. Я думаю, что это был третий этаж.
1407
00:59:51,278 --> 00:59:53,275
Это было здание банка Колорадо, не так ли?
1408
00:59:53,345 --> 00:59:54,968
Да, думаю. А что?
1409
00:59:55,112 --> 00:59:56,689
Просто дайте мне секунду.
1410
00:59:58,479 --> 01:00:01,109
Хорошо, вот оно. Офис 305.
1411
01:00:01,109 --> 01:00:02,509
Экспериментальная система западных государств.
1412
01:00:02,511 --> 01:00:04,423
" Последние достижения
компании медицинских исследований,
1413
01:00:04,448 --> 01:00:06,096
специализирующейся на экспериментальном лечении
1414
01:00:06,098 --> 01:00:07,524
заболеваний крови.
1415
01:00:07,633 --> 01:00:09,466
В частности ... "
1416
01:00:09,640 --> 01:00:11,731
" Болезни Ходжкина ".
1417
01:00:13,753 --> 01:00:15,021
О, Боже мой.
1418
01:00:15,023 --> 01:00:18,270
Проверьте, есть ли пациенты по имени Келли,
1419
01:00:18,270 --> 01:00:21,485
которые участвовали в экспериментальном
лечении в прошлом году.
1420
01:00:21,537 --> 01:00:22,516
Как раз этим занимаюсь.
1421
01:00:22,610 --> 01:00:24,373
Я попытался найти её
в Интернете, но ...
1422
01:00:24,779 --> 01:00:27,732
Я даже искал сайт
Чарли - и - Келли.
1423
01:00:28,146 --> 01:00:29,078
Хорошо. Я вошла.
1424
01:00:29,080 --> 01:00:31,247
26 июня прошлого года,
1425
01:00:31,249 --> 01:00:32,648
они завершили набор в контрольную группу
1426
01:00:32,650 --> 01:00:35,318
из 40 пациентов с
лимфомой на этапе-3B Ходжкина
1427
01:00:35,320 --> 01:00:37,887
и начали двойное слепое( анонимное)
исследование на следующий день,
1428
01:00:37,889 --> 01:00:39,922
поэтому они использовали только первые имена.
1429
01:00:39,924 --> 01:00:41,090
Джек, 30 лет.
1430
01:00:41,092 --> 01:00:42,658
Джейсон, 29 лет.
1431
01:00:42,660 --> 01:00:46,095
Келли, 23 года. Это должно быть она, не так ли?
1432
01:00:46,097 --> 01:00:47,638
Ладно, давайте посмотрим, что с ней.
1433
01:00:48,066 --> 01:00:50,032
...
1434
01:00:58,805 --> 01:01:00,292
В чём дело?
1435
01:01:04,971 --> 01:01:08,327
"Шестимесячные клинические
испытания начались 27 июня
1436
01:01:08,327 --> 01:01:10,978
и не дали положительных результатов
1437
01:01:11,056 --> 01:01:13,726
у 100% испытуемых.
1438
01:01:14,299 --> 01:01:16,183
На сегодняшний день,
1439
01:01:16,185 --> 01:01:18,702
ни один пациент не выжил ".
1440
01:01:18,704 --> 01:01:21,872
...
1441
01:01:25,271 --> 01:01:26,569
Я, э-э ...
1442
01:01:29,087 --> 01:01:30,354
Я не знаю, что это значит.
1443
01:01:30,356 --> 01:01:32,222
Чарли...
1444
01:01:32,224 --> 01:01:34,624
Это значит, что она умерла.
1445
01:01:41,564 --> 01:01:43,448
Мне так жаль, Чарли.
1446
01:01:52,543 --> 01:01:55,512
...
1447
01:02:03,625 --> 01:02:06,207
Что мы теперь будем делать ?
1448
01:02:06,242 --> 01:02:08,476
Фотографии должны же
были где - то остаться.
1449
01:02:08,624 --> 01:02:09,990
Мы не достаточно старались.
1450
01:02:10,656 --> 01:02:12,054
- Мы могли бы ...
- Нет.
1451
01:02:12,111 --> 01:02:14,044
Мы пытались, мы сделали всё возможное. Теперь,
1452
01:02:14,476 --> 01:02:16,836
мы должны делать то, что мы знаем, как делать,
1453
01:02:16,861 --> 01:02:19,127
и дать возможность Чарли скорбеть о Келли.
1454
01:02:19,391 --> 01:02:20,557
И бороться за свою жизнь.
1455
01:02:20,559 --> 01:02:22,025
...
1456
01:02:22,027 --> 01:02:24,351
Оправились от тухлой рыбки, как я погляжу.
1457
01:02:24,964 --> 01:02:26,796
Да!
1458
01:02:26,798 --> 01:02:28,065
Это чудо.
1459
01:02:28,067 --> 01:02:31,168
Простите, что не сообщил лично вам, Андреа.
1460
01:02:31,499 --> 01:02:32,631
Да.
1461
01:02:32,656 --> 01:02:35,307
Я действительно не в курсе ваших дел.
1462
01:02:35,309 --> 01:02:37,559
Очень жаль, что вы не в курсе моих.
1463
01:02:37,561 --> 01:02:39,378
Вы пропустили встречу.
1464
01:02:39,380 --> 01:02:42,097
И я сожалею об этом. Этого больше не повторится.
1465
01:02:42,099 --> 01:02:44,333
Вы чертовски правы, этого больше не повторится,
1466
01:02:44,820 --> 01:02:47,087
потому что другой встречи отдела не будет.
1467
01:02:47,134 --> 01:02:48,233
Вообще.
1468
01:02:49,805 --> 01:02:51,064
Прошу прощения?
