Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,423 --> 00:00:22,000
[TANTOS SUEÑOS POR LAS CALLES]
2
00:01:23,727 --> 00:01:27,083
El mundo está lleno
de millones de historias desconocidas,
3
00:01:27,127 --> 00:01:29,321
tantas, como estrellas hay en el cielo.
4
00:01:29,367 --> 00:01:34,521
Esta historia tiene lugar en esta ciudad,
una ciudad como cualquier otra,
5
00:01:34,567 --> 00:01:37,160
hecha de casas y calles
6
00:01:37,207 --> 00:01:40,961
en las que hay lugares que acogen
a los recién llegados
7
00:01:41,007 --> 00:01:44,283
y donde reposan los que se van.
8
00:01:44,327 --> 00:01:46,920
Para cuidar a los que se sienten mal
9
00:01:46,967 --> 00:01:51,563
y para que se diviertan
los que se sienten bien.
10
00:01:51,607 --> 00:01:55,964
Hay, incluso, un lugar para aislar
a los que no se portan bien,
11
00:01:56,007 --> 00:01:58,805
que molestan a su prójimo.
12
00:01:58,847 --> 00:02:02,157
Claro, porque los hombres
quieren ser buenos
13
00:02:02,207 --> 00:02:04,925
y viven con la satisfacción
14
00:02:04,967 --> 00:02:08,402
de haber creado un mundo
de solidaridad humana.
15
00:02:08,447 --> 00:02:12,679
Pero las cosas no siempre van bien.
Veamos a este hombre, por ejemplo...
16
00:02:12,727 --> 00:02:16,083
- ¡Eh, taxi!
- ¿Quiere un taxi? Deme sus maletas.
17
00:02:16,127 --> 00:02:20,086
- ¡Taxi! - Aquí está el mozo.
¿Qué hace, joven? Deje esa maleta.
18
00:02:20,127 --> 00:02:23,278
- La he cogido yo.
- ¿Cómo que la has cogido?
19
00:02:23,327 --> 00:02:25,795
- Y nosotros, ¿qué hacemos?
- Lárgate.
20
00:02:25,847 --> 00:02:30,796
Para eso estamos los mozos
de estación. Dedícate a lo tuyo. Vete.
21
00:02:41,447 --> 00:02:44,484
- ¿Cierra ya?
- Bueno, faltan cinco minutos.
22
00:02:44,527 --> 00:02:49,601
- Si quiere comprar algo, decídase porque voy a cerrar. - Estoy esperando a mi marido.
23
00:02:49,647 --> 00:02:52,605
Tiene unos gustos tan exquisitos,
que luego viene y...
24
00:02:52,647 --> 00:02:57,322
- Como quiera, pero recuerde, doña Linda, que a las ocho cierro. - Gracias.
25
00:02:59,727 --> 00:03:03,037
- Mamá, ¿me compras eso?
- Sí, pórtate bien, Romoletto.
26
00:03:03,087 --> 00:03:07,399
- Quiero el matamoscas.
- También. Cuando venga papá.
27
00:03:07,927 --> 00:03:11,636
- ¿Cómo está, don Paolo?
- Buenas tardes.
28
00:03:14,607 --> 00:03:17,485
Hace una hora que te esperamos.
Dame el dinero, que va a cerrar.
29
00:03:17,527 --> 00:03:21,122
- No me lo han dado.
- ¿Cómo? - Dicen que mañana.
30
00:03:21,167 --> 00:03:23,522
He pedido un anticipo
pero dicen que causa mala impresión.
31
00:03:23,567 --> 00:03:26,400
- Los negocios importantes
requieren tiempo. - Cállate.
32
00:03:26,447 --> 00:03:30,235
¿Cuánto tiempo? Suficiente para morirnos
de hambre. Dame lo que tengas.
33
00:03:30,287 --> 00:03:34,280
- Toma. - ¿50 liras? ¿Qué hago con esto?
No hay ni para comprar un huevo.
34
00:03:34,327 --> 00:03:38,559
- Perdone, voy a cerrar.
- ¿Cierra ya? - Son más de las ocho.
35
00:03:38,607 --> 00:03:42,441
Mejor cierre, porque es complicado.
