Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,496 --> 00:00:03,563
В предыдущих сериях...
2
00:03:15,312 --> 00:03:18,320
Спустя несколько месяцев...
3
00:03:20,082 --> 00:03:22,518
Неважно, как быстро ты умеешь убегать,
4
00:03:23,063 --> 00:03:26,922
то, что ранит наиболее сильно,
всегда настигает тебя.
5
00:03:28,185 --> 00:03:32,148
Смерть моего отца, годы в Китае,
Энрике, моя зависимость...
6
00:03:33,286 --> 00:03:35,187
Я пообещала Пабло
оставить месть,
7
00:03:35,222 --> 00:03:37,054
пока не восстановлю
ясность мышления.
8
00:03:37,975 --> 00:03:41,681
Это были очень трудные месяцы,
но мне нужно было остановиться и подумать.
9
00:03:42,584 --> 00:03:44,743
Это было тяжело, но,
наконец, я снова стала собой.
10
00:03:45,709 --> 00:03:48,362
Той, которую все любят
и каждый может доверять.
11
00:03:49,616 --> 00:03:51,309
Я готова продолжать.
12
00:03:55,977 --> 00:03:57,694
Я хочу движения в кадре.
13
00:03:58,045 --> 00:04:02,502
Вот так! Вы главные, хорошо? Давайте!
- Подожди минуту!
14
00:04:02,983 --> 00:04:06,827
Вот так! Это же шоу,
немного поактивнее!
15
00:04:07,577 --> 00:04:09,976
Посмотрим! Мне нравится!
16
00:04:10,803 --> 00:04:13,887
Посмотри взглядом плохой девочки!
Плохой! Вот так!
17
00:04:17,466 --> 00:04:18,466
Очаровательно!
18
00:04:21,527 --> 00:04:24,485
Вот так!
19
00:04:31,556 --> 00:04:34,756
Стали плохими! Две дикие кошки!
20
00:04:35,178 --> 00:04:36,544
Давайте, позируйте.
21
00:04:43,661 --> 00:04:47,612
Смотри сюда!
Давай, Ампаро, покажи мне!
22
00:04:49,056 --> 00:04:51,435
Вот так! Идеально!
23
00:04:51,588 --> 00:04:55,763
Так, девушки, а теперь серьёзное
фото. Позируем. Хорошо!
24
00:04:56,644 --> 00:05:00,720
Если всё пойдёт, как задумано,
мы проведём конгресс через 15 дней.
25
00:05:01,403 --> 00:05:06,227
Мы хотим создать необходимость, а потом
предложить решение в виде нового препарата.
26
00:05:06,870 --> 00:05:11,660
Идея прекрасная.
У вас уже есть результаты исследований?
27
00:05:12,166 --> 00:05:16,913
Данные по состоянию на прошлую неделю.
Результаты более 300 человек со всей Европы.
28
00:05:17,070 --> 00:05:18,100
Эффективность?
29
00:05:18,100 --> 00:05:22,820
В более чем 70% случаев результаты
исследуемых пациентов положительные.
30
00:05:22,900 --> 00:05:27,760
- Побочные эффекты?
- Крайне мало, в пределах нормы.
31
00:05:28,239 --> 00:05:31,348
Мы отправили все данные
в Европейское Медицинское Агентство.
32
00:05:31,550 --> 00:05:35,460
И также в Министерство, так что
завтра ты их там точно получишь.
33
00:05:35,810 --> 00:05:39,860
Мы можем сделать так, чтобы соответствовать
классификации для лицензирования.
34
00:05:40,279 --> 00:05:42,761
Ты же знаешь, министерство
будет поддерживать конгресс.
35
00:05:43,946 --> 00:05:46,739
Через две недели наше лекарство
может оказаться в свободной продаже.
36
00:05:46,882 --> 00:05:50,265
Мы будем первой европейской
лабораторией, реализующей его.
37
00:05:50,301 --> 00:05:54,026
Отлично! Я поговорю с министром,
чтобы лично объявить эту новость.
38
00:05:55,667 --> 00:06:00,414
Ему пойдёт на пользу образ защитника женщин.
Возможно, это повысит его рейтинг
среди женской части населения.
39
00:06:00,948 --> 00:06:03,921
И каковы ваши экономические
прогнозы на ближайшие месяцы?
40
00:06:04,820 --> 00:06:09,020
Годовая выручка от препарата
для мужчин - более миллиона долларов.
41
00:06:09,582 --> 00:06:13,332
Наше лекарство, конечно, иное,
но мы довольствуемся и 10% в первый год,
42
00:06:13,775 --> 00:06:15,407
и повысим до 20% в следующем.
43
00:06:16,060 --> 00:06:20,320
Мириам, никогда нельзя
довольствоваться малым.
44
00:06:21,678 --> 00:06:26,418
Поэтому у нас достаточно средств,
чтобы отблагодарить тебя за участие
на европейском уровне.
45
00:06:27,480 --> 00:06:30,060
Люблю, когда всё получается так,
как я хочу.
46
00:06:30,456 --> 00:06:32,484
И как всегда обговорим
всё с Хуаном.
47
00:06:33,858 --> 00:06:37,362
- Мария, как фотосессия?
- Превосходно.
48
00:06:37,920 --> 00:06:38,620
Как дела, Мириам?
49
00:06:38,620 --> 00:06:41,100
- Привет! Прекрасно выглядишь.
- Спасибо.
50
00:06:41,162 --> 00:06:45,326
Она сейчас работает адвокатом
в фонде. Я очень ей горжусь.
51
00:06:45,370 --> 00:06:47,940
- Оставлю вас, мне надо переодеться.
- Пока.
52
00:06:57,800 --> 00:07:01,762
9 сентября 2013 г. я родилась заново.
53
00:07:05,196 --> 00:07:07,608
Уже больше 10 лет
моя семья считает меня мёртвой.
54
00:07:07,861 --> 00:07:11,217
Но на самом деле я была заперта
в китайской тюрьме под вымышленным именем.
55
00:07:12,610 --> 00:07:16,300
Я Мерседес Дантес,
и я вернулась отомстить.
56
00:07:16,400 --> 00:07:22,120
НЕИЗВЕСТНАЯ
2x08
"Я счастлива"
57
00:07:22,220 --> 00:07:30,200
Перевод: Мария Алексеева,
Елена Лихоманова, Ольга Соколова,
Вера Подолякина, persida, Irine7
58
00:07:47,532 --> 00:07:48,532
Мария.
59
00:07:51,830 --> 00:07:53,698
Вчера вечером я встречался
с твоим психиатром.
60
00:07:54,120 --> 00:07:58,280
Она собиралась тебе позвонить,
но я захотел сказать тебе лично.
61
00:07:59,570 --> 00:08:02,560
Доктор Агилар тебя выписала.
62
00:08:05,484 --> 00:08:08,475
Спасибо, Энрике.
Без тебя у меня бы не получилось.
63
00:08:09,160 --> 00:08:12,700
- Здесь результаты твоих последних анализов.
- И как?
64
00:08:12,700 --> 00:08:14,037
Ты чиста.
65
00:08:14,037 --> 00:08:18,150
Ни следа наркотиков в организме,
и твоя печень быстро восстанавливается.
66
00:08:18,180 --> 00:08:20,200
Это правда, я чувствую себя превосходно.
67
00:08:20,200 --> 00:08:23,880
Она также спрашивала, продолжаешь ли
ты делать упражнения.
68
00:08:23,980 --> 00:08:28,010
Да, спорт, йога, медитация, всё,
что она мне советовала.
69
00:08:28,406 --> 00:08:31,676
Я чувствую себя обновлённой
и хочу наслаждаться жизнью.
70
00:08:31,810 --> 00:08:34,120
Не представляешь,
как ты меня радуешь.
71
00:08:34,810 --> 00:08:40,080
Я решила оставить прошлое позади
и снова жить. Сейчас я счастлива.
72
00:08:58,345 --> 00:08:59,345
Чёрт!
73
00:09:01,110 --> 00:09:02,325
Только этого не хватало.
74
00:09:11,451 --> 00:09:15,205
- Серьёзно? Ты смеёшься?
- Ты не помнишь, как мы познакомились?
75
00:09:15,580 --> 00:09:19,900
Конечно, помню, я тебе это говорила.
Но не думала, что это опять произойдёт.
76
00:09:20,530 --> 00:09:24,602
- Ну, в этот раз ты зазевалась.
- Э, нет, это я тоже помню.
77
00:09:25,309 --> 00:09:30,347
Мы обменялись визитками,
но ты так и не оплатил ремонт машины, так?
78
00:09:31,320 --> 00:09:36,280
Ну, может, жизнь предоставила нам второй
шанс, чтобы я рассчитался за удар, а?
79
00:09:37,917 --> 00:09:39,577
Ужин в Ритце и помиримся?
80
00:09:40,338 --> 00:09:42,908
- Ты хорошеешь с каждым днём.
- Да.
81
00:09:47,251 --> 00:09:51,378
Ну, что будем делать?
- Припаркуемся и увидимся в офисе.
82
00:09:51,402 --> 00:09:52,726
Да, так будет лучше.
83
00:10:00,175 --> 00:10:02,936
- Установлены новые камеры слежения.
- Отлично.
84
00:10:03,259 --> 00:10:04,916
И сигнализация
тоже практически готова.
85
00:10:05,823 --> 00:10:07,400
Новый шофёр вас устраивает?
86
00:10:08,122 --> 00:10:11,304
- Да, сойдёт.
- Один из лучших, сеньор. Осмотрительный.
87
00:10:11,364 --> 00:10:13,499
Так у тебя будет больше
времени, чтобы следить за Ампаро.
88
00:10:13,765 --> 00:10:17,330
Думаю, система, созданная следить
за безопасностью всей семьи,
функционирует отлично.
89
00:10:17,666 --> 00:10:19,658
Не удивительно, что она так
много времени проводит дома.
90
00:10:20,575 --> 00:10:24,307
Я рад. Так будет...
91
00:10:26,870 --> 00:10:29,292
Так... будет...
92
00:10:36,750 --> 00:10:37,750
Сеньор.
93
00:10:42,807 --> 00:10:44,194
Голова разболелась.
94
00:10:46,758 --> 00:10:48,394
Очень болит голова.
95
00:10:55,438 --> 00:10:59,509
- Что-то случилось с Энрике?
- Нет, всё хорошо.
96
00:11:03,055 --> 00:11:07,219
- Хоть ты и не веришь, но по лицу видно.
- Сеньора, вас зовёт фотограф.
97
00:11:10,737 --> 00:11:11,837
Спасибо, Марта.
98
00:11:17,499 --> 00:11:21,268
В итоге конгресс будет называться:
"Сексуальное желание у женщин.
Вспомни, что такое удовольствие".
99
00:11:21,380 --> 00:11:24,700
Все плакаты и буклеты готовы,
и вчера он был проанонсирован в прессе.
100
00:11:25,041 --> 00:11:27,916
Замечательно! Значит,
к открытию всё готово.
101
00:11:27,965 --> 00:11:32,102
Итак, докладчики утверждены,
зал выбран, отели...
102
00:11:32,602 --> 00:11:35,740
И открыт он будет только
для научной элиты.
103
00:11:35,874 --> 00:11:37,440
Да, так будет престижнее.
104
00:11:38,136 --> 00:11:41,426
Нам не просто было выбрать участников
конгресса, поступило более 500 заявок.