1469
01:02:51,089 --> 01:02:53,151
Они закрывают нас.
1470
01:02:53,915 --> 01:02:54,935
Да.
1471
01:02:55,013 --> 01:02:57,729
Этот паршивый, вонючий офис...
1472
01:02:57,731 --> 01:02:59,531
Что они сказали?
1473
01:02:59,533 --> 01:03:01,484
" Отдел не перспективный."
1474
01:03:02,072 --> 01:03:04,953
Так отдел " мёртвых " писем... мёртв?
1475
01:03:04,955 --> 01:03:06,238
На этот раз в следующем месяце,
1476
01:03:06,240 --> 01:03:08,156
вы все будете продавать почтовые марки
1477
01:03:08,158 --> 01:03:10,404
и сортировать каталоги в Пуэбло.( город в шт. Колорадо, США)
1478
01:03:11,282 --> 01:03:12,815
Ты хотела перевода?
1479
01:03:12,817 --> 01:03:14,781
Ты получишь его, мисси.
1480
01:03:15,651 --> 01:03:16,884
...
1481
01:03:16,909 --> 01:03:19,259
Как вам такое быть в курсе событий?
1482
01:03:23,724 --> 01:03:27,160
...
1483
01:03:32,102 --> 01:03:34,736
Сегодня был очень плохой день.
1484
01:03:35,264 --> 01:03:37,130
Я думаю, мы были довольно хорошей командой,
1485
01:03:37,132 --> 01:03:38,872
удерживая на плаву наш отдел.
1486
01:03:39,439 --> 01:03:41,572
Эй, Норман, хочешь потанцевать?
1487
01:03:42,204 --> 01:03:46,840
Э, мы могли бы вместо этого поиграть в шаффлборд?
1488
01:03:47,998 --> 01:03:49,325
Ладно.
1489
01:03:53,822 --> 01:03:55,556
Она жутко влюблена в него.
1490
01:03:55,558 --> 01:03:56,791
Вы знаете это, правда?
1491
01:03:57,714 --> 01:03:58,859
Это очень интересное заявление с вашей стороны,
1492
01:03:58,861 --> 01:04:02,330
учитывая то, что он боится её, как огня.
1493
01:04:03,089 --> 01:04:05,022
Да, ну, любовь забавная штука.
1494
01:04:05,024 --> 01:04:06,957
Странная, возможно.
1495
01:04:06,959 --> 01:04:08,488
Но забавная?
1496
01:04:09,466 --> 01:04:11,050
В редких случаях.
1497
01:04:13,698 --> 01:04:14,764
О, смотрите.
1498
01:04:15,614 --> 01:04:17,234
Напитки, наконец - то.
1499
01:04:18,202 --> 01:04:19,770
Чтобы, гм ...
1500
01:04:20,672 --> 01:04:22,516
Чтобы отдел " мёртвых " писем...
1501
01:04:23,452 --> 01:04:26,293
Оставался последней надеждой написанного слова.
1502
01:04:26,335 --> 01:04:27,468
...
1503
01:04:27,762 --> 01:04:29,144
...
1504
01:04:35,193 --> 01:04:37,761
Я отправился странствовать
1505
01:04:37,763 --> 01:04:39,262
по Национальным почтовым музеям
1506
01:04:39,264 --> 01:04:40,263
два года назад.
1507
01:04:42,258 --> 01:04:43,556
Это было великолепно.
1508
01:04:45,956 --> 01:04:47,838
Я бы не решилась.
1509
01:04:47,840 --> 01:04:49,572
Я буквально затерялся там.
1510
01:04:49,574 --> 01:04:51,641
Вы путешествовали один?
1511
01:04:51,643 --> 01:04:52,868
Нет.
1512
01:04:53,378 --> 01:04:54,711
Ну, отчасти.
1513
01:04:54,713 --> 01:04:56,680
Я взял свою жену.
1514
01:04:57,702 --> 01:05:00,175
Она прекрасный человек, чьи интересы
1515
01:05:00,175 --> 01:05:03,505
выходят далеко за пределы
написанного слова, скажем так ...
1516
01:05:04,646 --> 01:05:06,156
Немного декадент.
1517
01:05:07,816 --> 01:05:12,418
Мы стояли впереди экспоната
почтовой службы на перекладных пони.
1518
01:05:12,420 --> 01:05:14,587
Я обернулся,
1519
01:05:14,589 --> 01:05:17,119
а её и след простыл.
1520
01:05:19,756 --> 01:05:22,095
Я искал её везде.
1521
01:05:25,860 --> 01:05:27,278
И, наконец, я сдался.
1522
01:05:27,303 --> 01:05:29,436
Я вернулся в Холидэй Инн ((США, международная система, 3-4 звезды)
1523
01:05:29,799 --> 01:05:32,910
и, гм, стал ждать её.
1524
01:05:34,104 --> 01:05:35,610
Она не пришла.
1525
01:05:38,207 --> 01:05:39,640
Я как раз собирался позвонить в полицию
1526
01:05:39,642 --> 01:05:40,875
когда заметил,
1527
01:05:40,877 --> 01:05:43,410
что маленький красный огонёк
мигает на телефоне.
1528
01:05:48,567 --> 01:05:49,851
Она оставила сообщение.
1529
01:05:49,853 --> 01:05:52,514
Она сказала, что устала
1530
01:05:52,514 --> 01:05:55,056
быть женой правительственного чиновника,
1531
01:05:55,360 --> 01:05:58,573
и она решила, поскольку
находится в Вашингтоне, округ Колумбия,
1532
01:05:58,636 --> 01:06:00,736
это самый близкий путь до Парижа,
в котором она никогда не была,
1533
01:06:00,738 --> 01:06:03,194
так что она села в
самолёт и улетела во Францию.
