All language subtitles for SI 2x08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,496 --> 00:00:03,563 В предыдущих сериях... 2 00:03:15,312 --> 00:03:18,320 Спустя несколько месяцев... 3 00:03:20,082 --> 00:03:22,518 Неважно, как быстро ты умеешь убегать, 4 00:03:23,063 --> 00:03:26,922 то, что ранит наиболее сильно, всегда настигает тебя. 5 00:03:28,185 --> 00:03:32,148 Смерть моего отца, годы в Китае, Энрике, моя зависимость... 6 00:03:33,286 --> 00:03:35,187 Я пообещала Пабло оставить месть, 7 00:03:35,222 --> 00:03:37,054 пока не восстановлю ясность мышления. 8 00:03:37,975 --> 00:03:41,681 Это были очень трудные месяцы, но мне нужно было остановиться и подумать. 9 00:03:42,584 --> 00:03:44,743 Это было тяжело, но, наконец, я снова стала собой. 10 00:03:45,709 --> 00:03:48,362 Той, которую все любят и каждый может доверять. 11 00:03:49,616 --> 00:03:51,309 Я готова продолжать. 12 00:03:55,977 --> 00:03:57,694 Я хочу движения в кадре. 13 00:03:58,045 --> 00:04:02,502 Вот так! Вы главные, хорошо? Давайте! - Подожди минуту! 14 00:04:02,983 --> 00:04:06,827 Вот так! Это же шоу, немного поактивнее! 15 00:04:07,577 --> 00:04:09,976 Посмотрим! Мне нравится! 16 00:04:10,803 --> 00:04:13,887 Посмотри взглядом плохой девочки! Плохой! Вот так! 17 00:04:17,466 --> 00:04:18,466 Очаровательно! 18 00:04:21,527 --> 00:04:24,485 Вот так! 19 00:04:31,556 --> 00:04:34,756 Стали плохими! Две дикие кошки! 20 00:04:35,178 --> 00:04:36,544 Давайте, позируйте. 21 00:04:43,661 --> 00:04:47,612 Смотри сюда! Давай, Ампаро, покажи мне! 22 00:04:49,056 --> 00:04:51,435 Вот так! Идеально! 23 00:04:51,588 --> 00:04:55,763 Так, девушки, а теперь серьёзное фото. Позируем. Хорошо! 24 00:04:56,644 --> 00:05:00,720 Если всё пойдёт, как задумано, мы проведём конгресс через 15 дней. 25 00:05:01,403 --> 00:05:06,227 Мы хотим создать необходимость, а потом предложить решение в виде нового препарата. 26 00:05:06,870 --> 00:05:11,660 Идея прекрасная. У вас уже есть результаты исследований? 27 00:05:12,166 --> 00:05:16,913 Данные по состоянию на прошлую неделю. Результаты более 300 человек со всей Европы. 28 00:05:17,070 --> 00:05:18,100 Эффективность? 29 00:05:18,100 --> 00:05:22,820 В более чем 70% случаев результаты исследуемых пациентов положительные. 30 00:05:22,900 --> 00:05:27,760 - Побочные эффекты? - Крайне мало, в пределах нормы. 31 00:05:28,239 --> 00:05:31,348 Мы отправили все данные в Европейское Медицинское Агентство. 32 00:05:31,550 --> 00:05:35,460 И также в Министерство, так что завтра ты их там точно получишь. 33 00:05:35,810 --> 00:05:39,860 Мы можем сделать так, чтобы соответствовать классификации для лицензирования. 34 00:05:40,279 --> 00:05:42,761 Ты же знаешь, министерство будет поддерживать конгресс. 35 00:05:43,946 --> 00:05:46,739 Через две недели наше лекарство может оказаться в свободной продаже. 36 00:05:46,882 --> 00:05:50,265 Мы будем первой европейской лабораторией, реализующей его. 37 00:05:50,301 --> 00:05:54,026 Отлично! Я поговорю с министром, чтобы лично объявить эту новость. 38 00:05:55,667 --> 00:06:00,414 Ему пойдёт на пользу образ защитника женщин. Возможно, это повысит его рейтинг среди женской части населения. 39 00:06:00,948 --> 00:06:03,921 И каковы ваши экономические прогнозы на ближайшие месяцы? 40 00:06:04,820 --> 00:06:09,020 Годовая выручка от препарата для мужчин - более миллиона долларов. 41 00:06:09,582 --> 00:06:13,332 Наше лекарство, конечно, иное, но мы довольствуемся и 10% в первый год, 42 00:06:13,775 --> 00:06:15,407 и повысим до 20% в следующем. 43 00:06:16,060 --> 00:06:20,320 Мириам, никогда нельзя довольствоваться малым. 44 00:06:21,678 --> 00:06:26,418 Поэтому у нас достаточно средств, чтобы отблагодарить тебя за участие на европейском уровне. 45 00:06:27,480 --> 00:06:30,060 Люблю, когда всё получается так, как я хочу. 46 00:06:30,456 --> 00:06:32,484 И как всегда обговорим всё с Хуаном. 47 00:06:33,858 --> 00:06:37,362 - Мария, как фотосессия? - Превосходно. 48 00:06:37,920 --> 00:06:38,620 Как дела, Мириам? 49 00:06:38,620 --> 00:06:41,100 - Привет! Прекрасно выглядишь. - Спасибо. 50 00:06:41,162 --> 00:06:45,326 Она сейчас работает адвокатом в фонде. Я очень ей горжусь. 51 00:06:45,370 --> 00:06:47,940 - Оставлю вас, мне надо переодеться. - Пока. 52 00:06:57,800 --> 00:07:01,762 9 сентября 2013 г. я родилась заново. 53 00:07:05,196 --> 00:07:07,608 Уже больше 10 лет моя семья считает меня мёртвой. 54 00:07:07,861 --> 00:07:11,217 Но на самом деле я была заперта в китайской тюрьме под вымышленным именем. 55 00:07:12,610 --> 00:07:16,300 Я Мерседес Дантес, и я вернулась отомстить. 56 00:07:16,400 --> 00:07:22,120 НЕИЗВЕСТНАЯ 2x08 "Я счастлива" 57 00:07:22,220 --> 00:07:30,200 Перевод: Мария Алексеева, Елена Лихоманова, Ольга Соколова, Вера Подолякина, persida, Irine7 58 00:07:47,532 --> 00:07:48,532 Мария. 59 00:07:51,830 --> 00:07:53,698 Вчера вечером я встречался с твоим психиатром. 60 00:07:54,120 --> 00:07:58,280 Она собиралась тебе позвонить, но я захотел сказать тебе лично. 61 00:07:59,570 --> 00:08:02,560 Доктор Агилар тебя выписала. 62 00:08:05,484 --> 00:08:08,475 Спасибо, Энрике. Без тебя у меня бы не получилось. 63 00:08:09,160 --> 00:08:12,700 - Здесь результаты твоих последних анализов. - И как? 64 00:08:12,700 --> 00:08:14,037 Ты чиста. 65 00:08:14,037 --> 00:08:18,150 Ни следа наркотиков в организме, и твоя печень быстро восстанавливается. 66 00:08:18,180 --> 00:08:20,200 Это правда, я чувствую себя превосходно. 67 00:08:20,200 --> 00:08:23,880 Она также спрашивала, продолжаешь ли ты делать упражнения. 68 00:08:23,980 --> 00:08:28,010 Да, спорт, йога, медитация, всё, что она мне советовала. 69 00:08:28,406 --> 00:08:31,676 Я чувствую себя обновлённой и хочу наслаждаться жизнью. 70 00:08:31,810 --> 00:08:34,120 Не представляешь, как ты меня радуешь. 71 00:08:34,810 --> 00:08:40,080 Я решила оставить прошлое позади и снова жить. Сейчас я счастлива. 72 00:08:58,345 --> 00:08:59,345 Чёрт! 73 00:09:01,110 --> 00:09:02,325 Только этого не хватало. 74 00:09:11,451 --> 00:09:15,205 - Серьёзно? Ты смеёшься? - Ты не помнишь, как мы познакомились? 75 00:09:15,580 --> 00:09:19,900 Конечно, помню, я тебе это говорила. Но не думала, что это опять произойдёт. 76 00:09:20,530 --> 00:09:24,602 - Ну, в этот раз ты зазевалась. - Э, нет, это я тоже помню. 77 00:09:25,309 --> 00:09:30,347 Мы обменялись визитками, но ты так и не оплатил ремонт машины, так? 78 00:09:31,320 --> 00:09:36,280 Ну, может, жизнь предоставила нам второй шанс, чтобы я рассчитался за удар, а? 79 00:09:37,917 --> 00:09:39,577 Ужин в Ритце и помиримся? 80 00:09:40,338 --> 00:09:42,908 - Ты хорошеешь с каждым днём. - Да. 81 00:09:47,251 --> 00:09:51,378 Ну, что будем делать? - Припаркуемся и увидимся в офисе. 82 00:09:51,402 --> 00:09:52,726 Да, так будет лучше. 83 00:10:00,175 --> 00:10:02,936 - Установлены новые камеры слежения. - Отлично. 84 00:10:03,259 --> 00:10:04,916 И сигнализация тоже практически готова. 85 00:10:05,823 --> 00:10:07,400 Новый шофёр вас устраивает? 86 00:10:08,122 --> 00:10:11,304 - Да, сойдёт. - Один из лучших, сеньор. Осмотрительный. 87 00:10:11,364 --> 00:10:13,499 Так у тебя будет больше времени, чтобы следить за Ампаро. 88 00:10:13,765 --> 00:10:17,330 Думаю, система, созданная следить за безопасностью всей семьи, функционирует отлично. 89 00:10:17,666 --> 00:10:19,658 Не удивительно, что она так много времени проводит дома. 90 00:10:20,575 --> 00:10:24,307 Я рад. Так будет... 91 00:10:26,870 --> 00:10:29,292 Так... будет... 92 00:10:36,750 --> 00:10:37,750 Сеньор. 93 00:10:42,807 --> 00:10:44,194 Голова разболелась. 94 00:10:46,758 --> 00:10:48,394 Очень болит голова. 95 00:10:55,438 --> 00:10:59,509 - Что-то случилось с Энрике? - Нет, всё хорошо. 96 00:11:03,055 --> 00:11:07,219 - Хоть ты и не веришь, но по лицу видно. - Сеньора, вас зовёт фотограф. 97 00:11:10,737 --> 00:11:11,837 Спасибо, Марта. 98 00:11:17,499 --> 00:11:21,268 В итоге конгресс будет называться: "Сексуальное желание у женщин. Вспомни, что такое удовольствие". 99 00:11:21,380 --> 00:11:24,700 Все плакаты и буклеты готовы, и вчера он был проанонсирован в прессе. 100 00:11:25,041 --> 00:11:27,916 Замечательно! Значит, к открытию всё готово. 101 00:11:27,965 --> 00:11:32,102 Итак, докладчики утверждены, зал выбран, отели... 102 00:11:32,602 --> 00:11:35,740 И открыт он будет только для научной элиты. 103 00:11:35,874 --> 00:11:37,440 Да, так будет престижнее. 104 00:11:38,136 --> 00:11:41,426 Нам не просто было выбрать участников конгресса, поступило более 500 заявок. 105 00:11:41,939 --> 00:11:46,011 Поэтому мы должны сработать на отлично, скоординировать все организационные моменты. 