105
00:11:41,939 --> 00:11:46,011
Поэтому мы должны сработать на отлично,
скоординировать все организационные моменты.
106
00:11:46,028 --> 00:11:48,206
Отели, переезд, питание и прочее.
107
00:11:48,642 --> 00:11:51,882
У людей науки зачастую
сложный характер.
108
00:11:51,990 --> 00:11:56,472
Да, надо быть осмотрительными.
Особенно с Клаусом Хэффнером.
109
00:11:56,776 --> 00:11:59,921
Он приезжает на следующей неделе,
чтобы завершить всё, что связано
с подготовкой к конгрессу.
110
00:12:00,180 --> 00:12:03,320
Простите, я в фонде недавно.
Кто такой Хэффнер?
111
00:12:03,749 --> 00:12:07,636
- Клаус Хэффнер - гинеколог-уролог.
- Светило медицины, Мария.
112
00:12:08,104 --> 00:12:13,538
Он основатель и декан кафедры
сексуальной медицины в университете
Гамбурга уже около 20 лет.
113
00:12:13,640 --> 00:12:17,680
Помимо этого, автор программы
о человеческой сексуальности
в университете Лиона.
114
00:12:18,046 --> 00:12:21,170
И обладатель золотой медали
Всемирной ассоциации сексуального здоровья.
115
00:12:21,190 --> 00:12:24,440
У него более 285 публикаций
на эту тему.
116
00:12:24,810 --> 00:12:27,902
И наш координатор клинических
испытаний препарата в Мадриде,
117
00:12:27,918 --> 00:12:30,233
Барселоне, Лионе и Марселе.
- Ничего себе!
118
00:12:30,621 --> 00:12:33,197
Простите, похоже, я единственная,
кто о нём не знает.
119
00:12:33,750 --> 00:12:37,880
Не переживай,
пока тебе не нужно новое лекарство...
120
00:12:41,131 --> 00:12:46,959
Белен, у доктора Хэффнера
запланировано много интервью,
так что проследи за его расписанием, хорошо?
121
00:12:47,307 --> 00:12:53,118
И ещё кое-что. Напомню, Мария отправила
вам на подпись документы о неразглашении.
122
00:12:53,397 --> 00:12:56,741
Это касается как фонда,
так и лабораторий Лопес-Пратс.
123
00:12:57,279 --> 00:13:00,450
Сейчас многие компании заинтересованы
перехватить идею нового препарата.
124
00:13:00,614 --> 00:13:03,682
Хорошо, тогда на этом всё.
Всем спасибо. Хуан.
125
00:13:04,608 --> 00:13:06,451
Надо сделать на следующей
неделе, пожалуйста.
126
00:13:15,560 --> 00:13:16,880
Что ещё за шуточки?
127
00:13:22,843 --> 00:13:23,843
Хуан.
128
00:13:32,105 --> 00:13:34,049
Ты уже подумал о нашем разговоре?
129
00:13:34,290 --> 00:13:38,440
Ты же знаешь, после проведения конгресса,
я бы хотела, чтобы ты перешёл работать к нам.
130
00:13:39,210 --> 00:13:42,460
Фонд - это хорошо, но думаю,
ты заслуживаешь лучшего.
131
00:13:42,460 --> 00:13:44,460
Я тебе очень благодарен, Мириам.
132
00:13:46,053 --> 00:13:49,627
Дай мне ещё пару дней, а потом поговорим.
Хочу принять решение на ясную голову.
133
00:13:50,308 --> 00:13:51,308
Мария.
134
00:13:54,582 --> 00:13:55,582
Он красавчик, да?
135
00:13:57,940 --> 00:13:58,560
Прости?
136
00:13:58,560 --> 00:14:02,020
Я о Хуане. Не удивительно,
что ты в него влюбилась.
137
00:14:03,402 --> 00:14:08,020
Да, мы встречались какое-то время.
Но самое забавное, что я этого даже не помню.
138
00:14:08,648 --> 00:14:13,129
Ну, в данном случае, не могу
сказать, что меня это не радует. Пока.
139
00:14:18,517 --> 00:14:20,911
Повнимательнее с этим отчётом,
никто не должен его увидеть.
140
00:14:24,832 --> 00:14:27,579
Англичане запретили выпуск препарата?
141
00:14:27,729 --> 00:14:30,696
Из-за некоторых побочных
эффектов у пациентов.
142
00:14:32,208 --> 00:14:34,031
Даже не знаю,
как это воспримет Энрике.
143
00:14:34,430 --> 00:14:36,835
Поэтому мы и наняли
доктора Хэффнера, он лучший.
144
00:14:37,377 --> 00:14:41,060
И зачем нам беспокоить Энрике?
Здесь у каждого свои обязанности.
145
00:14:41,710 --> 00:14:45,041
Что касается этого дела, полагаю,
стоит рассказать все детали.
146
00:14:46,064 --> 00:14:48,380
Это для доктора Хэффнера.
147
00:15:19,350 --> 00:15:22,848
Подобные речевые нарушения - обычное
дело при твоей болезни, Энрике.
148
00:15:22,965 --> 00:15:24,781
У тебя случился приступ
расстройства речи.
149
00:15:25,870 --> 00:15:29,040
Это снова может повториться,
я никак не могу это предотвратить?
150
00:15:29,040 --> 00:15:31,040
Боюсь, что да.
151
00:15:32,832 --> 00:15:35,508
Я не могу допустить,
чтобы это произошло на людях.
152
00:15:36,084 --> 00:15:38,566
Ты должен смириться с тем,
что ты серьёзно болен,
153
00:15:38,998 --> 00:15:41,309
ты должен регулярно принимать лекарства.
154
00:15:42,500 --> 00:15:45,949
- Так я смогу это контролировать?
- Некоторые симптомы будут не так заметны.
155
00:15:46,556 --> 00:15:50,288
Дрожь, головная боль, ты будешь
чувствовать себя лучше какое-то время.
156
00:15:50,503 --> 00:15:54,038
Мне этого недостаточно.
Мне нужно контролировать свои действия.
157
00:15:55,673 --> 00:15:57,810
Должен быть ещё какой-то способ.
158
00:15:58,499 --> 00:16:01,690
На данный момент мы можем лишь
бороться с некоторыми симптомами.
159
00:16:02,495 --> 00:16:05,647
- Какое-нибудь экспериментальное лечение?
- Ничего, Энрике.
160
00:16:07,566 --> 00:16:10,491
Мне нужно выступать на публике,
путешествовать, принимать людей.
161
00:16:10,732 --> 00:16:13,837
Ты под достаточным присмотром,
на этот счёт не беспокойся.
162
00:16:14,259 --> 00:16:17,583
Мы назначим тебе упражнения,
необходимо, чтобы ты их знал, Энрике.
163
00:16:21,561 --> 00:16:24,268
В течение какого времени я
смогу вести нормальную жизнь?
164
00:16:25,219 --> 00:16:28,832
Твоя жизнь не нормальная, Энрике,
у тебя много стрессов.
165
00:16:30,753 --> 00:16:32,538
Это для меня привычно, поверь.
166
00:16:34,962 --> 00:16:35,962
Сколько?
167
00:16:37,824 --> 00:16:40,807
По моему опыту,
если ты будешь заботиться о себе...
168
00:16:42,975 --> 00:16:46,513
полтора года.
Возможно, два.
169
00:16:59,355 --> 00:17:04,159
По-моему, он отличный фотограф.
Несколько месяцев назад я познакомилась
с ним на празднике, и он мне понравился.
170
00:17:04,694 --> 00:17:06,425
- Этот тип - пройдоха.
- Ну вот, началось.
171
00:17:07,665 --> 00:17:12,292
Я хорошо провела время на фотосессии.
Похоже, он серьёзно относится к делу.
172
00:17:12,317 --> 00:17:14,670
- Вот видите, он умный малый.
- Это ещё почему?
173
00:17:15,615 --> 00:17:21,303
- Просто я знаю. Знаю, что на уме у мужчины.
- А может, дать название бренду "Twins"?
174
00:17:22,161 --> 00:17:26,762
Близнецы, по-английски.
Но мы не близняшки, мы двойняшки.
Как будут двойняшки по-английски?
175
00:17:26,795 --> 00:17:29,629
Милая, не понимаю, зачем тебе
устраивать презентацию сумок и сапог?
176
00:17:30,423 --> 00:17:34,991
Аксессуаров, Бруно. Мы это уже обсуждали.
Мне надоело сидеть дома без дела.
Что ты имеешь против?
177
00:17:35,242 --> 00:17:37,222
- Но ты можешь заняться чем-то другим.
- Например?
178
00:17:38,460 --> 00:17:40,740
Не знаю, занялась бы снова
благотворительными распродажами.
179
00:17:40,740 --> 00:17:42,740
Распродажами?
180
00:17:42,818 --> 00:17:46,543
- Да, именно.
- С Луисой? После того, что произошло?
181
00:17:47,060 --> 00:17:49,640
А что произошло с Луисой?
Ты мне ничего не говорила.
182
00:17:49,640 --> 00:17:51,509
Несколько месяцев назад
они повздорили, в итоге...
183
00:17:51,500 --> 00:17:54,000
Да без разницы,
не хочу сейчас об этом говорить.
184
00:17:55,534 --> 00:17:57,439
- Но ты же мне расскажешь потом?
- Да.
185
00:17:57,927 --> 00:18:00,245
- Схожу ещё за вином. Тебе принести?
- Да.
186
00:18:01,629 --> 00:18:02,877
А ты ещё будешь?
187
00:18:04,681 --> 00:18:06,874
- Да, давай.
- Сейчас.
188
00:18:12,330 --> 00:18:14,000
Похоже, фотограф ему не по душе.
189
00:18:14,000 --> 00:18:17,800
Да просто он не хочет, чтобы я открыла
своё дело. И я не понимаю почему.
190
00:18:18,458 --> 00:18:22,134
Это, конечно, не моё дело, но мне
показалось, что он к тебе клеился.
191
00:18:23,071 --> 00:18:24,071
Да нет.
192
00:18:25,810 --> 00:18:28,400
Он всего лишь хочет сделать
пару фотографий меня одной.
193
00:18:28,520 --> 00:18:29,740
Обнажённой?
194
00:18:30,790 --> 00:18:34,480
- Голой, да.
- Это же очевидно.
195
00:18:36,124 --> 00:18:37,124
Посмотрим.
196
00:18:40,830 --> 00:18:43,400
- Хуан.
- Как дела?
197
00:18:46,595 --> 00:18:47,595
Слушаю.
198
00:18:49,970 --> 00:18:54,220
Ты знаешь, что 11 лет
был моей правой рукой.
199
00:18:54,750 --> 00:19:00,260
- И надеюсь остаться ей на долгое время.
- Я полностью тебе доверяю.
200
00:19:01,640 --> 00:19:05,151
Это была твоя идея организовать
общее управление клиниками.
201
00:19:05,380 --> 00:19:09,060
Так же, как и создать фирму для
контроля над счетами в Швейцарии.
202
00:19:10,750 --> 00:19:14,480
И? Ты знаешь, что можешь
мне доверять, Энрике.
203
00:19:15,290 --> 00:19:19,560
У тебя полно доказательств, дело не только
в верности, но и в моём собственном бизнесе.