1534
01:06:06,276 --> 01:06:07,598
...
1535
01:06:09,980 --> 01:06:12,045
Мне так жаль, Оливер.
1536
01:06:12,617 --> 01:06:14,317
...
1537
01:06:14,947 --> 01:06:16,847
Она когда-нибудь вернётся?
1538
01:06:17,349 --> 01:06:18,682
Пока нет.
1539
01:06:21,836 --> 01:06:24,303
Последнее, что она сказала в сообщении было,
1540
01:06:24,704 --> 01:06:26,738
" Я пришлю тебе мой адрес по почте.
1541
01:06:26,763 --> 01:06:28,228
До свидания ".
1542
01:06:28,426 --> 01:06:29,851
На самом деле, она произнесла
1543
01:06:30,437 --> 01:06:31,928
" Ор рев - ор."
1544
01:06:32,408 --> 01:06:37,250
Но я предполагаю,
что сейчас она говорит уже без акцента.
1545
01:06:41,798 --> 01:06:44,305
Вам не кажется, что вы ждёте её уже достаточно долго?
1546
01:06:45,209 --> 01:06:47,246
Я верю обещаниям.
1547
01:06:50,355 --> 01:06:52,546
Я, в конце концов, джентльмен.
1548
01:06:56,746 --> 01:06:58,246
Вы такой.
1549
01:07:06,046 --> 01:07:07,210
Оливер?
1550
01:07:08,599 --> 01:07:10,513
Хотите потанцевать?
1551
01:07:11,483 --> 01:07:13,584
...
1552
01:07:16,807 --> 01:07:19,209
...
1553
01:07:27,329 --> 01:07:30,798
Вы когда - нибудь задумывались о том,
чтобы побывать в Париже?
1554
01:07:32,490 --> 01:07:35,425
К сожалению, у меня нет подходящего чемодана.
1555
01:07:35,427 --> 01:07:37,544
Или вы могли бы просто дать мне её имя
1556
01:07:37,546 --> 01:07:38,762
и я бы нашла её за 10 секунд,
1557
01:07:38,764 --> 01:07:40,422
и тогда вы бы, наконец - то, были в курсе событий.
1558
01:07:42,355 --> 01:07:44,877
Я полагаю, мог бы.
1559
01:07:47,505 --> 01:07:49,290
Вы знаете, могу поспорить, это как раз то, что надо.
1560
01:07:50,259 --> 01:07:52,526
Вы остерегаетесь всего, что касается новых технологий,
1561
01:07:52,528 --> 01:07:54,661
потому что, если бы вы знали ...
1562
01:07:54,663 --> 01:07:57,547
Любовь - это слово. " Остерегайся."
1563
01:07:59,800 --> 01:08:02,101
...
1564
01:08:04,071 --> 01:08:06,940
Вы отвергаете всё это,
1565
01:08:07,993 --> 01:08:11,346
потому что, если вы узнаете, через Google и Skype
1566
01:08:11,416 --> 01:08:13,330
и твит, получите всю информацию, то
1567
01:08:13,332 --> 01:08:15,528
у вас больше не будет оправданий,
1568
01:08:15,553 --> 01:08:17,170
чтобы избегать правды.
1569
01:08:17,809 --> 01:08:20,723
Пожалуйста, не подвергайте психоанализу начальника отдела.
1570
01:08:20,725 --> 01:08:22,658
Кстати, кто бы говорил.
1571
01:08:22,660 --> 01:08:24,677
Что вы имеете в виду?
1572
01:08:25,547 --> 01:08:29,035
Ну, почему вы не прочитали ещё свою открытку?
1573
01:08:30,570 --> 01:08:31,474
Хмм?
1574
01:08:31,499 --> 01:08:33,136
Вы должны открыть её.
1575
01:08:33,364 --> 01:08:36,243
Мне кажется, это поздравительная открытка
1576
01:08:36,334 --> 01:08:38,090
от папы с ...
1577
01:08:38,670 --> 01:08:39,886
двадцаткой внутри.
1578
01:08:40,450 --> 01:08:42,917
...
1579
01:08:45,722 --> 01:08:47,192
Вы правы.
1580
01:08:50,293 --> 01:08:54,235
Да. Он всегда посылал
мне 20 $ на мой день рождения.
1581
01:08:56,118 --> 01:08:57,918
Посылал.
1582
01:08:58,514 --> 01:09:00,114
Не давал?
1583
01:09:02,735 --> 01:09:05,435
Он бросил нас, когда мне было 10.
1584
01:09:06,941 --> 01:09:09,341
Он всегда обещал приехать на мой день рождения,
1585
01:09:09,343 --> 01:09:12,035
но всё, что я когда - либо от него получала, была
открытка и немного денег.
1586
01:09:12,646 --> 01:09:13,946
Вот почему ...
1587
01:09:13,948 --> 01:09:17,349
Вы приложили все силы для того, чтобы Келли и Чарли встретились,
1588
01:09:17,351 --> 01:09:18,617
это очень много значило для вас.
1589
01:09:19,650 --> 01:09:21,435
Да, возможно.
1590
01:09:23,656 --> 01:09:26,835
Я знаю, каково это, ждать того, кто никогда не придёт.
1591
01:09:31,335 --> 01:09:33,131
Мне жаль вас.
1592
01:09:35,235 --> 01:09:37,635
Жизнь коротка, мисс МакИнерни.
1593
01:09:39,091 --> 01:09:40,257
...