Es un sibarita.
36
00:03:42,487 --> 00:03:45,876
- Vamos a la freiduría. Quiere croquetas.
- ¿Croquetas? Vale.
37
00:03:45,927 --> 00:03:48,805
Mi mujer acaba de hacerlas
para un cliente que no ha venido.
38
00:03:48,847 --> 00:03:52,886
- Ya las tengo preparadas, calentitas.
Espere. - ¡Estupendo!
39
00:03:52,967 --> 00:03:55,959
¡Y ahora las croquetas!
¿Ves la que has liado?
40
00:03:56,007 --> 00:03:59,716
Yo lo hago el ridículo...
Romolè, vámonos a casa.
41
00:03:59,767 --> 00:04:02,281
- ¡Vamos, deprisa!
- Entonces, ¿qué?
42
00:04:05,407 --> 00:04:11,084
¿Qué hago? Antes, que croquetas,
y ahora, que no las quieres.
43
00:04:12,407 --> 00:04:15,046
-¿Están buenas?
- ¿Cómo que si están buenas?
44
00:04:15,087 --> 00:04:18,045
Son especialísimas, finísimas.
45
00:04:18,087 --> 00:04:20,680
- ¿Rellenas?
- ¡Claro!
46
00:04:22,007 --> 00:04:24,919
- Vaya, lo siento, pero...
- ¿Están malas?
47
00:04:24,967 --> 00:04:29,006
- No, pero no tendrá usted cambio
de diez mil liras. - Sí, tengo.
48
00:04:29,047 --> 00:04:32,722
- Ah, ¿tiene? - Sí, tengo.
- No son en metálico. Es un...
49
00:04:32,767 --> 00:04:35,440
Un cheque...
Lo cambio todo.
50
00:04:35,487 --> 00:04:38,001
Yo creía que...
Verá, don Antonio...
51
00:04:38,047 --> 00:04:40,038
No me haga perder el tiempo.
Tengo que cerrar.
52
00:04:40,087 --> 00:04:45,366
Tome, doña Linda.
Mañana cambia y pasa a pagarme.
53
00:04:46,367 --> 00:04:51,805
Y acuérdese. La última vez tardó cinco
meses para cambiar diez mil liras.
54
00:04:51,847 --> 00:04:53,678
Gracias.
55
00:04:56,527 --> 00:05:00,645
- Toma, guapín. - Buenas tardes, don Antonio. - Buenas tardes.
56
00:05:07,327 --> 00:05:11,878
¡Menudo papelón! ¡Qué vergüenza!
Se ha dado cuenta de todo. ¡De todo!
57
00:05:11,927 --> 00:05:15,476
¡Nunca me había visto en una como ésta!
¡Me metes en cada una...!
58
00:05:15,527 --> 00:05:19,406
- ¡Ya hasta le damos pena a la gente!
- Ya vale. No hagamos una tragedia.
59
00:05:19,447 --> 00:05:23,201
- Por lo menos esta noche el chico cena. - Ah, ¿come?
60
00:05:23,247 --> 00:05:25,966
¡Tú has perdido cualquier sentido
de la dignidad humana!
61
00:05:26,007 --> 00:05:28,760
¿Cena? ¿Qué cena?
Cena de limosna.
62
00:05:28,807 --> 00:05:31,605
- Dile a papá qué cenas.
- ¡Croquetas!
63
00:05:32,527 --> 00:05:35,883
- Dale gracias a Dios de que la criatura
no se entera. - No quieres entender...
64
00:05:35,927 --> 00:05:38,395
Lo entiendo perfectamente...
65
00:05:38,447 --> 00:05:41,484
porque tengo el título de
la Complementaria y podría ser maestra.
66
00:05:41,527 --> 00:05:46,043
Si en vez de casarme con un desgraciado
como tú me hubiera casado con Garotti.
67
00:05:46,087 --> 00:05:49,602
- ¡El de la zapatería con 7 escaparates!
- Sí, 7 escaparates. ¿Y qué?
68
00:05:49,647 --> 00:05:51,558
¿Y qué quieres que haga yo aparte
de estar todo el día de arriba abajo?