106 00:11:46,028 --> 00:11:48,206 Отели, переезд, питание и прочее. 107 00:11:48,642 --> 00:11:51,882 У людей науки зачастую сложный характер. 108 00:11:51,990 --> 00:11:56,472 Да, надо быть осмотрительными. Особенно с Клаусом Хэффнером. 109 00:11:56,776 --> 00:11:59,921 Он приезжает на следующей неделе, чтобы завершить всё, что связано с подготовкой к конгрессу. 110 00:12:00,180 --> 00:12:03,320 Простите, я в фонде недавно. Кто такой Хэффнер? 111 00:12:03,749 --> 00:12:07,636 - Клаус Хэффнер - гинеколог-уролог. - Светило медицины, Мария. 112 00:12:08,104 --> 00:12:13,538 Он основатель и декан кафедры сексуальной медицины в университете Гамбурга уже около 20 лет. 113 00:12:13,640 --> 00:12:17,680 Помимо этого, автор программы о человеческой сексуальности в университете Лиона. 114 00:12:18,046 --> 00:12:21,170 И обладатель золотой медали Всемирной ассоциации сексуального здоровья. 115 00:12:21,190 --> 00:12:24,440 У него более 285 публикаций на эту тему. 116 00:12:24,810 --> 00:12:27,902 И наш координатор клинических испытаний препарата в Мадриде, 117 00:12:27,918 --> 00:12:30,233 Барселоне, Лионе и Марселе. - Ничего себе! 118 00:12:30,621 --> 00:12:33,197 Простите, похоже, я единственная, кто о нём не знает. 119 00:12:33,750 --> 00:12:37,880 Не переживай, пока тебе не нужно новое лекарство... 120 00:12:41,131 --> 00:12:46,959 Белен, у доктора Хэффнера запланировано много интервью, так что проследи за его расписанием, хорошо? 121 00:12:47,307 --> 00:12:53,118 И ещё кое-что. Напомню, Мария отправила вам на подпись документы о неразглашении. 122 00:12:53,397 --> 00:12:56,741 Это касается как фонда, так и лабораторий Лопес-Пратс. 123 00:12:57,279 --> 00:13:00,450 Сейчас многие компании заинтересованы перехватить идею нового препарата. 124 00:13:00,614 --> 00:13:03,682 Хорошо, тогда на этом всё. Всем спасибо. Хуан. 125 00:13:04,608 --> 00:13:06,451 Надо сделать на следующей неделе, пожалуйста. 126 00:13:15,560 --> 00:13:16,880 Что ещё за шуточки? 127 00:13:22,843 --> 00:13:23,843 Хуан. 128 00:13:32,105 --> 00:13:34,049 Ты уже подумал о нашем разговоре? 129 00:13:34,290 --> 00:13:38,440 Ты же знаешь, после проведения конгресса, я бы хотела, чтобы ты перешёл работать к нам. 130 00:13:39,210 --> 00:13:42,460 Фонд - это хорошо, но думаю, ты заслуживаешь лучшего. 131 00:13:42,460 --> 00:13:44,460 Я тебе очень благодарен, Мириам. 132 00:13:46,053 --> 00:13:49,627 Дай мне ещё пару дней, а потом поговорим. Хочу принять решение на ясную голову. 133 00:13:50,308 --> 00:13:51,308 Мария. 134 00:13:54,582 --> 00:13:55,582 Он красавчик, да? 135 00:13:57,940 --> 00:13:58,560 Прости? 136 00:13:58,560 --> 00:14:02,020 Я о Хуане. Не удивительно, что ты в него влюбилась. 137 00:14:03,402 --> 00:14:08,020 Да, мы встречались какое-то время. Но самое забавное, что я этого даже не помню. 138 00:14:08,648 --> 00:14:13,129 Ну, в данном случае, не могу сказать, что меня это не радует. Пока. 139 00:14:18,517 --> 00:14:20,911 Повнимательнее с этим отчётом, никто не должен его увидеть. 140 00:14:24,832 --> 00:14:27,579 Англичане запретили выпуск препарата? 141 00:14:27,729 --> 00:14:30,696 Из-за некоторых побочных эффектов у пациентов. 142 00:14:32,208 --> 00:14:34,031 Даже не знаю, как это воспримет Энрике. 143 00:14:34,430 --> 00:14:36,835 Поэтому мы и наняли доктора Хэффнера, он лучший. 144 00:14:37,377 --> 00:14:41,060 И зачем нам беспокоить Энрике? Здесь у каждого свои обязанности. 145 00:14:41,710 --> 00:14:45,041 Что касается этого дела, полагаю, стоит рассказать все детали. 146 00:14:46,064 --> 00:14:48,380 Это для доктора Хэффнера. 147 00:15:19,350 --> 00:15:22,848 Подобные речевые нарушения - обычное дело при твоей болезни, Энрике. 148 00:15:22,965 --> 00:15:24,781 У тебя случился приступ расстройства речи. 149 00:15:25,870 --> 00:15:29,040 Это снова может повториться, я никак не могу это предотвратить? 150 00:15:29,040 --> 00:15:31,040 Боюсь, что да. 151 00:15:32,832 --> 00:15:35,508 Я не могу допустить, чтобы это произошло на людях. 152 00:15:36,084 --> 00:15:38,566 Ты должен смириться с тем, что ты серьёзно болен, 153 00:15:38,998 --> 00:15:41,309 ты должен регулярно принимать лекарства. 154 00:15:42,500 --> 00:15:45,949 - Так я смогу это контролировать? - Некоторые симптомы будут не так заметны. 155 00:15:46,556 --> 00:15:50,288 Дрожь, головная боль, ты будешь чувствовать себя лучше какое-то время. 156 00:15:50,503 --> 00:15:54,038 Мне этого недостаточно. Мне нужно контролировать свои действия. 157 00:15:55,673 --> 00:15:57,810 Должен быть ещё какой-то способ. 158 00:15:58,499 --> 00:16:01,690 На данный момент мы можем лишь бороться с некоторыми симптомами. 159 00:16:02,495 --> 00:16:05,647 - Какое-нибудь экспериментальное лечение? - Ничего, Энрике. 160 00:16:07,566 --> 00:16:10,491 Мне нужно выступать на публике, путешествовать, принимать людей. 161 00:16:10,732 --> 00:16:13,837 Ты под достаточным присмотром, на этот счёт не беспокойся. 162 00:16:14,259 --> 00:16:17,583 Мы назначим тебе упражнения, необходимо, чтобы ты их знал, Энрике. 163 00:16:21,561 --> 00:16:24,268 В течение какого времени я смогу вести нормальную жизнь? 164 00:16:25,219 --> 00:16:28,832 Твоя жизнь не нормальная, Энрике, у тебя много стрессов. 165 00:16:30,753 --> 00:16:32,538 Это для меня привычно, поверь. 166 00:16:34,962 --> 00:16:35,962 Сколько? 167 00:16:37,824 --> 00:16:40,807 По моему опыту, если ты будешь заботиться о себе... 168 00:16:42,975 --> 00:16:46,513 полтора года. Возможно, два. 169 00:16:59,355 --> 00:17:04,159 По-моему, он отличный фотограф. Несколько месяцев назад я познакомилась с ним на празднике, и он мне понравился. 170 00:17:04,694 --> 00:17:06,425 - Этот тип - пройдоха. - Ну вот, началось. 171 00:17:07,665 --> 00:17:12,292 Я хорошо провела время на фотосессии. Похоже, он серьёзно относится к делу. 172 00:17:12,317 --> 00:17:14,670 - Вот видите, он умный малый. - Это ещё почему? 173 00:17:15,615 --> 00:17:21,303 - Просто я знаю. Знаю, что на уме у мужчины. - А может, дать название бренду "Twins"? 174 00:17:22,161 --> 00:17:26,762 Близнецы, по-английски. Но мы не близняшки, мы двойняшки. Как будут двойняшки по-английски? 175 00:17:26,795 --> 00:17:29,629 Милая, не понимаю, зачем тебе устраивать презентацию сумок и сапог? 176 00:17:30,423 --> 00:17:34,991 Аксессуаров, Бруно. Мы это уже обсуждали. Мне надоело сидеть дома без дела. Что ты имеешь против? 177 00:17:35,242 --> 00:17:37,222 - Но ты можешь заняться чем-то другим. - Например? 178 00:17:38,460 --> 00:17:40,740 Не знаю, занялась бы снова благотворительными распродажами. 179 00:17:40,740 --> 00:17:42,740 Распродажами? 180 00:17:42,818 --> 00:17:46,543 - Да, именно. - С Луисой? После того, что произошло? 181 00:17:47,060 --> 00:17:49,640 А что произошло с Луисой? Ты мне ничего не говорила. 182 00:17:49,640 --> 00:17:51,509 Несколько месяцев назад они повздорили, в итоге... 183 00:17:51,500 --> 00:17:54,000 Да без разницы, не хочу сейчас об этом говорить. 184 00:17:55,534 --> 00:17:57,439 - Но ты же мне расскажешь потом? - Да. 185 00:17:57,927 --> 00:18:00,245 - Схожу ещё за вином. Тебе принести? - Да. 186 00:18:01,629 --> 00:18:02,877 А ты ещё будешь? 187 00:18:04,681 --> 00:18:06,874 - Да, давай. - Сейчас. 188 00:18:12,330 --> 00:18:14,000 Похоже, фотограф ему не по душе. 189 00:18:14,000 --> 00:18:17,800 Да просто он не хочет, чтобы я открыла своё дело. И я не понимаю почему. 190 00:18:18,458 --> 00:18:22,134 Это, конечно, не моё дело, но мне показалось, что он к тебе клеился. 191 00:18:23,071 --> 00:18:24,071 Да нет. 192 00:18:25,810 --> 00:18:28,400 Он всего лишь хочет сделать пару фотографий меня одной. 193 00:18:28,520 --> 00:18:29,740 Обнажённой? 194 00:18:30,790 --> 00:18:34,480 - Голой, да. - Это же очевидно. 195 00:18:36,124 --> 00:18:37,124 Посмотрим. 196 00:18:40,830 --> 00:18:43,400 - Хуан. - Как дела? 197 00:18:46,595 --> 00:18:47,595 Слушаю. 198 00:18:49,970 --> 00:18:54,220 Ты знаешь, что 11 лет был моей правой рукой. 199 00:18:54,750 --> 00:19:00,260 - И надеюсь остаться ей на долгое время. - Я полностью тебе доверяю. 200 00:19:01,640 --> 00:19:05,151 Это была твоя идея организовать общее управление клиниками. 201 00:19:05,380 --> 00:19:09,060 Так же, как и создать фирму для контроля над счетами в Швейцарии. 202 00:19:10,750 --> 00:19:14,480 И? Ты знаешь, что можешь мне доверять, Энрике. 203 00:19:15,290 --> 00:19:19,560 У тебя полно доказательств, дело не только в верности, но и в моём собственном бизнесе. 204 00:19:20,996 --> 00:19:22,871 Кое-чего ты ещё не знаешь. 205 00:19:38,539 --> 00:19:39,553 Здесь всё. 206 00:19:41,542 --> 00:19:42,753 Хорошо зашифровано. 