204
00:19:20,996 --> 00:19:22,871
Кое-чего ты ещё не знаешь.
205
00:19:38,539 --> 00:19:39,553
Здесь всё.
206
00:19:41,542 --> 00:19:42,753
Хорошо зашифровано.
207
00:19:43,635 --> 00:19:47,443
Тебе надо будет соединить информацию
с обеих флешек, чтобы правильно их открыть.
208
00:19:47,532 --> 00:19:49,254
Никаких имён, только цифры.
209
00:19:49,835 --> 00:19:54,796
Там счета на Каймановых островах
и некоторые подставные фирмы,
о которых ты не знаешь.
210
00:19:55,246 --> 00:19:57,531
Об этом никто не знает,
даже мой сын Бруно.
211
00:20:00,619 --> 00:20:01,753
И зачем ты мне это отдаёшь?
212
00:20:04,213 --> 00:20:07,974
Потому что я подумываю
привести в порядок свою жизнь.
213
00:20:08,849 --> 00:20:11,068
Политика становится
всё более ненадёжной.
214
00:20:11,419 --> 00:20:15,291
И эти негодяи судьи начинают
всерьёз задумываться о коррупции.
215
00:20:15,484 --> 00:20:20,522
Хотя раньше им было безразлично.
- Думаю, всему виной недавние скандалы.
216
00:20:20,593 --> 00:20:25,003
Ты же знаешь, во время выборов всегда так.
Уверен, скоро всё вернётся в прежнее русло.
217
00:20:25,262 --> 00:20:29,117
Возможно. Но я уже много лет
работаю в министерстве.
218
00:20:30,338 --> 00:20:33,826
Думаю, от этого дела с препаратом
я получу внушительную прибыль.
219
00:20:35,732 --> 00:20:40,374
И когда мы завершим это дело,
я подумываю уйти в отставку.
220
00:20:40,660 --> 00:20:42,256
Но хочу, чтобы всё было схвачено.
221
00:20:43,379 --> 00:20:46,468
- Ты хочешь написать завещание?
- И это тоже.
222
00:20:47,927 --> 00:20:51,816
- Но с тобой всё хорошо?
- Да, просто немного устал.
223
00:20:52,677 --> 00:20:55,563
Хочу, чтобы мой внук Кике
стал основным наследником.
224
00:20:55,865 --> 00:20:59,856
Насчёт Бруно, хочу, чтобы он ни в чём
не нуждался, но его жене я не доверяю.
225
00:21:00,410 --> 00:21:04,740
- Не волнуйся, мы найдём способ.
- Разузнай всё, потом поговорим.
226
00:21:06,153 --> 00:21:09,595
- Но ты хорошо себя чувствуешь, Энрике?
- Прекрасно.
227
00:21:12,119 --> 00:21:15,725
Я всё ещё смогу обыграть
тебя в теннис левой рукой.
228
00:21:41,258 --> 00:21:43,513
- Что ты здесь делаешь?
- Садись.
229
00:21:55,031 --> 00:21:57,453
Надень.
- Зачем?
230
00:22:00,075 --> 00:22:01,075
Доверься мне.
231
00:22:16,882 --> 00:22:17,882
Проходи.
232
00:22:20,110 --> 00:22:23,856
Ты уже подумала насчёт фотографий?
Я бы хотел, чтобы ты для меня попозировала.
233
00:22:24,954 --> 00:22:29,310
- И как именно всё это будет?
- Но ты же видела фото в моей студии, так?
234
00:22:30,643 --> 00:22:33,740
- Да, видела.
- Мне казалось, ты более раскрепощённая.
235
00:22:34,230 --> 00:22:38,030
Так и есть, но у меня есть сын,
не хочу, чтобы меня видели голой.
236
00:22:38,884 --> 00:22:41,758
Ампаро, это не просто
фото голышом, это другое.
237
00:22:42,720 --> 00:22:46,220
- Ага.
- Я очарован твоей спиной.
238
00:22:49,350 --> 00:22:50,350
И тату.
239
00:22:52,380 --> 00:22:55,360
Знаешь, это оригинальный рисунок.
Другого такого нет.
240
00:22:55,360 --> 00:22:56,800
Мне очень нравится.
241
00:22:58,486 --> 00:23:02,245
Ладно, я подумаю. Спасибо за фотографии.
Они именно то, что мне было нужно.
242
00:23:46,873 --> 00:23:49,769
- И как это понимать?
- Приглашаю тебя на ужин в Париже.
243
00:23:50,389 --> 00:23:52,049
Но если хочешь,
можем пойти в другое место.
244
00:23:54,665 --> 00:23:55,715
Париж сойдёт.
245
00:24:13,556 --> 00:24:18,432
Знаешь, я люблю
беззаботно прогуливаться с тобой вечерами.
246
00:24:19,139 --> 00:24:20,916
Нормальные люди
так обычно и делают.
247
00:24:22,622 --> 00:24:24,321
Но тебе надо быть немного осторожнее.
248
00:24:26,253 --> 00:24:27,757
Да, возможно.
249
00:24:28,123 --> 00:24:31,368
Но знаешь, как я ошибалась, когда считала,
что всё можно изменить в мгновение ока.
250
00:24:33,260 --> 00:24:34,844
Что ты хотела мне рассказать?
251
00:24:36,056 --> 00:24:38,427
- Я получила результаты анализов.
- И?
252
00:24:40,030 --> 00:24:43,860
- Я избавилась от зависимости.
- Как же я рад. Знал, что у тебя получится.
253
00:24:45,991 --> 00:24:47,971
Ты всё делаешь замечательно.
Постепенно.
254
00:24:50,816 --> 00:24:54,374
Я немного польстила Энрике, но ты же знаешь,
кого я на самом деле должна благодарить.
255
00:25:01,163 --> 00:25:02,163
Что такое?
256
00:25:05,829 --> 00:25:07,012
Кое-что...
257
00:25:08,740 --> 00:25:12,620
Не знаю, я давно думала об этом
и хотела поговорить с тобой.
258
00:25:14,600 --> 00:25:17,777
4 месяца назад
я вломилась в твою квартиру,
259
00:25:18,019 --> 00:25:21,780
угрожая тебе
и совершенно ни о чём не заботясь.
260
00:25:23,384 --> 00:25:25,985
Я запуталась и была очень зла.
- Да всё нормально, Мария.
261
00:25:26,023 --> 00:25:31,284
Нет, у тебя была устроенная жизнь,
девушка, фирма, у тебя всё было
хорошо, спокойно, и тут вдруг...
262
00:25:32,040 --> 00:25:34,800
появляюсь я, и всё, что я делаю,
лишь приношу проблемы.
263
00:25:35,000 --> 00:25:36,980
Я знал, на что подписывался.
264
00:25:36,980 --> 00:25:39,710
Когда я увидел тебя на Пласа-Майор
и узнал, что ты жива,
265
00:25:40,732 --> 00:25:42,613
то понял, что я чувствую к тебе.
266
00:25:44,606 --> 00:25:48,680
Какое-то время я лгал себе,
но я по-прежнему люблю тебя, Мария!
267
00:25:50,369 --> 00:25:51,880
Все 13 лет я любил тебя.
268
00:25:55,520 --> 00:25:57,240
Что это?
269
00:25:57,240 --> 00:26:00,840
Два билета в Париж, без даты,
в любое время, когда пожелаешь.
270
00:26:06,851 --> 00:26:08,690
Спасибо тебе за всё,
что ты для меня делаешь.
271
00:26:12,502 --> 00:26:13,822
А вот и ключи!
272
00:26:28,464 --> 00:26:30,436
Нам нужно место,
где мы будем в безопасности.
273
00:26:34,871 --> 00:26:36,382
В моём офисе уже не так безопасно.
274
00:27:10,389 --> 00:27:11,744
А где находится спальня?
275
00:28:07,187 --> 00:28:10,083
Завтра приедет министр,
чтобы подписать соглашение между
276
00:28:10,512 --> 00:28:13,348
Фондом Верхель,
твоей лабораторией и министерством.
277
00:28:13,438 --> 00:28:16,444
Спасибо, Энрике, я знала, что в этом
вопросе на тебя можно положиться.
278
00:28:16,531 --> 00:28:18,329
Покажи им ваше оборудование,
279
00:28:18,455 --> 00:28:21,216
нужно его слегка подтолкнуть,
чтобы согласился представлять конгресс.
280
00:28:21,370 --> 00:28:25,442
Он человек прогрессивный, но все эти
женские дела сводят его с ума.
281
00:28:25,696 --> 00:28:28,488
Да, и его недавний развод
явно не пошёл ему на пользу.
282
00:28:28,623 --> 00:28:31,962
Мириам, мне хотелось бы кое-что
изменить в нашем договоре.
283
00:28:32,040 --> 00:28:35,580
Не волнуйся, речь идёт не об экономических
аспектах. В этом наше соглашение верно.
284
00:28:36,297 --> 00:28:37,793
В таком случае, о чём идёт речь?
285
00:28:38,697 --> 00:28:42,669
- Мне хотелось бы сократить срок оплаты.
- Почему?
286
00:28:43,865 --> 00:28:47,423
Потому что я думаю изменить жизнь.
287
00:28:48,537 --> 00:28:53,653
Я не всегда буду политиком и хочу провести
как можно больше времени со своей семьёй.
288
00:28:54,352 --> 00:28:56,622
- Ты действительно хочешь оставить пост?
- Я думаю об этом.
289
00:28:58,588 --> 00:29:02,326
- Дай мне подумать, и я дам ответ.
- Я доверяю твоему мнению.
290
00:29:23,501 --> 00:29:27,511
- Ты уходишь?
- Не хотела тебя будить.
291
00:29:29,010 --> 00:29:31,600
Ты не хочешь провести со мной
ночь в новой квартире?
292
00:29:31,600 --> 00:29:33,600
Мне нужно идти.
293
00:29:35,440 --> 00:29:37,380
- Ты в порядке?
- Да.
294
00:29:37,600 --> 00:29:40,840
- Я тебя чем-то расстроил?
- Нет.
295
00:29:43,293 --> 00:29:44,382
Ничем.
296
00:29:46,879 --> 00:29:50,914
Но мне нужно кое-что сделать.
- Оставь это на потом.
297
00:29:52,175 --> 00:29:54,218
Пабло, мы знали,
что этот момент наступит.
298
00:29:56,653 --> 00:29:58,170
Мы договорились два месяца назад.
299
00:29:59,530 --> 00:30:03,500
Я забываю о своей мести, пока прохожу
курс лечения. И я сдержала слово.
300
00:30:03,999 --> 00:30:08,460
Мы не говорили на эту тему, а теперь я здорова.
- Да, я знаю, но...
301
00:30:10,090 --> 00:30:14,480
Я привык к такой жизни.
Она не так уж и плоха.
302
00:30:16,909 --> 00:30:20,519
- Не плоха, но пора возвращаться.
- В самом деле?
303
00:30:20,879 --> 00:30:23,265
Пабло, я не могу притворяться,
как будто ничего не случилось.
304
00:30:23,515 --> 00:30:28,051
Я не могу забыть то, что сделал Энрике.
И не успокоюсь, пока он не заплатит за это.
305
00:30:29,800 --> 00:30:30,849
Дай мне минутку!
306
00:30:37,927 --> 00:30:41,306
Я не хочу, чтобы ты снова заболела.
- Этого не случится.