69
00:05:51,607 --> 00:05:54,565
Es que un hombre cabal, a tu edad
no está de paseo... trabaja.
70
00:05:54,607 --> 00:05:57,724
- Ando arriba y abajo para encontrar trabajo. - Y para mirarle las piernas a la modista.
71
00:05:57,767 --> 00:06:00,600
¡Por favor...!
¡Eres una auténtica vergüenza!
72
00:06:01,247 --> 00:06:03,397
Dios mío...
73
00:06:14,607 --> 00:06:17,326
¿Esto es vida?
74
00:06:17,367 --> 00:06:21,121
No hay gente tan desgraciada
como nosotros. ¡No puede haberla!
75
00:06:21,167 --> 00:06:25,284
Me juraste que hoy lo arreglabas.
No puedo seguir así.
76
00:06:25,327 --> 00:06:29,002
Mamá, ¿me ayudas a ponerme la servilleta?
77
00:06:29,047 --> 00:06:32,722
Tesoro mío, hoy mamá
te ha comprado croquetas.
78
00:06:35,007 --> 00:06:37,521
Hoy no cenas sopa.
Toma.
79
00:06:38,487 --> 00:06:41,479
Vamos, bonito.
Vamos a dormir.
80
00:06:41,527 --> 00:06:45,679
- ¿Por qué?
- Esta noche ayunamos.
81
00:06:45,727 --> 00:06:50,881
Hacemos penitencia.
Es fiesta.
82
00:06:50,927 --> 00:06:53,725
Le pedimos perdón a la Virgen
83
00:06:53,767 --> 00:06:56,042
y así los niños se vuelven buenos.
84
00:06:59,967 --> 00:07:04,119
- Mamá, ¿me das otra croqueta?
- No puede ser, amor mío.
85
00:07:04,167 --> 00:07:07,796
Se enfada la Virgen, ¿sabes?
Ahora, a dormir.
86
00:07:07,847 --> 00:07:10,566
Bebe y duérmete.
87
00:07:10,607 --> 00:07:14,077
Toma el agua.
¿No quieres? No quieres.
88
00:07:14,847 --> 00:07:17,566
Adiós, cariñito.
89
00:07:17,767 --> 00:07:19,758
Duérmete.
90
00:07:22,367 --> 00:07:26,280
Se bueno y duérmete en seguida, ¿eh?
91
00:07:28,847 --> 00:07:31,599
- Buenas noches, amor.
- Buenas noches.
92
00:07:36,047 --> 00:07:40,563
Dios mío...
Nunca creí que llegásemos a esto.
93
00:07:40,607 --> 00:07:45,317
- Linda... Espero que mañana...
- ¡Mañana!
94
00:07:45,367 --> 00:07:48,359
No vuelvas a decirme eso
porque no te creo.
95
00:07:48,407 --> 00:07:50,796
¿Será posible que mientas más que hablas?
96
00:07:50,847 --> 00:07:55,363
Desde que volviste hace dos años
sólo oigo que "mañana, mañana"...
97
00:07:55,407 --> 00:07:59,798
Y así hemos llegado hasta esta noche.
No hay nada que comer.
98
00:07:59,847 --> 00:08:02,077
Tú esperas que te caiga del cielo,
¿verdad?
99
00:08:02,127 --> 00:08:04,163
Me gustaría ver
lo que has hecho todo el día.
100
00:08:04,207 --> 00:08:08,325
Porque no te las ingenias, no medras...
Porque no traficas como los demás.
101
00:08:09,087 --> 00:08:11,361
¿Has visto al señor Pollastrini,
el de enfrente?
102
00:08:11,407 --> 00:08:14,683
- ¿Qué señor? Ése es un sinvergüenza.
- Será un sinvergüenza...
103
00:08:14,727 --> 00:08:17,799
Pero yo hace dos años
que no puedo hacerme un vestidito.
104
00:08:17,847 --> 00:08:21,317
Ya he arreglado el sombrero seis veces.
Me da vergüenza salir a la calle con él.
105
00:08:21,367 --> 00:08:22,880
¡Pues sal sin sombrero!