207 00:19:43,635 --> 00:19:47,443 Тебе надо будет соединить информацию с обеих флешек, чтобы правильно их открыть. 208 00:19:47,532 --> 00:19:49,254 Никаких имён, только цифры. 209 00:19:49,835 --> 00:19:54,796 Там счета на Каймановых островах и некоторые подставные фирмы, о которых ты не знаешь. 210 00:19:55,246 --> 00:19:57,531 Об этом никто не знает, даже мой сын Бруно. 211 00:20:00,619 --> 00:20:01,753 И зачем ты мне это отдаёшь? 212 00:20:04,213 --> 00:20:07,974 Потому что я подумываю привести в порядок свою жизнь. 213 00:20:08,849 --> 00:20:11,068 Политика становится всё более ненадёжной. 214 00:20:11,419 --> 00:20:15,291 И эти негодяи судьи начинают всерьёз задумываться о коррупции. 215 00:20:15,484 --> 00:20:20,522 Хотя раньше им было безразлично. - Думаю, всему виной недавние скандалы. 216 00:20:20,593 --> 00:20:25,003 Ты же знаешь, во время выборов всегда так. Уверен, скоро всё вернётся в прежнее русло. 217 00:20:25,262 --> 00:20:29,117 Возможно. Но я уже много лет работаю в министерстве. 218 00:20:30,338 --> 00:20:33,826 Думаю, от этого дела с препаратом я получу внушительную прибыль. 219 00:20:35,732 --> 00:20:40,374 И когда мы завершим это дело, я подумываю уйти в отставку. 220 00:20:40,660 --> 00:20:42,256 Но хочу, чтобы всё было схвачено. 221 00:20:43,379 --> 00:20:46,468 - Ты хочешь написать завещание? - И это тоже. 222 00:20:47,927 --> 00:20:51,816 - Но с тобой всё хорошо? - Да, просто немного устал. 223 00:20:52,677 --> 00:20:55,563 Хочу, чтобы мой внук Кике стал основным наследником. 224 00:20:55,865 --> 00:20:59,856 Насчёт Бруно, хочу, чтобы он ни в чём не нуждался, но его жене я не доверяю. 225 00:21:00,410 --> 00:21:04,740 - Не волнуйся, мы найдём способ. - Разузнай всё, потом поговорим. 226 00:21:06,153 --> 00:21:09,595 - Но ты хорошо себя чувствуешь, Энрике? - Прекрасно. 227 00:21:12,119 --> 00:21:15,725 Я всё ещё смогу обыграть тебя в теннис левой рукой. 228 00:21:41,258 --> 00:21:43,513 - Что ты здесь делаешь? - Садись. 229 00:21:55,031 --> 00:21:57,453 Надень. - Зачем? 230 00:22:00,075 --> 00:22:01,075 Доверься мне. 231 00:22:16,882 --> 00:22:17,882 Проходи. 232 00:22:20,110 --> 00:22:23,856 Ты уже подумала насчёт фотографий? Я бы хотел, чтобы ты для меня попозировала. 233 00:22:24,954 --> 00:22:29,310 - И как именно всё это будет? - Но ты же видела фото в моей студии, так? 234 00:22:30,643 --> 00:22:33,740 - Да, видела. - Мне казалось, ты более раскрепощённая. 235 00:22:34,230 --> 00:22:38,030 Так и есть, но у меня есть сын, не хочу, чтобы меня видели голой. 236 00:22:38,884 --> 00:22:41,758 Ампаро, это не просто фото голышом, это другое. 237 00:22:42,720 --> 00:22:46,220 - Ага. - Я очарован твоей спиной. 238 00:22:49,350 --> 00:22:50,350 И тату. 239 00:22:52,380 --> 00:22:55,360 Знаешь, это оригинальный рисунок. Другого такого нет. 240 00:22:55,360 --> 00:22:56,800 Мне очень нравится. 241 00:22:58,486 --> 00:23:02,245 Ладно, я подумаю. Спасибо за фотографии. Они именно то, что мне было нужно. 242 00:23:46,873 --> 00:23:49,769 - И как это понимать? - Приглашаю тебя на ужин в Париже. 243 00:23:50,389 --> 00:23:52,049 Но если хочешь, можем пойти в другое место. 244 00:23:54,665 --> 00:23:55,715 Париж сойдёт. 245 00:24:13,556 --> 00:24:18,432 Знаешь, я люблю беззаботно прогуливаться с тобой вечерами. 246 00:24:19,139 --> 00:24:20,916 Нормальные люди так обычно и делают. 247 00:24:22,622 --> 00:24:24,321 Но тебе надо быть немного осторожнее. 248 00:24:26,253 --> 00:24:27,757 Да, возможно. 249 00:24:28,123 --> 00:24:31,368 Но знаешь, как я ошибалась, когда считала, что всё можно изменить в мгновение ока. 250 00:24:33,260 --> 00:24:34,844 Что ты хотела мне рассказать? 251 00:24:36,056 --> 00:24:38,427 - Я получила результаты анализов. - И? 252 00:24:40,030 --> 00:24:43,860 - Я избавилась от зависимости. - Как же я рад. Знал, что у тебя получится. 253 00:24:45,991 --> 00:24:47,971 Ты всё делаешь замечательно. Постепенно. 254 00:24:50,816 --> 00:24:54,374 Я немного польстила Энрике, но ты же знаешь, кого я на самом деле должна благодарить. 255 00:25:01,163 --> 00:25:02,163 Что такое? 256 00:25:05,829 --> 00:25:07,012 Кое-что... 257 00:25:08,740 --> 00:25:12,620 Не знаю, я давно думала об этом и хотела поговорить с тобой. 258 00:25:14,600 --> 00:25:17,777 4 месяца назад я вломилась в твою квартиру, 259 00:25:18,019 --> 00:25:21,780 угрожая тебе и совершенно ни о чём не заботясь. 260 00:25:23,384 --> 00:25:25,985 Я запуталась и была очень зла. - Да всё нормально, Мария. 261 00:25:26,023 --> 00:25:31,284 Нет, у тебя была устроенная жизнь, девушка, фирма, у тебя всё было хорошо, спокойно, и тут вдруг... 262 00:25:32,040 --> 00:25:34,800 появляюсь я, и всё, что я делаю, лишь приношу проблемы. 263 00:25:35,000 --> 00:25:36,980 Я знал, на что подписывался. 264 00:25:36,980 --> 00:25:39,710 Когда я увидел тебя на Пласа-Майор и узнал, что ты жива, 265 00:25:40,732 --> 00:25:42,613 то понял, что я чувствую к тебе. 266 00:25:44,606 --> 00:25:48,680 Какое-то время я лгал себе, но я по-прежнему люблю тебя, Мария! 267 00:25:50,369 --> 00:25:51,880 Все 13 лет я любил тебя. 268 00:25:55,520 --> 00:25:57,240 Что это? 269 00:25:57,240 --> 00:26:00,840 Два билета в Париж, без даты, в любое время, когда пожелаешь. 270 00:26:06,851 --> 00:26:08,690 Спасибо тебе за всё, что ты для меня делаешь. 271 00:26:12,502 --> 00:26:13,822 А вот и ключи! 272 00:26:28,464 --> 00:26:30,436 Нам нужно место, где мы будем в безопасности. 273 00:26:34,871 --> 00:26:36,382 В моём офисе уже не так безопасно. 274 00:27:10,389 --> 00:27:11,744 А где находится спальня? 275 00:28:07,187 --> 00:28:10,083 Завтра приедет министр, чтобы подписать соглашение между 276 00:28:10,512 --> 00:28:13,348 Фондом Верхель, твоей лабораторией и министерством. 277 00:28:13,438 --> 00:28:16,444 Спасибо, Энрике, я знала, что в этом вопросе на тебя можно положиться. 278 00:28:16,531 --> 00:28:18,329 Покажи им ваше оборудование, 279 00:28:18,455 --> 00:28:21,216 нужно его слегка подтолкнуть, чтобы согласился представлять конгресс. 280 00:28:21,370 --> 00:28:25,442 Он человек прогрессивный, но все эти женские дела сводят его с ума. 281 00:28:25,696 --> 00:28:28,488 Да, и его недавний развод явно не пошёл ему на пользу. 282 00:28:28,623 --> 00:28:31,962 Мириам, мне хотелось бы кое-что изменить в нашем договоре. 283 00:28:32,040 --> 00:28:35,580 Не волнуйся, речь идёт не об экономических аспектах. В этом наше соглашение верно. 284 00:28:36,297 --> 00:28:37,793 В таком случае, о чём идёт речь? 285 00:28:38,697 --> 00:28:42,669 - Мне хотелось бы сократить срок оплаты. - Почему? 286 00:28:43,865 --> 00:28:47,423 Потому что я думаю изменить жизнь. 287 00:28:48,537 --> 00:28:53,653 Я не всегда буду политиком и хочу провести как можно больше времени со своей семьёй. 288 00:28:54,352 --> 00:28:56,622 - Ты действительно хочешь оставить пост? - Я думаю об этом. 289 00:28:58,588 --> 00:29:02,326 - Дай мне подумать, и я дам ответ. - Я доверяю твоему мнению. 290 00:29:23,501 --> 00:29:27,511 - Ты уходишь? - Не хотела тебя будить. 291 00:29:29,010 --> 00:29:31,600 Ты не хочешь провести со мной ночь в новой квартире? 292 00:29:31,600 --> 00:29:33,600 Мне нужно идти. 293 00:29:35,440 --> 00:29:37,380 - Ты в порядке? - Да. 294 00:29:37,600 --> 00:29:40,840 - Я тебя чем-то расстроил? - Нет. 295 00:29:43,293 --> 00:29:44,382 Ничем. 296 00:29:46,879 --> 00:29:50,914 Но мне нужно кое-что сделать. - Оставь это на потом. 297 00:29:52,175 --> 00:29:54,218 Пабло, мы знали, что этот момент наступит. 298 00:29:56,653 --> 00:29:58,170 Мы договорились два месяца назад. 299 00:29:59,530 --> 00:30:03,500 Я забываю о своей мести, пока прохожу курс лечения. И я сдержала слово. 300 00:30:03,999 --> 00:30:08,460 Мы не говорили на эту тему, а теперь я здорова. - Да, я знаю, но... 301 00:30:10,090 --> 00:30:14,480 Я привык к такой жизни. Она не так уж и плоха. 302 00:30:16,909 --> 00:30:20,519 - Не плоха, но пора возвращаться. - В самом деле? 303 00:30:20,879 --> 00:30:23,265 Пабло, я не могу притворяться, как будто ничего не случилось. 304 00:30:23,515 --> 00:30:28,051 Я не могу забыть то, что сделал Энрике. И не успокоюсь, пока он не заплатит за это. 305 00:30:29,800 --> 00:30:30,849 Дай мне минутку! 306 00:30:37,927 --> 00:30:41,306 Я не хочу, чтобы ты снова заболела. - Этого не случится. 307 00:30:47,416 --> 00:30:48,416 Хорошо! 308 00:30:49,990 --> 00:30:53,380 С чего начнём? - С фонда. 309 00:30:54,451 --> 00:30:57,845 Два месяца я наблюдаю за тем, как там всё устроено, и... 310 00:30:58,569 --> 00:31:00,627 кабинет Хуана является центром всего. 311 00:31:02,539 --> 00:31:03,551 Значит, фонд. 312 00:31:05,921 --> 00:31:06,921 Но сначала... 