All language subtitles for Mario Camerini - Molti sogni per le strade 1948 VOSE (Anna Magnani).es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,423 --> 00:00:22,000 [TANTOS SUEÑOS POR LAS CALLES] 2 00:01:23,727 --> 00:01:27,083 El mundo está lleno de millones de historias desconocidas, 3 00:01:27,127 --> 00:01:29,321 tantas, como estrellas hay en el cielo. 4 00:01:29,367 --> 00:01:34,521 Esta historia tiene lugar en esta ciudad, una ciudad como cualquier otra, 5 00:01:34,567 --> 00:01:37,160 hecha de casas y calles 6 00:01:37,207 --> 00:01:40,961 en las que hay lugares que acogen a los recién llegados 7 00:01:41,007 --> 00:01:44,283 y donde reposan los que se van. 8 00:01:44,327 --> 00:01:46,920 Para cuidar a los que se sienten mal 9 00:01:46,967 --> 00:01:51,563 y para que se diviertan los que se sienten bien. 10 00:01:51,607 --> 00:01:55,964 Hay, incluso, un lugar para aislar a los que no se portan bien, 11 00:01:56,007 --> 00:01:58,805 que molestan a su prójimo. 12 00:01:58,847 --> 00:02:02,157 Claro, porque los hombres quieren ser buenos 13 00:02:02,207 --> 00:02:04,925 y viven con la satisfacción 14 00:02:04,967 --> 00:02:08,402 de haber creado un mundo de solidaridad humana. 15 00:02:08,447 --> 00:02:12,679 Pero las cosas no siempre van bien. Veamos a este hombre, por ejemplo... 16 00:02:12,727 --> 00:02:16,083 - ¡Eh, taxi! - ¿Quiere un taxi? Deme sus maletas. 17 00:02:16,127 --> 00:02:20,086 - ¡Taxi! - Aquí está el mozo. ¿Qué hace, joven? Deje esa maleta. 18 00:02:20,127 --> 00:02:23,278 - La he cogido yo. - ¿Cómo que la has cogido? 19 00:02:23,327 --> 00:02:25,795 - Y nosotros, ¿qué hacemos? - Lárgate. 20 00:02:25,847 --> 00:02:30,796 Para eso estamos los mozos de estación. Dedícate a lo tuyo. Vete. 21 00:02:41,447 --> 00:02:44,484 - ¿Cierra ya? - Bueno, faltan cinco minutos. 22 00:02:44,527 --> 00:02:49,601 - Si quiere comprar algo, decídase porque voy a cerrar. - Estoy esperando a mi marido. 23 00:02:49,647 --> 00:02:52,605 Tiene unos gustos tan exquisitos, que luego viene y... 24 00:02:52,647 --> 00:02:57,322 - Como quiera, pero recuerde, doña Linda, que a las ocho cierro. - Gracias. 25 00:02:59,727 --> 00:03:03,037 - Mamá, ¿me compras eso? - Sí, pórtate bien, Romoletto. 26 00:03:03,087 --> 00:03:07,399 - Quiero el matamoscas. - También. Cuando venga papá. 27 00:03:07,927 --> 00:03:11,636 - ¿Cómo está, don Paolo? - Buenas tardes. 28 00:03:14,607 --> 00:03:17,485 Hace una hora que te esperamos. Dame el dinero, que va a cerrar. 29 00:03:17,527 --> 00:03:21,122 - No me lo han dado. - ¿Cómo? - Dicen que mañana. 30 00:03:21,167 --> 00:03:23,522 He pedido un anticipo pero dicen que causa mala impresión. 31 00:03:23,567 --> 00:03:26,400 - Los negocios importantes requieren tiempo. - Cállate. 32 00:03:26,447 --> 00:03:30,235 ¿Cuánto tiempo? Suficiente para morirnos de hambre. Dame lo que tengas. 33 00:03:30,287 --> 00:03:34,280 - Toma. - ¿50 liras? ¿Qué hago con esto? No hay ni para comprar un huevo. 34 00:03:34,327 --> 00:03:38,559 - Perdone, voy a cerrar. - ¿Cierra ya? - Son más de las ocho. 35 00:03:38,607 --> 00:03:42,441 Mejor cierre, porque es complicado. Es un sibarita. 36 00:03:42,487 --> 00:03:45,876 - Vamos a la freiduría. Quiere croquetas. - ¿Croquetas? Vale. 37 00:03:45,927 --> 00:03:48,805 Mi mujer acaba de hacerlas para un cliente que no ha venido. 38 00:03:48,847 --> 00:03:52,886 - Ya las tengo preparadas, calentitas. Espere. - ¡Estupendo! 39 00:03:52,967 --> 00:03:55,959 ¡Y ahora las croquetas! ¿Ves la que has liado? 40 00:03:56,007 --> 00:03:59,716 Yo lo hago el ridículo... Romolè, vámonos a casa. 41 00:03:59,767 --> 00:04:02,281 - ¡Vamos, deprisa! - Entonces, ¿qué? 42 00:04:05,407 --> 00:04:11,084 ¿Qué hago? Antes, que croquetas, y ahora, que no las quieres. 43 00:04:12,407 --> 00:04:15,046 -¿Están buenas? - ¿Cómo que si están buenas? 44 00:04:15,087 --> 00:04:18,045 Son especialísimas, finísimas. 45 00:04:18,087 --> 00:04:20,680 - ¿Rellenas? - ¡Claro! 46 00:04:22,007 --> 00:04:24,919 - Vaya, lo siento, pero... - ¿Están malas? 47 00:04:24,967 --> 00:04:29,006 - No, pero no tendrá usted cambio de diez mil liras. - Sí, tengo. 48 00:04:29,047 --> 00:04:32,722 - Ah, ¿tiene? - Sí, tengo. - No son en metálico. Es un... 49 00:04:32,767 --> 00:04:35,440 Un cheque... Lo cambio todo. 50 00:04:35,487 --> 00:04:38,001 Yo creía que... Verá, don Antonio... 51 00:04:38,047 --> 00:04:40,038 No me haga perder el tiempo. Tengo que cerrar. 52 00:04:40,087 --> 00:04:45,366 Tome, doña Linda. Mañana cambia y pasa a pagarme. 53 00:04:46,367 --> 00:04:51,805 Y acuérdese. La última vez tardó cinco meses para cambiar diez mil liras. 54 00:04:51,847 --> 00:04:53,678 Gracias. 55 00:04:56,527 --> 00:05:00,645 - Toma, guapín. - Buenas tardes, don Antonio. - Buenas tardes. 56 00:05:07,327 --> 00:05:11,878 ¡Menudo papelón! ¡Qué vergüenza! Se ha dado cuenta de todo. ¡De todo! 57 00:05:11,927 --> 00:05:15,476 ¡Nunca me había visto en una como ésta! ¡Me metes en cada una...! 58 00:05:15,527 --> 00:05:19,406 - ¡Ya hasta le damos pena a la gente! - Ya vale. No hagamos una tragedia. 59 00:05:19,447 --> 00:05:23,201 - Por lo menos esta noche el chico cena. - Ah, ¿come? 60 00:05:23,247 --> 00:05:25,966 ¡Tú has perdido cualquier sentido de la dignidad humana! 61 00:05:26,007 --> 00:05:28,760 ¿Cena? ¿Qué cena? Cena de limosna. 62 00:05:28,807 --> 00:05:31,605 - Dile a papá qué cenas. - ¡Croquetas! 63 00:05:32,527 --> 00:05:35,883 - Dale gracias a Dios de que la criatura no se entera. - No quieres entender... 64 00:05:35,927 --> 00:05:38,395 Lo entiendo perfectamente... 65 00:05:38,447 --> 00:05:41,484 porque tengo el título de la Complementaria y podría ser maestra. 66 00:05:41,527 --> 00:05:46,043 Si en vez de casarme con un desgraciado como tú me hubiera casado con Garotti. 67 00:05:46,087 --> 00:05:49,602 - ¡El de la zapatería con 7 escaparates! - Sí, 7 escaparates. ¿Y qué? 68 00:05:49,647 --> 00:05:51,558 ¿Y qué quieres que haga yo aparte de estar todo el día de arriba abajo? 69 00:05:51,607 --> 00:05:54,565 Es que un hombre cabal, a tu edad no está de paseo... trabaja. 70 00:05:54,607 --> 00:05:57,724 - Ando arriba y abajo para encontrar trabajo. - Y para mirarle las piernas a la modista. 71 00:05:57,767 --> 00:06:00,600 ¡Por favor...! ¡Eres una auténtica vergüenza! 72 00:06:01,247 --> 00:06:03,397 Dios mío... 73 00:06:14,607 --> 00:06:17,326 ¿Esto es vida? 74 00:06:17,367 --> 00:06:21,121 No hay gente tan desgraciada como nosotros. ¡No puede haberla! 75 00:06:21,167 --> 00:06:25,284 Me juraste que hoy lo arreglabas. No puedo seguir así. 76 00:06:25,327 --> 00:06:29,002 Mamá, ¿me ayudas a ponerme la servilleta? 77 00:06:29,047 --> 00:06:32,722 Tesoro mío, hoy mamá te ha comprado croquetas. 78 00:06:35,007 --> 00:06:37,521 Hoy no cenas sopa. Toma. 79 00:06:38,487 --> 00:06:41,479 Vamos, bonito. Vamos a dormir. 80 00:06:41,527 --> 00:06:45,679 - ¿Por qué? - Esta noche ayunamos. 81 00:06:45,727 --> 00:06:50,881 Hacemos penitencia. Es fiesta. 82 00:06:50,927 --> 00:06:53,725 Le pedimos perdón a la Virgen 83 00:06:53,767 --> 00:06:56,042 y así los niños se vuelven buenos. 84 00:06:59,967 --> 00:07:04,119 - Mamá, ¿me das otra croqueta? - No puede ser, amor mío. 85 00:07:04,167 --> 00:07:07,796 Se enfada la Virgen, ¿sabes? Ahora, a dormir. 86 00:07:07,847 --> 00:07:10,566 Bebe y duérmete. 87 00:07:10,607 --> 00:07:14,077 Toma el agua. ¿No quieres? No quieres. 88 00:07:14,847 --> 00:07:17,566 Adiós, cariñito. 89 00:07:17,767 --> 00:07:19,758 Duérmete. 90 00:07:22,367 --> 00:07:26,280 Se bueno y duérmete en seguida, ¿eh? 91 00:07:28,847 --> 00:07:31,599 - Buenas noches, amor. - Buenas noches. 92 00:07:36,047 --> 00:07:40,563 Dios mío... Nunca creí que llegásemos a esto. 93 00:07:40,607 --> 00:07:45,317 - Linda... Espero que mañana... - ¡Mañana! 94 00:07:45,367 --> 00:07:48,359 No vuelvas a decirme eso porque no te creo. 95 00:07:48,407 --> 00:07:50,796 ¿Será posible que mientas más que hablas? 96 00:07:50,847 --> 00:07:55,363 Desde que volviste hace dos años sólo oigo que "mañana, mañana"... 97 00:07:55,407 --> 00:07:59,798 Y así hemos llegado hasta esta noche. No hay nada que comer. 98 00:07:59,847 --> 00:08:02,077 Tú esperas que te caiga del cielo, ¿verdad? 99 00:08:02,127 --> 00:08:04,163 Me gustaría ver lo que has hecho todo el día. 100 00:08:04,207 --> 00:08:08,325 Porque no te las ingenias, no medras... Porque no traficas como los demás. 101 00:08:09,087 --> 00:08:11,361 ¿Has visto al señor Pollastrini, el de enfrente? 102 00:08:11,407 --> 00:08:14,683 - ¿Qué señor? Ése es un sinvergüenza. - Será un sinvergüenza... 103 00:08:14,727 --> 00:08:17,799 Pero yo hace dos años que no puedo hacerme un vestidito. 104 00:08:17,847 --> 00:08:21,317 Ya he arreglado el sombrero seis veces. Me da vergüenza salir a la calle con él. 105 00:08:21,367 --> 00:08:22,880 ¡Pues sal sin sombrero! 106 00:08:22,927 --> 00:08:25,839 No somos los únicos que pasamos hambre. Ha habido una guerra. 107 00:08:25,887 --> 00:08:29,846 - No grites, por favor. - ¿Es que no hemos pasado una guerra? 108 00:08:29,887 --> 00:08:34,323 ¿Es que no tuve que vender el negocio cuando era soldado para daros de comer? 109 00:08:34,366 --> 00:08:37,086 Cuando no sabes qué decir siempre sales con lo de la guerra. 110 00:08:37,126 --> 00:08:41,165 No aguanto más. Me he convertido en una pordiosera. 111 00:08:41,207 --> 00:08:44,198 - ¡Y pensar que podría ser una señora! - ¡Si te hubieras casado con Garotti! 112 00:08:44,246 --> 00:08:47,795 - Vete con Garotti. ¿A qué esperas? - Calla. ¡No grites, por favor! 113 00:08:47,847 --> 00:08:50,919 Quieres librarte de mí, ¿eh? ¿Te crees que no lo sé? 114 00:08:50,967 --> 00:08:54,846 Pues no me lo digas dos veces, Paolo. Cuidadito, porque cualquier día lo hago. 115 00:08:54,887 --> 00:08:58,003 No aguanto más tenerlo que hacer todo sola... 116 00:08:58,047 --> 00:09:00,436 No poder decir nunca la verdad, ¿comprendes? 117 00:09:00,487 --> 00:09:03,365 Aquí, en el barrio, todos me consideran una señora respetable. 118 00:09:03,407 --> 00:09:08,003 Saben que eres un desgraciado que pide limosna para comer. 119 00:09:08,167 --> 00:09:10,965 - ¡Basta! - Paolo, te van a oír. ¡Contrólate! 120 00:09:11,007 --> 00:09:14,316 - ¿Por qué no tendrían que oírme? - Estás loco. - ¡Que lo sepan todos! 121 00:09:14,367 --> 00:09:17,962 - Paolo... - Así te sientes mejor y te quedas tranquila. 122 00:09:18,007 --> 00:09:20,474 - ¡Qué vergüenza! - ¡Hoy no hemos cenado! 123 00:09:20,527 --> 00:09:22,802 - ¡En esta casa no se come! - ¡No es verdad! 124 00:09:22,847 --> 00:09:26,965 El señor Antonio nos ha regalado las croquetas. ¡No tenemos una lira! 125 00:09:27,007 --> 00:09:30,477 - ¡Paolo! - No podemos comprar siquiera media libra de manteca a la Gambetti. 126 00:09:30,527 --> 00:09:34,236 - ¡Paolo, sal de ahí! - ¿Quién es? ¿Qué pasa? 127 00:09:34,287 --> 00:09:36,721 Son los Bertoni. Dicen que no tienen una lira. 128 00:09:36,767 --> 00:09:40,521 Si todos gritáramos por eso, no habría modo de dormir nunca. 129 00:09:42,687 --> 00:09:44,882 ¡Dios mío! 130 00:09:50,367 --> 00:09:53,962 - ¡Mamá, mamá! - Romoletto... 131 00:09:54,007 --> 00:09:58,921 ¡Romoletto mío! Bonito... ¿Te has asustado? 132 00:09:59,447 --> 00:10:04,521 ¡Qué vergüenza! ¡Basta, basta! Se acabó. 133 00:10:10,287 --> 00:10:14,166 Se ha acabado definitivamente. Sí, porque mañana me voy. 134 00:10:15,127 --> 00:10:16,844 Me voy. 135 00:10:43,447 --> 00:10:45,756 Me he convertido en un filósofo. 136 00:10:45,807 --> 00:10:47,525 Cuando termino el trabajo 137 00:10:47,567 --> 00:10:50,764 enciendo la radio, me fumo un pitillito y me olvido de problemas. 138 00:10:50,807 --> 00:10:54,686 Emilio, no aguanto más. Esto no es vida. 139 00:10:54,727 --> 00:10:58,435 ¡Mira cómo me veo! No puedo ver a mi mujer, ni al niño... 140 00:10:58,487 --> 00:11:01,319 Emilio, eres como un hermano para mí. ¿Me comprendes? 