1594
01:09:40,259 --> 01:09:42,459
Возможно, в этой открытке ваш отец
посылает вам,
1595
01:09:42,461 --> 01:09:43,627
оливковую ветвь, что ...
1596
01:09:43,629 --> 01:09:45,262
" Жизнь коротка." Оливер...
1597
01:09:45,264 --> 01:09:46,529
Оливер, точно!
1598
01:09:46,927 --> 01:09:47,898
...
1599
01:09:47,900 --> 01:09:49,466
Она послала ему сообщение!
1600
01:09:49,710 --> 01:09:51,643
Рита! Норман!
1601
01:09:51,668 --> 01:09:53,126
Пошли!
1602
01:09:55,139 --> 01:09:57,926
,,,
1603
01:10:00,201 --> 01:10:02,291
Была причина, она
никогда не хотела, чтобы он забыл это...
1604
01:10:02,316 --> 01:10:03,916
Это был её способ нарушить правило,
1605
01:10:03,941 --> 01:10:05,607
указать путь для него, чтобы он нашёл её.
1606
01:10:06,407 --> 01:10:07,807
Она послала ему сообщение?
1607
01:10:07,809 --> 01:10:09,642
" Жизнь коротка."
1608
01:10:09,644 --> 01:10:11,844
Отсеиваем "Келли".
1609
01:10:11,846 --> 01:10:13,679
" Келли и Чарли..."
1610
01:10:13,681 --> 01:10:16,615
Келли...Келли.
1611
01:10:16,617 --> 01:10:18,267
Да!
1612
01:10:18,269 --> 01:10:21,704
О! Посмотрите на неё. Она была так прекрасна.
1613
01:10:21,706 --> 01:10:23,489
" Чарли, если ты нашёл эту страничку,
1614
01:10:23,491 --> 01:10:25,541
ты, должно быть, действительно хотел разыскать меня.
1615
01:10:25,543 --> 01:10:27,143
И если вдруг меня не будет на мосту,
1616
01:10:27,145 --> 01:10:28,594
я хочу, чтобы у тебя остались эти фотографии,
1617
01:10:28,596 --> 01:10:30,629
как напоминание о последнем лучшем дне в моей жизни ".
1618
01:10:30,631 --> 01:10:32,131
Там Чарли на берегу озера.
1619
01:10:32,133 --> 01:10:33,399
Здесь он запускает кораблик.
1620
01:10:33,401 --> 01:10:35,737
А как насчёт Чарли и передвижного пункта по сбору крови?
1621
01:10:35,762 --> 01:10:37,011
Нам нужно это фото,
1622
01:10:37,013 --> 01:10:38,496
чтобы установить время и место.
1623
01:10:38,644 --> 01:10:40,615
Хорошо, вот он,
перепрыгивает через ручей,
1624
01:10:40,617 --> 01:10:41,783
приземляется на другой стороне,
1625
01:10:41,785 --> 01:10:43,117
тут он бежит.
1626
01:10:43,119 --> 01:10:45,286
Нет, это бегун,
который сбил Чарли!
1627
01:10:45,288 --> 01:10:46,738
Нет, погодите. Или это Чарли?
1628
01:10:46,740 --> 01:10:48,539
Нет. Это бегун. Он просто немного похож на Чарли.
1629
01:10:48,541 --> 01:10:50,208
Выглядит точь - в - точь, как Чарли.
1630
01:10:50,210 --> 01:10:52,660
Такие же волосы, такое же телосложение.
1631
01:10:52,662 --> 01:10:54,128
Так Чарли был сбит кем-то,
1632
01:10:54,130 --> 01:10:55,413
кто похож на него, как две капли воды.
1633
01:10:55,415 --> 01:10:57,665
Перед тем, как он потерял свой бумажник.
1634
01:11:18,882 --> 01:11:21,141
Там! Он там! Он уезжает.
1635
01:11:21,462 --> 01:11:23,585
Ну, запрыгивай! Давай.
1636
01:11:23,587 --> 01:11:26,354
...
1637
01:11:30,841 --> 01:11:32,828
Оливер, а не может эта штука двигаться быстрее?
1638
01:11:32,857 --> 01:11:34,940
Я постоянно давлю на газ.
1639
01:11:36,895 --> 01:11:39,117
- О, он там!
- Ой.
1640
01:11:39,149 --> 01:11:42,168
Хорошо, мы едем.
1641
01:11:42,253 --> 01:11:43,253
Извините!
1642
01:11:43,291 --> 01:11:44,624
Он там... 1:00.
1643
01:11:45,316 --> 01:11:46,816
Держись, Рита!
1644
01:11:48,386 --> 01:11:50,087
Эй! Хо!
1645
01:11:50,089 --> 01:11:51,288
Вы обалдели.
1646
01:11:51,290 --> 01:11:52,456
Что вы творите?
1647
01:11:52,458 --> 01:11:53,824
Извините, сэр.
1648
01:11:53,826 --> 01:11:55,656
18-я лунка в данный момент закрыта
1649
01:11:55,656 --> 01:11:57,372
из - за подозрительно ведущей себя белки.
1650
01:11:57,374 --> 01:11:58,673
Что, чёрт возьми, происходит?
1651
01:11:58,675 --> 01:12:00,169
Нам нужно немного вашего времени, Джерри.
1652
01:12:00,169 --> 01:12:01,575
Кто вы, люди?
1653
01:12:01,610 --> 01:12:03,149
Лояльные американцы, посвятившие себя
1654
01:12:03,204 --> 01:12:04,600
качественной доставке почты на самом высоком уровне.
1655
01:12:04,625 --> 01:12:06,959
У нас есть некоторая информация
первостепенного значения,
1656
01:12:06,984 --> 01:12:07,983
мы хотим довести её до вашего сведения.