313 00:31:19,082 --> 00:31:21,425 - Помнишь бумаги моего отца? - Да, конечно. 314 00:31:23,131 --> 00:31:27,454 Я знаю, кто этот некий Хэф. Полное имя Клаус Хэффнер. 315 00:31:28,185 --> 00:31:32,009 Немец, занимающийся фармацевтическими исследованиями. У него большой авторитет. 316 00:31:33,282 --> 00:31:36,223 В конце концов, стоило там работать. Я всё узнала. 317 00:32:00,897 --> 00:32:01,997 Открывай. 318 00:32:13,581 --> 00:32:15,730 - Это? - Нет, конверт с синей папкой. 319 00:32:19,774 --> 00:32:21,879 Каждые 15 дней Мириам даёт ему такой же. 320 00:32:23,095 --> 00:32:25,251 Держи, а потом положи это туда! 321 00:32:39,936 --> 00:32:41,573 Здесь примерно 30 000 евро. 322 00:32:47,899 --> 00:32:50,777 И что в этой папке? - Сведения из английских лабораторий. 323 00:32:51,008 --> 00:32:54,902 Здесь говорится, что испытания нового лекарства были остановлены в связи с обнаружением побочных эффектов. 324 00:32:55,150 --> 00:32:57,180 Но раз они продолжаются здесь, значит, сейчас вопрос уже решён. 325 00:32:57,180 --> 00:32:59,440 Или им просто нет дела до побочных эффектов. 326 00:33:01,653 --> 00:33:06,378 Небольшие пятна на коже, синдром беспокойных ног, отёки конечностей, инфекции... 327 00:33:06,395 --> 00:33:08,428 - Чёрт! - Нужно сделать копию этого документа. 328 00:33:37,327 --> 00:33:39,736 - Мария, ты уже встала? - Да, да, проходи! 329 00:33:42,492 --> 00:33:43,994 Вчера ты вернулась очень поздно. 330 00:33:46,300 --> 00:33:47,460 Немного. 331 00:33:47,760 --> 00:33:51,440 Это хорошо. Радостные события нужно праздновать. 332 00:33:52,160 --> 00:33:55,202 Я так рада, что психолог тебя выписала, дочка. 333 00:33:56,718 --> 00:34:01,855 Знаешь, когда мне сообщили, что ты возвращаешься в Испанию, поначалу я испугалась. 334 00:34:03,242 --> 00:34:05,034 Я не знала, кого я встречу. 335 00:34:06,959 --> 00:34:09,485 Но теперь я чувствую, что моя дочь снова со мной. 336 00:34:10,478 --> 00:34:11,644 Ты такая красивая! 337 00:34:12,644 --> 00:34:15,690 И теперь мы вместе работаем в фонде, мне почти не верится! 338 00:34:17,047 --> 00:34:18,776 Не знаю, у меня такое чувство, что... 339 00:34:21,213 --> 00:34:22,810 что вот-вот произойдёт что-то новое. 340 00:34:23,644 --> 00:34:26,991 Послушай, конгресс пройдёт отлично. Ты вылечилась. 341 00:34:27,584 --> 00:34:30,157 И впервые за много лет я чувствую себя 342 00:34:32,057 --> 00:34:33,057 свободной. 343 00:34:34,617 --> 00:34:39,311 Мне нравится, очень нравится, я получаю огромное удовольствие, работая с женщинами моложе меня. 344 00:34:39,689 --> 00:34:43,567 Ты, Белен, вы отличаетесь от женщин моего поколения. Вы более... 345 00:34:43,940 --> 00:34:47,802 более открытые, спонтанные, умные! - И я очень рада. 346 00:34:49,730 --> 00:34:51,592 И я, потому что ты смогла начать жизнь заново. 347 00:34:53,267 --> 00:34:54,349 Ты смелая. 348 00:34:57,760 --> 00:35:00,780 Могу я задать тебе один вопрос? - Конечно. 349 00:35:01,180 --> 00:35:02,780 Ты с кем-то встречаешься? 350 00:35:05,924 --> 00:35:07,474 Ты спрашиваешь, есть ли у меня мужчина? 351 00:35:07,704 --> 00:35:11,622 Знаю, мы никогда не говорили о таких вещах, если не хочешь, не отвечай, но... 352 00:35:12,246 --> 00:35:16,320 я заметила, что ты изменилась, и подумала... - Пока ещё рано говорить об этом, но... 353 00:35:17,670 --> 00:35:20,749 я счастлива! - Я так и знала! 354 00:35:21,742 --> 00:35:24,016 Я рада, дорогая, я рада! 355 00:35:25,777 --> 00:35:28,249 Ты пойдёшь на встречу с министром в лабораториях? 356 00:35:29,191 --> 00:35:32,997 - Конечно, ведь нам нужно подписать соглашение. - Ты не против, если я пойду с тобой? 357 00:35:33,570 --> 00:35:36,640 Нет, что ты, я только за. Как замечательно! 358 00:35:36,640 --> 00:35:39,000 - Постой! - Да? 359 00:35:42,069 --> 00:35:44,791 Я очень рада, что мы работаем вместе в фонде. 360 00:35:45,464 --> 00:35:50,809 Думаю, что это было отличной идеей. - Правда? У тебя всё здорово получается. 361 00:35:51,591 --> 00:35:54,742 Ты выглядишь намного более собранной, когда выбросила из головы все глупости. 362 00:35:56,042 --> 00:35:57,042 Ты очень красивая! 363 00:36:05,969 --> 00:36:08,103 Отлично, переходите теперь к гостиной. 364 00:36:11,249 --> 00:36:12,249 Я сейчас подойду. 365 00:36:24,413 --> 00:36:27,816 Тебе нравится? Всё в порядке, можешь смотреть. 366 00:36:30,540 --> 00:36:34,519 Фотограф мне предложил сделать снимки более художественные. 367 00:36:35,349 --> 00:36:40,083 Без одежды и тому подобное. Ты что думаешь? - Не думаю, что вашему мужу это понравится. 368 00:36:41,725 --> 00:36:44,588 Мы с моим мужем не ограничиваем свободу друг друга, не знаю, заметил ли ты. 369 00:36:45,966 --> 00:36:47,133 Я не вмешиваюсь в эти дела. 370 00:36:49,657 --> 00:36:50,745 В любом случае я их сделаю. 371 00:36:55,784 --> 00:36:56,784 Я иду в душ. 372 00:37:01,389 --> 00:37:04,928 Каждую неделю женщины, которые участвуют в исследовании, приходят, чтобы получить свою дозу препарата 373 00:37:04,975 --> 00:37:07,873 и заполнить анкету об его эффективности. - Отлично. 374 00:37:07,943 --> 00:37:11,652 - И раз в месяц их осматривает врач. - Какой именно осмотр проводится? 375 00:37:12,035 --> 00:37:15,305 Полный медицинский осмотр, с анализами мочи и крови. 376 00:37:15,700 --> 00:37:17,340 - Добрый день! - Добрый день! 377 00:37:17,340 --> 00:37:19,720 А какое действие оказывает препарат? 378 00:37:19,970 --> 00:37:23,360 Женщины с пониженным либидо снова начинают испытывать сексуальное желание. 379 00:37:23,360 --> 00:37:24,886 Это замечательно! 380 00:37:24,886 --> 00:37:26,789 Мне кажется, он предпочитает говорить с Эленой. 381 00:37:28,537 --> 00:37:33,268 - И какова дозировка? Как его следует принимать? - За 20 минут до полового контакта. 382 00:37:33,630 --> 00:37:36,780 Значит этот препарат не является лечебным, раз принимается только по мере необходимости. 383 00:37:36,780 --> 00:37:38,046 Совершенно верно. 384 00:37:38,046 --> 00:37:40,423 И каков процент успеха? Есть информация? 385 00:37:41,008 --> 00:37:44,611 Согласно нашим исследованиям, можно точно говорить об успехе в 70% случаев. 386 00:37:46,573 --> 00:37:50,021 Что касается нашего вчерашнего разговора, думаю, могу предложить тебе вариант, который тебя устроит. 387 00:37:50,999 --> 00:37:55,838 Мы можем перечислить тебе три первых платежа в ускоренном порядке, а четвёртый после того, как начнутся продажи. 388 00:37:56,236 --> 00:37:59,857 - Справедливое предложение. - Энрике, подойди, тебя это заинтересует. 389 00:38:00,452 --> 00:38:01,875 Конечно, министр. 390 00:38:06,949 --> 00:38:10,375 Сейчас здесь пусто, но во второй половине дня будет полно народу. 391 00:38:10,703 --> 00:38:13,421 Дело в том, что во второй половине дня мы проводим анализы пациентам. 392 00:38:13,523 --> 00:38:15,990 Как раз сегодня пройдут последние проверки перед конгрессом. 393 00:38:16,239 --> 00:38:20,160 Прости, Мириам! Господин министр, вы не против, если мы сейчас подпишем соглашение сторон? 394 00:38:20,223 --> 00:38:22,649 Наш адвокат уже ждёт нас. - Конечно. 395 00:38:26,827 --> 00:38:31,887 Пабло, я слышала их разговор. И уверяю тебя, мой дядя получит немалую сумму денег за этот контракт. 396 00:38:32,300 --> 00:38:34,160 Нам срочно нужно раздобыть доказательства, чтобы помешать этому. 397 00:38:34,160 --> 00:38:36,440 Как только смогу, займусь докладом британцев. 398 00:38:36,540 --> 00:38:39,040 Посмотрим, что в нём ещё говорится о побочных эффектах. 399 00:38:39,040 --> 00:38:40,263 Хорошо. 400 00:38:40,263 --> 00:38:43,476 Сегодня во второй половине дня в лабораторию придут пациенты, принимающие участие в исследованиях. 401 00:38:44,079 --> 00:38:46,318 Я думаю, не выдать ли мне себя за одну из них. 402 00:38:47,964 --> 00:38:51,006 - А если тебя увидят? - Спокойно. 403 00:38:52,536 --> 00:38:56,491 Насколько мне известно, ни Мириам, ни Элена при этом не присутствуют, так что не волнуйся, я буду осторожна. 404 00:38:57,430 --> 00:39:00,380 Хочу разузнать, есть ли у этих женщин побочные эффекты. 405 00:39:05,994 --> 00:39:08,911 Желание и женская сексуальность. 406 00:39:11,007 --> 00:39:14,956 Энрике, не знаю, хочу ли я, чтобы мой образ ассоциировался с чем-то подобным. 407 00:39:15,975 --> 00:39:20,096 Ты уже убедил меня подписать соглашение с лабораториями. Думаю, что на данный момент этого достаточно. 408 00:39:21,172 --> 00:39:24,886 Этот конгресс может стать прекрасной кампанией для создания имиджа, министр. 409 00:39:25,920 --> 00:39:28,968 Ты уверен, что моё присутствие будет хоть чем-то мне полезно? 410 00:39:30,060 --> 00:39:34,684 Наконец, система здравоохранения обратила внимание на проблемы женщин. 