141 00:11:01,367 --> 00:11:03,722 Es casi peor que cuando estábamos en África. 142 00:11:03,767 --> 00:11:05,917 ¿Ya te has olvidado? 143 00:11:05,967 --> 00:11:08,401 El polvo, la sed, las ráfagas de ametralladora de los ingleses... 144 00:11:08,447 --> 00:11:12,599 No, pero pensaba: "Cuando se acabe este infierno, vuelvo a casa". 145 00:11:12,647 --> 00:11:14,558 Vivía con esa esperanza. 146 00:11:14,607 --> 00:11:18,600 Ahora estamos en casa. Tú, sin pierna, y yo... 147 00:11:19,807 --> 00:11:23,686 Emilio, es más difícil salir adelante que parar un carro lleno de rocas. 148 00:11:23,727 --> 00:11:25,240 No te desanimes, Paolo. 149 00:11:25,287 --> 00:11:30,315 También yo pensaba que me moriría si no hacía 500 km al día con el camión. 150 00:11:30,367 --> 00:11:33,199 A todo se hace uno. 151 00:11:34,327 --> 00:11:37,239 Uno no se hace a morirse de hambre, Emilio. No se hace. 152 00:11:37,287 --> 00:11:40,006 - Buenas tardes, commendatore. - Buenas tardes. 153 00:11:40,287 --> 00:11:43,597 Ahí está. ¿Lo ves, Paolo? Siempre hay esperanza. 154 00:11:43,647 --> 00:11:47,117 - Éste puede darte trabajo. - ¿Te parece a las once? - Sí, querido. 155 00:11:47,167 --> 00:11:49,442 - Entonces a las once. - Déjelo al fondo, commendatore. 156 00:11:49,487 --> 00:11:52,603 Tiene camiones, empresas y un porrón de millones. 157 00:11:52,647 --> 00:11:57,926 - Más allá. - ¿Al fondo? - Mañana es domingo. Alguno saldrá antes. 158 00:11:57,967 --> 00:12:01,596 - Ve. En la oficina no lo pillas. - Está con su mujer. 159 00:12:01,647 --> 00:12:03,877 ¿Qué mujer? ¡Ésa es la de esta noche! 160 00:12:03,927 --> 00:12:06,077 - Ven conmigo. - ¿Cómo se llama? - Commendatore. 161 00:12:06,127 --> 00:12:09,164 - Commendatore, buenas tardes. - Buenas tardes. - Buenas tardes, señora. 162 00:12:09,207 --> 00:12:13,405 Disculpe, commendatore. Este amigo quería pedirle un favorcito. 163 00:12:15,687 --> 00:12:20,602 - Buenas tardes... siento molestarle. - ¿Qué hay? 164 00:12:21,087 --> 00:12:24,966 - Verá... - Perdona, cariño. Ahora vengo. - Como quieras. 165 00:12:28,647 --> 00:12:33,641 Soy mecánico. Conozco bien los camiones. Los he conducido muchos años. 166 00:12:33,687 --> 00:12:36,565 - Por carreteras de todas clases, África... - Dígame, porque tengo prisa. 167 00:12:36,607 --> 00:12:38,358 - ¿Qué haces ahí? Largo. - ¿Entonces...? 168 00:12:38,407 --> 00:12:41,046 Desde que he vuelto, estoy sin trabajo. 169 00:12:41,087 --> 00:12:44,204 - Necesito trabajar... - Lo siento. La plantilla está completa. 170 00:12:44,247 --> 00:12:47,444 Perdone que insista, commendatore. Necesito trabajar como sea. 171 00:12:47,487 --> 00:12:50,046 Usted queriendo trabajar y yo, que no quisiera... 172 00:12:50,087 --> 00:12:52,999 - Usted tiene una empresa grande... - ¿Se cree que es el único? 173 00:12:53,047 --> 00:12:55,083 De la mañana a la noche, siempre la misma historia. 174 00:12:55,127 --> 00:12:59,882 Dirijo un negocio, no una institución benéfica. 175 00:12:59,927 --> 00:13:03,317 - Yo también tenía una pequeña empresa antes de la guerra... - ¿Sí? 176 00:13:03,367 --> 00:13:06,996 - ¡Giulio! - Disculpe, pero me espera la señora. Buenas tardes. 177 00:13:07,047 --> 00:13:09,561 Haga algo, por favor. 178 00:13:09,727 --> 00:13:13,401 Si usted quisiera... Tengo un hijo. 179 00:13:13,447 --> 00:13:16,041 Bueno, si tiene un hijo... 180 00:13:19,407 --> 00:13:20,806 Tome. 181 00:13:23,407 --> 00:13:28,162 - Perdona, querida. - ¡Desgra...! - Eh, ¿qué vas a hacer? 182 00:13:28,207 --> 00:13:30,880 - Cuidado... - Aparta, Paolo. 183 00:13:30,927 --> 00:13:32,758 Dale, dale. 184 00:13:35,887 --> 00:13:42,200 ¿Has visto? Una pérdida de tiempo. Y ese imbécil se hace el gracioso. 185 00:13:42,247 --> 00:13:45,045 No quiere currar, el pobre. Se cansa. 186 00:13:45,087 --> 00:13:47,442 No es un imbécil, es un canalla. 187 00:13:47,487 --> 00:13:51,320 Si yo fuese el gobierno, a la gente así le quitaba el carné de conducir. 188 00:13:51,367 --> 00:13:53,039 ¡A pie tendrían que ir! 189 00:13:53,087 --> 00:13:57,239 Señor Emilio, el teléfono. 190 00:13:57,287 --> 00:13:59,164 Lo siento, Paolo. 191 00:14:09,167 --> 00:14:14,036 ¡Qué gente! ¡Le pides trabajo y te pone cien liras en la mano! 192 00:14:14,087 --> 00:14:18,558 - Peor que un mazazo en la cabeza. - Es un canalla, tienes razón. 193 00:14:20,727 --> 00:14:24,276 Si supiese conducir yo no me lo pensaba. 194 00:14:25,527 --> 00:14:29,076 Lo puedes hacer desaparecer como por arte de magia. 195 00:14:31,687 --> 00:14:34,406 Bastaría con quedarse aquí dentro... 196 00:14:34,927 --> 00:14:38,840 y a primera hora de la mañana, porque de noche es más peligroso, 197 00:14:38,887 --> 00:14:41,481 sacarlo por aquella puerta rota. 198 00:14:41,527 --> 00:14:44,087 Ni siquiera tiene cerradura, sólo un alambre. 199 00:14:49,527 --> 00:14:51,757 Lo difícil no es robarlo. 200 00:14:53,087 --> 00:14:54,918 Lo difícil viene después... 201 00:14:55,727 --> 00:14:59,606 Hacerlo desaparecer de la circulación. Ahí está el "busillis". 202 00:15:02,727 --> 00:15:05,877 Yo tengo un amigo que en una hora lo deja irreconocible. 203 00:15:05,927 --> 00:15:08,805 y ni el commendatore lo reconoce. 204 00:15:08,847 --> 00:15:13,637 Por un coche como éste se pueden sacar 200.000 liras. 205 00:15:14,567 --> 00:15:16,285 ¡200.000 liras! 206 00:15:16,327 --> 00:15:22,038 Uno se arregla una temporada y no sufre para alimentar a la familia. 207 00:15:22,647 --> 00:15:25,923 Paolo, basta con quedarse aquí dentro. 208 00:15:29,447 --> 00:15:31,278 Déjame a mí. 209 00:15:39,607 --> 00:15:43,646 Me voy, Emilio. Ya han venido todos los coches. 210 00:15:43,687 --> 00:15:47,726 - Y Paolo, ¿dónde está? - Se marchó, el pobre. Buenas noches. 211 00:15:47,767 --> 00:15:51,760 - ¿Vas a la taberna? - Si el sábado por la noche mato la resaca... 212 00:15:51,807 --> 00:15:55,197 - También nosotros somos cristianos. Nos vemos el lunes. - Buenas tardes. 213 00:16:18,367 --> 00:16:23,998 ¿Has entendido, Romoletto? Cuando lleguemos a casa del tío, no digas nada. 214 00:16:24,887 --> 00:16:30,518 Si te preguntan algo, mamá es buena, papá es bueno 215 00:16:30,567 --> 00:16:32,876 y no discuten nunca. 216 00:16:32,927 --> 00:16:36,124 No discuten nunca. Todo va bien, ¿vale? 217 00:16:36,167 --> 00:16:40,797 - ¡Mamá, no dispara! - Mejor. Luego lo arregla mamá. 218 00:16:40,847 --> 00:16:44,920 -¿Estamos de acuerdo? No te equivoques. - Vale. 219 00:16:44,967 --> 00:16:48,276 Bravo, tesoro. Coge el abrigo. 220 00:16:48,327 --> 00:16:50,079 Ven. 221 00:17:00,927 --> 00:17:05,682 Paolo, me voy a Velletri, a casa del tío Giuseppe. 222 00:17:05,727 --> 00:17:08,958 Por lo menos allí no le faltará un plato de sopa al niño. 223 00:17:09,007 --> 00:17:12,556 Así tú estarás mejor y yo... Todos. ¡Me voy! 224 00:17:12,607 --> 00:17:16,759 Hasta que no me avises de que has dejado esta casa, no vuelvo. 225 00:17:16,807 --> 00:17:19,275 ¿Entendido? Pues eso. 226 00:17:20,207 --> 00:17:23,995 Este malaje, ni siquiera contesta. ¿No querrás tener razón? 227 00:17:24,047 --> 00:17:29,326 Es inútil que te hagas el longuis. Conmigo no te vale. ¡Me voy! 228 00:17:29,367 --> 00:17:31,517 Vamos, Romoletto. 229 00:17:32,287 --> 00:17:34,881 Anda que... ¡Ni del niño se despide! 230 00:17:34,927 --> 00:17:37,121 ¡Desgraciado! 231 00:17:38,007 --> 00:17:39,804 ¿Paolo? 232 00:17:40,647 --> 00:17:42,524 ¡Paolo! 233 00:18:06,287 --> 00:18:08,164 Vamos, Romoletto. Ven. 234 00:18:10,327 --> 00:18:13,285 Ven aquí. Dame la mano. 235 00:18:13,567 --> 00:18:15,558 Ponte bien la gorra. 236 00:18:18,487 --> 00:18:21,445 - Buenos días. - Perdone, ¿ha visto a mi marido? - No. 237 00:18:21,487 --> 00:18:24,240 - ¿No lo ha visto? - ¿Lo ha perdido? 238 00:18:24,287 --> 00:18:27,996 - No, tenía un negocio importante. Gracias, buenos días. - Buenos días. 239 00:18:28,047 --> 00:18:29,958 Vamos, Romoletto. 240 00:18:35,847 --> 00:18:39,078 - ¿Me da un vaso de leche para el niño? - ¡Marchando! - Espera ahí. 241 00:18:39,127 --> 00:18:43,757 - Perdone, ¿ha visto a mi marido? - Acaba de telefonear. 242 00:18:43,807 --> 00:18:46,002 - ¿Ha preguntado por mí? - No, por Donato. 243 00:18:46,047 --> 00:18:48,561 Ha dicho que le esperaba en las Termas de Caracalla para la excursión. 244 00:18:48,607 --> 00:18:51,440 - ¿Qué excursión? -¿No va usted? ¡Como se ha puesto de punta en blanco! 245 00:18:51,487 --> 00:18:54,160 Claro que voy, que tontería... Pero, ¿qué ha dicho? 246 00:18:54,207 --> 00:18:57,677 Ha dicho... Chico, ¿qué ha dicho? 247 00:18:57,727 --> 00:19:03,518 "Dile a Donato que le espero en las Termas de Caracalla para hacer la excursión". 248 00:19:03,567 --> 00:19:07,719 - Y Donato, ¿qué ha dicho? - Que iba para allá, que estaba terminado de vestirse. 249 00:19:07,767 --> 00:19:11,806 - Muchas gracias. Romolè, vamos. - ¿No me paga la leche? 250 00:19:11,847 --> 00:19:15,965 - Mañana. Perdone, no tengo suelto. - Bueno. 251 00:19:46,927 --> 00:19:52,365 - Un regüeldito del vino, ¿eh? - Perdone, el domingo por la mañana... 252 00:19:52,407 --> 00:19:56,923 El domingo por la mañana, siempre en la cama. Pero hoy tiene que hacer... 253 00:19:56,967 --> 00:20:00,562 - Sí. - En las Termas de Caracalla. - ¿Quién se lo ha dicho? 254 00:20:00,607 --> 00:20:04,441 - El lechero. - Tengo una cita de negocios con su marido. 255 00:20:04,487 --> 00:20:06,603 ¡Pam! ¡Pam! 256 00:20:06,647 --> 00:20:11,482 - No tiene negocios con mi marido. - ¿No? - Se van de excursión. 257 00:20:11,527 --> 00:20:15,236 ¿Quién lo dice? ¿Le parecen momentos para ir de excursión? 258 00:20:15,287 --> 00:20:18,962 - Se lo ha dicho mi marido al lechero. - Se habrá equivocado. 259 00:20:19,007 --> 00:20:23,205 Ya basta. Ayer discutimos. No me gustaría que hiciera una tontería. 260 00:20:23,247 --> 00:20:26,364 - ¿Llama tontería a un negocio? - Hay una mujer. 261 00:20:26,407 --> 00:20:30,285 - ¡Por favor! - De excursión, ¿se van los dos solos? 262 00:20:30,327 --> 00:20:34,036 - Los dos solos, sí. - ¿Para mirarse a los ojos? ¡Qué bonito! 263 00:20:34,087 --> 00:20:37,443 Ahora comprendo porque anda todo el día por ahí y no trae un real a casa. 264 00:20:37,487 --> 00:20:41,275 Para ciertos asuntos hay que dejar a los hombres solos. 265 00:20:41,327 --> 00:20:43,716 Cuando hay mujeres de por medio, claro. 266 00:20:43,767 --> 00:20:45,962 Doña Linda, hágame caso... No venga. 267 00:20:46,007 --> 00:20:48,965 Si cree que hay una mujer, ¿qué va a hacer? 268 00:20:49,007 --> 00:20:52,841 - Luego, si quiere, le zurra a gusto... Pero en casa. - ¡No! 269 00:20:52,887 --> 00:20:56,163 - Entonces vaya sola. Yo no la llevo. - Usted me... 270 00:20:56,207 --> 00:20:58,277 ¡Usted me lleva! 271 00:21:17,327 --> 00:21:21,684 Joven... ¿Es suyo ese coche? 272 00:21:21,727 --> 00:21:25,879 - ¿Cuál? - Ése de ahí. Le he visto bajar. - Sí. 273 00:21:25,927 --> 00:21:28,521 No puede parar ahí. Mire. 274 00:21:30,687 --> 00:21:34,565 - Perdone, no lo había visto. - Vale, pero hay que mirar las señales. 275 00:21:34,607 --> 00:21:36,916 - Quítelo. - Claro. Gracias. 276 00:22:04,927 --> 00:22:09,125 ¡Ahí está! No, usted quietecito. 277 00:22:09,167 --> 00:22:12,523 - Donato, ¿qué has hecho? - Ha sido ella, que se ha empeñado en venir. 278 00:22:12,567 --> 00:22:16,162 ¡Qué sorpresa, eh! Espera uno a la amante y en su lugar llega la mujer. 279 00:22:16,207 --> 00:22:19,358 - ¿Qué dices? - Esta mañana iba a marcharme de casa. 280 00:22:19,407 --> 00:22:22,240 Pero cuando una va a la lechería a darle un poco de leche a la criatura, 281 00:22:22,287 --> 00:22:24,562 que se muere de hambre... Porque se muere de hambre... 282 00:22:24,607 --> 00:22:27,485 se entera de que el marido se va de excursión y además, en coche. 