106
00:08:22,927 --> 00:08:25,839
No somos los únicos que pasamos hambre.
Ha habido una guerra.
107
00:08:25,887 --> 00:08:29,846
- No grites, por favor.
- ¿Es que no hemos pasado una guerra?
108
00:08:29,887 --> 00:08:34,323
¿Es que no tuve que vender el negocio
cuando era soldado para daros de comer?
109
00:08:34,366 --> 00:08:37,086
Cuando no sabes qué decir
siempre sales con lo de la guerra.
110
00:08:37,126 --> 00:08:41,165
No aguanto más.
Me he convertido en una pordiosera.
111
00:08:41,207 --> 00:08:44,198
- ¡Y pensar que podría ser una señora!
- ¡Si te hubieras casado con Garotti!
112
00:08:44,246 --> 00:08:47,795
- Vete con Garotti. ¿A qué esperas?
- Calla. ¡No grites, por favor!
113
00:08:47,847 --> 00:08:50,919
Quieres librarte de mí, ¿eh?
¿Te crees que no lo sé?
114
00:08:50,967 --> 00:08:54,846
Pues no me lo digas dos veces, Paolo.
Cuidadito, porque cualquier día lo hago.
115
00:08:54,887 --> 00:08:58,003
No aguanto más tenerlo que hacer
todo sola...
116
00:08:58,047 --> 00:09:00,436
No poder decir nunca la verdad,
¿comprendes?
117
00:09:00,487 --> 00:09:03,365
Aquí, en el barrio, todos me consideran
una señora respetable.
118
00:09:03,407 --> 00:09:08,003
Saben que eres un desgraciado
que pide limosna para comer.
119
00:09:08,167 --> 00:09:10,965
- ¡Basta!
- Paolo, te van a oír. ¡Contrólate!
120
00:09:11,007 --> 00:09:14,316
- ¿Por qué no tendrían que oírme?
- Estás loco. - ¡Que lo sepan todos!
121
00:09:14,367 --> 00:09:17,962
- Paolo... - Así te sientes mejor
y te quedas tranquila.
122
00:09:18,007 --> 00:09:20,474
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Hoy no hemos cenado!
123
00:09:20,527 --> 00:09:22,802
- ¡En esta casa no se come!
- ¡No es verdad!
124
00:09:22,847 --> 00:09:26,965
El señor Antonio nos ha regalado
las croquetas. ¡No tenemos una lira!
125
00:09:27,007 --> 00:09:30,477
- ¡Paolo! - No podemos comprar siquiera
media libra de manteca a la Gambetti.
126
00:09:30,527 --> 00:09:34,236
- ¡Paolo, sal de ahí!
- ¿Quién es? ¿Qué pasa?
127
00:09:34,287 --> 00:09:36,721
Son los Bertoni.
Dicen que no tienen una lira.
128
00:09:36,767 --> 00:09:40,521
Si todos gritáramos por eso,
no habría modo de dormir nunca.
129
00:09:42,687 --> 00:09:44,882
¡Dios mío!
130
00:09:50,367 --> 00:09:53,962
- ¡Mamá, mamá!
- Romoletto...
131
00:09:54,007 --> 00:09:58,921
¡Romoletto mío! Bonito...
¿Te has asustado?
132
00:09:59,447 --> 00:10:04,521
¡Qué vergüenza!
¡Basta, basta! Se acabó.
133
00:10:10,287 --> 00:10:14,166
Se ha acabado definitivamente.
Sí, porque mañana me voy.
134
00:10:15,127 --> 00:10:16,844
Me voy.
135
00:10:43,447 --> 00:10:45,756
Me he convertido en un filósofo.
136
00:10:45,807 --> 00:10:47,525
Cuando termino el trabajo
137
00:10:47,567 --> 00:10:50,764
enciendo la radio, me fumo un pitillito
y me olvido de problemas.
138
00:10:50,807 --> 00:10:54,686
Emilio, no aguanto más.
Esto no es vida.
139
00:10:54,727 --> 00:10:58,435
¡Mira cómo me veo!
No puedo ver a mi mujer, ni al niño...
140
00:10:58,487 --> 00:11:01,319
Emilio, eres como un hermano para mí.