411 00:39:34,932 --> 00:39:38,067 Традиционно фармацевтические разработки были направлены 412 00:39:38,087 --> 00:39:40,750 на решение вопроса мужской половой дисфункции, а на этот раз всё иначе. 413 00:39:41,879 --> 00:39:45,016 - Да, но это очень скользкая тема, ты знаешь. - Смотря, о каком пиаре идёт речь. 414 00:39:45,663 --> 00:39:50,618 Прости, что говорю тебе это, Альберто, но твой подход в политике не слишком защищает интересы женщин. Тебе это пойдёт на пользу. 415 00:39:51,701 --> 00:39:53,266 Если я не буду присутствовать на этом конгрессе, 416 00:39:54,658 --> 00:39:58,392 есть вероятность, что некоторые представители прессы используют это как повод поговорить о моём разводе. 417 00:39:58,685 --> 00:40:01,814 Да. Никто не должен вмешиваться в чужую личную жизнь. 418 00:40:02,418 --> 00:40:05,862 Самое главное для министра - это его административная стратегия. Альберто, 419 00:40:06,557 --> 00:40:09,671 поддержка исследования и продвижения нового препарата 420 00:40:09,760 --> 00:40:13,459 направлена на то, что действительно важно, - на инвестиции в здравоохранение. 421 00:40:13,650 --> 00:40:14,680 Это несомненно. 422 00:40:14,680 --> 00:40:18,060 Прибегнем к цифрам. Только подумай, скольких можно спасти, решив эту проблему, 423 00:40:18,188 --> 00:40:23,730 которая является причиной многих заболеваний, например, депрессии, которой страдают 43% женщин. 424 00:40:29,814 --> 00:40:32,880 Хорошо, я приду на закрытие конгресса. 425 00:40:34,156 --> 00:40:36,909 - Ты не пожалеешь. - Подготовь всё и позвони мне. 426 00:40:38,813 --> 00:40:39,813 Даниэль! 427 00:40:53,130 --> 00:40:56,420 - Это отчёты, которые мы отправим прессе? - Ага. 428 00:40:58,670 --> 00:41:00,119 Не слишком ли они красноречивы? 429 00:41:01,496 --> 00:41:03,617 Луиса, нам нужно, чтобы о лекарстве говорили. 430 00:41:03,853 --> 00:41:06,934 И чтобы все узнали о конгрессе, особенно теперь, когда министр, возможно, примет в нём участие. 431 00:41:10,175 --> 00:41:13,968 Собственно, в них говорится об эффективности препарата при женских сексуальных расстройствах 432 00:41:14,008 --> 00:41:15,918 и описывается профиль женщин, на которых он рассчитан, ничего более. 433 00:41:17,223 --> 00:41:20,914 Женщины в возрасте 55 лет с различными сексуальными расстройствами и отсутствием желания. 434 00:41:21,325 --> 00:41:23,819 Это усреднённый профиль пациенток, но препарат предназначен для любой женщины, 435 00:41:23,821 --> 00:41:27,114 которая хотела бы повысить своё либидо и немного развлечься. 436 00:41:30,263 --> 00:41:34,637 А не придаём ли мы слишком большое значение тому, что в 55 лет не так уж важно? 437 00:41:36,710 --> 00:41:41,180 Я хочу сказать, что порой значение секса и удовольствия переоценивается. 438 00:41:41,971 --> 00:41:44,178 Если женщина не испытывает оргазма, 439 00:41:45,426 --> 00:41:49,390 возможно, это потому, что ей нужна забота, и одной таблеткой не решишь всех проблем. 440 00:41:50,593 --> 00:41:55,561 Что скажешь, ты, конечно, не лучшая наша посланница, Луиса. 441 00:41:56,264 --> 00:41:58,143 Я тоже сторонница заботы. 442 00:42:00,731 --> 00:42:01,774 Как и моя мать. 443 00:42:04,897 --> 00:42:07,322 Ладно, перерыв на кофе закончен. 444 00:42:07,665 --> 00:42:11,208 Если хотите получить одну из этих таблеток, вам нужно усердно готовиться к конгрессу. 445 00:42:13,133 --> 00:42:18,288 Луиса, в 55 лет жизнь в полном разгаре, и это касается не только секса, но и всего остального. 446 00:42:35,681 --> 00:42:37,071 Инес Крус Дельгадо? 447 00:42:37,998 --> 00:42:42,353 Здравствуйте. Вам звонят из лаборатории Лопес-Пратс, чтобы отменить контрольный визит на этой неделе. 448 00:42:45,369 --> 00:42:50,037 Да, да, мы знаем, что вы были записаны, но мы вынуждены на время отложить 449 00:42:50,131 --> 00:42:52,041 клинические исследования по техническим причинам. 450 00:42:57,096 --> 00:43:01,689 Конечно, не беспокойтесь, когда всё будет улажено, мы свяжемся с вами. 451 00:43:03,545 --> 00:43:04,545 Хорошо, спасибо. 452 00:43:17,336 --> 00:43:19,652 - Сеньор? - Да, Алекс. 453 00:43:20,370 --> 00:43:24,140 Налей себе бокал и присядь. - Я на работе. 454 00:43:24,300 --> 00:43:27,000 Думаешь, твой шеф будет против? 455 00:43:42,620 --> 00:43:45,480 Я ведь никогда не говорил тебе, что мой отец был отличным охотником? 456 00:43:48,350 --> 00:43:51,599 В тот год, когда ему исполнилось 80 лет, он настоял на том, чтобы поехать поохотиться 457 00:43:51,639 --> 00:43:53,721 в имении его друга в Намибии. 458 00:43:54,981 --> 00:43:58,750 Нам всем это показалось безумием, но он перед отъездом сказал мне: 459 00:43:59,738 --> 00:44:05,459 "Все мои дела улажены, и я готов встретиться лицом к лицу с носорогом 460 00:44:05,737 --> 00:44:08,056 или с любым другим обличьем смерти". 461 00:44:09,902 --> 00:44:12,484 До настоящего момента я не понимал в полной мере смысл его слов. 462 00:44:14,288 --> 00:44:16,604 Мой отец умер во время той охоты. 463 00:44:16,654 --> 00:44:20,876 Но он прожил долгую жизнь и добился всех своих целей. 464 00:44:24,211 --> 00:44:25,214 Выпей. 465 00:44:27,816 --> 00:44:31,991 Теперь настал мой черёд встретиться лицом к лицу с носорогом. 466 00:44:32,850 --> 00:44:35,525 Но я не готов к этому, поэтому мне нужна твоя помощь. 467 00:44:36,872 --> 00:44:38,391 Не уверен, что я понимаю вас. 468 00:44:41,622 --> 00:44:45,578 У меня диагностировали синдром Пика, дегенеративное заболевание. 469 00:44:46,288 --> 00:44:48,104 Поэтому я так часто посещаю невролога. 470 00:44:52,878 --> 00:44:54,569 Сеньор, даже не знаю, что сказать. 471 00:44:56,253 --> 00:44:57,764 Не нужно ничего говорить. 472 00:44:59,733 --> 00:45:04,186 Через полтора года от Энрике Верхеля, которого ты знаешь, не останется ничего. 473 00:45:04,921 --> 00:45:10,359 Я не смогу говорить, двигаться, я буду абсолютно беспомощным. 474 00:45:11,899 --> 00:45:13,936 Поэтому мне нужно уладить все свои дела. 475 00:45:14,204 --> 00:45:17,648 И хочу, чтобы ты прикрывал меня, пока не настанет момент рассказать обо всём моей семье. 476 00:45:17,716 --> 00:45:20,094 Конечно, я сделаю всё, что вам необходимо. 477 00:45:22,817 --> 00:45:26,712 Нужно разобраться с Ампаро, чтобы мой бестолочь сын открыл наконец глаза. 478 00:45:27,929 --> 00:45:31,713 Дайте мне пару дней. Я почти уверен, у меня будет кое-что, что вам понравится. 479 00:45:36,104 --> 00:45:38,381 Я не доживу до 80 лет, как мой отец. 480 00:45:40,430 --> 00:45:45,240 Но я намерен продолжать стрелять. Стрелять до самого конца, как и он. 481 00:46:04,720 --> 00:46:06,140 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 482 00:46:06,140 --> 00:46:07,660 Крус Дельгадо, верно? 483 00:46:09,900 --> 00:46:13,338 Как медленно работает этот компьютер. Готово. 484 00:46:15,670 --> 00:46:19,320 Анкета на сегодняшнее посещение и карта доступа. Можете проходить. 485 00:46:19,320 --> 00:46:20,700 Спасибо. 486 00:46:21,879 --> 00:46:22,929 Одну минуту, пожалуйста! 487 00:46:27,189 --> 00:46:30,114 На прошлой неделе вы забыли заполнить четвёртую графу. 488 00:46:31,620 --> 00:46:34,610 - А, спасибо. Извините, я запуталась. - Всё в порядке. 489 00:46:48,661 --> 00:46:49,661 Уругвай. 490 00:46:54,480 --> 00:46:57,780 Я не услышал, как ты вошла. - Какой ты сосредоточенный! Что-то важное? 491 00:46:57,780 --> 00:46:58,840 Нет. 492 00:46:59,105 --> 00:47:04,180 Бумаги Энрике, как обычно. Я заметил, что он постарел. Говорит, что с ним всё в порядке, 493 00:47:04,282 --> 00:47:06,152 но не знаю, так неожиданно... - Конечно, лет ему уже не мало. 494 00:47:07,640 --> 00:47:08,645 Держи! 495 00:47:08,950 --> 00:47:11,520 Идеальное путешествие. Взгляни, прежде чем сказать нет. 496 00:47:11,520 --> 00:47:13,520 А почему я должен сказать нет? 497 00:47:16,895 --> 00:47:20,560 16 000 евро с человека? - Видишь, почему я говорила, что ты откажешь? 498 00:47:20,640 --> 00:47:21,560 Ничего себе! 499 00:47:21,560 --> 00:47:25,820 Но Хуан, это путешествие всей нашей жизни, медовый месяц бывает всего один раз... и это... 500 00:47:26,020 --> 00:47:26,920 это идеальное путешествие. 501 00:47:26,920 --> 00:47:30,500 Нет, совсем не идеальное. Прости, 16 000 евро с человека, мы не можем заплатить столько за путешествие. 502 00:47:30,620 --> 00:47:33,360 Это подарок моей матери. Она неделями искала этот вариант. 503 00:47:33,524 --> 00:47:36,512 Но твоя мать оплачивает свадьбу. Она не должна делать нам никаких подарков. 504 00:47:36,756 --> 00:47:41,185 Нет, поблагодари её от меня, но мы поедем в путешествие, которое мы сами можем себе позволить. 505 00:47:41,586 --> 00:47:44,761 - Ай, прошу тебя, с чего такой приступ гордости? - Приступ гордости? 