283 00:22:27,527 --> 00:22:32,078 Comprenderás que tengo derecho a verle la cara al pendón. 284 00:22:32,127 --> 00:22:36,279 - ¡Donato, monta! - No, querido. Me lo explicas todo ahora mismito. 285 00:22:36,327 --> 00:22:40,081 - ¡Tengo derecho a saberlo! - Déjame en paz. Calla y vete a casa. 286 00:22:40,127 --> 00:22:43,562 - Ah, ¿sí? Tú quédate aquí. - ¡Vete a casa! 287 00:22:43,607 --> 00:22:46,883 ¿Así buscas trabajo? ¡Esta vez voy a enterarme! 288 00:22:46,927 --> 00:22:49,157 ¡Me voy a enterar de todo! 289 00:22:49,207 --> 00:22:52,882 Romoletto, apártate. Si no te paso por encima. ¡Aparta! 290 00:22:52,927 --> 00:22:55,282 ¡Romoletto, si te mueves te doy de bofetadas! 291 00:22:55,327 --> 00:22:58,558 - Paolo, que monte. - No, no monta. Tiene que irse. 292 00:22:58,607 --> 00:23:00,518 No, no me voy. 293 00:23:00,567 --> 00:23:03,001 ¿Por qué no puedo subir? ¿No has dicho que era un negocio? 294 00:23:03,047 --> 00:23:05,402 Es un negocio, ¿no? Pues entonces voy también yo. 295 00:23:05,567 --> 00:23:08,001 Linda, vete a casa. Lo vas a estropear todo. 296 00:23:08,047 --> 00:23:12,006 Ah, ¿soy yo la que lo estropeo? ¿Después de que me has dejado como un trapo? 297 00:23:12,047 --> 00:23:15,278 - ¿Porque no te dejo irte con otra? - Te van a oír. 298 00:23:15,327 --> 00:23:19,320 Ya te ocupas tú de que se sepa. ¡Que se enteren todos de quién eres! 299 00:23:19,367 --> 00:23:23,440 ¿Ve a este desgraciado? Anoche nos dejó sin cenar. 300 00:23:23,487 --> 00:23:27,275 Para irse de excursión con la amante y hacer el idiota con el coche. 301 00:23:27,327 --> 00:23:31,161 - ¡Qué cerdo! - Linda, no me hagas perder la cabeza. Vete a casa. 302 00:23:31,207 --> 00:23:32,845 Llévela y así se acaba. 303 00:23:32,887 --> 00:23:35,081 Métase en sus asuntos. En mi casa hago lo que me da la gana. 304 00:23:35,127 --> 00:23:37,879 - Tiene razón la señora. ¡Qué vergüenza! - Y usted, ¿por qué se mete? 305 00:23:37,927 --> 00:23:40,395 Se mete porque usted ha venido a montar este alboroto en la calle. 306 00:23:40,447 --> 00:23:43,245 - ¿Ésa es manera de tratar a una mujer? - ¡Bravo! ¡Muy bien! 307 00:23:43,287 --> 00:23:45,562 Si supiera lo que hizo anoche, señora. 308 00:23:45,607 --> 00:23:48,360 Se puso a gritar por la ventana porque yo protesté porque el crío... 309 00:23:48,407 --> 00:23:53,003 - ¡Aparta, Romoletto! - ¡Cuidado! - ¡Paolo, el niño! 310 00:23:53,047 --> 00:23:56,801 - ¡El niño! ¡Asesino! - Déjenme pasar. 311 00:23:56,847 --> 00:24:01,204 - ¿Qué pasa? ¿Qué pasa aquí? - Nada, que mi mujer quiere montar. 312 00:24:01,247 --> 00:24:04,319 - ¿Y usted la quiere atropellar? - No la puedo llevar. 313 00:24:04,367 --> 00:24:07,563 - Tiene una cita de negocios importante. - ¡No es verdad! 314 00:24:07,607 --> 00:24:10,120 Si fuera una cita de negocios me llevaría. 315 00:24:10,167 --> 00:24:13,204 - Pero sólo va de excursión con mujeres. - ¡¿Con mujeres?! 316 00:24:13,247 --> 00:24:15,442 No la haga caso. Es una celosa fanática. 317 00:24:15,487 --> 00:24:18,126 Uno no puede llevarse a la familia en un viaje de negocios. 318 00:24:18,167 --> 00:24:21,079 ¡Pero, qué negocios! ¡Será payaso! 319 00:24:21,127 --> 00:24:24,198 - Cálmese, señora. - Es un payaso. Tú aquí, quietecito. 320 00:24:24,247 --> 00:24:27,956 - ¿Se trata de un negocio serio? - Tengo que salir de la ciudad. 321 00:24:28,007 --> 00:24:29,963 Entonces, llévesela. ¿Qué hay de malo? 322 00:24:30,007 --> 00:24:32,919 Hoy es domingo. Qué el crío tome un poco el aire. 323 00:24:32,967 --> 00:24:36,277 ¿Es que es un padre? Es un egoísta y nada más. 324 00:24:36,327 --> 00:24:39,364 - Usted hace el negocio y ellos le esperan. - Pues eso es lo que yo decía. 325 00:24:39,407 --> 00:24:42,444 Lo habría hecho si tuviera la conciencia limpia, pero no. 326 00:24:42,487 --> 00:24:46,560 - ¡La conciencia limpia! - ¡Silencio! ¡Basta! 327 00:24:46,607 --> 00:24:49,280 ¡Vale ya de algarabía delante de la iglesia! ¡Basta! 328 00:24:49,327 --> 00:24:53,206 - Si no me los llevo a todos a comisaría. - Suba, señora. 329 00:24:53,247 --> 00:24:58,082 - Sube, Romoletto. - Menos mal. - Ya se ha arreglado todo. 330 00:24:59,087 --> 00:25:01,920 Hace falta un poco de comprensión. 331 00:25:02,687 --> 00:25:07,043 - Gracias, agente. - No hay de qué. Si se puede ayudar... 332 00:25:11,127 --> 00:25:16,326 ¡Con la de líos que hay ya en este mundo! Circulen... Venga, circulen. 333 00:25:17,927 --> 00:25:20,804 Linda, no te había dicho nada porque quería darte una sorpresa. 334 00:25:20,847 --> 00:25:24,203 ¿No querías que traficase? Pues ha surgido la ocasión con Donato... 335 00:25:24,247 --> 00:25:27,762 Una verdadera ocasión. Un industrial de Milán que quería vender el coche. 336 00:25:27,807 --> 00:25:31,243 Paolo ha ido a buscarlo porque sabía que yo tengo un comprador. 337 00:25:31,287 --> 00:25:35,246 Al principio no se fiaba, pero luego ha dicho: "Está bien, adelante". 338 00:25:35,287 --> 00:25:37,403 Y ahora íbamos a venderlo. 339 00:25:38,047 --> 00:25:42,837 Si fuera así de fácil no habrías montado semejante bronca. 340 00:25:42,887 --> 00:25:45,924 La bronca la ha montado usted con sus celos. 341 00:25:45,967 --> 00:25:49,755 Y si nos hubieran llevado a comisaría, adiós negocio. 342 00:25:49,807 --> 00:25:53,766 - 200.000 liras de comisión. - ¿200.000? - Sí, eso mismo. 343 00:25:53,807 --> 00:25:57,356 200.000 liras para repartirnos entre los dos. 344 00:25:57,407 --> 00:26:01,116 ¿Qué le parece? 100.000 limpias para ustedes. 345 00:26:01,167 --> 00:26:06,524 ¿100.000 liras? ¡Está por ver! 346 00:26:06,567 --> 00:26:09,445 ¿La estás oyendo? ¿Quién puede discutir con ella? 347 00:26:09,487 --> 00:26:13,366 ¿Crees que no lo sé? No te la quitan de encima ni los bomberos. 348 00:26:13,407 --> 00:26:16,284 - ¿Digo bien, doña Linda? - Me ha leído usted el pensamiento. 349 00:26:16,327 --> 00:26:21,196 ¿Cree que no lo sé? Además, es mejor que vengan. 350 00:26:21,247 --> 00:26:25,365 A veces, una palabrita, una sonrisa de una mujer basta para cerrar un negocio. 351 00:26:25,407 --> 00:26:29,160 - Sobre todo, si la mujer es como usted. - Donato, mejor que se calle. 352 00:26:29,207 --> 00:26:31,482 Hagan las paces, venga. 353 00:26:32,447 --> 00:26:34,960 Vamos a oír un poco de música. 354 00:26:36,367 --> 00:26:40,724 - Hasta radio tiene. - Tiene de todo. Romoletto, ¿te diviertes? - Sí. 355 00:26:40,767 --> 00:26:45,682 - Le gusta. - ¿Quieres un pastel de crema? - Sí. 356 00:26:45,727 --> 00:26:49,845 Pues paramos en el primer bar y así tomamos nosotros un café. ¿Le apetece? 357 00:26:49,887 --> 00:26:54,039 Sí, gracias. Esta mañana, con las prisas, no he desayunado. 358 00:26:54,087 --> 00:26:59,480 - ¿No se nos va a hacer tarde? -Tú déjame a mí. Para en un bar. 359 00:26:59,527 --> 00:27:01,643 Vale. 360 00:27:02,127 --> 00:27:05,004 - ¿Estás contento, Romoletto? ¿Te gusta? - Sí. 361 00:27:06,807 --> 00:27:11,358 - Pórtate bien. - Déjalo, así se divierte. 362 00:27:11,407 --> 00:27:14,126 - ¿Te diviertes, Romoletto? - Sí. 363 00:27:14,167 --> 00:27:17,238 Da gracias a tu madre, porque si fuera por tu padre podrías morirte de viejo 364 00:27:17,287 --> 00:27:19,039 sin haber montado en coche. 365 00:27:19,087 --> 00:27:21,555 ¡Qué malaje eres! Toca, Romoletto. 366 00:27:22,327 --> 00:27:26,525 - Mamá, ¿y yo? - Romoletto, ¿cuál quieres? ¿Ésa? 367 00:27:26,567 --> 00:27:30,355 - Despacito, no te atragantes. - Come, Romoletto. 368 00:27:30,407 --> 00:27:33,603 Sin cumplidos, doña Linda. Para una vez que pago yo... 369 00:27:33,647 --> 00:27:36,524 - Gracias. - Total, dentro nada tengo mi comisión. 370 00:27:36,567 --> 00:27:39,877 - Paolo, ve a ver el coche. A ver si nos lo van a robar... 371 00:27:39,927 --> 00:27:44,125 - ¡Me comería también ésta! - Coma, que mientras voy a pagar. 372 00:27:44,167 --> 00:27:46,158 Romoletto, ¿está rica? 373 00:27:46,207 --> 00:27:48,277 Si no le importa, nos comemos otras dos. 374 00:27:48,327 --> 00:27:52,240 Dos para mí y dos para el niño. Gracias. Coge la de crema. 375 00:27:54,647 --> 00:27:57,718 - ¿Me da un vaso de agua? - Marchando. 376 00:27:58,407 --> 00:28:01,558 - Mamá, ¿qué es eso? - Eso es un pavo. 377 00:28:01,607 --> 00:28:04,440 Lo comiste hace dos años, en Navidad. 378 00:28:04,487 --> 00:28:08,082 - ¿No te acuerdas? - No me acuerdo. 379 00:28:18,247 --> 00:28:19,885 ¡Paolo! 380 00:28:20,327 --> 00:28:21,919 Vamos, Romoletto. Ven. 381 00:28:25,607 --> 00:28:29,043 - ¡Cuidado! ¡Para, que no pasas! - ¡Maldita sea! Lo que nos faltaba... 382 00:28:29,087 --> 00:28:32,602 ¡Paolo! Corre, Romoletto. 383 00:28:32,647 --> 00:28:36,162 - Ahí viene tu mujer. - ¿Qué le decimos? - Que estábamos probando el coche. 384 00:28:36,207 --> 00:28:37,925 Da marcha atrás, vamos. 385 00:28:37,967 --> 00:28:42,040 - ¡Paolo! - Ya vamos, doña Linda. 386 00:28:43,087 --> 00:28:47,319 - ¿Me dejas así, tirada? - ¿Quién te deja? 387 00:28:47,367 --> 00:28:50,803 - ¡Me has dejado allí! - ¿Te he dejado en mitad de la carretera? 388 00:28:50,847 --> 00:28:54,920 - Romoletto estaba comiendo. - Íbamos a probar los frenos. Controla. 389 00:28:54,967 --> 00:28:58,721 - Hay que revisarlos. - Están bien. - Mira atrás. - ¿Qué pasa? 390 00:28:58,767 --> 00:29:01,122 También los de atrás están bien. 391 00:29:01,847 --> 00:29:04,235 - No ha pasado nada. - No, nada. 392 00:29:04,287 --> 00:29:08,565 Pero los compradores son muy exigentes. Hay que comprobar que todo esté bien. 393 00:29:08,607 --> 00:29:12,885 - Tienes razón. - Subid, deprisa. - ¿Quién te persigue? - Subid. 394 00:29:12,927 --> 00:29:17,044 - Podemos ir de excursión. - Los coches o se venden o te complican. 395 00:29:36,487 --> 00:29:39,559 Ahí, Paolo. Ve hasta el cobertizo. 396 00:29:43,007 --> 00:29:46,682 - Entra dentro. - ¿Dentro? - Sí, dentro. 397 00:29:47,887 --> 00:29:51,118 - Ya estamos. - ¿Dónde? 398 00:29:51,167 --> 00:29:54,795 - Hemos llegado. - ¿A un establo? 399 00:29:54,847 --> 00:29:58,726 - El señor Egisto nos ha dicho que nadie viera el coche. - ¿Por qué? 400 00:29:58,767 --> 00:30:00,883 - No sé. Será una sorpresa. - Claro. 401 00:30:00,927 --> 00:30:03,804 Espérenos aquí. Nosotros vamos a buscar al señor Egisto. 402 00:30:03,847 --> 00:30:06,360 - No, un momento. Yo también voy. - No. Tú quédate aquí. 403 00:30:06,407 --> 00:30:10,446 - ¿Tienes miedo de que te haga quedar mal? - No, pero somos muchos. 404 00:30:10,487 --> 00:30:13,877 Va a ser un lío... Presentar a la mujer, al niño... 405 00:30:13,927 --> 00:30:16,202 ¡Confía en mí! Cogemos el dinero y volvemos. 406 00:30:16,247 --> 00:30:21,526 - Paolo... Las 100.000 liras, aquí, ¿eh? - Sí, tranquila. 407 00:30:30,047 --> 00:30:32,163 ¡Mamá! 408 00:30:33,007 --> 00:30:37,398 - ¿Qué es eso? - Eso es un buey, Romoletto. 409 00:30:37,727 --> 00:30:40,480 Con eso se hace el caldo 410 00:30:40,527 --> 00:30:46,318 "Piadoso buey, al verte, un sentimiento de vigor y paz inunda mi corazón." 411 00:30:46,367 --> 00:30:48,322 ¿Qué has dicho? 412 00:30:49,327 --> 00:30:54,117 He dicho que la Virgen ha puesto fin a nuestros sufrimientos. 413 00:30:54,167 --> 00:30:58,240 Se acabó la penitencia, pajarillo mío. 414 00:30:58,487 --> 00:31:00,045 ¿No hay riesgo de que algo vaya mal? 415 00:31:00,087 --> 00:31:02,885 Este empezó en el negocio cuando los coches iban a vapor. 416 00:31:02,927 --> 00:31:06,966 No ha estado en la trena ni una vez. Es el más "honrado" del mundo, palabra. 417 00:31:07,007 --> 00:31:11,037 - ¿Está en casa el señor Egisto? - No, en la iglesia. Allí lo encuentran. 418 00:31:11,087 --> 00:31:13,757 Gracias. Está en la iglesia. Vamos aprisa. 419 00:31:13,807 --> 00:31:19,006 - ¿Es un beato? - Si ha ido a la iglesia será para robar el cáliz. 