¿Me comprendes?
141
00:11:01,367 --> 00:11:03,722
Es casi peor que cuando estábamos
en África.
142
00:11:03,767 --> 00:11:05,917
¿Ya te has olvidado?
143
00:11:05,967 --> 00:11:08,401
El polvo, la sed, las ráfagas
de ametralladora de los ingleses...
144
00:11:08,447 --> 00:11:12,599
No, pero pensaba: "Cuando se acabe
este infierno, vuelvo a casa".
145
00:11:12,647 --> 00:11:14,558
Vivía con esa esperanza.
146
00:11:14,607 --> 00:11:18,600
Ahora estamos en casa.
Tú, sin pierna, y yo...
147
00:11:19,807 --> 00:11:23,686
Emilio, es más difícil salir adelante
que parar un carro lleno de rocas.
148
00:11:23,727 --> 00:11:25,240
No te desanimes, Paolo.
149
00:11:25,287 --> 00:11:30,315
También yo pensaba que me moriría
si no hacía 500 km al día con el camión.
150
00:11:30,367 --> 00:11:33,199
A todo se hace uno.
151
00:11:34,327 --> 00:11:37,239
Uno no se hace a morirse de hambre,
Emilio. No se hace.
152
00:11:37,287 --> 00:11:40,006
- Buenas tardes, commendatore.
- Buenas tardes.
153
00:11:40,287 --> 00:11:43,597
Ahí está. ¿Lo ves, Paolo?
Siempre hay esperanza.
154
00:11:43,647 --> 00:11:47,117
- Éste puede darte trabajo.
- ¿Te parece a las once? - Sí, querido.
155
00:11:47,167 --> 00:11:49,442
- Entonces a las once.
- Déjelo al fondo, commendatore.
156
00:11:49,487 --> 00:11:52,603
Tiene camiones, empresas
y un porrón de millones.
157
00:11:52,647 --> 00:11:57,926
- Más allá. - ¿Al fondo?
- Mañana es domingo. Alguno saldrá antes.
158
00:11:57,967 --> 00:12:01,596
- Ve. En la oficina no lo pillas.
- Está con su mujer.
159
00:12:01,647 --> 00:12:03,877
¿Qué mujer?
¡Ésa es la de esta noche!
160
00:12:03,927 --> 00:12:06,077
- Ven conmigo. - ¿Cómo se llama?
- Commendatore.
161
00:12:06,127 --> 00:12:09,164
- Commendatore, buenas tardes.
- Buenas tardes. - Buenas tardes, señora.
162
00:12:09,207 --> 00:12:13,405
Disculpe, commendatore.
Este amigo quería pedirle un favorcito.
163
00:12:15,687 --> 00:12:20,602
- Buenas tardes... siento molestarle.
- ¿Qué hay?
164
00:12:21,087 --> 00:12:24,966
- Verá... - Perdona, cariño. Ahora vengo.
- Como quieras.
165
00:12:28,647 --> 00:12:33,641
Soy mecánico. Conozco bien los camiones.
Los he conducido muchos años.
166
00:12:33,687 --> 00:12:36,565
- Por carreteras de todas clases, África...
- Dígame, porque tengo prisa.
167
00:12:36,607 --> 00:12:38,358
- ¿Qué haces ahí? Largo.
- ¿Entonces...?
168
00:12:38,407 --> 00:12:41,046
Desde que he vuelto, estoy sin trabajo.
169
00:12:41,087 --> 00:12:44,204
- Necesito trabajar...
- Lo siento. La plantilla está completa.
170
00:12:44,247 --> 00:12:47,444
Perdone que insista, commendatore.
Necesito trabajar como sea.
171
00:12:47,487 --> 00:12:50,046
Usted queriendo trabajar y yo,
que no quisiera...
172
00:12:50,087 --> 00:12:52,999
- Usted tiene una empresa grande...
- ¿Se cree que es el único?
173
00:12:53,047 --> 00:12:55,083
De la mañana a la noche,
siempre la misma historia.
174
00:12:55,127 --> 00:12:59,882
Dirijo un negocio,
no una institución benéfica.