506 00:47:45,480 --> 00:47:48,700 Не ты ли мне говорила, что нужно прилагать усилия, работать, чтобы получить желаемое? 507 00:47:48,700 --> 00:47:50,260 Что ты такое говоришь? 508 00:47:50,752 --> 00:47:54,162 Я учусь и работаю с 17 лет, тебе это не кажется достаточным усилием? 509 00:47:54,710 --> 00:47:56,520 Прости, этим ты на меня не произведёшь впечатление. 510 00:47:56,520 --> 00:47:58,020 А я и не собиралась этого делать. 511 00:47:58,800 --> 00:48:01,720 Мы не поедем в это путешествие, если не хочешь, но не обращайся 512 00:48:01,780 --> 00:48:04,520 со мной так, будто я хуже других лишь потому, что родилась в обеспеченной семье. 513 00:48:04,527 --> 00:48:05,562 Мне пора. 514 00:48:16,185 --> 00:48:17,185 Семь миллионов! 515 00:48:18,722 --> 00:48:20,225 Ничего себе, Энрике! 516 00:48:23,600 --> 00:48:24,600 Кто последний? 517 00:48:27,101 --> 00:48:31,079 Уже несколько недель у меня сильно чешутся руки, особенно перед сном. 518 00:48:31,157 --> 00:48:33,966 Я думала, что это из-за таблеток, но раз вы говорите, что у вас ничего такого нет... 519 00:48:34,074 --> 00:48:38,822 Нет, единственное, что я заметила, у меня постоянно пересыхает горло... да, и кожа. 520 00:48:39,007 --> 00:48:42,237 Нет, с волосами у меня всё в порядке. А у тебя нет проблем со сном? 521 00:48:43,448 --> 00:48:45,491 Нет, я сплю как обычно. 522 00:48:51,189 --> 00:48:53,005 Ну что, опять нас будут пытать! 523 00:48:53,492 --> 00:48:56,379 Надоело заполнять все эти бумаги. 524 00:48:56,500 --> 00:48:58,320 Значит, ты участвуешь в исследовании с самого начала? 525 00:48:58,320 --> 00:49:00,320 Я здесь дольше всех. 526 00:49:00,659 --> 00:49:04,546 Впервые в жизни мне хоть в чём-то повезло. Это Анна, моя дочь. 527 00:49:05,100 --> 00:49:07,600 Я привела её, чтобы она поговорила с доктором и перестала сомневаться 528 00:49:07,700 --> 00:49:09,820 правильно я делаю или нет, что принимаю эти таблетки. 529 00:49:09,820 --> 00:49:12,960 А что тут может быть неправильного? Ты заметила что-то необычное? 530 00:49:13,052 --> 00:49:17,195 С тех пор, как она начала принимать таблетки, она плохо выглядит, постоянно устаёт, у неё опухают ноги. 531 00:49:17,228 --> 00:49:21,663 Я устаю, потому что у меня насыщенная личная жизнь. У меня есть друг, Дарио. 532 00:49:22,128 --> 00:49:26,699 Когда я начала принимать участие в испытаниях, дела у нас пошли отлично, не знаю, понимаешь ли ты, о чём я. 533 00:49:26,733 --> 00:49:28,995 - Ой, мама! - Да, конечно, я понимаю. 534 00:49:29,482 --> 00:49:35,346 А я вот заметила, что у меня появились небольшие красные пятна на коже, наподобие волдырей. 535 00:49:35,750 --> 00:49:39,222 Хотя, наверное, это не связано с таблетками. - Ну и что, у меня тоже они есть. 536 00:49:39,301 --> 00:49:41,898 Мало ли какой прыщик появится, они у всех бывают. 537 00:49:42,280 --> 00:49:45,870 Но если это происходит из-за таблеток, которые вовсе не обязательно принимать, тебе нужно от них отказаться. 538 00:49:45,914 --> 00:49:49,245 Сколько раз тебе это повторять? - Хватит уже, Анна! Всё хорошо. 539 00:49:49,500 --> 00:49:52,285 Я знала, что не нужно было тебя сопровождать. Я пошла в туалет. 540 00:49:55,147 --> 00:49:58,533 Взяла её с собой, а то сидит целыми днями дома, и вот результат! 541 00:49:58,876 --> 00:50:02,012 С тех пор, как она забеременела, она чувствует, что осталась одна, с ребёнком на руках. 542 00:50:02,193 --> 00:50:04,384 Должно быть, это непросто. И в таком юном возрасте. 543 00:50:05,232 --> 00:50:09,247 Но у неё есть я, я её семья. 544 00:50:09,270 --> 00:50:12,960 Я никогда в жизни её не брошу. - Кармен Переа? 545 00:50:13,020 --> 00:50:14,880 - Да, это я. - Проходите. 546 00:50:15,230 --> 00:50:17,528 Что же, жаль прощаться, мне так понравилась наша беседа. 547 00:50:17,546 --> 00:50:20,524 И мне, не так просто найти кого-то, с кем можно поговорить на эту тему. 548 00:50:21,160 --> 00:50:25,752 Ты не против, если я запишу твой телефон и позвоню тебе, чтобы поговорить обо всём спокойно? 549 00:50:26,507 --> 00:50:28,968 - Вот, смотри, здесь в карточке мой телефон. - Отлично. 550 00:50:30,619 --> 00:50:33,396 - Позавтракаем завтра вместе? - Давай. 551 00:50:34,335 --> 00:50:37,307 - Пока, красотка! - Удачи! 552 00:50:43,967 --> 00:50:46,682 Замечательно, Кармен, значит, завтра утром встретимся там. 553 00:50:47,962 --> 00:50:52,428 Конечно. Не волнуйся, мы придём. Ну давай, пока! 554 00:50:54,151 --> 00:50:58,318 Решено. Завтра утром мы завтракаем с Кармен, с женщиной, с которой я говорила в лаборатории. 555 00:50:58,811 --> 00:51:01,330 Я освободил место в шкафу, чтобы ты могла оставить всё, что тебе нужно. 556 00:51:04,014 --> 00:51:07,543 - Тебе не нравится, что я надела твою одежду? - Напротив, я не буду её стирать никогда! 557 00:51:08,048 --> 00:51:09,048 Дуралей! 558 00:51:10,828 --> 00:51:13,489 Как тут у тебя продвигаются дела? 559 00:51:14,006 --> 00:51:17,958 Я прочёл документ почти целиком. Британские учёные работали над созданием 560 00:51:17,982 --> 00:51:21,484 гормонального препарата, сочетающего в себе силденафил и мелатонин. 561 00:51:21,848 --> 00:51:24,984 Так ведь препарат, который разрабатывает лаборатория Лопес-Пратс, имеет такой же состав? 562 00:51:25,517 --> 00:51:28,411 Они были уверены, что устранили все возможные побочные эффекты. 563 00:51:28,458 --> 00:51:32,633 Но исследования показали, что синтетический мелатонин может быть весьма опасен. 564 00:51:32,781 --> 00:51:38,472 Дай угадаю! Нарушения сна, зуд, пятна на коже - те же симптомы, что наблюдаются у Кармен. 565 00:51:39,040 --> 00:51:43,876 Европейская медицинская ассоциация запретила препарат, чтобы не ставить под угрозу жизни тысяч женщин. 566 00:51:45,316 --> 00:51:50,759 Но раз препарат, которым занимается Мириам, имеет такой же состав, всё намного серьёзнее, чем мы предполагали. 567 00:51:51,330 --> 00:51:53,140 И не только с коммерческой точки зрения. 568 00:51:53,140 --> 00:51:57,540 Главной фигурой, добивающейся одобрения этого препарата на европейском уровне, является Энрике. Посмотрим, получится ли у него. 569 00:51:58,755 --> 00:52:00,240 Ты понимаешь, что это означает? 570 00:52:00,874 --> 00:52:04,653 Если нам удастся раздобыть доказательства, через две недели Энрике ждёт провал. И всё будет кончено. 571 00:52:06,454 --> 00:52:09,075 Через две недели мы начнём всё сначала. В Париже. 572 00:52:37,042 --> 00:52:40,204 "Я внизу". 573 00:53:05,737 --> 00:53:07,715 - Я не курю. - Я тоже. 574 00:53:08,816 --> 00:53:12,475 - Кто дал тебе этот адрес? - Это моя работа. 575 00:53:13,350 --> 00:53:17,197 Не думал так скоро встретиться со мной? - Я не буду выполнять твой последний заказ. 576 00:53:17,758 --> 00:53:20,215 Мне кажется, ты недостаточно осознаёшь, что ты сделал много лет назад. 577 00:53:21,467 --> 00:53:24,228 Ты на пять часов заблокировал компьютерную сеть Министерства обороны. 578 00:53:24,916 --> 00:53:28,044 И похитил секретную информацию. - И ничего с ней не сделал. 579 00:53:28,573 --> 00:53:30,404 Я просто хотел продемонстрировать, что я могу это. 580 00:53:36,008 --> 00:53:37,008 Но мы тебя вычислили. 581 00:53:38,870 --> 00:53:41,820 И если бы мы не пришли к соглашению, ты бы до сих пор был в тюрьме. 582 00:53:41,820 --> 00:53:43,820 Я никогда не отказывался от сотрудничества. 583 00:53:44,337 --> 00:53:49,911 Но одно дело взлом компьютерных сетей, вычисление поддельных кредитных карт, а другое дело - это. 584 00:53:50,989 --> 00:53:52,660 Ты понимаешь, что ты мне хочешь поручить? 585 00:53:53,868 --> 00:53:56,231 - Эта работа более... - Нет, не надо этого. 586 00:53:57,132 --> 00:54:00,667 Речь идёт о международной торговле оружием. Здесь замешаны террористы. 587 00:54:01,606 --> 00:54:03,883 К тому же судя по архивам группы телематических преступлений, 588 00:54:04,494 --> 00:54:06,282 по этому вопросу не ведётся ни одного открытого расследования. 589 00:54:08,010 --> 00:54:11,240 Что? Думал, я не стану проверять, так? 590 00:54:14,567 --> 00:54:16,756 - Как же ты достал меня! - Отпусти меня. 591 00:54:17,353 --> 00:54:21,645 Ты сделаешь, что я тебе говорю! Ясно? Мне нужна эта информация. 592 00:54:22,855 --> 00:54:26,688 Я знаю о тебе больше, чем ты думаешь. Выполни для меня эту работу. 593 00:54:27,164 --> 00:54:31,216 Или у вас начнутся проблемы. - У вас? О ком ты? Обо мне и о ком ещё? 594 00:54:32,725 --> 00:54:34,994 Сделай это, и всё будет в порядке. 595 00:54:52,155 --> 00:54:53,790 Чёрт, Карлос, как ты меня напугал! 596 00:54:56,885 --> 00:55:00,123 - Ты призрак? - Нет. 597 00:55:00,840 --> 00:55:04,440 Но раз ты здесь, ты вернулась или ты всё-таки призрак? 598 00:55:04,720 --> 00:55:06,440 Меня не было долгое время. 