420 00:31:20,487 --> 00:31:24,878 - ¿Qué matrícula le ponemos? - Udine. ¿Qué tal de pintura? - Bien. 421 00:31:25,127 --> 00:31:29,837 - ¿Y el permiso? - Yo me ocupo. - Entonces me voy. - Vete, sí. 422 00:31:33,327 --> 00:31:35,397 Allí está. 423 00:31:35,447 --> 00:31:37,802 - Buenos día, señor Egisto. - Donato. 424 00:31:37,847 --> 00:31:40,566 - ¿Qué tal? - ¿A qué has venido? - Hace media hora que le busco. 425 00:31:40,607 --> 00:31:42,802 Nos han dicho que estaba en la iglesia. 426 00:31:42,847 --> 00:31:48,956 - Tengo un asunto. - ¿Bueno? - Un 1500, deportivo, radio... ¡La bomba! 427 00:31:49,007 --> 00:31:53,398 Basta cambiarle el color. Está en regla, pero hay que darse prisa. 428 00:31:53,447 --> 00:31:57,075 - ¿Cuánto? - 300.000. - ¡¿300.000?! ¿Cómo? 429 00:31:57,127 --> 00:32:01,040 - Cuando lo vea... - ¿Dónde está? - En el establo. 430 00:32:01,087 --> 00:32:05,763 - Vamos. - Un momento, que tengo un embolado: el bautizo de mi nieto. 431 00:32:05,807 --> 00:32:10,756 - Si perdemos el tiempo... - Cinco minutos. No puedo escaquearme. 432 00:32:10,807 --> 00:32:14,641 Mi mujer, mi hija... "Tienes que ser el padrino". 433 00:32:14,687 --> 00:32:18,646 Yo no aguanto a los críos, los curas tampoco y me lo han encalomado. 434 00:32:18,687 --> 00:32:20,484 Aquí está. 435 00:32:21,847 --> 00:32:25,203 - ¿De verdad es el primero? - El primero. - ¡Qué maravilla! 436 00:32:25,247 --> 00:32:27,761 - ¡Qué preciosidad! - ¿Dónde estabas? - Con unos amigos. 437 00:32:27,807 --> 00:32:31,083 ¿No podías venir con nosotras? Siempre estamos igual. 438 00:32:31,127 --> 00:32:34,676 ¡Qué guapo es, señora! ¡Y qué gordo! ¿Cuánto pesa? 439 00:32:34,727 --> 00:32:38,037 ¡Cinco kilos! Y desde que nació, ni un lloro. 440 00:32:38,087 --> 00:32:41,523 - Siempre ríe. - ¿Qué has venido a hacer aquí? 441 00:32:41,567 --> 00:32:43,956 Perdona, me has dejado sola... 442 00:32:44,007 --> 00:32:45,963 - He tenido la suerte... - ¡Cuidado! 443 00:32:46,007 --> 00:32:48,441 de encontrarme con la mujer del señor Egisto, que me ha invitado. 444 00:32:48,487 --> 00:32:51,479 - ¡Su mujer es muy simpática! - Gracias. - Verdad, ¿Egisto? - Seguro. 445 00:32:51,527 --> 00:32:54,963 - ¿Es el señor Egisto? ¿Por qué no me lo presentas? - Mi mujer. 446 00:32:55,007 --> 00:32:58,477 - Encantado. - ¡Qué hombretón, eh! Mucho gusto. 447 00:32:58,527 --> 00:33:02,361 - No le daré miedo. - ¡Qué simpático! - ¡A ver si abreviamos! 448 00:33:02,407 --> 00:33:05,240 - ¿De qué color es? - Gris. - No, hay que pintarlo de negro. 449 00:33:05,287 --> 00:33:09,724 - ¿Negro? ¡Por favor! - Mejor, ¿no? - Chitón. Hay cosas que no entiende. 450 00:33:09,767 --> 00:33:12,679 Vale, no entiendo. Lo sé, es cuestión de gustos... 451 00:33:12,727 --> 00:33:15,605 pero ese coche pintado de negro, para mí es un estropicio. 452 00:33:15,647 --> 00:33:18,366 Linda, al señor Egisto no le gustan los coches claros. 453 00:33:18,407 --> 00:33:21,365 Entonces, azul o marrón. Así hace juego con la tapicería. 454 00:33:21,407 --> 00:33:25,399 - Si no, llama la atención. - ¿Cree usted que llamará la atención? 455 00:33:25,447 --> 00:33:29,564 - A lo mejor tiene razón. - ¿Has visto? Usted que siempre dice... 456 00:33:29,607 --> 00:33:33,316 - ¿Podemos acompañarle a la iglesia? - ¿Cómo no? - Gracias. Vamos. 457 00:33:35,607 --> 00:33:37,723 Romoletto, la función. 458 00:33:42,527 --> 00:33:45,200 - ¿Con qué nombre lo bautizáis? - Volo. 459 00:33:45,247 --> 00:33:48,956 - Volo. - ¿Cómo? - ¡Volo! 460 00:33:49,007 --> 00:33:51,475 Adelante, hijo mío. 461 00:33:56,327 --> 00:33:59,558 - Yo te bautizo... - Con el agua fría va a coger una pulmonía. 462 00:33:59,607 --> 00:34:04,158 - No, hijo, no. - ¿No se puede hacer de otro modo? 463 00:34:04,207 --> 00:34:08,086 - ¿Cómo, hijo mío? - Yo te bautizo... 464 00:34:08,127 --> 00:34:11,880 Se lo advierto: si se resfría, le hago responsable. 465 00:34:11,927 --> 00:34:13,918 Te bautizo, Stefano... 466 00:34:13,967 --> 00:34:18,279 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo... 467 00:34:18,327 --> 00:34:23,560 - Amén. - Deme, que lo ha empapado entero. 468 00:34:23,607 --> 00:34:26,326 - ¿Ha terminado? - No. Calla. 469 00:34:26,367 --> 00:34:28,517 Todavía no, hijo mío. 470 00:34:28,567 --> 00:34:32,355 Me gustaría aprovechar esta santa ocasión, este alegre domingo, 471 00:34:32,407 --> 00:34:36,400 para decirte que éste no es sólo un gran día para Stefano, 472 00:34:36,447 --> 00:34:38,802 que ha recibido el primero de los Sacramentos, 473 00:34:38,847 --> 00:34:41,122 sino también para nuestra humilde parroquia 474 00:34:41,167 --> 00:34:46,036 que después de medio siglo vuelve a ver entre sus sagrados muros 475 00:34:46,087 --> 00:34:48,442 a una oveja descarriada. 476 00:34:48,487 --> 00:34:52,605 Medio siglo. Tanto tiempo es como un relámpago. 477 00:34:52,647 --> 00:34:56,322 Rezo al Señor para que este regreso circunstancial 478 00:34:56,367 --> 00:35:00,724 te haga recapacitar sobre lo indispensable que es que sean bueno. 479 00:35:00,767 --> 00:35:04,442 Porque cuando nos vamos eso es lo único que dejamos atrás: 480 00:35:04,487 --> 00:35:08,082 nuestras buenas acciones y nuestras malas acciones. 481 00:35:08,127 --> 00:35:14,395 Las malas recaerán sobre los hijos, los nietos... Stefanino. 482 00:35:14,447 --> 00:35:18,804 Y ahora, prosigamos. Prosigamos, hijos míos. 483 00:35:32,567 --> 00:35:35,718 Señor Egisto, no beba tanto, que tenemos que cerrar el negocio. 484 00:35:35,767 --> 00:35:39,680 - Bueno, hay tiempo. - Tampoco hay tanto. Mejor que nos demos prisa. 485 00:35:39,727 --> 00:35:43,959 Dejadme en paz. Bebo y luego hablamos de negocios. 486 00:35:44,687 --> 00:35:47,201 Señor Egisto, nosotros tenemos prisa. Compréndalo. 487 00:35:47,247 --> 00:35:51,718 Paolo, ¿por qué insistes? ¿No te das cuenta de que das la lata? 488 00:35:51,767 --> 00:35:56,044 Tiene razón. No se habla de negocios en un día tan hermoso como éste. 489 00:35:56,567 --> 00:35:58,558 Los hombres, si no hablan de negocios... 490 00:35:58,607 --> 00:36:01,519 Si hubiera sabido que venían, hubiera preparado otra cosa. 491 00:36:01,567 --> 00:36:04,684 - Usted debe estar acostumbrada a la comida de la ciudad. - ¡Por favor! 492 00:36:04,727 --> 00:36:07,685 Está riquísimo. Me apuntaba todos los días. 493 00:36:07,727 --> 00:36:11,959 Quiero decir que me gustaría tanto cocinar así, en plan sencillo. 494 00:36:12,007 --> 00:36:15,158 A Paolo no le va. ¡Todo complicado! 495 00:36:15,207 --> 00:36:20,076 - Cocina francesa, ¿no? - Sí, eso. Cosuchas, cositas... 496 00:36:20,127 --> 00:36:22,163 Es como si no comieras... 497 00:36:22,207 --> 00:36:25,721 Ahora cambiaremos de sistema porque el crío se me queda chupado y... 498 00:36:25,767 --> 00:36:29,236 - Buenos días, sargento. - Buen provecho y buenos días a todos. 499 00:36:29,287 --> 00:36:31,959 Venga, sargento. Aquí tiene sitio. 500 00:36:32,007 --> 00:36:35,044 - Buenos días, sargento. - Siéntese 501 00:36:35,087 --> 00:36:38,159 - ¿Qué tal, sargento? - Tirando. ¡Ah, reverendo! 502 00:36:38,207 --> 00:36:42,917 - ¿Ha visto qué rico, sargento? - A ver si sale bueno. 503 00:36:42,967 --> 00:36:46,243 - Sargento, ¿un vasito vino? - Venga. 504 00:36:46,287 --> 00:36:49,756 - ¡Salud! - ¡Qué mocetón también éste! 505 00:36:53,807 --> 00:36:57,401 ¿Cómo era esa historia de la inocencia de los niños? 506 00:36:57,447 --> 00:37:00,405 Decía que en los ojos inocentes de los niños 507 00:37:00,447 --> 00:37:03,519 se reflejan los pecados de los mayores. 508 00:37:03,567 --> 00:37:09,836 - ¿Dicen? - Es un hecho, podríamos decir, matemático. - ¿Cómo que matemático? 509 00:37:09,887 --> 00:37:13,721 - En este mundo no hay nada seguro. - Eso dices tú, hijo mío. 510 00:37:13,767 --> 00:37:16,725 Las malas acciones proyectan una sombra sobre su descendencia. 511 00:37:16,767 --> 00:37:18,758 Señor Egisto, si le hace caso... 512 00:37:18,807 --> 00:37:21,479 El nuestro no es un negocio sucio. Es un negocio de oro. 513 00:37:21,527 --> 00:37:24,803 Nos va a buscar la ruina. Hace ya tres horas que faltamos. 514 00:37:25,567 --> 00:37:28,559 Han hecho amistad en seguida, ¿eh? 515 00:37:28,607 --> 00:37:31,440 Paolo es muy simpático cuando quiere, señora mía. 516 00:37:31,487 --> 00:37:34,160 ¡Si no fuera por ese carácter...! 517 00:37:34,207 --> 00:37:38,644 Pero debo confesarle algo: yo siempre he estado enamorada de mi marido. 518 00:37:38,687 --> 00:37:41,884 ¿Después de seis años de matrimonio? ¿Y no tiene miedo? 519 00:37:41,927 --> 00:37:44,885 - ¿De qué? - De que ande con los coches. 520 00:37:44,927 --> 00:37:47,487 ¡Qué va! He sido yo la que le he animado a hacerlo. 521 00:37:47,527 --> 00:37:52,396 - Y me ha costado lo mío, señora mía. - Sé bueno... Venga... 522 00:37:52,447 --> 00:37:55,086 ¿Por qué llora? ¿Qué tiene? 523 00:37:55,127 --> 00:37:58,642 - Nada, papá. Todos los niños lloran. - ¿Y llora por nada? 524 00:37:58,687 --> 00:38:00,678 Quién sabe... 525 00:38:09,287 --> 00:38:13,040 Tiene unos ojos, este crío... 526 00:38:13,087 --> 00:38:15,123 Unos ojos... 527 00:38:15,967 --> 00:38:17,764 que no puedo mirarlos. 528 00:38:17,807 --> 00:38:21,196 Míralos, hijo mío. Míralos, que te harán bien. 529 00:38:21,247 --> 00:38:23,442 Los necesitas. 530 00:38:23,487 --> 00:38:27,036 Has olvidado tantas cosas... Tantas cosas buenas, 531 00:38:27,087 --> 00:38:30,079 para pensar sólo en las malas. 532 00:38:30,127 --> 00:38:33,163 Acuérdate de cuando éramos niños inocentes. 533 00:38:33,207 --> 00:38:38,234 ¿Te acuerdas? Tú eras el más vivo, el más travieso. 534 00:38:38,287 --> 00:38:44,964 Pero eras bueno. Venías al coro y tocabas el órgano a escondidas. 535 00:38:45,007 --> 00:38:50,684 Y luego ibas a confesar. ¿Te acuerdas, Egisto? 536 00:38:54,287 --> 00:38:56,163 ¡Egisto! 537 00:38:57,887 --> 00:39:02,881 ¡Egisto! ¡Llora! ¡Egisto llora! 538 00:39:02,927 --> 00:39:04,997 - ¡Llora! - ¡¿Egisto llora?! 539 00:39:05,047 --> 00:39:06,878 ¡Llora! 540 00:39:08,287 --> 00:39:10,676 ¡Egisto! ¡Egisto! 541 00:39:10,727 --> 00:39:13,036 - Papá, ¿qué te pasa? - ¡Son lágrimas de verdad! 542 00:39:13,087 --> 00:39:16,284 ¡Hace cuarenta años que lo conozco y nunca le había visto llorar! 543 00:39:16,327 --> 00:39:19,842 - Papá, ¿qué te pasa? - ¡Llora! ¡Egisto! 544 00:39:19,887 --> 00:39:23,038 Papá, ¿qué te pasa? Ahora que eres abuelo, ¿haces esto? 545 00:39:23,087 --> 00:39:26,841 - Don Carletto, ha hecho un milagro. - Calma, hijos. Calma. 546 00:39:26,887 --> 00:39:29,640 Egisto y yo tenemos que hablar. 547 00:39:29,687 --> 00:39:33,600 - Habla, hijo. - Quiero confesarme. - ¡Se confiesa! 548 00:39:33,647 --> 00:39:37,037 ¡Virgen Santa, gracias! ¡Se confiesa! 549 00:39:41,447 --> 00:39:45,998 Dejad pasar... Dejad sitio, por favor. 550 00:39:47,247 --> 00:39:49,886 Bravo, Egisto. 551 00:39:50,287 --> 00:39:52,004 Dejad pasar... 552 00:39:52,047 --> 00:39:54,402 Señor Egisto... 553 00:39:56,607 --> 00:39:59,679 ¡Viva el señor Egisto! ¡Que repiquen las campanas! 554 00:40:08,927 --> 00:40:12,966 No deberíais haberle hecho este feo al señor Egisto. 555 00:40:13,007 --> 00:40:16,397 Si ha dicho que compraba el coche, podríais haber esperado a mañana. 556 00:40:16,447 --> 00:40:18,836 ¿Qué manera de hacer negocios es ésta? 557 00:40:18,887 --> 00:40:22,516 Bueno, pero si mi amigo de Fiumicino nos da más, mejor, ¿no? 558 00:40:22,567 --> 00:40:25,400 No, en los negocios, "palabra dada, palabra sagrada". 559 00:40:25,447 --> 00:40:27,483 La honestidad es el alma del comercio. 560 00:40:27,527 --> 00:40:31,486 El commendatore nos ha dado 24 horas para venderlo... Y ése no espera. 561 00:40:31,527 --> 00:40:34,599 Pero, ¿quién es éste commendatore? Ya voy yo a hablar con él. 562 00:40:34,647 --> 00:40:38,526 - Lo convenzo yo... - Si no espera, será porque no puede. 