307
00:30:47,416 --> 00:30:48,416
Хорошо!
308
00:30:49,990 --> 00:30:53,380
С чего начнём?
- С фонда.
309
00:30:54,451 --> 00:30:57,845
Два месяца я наблюдаю за тем,
как там всё устроено, и...
310
00:30:58,569 --> 00:31:00,627
кабинет Хуана является центром всего.
311
00:31:02,539 --> 00:31:03,551
Значит, фонд.
312
00:31:05,921 --> 00:31:06,921
Но сначала...
313
00:31:19,082 --> 00:31:21,425
- Помнишь бумаги моего отца?
- Да, конечно.
314
00:31:23,131 --> 00:31:27,454
Я знаю, кто этот некий Хэф.
Полное имя Клаус Хэффнер.
315
00:31:28,185 --> 00:31:32,009
Немец, занимающийся фармацевтическими
исследованиями. У него большой авторитет.
316
00:31:33,282 --> 00:31:36,223
В конце концов, стоило там
работать. Я всё узнала.
317
00:32:00,897 --> 00:32:01,997
Открывай.
318
00:32:13,581 --> 00:32:15,730
- Это?
- Нет, конверт с синей папкой.
319
00:32:19,774 --> 00:32:21,879
Каждые 15 дней Мириам
даёт ему такой же.
320
00:32:23,095 --> 00:32:25,251
Держи, а потом положи это туда!
321
00:32:39,936 --> 00:32:41,573
Здесь примерно 30 000 евро.
322
00:32:47,899 --> 00:32:50,777
И что в этой папке?
- Сведения из английских лабораторий.
323
00:32:51,008 --> 00:32:54,902
Здесь говорится, что испытания
нового лекарства были остановлены
в связи с обнаружением побочных эффектов.
324
00:32:55,150 --> 00:32:57,180
Но раз они продолжаются здесь,
значит, сейчас вопрос уже решён.
325
00:32:57,180 --> 00:32:59,440
Или им просто нет дела
до побочных эффектов.
326
00:33:01,653 --> 00:33:06,378
Небольшие пятна на коже, синдром
беспокойных ног, отёки конечностей, инфекции...
327
00:33:06,395 --> 00:33:08,428
- Чёрт!
- Нужно сделать копию этого документа.
328
00:33:37,327 --> 00:33:39,736
- Мария, ты уже встала?
- Да, да, проходи!
329
00:33:42,492 --> 00:33:43,994
Вчера ты вернулась очень поздно.
330
00:33:46,300 --> 00:33:47,460
Немного.
331
00:33:47,760 --> 00:33:51,440
Это хорошо.
Радостные события нужно праздновать.
332
00:33:52,160 --> 00:33:55,202
Я так рада,
что психолог тебя выписала, дочка.
333
00:33:56,718 --> 00:34:01,855
Знаешь, когда мне сообщили,
что ты возвращаешься в Испанию,
поначалу я испугалась.
334
00:34:03,242 --> 00:34:05,034
Я не знала, кого я встречу.
335
00:34:06,959 --> 00:34:09,485
Но теперь я чувствую,
что моя дочь снова со мной.
336
00:34:10,478 --> 00:34:11,644
Ты такая красивая!
337
00:34:12,644 --> 00:34:15,690
И теперь мы вместе работаем в фонде,
мне почти не верится!
338
00:34:17,047 --> 00:34:18,776
Не знаю, у меня такое чувство, что...
339
00:34:21,213 --> 00:34:22,810
что вот-вот произойдёт что-то новое.
340
00:34:23,644 --> 00:34:26,991
Послушай, конгресс пройдёт отлично.
Ты вылечилась.
341
00:34:27,584 --> 00:34:30,157
И впервые за много
лет я чувствую себя
342
00:34:32,057 --> 00:34:33,057
свободной.
343
00:34:34,617 --> 00:34:39,311
Мне нравится, очень нравится,
я получаю огромное удовольствие,
работая с женщинами моложе меня.
344
00:34:39,689 --> 00:34:43,567
Ты, Белен, вы отличаетесь
от женщин моего поколения. Вы более...
345
00:34:43,940 --> 00:34:47,802
более открытые, спонтанные, умные!
- И я очень рада.
346
00:34:49,730 --> 00:34:51,592
И я, потому что ты смогла
начать жизнь заново.
347
00:34:53,267 --> 00:34:54,349
Ты смелая.
348
00:34:57,760 --> 00:35:00,780
Могу я задать тебе один вопрос?
- Конечно.
349
00:35:01,180 --> 00:35:02,780
Ты с кем-то встречаешься?
350
00:35:05,924 --> 00:35:07,474
Ты спрашиваешь,
есть ли у меня мужчина?
351
00:35:07,704 --> 00:35:11,622
Знаю, мы никогда не говорили о таких вещах,
если не хочешь, не отвечай, но...
352
00:35:12,246 --> 00:35:16,320
я заметила, что ты изменилась, и подумала...
- Пока ещё рано говорить об этом, но...
353
00:35:17,670 --> 00:35:20,749
я счастлива!
- Я так и знала!
354
00:35:21,742 --> 00:35:24,016
Я рада, дорогая, я рада!
355
00:35:25,777 --> 00:35:28,249
Ты пойдёшь на встречу
с министром в лабораториях?
356
00:35:29,191 --> 00:35:32,997
- Конечно, ведь нам нужно подписать соглашение.
- Ты не против, если я пойду с тобой?
357
00:35:33,570 --> 00:35:36,640
Нет, что ты, я только за. Как замечательно!
358
00:35:36,640 --> 00:35:39,000
- Постой!
- Да?
359
00:35:42,069 --> 00:35:44,791
Я очень рада,
что мы работаем вместе в фонде.
360
00:35:45,464 --> 00:35:50,809
Думаю, что это было отличной идеей.
- Правда? У тебя всё здорово получается.
361
00:35:51,591 --> 00:35:54,742
Ты выглядишь намного более собранной,
когда выбросила из головы все глупости.
362
00:35:56,042 --> 00:35:57,042
Ты очень красивая!
363
00:36:05,969 --> 00:36:08,103
Отлично, переходите теперь к гостиной.
364
00:36:11,249 --> 00:36:12,249
Я сейчас подойду.
365
00:36:24,413 --> 00:36:27,816
Тебе нравится?
Всё в порядке, можешь смотреть.
366
00:36:30,540 --> 00:36:34,519
Фотограф мне предложил сделать снимки
более художественные.
367
00:36:35,349 --> 00:36:40,083
Без одежды и тому подобное. Ты что думаешь?
- Не думаю, что вашему мужу это понравится.
368
00:36:41,725 --> 00:36:44,588
Мы с моим мужем не ограничиваем свободу
друг друга, не знаю, заметил ли ты.
369
00:36:45,966 --> 00:36:47,133
Я не вмешиваюсь в эти дела.
370
00:36:49,657 --> 00:36:50,745
В любом случае я их сделаю.
371
00:36:55,784 --> 00:36:56,784
Я иду в душ.
372
00:37:01,389 --> 00:37:04,928
Каждую неделю женщины,
которые участвуют в исследовании,
приходят, чтобы получить свою дозу препарата
373
00:37:04,975 --> 00:37:07,873
и заполнить анкету об его эффективности.
- Отлично.
374
00:37:07,943 --> 00:37:11,652
- И раз в месяц их осматривает врач.
- Какой именно осмотр проводится?
375
00:37:12,035 --> 00:37:15,305
Полный медицинский осмотр,
с анализами мочи и крови.
376
00:37:15,700 --> 00:37:17,340
- Добрый день!
- Добрый день!
377
00:37:17,340 --> 00:37:19,720
А какое действие оказывает препарат?
378
00:37:19,970 --> 00:37:23,360
Женщины с пониженным либидо снова
начинают испытывать сексуальное желание.
379
00:37:23,360 --> 00:37:24,886
Это замечательно!
380
00:37:24,886 --> 00:37:26,789
Мне кажется,
он предпочитает говорить с Эленой.
381
00:37:28,537 --> 00:37:33,268
- И какова дозировка? Как его следует принимать?
- За 20 минут до полового контакта.
382
00:37:33,630 --> 00:37:36,780
Значит этот препарат не является лечебным,
раз принимается только по мере необходимости.
383
00:37:36,780 --> 00:37:38,046
Совершенно верно.
384
00:37:38,046 --> 00:37:40,423
И каков процент успеха?
Есть информация?
385
00:37:41,008 --> 00:37:44,611
Согласно нашим исследованиям, можно
точно говорить об успехе в 70% случаев.
386
00:37:46,573 --> 00:37:50,021
Что касается нашего вчерашнего
разговора, думаю, могу предложить
тебе вариант, который тебя устроит.
387
00:37:50,999 --> 00:37:55,838
Мы можем перечислить тебе три первых
платежа в ускоренном порядке, а четвёртый
после того, как начнутся продажи.
388
00:37:56,236 --> 00:37:59,857
- Справедливое предложение.
- Энрике, подойди, тебя это заинтересует.
389
00:38:00,452 --> 00:38:01,875
Конечно, министр.
390
00:38:06,949 --> 00:38:10,375
Сейчас здесь пусто, но во второй
половине дня будет полно народу.
391
00:38:10,703 --> 00:38:13,421
Дело в том, что во второй половине дня
мы проводим анализы пациентам.
392
00:38:13,523 --> 00:38:15,990
Как раз сегодня пройдут последние
проверки перед конгрессом.
393
00:38:16,239 --> 00:38:20,160
Прости, Мириам! Господин министр, вы не против,
если мы сейчас подпишем соглашение сторон?
394
00:38:20,223 --> 00:38:22,649
Наш адвокат уже ждёт нас.
- Конечно.
395
00:38:26,827 --> 00:38:31,887
Пабло, я слышала их разговор.
И уверяю тебя, мой дядя получит
немалую сумму денег за этот контракт.
396
00:38:32,300 --> 00:38:34,160
Нам срочно нужно раздобыть
доказательства, чтобы помешать этому.
397
00:38:34,160 --> 00:38:36,440
Как только смогу, займусь докладом британцев.
398
00:38:36,540 --> 00:38:39,040
Посмотрим, что в нём ещё
говорится о побочных эффектах.
399
00:38:39,040 --> 00:38:40,263
Хорошо.
400
00:38:40,263 --> 00:38:43,476
Сегодня во второй половине дня
в лабораторию придут пациенты,
принимающие участие в исследованиях.
401
00:38:44,079 --> 00:38:46,318
Я думаю, не выдать ли
мне себя за одну из них.
402
00:38:47,964 --> 00:38:51,006
- А если тебя увидят?
- Спокойно.
403
00:38:52,536 --> 00:38:56,491
Насколько мне известно, ни Мириам,
ни Элена при этом не присутствуют,
так что не волнуйся, я буду осторожна.
404
00:38:57,430 --> 00:39:00,380
Хочу разузнать, есть ли у этих
женщин побочные эффекты.
405
00:39:05,994 --> 00:39:08,911
Желание и женская сексуальность.
406
00:39:11,007 --> 00:39:14,956
Энрике, не знаю, хочу ли я, чтобы мой образ
ассоциировался с чем-то подобным.
407
00:39:15,975 --> 00:39:20,096
Ты уже убедил меня подписать
соглашение с лабораториями. Думаю,
что на данный момент этого достаточно.