175
00:12:59,927 --> 00:13:03,317
- Yo también tenía una pequeña empresa
antes de la guerra... - ¿Sí?
176
00:13:03,367 --> 00:13:06,996
- ¡Giulio! - Disculpe, pero me espera
la señora. Buenas tardes.
177
00:13:07,047 --> 00:13:09,561
Haga algo, por favor.
178
00:13:09,727 --> 00:13:13,401
Si usted quisiera...
Tengo un hijo.
179
00:13:13,447 --> 00:13:16,041
Bueno, si tiene un hijo...
180
00:13:19,407 --> 00:13:20,806
Tome.
181
00:13:23,407 --> 00:13:28,162
- Perdona, querida.
- ¡Desgra...! - Eh, ¿qué vas a hacer?
182
00:13:28,207 --> 00:13:30,880
- Cuidado...
- Aparta, Paolo.
183
00:13:30,927 --> 00:13:32,758
Dale, dale.
184
00:13:35,887 --> 00:13:42,200
¿Has visto? Una pérdida de tiempo.
Y ese imbécil se hace el gracioso.
185
00:13:42,247 --> 00:13:45,045
No quiere currar, el pobre.
Se cansa.
186
00:13:45,087 --> 00:13:47,442
No es un imbécil, es un canalla.
187
00:13:47,487 --> 00:13:51,320
Si yo fuese el gobierno, a la gente así
le quitaba el carné de conducir.
188
00:13:51,367 --> 00:13:53,039
¡A pie tendrían que ir!
189
00:13:53,087 --> 00:13:57,239
Señor Emilio, el teléfono.
190
00:13:57,287 --> 00:13:59,164
Lo siento, Paolo.
191
00:14:09,167 --> 00:14:14,036
¡Qué gente! ¡Le pides trabajo
y te pone cien liras en la mano!
192
00:14:14,087 --> 00:14:18,558
- Peor que un mazazo en la cabeza.
- Es un canalla, tienes razón.
193
00:14:20,727 --> 00:14:24,276
Si supiese conducir
yo no me lo pensaba.
194
00:14:25,527 --> 00:14:29,076
Lo puedes hacer desaparecer
como por arte de magia.
195
00:14:31,687 --> 00:14:34,406
Bastaría con quedarse aquí dentro...
196
00:14:34,927 --> 00:14:38,840
y a primera hora de la mañana,
porque de noche es más peligroso,
197
00:14:38,887 --> 00:14:41,481
sacarlo por aquella puerta rota.
198
00:14:41,527 --> 00:14:44,087
Ni siquiera tiene cerradura,
sólo un alambre.
199
00:14:49,527 --> 00:14:51,757
Lo difícil no es robarlo.
200
00:14:53,087 --> 00:14:54,918
Lo difícil viene después...
201
00:14:55,727 --> 00:14:59,606
Hacerlo desaparecer de la circulación.
Ahí está el "busillis".
202
00:15:02,727 --> 00:15:05,877
Yo tengo un amigo que en una hora
lo deja irreconocible.
203
00:15:05,927 --> 00:15:08,805
y ni el commendatore lo reconoce.
204
00:15:08,847 --> 00:15:13,637
Por un coche como éste
se pueden sacar 200.000 liras.
205
00:15:14,567 --> 00:15:16,285
¡200.000 liras!
206
00:15:16,327 --> 00:15:22,038
Uno se arregla una temporada
y no sufre para alimentar a la familia.
207
00:15:22,647 --> 00:15:25,923
Paolo, basta con quedarse aquí dentro.
208
00:15:29,447 --> 00:15:31,278
Déjame a mí.
209
00:15:39,607 --> 00:15:43,646
Me voy, Emilio.
Ya han venido todos los coches.
210
00:15:43,687 --> 00:15:47,726
- Y Paolo, ¿dónde está?
- Se marchó, el pobre. Buenas noches.
211
00:15:47,767 --> 00:15:51,760
- ¿Vas a la taberna?
- Si el sábado por la noche mato la resaca...
212
00:15:51,807 --> 00:15:55,197
- También nosotros somos cristianos.
Nos vemos el lunes. - Buenas tardes.