563 00:40:38,567 --> 00:40:43,402 - ¿Quiere perder 200.000 liras? - No, por favor. ¡Eso nunca! 564 00:40:43,447 --> 00:40:50,319 Me molesta ser descortés con gente tan amable y tan hospitalaria. 565 00:40:50,367 --> 00:40:56,715 Me escuchaban como si fuera un oráculo... Me han tratado como una señora. 566 00:40:57,207 --> 00:40:59,721 Paolo, ¿qué es eso? 567 00:40:59,767 --> 00:41:04,636 - Debe ser un mitin. - ¡Un mitin! ¡Qué bonito! Frena un poco. 568 00:41:04,767 --> 00:41:07,201 - ¡Frena! - Ahí están los carabineros. Písale. 569 00:41:07,247 --> 00:41:10,125 Despacio, despacio. ¡Más despacio! 570 00:41:10,167 --> 00:41:14,046 - ¡Qué modales! - No hagas caso. Pasa. 571 00:41:14,087 --> 00:41:16,840 Deja de tocar. ¿No oyes que están hablando de cosas serias? 572 00:41:16,887 --> 00:41:19,685 ¿Y a ellos qué les importa? ¡Ojalá no se les oyese! 573 00:41:19,727 --> 00:41:24,084 - ¡Perdone! - ¿Ése es modo de conducir? 574 00:41:24,127 --> 00:41:28,200 Se ponen en mitad de la carretera... 575 00:41:30,487 --> 00:41:33,638 - ¡Tienen razón! - ¡Claro, qué discursos! 576 00:41:33,687 --> 00:41:36,042 Hace media hora que estamos tocando. Quítese de en medio, ¿no? 577 00:41:36,087 --> 00:41:38,521 Y porque toca el claxon, ¿tiene derecho a atropellarme? 578 00:41:38,567 --> 00:41:41,923 Porque tienen coche. ¿No ves que son estraperlistas? 579 00:41:41,967 --> 00:41:44,765 - ¡Estraperlista lo será usted! - ¡Cállate, Linda! 580 00:41:44,807 --> 00:41:48,321 ¡Estraperlista yo, que me muero de hambre por culpa del estraperlo! 581 00:41:48,367 --> 00:41:50,562 ¿Y qué quiere que hagamos nosotros? 582 00:41:50,607 --> 00:41:53,963 Vienen a insultarnos cuando estamos a lo nuestro. 583 00:41:54,007 --> 00:41:57,397 - ¡Prepotentes! - Como tienen dinero, se creen que pueden ir avasallando. 584 00:41:57,447 --> 00:42:00,041 Es verdad. ¡Quieren ver morir a la gente! 585 00:42:00,087 --> 00:42:03,284 Usted se calla. Me voy a morir, pero de la risa. 586 00:42:03,327 --> 00:42:07,002 - ¡Calla! - Hablo. Cuando tengo razón, hablo. 587 00:42:07,047 --> 00:42:10,278 - ¿Qué? - No me voy a dejar hacer de menos por cuatro descamisados. 588 00:42:10,327 --> 00:42:13,319 - ¡Calla! - Descamisados, sí. ¡Descamisados! 589 00:42:13,367 --> 00:42:16,325 Porque es una mujer... ¿Dónde está tu marido? 590 00:42:16,367 --> 00:42:18,835 ¿Mi marido? Aquí está. ¿Por qué? Aquí está. 591 00:42:18,887 --> 00:42:24,086 - Ah, ¿éste es tu marido? - Paolo, ¿qué esperas para zurrarle? 592 00:42:24,127 --> 00:42:27,881 - ¿A quién va a zurrar este señoritingo? - ¡Paolo! 593 00:42:27,927 --> 00:42:32,842 - ¡Paolo! - ¡Ánimo, muchachos! - Dios mío... ¡Paolo, dale! 594 00:42:32,887 --> 00:42:37,642 ¡Dale, dale! ¡Canallas, asesinos, dejad a mi marido! 595 00:42:37,687 --> 00:42:40,247 ¡Cobardes! 596 00:42:40,287 --> 00:42:44,404 Como lleva sombrero... ¡Dadle en la cabeza! 597 00:42:46,007 --> 00:42:48,999 ¡Cerdos, canallas! ¡Os aprovecháis porque sois más! 598 00:42:49,047 --> 00:42:51,925 ¡Canallas, sinvergüenzas! ¡Paolo! 599 00:42:51,967 --> 00:42:55,118 - ¡Quitadle el sombrero! - ¡El sombrero! ¡Mi sombrero! 600 00:42:55,167 --> 00:42:58,682 Maldita sea, ¿queréis estaros quietos? 601 00:42:58,727 --> 00:43:02,083 - ¡Ven aquí, guapa! - ¡Vete al infierno! 602 00:43:02,127 --> 00:43:05,756 ¡Paolo! Cerdos, credos, cerdos... 603 00:43:05,807 --> 00:43:08,196 ¡Despejen! 604 00:43:08,247 --> 00:43:12,923 ¿Qué pasa? ¿Siempre tienes que ser tú el aguafiestas? 605 00:43:12,967 --> 00:43:17,245 ¿Es usted el propietario del coche? Vamos al cuartelillo. 606 00:43:17,287 --> 00:43:20,484 - ¡Paso! - Me han robado el sombrero. ¡Mi sombrero! 607 00:43:20,527 --> 00:43:23,200 Sinvergüenzas, ladrones... ¡Ahí está! 608 00:43:29,527 --> 00:43:32,564 Le he quitado el sombrero. Ahora se lo llevo a mi mujer. 609 00:43:34,287 --> 00:43:39,486 Los excursionistas han sido sustraídos al furor... 610 00:43:39,527 --> 00:43:42,758 Digamos... del resentimiento popular. 611 00:43:42,807 --> 00:43:46,276 - Sí, sargento. Pero, ¿Y mi sombrero? - A ver, el sombrero... 612 00:43:46,327 --> 00:43:50,206 En la algarada ha desaparecido el sombrero... 613 00:43:50,247 --> 00:43:54,205 No... Por favor, sargento. ¿Cómo que desaparecido? 614 00:43:54,247 --> 00:43:57,397 Me lo han arrebatado con violencia. Me lo han robado. 615 00:43:57,447 --> 00:44:00,962 Quiero hacer una denuncia. Disculpe, pero esto es un hurto. 616 00:44:01,007 --> 00:44:03,840 ¿Qué denuncia, Linda? Venga... ¡Por un sombrero! 617 00:44:03,887 --> 00:44:07,402 Aparte de que sólo tenía ése, es una cuestión de principios. 618 00:44:07,447 --> 00:44:09,961 Doña Linda, se trata de un equívoco. No lo han hecho adrede. 619 00:44:10,007 --> 00:44:13,966 - ¿Y qué importa? - ¡Es verdad! Luego, ustedes se marchan y yo me quedo aquí. 620 00:44:14,007 --> 00:44:17,317 - Sargento... - El sombrero de la mujer del propietario... 621 00:44:17,367 --> 00:44:21,076 - Documentación... - ¿La documentación? - Sí, para incluirla en el informe. 622 00:44:21,127 --> 00:44:23,641 Si no, el desgarrón del uniforme del cabo lo pagan ustedes. 623 00:44:23,687 --> 00:44:26,997 No la encuentro. Debo haberla perdido. 624 00:44:27,047 --> 00:44:30,517 Pero, ¿qué dices, Paolo? La llevabas aquí. 625 00:44:30,567 --> 00:44:33,479 ¿Y esto qué es? ¡San Antonio, qué cabeza! 626 00:44:33,527 --> 00:44:36,758 Aquí la tiene, sargento. ¡Sólo faltaba que la hubiéramos perdido! 627 00:44:36,807 --> 00:44:40,765 - La licencia y el abono del tranvía. - Vale. 628 00:44:41,407 --> 00:44:43,875 A ver... 629 00:44:43,927 --> 00:44:46,282 Paolo Bertoni. 630 00:44:46,327 --> 00:44:47,840 ¿Bertoni? 631 00:44:49,487 --> 00:44:51,398 Paolo Bertoni. 632 00:44:52,487 --> 00:44:54,364 ¡Joroba! 633 00:44:54,927 --> 00:44:58,522 Cabo, deme el aviso que ha llegado hace una hora. 634 00:44:58,567 --> 00:45:00,797 Me suena el nombre. 635 00:45:03,447 --> 00:45:08,123 - ¡Ah, Cartone! Me había equivocado. - Paolo, te ha tomado por un delincuente. 636 00:45:08,167 --> 00:45:10,556 No, señora, por favor... 637 00:45:10,847 --> 00:45:12,678 No obstante... 638 00:45:14,047 --> 00:45:18,438 - ¿Es usted pariente de Marco Bertoni, de Catania? - ¿Yo? No. - No, no, no. 639 00:45:18,487 --> 00:45:24,084 ¿No? ¡Qué pena! Es amigo mío. ¡Bellísima persona! 640 00:45:24,127 --> 00:45:29,599 ¡Un corazón de oro! Homonimia, homonimia... 641 00:45:29,647 --> 00:45:31,478 De modo que... 642 00:45:31,527 --> 00:45:36,237 Hijo de Marcello, nacido en Roma... 643 00:45:37,727 --> 00:45:40,958 en Via Etruria, 24. 644 00:45:41,007 --> 00:45:44,124 - ¿Ha cogido la matricula? - Sí, mi sargento. 645 00:45:44,167 --> 00:45:47,557 Ya está. Ahora pueden seguir con su paseo. 646 00:45:47,607 --> 00:45:50,279 - Gracias, sargento. - Muchas gracias, sargento. - De nada. 647 00:45:50,327 --> 00:45:53,000 - Y no provoquen a los asambleístas, si se los tropiezan. - ¡Sargento! 648 00:45:53,047 --> 00:45:55,322 Vale, vale. Olvidémoslo. 649 00:45:55,367 --> 00:45:57,927 No es que no lo entienda... Lo entiendo perfectamente. 650 00:45:57,967 --> 00:46:03,883 - Si supiera... Yo pienso igual que usted. ¿Monárquico? Lo he adivinado. 651 00:46:03,927 --> 00:46:06,839 ¿Y qué vamos a hacer? ¡Paciencia! 652 00:46:06,887 --> 00:46:10,516 - A seguir bien. Adiós. - Buenos días. 653 00:46:10,887 --> 00:46:13,879 - Adiós y gracias, sargento. - De nada, señora. 654 00:46:16,847 --> 00:46:20,681 - Papá, ¿puedo conducir? - Estate quieto, Romoletto. 655 00:46:20,927 --> 00:46:24,078 Pórtate bien, cariño. 656 00:46:24,127 --> 00:46:27,119 Ahora te saldrá un chichón. Haría falta un poco de agua o hielo. 657 00:46:27,167 --> 00:46:30,239 - Para, que hay una fuente. - ¿Para qué? Es mejor seguir. 658 00:46:30,287 --> 00:46:34,120 - No preguntes y para. - ¿Por qué? - Tenemos que echar agua al radiador. 659 00:46:34,167 --> 00:46:36,044 Venga, para. 660 00:46:36,087 --> 00:46:37,645 ¡Oh! 661 00:46:38,407 --> 00:46:41,797 Así doña Linda y el chico, después de tantas emociones, se toman una naranjada. 662 00:46:41,847 --> 00:46:45,203 - Sí, tengo sed. Vamos, Romoletto. - Vayan. - Vamos a beber. 663 00:46:45,247 --> 00:46:49,319 - Allí, al aguaducho. - ¿Pido también para vosotros? - Sí, dos naranjadas. 664 00:46:50,127 --> 00:46:54,723 - Tiene agua. - Y tú cerebro también. 665 00:46:54,767 --> 00:46:56,803 Paolo, ¿te das cuenta? 666 00:46:56,847 --> 00:47:00,237 Les has dado el nombre, el apellido, la matrícula... 667 00:47:00,407 --> 00:47:05,037 - ¿Qué querías que hiciera? - En cuanto el sargento reciba el aviso... 668 00:47:05,087 --> 00:47:10,366 - ¡Estás fichado! Ya eres un ladrón. - ¡Donato! - Me despido. 669 00:47:10,407 --> 00:47:13,240 No querrás que me deje detener por ti. 670 00:47:13,287 --> 00:47:15,118 A mí no me han cogido el nombre. 671 00:47:15,167 --> 00:47:18,078 Cojo el tren, me vuelvo a casa, me meto en la cama y ya tengo coartada. 672 00:47:18,127 --> 00:47:21,676 Tú no me conoces, ¿eh? Me has cogido en la carretera. 673 00:47:21,727 --> 00:47:24,763 - Donato, no me puedes dejar solo. - Paolo, te lo había dicho. 674 00:47:24,807 --> 00:47:28,482 Yo no robo. Sólo te llevo al receptador. 675 00:47:28,527 --> 00:47:32,406 - No es culpa mía si ha salido mal. - Lo has echado todo a perder. 676 00:47:32,447 --> 00:47:36,918 Vende cuanto antes la rueda de repuesto, la batería, la radio... Lo que puedas. 677 00:47:36,967 --> 00:47:40,004 Tira el coche a un barranco y se lo cuentas todo a tu mujer. 678 00:47:40,047 --> 00:47:43,323 Donato, ¿cómo lo hago? ¿No ves que parece que ha rejuvenecido diez años? 679 00:47:43,367 --> 00:47:47,679 Así vuelve a envejecer y se tranquiliza. Le das unos cuartos y te la camelas. 680 00:47:47,727 --> 00:47:51,879 Paolo, no te hagas ilusiones. Esta noche van a tu casa a detenerte. 681 00:47:51,927 --> 00:47:56,079 Dios mío, ¿qué voy a hacer? 682 00:47:56,127 --> 00:47:59,836 Busca a Temperino en el Café Esperia. Esta noche, de mi parte. 683 00:47:59,887 --> 00:48:02,720 - ¿Temperino? - Sí. 684 00:48:02,767 --> 00:48:06,600 El tren... Ése te ayuda seguro. Siempre está metido en algo. 685 00:48:06,647 --> 00:48:10,481 - Te apañas con él. Nos vemos. - ¡Donato! ¡Donato! 686 00:48:10,527 --> 00:48:13,325 ¡Donato! ¡Donato! 687 00:48:22,527 --> 00:48:28,477 - Mira, mamá. Un ratón gordo. - Es un conejo, ¿no lo ves? 688 00:48:28,527 --> 00:48:33,282 Un conejito... Gracias. ¡Los críos hacen cada pregunta! 689 00:48:33,607 --> 00:48:36,404 Está muy rico, asado con romero. 690 00:48:36,447 --> 00:48:40,156 Mamá te lo hace mañana, en cuanto papá cobre. ¿Verdad, Paolo? 691 00:48:40,207 --> 00:48:42,357 Ven aquí. Ven. 692 00:48:42,407 --> 00:48:44,363 Siéntate ahí. 693 00:48:45,927 --> 00:48:49,397 - Esto te irá bien. - Óyeme, Linda. - No te muevas, que te va bien. 694 00:48:49,447 --> 00:48:52,883 - Tengo que decirte una cosa. - Sé lo que me vas a decir. No te muevas. 695 00:48:52,927 --> 00:48:55,441 ¡No puedes saberlo! 696 00:48:55,487 --> 00:48:59,162 Claro que lo sé. ¿Qué me querías decir? 697 00:48:59,207 --> 00:49:01,641 ¿Que me he vuelto mala? 698 00:49:01,687 --> 00:49:04,154 ¿Te crees que no me he dado cuenta? 699 00:49:05,167 --> 00:49:09,080 Tú estás todo el día por ahí buscando algo para mí y para el niño, 700 00:49:09,127 --> 00:49:11,561 y yo siempre encima, sin hacer nada para ayudarte. 701 00:49:11,607 --> 00:49:15,839 - Eso no es verdad. - No. Por desgracia, es verdad. 702 00:49:15,887 --> 00:49:18,276 Cuando nos conocimos no era así. 703 00:49:18,327 --> 00:49:22,081 - ¿Qué dices? ¿Qué importa ahora lo bueno, lo malo...? - Importa. 704 00:49:22,127 --> 00:49:26,564 Hoy, que me siento feliz por primera vez después de tantos años, lo comprendo. 705 00:49:26,607 --> 00:49:30,077 Pero entre el niño, las deudas, la comida, los zapatos rotos... 