599 00:55:06,648 --> 00:55:11,288 - Давай проверим? - Нет, Карлос, дай мне телефон! Не делай этого! 600 00:55:12,326 --> 00:55:14,665 Дай мне телефон, сотри эти фотографии! 601 00:55:15,174 --> 00:55:17,826 - Но без фотографий мне никто не поверит. - Карлос, прошу тебя! 602 00:55:18,515 --> 00:55:24,468 Карлос, дай мне телефон. Это важно. Никто не должен знать, что ты меня видел. 603 00:55:27,196 --> 00:55:28,196 Ладно. 604 00:55:29,971 --> 00:55:33,357 А почему на тебе надет любимый свитер Пабло? 605 00:55:38,827 --> 00:55:40,869 Или он тебе его дал, потому что вы вместе? 606 00:55:45,068 --> 00:55:48,309 - Что-то в этом роде. - Я так и знал, я знал, что ты ему нравилась. 607 00:55:50,492 --> 00:55:54,230 Я рад видеть тебя. - Я тоже очень рада. 608 00:55:57,206 --> 00:55:58,585 Хочешь кофе? - Давай. 609 00:56:04,611 --> 00:56:08,275 - Кто ещё знает о твоей новой квартире? - Никто. А Карлос умеет хранить секреты. 610 00:56:09,040 --> 00:56:11,360 Нет ничего страшного в том, что он узнал, что мы вместе. 611 00:56:11,360 --> 00:56:13,680 Я не о Карлосе говорю. 612 00:56:14,045 --> 00:56:17,048 На его месте мог оказаться кто угодно, Мадрид не такой уж большой. 613 00:56:17,764 --> 00:56:21,807 Мы теряем бдительность, если моя семья узнает, они начнут задавать слишком много вопросов. 614 00:56:21,980 --> 00:56:23,720 - Да, ты права. - Добрый день. 615 00:56:23,720 --> 00:56:25,720 Энрике знает, что я помогал тебе 12 лет назад. 616 00:56:26,202 --> 00:56:29,455 Энрике и Хуан. Нам нельзя вызывать подозрения. 617 00:56:30,541 --> 00:56:32,122 Не хочу сейчас всё испортить. 618 00:56:33,116 --> 00:56:35,518 - Добрый день! - Что желаете? - Мне кофе. 619 00:56:35,720 --> 00:56:37,600 - А мне кофе с молоком, пожалуйста. - Хорошо. 620 00:56:37,720 --> 00:56:39,750 Когда с Энрике будет покончено, 621 00:56:39,752 --> 00:56:43,343 мы сможем перестать скрываться. Но пока лучше не рисковать. 622 00:56:47,306 --> 00:56:50,431 - Осталось недолго. - Уверен. 623 00:56:52,080 --> 00:56:54,520 Разве не пора бы ей уже прийти? 624 00:56:55,900 --> 00:56:58,750 Она 15 минут назад уже должна была быть здесь, странно. 625 00:57:00,874 --> 00:57:04,937 Может, нам пойти в машину и подождать её на заднем сиденье, как подростки? 626 00:57:07,179 --> 00:57:09,857 Какую часть фразы "нам нельзя вызывать подозрения" ты не понял, а? 627 00:57:10,691 --> 00:57:11,992 Но попытаться стоило. 628 00:57:15,912 --> 00:57:19,767 Мы уже закончили устанавливать сигнализацию, осталось лишь убедиться, что она исправно работает. 629 00:57:20,198 --> 00:57:23,920 - Сеньор чем-то обеспокоен? - Нет, Марта, всё в порядке. 630 00:57:24,766 --> 00:57:27,238 В министерстве посоветовали усилить меры безопасности, ничего более. 631 00:57:28,176 --> 00:57:30,609 Я так понимаю, ответ "нет" не принимается? 632 00:57:32,163 --> 00:57:35,542 Конечно же, я знаю, что ты хороший фотограф, иначе я не наняла бы тебя. 633 00:57:37,544 --> 00:57:40,829 Да, подожди минуту. Марта, можешь убрать в моей комнате. 634 00:57:41,782 --> 00:57:44,793 Да, для заглавной страницы хочу фото, где я со спины. 635 00:57:46,169 --> 00:57:47,302 Да, там, где видно тату. 636 00:57:49,623 --> 00:57:51,133 Знаю, что это твоя любимая. 637 00:57:53,403 --> 00:57:54,403 Сегодня вечером? 638 00:57:55,714 --> 00:58:00,723 Вообще-то я, собиралась ехать смотреть помещения, но это можно сделать и в другой день. 639 00:58:03,855 --> 00:58:08,513 Где обычно. Хорошо. Мечтаю посмотреть их. 640 00:58:10,985 --> 00:58:11,985 Пока. 641 00:58:17,108 --> 00:58:19,135 Мама, пожалуйста! 642 00:58:21,209 --> 00:58:24,307 - Здравствуйте. - Чем могу быть полезна? 643 00:58:24,395 --> 00:58:28,242 - Хотела узнать, можно ли поговорить с доктором? - Сейчас её нет. 644 00:58:28,636 --> 00:58:31,210 Если хотите, могу оставить для неё сообщение, передать ей, чтобы она вам позвонила. 645 00:58:31,719 --> 00:58:33,982 Дочка, вот видишь, не надо было приходить, мне уже лучше. 646 00:58:33,994 --> 00:58:37,211 Нет, мы никуда не уйдём отсюда, пока мне не скажут, что это не от таблеток. 647 00:58:37,458 --> 00:58:41,680 Дело в том, что это не больница. Я могу передать, чтобы с вами связались. 648 00:58:42,050 --> 00:58:46,976 Но LLP27 не имеет побочных эффектов, так что невозможно, чтобы... Вы в порядке? 649 00:58:49,590 --> 00:58:52,840 - Да, да. - Ты хорошо себя чувствуешь? Точно? 650 00:58:52,840 --> 00:58:53,563 Да. 651 00:58:53,560 --> 00:58:56,140 - Может, принести воды? - Нет, я в порядке. 652 00:58:56,140 --> 00:58:57,500 Давай присядем? 653 00:58:58,654 --> 00:59:02,652 Мама! Мама! Позовите кого-нибудь! 654 00:59:06,974 --> 00:59:09,735 Привет, Кармен, это Инес. Я всё ещё жду тебя в баре. 655 00:59:09,854 --> 00:59:13,342 Не знаю, может, у тебя произошли какие-то изменения, но в любом случае, позвони мне, когда прослушаешь сообщение. 656 00:59:14,070 --> 00:59:15,100 Спасибо! 657 00:59:15,100 --> 00:59:17,700 Уверен, что с ней всё в порядке, наверное, она передумала. 658 00:59:17,700 --> 00:59:18,900 Не знаю. 659 00:59:19,745 --> 00:59:22,118 Но мне это кажется странным. Учитывая то, как ей хотелось поговорить. 660 00:59:22,290 --> 00:59:24,580 Мне позвонили из лаборатории и сообщили, что одна из участниц исследования 661 00:59:24,640 --> 00:59:26,860 потеряла сознание, а до тебя не могли дозвониться. 662 00:59:27,251 --> 00:59:30,192 У неё острая печёночная недостаточность. - Вероятно, это серьёзно. 663 00:59:30,943 --> 00:59:34,720 Хорошо ещё, что всё произошло в лаборатории и её привезли сюда. Подумать только, если бы её отвезли в какую-нибудь другую больницу. 664 00:59:36,292 --> 00:59:38,389 Возможно ли, что дело в нашем препарате? 665 00:59:39,483 --> 00:59:42,744 Одна из основных причин печёночной недостаточности - лекарственная интоксикация. 666 00:59:43,270 --> 00:59:44,887 Но нужно подождать, пока будут готовы все анализы. 667 00:59:44,959 --> 00:59:49,427 Её нужно забрать из реанимации и поместить в отдельную палату под вымышленным именем. 668 00:59:49,480 --> 00:59:51,620 - Но я не могу этого сделать. - Ты же директор клиники. 669 00:59:51,620 --> 00:59:53,800 Именно поэтому я не хочу проблем в клинике. 670 00:59:53,940 --> 00:59:56,280 Бруно, по-моему, ты меня не понимаешь до конца. 671 00:59:56,460 --> 00:59:58,620 Я не спрашиваю твоего мнения. 672 00:59:59,320 --> 01:00:03,320 На кону репутация министерства. Представляешь, как это может навредить твоему отцу? 673 01:00:04,288 --> 01:00:06,891 Не говоря уже о репутации фонда Луисы Верхель. 674 01:00:07,579 --> 01:00:09,098 Ты хочешь поставить их под угрозу? 675 01:00:10,317 --> 01:00:14,007 В случае если имя и диагноз пациентки станут известны общественности, 676 01:00:14,110 --> 01:00:15,995 последствия могут быть очень серьёзными. 677 01:00:19,420 --> 01:00:21,588 - Мой отец в курсе? - Пока нет. 678 01:00:23,910 --> 01:00:27,710 Только если будет опровергнуто, что причиной печёночной недостаточности стал LLP27. 679 01:00:36,620 --> 01:00:37,620 Лусия! 680 01:00:40,325 --> 01:00:45,270 Принеси мне медицинскую карту пациентки Кармен Переа. Это моя подруга. Я лично займусь всем. 681 01:00:47,373 --> 01:00:48,373 Спасибо. 682 01:01:01,784 --> 01:01:05,412 - Отвезёшь меня в центр? - Могу вызвать вам такси. 683 01:01:19,192 --> 01:01:20,305 Большое спасибо! 684 01:01:45,118 --> 01:01:49,391 Ситуация очень сложная. Разве ты не говорил, что устранишь недостатки британского препарата? 685 01:01:50,205 --> 01:01:53,024 Разумеется! Но не за шесть месяцев, я тебе уже говорил. 686 01:01:53,560 --> 01:01:57,636 Вопрос не уладишь, сказав семье пациентки, что причиной может быть опухоль или вирусная инфекция. 687 01:01:57,683 --> 01:02:00,792 Делай всё, что угодно, лишь бы эта женщина поправилась 688 01:02:00,847 --> 01:02:03,639 и не заподозрила, что мы имеем отношение к её болезни. 689 01:02:15,865 --> 01:02:18,080 Здравствуй. Я доктор Хэффнер. 690 01:02:23,260 --> 01:02:25,460 Кармен, как ты? 691 01:02:26,890 --> 01:02:31,577 По мне, так ей очень плохо, она вся в катетерах, и никто мне ничего толком не говорит. 692 01:02:31,910 --> 01:02:36,500 То ли опухоль, то ли вирусная инфекция... Не знаю. 693 01:02:36,600 --> 01:02:38,110 Не переживай. 694 01:02:38,114 --> 01:02:39,896 Я лично займусь её лечением. 695 01:02:40,770 --> 01:02:44,720 И не успеешь оглянуться, как поймёшь, что нечего было бояться. 696 01:02:46,510 --> 01:02:47,980 Вы её врач? 697 01:02:48,180 --> 01:02:51,780 Я руководитель клинического исследования, в котором участвует твоя мать. 698 01:02:52,530 --> 01:02:56,500 Она была одной из первых добровольцев, и поэтому для меня она особенная. 699 01:02:57,890 --> 01:03:01,980 Я сделаю всё возможное, чтобы она поправилась к тому моменту, когда придёт пора играть с этим малышом. 