1657
01:12:08,383 --> 01:12:09,916
Я должен завершить игру
1658
01:12:09,918 --> 01:12:11,651
и вернуться в суд в течение получаса.
1659
01:12:11,653 --> 01:12:14,654
У нас есть дабл-дабл Рубен на ржаной лепёшке (жареный бутерброд с мясом и сыром)
1660
01:12:14,656 --> 01:12:15,989
из магазина высотой в милю
1661
01:12:15,991 --> 01:12:17,774
и это говорит о том, что вы захотите
услышать, то, что мы должны вам сказать.
1662
01:12:17,776 --> 01:12:19,259
Вы общественный защитник
1663
01:12:19,261 --> 01:12:20,693
мистера Чарльза Риггса,
1664
01:12:20,695 --> 01:12:23,212
и эта информация
доказывает, что он невиновен.
1665
01:12:25,290 --> 01:12:26,626
Ты тот парень, что звонил мне.
1666
01:12:26,666 --> 01:12:29,474
Фотографии, сделанные в тот
день, когда было совершено преступление.
1667
01:12:30,274 --> 01:12:33,396
Обратите внимание на передвижную лабораторию по сбору крови, она приезжает в парк раз в год, в один и тот же день.
1668
01:12:33,398 --> 01:12:35,476
Пожалуйста, особо внимательно посмотрите на эту фотографию,
1669
01:12:35,501 --> 01:12:38,951
на человека, который очень сильно похож на мистера Чарльза Риггса.
1670
01:12:38,951 --> 01:12:42,490
Пожалуйста, обратите внимание на руку, подозрительно
близко протянутую к заднему карману мистера Риггса.
1671
01:12:42,631 --> 01:12:43,564
Я предоставляю вам доказательства,
1672
01:12:43,589 --> 01:12:45,622
что это он крадёт бумажник,
1673
01:12:45,647 --> 01:12:47,113
который потом убийца Роджера Пиперсона
1674
01:12:47,179 --> 01:12:49,218
нарочно оставил на
месте преступления ...
1675
01:12:49,218 --> 01:12:50,467
Это смешно.
1676
01:12:50,469 --> 01:12:52,185
Я знаю, это выглядит немного притянутым за уши,
1677
01:12:52,187 --> 01:12:53,625
пока я не скажу вам, кто тот
1678
01:12:53,727 --> 01:12:55,682
человек, который сбил с ног мистера Риггса,
1679
01:12:55,831 --> 01:12:56,861
и украл его бумажник,
1680
01:12:56,900 --> 01:12:58,458
это Юджин Moссли,
1681
01:12:58,460 --> 01:12:59,326
двоюродный брат
1682
01:12:59,328 --> 01:13:01,161
и единственный родственник
1683
01:13:01,163 --> 01:13:02,329
убитого миллионера.
1684
01:13:02,331 --> 01:13:04,531
Найдите его. Он в Интернете.
1685
01:13:04,533 --> 01:13:05,665
О.
1686
01:13:05,667 --> 01:13:06,867
Следуйте за деньгами, мистер Полевич,
1687
01:13:06,869 --> 01:13:08,963
и я думаю, вы
найдёте орудие убийства
1688
01:13:08,988 --> 01:13:11,338
и человека, который унаследует миллионы,
1689
01:13:11,340 --> 01:13:13,440
которые его двоюродный брат обещал отдать в детский дом.
1690
01:13:13,442 --> 01:13:16,435
Ладно, хорошо, я возьму, ну, всё это
1691
01:13:16,435 --> 01:13:17,757
и обмозгую на досуге.
1692
01:13:17,968 --> 01:13:21,422
Нет. Вы отдадите это
окружному прокурору
1693
01:13:21,422 --> 01:13:23,872
и добьётесь отмены обвинения против мистера Риггса.
1694
01:13:23,872 --> 01:13:24,938
Немедленно.
1695
01:13:24,940 --> 01:13:26,907
Это что? Какие - то угрозы?
1696
01:13:26,909 --> 01:13:28,609
Нет.
1697
01:13:28,611 --> 01:13:30,527
Но это.
1698
01:13:30,529 --> 01:13:32,746
Вы когда-нибудь видели, что
случается с Монтана стейками,
1699
01:13:32,748 --> 01:13:35,749
когда их перенаправляют обратно, а потом повторно отправляют по почте?
1700
01:13:37,535 --> 01:13:40,387
...
1701
01:13:42,791 --> 01:13:45,592
Хорошей игры, сэр.
1702
01:13:50,365 --> 01:13:52,750
...
1703
01:14:02,513 --> 01:14:03,960
Начали, Паркер.
1704
01:14:03,985 --> 01:14:05,818
Новые доказательства в деле всплыли
загадочным образом
1705
01:14:05,843 --> 01:14:07,673
и расставили все точки над " i ", что, несомненно, способствовало
1706
01:14:07,687 --> 01:14:09,365
скорейшему освобождению Риггса, которое,
1707
01:14:09,390 --> 01:14:12,663
мы ожидаем, состоится ... В любую минуту.
1708
01:14:14,293 --> 01:14:15,660
Итак, это всё?
1709
01:14:16,565 --> 01:14:18,296
Действительно закончилось?
1710
01:14:20,068 --> 01:14:20,932
Не успеешь оглянуться,
1711
01:14:20,957 --> 01:14:23,758
мы возвратимся в отдел,
упакуем наши сумки,
1712
01:14:23,927 --> 01:14:25,829
и отправимся в Пуэбло.
1713
01:14:25,854 --> 01:14:29,161
Или в Микер. Или в восточный Тинкап.