706 00:49:30,127 --> 00:49:33,676 Sin una esperanza... No es culpa de nadie, amor. Lo sé... 707 00:49:33,727 --> 00:49:35,877 Pero no podía más. 708 00:49:35,927 --> 00:49:41,206 - Yo te quiero. Siempre te he querido. - Linda... - Sí. 709 00:49:41,247 --> 00:49:45,080 Incluso cuando discutimos. A lo mejor por eso discutimos tanto. 710 00:49:45,127 --> 00:49:47,799 Se ve que el aire del campo te pone sentimental. 711 00:49:47,847 --> 00:49:50,236 ¡Cómo que sentimental! Soy feliz, Paolo. 712 00:49:50,287 --> 00:49:54,075 Soy feliz de verte trabajar con tanto entusiasmo. Pero no me entrometo más. 713 00:49:54,127 --> 00:49:56,799 También en el mitín te he metido en un lío. No me entrometo más. 714 00:49:56,847 --> 00:50:00,920 - No te enfades. ¿Me perdonas? - Perdonar, ¿qué? ¿Qué importa? 715 00:50:00,967 --> 00:50:05,438 - No tengo nada que perdonarte. - Pero, Paolo... - ¡Déjame hablar! 716 00:50:05,487 --> 00:50:08,797 - Tenías razón cuando decías que era un canalla... - ¿Estás loco? 717 00:50:08,847 --> 00:50:12,886 - Un delincuente. - ¿Me tomas el pelo? - No, no te tomo el pelo. 718 00:50:12,927 --> 00:50:16,476 Habrías hecho bien casándote con el de la zapatería. 719 00:50:16,527 --> 00:50:20,281 ¿Quieres discutir? ¿A qué viene todo esto? 720 00:50:20,327 --> 00:50:22,887 Paolo, un día como hoy... 721 00:50:22,927 --> 00:50:25,919 El día más hermoso de mi vida, tesoro. 722 00:50:25,967 --> 00:50:29,323 ¿Has visto a Romoletto? ¡Pobre criatura, siempre en casa! 723 00:50:29,367 --> 00:50:34,316 ¡Qué cara se le ha puesto con la excursión, con el sol...! No lo reconozco. 724 00:50:34,367 --> 00:50:39,282 - ¿Por qué no seremos señores nosotros? - No lo sé, Linda. No lo sé. 725 00:50:39,327 --> 00:50:42,000 Estoy segura de que si sigues así, 726 00:50:42,047 --> 00:50:47,041 con otro par de negocios como éste, el año que viene iremos de vacaciones. 727 00:50:48,207 --> 00:50:52,678 El domingo volvemos, ¿eh? Venimos en tren, no importa. 728 00:50:52,727 --> 00:50:55,116 Y pasamos todo el día. 729 00:50:55,167 --> 00:50:57,317 ¡Mamá! 730 00:50:58,087 --> 00:51:04,606 - Mamá, quiero subirme al columpio. - Mira dónde está. ¡Voy, Romoletto! 731 00:51:04,647 --> 00:51:08,526 - Ven, que antes le has hecho llorar. - Tengo que echarle agua al radiador. 732 00:51:08,567 --> 00:51:10,046 Ve tú. Ahora voy yo. 733 00:51:10,087 --> 00:51:14,877 -¡Ven, mamá! - ¡Ya voy, Romolè! ¡Un momento! 734 00:51:15,287 --> 00:51:18,676 Venga, sube. ¿No puedes? 735 00:51:20,527 --> 00:51:24,759 ¡Fuera la gorra! Uno, dos, tres... ¡Hopla! 736 00:51:25,807 --> 00:51:29,799 - ¡Hopla! - Despacito, mamá. 737 00:51:30,927 --> 00:51:32,679 ¡Hopla! 738 00:51:33,527 --> 00:51:37,884 - ¡Hopla! - ¡Más fuerte, más fuerte! 739 00:51:37,927 --> 00:51:40,395 ¡Mamá, más fuerte! 740 00:51:54,367 --> 00:51:57,404 ¡Hopla! ¡Hopla! 741 00:51:59,127 --> 00:52:02,278 - ¿Es usted el propietario? - Sí, soy yo. ¿Que quería? 742 00:52:02,327 --> 00:52:05,603 Perdone, me he quedado sin dinero. Me he dejado la cartera en casa. 743 00:52:05,647 --> 00:52:09,799 Quisiera vender la rueda de repuesto de mi coche. Es una Pirelli nueva. 744 00:52:09,847 --> 00:52:15,604 - Si prefiere, puedo venderle la radio. - Ah, ¿la radio? 745 00:52:15,647 --> 00:52:19,640 - Y por la rueda, ¿cuánto quiere? - No sé. Diga usted algo razonable. 746 00:52:19,687 --> 00:52:22,759 - No mucho, porque tengo prisa. - Entiendo. 747 00:52:22,807 --> 00:52:25,765 - Y el coche, ¿es suyo? - Sí, claro. 748 00:52:32,487 --> 00:52:36,605 - ¿Tiene los papeles? - Por supuesto. - ¿A su nombre? 749 00:52:36,647 --> 00:52:41,641 No. Es de mi primo, pero es como si fuera mío. ¿Quiere comprarlo? 750 00:52:41,687 --> 00:52:46,158 Joven, esfúmese. Aquí se vende, no se compra. 751 00:52:46,207 --> 00:52:48,846 Sí, claro. Gracias. Buenos días. 752 00:52:49,647 --> 00:52:51,842 Ya viene el calor, ¿eh? 753 00:53:03,967 --> 00:53:08,006 - Paolo, ven. Romoletto quería... - Tenemos que marcharnos ya. 754 00:53:08,047 --> 00:53:10,845 - Venid. - ¿Por qué? - Es tarde. - ¿Y Donato? 755 00:53:10,887 --> 00:53:13,640 Se ha adelantado. Se ha encontrado con un amigo que le acercaba a la ciudad. 756 00:53:13,687 --> 00:53:16,326 - Entonces, ¿no vamos ya a Fiumicino? - No. 757 00:53:16,367 --> 00:53:19,916 - ¿Volvemos mañana donde el señor Egisto? - Sí, mañana. - Muy bien. Me alegro. 758 00:53:19,967 --> 00:53:21,195 Vamos, Romoletto. 759 00:53:21,247 --> 00:53:25,524 Baja cariño. Estoy muy contenta, ¿sabes? 760 00:53:25,567 --> 00:53:28,877 Estaba mal hacerles un feo a esa gente tan agradable. 761 00:53:28,927 --> 00:53:32,442 - ¿Donato se ha ido a Roma? - Sí. - ¿A hablar con el commendatore? - Sí. 762 00:53:32,487 --> 00:53:35,160 Romoletto, la gorra. 763 00:53:35,647 --> 00:53:39,924 ¿Qué necesidad había? Pudiendo venderlo mañana... 764 00:53:41,007 --> 00:53:42,645 ¡Buey! 765 00:53:43,327 --> 00:53:45,887 Pero deberías haber ido a hablar también tú con el commendatore... 766 00:53:45,927 --> 00:53:47,918 No quiero que Donato te levante el negocio. 767 00:53:47,967 --> 00:53:52,404 Si quieres voy yo también y lo arreglo todo. 768 00:53:52,807 --> 00:53:54,558 Vamos. 769 00:53:54,607 --> 00:53:57,883 - Hay que pagar las naranjadas. - Ah, ya. 770 00:54:09,247 --> 00:54:12,044 - Perdone, las naranjadas. - Sí, tome. 771 00:54:13,167 --> 00:54:17,046 - Las cuatro son 160 liras. - Ah, sí. Espere... 772 00:54:17,087 --> 00:54:20,636 - No tengo suelto. Le pido a mi mujer y vuelvo. - Está bien. 773 00:54:20,687 --> 00:54:23,484 ¡Paolo! Nos vamos, ¿no? 774 00:54:34,127 --> 00:54:37,278 - Pero, Paolo, por aquí no se va a casa. - Sí, llegamos antes. Es un atajo. 775 00:54:37,327 --> 00:54:39,636 Ah, ¿sí? ¡Qué lástima! 776 00:54:40,207 --> 00:54:44,439 ¡Qué gusto tener coche! 777 00:54:44,487 --> 00:54:47,957 Vas aquí, vas allá... ¡Te da una sensación de autonomía...! 778 00:54:48,007 --> 00:54:51,443 - ¿No te parece que algún día podríamos tener un coche? Un Topolino. - Claro. 779 00:54:51,487 --> 00:54:54,240 Y le ponemos un asiento atrás para el niño. 780 00:54:57,087 --> 00:55:01,524 - Mamaíta, ¿quiénes son esos? - Son motoristas. 781 00:55:01,567 --> 00:55:05,606 - ¡Centauros de acero! ¡Qué bonito! - ¡Pam, pam! ¡Pam, pam! 782 00:55:05,647 --> 00:55:09,401 - ¡Precioso! ¡Dispara, dispara! - ¡Pam, pam! 783 00:55:09,447 --> 00:55:13,042 - ¡Los mato! - Paolo, ¿por qué corres tanto? 784 00:55:13,087 --> 00:55:17,797 - ¡Paolo! - ¡Pam, pam! - Paolo, ¿qué haces? - Para, Romoletto. 785 00:55:17,847 --> 00:55:20,919 - Paolo... - ¡Pam, pam! - Quiero probar el coche. 786 00:55:20,967 --> 00:55:24,084 ¿Quieres probarlo? ¡Estupendo! 787 00:55:24,127 --> 00:55:28,120 ¡Animo! ¡Dios mío, qué dolor de cabeza! 788 00:55:28,167 --> 00:55:31,603 No, no lo soporto. ¡No lo soporto! 789 00:55:31,647 --> 00:55:34,036 Paolo, el niño tiene miedo. Ve más despacio. 790 00:55:34,087 --> 00:55:38,126 Paolo, mira que me bajo. ¡Nos matamos! 791 00:55:38,167 --> 00:55:40,522 ¡Paolo, cuidado! 792 00:55:40,567 --> 00:55:42,000 Paolo, ve más despacio. 793 00:55:43,367 --> 00:55:45,005 ¡Ve más despacio! 794 00:55:46,887 --> 00:55:50,880 ¿A qué viene este exhibicionismo? Ve despacio. Ten paciencia. 795 00:55:51,487 --> 00:55:54,797 Ya hemos visto que eres un as, pero nos vas a matar. 796 00:55:54,847 --> 00:55:58,123 - ¡Romoletto tiene miedo! - ¿Quieres callarte? 797 00:55:59,967 --> 00:56:03,562 Dios mío... ¡Dios mío, cariñito! 798 00:56:08,087 --> 00:56:10,043 ¡Paolo, tengo miedo! 799 00:56:16,887 --> 00:56:21,802 - ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco? - ¡Cállate! 800 00:56:45,647 --> 00:56:47,603 Paolo. 801 00:56:48,807 --> 00:56:52,163 Paolo, tú has robado este coche 802 00:56:52,207 --> 00:56:57,327 Ahora lo entiendo todo. Entonces, nada era verdad. El negocio... 803 00:56:57,367 --> 00:57:00,564 Dios mío, ¿cómo has podido hacer algo así? 804 00:57:00,607 --> 00:57:04,486 No lo sé, Linda. No podía más, ¿entiendes? No podía más. 805 00:57:04,527 --> 00:57:07,325 He hecho de todo. Lo he intentado todo. Mozo de estación... 806 00:57:07,367 --> 00:57:10,279 He vendido cigarrillos. Esos eran mis negocios. 807 00:57:10,327 --> 00:57:13,205 Los anticipos, los grandes negocios... No tenía más que eso. 808 00:57:13,247 --> 00:57:15,886 Anoche cuando te dejé fui a ver a Emilio, al garaje. 809 00:57:15,927 --> 00:57:19,078 Me dijo que esperaba a un cliente del hotel, un commendatore de Milán. 810 00:57:19,127 --> 00:57:21,960 Si hubiera querido, podría haberme colocado en un momento. 811 00:57:22,007 --> 00:57:25,886 Llegó, le pedí trabajo y me dio cien liras. 812 00:57:25,927 --> 00:57:29,442 - ¿Te dio limosina? - ¡Sí, me dio limosina! 813 00:57:29,487 --> 00:57:32,763 Entonces, no sé qué me pasó... Donato dijo que sería fácil... 814 00:57:32,807 --> 00:57:35,241 Que él se ocuparía de venderlo... 815 00:57:35,287 --> 00:57:38,801 ¡Linda, soy un ladrón! ¡Un ladrón! 816 00:57:38,847 --> 00:57:41,805 Ahora ya lo saben todo. También la policía. ¡Todos! 817 00:57:41,847 --> 00:57:44,998 - Tienen mi filiación, la matrícula... Se lo he dado todo. - Es verdad. 818 00:57:45,047 --> 00:57:49,359 - ¿Y qué quieres hacer? - ¿Dónde encuentran un ladrón más sincero? 819 00:57:49,407 --> 00:57:52,205 No hay nada que hacer, Linda. 820 00:57:52,247 --> 00:57:56,444 Puedo hacer cabriolas, pedir perdón... Ya estoy marcado. 821 00:57:56,487 --> 00:58:00,116 Y cuando uno está marcado no puede volver atrás. 822 00:58:01,527 --> 00:58:03,836 Si me viera mi padre, me degollaba. 823 00:58:03,887 --> 00:58:06,720 ¡Dios mío, y yo sin darme cuenta! 824 00:58:06,767 --> 00:58:08,997 ¡Yo sin darme cuenta de nada! 825 00:58:09,047 --> 00:58:11,800 - Nunca me has contado nada, Paolo. - Pero, Linda... 826 00:58:11,847 --> 00:58:15,476 - Nunca me has contado nada. - Linda, si te lo hubiera dicho... 827 00:58:15,527 --> 00:58:18,166 No sé... Me daba vergüenza, ¿entiendes? 828 00:58:18,207 --> 00:58:21,915 - Me daba vergüenza no poder. - Eso también es culpa mía. 829 00:58:21,967 --> 00:58:24,765 Ha sido mi culpa, Paolo... 830 00:58:24,807 --> 00:58:28,356 Soy yo la que te ha empujado a hacer esto. 831 00:58:28,847 --> 00:58:33,125 - Dime qué quieres hacer. - Tú vete a casa. 832 00:58:33,167 --> 00:58:35,681 Ve a casa. Yo tengo cosas que hacer. 833 00:58:35,727 --> 00:58:39,116 - Te mandaré dinero. - ¿Qué pretendes hacer? 834 00:58:39,167 --> 00:58:42,203 Linda, he sufrido tanto por seguir siendo honrado... 835 00:58:42,247 --> 00:58:44,714 Y ahora que ya no lo soy, no me importa nada. 836 00:58:44,767 --> 00:58:50,239 - Yo me echo al monte. - ¡Ah, no! Nos tienes a Romoletto y a mí. 837 00:58:50,287 --> 00:58:53,437 No puedes hacer eso. Tienes que ir a entregarte. 838 00:58:53,487 --> 00:58:56,797 - ¿A entregarme? - ¡Claro! - ¿Por qué? ¿Qué he hecho? 839 00:58:56,847 --> 00:58:59,680 ¿No lo entiendes, Paolo mío? 840 00:58:59,727 --> 00:59:03,435 ¿Era yo que no quería trabajar? Son los demás quienes me han rechazado. 841 00:59:03,487 --> 00:59:06,718 ¿Tenía que dejar que el niño y tú os murierais de hambre? No, Linda. 842 00:59:06,767 --> 00:59:11,682 - No voy a ir a la cárcel. - Tienes que ir porque tú eres bueno. 843 00:59:11,727 --> 00:59:15,515 Paolo, no es tan grave... Tienes que entregarte. 844 00:59:15,567 --> 00:59:18,445 Tienes que hacerlo porque si tomas este camino acabarás mal. 845 00:59:18,487 --> 00:59:22,924 - Eres capaz de matar a alguien. - Sí, mataré. Pero no voy a ir a la cárcel. 846 00:59:22,967 --> 00:59:27,643 Soy un fuera de la ley. Si para comer tengo que disparar, dispararé. 847 00:59:27,687 --> 00:59:30,759 ¡No te dejaré! No te dejaremos ni yo ni Romoletto... 848 00:59:30,807 --> 00:59:33,116 ¡Porque yo te quiero, Paolo! 849 00:59:33,167 --> 00:59:37,877 ¡Paolo, me vas a volver loca! Tienes que entregarte, ¿entiendes? 