408
00:39:21,172 --> 00:39:24,886
Этот конгресс может стать прекрасной
кампанией для создания имиджа, министр.
409
00:39:25,920 --> 00:39:28,968
Ты уверен, что моё присутствие
будет хоть чем-то мне полезно?
410
00:39:30,060 --> 00:39:34,684
Наконец, система здравоохранения обратила
внимание на проблемы женщин.
411
00:39:34,932 --> 00:39:38,067
Традиционно фармацевтические
разработки были направлены
412
00:39:38,087 --> 00:39:40,750
на решение вопроса мужской половой
дисфункции, а на этот раз всё иначе.
413
00:39:41,879 --> 00:39:45,016
- Да, но это очень скользкая тема, ты знаешь.
- Смотря, о каком пиаре идёт речь.
414
00:39:45,663 --> 00:39:50,618
Прости, что говорю тебе это, Альберто,
но твой подход в политике не слишком защищает
интересы женщин. Тебе это пойдёт на пользу.
415
00:39:51,701 --> 00:39:53,266
Если я не буду присутствовать
на этом конгрессе,
416
00:39:54,658 --> 00:39:58,392
есть вероятность, что некоторые
представители прессы используют это
как повод поговорить о моём разводе.
417
00:39:58,685 --> 00:40:01,814
Да. Никто не должен вмешиваться
в чужую личную жизнь.
418
00:40:02,418 --> 00:40:05,862
Самое главное для министра - это его
административная стратегия. Альберто,
419
00:40:06,557 --> 00:40:09,671
поддержка исследования и
продвижения нового препарата
420
00:40:09,760 --> 00:40:13,459
направлена на то, что действительно важно, -
на инвестиции в здравоохранение.
421
00:40:13,650 --> 00:40:14,680
Это несомненно.
422
00:40:14,680 --> 00:40:18,060
Прибегнем к цифрам. Только подумай,
скольких можно спасти, решив эту проблему,
423
00:40:18,188 --> 00:40:23,730
которая является причиной многих
заболеваний, например, депрессии,
которой страдают 43% женщин.
424
00:40:29,814 --> 00:40:32,880
Хорошо, я приду на закрытие конгресса.
425
00:40:34,156 --> 00:40:36,909
- Ты не пожалеешь.
- Подготовь всё и позвони мне.
426
00:40:38,813 --> 00:40:39,813
Даниэль!
427
00:40:53,130 --> 00:40:56,420
- Это отчёты, которые мы отправим прессе?
- Ага.
428
00:40:58,670 --> 00:41:00,119
Не слишком ли они красноречивы?
429
00:41:01,496 --> 00:41:03,617
Луиса, нам нужно,
чтобы о лекарстве говорили.
430
00:41:03,853 --> 00:41:06,934
И чтобы все узнали о конгрессе,
особенно теперь, когда министр,
возможно, примет в нём участие.
431
00:41:10,175 --> 00:41:13,968
Собственно, в них говорится
об эффективности препарата
при женских сексуальных расстройствах
432
00:41:14,008 --> 00:41:15,918
и описывается профиль женщин,
на которых он рассчитан, ничего более.
433
00:41:17,223 --> 00:41:20,914
Женщины в возрасте 55 лет
с различными сексуальными
расстройствами и отсутствием желания.
434
00:41:21,325 --> 00:41:23,819
Это усреднённый профиль пациенток,
но препарат предназначен для любой женщины,
435
00:41:23,821 --> 00:41:27,114
которая хотела бы повысить своё либидо
и немного развлечься.
436
00:41:30,263 --> 00:41:34,637
А не придаём ли мы слишком большое
значение тому, что в 55 лет не так уж важно?
437
00:41:36,710 --> 00:41:41,180
Я хочу сказать, что порой значение секса
и удовольствия переоценивается.
438
00:41:41,971 --> 00:41:44,178
Если женщина не испытывает оргазма,
439
00:41:45,426 --> 00:41:49,390
возможно, это потому, что ей нужна забота,
и одной таблеткой не решишь всех проблем.
440
00:41:50,593 --> 00:41:55,561
Что скажешь, ты, конечно, не лучшая
наша посланница, Луиса.
441
00:41:56,264 --> 00:41:58,143
Я тоже сторонница заботы.
442
00:42:00,731 --> 00:42:01,774
Как и моя мать.
443
00:42:04,897 --> 00:42:07,322
Ладно, перерыв на кофе закончен.
444
00:42:07,665 --> 00:42:11,208
Если хотите получить одну из этих таблеток,
вам нужно усердно готовиться к конгрессу.
445
00:42:13,133 --> 00:42:18,288
Луиса, в 55 лет жизнь в полном разгаре, и это
касается не только секса, но и всего остального.
446
00:42:35,681 --> 00:42:37,071
Инес Крус Дельгадо?
447
00:42:37,998 --> 00:42:42,353
Здравствуйте. Вам звонят из лаборатории
Лопес-Пратс, чтобы отменить контрольный
визит на этой неделе.
448
00:42:45,369 --> 00:42:50,037
Да, да, мы знаем, что вы были записаны,
но мы вынуждены на время отложить
449
00:42:50,131 --> 00:42:52,041
клинические исследования
по техническим причинам.
450
00:42:57,096 --> 00:43:01,689
Конечно, не беспокойтесь,
когда всё будет улажено, мы свяжемся с вами.
451
00:43:03,545 --> 00:43:04,545
Хорошо, спасибо.
452
00:43:17,336 --> 00:43:19,652
- Сеньор?
- Да, Алекс.
453
00:43:20,370 --> 00:43:24,140
Налей себе бокал и присядь.
- Я на работе.
454
00:43:24,300 --> 00:43:27,000
Думаешь, твой шеф будет против?
455
00:43:42,620 --> 00:43:45,480
Я ведь никогда не говорил тебе,
что мой отец был отличным охотником?
456
00:43:48,350 --> 00:43:51,599
В тот год, когда ему исполнилось 80 лет,
он настоял на том, чтобы поехать поохотиться
457
00:43:51,639 --> 00:43:53,721
в имении его друга в Намибии.
458
00:43:54,981 --> 00:43:58,750
Нам всем это показалось безумием,
но он перед отъездом сказал мне:
459
00:43:59,738 --> 00:44:05,459
"Все мои дела улажены, и я готов
встретиться лицом к лицу с носорогом
460
00:44:05,737 --> 00:44:08,056
или с любым другим обличьем смерти".
461
00:44:09,902 --> 00:44:12,484
До настоящего момента я не понимал
в полной мере смысл его слов.
462
00:44:14,288 --> 00:44:16,604
Мой отец умер во время той охоты.
463
00:44:16,654 --> 00:44:20,876
Но он прожил долгую жизнь
и добился всех своих целей.
464
00:44:24,211 --> 00:44:25,214
Выпей.
465
00:44:27,816 --> 00:44:31,991
Теперь настал мой черёд встретиться
лицом к лицу с носорогом.
466
00:44:32,850 --> 00:44:35,525
Но я не готов к этому,
поэтому мне нужна твоя помощь.
467
00:44:36,872 --> 00:44:38,391
Не уверен, что я понимаю вас.
468
00:44:41,622 --> 00:44:45,578
У меня диагностировали синдром Пика,
дегенеративное заболевание.
469
00:44:46,288 --> 00:44:48,104
Поэтому я так часто посещаю невролога.
470
00:44:52,878 --> 00:44:54,569
Сеньор, даже не знаю, что сказать.
471
00:44:56,253 --> 00:44:57,764
Не нужно ничего говорить.
472
00:44:59,733 --> 00:45:04,186
Через полтора года от Энрике Верхеля,
которого ты знаешь, не останется ничего.
473
00:45:04,921 --> 00:45:10,359
Я не смогу говорить, двигаться,
я буду абсолютно беспомощным.
474
00:45:11,899 --> 00:45:13,936
Поэтому мне нужно
уладить все свои дела.
475
00:45:14,204 --> 00:45:17,648
И хочу, чтобы ты прикрывал меня,
пока не настанет момент рассказать
обо всём моей семье.
476
00:45:17,716 --> 00:45:20,094
Конечно, я сделаю всё,
что вам необходимо.
477
00:45:22,817 --> 00:45:26,712
Нужно разобраться с Ампаро,
чтобы мой бестолочь сын открыл наконец глаза.
478
00:45:27,929 --> 00:45:31,713
Дайте мне пару дней. Я почти уверен,
у меня будет кое-что, что вам понравится.
479
00:45:36,104 --> 00:45:38,381
Я не доживу до 80 лет, как мой отец.
480
00:45:40,430 --> 00:45:45,240
Но я намерен продолжать стрелять.
Стрелять до самого конца, как и он.
481
00:46:04,720 --> 00:46:06,140
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
482
00:46:06,140 --> 00:46:07,660
Крус Дельгадо, верно?
483
00:46:09,900 --> 00:46:13,338
Как медленно работает этот компьютер.
Готово.
484
00:46:15,670 --> 00:46:19,320
Анкета на сегодняшнее посещение
и карта доступа. Можете проходить.
485
00:46:19,320 --> 00:46:20,700
Спасибо.
486
00:46:21,879 --> 00:46:22,929
Одну минуту, пожалуйста!
487
00:46:27,189 --> 00:46:30,114
На прошлой неделе вы забыли
заполнить четвёртую графу.
488
00:46:31,620 --> 00:46:34,610
- А, спасибо. Извините, я запуталась.
- Всё в порядке.
489
00:46:48,661 --> 00:46:49,661
Уругвай.
490
00:46:54,480 --> 00:46:57,780
Я не услышал, как ты вошла.
- Какой ты сосредоточенный! Что-то важное?
491
00:46:57,780 --> 00:46:58,840
Нет.
492
00:46:59,105 --> 00:47:04,180
Бумаги Энрике, как обычно.
Я заметил, что он постарел.
Говорит, что с ним всё в порядке,
493
00:47:04,282 --> 00:47:06,152
но не знаю, так неожиданно...
- Конечно, лет ему уже не мало.
494
00:47:07,640 --> 00:47:08,645
Держи!
495
00:47:08,950 --> 00:47:11,520
Идеальное путешествие. Взгляни,
прежде чем сказать нет.
496
00:47:11,520 --> 00:47:13,520
А почему я должен сказать нет?
497
00:47:16,895 --> 00:47:20,560
16 000 евро с человека?
- Видишь, почему я говорила, что ты откажешь?
498
00:47:20,640 --> 00:47:21,560
Ничего себе!
499
00:47:21,560 --> 00:47:25,820
Но Хуан, это путешествие всей нашей жизни,
медовый месяц бывает всего один раз... и это...
500
00:47:26,020 --> 00:47:26,920
это идеальное путешествие.
501
00:47:26,920 --> 00:47:30,500
Нет, совсем не идеальное. Прости,
16 000 евро с человека, мы не можем
заплатить столько за путешествие.
502
00:47:30,620 --> 00:47:33,360
Это подарок моей матери.
Она неделями искала этот вариант.
503
00:47:33,524 --> 00:47:36,512
Но твоя мать оплачивает свадьбу.
Она не должна делать нам никаких подарков.
504
00:47:36,756 --> 00:47:41,185
Нет, поблагодари её от меня,
но мы поедем в путешествие,
которое мы сами можем себе позволить.
505
00:47:41,586 --> 00:47:44,761
- Ай, прошу тебя, с чего такой приступ гордости?