1714
01:14:30,684 --> 01:14:33,385
Наши славные деньки нарушения правил закончились.
1715
01:14:33,387 --> 01:14:35,354
Не для меня.
1716
01:14:35,356 --> 01:14:36,955
Нет.
1717
01:14:36,957 --> 01:14:40,025
Я полагаю, что вы всегда сможете найти какое - нибудь дело,
1718
01:14:40,027 --> 01:14:42,111
для которого понадобится перейти все границы.
1719
01:14:43,163 --> 01:14:45,664
Прежде, чем это всё закончится, я хотел бы знать, почему.
1720
01:14:45,666 --> 01:14:49,251
Шейн МакИнерни, почему вы
такая бунтарка?
1721
01:14:50,763 --> 01:14:51,924
Вот это да...
1722
01:14:52,549 --> 01:14:54,631
Вы назвали меня моим настоящим именем,
1723
01:14:54,656 --> 01:14:57,857
поэтому я расскажу вам, мистер О'Тул.
1724
01:14:59,350 --> 01:15:01,234
Я всегда следовала правилам.
1725
01:15:01,236 --> 01:15:03,019
Ездила, не превышая допустимой скорости.
1726
01:15:03,021 --> 01:15:05,183
Всегда парковалась за пять футов
1727
01:15:05,249 --> 01:15:06,582
от пожарного гидранта,
1728
01:15:06,641 --> 01:15:09,025
никогда не выбрасывала инструкции от оборудования.
1729
01:15:13,885 --> 01:15:15,165
Но...
1730
01:15:16,171 --> 01:15:20,003
Однажды вечером, когда я пришла в больницу,
1731
01:15:20,005 --> 01:15:21,271
мне сказали,
1732
01:15:21,273 --> 01:15:22,606
что приёмные часы закончились,
1733
01:15:22,608 --> 01:15:25,759
Я сказала " Спасибо. Я
приду завтра ".
1734
01:15:27,481 --> 01:15:29,582
Но когда я пришла на следующий день ...
1735
01:15:31,275 --> 01:15:33,550
Уже не было причины возвращаться.
1736
01:15:34,600 --> 01:15:38,355
Мой папа умер ночью,
1737
01:15:39,628 --> 01:15:43,400
и у меня исчез последний шанс поговорить с ним и во всём разобраться.
1738
01:15:45,500 --> 01:15:48,413
У вас были разногласия?
1739
01:15:49,803 --> 01:15:52,200
Он позвонил пару месяцев назад,
1740
01:15:53,846 --> 01:15:55,446
сказал, что был болен,
1741
01:15:55,471 --> 01:15:57,417
и что он хочет провести со мной день рождения,
1742
01:15:57,442 --> 01:15:59,376
прежде, чем умрёт.
1743
01:16:00,998 --> 01:16:01,998
Я сказала,
1744
01:16:03,016 --> 01:16:05,466
что он отсутствовал так долго,
1745
01:16:05,468 --> 01:16:07,796
что уже мёртв для меня.
1746
01:16:12,877 --> 01:16:14,792
Но он был твоим отцом.
1747
01:16:14,794 --> 01:16:17,395
Я уверена, он знал, что ты не это имела ввиду.
1748
01:16:19,278 --> 01:16:20,972
Он знал, что именно это.
1749
01:16:23,724 --> 01:16:25,003
Интересно.
1750
01:16:26,323 --> 01:16:28,039
Что?
1751
01:16:28,041 --> 01:16:32,623
Вы, возможно, предполагали, мм, что я человек верующий.
1752
01:16:33,365 --> 01:16:36,279
Это правда. Он поёт в церковном хоре.
1753
01:16:36,522 --> 01:16:37,738
Тенор.
1754
01:16:37,740 --> 01:16:39,840
Вы можете найти мою веру
1755
01:16:40,826 --> 01:16:43,093
забавной или наивной,
1756
01:16:43,095 --> 01:16:46,121
но вы являетесь именно тем,
во что вы верите.
1757
01:16:46,366 --> 01:16:49,022
Какие мои черты характера заставили вас подумать,
1758
01:16:49,047 --> 01:16:50,814
что я верю в Бога и в искупление
1759
01:16:50,839 --> 01:16:52,272
и во всё такое прочее?
1760
01:16:52,471 --> 01:16:54,354
Ну, если вы не верите,
1761
01:16:54,356 --> 01:16:56,787
то вы выбросите эту открытку прямо сейчас.
1762
01:16:57,426 --> 01:16:58,721
Давайте.
1763
01:17:00,521 --> 01:17:02,779
И она всё ещё в вашей сумке.
1764
01:17:06,521 --> 01:17:08,921
Вы надеетесь, что его искупление находится там.
1765
01:17:09,471 --> 01:17:10,887
Вы надеетесь, что
1766
01:17:10,889 --> 01:17:15,092
есть нечто большее,
чем $ 20 в этом конверте.
1767
01:17:17,021 --> 01:17:18,762
Вы надеетесь ...
1768
01:17:19,826 --> 01:17:21,692
Что когда, наконец, вы найдёте в себе мужество
1769
01:17:21,694 --> 01:17:24,121
поверить, что ваш отец
никогда не переставал любить вас,
1770
01:17:24,810 --> 01:17:28,710
та боль, что вы носили все эти годы, исчезнет,
1771
01:17:30,510 --> 01:17:32,236
и вы простите его.
1772
01:17:36,210 --> 01:17:39,510
И я надеюсь, что это так, моя дорогая Шейн ...
1773
01:17:41,446 --> 01:17:44,148
В этом и заключается вера.