850 00:59:37,927 --> 00:59:42,125 ¡No es tan grave! ¡Vas y luego volvemos a empezar, cuando seas libre! 851 00:59:42,167 --> 00:59:47,639 - ¡Paolo! - Y morirnos de hambre... - ¡No digas eso! ¡Ve a entregarte! 852 00:59:47,687 --> 00:59:51,645 - ¡Me volveré loca! - Tranquilízate. No llores. 853 00:59:51,687 --> 00:59:57,603 - ¡Piensa a Romoletto, Paolo! - Haré lo que tú quieras. 854 00:59:57,647 --> 01:00:01,720 - ¡No hagas eso! - ¡Qué dolor! 855 01:00:01,767 --> 01:00:08,638 - No llores más. - Prométemelo, por favor. 856 01:00:10,567 --> 01:00:12,239 Te lo prometo... 857 01:00:12,287 --> 01:00:16,326 Estoy desesperada, Paolo. 858 01:00:25,327 --> 01:00:28,478 ¡Mamá! 859 01:00:28,847 --> 01:00:33,682 ¡Mira eso! ¡Ven a verlo! 860 01:00:34,247 --> 01:00:36,158 Romoletto... 861 01:00:37,047 --> 01:00:40,005 Ayúdame... ¡Voy! 862 01:00:45,567 --> 01:00:49,003 - ¿Qué pasa, cariño? - Mira, mamá. ¿Qué es aquello? 863 01:00:49,047 --> 01:00:52,926 ¿El qué? ¿Aquello de allí? 864 01:00:52,967 --> 01:00:54,958 Es el mar. 865 01:00:56,887 --> 01:01:00,800 ¡Qué hermoso! ¡Qué paz! 866 01:01:00,847 --> 01:01:05,238 - ¿Qué es el mar? - ¿Cómo quieres que te explique lo que es el mar? 867 01:01:05,287 --> 01:01:08,881 - El mar es el mar. - Es muy grande. 868 01:01:10,367 --> 01:01:14,963 Es como el cielo, sólo que de agua. 869 01:01:15,007 --> 01:01:20,400 - Y por él van los barcos. - Y dentro viven los peces. 870 01:01:30,607 --> 01:01:35,283 Mejor que nos quedemos aquí hasta el anochecer. Así no te verá nadie. 871 01:01:35,807 --> 01:01:40,163 Si te pillan ahora, nadie creería que ibas a entregarte. 872 01:01:40,207 --> 01:01:43,438 Esta noche vamos juntos a la comisaría. 873 01:02:04,007 --> 01:02:06,123 Toma esto, papá. 874 01:02:14,847 --> 01:02:17,805 No va a ser tan malo, Paolo. 875 01:02:17,847 --> 01:02:20,680 Romoletto y yo iremos a verte a menudo. 876 01:02:20,727 --> 01:02:24,606 Y te llevaremos chapata con guisantes que tanto te gusta. 877 01:02:24,647 --> 01:02:28,241 ¿Te crees que las chapatas con guisantes crecen en los árboles? 878 01:02:28,287 --> 01:02:32,120 Ya me las apañaré. Para una mujer es más fácil encontrar trabajo. 879 01:02:32,167 --> 01:02:35,477 Haré cualquier cosa. Puedo asistir... 880 01:02:35,527 --> 01:02:38,280 Colocarme de lavandera... ¿Qué me importa? 881 01:02:38,327 --> 01:02:42,240 - El tío Michele me adelantará el dinero hasta que me coloque. - ¿Tú de lavandera? 882 01:02:42,287 --> 01:02:47,520 ¿Qué pasa? ¿Soy una vieja? Soy joven, estoy fuerte... Puedo trabajar. 883 01:02:47,567 --> 01:02:51,958 Hemos pasado muchas malas rachas desde que nos conocimos. 884 01:02:52,007 --> 01:02:56,000 Los bombardeos... Pasaremos ésta también, ya lo verás. 885 01:02:56,047 --> 01:03:01,326 Con antecedentes penales... Paolo Bertoni, que ha estado en la cárcel... 886 01:03:01,367 --> 01:03:03,437 Con el sello oficial. 887 01:03:03,487 --> 01:03:06,763 Nos mudaremos de ciudad. Empezaremos de nuevo. 888 01:03:06,807 --> 01:03:10,515 ¡Cuántos habrán estado en la cárcel, buena gente, y no lo sabemos! 889 01:03:10,567 --> 01:03:14,480 Papá. Mira lo que he encontrado, papá. 890 01:03:14,527 --> 01:03:17,166 - ¡Qué bonita! - ¿Sabes que la he encontrado yo? 891 01:03:17,207 --> 01:03:21,200 - ¡Qué bien! ¿La has encontrado tú? - ¿Hay muchas en el mar? 892 01:03:21,247 --> 01:03:23,807 Sí, muchas. Pero esta es la más bonita de todas. 893 01:03:23,847 --> 01:03:27,601 - Entonces te la regalo. - Gracias, Romoletto. 894 01:03:27,967 --> 01:03:31,039 Ahora le traigo una a mamá. 895 01:03:32,047 --> 01:03:36,598 - ¡Pobre Romoletto! - Paolo, no te preocupes. 896 01:03:40,127 --> 01:03:43,596 ¿Cómo os voy a dejar luchar solos contra una manada de hienas? 897 01:03:43,647 --> 01:03:46,444 Sin poder hacer nada, encerrado en una celda. 898 01:03:46,487 --> 01:03:50,799 - Paolo, ¿no habrás cambiado de idea? Por favor... - No... 899 01:04:02,287 --> 01:04:06,997 ¡Qué hermoso es esto! ¡Qué hermoso! 900 01:04:09,647 --> 01:04:13,481 Es como aquel domingo que me llevaste a la playa de Ostia. 901 01:04:13,527 --> 01:04:19,557 - Paolo, ¿te acuerdas? - Parece que estuviéramos de vacaciones. 902 01:04:20,967 --> 01:04:22,798 ¡Mamá! 903 01:04:23,927 --> 01:04:26,566 ¡Mira, mamá! 904 01:04:29,967 --> 01:04:32,401 ¡He cogido otra! 905 01:04:42,007 --> 01:04:46,080 - Paolo. - ¿Qué pasa? - ¿Tienes miedo? - No. 906 01:04:47,247 --> 01:04:49,636 Yo sí. 907 01:04:50,447 --> 01:04:53,166 Quisiera haber llegado ya. 908 01:04:54,567 --> 01:04:58,242 Pensaba que a lo mejor no está bien que el crío vea ciertas cosas. 909 01:04:58,287 --> 01:05:01,198 Te dejo cerca de casa, así telefoneas sobre la marcha al tío Michele. 910 01:05:01,247 --> 01:05:05,558 No, Paolo. Ya estamos de acuerdo. Voy contigo. 911 01:05:05,607 --> 01:05:08,883 Ya sé lo que tengo que decirle al niño. 912 01:05:10,247 --> 01:05:13,444 ¡Mamá, mamá, el tiovivo! 913 01:05:13,487 --> 01:05:16,524 - Cariño, papá no puede... - ¡Mamá, el tiovivo! 914 01:05:16,567 --> 01:05:21,846 - Papá, ¿me llevas tú? - Pórtate bien, que papá te lleva. 915 01:05:23,527 --> 01:05:26,360 - Paolo, ¿por qué paras? - Vamos a darle gusto. 916 01:05:26,407 --> 01:05:28,523 ¿Te parece éste el momento? 917 01:05:29,087 --> 01:05:32,875 Me gustaría que guardara un buen recuerdo de mí, ya que no lo voy a volver a ver. 918 01:05:32,927 --> 01:05:35,725 - ¿Cómo que no lo vas a volver a ver? - ¿Me llevas al tiovivo? 919 01:05:35,767 --> 01:05:38,156 No lo voy a volver a ver durante una temporada, claro. 920 01:05:38,207 --> 01:05:42,120 - ¿Cuánto tienes? - Las 50 liras que me diste ayer. - Papa, ¿me llevas? 921 01:05:42,167 --> 01:05:45,364 Un momento, Romoletto. Ahora vamos. Pero sólo una vuelta. 922 01:06:01,127 --> 01:06:03,636 Quiero helado. 923 01:06:03,687 --> 01:06:07,362 No, helado no. Mejor un pirulí. ¿Te gusta? 924 01:06:25,567 --> 01:06:29,321 - Para mi mujer y el chico. - Dos. - Arriba, Romoletto. 925 01:06:29,367 --> 01:06:33,519 Coge esto. Mira a papá. 926 01:06:34,607 --> 01:06:38,600 - Adiós, Romoletto. - Di adiós a papá. - ¡Adiós, papá! 927 01:06:42,047 --> 01:06:45,756 Come, cariño. Mira qué bonito. 928 01:06:53,087 --> 01:06:55,043 ¡Mira a papá! 929 01:06:55,087 --> 01:06:58,682 No digas nada a nadie. Te mandaré noticias y dinero pronto. 930 01:06:58,727 --> 01:07:01,082 ¿Qué? ¿Qué has dicho? 931 01:07:10,167 --> 01:07:13,875 ¡Linda, no voy a ir! ¡Adiós, Romoletto! 932 01:07:13,927 --> 01:07:16,885 ¡No, Paolo! ¡Paolo! ¡Paolo! 933 01:07:16,927 --> 01:07:19,487 - Paolo, ¿qué haces? - Señora, ¿está usted loca? 934 01:07:19,527 --> 01:07:24,123 - Paolo, ¿qué haces? ¡Para! - Si para, se acabó. 935 01:07:24,167 --> 01:07:26,158 ¡Paren el tiovivo! 936 01:07:26,207 --> 01:07:30,325 - Mira qué fenómeno... - ¿Cómo vamos? - 12 a 17. 937 01:07:30,367 --> 01:07:33,245 Si no pasas de 17, ahí te quedas. 938 01:07:34,407 --> 01:07:39,197 - ¿Dónde has conseguido el coche? - En un garaje. - Tienes redaños. 939 01:07:39,247 --> 01:07:42,319 - Conocía el sitio. El guarda es amigo mío. - Entiendo... 940 01:07:42,367 --> 01:07:45,882 - ¿Trabajáis juntos? - No, él no tiene nada que ver con esto. 941 01:07:45,927 --> 01:07:48,043 ¿Y es tu amigo? 942 01:07:48,087 --> 01:07:51,602 - Sí, somos como hermanos. - Bueno, no digo que hayas hecho mal. 943 01:07:51,647 --> 01:07:54,241 En asuntos de negocios no puede uno hacer distingos, 944 01:07:54,287 --> 01:07:56,801 pero bien que se la has jugado a tu hermanito. 945 01:07:56,847 --> 01:08:00,726 - ¿Por qué? - ¿Cómo que por qué? Ése ya está en el trullo. - ¡¿En el trullo?! 946 01:08:00,767 --> 01:08:05,921 Al menos, unos cuantos días para la investigación no se los quita nadie. 947 01:08:05,967 --> 01:08:08,606 - Y luego, el despido. - ¿El despido? - Sí. 948 01:08:08,647 --> 01:08:12,083 Pero... No pueden despedirle. Emilio es una persona honesta. 949 01:08:12,127 --> 01:08:16,678 ¿Quién va a querer un guarda que se deja robar en las mismas narices? 950 01:08:16,727 --> 01:08:19,399 Dios mío, no lo había pensado. 951 01:08:19,447 --> 01:08:22,678 Pero no pueden despedirlo. No pueden. 952 01:08:22,727 --> 01:08:26,639 - Será su ruina. Tiene una pierna ortopédica. - Mejor, así la vende. 953 01:08:29,487 --> 01:08:32,479 Hoy en día los artículos de ortopedia se cotizan bien. 954 01:08:33,687 --> 01:08:37,680 Entonces, lo cerramos en 80.000. Sobre el resto, nos pondremos de acuerdo. 955 01:08:37,727 --> 01:08:41,037 Espera aquí un momento. Voy a llamar a Giovanni. 956 01:08:45,087 --> 01:08:48,443 - ¿Tienes fuego? - Sí. 957 01:08:50,567 --> 01:08:52,158 Gracias. 958 01:08:59,567 --> 01:09:01,478 ¡Eh! 959 01:09:01,607 --> 01:09:04,075 Alto, cabello castaño, ojos azul claro... 960 01:09:04,127 --> 01:09:07,039 Lleva una chaqueta gris. Tiene 34 años. 961 01:09:07,087 --> 01:09:10,363 - ¿Y es su marido? - Sí, es mi marido. Ya se lo he dicho. 962 01:09:10,407 --> 01:09:14,400 Búsquelo inmediatamente. No pierda el tiempo. Tiene que arrestarlo esta noche. 963 01:09:14,447 --> 01:09:19,202 En 21 años nunca me había topado con una mujer que denunciase al marido. 964 01:09:19,247 --> 01:09:22,876 - Entenderá que tenga mis reservas. - ¡Qué reservas! 965 01:09:22,926 --> 01:09:26,760 - Así lo que hacemos es perder tiempo. - ¿Cómo que perder tiempo? 966 01:09:26,807 --> 01:09:31,483 - Pero, ¿qué clase de fuerzas del orden son éstas? - Modérese, señora. 967 01:09:33,327 --> 01:09:38,481 Busquen en el Grand Hotel al propietario de un Fiat 1500 descapotable. 968 01:09:38,527 --> 01:09:41,279 - Sí. Gris, descapotable. - De un commendatore de Milán. 969 01:09:41,327 --> 01:09:45,639 - Un tipo antipático. - ¿Lo conoce? - No, me lo ha dicho mi marido. 970 01:09:46,327 --> 01:09:48,079 Vayan. 971 01:09:48,127 --> 01:09:51,119 Sargento, antes de formular esta denuncia 972 01:09:51,167 --> 01:09:54,398 vaya al garaje donde han robado el coche. 973 01:09:54,447 --> 01:09:57,678 Pero, ¿qué importa el garaje? ¿Qué importa el commendatore? 974 01:09:57,727 --> 01:10:00,844 Tienen que buscar a mi marido. Tienen que arrestarlo, ¿comprende? 975 01:10:00,887 --> 01:10:04,482 Señora, el comisario soy yo y tengo que hacer averiguaciones. 976 01:10:04,527 --> 01:10:06,995 Aquí, por si no lo sabe, vienen también locos... 977 01:10:07,047 --> 01:10:09,163 Neurasténicos... Histéricos... 978 01:10:09,207 --> 01:10:11,641 Cuando se cursa una denuncia no hay quien la pare. 979 01:10:11,687 --> 01:10:15,805 Entonces, vamos al garaje, aprisa. Romoletto, espabila. 980 01:10:15,847 --> 01:10:19,476 - El propietario del coche es el commendatore Carocci. - Procedamos. 981 01:10:19,527 --> 01:10:23,964 - Diríjanse al garaje... ¿Cómo ha dicho? - Garaje Universo. - Universo. 982 01:10:31,567 --> 01:10:33,159 ¡Eh, Paolo! 983 01:10:34,167 --> 01:10:35,964 ¿Qué haces? 984 01:10:37,607 --> 01:10:40,201 ¿Por qué te quedas ahí? Entra. 985 01:10:45,207 --> 01:10:48,882 - ¿Has encontrado hoy trabajo? - No. 986 01:10:48,927 --> 01:10:53,125 - Y tú, ¿qué has hecho? - Ya sabes que el domingo no puedo moverme de aquí. 987 01:10:53,167 --> 01:10:56,239 - ¿Y aquél commendatore de Milán? - ¿El de anoche? - Sí. 988 01:10:56,287 --> 01:11:00,121 - ¿Quieres volver a probar? - ¿No se iba a llevar el coche a las once? 989 01:11:00,167 --> 01:11:03,557 Ni asomar. La chica le habrá convencido de que se estaba mejor en la cama. 990 01:11:03,607 --> 01:11:06,883 - ¡No! - ¿Cómo que no? ¿Qué te pasa? ¿Estás mal? 991 01:11:06,927 --> 01:11:09,316 No, Emilio. ¡Entonces no ha pasado nada! 992 01:11:09,367 --> 01:11:13,201 - ¡Entonces todavía soy un hombre honrado! - ¡Tranquilízate! 993 01:11:13,247 --> 01:11:16,842 - ¿Has bebido? - No. Soy feliz, Emilio. ¡Feliz! 994 01:11:16,887 --> 01:11:20,117 Espera, ¿eh? ¡No te muevas! ¡Espera! 995 01:11:20,407 --> 01:11:21,840 ¡Paolo! 