213
00:16:18,367 --> 00:16:23,998
¿Has entendido, Romoletto? Cuando
lleguemos a casa del tío, no digas nada.
214
00:16:24,887 --> 00:16:30,518
Si te preguntan algo,
mamá es buena, papá es bueno
215
00:16:30,567 --> 00:16:32,876
y no discuten nunca.
216
00:16:32,927 --> 00:16:36,124
No discuten nunca.
Todo va bien, ¿vale?
217
00:16:36,167 --> 00:16:40,797
- ¡Mamá, no dispara!
- Mejor. Luego lo arregla mamá.
218
00:16:40,847 --> 00:16:44,920
-¿Estamos de acuerdo? No te equivoques.
- Vale.
219
00:16:44,967 --> 00:16:48,276
Bravo, tesoro. Coge el abrigo.
220
00:16:48,327 --> 00:16:50,079
Ven.
221
00:17:00,927 --> 00:17:05,682
Paolo, me voy a Velletri,
a casa del tío Giuseppe.
222
00:17:05,727 --> 00:17:08,958
Por lo menos allí no le faltará
un plato de sopa al niño.
223
00:17:09,007 --> 00:17:12,556
Así tú estarás mejor y yo...
Todos. ¡Me voy!
224
00:17:12,607 --> 00:17:16,759
Hasta que no me avises de que has dejado
esta casa, no vuelvo.
225
00:17:16,807 --> 00:17:19,275
¿Entendido?
Pues eso.
226
00:17:20,207 --> 00:17:23,995
Este malaje, ni siquiera contesta.
¿No querrás tener razón?
227
00:17:24,047 --> 00:17:29,326
Es inútil que te hagas el longuis.
Conmigo no te vale. ¡Me voy!
228
00:17:29,367 --> 00:17:31,517
Vamos, Romoletto.
229
00:17:32,287 --> 00:17:34,881
Anda que...
¡Ni del niño se despide!
230
00:17:34,927 --> 00:17:37,121
¡Desgraciado!
231
00:17:38,007 --> 00:17:39,804
¿Paolo?
232
00:17:40,647 --> 00:17:42,524
¡Paolo!
233
00:18:06,287 --> 00:18:08,164
Vamos, Romoletto. Ven.
234
00:18:10,327 --> 00:18:13,285
Ven aquí. Dame la mano.
235
00:18:13,567 --> 00:18:15,558
Ponte bien la gorra.
236
00:18:18,487 --> 00:18:21,445
- Buenos días.
- Perdone, ¿ha visto a mi marido? - No.
237
00:18:21,487 --> 00:18:24,240
- ¿No lo ha visto?
- ¿Lo ha perdido?
238
00:18:24,287 --> 00:18:27,996
- No, tenía un negocio importante.
Gracias, buenos días. - Buenos días.
239
00:18:28,047 --> 00:18:29,958
Vamos, Romoletto.
240
00:18:35,847 --> 00:18:39,078
- ¿Me da un vaso de leche para el niño?
- ¡Marchando! - Espera ahí.
241
00:18:39,127 --> 00:18:43,757
- Perdone, ¿ha visto a mi marido?
- Acaba de telefonear.
242
00:18:43,807 --> 00:18:46,002
- ¿Ha preguntado por mí?
- No, por Donato.
243
00:18:46,047 --> 00:18:48,561
Ha dicho que le esperaba en las Termas
de Caracalla para la excursión.
244
00:18:48,607 --> 00:18:51,440
- ¿Qué excursión? -¿No va usted?
¡Como se ha puesto de punta en blanco!
245
00:18:51,487 --> 00:18:54,160
Claro que voy, que tontería...
Pero, ¿qué ha dicho?
246
00:18:54,207 --> 00:18:57,677
Ha dicho...
Chico, ¿qué ha dicho?
247
00:18:57,727 --> 00:19:03,518
"Dile a Donato que le espero en las Termas
de Caracalla para hacer la excursión".
248
00:19:03,567 --> 00:19:07,719
- Y Donato, ¿qué ha dicho? - Que iba para
allá, que estaba terminado de vestirse.
249
00:19:07,767 --> 00:19:11,806
- Muchas gracias. Romolè, vamos.