1774
01:17:49,488 --> 01:17:51,455
...
1775
01:17:54,393 --> 01:17:56,393
...
1776
01:17:56,395 --> 01:17:57,862
...
1777
01:18:01,872 --> 01:18:03,273
Каково это быть оправданным?
1778
01:18:03,298 --> 01:18:05,307
Первое, что вы собираетесь сделать?
1779
01:18:05,332 --> 01:18:06,665
...
1780
01:18:13,345 --> 01:18:16,847
...
1781
01:18:19,719 --> 01:18:21,559
Я знаю, сейчас это не имеет значения, но
1782
01:18:21,919 --> 01:18:23,756
я понял, что это же 26,
1783
01:18:23,881 --> 01:18:25,482
и один из нас просто должен быть здесь, не так ли?
1784
01:18:25,588 --> 01:18:26,948
Конечно.
1785
01:18:30,589 --> 01:18:32,046
Мы принесли вам бублик и копченую лососину.
1786
01:18:32,071 --> 01:18:33,839
Э-э, и, э-э сливочный сыр и каперсы.
1787
01:18:33,864 --> 01:18:35,239
Спасибо.
1788
01:18:35,930 --> 01:18:38,564
За...всё.
1789
01:18:42,664 --> 01:18:44,632
Эй, Норман, мы должны пойти покормить уток.
1790
01:18:44,634 --> 01:18:46,079
- Ну, я не знаю.
- Норман.
1791
01:18:47,570 --> 01:18:49,670
Утки - переносчики болезней, знаешь ли.
1792
01:18:53,707 --> 01:18:55,376
Почтовая служба США, да?
1793
01:18:55,378 --> 01:18:58,012
Секретное подразделение.
1794
01:18:58,014 --> 01:18:59,980
Ну, спасибо.
1795
01:19:01,084 --> 01:19:03,351
Я думаю, вы должны взять это.
1796
01:19:09,349 --> 01:19:11,083
И швейный набор.
1797
01:19:11,085 --> 01:19:12,818
Небольшой сувенир, который я привёз
1798
01:19:12,820 --> 01:19:15,053
из Вашингтона, округ Колумбия, Холидэй Инн.
1799
01:19:16,148 --> 01:19:18,395
Будет напоминать о нас.
1800
01:19:19,659 --> 01:19:22,194
...
1801
01:19:24,508 --> 01:19:26,075
Удачи, Чарли.
1802
01:19:29,496 --> 01:19:31,864
...
1803
01:19:37,598 --> 01:19:39,548
Трудно поверить,
1804
01:19:39,573 --> 01:19:41,235
что это наше последнее совместное дело.
1805
01:19:42,343 --> 01:19:45,711
Это наше первое совместное дело, Норман.
1806
01:19:45,713 --> 01:19:46,912
Да.
1807
01:19:47,045 --> 01:19:48,296
Я буду скучать по нам.
1808
01:19:52,152 --> 01:19:54,187
...
1809
01:19:55,864 --> 01:19:57,393
Оливер, смотри.
1810
01:20:04,368 --> 01:20:05,491
Келли?
1811
01:20:05,516 --> 01:20:06,699
Чарли.
1812
01:20:07,154 --> 01:20:08,405
Что ты здесь делаешь?
1813
01:20:08,430 --> 01:20:09,563
Ну, у нас же свидание, не так ли?
1814
01:20:09,958 --> 01:20:11,341
Я-я знаю, но я ..
1815
01:20:11,764 --> 01:20:13,096
Я пытался найти тебя,
1816
01:20:13,098 --> 01:20:14,564
нашёл тебя в исследовательском центре,
1817
01:20:14,566 --> 01:20:16,199
но они сказали, что никто не выжил.
1818
01:20:16,201 --> 01:20:17,851
Я так и не закончила эти экспериментальные исследования.
1819
01:20:17,853 --> 01:20:19,536
Я только записалась, потому что это было бесплатно.
1820
01:20:19,538 --> 01:20:21,671
Я-я была слишком напугана и вернулась домой в Бостон
1821
01:20:21,673 --> 01:20:22,973
и попросила моих родных о помощи.
1822
01:20:22,975 --> 01:20:24,424
Ты была в Бостоне всё это время?
1823
01:20:24,426 --> 01:20:26,877
Мои родители нашли самого потрясающего доктора
1824
01:20:26,879 --> 01:20:28,692
в мире и я...
1825
01:20:31,482 --> 01:20:33,450
Боже мой.
1826
01:20:34,485 --> 01:20:36,019
Это правда Келли?
1827
01:20:36,021 --> 01:20:38,055
Да, Норман, это она.
1828
01:20:38,221 --> 01:20:39,384
Я так и знала!
1829
01:20:39,915 --> 01:20:42,220
Я знала, что она не может вот так просто уйти.
1830
01:20:42,222 --> 01:20:43,721
Не понимаю.
1831
01:20:43,723 --> 01:20:45,590
Я думал, что она,
предположительно, ну, вы знаете ...
1832
01:20:45,592 --> 01:20:48,159
Не верьте всему,
что читаете в Интернете.
1833
01:20:48,161 --> 01:20:49,510
Это верно.
1834
01:20:49,512 --> 01:20:52,670
"Есть многое на
небе и на земле ", Норман,
1835
01:20:52,695 --> 01:20:55,066
" что и не снилось нашим мудрецам."
1836
01:20:56,106 --> 01:20:57,723
Шекспир.
1837
01:20:58,570 --> 01:21:00,872
...