996 01:11:22,647 --> 01:11:24,126 ¡Paolo! 997 01:11:35,927 --> 01:11:37,360 ¡Paolo! 998 01:11:45,247 --> 01:11:49,320 Ahora te explico todo. No soy un ladrón. Lo he devuelto. 999 01:11:49,367 --> 01:11:52,040 - ¿Qué has hecho? ¿Has robado en mi garaje? - No... 1000 01:11:52,087 --> 01:11:55,284 ¡Cerdo! ¿Has sido capaz de hacerme esto a mí? 1001 01:11:55,327 --> 01:11:58,046 - ¿No te das cuenta que el que se la juega soy yo? - No... - ¡Yo! 1002 01:11:58,087 --> 01:12:02,205 - Debería partirte la cara. - Por eso he vuelto. No lo sabía, te lo juro. 1003 01:12:02,247 --> 01:12:05,125 Donato me dijo... Yo no me lo podía imaginar. 1004 01:12:05,167 --> 01:12:07,727 Cuando iba a venderlo, he comprendido que estabas tú por medio 1005 01:12:07,767 --> 01:12:10,156 y he venido para saber qué te había pasado. 1006 01:12:10,207 --> 01:12:12,846 Te lo juro, Emilio. 1007 01:12:15,087 --> 01:12:18,079 Ven conmigo. Tienes que decirme por qué cogiste el coche. 1008 01:12:18,127 --> 01:12:20,402 ¿Por qué lo cogiste? 1009 01:12:20,447 --> 01:12:24,963 Entra. Tienes que contarme qué le has hecho al coche. 1010 01:12:25,007 --> 01:12:27,123 Escúchame... 1011 01:12:27,807 --> 01:12:31,482 Anoche, cuando tú te quedaste en el garaje, yo... 1012 01:12:32,647 --> 01:12:34,717 - ¡La policía! -¿Eh? 1013 01:12:34,767 --> 01:12:39,157 - ¿Me coge el niño? Se ha dormido. - Sí, señora. - Gracias. 1014 01:12:39,607 --> 01:12:43,725 - Policía. ¿Quién de ustedes es el guarda? - Soy yo. 1015 01:12:43,767 --> 01:12:47,043 - A ver, cuénteme... - ¡Paolo! 1016 01:12:47,087 --> 01:12:49,362 - Linda. - Paolo... 1017 01:12:49,407 --> 01:12:51,716 ¡Paolo mío! ¡Paolo mío! 1018 01:12:51,767 --> 01:12:55,476 - Estabas aquí, Paolo. - ¿Quién es este hombre? - ¿Que quién es? Mi marido. 1019 01:12:55,527 --> 01:12:58,803 - Ah, es usted. - Es mi marido. - Un momento, señora. 1020 01:12:58,847 --> 01:13:03,442 - Un momento. - ¿Por qué? ¿Qué pasa? - Queda usted detenido. - ¿Qué ha hecho? 1021 01:13:03,487 --> 01:13:07,116 Esta señora le ha denunciado por haber robado un coche del garaje. 1022 01:13:07,167 --> 01:13:10,364 Aquí no han robado nada. Está todo lleno de alarmas. 1023 01:13:10,407 --> 01:13:13,763 Ah, ¿sí? Entonces, ¿dónde está el coche del commendatore Carocci? 1024 01:13:13,807 --> 01:13:18,277 El coche del commendatore Carocci está ahí... Milán, 107248. 1025 01:13:18,327 --> 01:13:21,683 - ¿Está seguro de que es ése? - Claro que sí. Sólo tiene ése. 1026 01:13:21,727 --> 01:13:25,197 - Doña Linda, ¿qué broma es ésta? - Pero, yo... 1027 01:13:26,887 --> 01:13:31,244 - ¿Y ha estado aquí todo el día? - Sí, el commendatore no ha venido. 1028 01:13:31,287 --> 01:13:34,802 No se ha movido. No lo he perdido de vista en todo el día. 1029 01:13:38,767 --> 01:13:40,996 - Me dará usted una explicación... - Claro. 1030 01:13:41,047 --> 01:13:44,517 ¿Qué va a explicar, comisario? ¿No lo ve usted? Está celosa. 1031 01:13:44,567 --> 01:13:46,717 - ¿Celosa? - Sí, celosa. 1032 01:13:46,767 --> 01:13:50,396 ¡Comisario, loca de celos, comisario! No puede vivir con las broncas que le monta. 1033 01:13:50,447 --> 01:13:52,403 La conozco desde que era una niña. 1034 01:13:52,447 --> 01:13:55,325 Esta mañana le ha hecho una escena y la ha mandado al diablo. 1035 01:13:55,367 --> 01:13:59,076 Se ha creído que no iba a volver y le ha contado un montón de mentiras. 1036 01:13:59,127 --> 01:14:02,324 Me gustaría abrirles el cráneo a las mujeres, a ver qué tienen dentro. 1037 01:14:02,367 --> 01:14:06,360 ¿No ha sido así? Está empeñada en que me encierren. 1038 01:14:06,407 --> 01:14:08,967 Adelante, habla. ¡Habla! 1039 01:14:09,007 --> 01:14:11,679 ¡A ver si todavía tienes el valor de inventarte otra historia! 1040 01:14:11,727 --> 01:14:14,764 - ¡Vale, estoy celosa! - ¿Ve como está loca? - Sí. 1041 01:14:14,807 --> 01:14:18,322 Creía que me había dejado. No quería perderlo. 1042 01:14:18,367 --> 01:14:21,359 No quería perderlo. Yo amo a mi marido. 1043 01:14:21,407 --> 01:14:24,524 Amo a mi marido. Por eso he ido a comisaría. 1044 01:14:24,567 --> 01:14:30,119 - ¿A comisaría? - ¡Sí! - ¿Y qué pintamos nosotros en todo esto? 1045 01:14:30,167 --> 01:14:32,840 - Soy el commendatore Carocci. Me han robado el coche. - No lo creo. 1046 01:14:32,887 --> 01:14:35,799 - Acaban de avisarme en el hotel. - Buenas noches, commendatore. 1047 01:14:35,847 --> 01:14:39,123 - ¿Qué ha pasado? - Su coche está allí. 1048 01:14:39,167 --> 01:14:43,479 - ¡Qué bonito! - ¡Mi coche! 1049 01:14:44,327 --> 01:14:47,876 - ¿Y por qué me llaman de la comisaría? - Ha sido un equívoco. 1050 01:14:47,927 --> 01:14:51,202 Una mujer celosa que tenía miedo de que el marido se fuera de casa. 1051 01:14:51,247 --> 01:14:53,522 Ha ido a la comisaría y le ha denunciado. 1052 01:14:53,567 --> 01:14:57,082 Se ha inventado que había robado su coche para vengarse y que lo detuvieran. 1053 01:14:57,127 --> 01:14:59,516 ¡No es posible! 1054 01:14:59,567 --> 01:15:03,242 ¿Cómo que no? Se lo digo yo. Las mujeres tienen una imaginación de miedo. 1055 01:15:03,287 --> 01:15:06,199 ¡A quién se lo va a decir! Pero ésta las supera a todas. 1056 01:15:06,247 --> 01:15:09,364 Commendatore, yo la conozco. Es una loca. 1057 01:15:09,407 --> 01:15:12,319 Sea comprensivo. Usted también es humano... 1058 01:15:12,367 --> 01:15:16,201 ¡Qué divertido! ¡Lástima que tenga que irme! Tengo una cena en el Grand Hotel. 1059 01:15:16,247 --> 01:15:19,557 - Avise al comisario. - No. Tiene usted prisa. Váyase. 1060 01:15:19,607 --> 01:15:23,156 Ya está todo resuelto. Por favor, commendatore, empuje. 1061 01:15:23,407 --> 01:15:28,117 - ¡Un momento! ¡Alto! - ¿Cómo? Soy el commendatore Carocci. 1062 01:15:30,567 --> 01:15:32,717 Disculpe si le hemos molestado. 1063 01:15:32,767 --> 01:15:36,043 Ya me he enterado. Y tengo que hacer constar mi protesta. 1064 01:15:36,087 --> 01:15:39,477 Antes de molestar a la gente que está ocupada, hay que asegurarse. 1065 01:15:39,527 --> 01:15:42,803 Esa mujer ha venido a contarnos que el marido estaba desempleado, 1066 01:15:42,847 --> 01:15:45,724 que buscaba trabajo y que alguien le había dado limosna. 1067 01:15:45,767 --> 01:15:49,965 y entonces él le había robado el coche y había decidido echarse a perder. 1068 01:15:50,007 --> 01:15:52,964 ¿Cómo no creerla, commendatore? Todo parecía tan lógico. 1069 01:15:53,007 --> 01:15:58,400 Bueno, me voy, que he dejado a medias una cena de negocios por esta historia. 1070 01:15:58,447 --> 01:16:02,201 Perdone. Ya que está aquí, ¿le importaría comprobar si está todo en orden? 1071 01:16:02,247 --> 01:16:07,082 Sí, todo. La rueda de repuesto, la radio... Está todo. 1072 01:16:07,127 --> 01:16:13,123 Disculpe si insisto, pero me parece todo tan raro y confuso... 1073 01:16:13,167 --> 01:16:17,240 ¿Podría echarle un vistazo al depósito, al cuentakilómetros...? 1074 01:16:17,327 --> 01:16:20,922 ¡¿El cuentakilómetros?! ¿Con todos esos numeritos? 1075 01:16:20,967 --> 01:16:23,434 ¿Cómo quiere que me acuerde? El coche está aquí. 1076 01:16:23,487 --> 01:16:26,559 Es mi coche, ¿no? ¿Qué quiere? 1077 01:16:26,607 --> 01:16:29,565 Intentaba aclarar si ese hombre es un ladrón o no. 1078 01:16:29,607 --> 01:16:31,996 ¿Qué va a aclarar? ¡Vamos! 1079 01:16:32,047 --> 01:16:35,880 Con la de ladrones que hay, ¿quiere buscarme otro más? 1080 01:16:35,927 --> 01:16:38,724 Si el coche no estuviera aquí, lo entendería... 1081 01:16:38,767 --> 01:16:40,996 Pero el coche está aquí. 1082 01:16:41,047 --> 01:16:44,119 - Acepte mis disculpas. - Nada, nada... Buenas noches. 1083 01:16:44,167 --> 01:16:47,364 - Guarda, vaya a pagar el taxi. Me voy en mi coche. - Voy. 1084 01:16:47,407 --> 01:16:51,241 Usted no se crea que todo se ha acabado. ¿Sabe lo que le espera? 1085 01:16:51,287 --> 01:16:55,917 Lo sé, comisario. Lo que es justo es justo, falsa denuncia... 1086 01:16:55,967 --> 01:16:58,924 Deténgame y así él se quedará tranquilo. 1087 01:16:58,967 --> 01:17:02,754 - Vamos. - Vamos. - Señor comisario, no se la lleve. 1088 01:17:02,807 --> 01:17:05,958 Es una desgraciada, ya lo sé. Pero, ¿qué hago yo solo con el crío? 1089 01:17:06,007 --> 01:17:08,361 Sí, pero le irá bien un escarmiento. 1090 01:17:08,407 --> 01:17:12,844 Si yo la perdono... Puede perdonarla también usted. 1091 01:17:12,887 --> 01:17:16,197 Está bien, dé gracias a que no hay una denuncia por escrito. 1092 01:17:16,247 --> 01:17:19,284 Pero mañana, a comisaría para recibir la amonestación. 1093 01:17:19,327 --> 01:17:22,205 - Desde luego, está bien. - Buenas noches. - Buenas noches. 1094 01:17:24,447 --> 01:17:28,360 - Tenga al niño. - Paolo... - Romoletto mío. - ¡Mamaíta! 1095 01:17:28,407 --> 01:17:31,126 ¡Cariño mío! 1096 01:17:31,167 --> 01:17:34,284 Mira a papá. ¿Ves a papá, cielo? 1097 01:17:34,327 --> 01:17:38,605 - Commendatore... - Adiós. - Mamá, ése es nuestro coche. 1098 01:17:38,647 --> 01:17:41,844 Calla, cariñín de mamá. 1099 01:17:46,447 --> 01:17:48,244 Vámonos. 1100 01:18:03,247 --> 01:18:05,044 Emilio... 1101 01:18:06,407 --> 01:18:08,875 Para mí hoy, ha sido... 1102 01:18:09,647 --> 01:18:11,365 como cuando sueñas que te caes. 1103 01:18:11,407 --> 01:18:13,967 Caes, caes... 1104 01:18:14,007 --> 01:18:16,156 Caes y te sientes morir... 1105 01:18:16,207 --> 01:18:18,402 Y entonces te despiertas. 1106 01:18:18,447 --> 01:18:22,440 Emilio, si no es por ti no me hubiera salvado. 1107 01:18:25,087 --> 01:18:27,521 Lo único que siento es haber perdido un amigo. 1108 01:18:34,647 --> 01:18:36,399 ¡Paolo! 1109 01:18:39,527 --> 01:18:42,644 ¿Adónde vas ahora? ¿A robar otro coche? 1110 01:18:43,967 --> 01:18:47,482 Hoy justo estaba pensando... Donato me tiene hasta aquí. 1111 01:18:47,527 --> 01:18:53,477 Señora, si usted no tiene nada en contra... Ya sé que tenía otras ideas. 1112 01:18:53,527 --> 01:18:56,485 Pero a lo mejor hoy han cambiado... 1113 01:18:56,527 --> 01:18:59,200 Y desde mañana, el puesto de limpiador está libre. 1114 01:18:59,247 --> 01:19:01,807 Podría quedármelo yo. 1115 01:19:01,847 --> 01:19:03,599 Si Paolo quiere... 1116 01:19:05,447 --> 01:19:08,325 ¡Oh, Emilio! Emilio, gracias. 1117 01:19:08,367 --> 01:19:11,165 - Valor, doña Linda. No llore. - Gracias. 1118 01:19:11,207 --> 01:19:14,085 - Paolo es un buen hombre. - Sí, lo sé. 1119 01:19:14,127 --> 01:19:16,925 Ya verá cómo pasan los malos tiempos. 1120 01:19:17,687 --> 01:19:21,474 - Nos has salvado, gracias. - Nada. 1121 01:19:23,087 --> 01:19:28,719 - Te lo agradezco, Emilio. - Si no nos ayudamos entre nosotros... 1122 01:19:28,767 --> 01:19:33,557 ¿Has visto a ése? Ha recuperado su coche y no le importaba nada más. 1123 01:19:33,607 --> 01:19:36,917 Ni siquiera se ha dado cuenta de que hacía una buena obra. 1124 01:19:37,447 --> 01:19:39,677 Bueno, buenas noches. 1125 01:19:39,727 --> 01:19:44,039 - Buenas noches, Emilio. - Buenas noches. - Gracias. - Gracias. Buenas noches. 1126 01:19:44,687 --> 01:19:46,358 ¿Vamos? 1127 01:19:51,847 --> 01:19:56,637 - Paolo, mañana a las siete. - Vale. 1128 01:20:03,847 --> 01:20:08,398 Y ésta es la historia de Paolo, Linda y Romoletto. 1129 01:20:08,447 --> 01:20:13,601 Una de tantas historias que permanecerán ignoradas 1130 01:20:13,647 --> 01:20:16,957 de entre las que han sucedido hoy en esta ciudad. 1131 01:20:17,927 --> 01:20:23,320 Una ciudad como cualquier otra, hecha de casas y calles. 1132 01:20:23,367 --> 01:20:27,326 Una ciudad que los hombres han construido 1133 01:20:27,367 --> 01:20:31,440 con el objetivo de hacerse la vida más sencilla, 1134 01:20:31,807 --> 01:20:35,117 de ayudarse a vivir unos a otros 1135 01:20:35,167 --> 01:20:39,843 durante el breve plazo de su existencia. 1136 01:20:49,255 --> 01:20:51,955 FIN 101782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.