- Приступ гордости?
506
00:47:45,480 --> 00:47:48,700
Не ты ли мне говорила, что нужно прилагать
усилия, работать, чтобы получить желаемое?
507
00:47:48,700 --> 00:47:50,260
Что ты такое говоришь?
508
00:47:50,752 --> 00:47:54,162
Я учусь и работаю с 17 лет,
тебе это не кажется достаточным усилием?
509
00:47:54,710 --> 00:47:56,520
Прости, этим ты на меня
не произведёшь впечатление.
510
00:47:56,520 --> 00:47:58,020
А я и не собиралась этого делать.
511
00:47:58,800 --> 00:48:01,720
Мы не поедем в это путешествие,
если не хочешь, но не обращайся
512
00:48:01,780 --> 00:48:04,520
со мной так, будто я хуже других лишь
потому, что родилась в обеспеченной семье.
513
00:48:04,527 --> 00:48:05,562
Мне пора.
514
00:48:16,185 --> 00:48:17,185
Семь миллионов!
515
00:48:18,722 --> 00:48:20,225
Ничего себе, Энрике!
516
00:48:23,600 --> 00:48:24,600
Кто последний?
517
00:48:27,101 --> 00:48:31,079
Уже несколько недель у меня сильно
чешутся руки, особенно перед сном.
518
00:48:31,157 --> 00:48:33,966
Я думала, что это из-за таблеток, но раз вы
говорите, что у вас ничего такого нет...
519
00:48:34,074 --> 00:48:38,822
Нет, единственное, что я заметила, у меня
постоянно пересыхает горло... да, и кожа.
520
00:48:39,007 --> 00:48:42,237
Нет, с волосами у меня всё в порядке.
А у тебя нет проблем со сном?
521
00:48:43,448 --> 00:48:45,491
Нет, я сплю как обычно.
522
00:48:51,189 --> 00:48:53,005
Ну что, опять нас будут пытать!
523
00:48:53,492 --> 00:48:56,379
Надоело заполнять все эти бумаги.
524
00:48:56,500 --> 00:48:58,320
Значит, ты участвуешь
в исследовании с самого начала?
525
00:48:58,320 --> 00:49:00,320
Я здесь дольше всех.
526
00:49:00,659 --> 00:49:04,546
Впервые в жизни мне хоть в чём-то повезло.
Это Анна, моя дочь.
527
00:49:05,100 --> 00:49:07,600
Я привела её, чтобы она поговорила
с доктором и перестала сомневаться
528
00:49:07,700 --> 00:49:09,820
правильно я делаю или нет,
что принимаю эти таблетки.
529
00:49:09,820 --> 00:49:12,960
А что тут может быть неправильного?
Ты заметила что-то необычное?
530
00:49:13,052 --> 00:49:17,195
С тех пор, как она начала принимать
таблетки, она плохо выглядит, постоянно
устаёт, у неё опухают ноги.
531
00:49:17,228 --> 00:49:21,663
Я устаю, потому что у меня насыщенная
личная жизнь. У меня есть друг, Дарио.
532
00:49:22,128 --> 00:49:26,699
Когда я начала принимать участие
в испытаниях, дела у нас пошли отлично,
не знаю, понимаешь ли ты, о чём я.
533
00:49:26,733 --> 00:49:28,995
- Ой, мама!
- Да, конечно, я понимаю.
534
00:49:29,482 --> 00:49:35,346
А я вот заметила, что у меня
появились небольшие красные
пятна на коже, наподобие волдырей.
535
00:49:35,750 --> 00:49:39,222
Хотя, наверное, это не связано с таблетками.
- Ну и что, у меня тоже они есть.
536
00:49:39,301 --> 00:49:41,898
Мало ли какой прыщик появится,
они у всех бывают.
537
00:49:42,280 --> 00:49:45,870
Но если это происходит из-за таблеток,
которые вовсе не обязательно принимать,
тебе нужно от них отказаться.
538
00:49:45,914 --> 00:49:49,245
Сколько раз тебе это повторять?
- Хватит уже, Анна! Всё хорошо.
539
00:49:49,500 --> 00:49:52,285
Я знала, что не нужно было тебя
сопровождать. Я пошла в туалет.
540
00:49:55,147 --> 00:49:58,533
Взяла её с собой, а то сидит целыми
днями дома, и вот результат!
541
00:49:58,876 --> 00:50:02,012
С тех пор, как она забеременела, она чувствует,
что осталась одна, с ребёнком на руках.
542
00:50:02,193 --> 00:50:04,384
Должно быть, это непросто.
И в таком юном возрасте.
543
00:50:05,232 --> 00:50:09,247
Но у неё есть я, я её семья.
544
00:50:09,270 --> 00:50:12,960
Я никогда в жизни её не брошу.
- Кармен Переа?
545
00:50:13,020 --> 00:50:14,880
- Да, это я.
- Проходите.
546
00:50:15,230 --> 00:50:17,528
Что же, жаль прощаться,
мне так понравилась наша беседа.
547
00:50:17,546 --> 00:50:20,524
И мне, не так просто найти кого-то,
с кем можно поговорить на эту тему.
548
00:50:21,160 --> 00:50:25,752
Ты не против, если я запишу
твой телефон и позвоню тебе,
чтобы поговорить обо всём спокойно?
549
00:50:26,507 --> 00:50:28,968
- Вот, смотри, здесь в карточке мой телефон.
- Отлично.
550
00:50:30,619 --> 00:50:33,396
- Позавтракаем завтра вместе?
- Давай.
551
00:50:34,335 --> 00:50:37,307
- Пока, красотка!
- Удачи!
552
00:50:43,967 --> 00:50:46,682
Замечательно, Кармен, значит,
завтра утром встретимся там.
553
00:50:47,962 --> 00:50:52,428
Конечно. Не волнуйся, мы придём.
Ну давай, пока!
554
00:50:54,151 --> 00:50:58,318
Решено. Завтра утром мы завтракаем с Кармен,
с женщиной, с которой я говорила в лаборатории.
555
00:50:58,811 --> 00:51:01,330
Я освободил место в шкафу,
чтобы ты могла оставить всё, что тебе нужно.
556
00:51:04,014 --> 00:51:07,543
- Тебе не нравится, что я надела твою одежду?
- Напротив, я не буду её стирать никогда!
557
00:51:08,048 --> 00:51:09,048
Дуралей!
558
00:51:10,828 --> 00:51:13,489
Как тут у тебя продвигаются дела?
559
00:51:14,006 --> 00:51:17,958
Я прочёл документ почти целиком.
Британские учёные работали над созданием
560
00:51:17,982 --> 00:51:21,484
гормонального препарата, сочетающего
в себе силденафил и мелатонин.
561
00:51:21,848 --> 00:51:24,984
Так ведь препарат, который разрабатывает
лаборатория Лопес-Пратс, имеет такой же состав?
562
00:51:25,517 --> 00:51:28,411
Они были уверены, что устранили все
возможные побочные эффекты.
563
00:51:28,458 --> 00:51:32,633
Но исследования показали, что синтетический
мелатонин может быть весьма опасен.
564
00:51:32,781 --> 00:51:38,472
Дай угадаю! Нарушения сна, зуд, пятна на коже -
те же симптомы, что наблюдаются у Кармен.
565
00:51:39,040 --> 00:51:43,876
Европейская медицинская ассоциация
запретила препарат, чтобы не ставить
под угрозу жизни тысяч женщин.
566
00:51:45,316 --> 00:51:50,759
Но раз препарат, которым занимается
Мириам, имеет такой же состав, всё
намного серьёзнее, чем мы предполагали.
567
00:51:51,330 --> 00:51:53,140
И не только с коммерческой точки зрения.
568
00:51:53,140 --> 00:51:57,540
Главной фигурой, добивающейся одобрения
этого препарата на европейском уровне,
является Энрике. Посмотрим, получится ли у него.
569
00:51:58,755 --> 00:52:00,240
Ты понимаешь, что это означает?
570
00:52:00,874 --> 00:52:04,653
Если нам удастся раздобыть доказательства,
через две недели Энрике ждёт провал.
И всё будет кончено.
571
00:52:06,454 --> 00:52:09,075
Через две недели мы начнём всё сначала.
В Париже.
572
00:52:37,042 --> 00:52:40,204
"Я внизу".
573
00:53:05,737 --> 00:53:07,715
- Я не курю.
- Я тоже.
574
00:53:08,816 --> 00:53:12,475
- Кто дал тебе этот адрес?
- Это моя работа.
575
00:53:13,350 --> 00:53:17,197
Не думал так скоро встретиться со мной?
- Я не буду выполнять твой последний заказ.
576
00:53:17,758 --> 00:53:20,215
Мне кажется, ты недостаточно осознаёшь,
что ты сделал много лет назад.
577
00:53:21,467 --> 00:53:24,228
Ты на пять часов заблокировал
компьютерную сеть Министерства обороны.
578
00:53:24,916 --> 00:53:28,044
И похитил секретную информацию.
- И ничего с ней не сделал.
579
00:53:28,573 --> 00:53:30,404
Я просто хотел продемонстрировать,
что я могу это.
580
00:53:36,008 --> 00:53:37,008
Но мы тебя вычислили.
581
00:53:38,870 --> 00:53:41,820
И если бы мы не пришли к соглашению,
ты бы до сих пор был в тюрьме.
582
00:53:41,820 --> 00:53:43,820
Я никогда не отказывался от сотрудничества.
583
00:53:44,337 --> 00:53:49,911
Но одно дело взлом компьютерных
сетей, вычисление поддельных кредитных
карт, а другое дело - это.
584
00:53:50,989 --> 00:53:52,660
Ты понимаешь,
что ты мне хочешь поручить?
585
00:53:53,868 --> 00:53:56,231
- Эта работа более...
- Нет, не надо этого.
586
00:53:57,132 --> 00:54:00,667
Речь идёт о международной торговле оружием.
Здесь замешаны террористы.
587
00:54:01,606 --> 00:54:03,883
К тому же судя по архивам группы
телематических преступлений,
588
00:54:04,494 --> 00:54:06,282
по этому вопросу не ведётся ни одного
открытого расследования.
589
00:54:08,010 --> 00:54:11,240
Что? Думал,
я не стану проверять, так?
590
00:54:14,567 --> 00:54:16,756
- Как же ты достал меня!
- Отпусти меня.
591
00:54:17,353 --> 00:54:21,645
Ты сделаешь, что я тебе говорю! Ясно?
Мне нужна эта информация.
592
00:54:22,855 --> 00:54:26,688
Я знаю о тебе больше, чем ты думаешь.
Выполни для меня эту работу.
593
00:54:27,164 --> 00:54:31,216
Или у вас начнутся проблемы.
- У вас? О ком ты? Обо мне и о ком ещё?
594
00:54:32,725 --> 00:54:34,994
Сделай это, и всё будет в порядке.
595
00:54:52,155 --> 00:54:53,790
Чёрт, Карлос, как ты меня напугал!
596
00:54:56,885 --> 00:55:00,123
- Ты призрак?
- Нет.
597
00:55:00,840 --> 00:55:04,440
Но раз ты здесь, ты вернулась
или ты всё-таки призрак?
598
00:55:04,720 --> 00:55:06,440
Меня не было долгое время.
599
00:55:06,648 --> 00:55:11,288
- Давай проверим?