1838
01:21:08,839 --> 01:21:10,738
Пропавшая тётя Тилли,
1839
01:21:11,413 --> 01:21:14,181
потерянный регистрационный бланк
на встрече одноклассников,
1840
01:21:14,314 --> 01:21:16,247
утерянный штрафной талон,
1841
01:21:16,272 --> 01:21:18,406
первое письмо из колледжа,
1842
01:21:18,431 --> 01:21:20,764
последнее письмо из Ирака...
1843
01:21:20,789 --> 01:21:22,277
Я видел это...
1844
01:21:22,302 --> 01:21:24,235
Тысячи " мёртвых " писем,
1845
01:21:24,260 --> 01:21:26,124
каждый крошечный листочек - корабль,
1846
01:21:26,191 --> 01:21:28,024
нагруженный хорошими новостями или плохими,
1847
01:21:28,026 --> 01:21:29,292
прибыль или убыток,
1848
01:21:29,294 --> 01:21:31,470
любовь или боль.
1849
01:21:32,300 --> 01:21:35,702
Мечется по буйному морю
административных протоколов,
1850
01:21:35,704 --> 01:21:38,104
в поисках своей гавани,
1851
01:21:38,106 --> 01:21:40,774
и каждая, даже самая маленькая деталь,
способна всё изменить,
1852
01:21:40,776 --> 01:21:43,570
и всё же каждому из них судьбой предначертан свой путь...
1853
01:21:43,595 --> 01:21:45,829
До тех пор, пока они не попадут к нам.
1854
01:21:46,883 --> 01:21:50,731
Дамы и господа,
это отличный день.
1855
01:21:51,093 --> 01:21:52,676
Доброе утро, Оливер.
1856
01:21:52,701 --> 01:21:54,567
Доброе утро, Норман.
1857
01:21:56,273 --> 01:21:57,573
"Окружной прокурор Эдвардс
1858
01:21:57,575 --> 01:21:59,141
поздравил местный филиал почтового отделения
1859
01:21:59,143 --> 01:22:00,639
в Аламиде и поблагодарил
1860
01:22:00,664 --> 01:22:02,239
за превосходную службу
1861
01:22:02,294 --> 01:22:04,145
и высокую эффективность отдел " мёртвых " писем.
1862
01:22:04,255 --> 01:22:06,869
Филиал планировалось закрыть,
1863
01:22:06,869 --> 01:22:08,702
но теперь он будет расширен,
1864
01:22:08,704 --> 01:22:10,304
и будет обрабатывать больше " мёртвых " писем
1865
01:22:10,306 --> 01:22:13,675
из западных и южных регионов! "
1866
01:22:14,277 --> 01:22:15,509
...
1867
01:22:15,511 --> 01:22:16,677
МакИнерни!
1868
01:22:17,531 --> 01:22:19,396
Похоже, сегодня ваш день.
1869
01:22:19,398 --> 01:22:20,880
Это документы на перевод
1870
01:22:20,950 --> 01:22:22,476
пришли гораздо раньше, и вы назначаетесь
1871
01:22:22,523 --> 01:22:25,119
оператором прямых линий связи в...
1872
01:22:25,989 --> 01:22:27,322
Через два часа.
1873
01:22:27,803 --> 01:22:29,146
Спасибо.
1874
01:22:29,171 --> 01:22:30,448
Вы всё ещё хотите перевестись?
1875
01:22:32,999 --> 01:22:34,448
Я думаю, э-э ...
1876
01:22:41,390 --> 01:22:42,990
Я думаю...
1877
01:22:43,135 --> 01:22:45,368
Я думаю, мне нужно выпить чашечку кофе.
1878
01:22:45,628 --> 01:22:47,190
Э...
1879
01:22:49,712 --> 01:22:51,089
Хорошего кофе.
1880
01:22:51,888 --> 01:22:53,214
Извините.
1881
01:22:58,607 --> 01:23:01,843
Похоже, твоя " команда "
стала вот на столько поменьше.
1882
01:23:06,695 --> 01:23:07,993
...
1883
01:23:12,502 --> 01:23:14,603
...
1884
01:23:20,828 --> 01:23:23,062
Аспен чай с пеной.
1885
01:23:23,845 --> 01:23:24,925
Дальше?
1886
01:23:28,218 --> 01:23:30,486
...
1887
01:24:27,366 --> 01:24:29,767
Подходите и получите!
1888
01:24:30,201 --> 01:24:32,032
Я взяла три обезжиренных латте с ванилью
1889
01:24:32,057 --> 01:24:33,924
и один Стимбот Американо.
1890
01:24:34,239 --> 01:24:37,640
У нас много почты для сортировки
на сегодняшний день, так что, люди, ...
1891
01:24:38,271 --> 01:24:39,687
Это было очень мило с твоей стороны.
1892
01:24:39,712 --> 01:24:43,380
Ну, я нашла лишнюю двадцатку в моём кошельке.
1893
01:24:46,752 --> 01:24:49,487
...
1894
01:25:05,871 --> 01:25:08,139
Да, грамотно написать,
1895
01:25:08,141 --> 01:25:11,675
тщательно проверить, заполнить адрес,
наклеить марку, поставить штемпель
1896
01:25:11,677 --> 01:25:13,612
и доставить письмо -
1897
01:25:13,637 --> 01:25:16,638
всё это по-прежнему является золотым стандартом
человеческого общения.
1898
01:25:17,100 --> 01:25:19,016
Богом в своей вселенной,
1899
01:25:19,018 --> 01:25:21,769
и тогда с миром всё в полном порядке.
1900
01:25:21,771 --> 01:25:29,977
Переведено:cherednichen
1901
01:25:29,987 --> 01:25:32,477
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/53291/229597
1902
01:25:32,487 --> 01:25:33,477
Переводчики: cherednichen
178585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.