700 01:03:03,799 --> 01:03:07,451 - А эти разговоры об опухоли? - Нет, не беспокойся. 701 01:03:07,690 --> 01:03:11,320 Твоя мать находится в одной из лучших клиник города. 702 01:03:13,053 --> 01:03:17,674 Она единственный человек в моей жизни. И если с ней что-нибудь случится, 703 01:03:17,745 --> 01:03:20,732 не знаю, смогу ли я простить то, что всё случилось из-за какой-то проклятой таблетки. 704 01:03:40,235 --> 01:03:44,526 Ладно, вернусь через пару часов. Или часа через три. 705 01:03:45,794 --> 01:03:46,995 Выпей пока что-нибудь. 706 01:04:18,415 --> 01:04:19,415 Чёрт! 707 01:04:36,918 --> 01:04:41,300 - Это случаем не Хэффнер? - Клаус! Как поживаешь? 708 01:04:41,610 --> 01:04:44,120 Мириам мне уже сообщила, что тебе пришлось ускорить приезд. 709 01:04:44,240 --> 01:04:46,020 И сказала тебе почему? 710 01:04:46,800 --> 01:04:50,980 Послушай, Хуан, у нас ещё есть возможность отложить запуск препарата. 711 01:04:51,662 --> 01:04:56,297 Мириам, похоже, не осознаёт этого, но на кону репутация лаборатории, фонда 712 01:04:56,340 --> 01:04:59,297 и моя собственная. - И особенно твоя. 713 01:04:59,970 --> 01:05:04,739 У меня есть несколько подписанных тобой документов, в которых ты подтверждаешь, что нет риска возникновения побочных эффектов. 714 01:05:05,180 --> 01:05:08,520 Ты прекрасно знаешь, что я написал то, что вы меня попросили. 715 01:05:08,520 --> 01:05:10,520 А вот этому документальных подтверждений нет. 716 01:05:12,225 --> 01:05:15,043 Я учёный международного уровня. 717 01:05:16,067 --> 01:05:18,437 И я не привык к тому, что мне угрожают. 718 01:05:20,160 --> 01:05:24,469 Как директор клинических исследований требую, чтобы мои решения уважали. 719 01:05:24,524 --> 01:05:25,591 Ты ошибаешься. 720 01:05:27,566 --> 01:05:30,302 С того дня, когда ты принял от нас первый подобный конверт, 721 01:05:30,304 --> 01:05:32,652 стало совершенно очевидно, что ты не имеешь права ничего требовать. 722 01:05:47,444 --> 01:05:49,491 Сейчас препарат намного надёжнее, чем год назад. 723 01:05:49,625 --> 01:05:51,929 А ещё через год он будет абсолютно надёжен. 724 01:05:52,039 --> 01:05:54,121 И статистику не омрачат случаи, подобные произошедшему с Переа. 725 01:05:55,062 --> 01:05:57,847 Очень легко тебе рассуждать, находясь в своём адвокатском кабинете. 726 01:05:58,789 --> 01:06:00,533 Но я уверил её дочь, 727 01:06:00,598 --> 01:06:03,956 что препарат не имеет никакого отношения к болезни её матери. 728 01:06:04,510 --> 01:06:06,280 И что сделаю всё возможное, чтобы она поправилась. 729 01:06:06,280 --> 01:06:09,580 И она поправится. Она в руках лучшего врача. 730 01:06:09,882 --> 01:06:11,471 В этом я нисколько не сомневаюсь. 731 01:06:20,879 --> 01:06:23,882 Ты не поверишь, Хэффнер здесь, а никто в офисе об этом не знает. 732 01:06:34,573 --> 01:06:39,803 "Конверт с деньгами предназначался Хэффнеру. Мы уже близки к цели". 733 01:07:00,774 --> 01:07:03,512 Ты уже более двух месяцев следишь за мной. Тебе это не наскучило? 734 01:07:05,761 --> 01:07:09,182 Это приказ Энрике? - Не понимаю, о чём ты говоришь. 735 01:07:11,021 --> 01:07:16,424 Я знаю, что ты прослушиваешь мои разговоры и что ты надеялся сегодня застукать меня с фотографом. 736 01:07:19,255 --> 01:07:22,858 Знаешь, если я захочу, я пересплю с ним, 737 01:07:23,968 --> 01:07:27,206 потому что он у меня в руках. 738 01:07:30,589 --> 01:07:31,650 Но я не хочу. 739 01:07:40,938 --> 01:07:43,712 А теперь можешь поспешить рассказать всё своему шефу. 740 01:07:45,115 --> 01:07:46,933 Или отвезти меня в более уединённое место. 741 01:08:02,790 --> 01:08:05,908 Потребовалось около 20 минут, чтобы привезти её в клинику, а ещё через 5 минут 742 01:08:05,947 --> 01:08:08,681 пришла Мириам просить меня, чтобы её зарегистрировали под вымышленным именем. 743 01:08:10,099 --> 01:08:12,689 Не думаю, чтобы она так старалась, если бы ей нечего было скрывать. 744 01:08:13,138 --> 01:08:14,828 Она прекрасно знала, что это могло произойти. 745 01:08:16,758 --> 01:08:19,793 Это заключение о результатах первого этапа клинических исследований. 746 01:08:20,991 --> 01:08:21,991 А это... 747 01:08:22,803 --> 01:08:26,361 досье агентства по лекарственным препаратам, в котором говорится о сокращении сроков. 748 01:08:26,478 --> 01:08:29,912 Всё предельно ясно. В обоих утверждается, что побочные эффекты малозначительны. 749 01:08:30,120 --> 01:08:33,080 И оба документа подписаны Хэффнером и одним независимым учёным. 750 01:08:33,080 --> 01:08:35,080 Они оба лгут. 751 01:08:41,638 --> 01:08:44,110 Эта Мириам, как шкатулка с сюрпризами. 752 01:08:45,908 --> 01:08:47,312 Как обстоят дела у той женщины? 753 01:08:49,213 --> 01:08:51,748 Хэффнер приехал из Гамбурга, чтобы лично заняться ею. 754 01:08:52,870 --> 01:08:55,326 Приехал на неделю раньше. Как странно. 755 01:08:56,363 --> 01:08:58,853 Будь в курсе всего, что происходит с этой женщиной. 756 01:09:00,936 --> 01:09:03,178 А ты, папа, должен остановить Мириам. 757 01:09:03,912 --> 01:09:06,249 Мне не нравится, когда приходят в клинику и говорят, что мне делать. 758 01:09:06,981 --> 01:09:08,507 Это сейчас меня не волнует. 759 01:09:09,737 --> 01:09:13,009 Никто не выйдет сухим из воды, если попытается обмануть меня. 760 01:09:16,219 --> 01:09:19,733 Ты видел моё сообщение? Хуан передал конверт Хэффнеру. 761 01:09:20,630 --> 01:09:22,660 Тот немного призадумался, но потом всё же его взял. 762 01:09:22,740 --> 01:09:25,900 А потом говорил с моей матерью как ни в чём ни бывало. 763 01:09:26,499 --> 01:09:28,619 - Я тоже рад видеть тебя. - Ой, прости! 764 01:09:30,905 --> 01:09:31,905 Итальянская еда? 765 01:09:46,864 --> 01:09:48,434 Тебе тоже прислали письмо? 766 01:09:48,462 --> 01:09:51,041 "30 000 евро. Перевод со счета Энрике Верхеля. Европейский банк. Каймановы острова". 767 01:09:51,230 --> 01:09:57,300 Я устала. Ещё одно слово о женском либидо, и моя голова взорвётся. 768 01:09:58,326 --> 01:10:02,288 Послушай, я прокручивал в голове наш разговор, и... 769 01:10:03,799 --> 01:10:07,287 думаю, ты права. Пришла пора мыслить масштабно. 770 01:10:11,251 --> 01:10:12,251 Прости. 771 01:10:15,131 --> 01:10:19,736 Хуан, быть с тобой - вот, что мне по-настоящему важно. 772 01:10:21,073 --> 01:10:25,193 Ты такой, какой есть, и я не хочу пытаться изменить тебя, но и ты не пытайся меня изменить. 773 01:10:27,262 --> 01:10:30,484 Так что пообещай мне, что мы больше не будем ссориться. 774 01:10:30,907 --> 01:10:34,588 Ни из-за денег моей матери, ни из-за подарков, ни из-за путешествия. 775 01:10:34,623 --> 01:10:36,738 Но из-за футбола и политики всё же будем. 776 01:10:45,168 --> 01:10:48,961 Поедем домой, возьмём японскую еду и завалимся в постель? 777 01:10:49,969 --> 01:10:51,583 - Звучит заманчиво. - Да. 778 01:10:52,957 --> 01:10:56,163 - Дашь мне минутку? - Ладно, пойду за своими вещами. - Хорошо. 779 01:10:57,194 --> 01:11:00,979 Послушай! Я подумал о свадебном путешествии. 780 01:11:03,780 --> 01:11:07,680 Это ведь бывает раз в жизни? Так какая разница, сколько это стоит! 781 01:11:07,900 --> 01:11:09,680 Ты серьёзно? 782 01:11:17,815 --> 01:11:19,326 Жду тебя снаружи. - Давай. 783 01:11:44,104 --> 01:11:47,605 "Перевод осуществлён успешно". 784 01:11:52,300 --> 01:11:56,649 Я думаю, ему пытаются заткнуть рот. Доплачивают ему или что-то в этом роде. 785 01:11:57,390 --> 01:12:00,207 Чтобы получить результаты, которые позволят им вывести препарат на рынок. 786 01:12:00,941 --> 01:12:03,489 - Сразу после конгресса. - Вот он и солгал. 787 01:12:06,334 --> 01:12:09,775 Нужно поговорить с Кармен. Думаю, она та, кто нам нужен. 788 01:12:10,220 --> 01:12:13,380 Нужно получить доказательства того, что они скрывают. 789 01:12:13,380 --> 01:12:14,720 Ты дозвонилась до неё? 790 01:12:15,700 --> 01:12:17,246 Нет, телефон был выключен. 791 01:12:18,650 --> 01:12:21,085 Ему могли заплатить, чтобы он остался в стороне. 792 01:12:22,177 --> 01:12:24,498 Тебе не кажется странным, что Хэффнер спорил с Хуаном? 793 01:12:24,546 --> 01:12:26,713 Как раз в тот момент, когда у первой пациентки появились симптомы? 794 01:12:27,505 --> 01:12:29,077 И ушёл с конвертом, набитым деньгами. 795 01:12:51,894 --> 01:12:54,364 Да? Да, это я. 796 01:13:01,378 --> 01:13:02,530 Я ничего не понимаю. 797 01:13:05,823 --> 01:13:07,779 О ней ничего не известно с самого утра? 798 01:13:11,817 --> 01:13:12,817 Я уже еду. 799 01:13:20,901 --> 01:13:21,901 Что случилось? 800 01:13:25,747 --> 01:13:27,024 Моя младшая сестра пропала. 801 01:13:30,200 --> 01:13:36,780 В следующей серии... 105883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.