- Нет, Карлос, дай мне телефон! Не делай этого!
600
00:55:12,326 --> 00:55:14,665
Дай мне телефон,
сотри эти фотографии!
601
00:55:15,174 --> 00:55:17,826
- Но без фотографий мне никто не поверит.
- Карлос, прошу тебя!
602
00:55:18,515 --> 00:55:24,468
Карлос, дай мне телефон. Это важно.
Никто не должен знать, что ты меня видел.
603
00:55:27,196 --> 00:55:28,196
Ладно.
604
00:55:29,971 --> 00:55:33,357
А почему на тебе надет
любимый свитер Пабло?
605
00:55:38,827 --> 00:55:40,869
Или он тебе его дал,
потому что вы вместе?
606
00:55:45,068 --> 00:55:48,309
- Что-то в этом роде.
- Я так и знал, я знал, что ты ему нравилась.
607
00:55:50,492 --> 00:55:54,230
Я рад видеть тебя.
- Я тоже очень рада.
608
00:55:57,206 --> 00:55:58,585
Хочешь кофе?
- Давай.
609
00:56:04,611 --> 00:56:08,275
- Кто ещё знает о твоей новой квартире?
- Никто. А Карлос умеет хранить секреты.
610
00:56:09,040 --> 00:56:11,360
Нет ничего страшного в том,
что он узнал, что мы вместе.
611
00:56:11,360 --> 00:56:13,680
Я не о Карлосе говорю.
612
00:56:14,045 --> 00:56:17,048
На его месте мог оказаться кто угодно,
Мадрид не такой уж большой.
613
00:56:17,764 --> 00:56:21,807
Мы теряем бдительность,
если моя семья узнает, они начнут
задавать слишком много вопросов.
614
00:56:21,980 --> 00:56:23,720
- Да, ты права.
- Добрый день.
615
00:56:23,720 --> 00:56:25,720
Энрике знает, что я помогал тебе 12 лет назад.
616
00:56:26,202 --> 00:56:29,455
Энрике и Хуан.
Нам нельзя вызывать подозрения.
617
00:56:30,541 --> 00:56:32,122
Не хочу сейчас всё испортить.
618
00:56:33,116 --> 00:56:35,518
- Добрый день!
- Что желаете?
- Мне кофе.
619
00:56:35,720 --> 00:56:37,600
- А мне кофе с молоком, пожалуйста.
- Хорошо.
620
00:56:37,720 --> 00:56:39,750
Когда с Энрике будет покончено,
621
00:56:39,752 --> 00:56:43,343
мы сможем перестать скрываться.
Но пока лучше не рисковать.
622
00:56:47,306 --> 00:56:50,431
- Осталось недолго.
- Уверен.
623
00:56:52,080 --> 00:56:54,520
Разве не пора бы ей уже прийти?
624
00:56:55,900 --> 00:56:58,750
Она 15 минут назад уже должна
была быть здесь, странно.
625
00:57:00,874 --> 00:57:04,937
Может, нам пойти в машину и подождать
её на заднем сиденье, как подростки?
626
00:57:07,179 --> 00:57:09,857
Какую часть фразы "нам нельзя
вызывать подозрения" ты не понял, а?
627
00:57:10,691 --> 00:57:11,992
Но попытаться стоило.
628
00:57:15,912 --> 00:57:19,767
Мы уже закончили устанавливать
сигнализацию, осталось лишь убедиться,
что она исправно работает.
629
00:57:20,198 --> 00:57:23,920
- Сеньор чем-то обеспокоен?
- Нет, Марта, всё в порядке.
630
00:57:24,766 --> 00:57:27,238
В министерстве посоветовали усилить
меры безопасности, ничего более.
631
00:57:28,176 --> 00:57:30,609
Я так понимаю,
ответ "нет" не принимается?
632
00:57:32,163 --> 00:57:35,542
Конечно же, я знаю, что ты хороший
фотограф, иначе я не наняла бы тебя.
633
00:57:37,544 --> 00:57:40,829
Да, подожди минуту.
Марта, можешь убрать в моей комнате.
634
00:57:41,782 --> 00:57:44,793
Да, для заглавной страницы хочу
фото, где я со спины.
635
00:57:46,169 --> 00:57:47,302
Да, там, где видно тату.
636
00:57:49,623 --> 00:57:51,133
Знаю, что это твоя любимая.
637
00:57:53,403 --> 00:57:54,403
Сегодня вечером?
638
00:57:55,714 --> 00:58:00,723
Вообще-то я, собиралась ехать смотреть
помещения, но это можно сделать и в другой день.
639
00:58:03,855 --> 00:58:08,513
Где обычно. Хорошо.
Мечтаю посмотреть их.
640
00:58:10,985 --> 00:58:11,985
Пока.
641
00:58:17,108 --> 00:58:19,135
Мама, пожалуйста!
642
00:58:21,209 --> 00:58:24,307
- Здравствуйте.
- Чем могу быть полезна?
643
00:58:24,395 --> 00:58:28,242
- Хотела узнать, можно ли поговорить с доктором?
- Сейчас её нет.
644
00:58:28,636 --> 00:58:31,210
Если хотите, могу оставить для неё сообщение,
передать ей, чтобы она вам позвонила.
645
00:58:31,719 --> 00:58:33,982
Дочка, вот видишь, не надо было приходить,
мне уже лучше.
646
00:58:33,994 --> 00:58:37,211
Нет, мы никуда не уйдём отсюда,
пока мне не скажут, что это не от таблеток.
647
00:58:37,458 --> 00:58:41,680
Дело в том, что это не больница. Я могу
передать, чтобы с вами связались.
648
00:58:42,050 --> 00:58:46,976
Но LLP27 не имеет побочных эффектов,
так что невозможно, чтобы... Вы в порядке?
649
00:58:49,590 --> 00:58:52,840
- Да, да.
- Ты хорошо себя чувствуешь? Точно?
650
00:58:52,840 --> 00:58:53,563
Да.
651
00:58:53,560 --> 00:58:56,140
- Может, принести воды?
- Нет, я в порядке.
652
00:58:56,140 --> 00:58:57,500
Давай присядем?
653
00:58:58,654 --> 00:59:02,652
Мама! Мама! Позовите кого-нибудь!
654
00:59:06,974 --> 00:59:09,735
Привет, Кармен, это Инес.
Я всё ещё жду тебя в баре.
655
00:59:09,854 --> 00:59:13,342
Не знаю, может, у тебя произошли
какие-то изменения, но в любом случае,
позвони мне, когда прослушаешь сообщение.
656
00:59:14,070 --> 00:59:15,100
Спасибо!
657
00:59:15,100 --> 00:59:17,700
Уверен, что с ней всё в порядке,
наверное, она передумала.
658
00:59:17,700 --> 00:59:18,900
Не знаю.
659
00:59:19,745 --> 00:59:22,118
Но мне это кажется странным.
Учитывая то, как ей хотелось поговорить.
660
00:59:22,290 --> 00:59:24,580
Мне позвонили из лаборатории и сообщили,
что одна из участниц исследования
661
00:59:24,640 --> 00:59:26,860
потеряла сознание,
а до тебя не могли дозвониться.
662
00:59:27,251 --> 00:59:30,192
У неё острая печёночная недостаточность.
- Вероятно, это серьёзно.
663
00:59:30,943 --> 00:59:34,720
Хорошо ещё, что всё произошло в лаборатории
и её привезли сюда. Подумать только, если бы её
отвезли в какую-нибудь другую больницу.
664
00:59:36,292 --> 00:59:38,389
Возможно ли,
что дело в нашем препарате?
665
00:59:39,483 --> 00:59:42,744
Одна из основных причин печёночной
недостаточности - лекарственная интоксикация.
666
00:59:43,270 --> 00:59:44,887
Но нужно подождать,
пока будут готовы все анализы.
667
00:59:44,959 --> 00:59:49,427
Её нужно забрать из реанимации
и поместить в отдельную палату
под вымышленным именем.
668
00:59:49,480 --> 00:59:51,620
- Но я не могу этого сделать.
- Ты же директор клиники.
669
00:59:51,620 --> 00:59:53,800
Именно поэтому я не хочу проблем в клинике.
670
00:59:53,940 --> 00:59:56,280
Бруно, по-моему, ты меня
не понимаешь до конца.
671
00:59:56,460 --> 00:59:58,620
Я не спрашиваю твоего мнения.
672
00:59:59,320 --> 01:00:03,320
На кону репутация министерства. Представляешь,
как это может навредить твоему отцу?
673
01:00:04,288 --> 01:00:06,891
Не говоря уже
о репутации фонда Луисы Верхель.
674
01:00:07,579 --> 01:00:09,098
Ты хочешь поставить их под угрозу?
675
01:00:10,317 --> 01:00:14,007
В случае если имя и диагноз
пациентки станут известны общественности,
676
01:00:14,110 --> 01:00:15,995
последствия могут быть очень серьёзными.
677
01:00:19,420 --> 01:00:21,588
- Мой отец в курсе?
- Пока нет.
678
01:00:23,910 --> 01:00:27,710
Только если будет опровергнуто, что причиной
печёночной недостаточности стал LLP27.
679
01:00:36,620 --> 01:00:37,620
Лусия!
680
01:00:40,325 --> 01:00:45,270
Принеси мне медицинскую карту пациентки
Кармен Переа. Это моя подруга.
Я лично займусь всем.
681
01:00:47,373 --> 01:00:48,373
Спасибо.
682
01:01:01,784 --> 01:01:05,412
- Отвезёшь меня в центр?
- Могу вызвать вам такси.
683
01:01:19,192 --> 01:01:20,305
Большое спасибо!
684
01:01:45,118 --> 01:01:49,391
Ситуация очень сложная. Разве ты не говорил,
что устранишь недостатки британского препарата?
685
01:01:50,205 --> 01:01:53,024
Разумеется! Но не за шесть месяцев,
я тебе уже говорил.
686
01:01:53,560 --> 01:01:57,636
Вопрос не уладишь, сказав семье
пациентки, что причиной может быть
опухоль или вирусная инфекция.
687
01:01:57,683 --> 01:02:00,792
Делай всё, что угодно,
лишь бы эта женщина поправилась
688
01:02:00,847 --> 01:02:03,639
и не заподозрила, что мы
имеем отношение к её болезни.
689
01:02:15,865 --> 01:02:18,080
Здравствуй. Я доктор Хэффнер.
690
01:02:23,260 --> 01:02:25,460
Кармен, как ты?
691
01:02:26,890 --> 01:02:31,577
По мне, так ей очень плохо, она вся в катетерах,
и никто мне ничего толком не говорит.
692
01:02:31,910 --> 01:02:36,500
То ли опухоль, то ли вирусная
инфекция... Не знаю.
693
01:02:36,600 --> 01:02:38,110
Не переживай.
694
01:02:38,114 --> 01:02:39,896
Я лично займусь её лечением.
695
01:02:40,770 --> 01:02:44,720
И не успеешь оглянуться, как поймёшь,
что нечего было бояться.
696
01:02:46,510 --> 01:02:47,980
Вы её врач?
697
01:02:48,180 --> 01:02:51,780
Я руководитель клинического исследования,
в котором участвует твоя мать.
698
01:02:52,530 --> 01:02:56,500
Она была одной из первых добровольцев,
и поэтому для меня она особенная.
699
01:02:57,890 --> 01:03:01,980
Я сделаю всё возможное,
чтобы она поправилась к тому моменту,
когда придёт пора играть с этим малышом.
700
01:03:03,799 --> 01:03:07,451
- А эти разговоры об опухоли?
- Нет, не беспокойся.
701
01:03:07,690 --> 01:03:11,320
Твоя мать находится
в одной из лучших клиник города.
702
01:03:13,053 --> 01:03:17,674
Она единственный человек в моей жизни.
И если с ней что-нибудь случится,
703
01:03:17,745 --> 01:03:20,732
не знаю, смогу ли я простить то, что всё
случилось из-за какой-то проклятой таблетки.
704
01:03:40,235 --> 01:03:44,526
Ладно, вернусь через пару часов.
Или часа через три.
705
01:03:45,794 --> 01:03:46,995
Выпей пока что-нибудь.
706
01:04:18,415 --> 01:04:19,415
Чёрт!
707
01:04:36,918 --> 01:04:41,300
- Это случаем не Хэффнер?
- Клаус! Как поживаешь?
708
01:04:41,610 --> 01:04:44,120
Мириам мне уже сообщила,
что тебе пришлось ускорить приезд.
709
01:04:44,240 --> 01:04:46,020
И сказала тебе почему?
710
01:04:46,800 --> 01:04:50,980
Послушай, Хуан, у нас ещё есть возможность
отложить запуск препарата.
711
01:04:51,662 --> 01:04:56,297
Мириам, похоже, не осознаёт этого,
но на кону репутация лаборатории, фонда
712
01:04:56,340 --> 01:04:59,297
и моя собственная.
- И особенно твоя.
713
01:04:59,970 --> 01:05:04,739
У меня есть несколько подписанных
тобой документов, в которых ты подтверждаешь,
что нет риска возникновения побочных эффектов.
714
01:05:05,180 --> 01:05:08,520
Ты прекрасно знаешь, что я написал
то, что вы меня попросили.
715
01:05:08,520 --> 01:05:10,520
А вот этому документальных подтверждений нет.
716
01:05:12,225 --> 01:05:15,043
Я учёный международного уровня.
717
01:05:16,067 --> 01:05:18,437
И я не привык к тому,
что мне угрожают.
718
01:05:20,160 --> 01:05:24,469
Как директор клинических исследований
требую, чтобы мои решения уважали.
719
01:05:24,524 --> 01:05:25,591
Ты ошибаешься.
720
01:05:27,566 --> 01:05:30,302
С того дня, когда ты принял
от нас первый подобный конверт,
721
01:05:30,304 --> 01:05:32,652
стало совершенно очевидно,
что ты не имеешь права ничего требовать.
722
01:05:47,444 --> 01:05:49,491
Сейчас препарат намного надёжнее,
чем год назад.
723
01:05:49,625 --> 01:05:51,929
А ещё через год
он будет абсолютно надёжен.
724
01:05:52,039 --> 01:05:54,121
И статистику не омрачат случаи,
подобные произошедшему с Переа.
725
01:05:55,062 --> 01:05:57,847
Очень легко тебе рассуждать,
находясь в своём адвокатском кабинете.
726
01:05:58,789 --> 01:06:00,533
Но я уверил её дочь,
727
01:06:00,598 --> 01:06:03,956
что препарат не имеет никакого
отношения к болезни её матери.
728
01:06:04,510 --> 01:06:06,280
И что сделаю всё возможное,
чтобы она поправилась.
729
01:06:06,280 --> 01:06:09,580
И она поправится. Она в руках лучшего врача.
730
01:06:09,882 --> 01:06:11,471
В этом я нисколько не сомневаюсь.
731
01:06:20,879 --> 01:06:23,882
Ты не поверишь, Хэффнер здесь,
а никто в офисе об этом не знает.
732
01:06:34,573 --> 01:06:39,803
"Конверт с деньгами предназначался
Хэффнеру. Мы уже близки к цели".
733
01:07:00,774 --> 01:07:03,512
Ты уже более двух месяцев следишь за мной.
Тебе это не наскучило?
734
01:07:05,761 --> 01:07:09,182
Это приказ Энрике?
- Не понимаю, о чём ты говоришь.
735
01:07:11,021 --> 01:07:16,424
Я знаю, что ты прослушиваешь
мои разговоры и что ты надеялся
сегодня застукать меня с фотографом.
736
01:07:19,255 --> 01:07:22,858
Знаешь, если я захочу,
я пересплю с ним,
737
01:07:23,968 --> 01:07:27,206
потому что он у меня в руках.
738
01:07:30,589 --> 01:07:31,650
Но я не хочу.
739
01:07:40,938 --> 01:07:43,712
А теперь можешь поспешить
рассказать всё своему шефу.
740
01:07:45,115 --> 01:07:46,933
Или отвезти меня
в более уединённое место.
741
01:08:02,790 --> 01:08:05,908
Потребовалось около 20 минут,
чтобы привезти её в клинику,
а ещё через 5 минут
742
01:08:05,947 --> 01:08:08,681
пришла Мириам просить меня, чтобы её
зарегистрировали под вымышленным именем.
743
01:08:10,099 --> 01:08:12,689
Не думаю, чтобы она так старалась,
если бы ей нечего было скрывать.
744
01:08:13,138 --> 01:08:14,828
Она прекрасно знала,
что это могло произойти.
745
01:08:16,758 --> 01:08:19,793
Это заключение о результатах первого
этапа клинических исследований.
746
01:08:20,991 --> 01:08:21,991
А это...
747
01:08:22,803 --> 01:08:26,361
досье агентства по лекарственным препаратам,
в котором говорится о сокращении сроков.
748
01:08:26,478 --> 01:08:29,912
Всё предельно ясно. В обоих утверждается,
что побочные эффекты малозначительны.
749
01:08:30,120 --> 01:08:33,080
И оба документа подписаны Хэффнером
и одним независимым учёным.
750
01:08:33,080 --> 01:08:35,080
Они оба лгут.
751
01:08:41,638 --> 01:08:44,110
Эта Мириам,
как шкатулка с сюрпризами.
752
01:08:45,908 --> 01:08:47,312
Как обстоят дела у той женщины?
753
01:08:49,213 --> 01:08:51,748
Хэффнер приехал из Гамбурга,
чтобы лично заняться ею.
754
01:08:52,870 --> 01:08:55,326
Приехал на неделю раньше.
Как странно.
755
01:08:56,363 --> 01:08:58,853
Будь в курсе всего, что происходит
с этой женщиной.
756
01:09:00,936 --> 01:09:03,178
А ты, папа, должен остановить Мириам.
757
01:09:03,912 --> 01:09:06,249
Мне не нравится, когда приходят
в клинику и говорят, что мне делать.
758
01:09:06,981 --> 01:09:08,507
Это сейчас меня не волнует.
759
01:09:09,737 --> 01:09:13,009
Никто не выйдет сухим из воды,
если попытается обмануть меня.
760
01:09:16,219 --> 01:09:19,733
Ты видел моё сообщение?
Хуан передал конверт Хэффнеру.
761
01:09:20,630 --> 01:09:22,660
Тот немного призадумался,
но потом всё же его взял.
762
01:09:22,740 --> 01:09:25,900
А потом говорил с моей матерью
как ни в чём ни бывало.
763
01:09:26,499 --> 01:09:28,619
- Я тоже рад видеть тебя.
- Ой, прости!
764
01:09:30,905 --> 01:09:31,905
Итальянская еда?
765
01:09:46,864 --> 01:09:48,434
Тебе тоже прислали письмо?
766
01:09:48,462 --> 01:09:51,041
"30 000 евро. Перевод со счета Энрике Верхеля.
Европейский банк. Каймановы острова".
767
01:09:51,230 --> 01:09:57,300
Я устала. Ещё одно слово о женском
либидо, и моя голова взорвётся.
768
01:09:58,326 --> 01:10:02,288
Послушай, я прокручивал
в голове наш разговор, и...
769
01:10:03,799 --> 01:10:07,287
думаю, ты права.
Пришла пора мыслить масштабно.
770
01:10:11,251 --> 01:10:12,251
Прости.
771
01:10:15,131 --> 01:10:19,736
Хуан, быть с тобой - вот,
что мне по-настоящему важно.
772
01:10:21,073 --> 01:10:25,193
Ты такой, какой есть, и я не хочу пытаться
изменить тебя, но и ты не пытайся меня изменить.
773
01:10:27,262 --> 01:10:30,484
Так что пообещай мне,
что мы больше не будем ссориться.
774
01:10:30,907 --> 01:10:34,588
Ни из-за денег моей матери,
ни из-за подарков, ни из-за путешествия.
775
01:10:34,623 --> 01:10:36,738
Но из-за футбола и политики всё же будем.
776
01:10:45,168 --> 01:10:48,961
Поедем домой, возьмём японскую еду
и завалимся в постель?
777
01:10:49,969 --> 01:10:51,583
- Звучит заманчиво.
- Да.
778
01:10:52,957 --> 01:10:56,163
- Дашь мне минутку?
- Ладно, пойду за своими вещами.
- Хорошо.
779
01:10:57,194 --> 01:11:00,979
Послушай! Я подумал
о свадебном путешествии.
780
01:11:03,780 --> 01:11:07,680
Это ведь бывает раз в жизни?
Так какая разница, сколько это стоит!
781
01:11:07,900 --> 01:11:09,680
Ты серьёзно?
782
01:11:17,815 --> 01:11:19,326
Жду тебя снаружи.
- Давай.
783
01:11:44,104 --> 01:11:47,605
"Перевод осуществлён успешно".
784
01:11:52,300 --> 01:11:56,649
Я думаю, ему пытаются заткнуть рот.
Доплачивают ему или что-то в этом роде.
785
01:11:57,390 --> 01:12:00,207
Чтобы получить результаты, которые
позволят им вывести препарат на рынок.
786
01:12:00,941 --> 01:12:03,489
- Сразу после конгресса.
- Вот он и солгал.
787
01:12:06,334 --> 01:12:09,775
Нужно поговорить с Кармен.
Думаю, она та, кто нам нужен.
788
01:12:10,220 --> 01:12:13,380
Нужно получить доказательства
того, что они скрывают.
789
01:12:13,380 --> 01:12:14,720
Ты дозвонилась до неё?
790
01:12:15,700 --> 01:12:17,246
Нет, телефон был выключен.
791
01:12:18,650 --> 01:12:21,085
Ему могли заплатить,
чтобы он остался в стороне.
792
01:12:22,177 --> 01:12:24,498
Тебе не кажется странным,
что Хэффнер спорил с Хуаном?
793
01:12:24,546 --> 01:12:26,713
Как раз в тот момент, когда у первой
пациентки появились симптомы?
794
01:12:27,505 --> 01:12:29,077
И ушёл с конвертом, набитым деньгами.
795
01:12:51,894 --> 01:12:54,364
Да? Да, это я.
796
01:13:01,378 --> 01:13:02,530
Я ничего не понимаю.
797
01:13:05,823 --> 01:13:07,779
О ней ничего не известно с самого утра?
798
01:13:11,817 --> 01:13:12,817
Я уже еду.
799
01:13:20,901 --> 01:13:21,901
Что случилось?
800
01:13:25,747 --> 01:13:27,024
Моя младшая сестра пропала.
801
01:13:30,200 --> 01:13:36,780
В следующей серии...
105883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.