- ¿No me paga la leche?
250
00:19:11,847 --> 00:19:15,965
- Mañana. Perdone, no tengo suelto.
- Bueno.
251
00:19:46,927 --> 00:19:52,365
- Un regüeldito del vino, ¿eh?
- Perdone, el domingo por la mañana...
252
00:19:52,407 --> 00:19:56,923
El domingo por la mañana, siempre
en la cama. Pero hoy tiene que hacer...
253
00:19:56,967 --> 00:20:00,562
- Sí. - En las Termas de Caracalla.
- ¿Quién se lo ha dicho?
254
00:20:00,607 --> 00:20:04,441
- El lechero.
- Tengo una cita de negocios con su marido.
255
00:20:04,487 --> 00:20:06,603
¡Pam! ¡Pam!
256
00:20:06,647 --> 00:20:11,482
- No tiene negocios con mi marido.
- ¿No? - Se van de excursión.
257
00:20:11,527 --> 00:20:15,236
¿Quién lo dice? ¿Le parecen
momentos para ir de excursión?
258
00:20:15,287 --> 00:20:18,962
- Se lo ha dicho mi marido al lechero.
- Se habrá equivocado.
259
00:20:19,007 --> 00:20:23,205
Ya basta. Ayer discutimos.
No me gustaría que hiciera una tontería.
260
00:20:23,247 --> 00:20:26,364
- ¿Llama tontería a un negocio?
- Hay una mujer.
261
00:20:26,407 --> 00:20:30,285
- ¡Por favor!
- De excursión, ¿se van los dos solos?
262
00:20:30,327 --> 00:20:34,036
- Los dos solos, sí.
- ¿Para mirarse a los ojos? ¡Qué bonito!
263
00:20:34,087 --> 00:20:37,443
Ahora comprendo porque anda todo el día
por ahí y no trae un real a casa.
264
00:20:37,487 --> 00:20:41,275
Para ciertos asuntos
hay que dejar a los hombres solos.
265
00:20:41,327 --> 00:20:43,716
Cuando hay mujeres de por medio, claro.
266
00:20:43,767 --> 00:20:45,962
Doña Linda, hágame caso...
No venga.
267
00:20:46,007 --> 00:20:48,965
Si cree que hay una mujer,
¿qué va a hacer?
268
00:20:49,007 --> 00:20:52,841
- Luego, si quiere, le zurra a gusto...
Pero en casa. - ¡No!
269
00:20:52,887 --> 00:20:56,163
- Entonces vaya sola. Yo no la llevo.
- Usted me...
270
00:20:56,207 --> 00:20:58,277
¡Usted me lleva!
271
00:21:17,327 --> 00:21:21,684
Joven...
¿Es suyo ese coche?
272
00:21:21,727 --> 00:21:25,879
- ¿Cuál? - Ése de ahí. Le he visto bajar. - Sí.
273
00:21:25,927 --> 00:21:28,521
No puede parar ahí. Mire.
274
00:21:30,687 --> 00:21:34,565
- Perdone, no lo había visto.
- Vale, pero hay que mirar las señales.
275
00:21:34,607 --> 00:21:36,916
- Quítelo.
- Claro. Gracias.
276
00:22:04,927 --> 00:22:09,125
¡Ahí está!
No, usted quietecito.
277
00:22:09,167 --> 00:22:12,523
- Donato, ¿qué has hecho?
- Ha sido ella, que se ha empeñado en venir.
278
00:22:12,567 --> 00:22:16,162
¡Qué sorpresa, eh! Espera uno
a la amante y en su lugar llega la mujer.
279
00:22:16,207 --> 00:22:19,358
- ¿Qué dices?
- Esta mañana iba a marcharme de casa.
280
00:22:19,407 --> 00:22:22,240
Pero cuando una va a la lechería
a darle un poco de leche a la criatura,
281
00:22:22,287 --> 00:22:24,562
que se muere de hambre...
Porque se muere de hambre...
282
00:22:24,607 --> 00:22:27,485
se entera de que el marido se va
de excursión y además, en coche.
283
00:22:27,527 --> 00:22:32,078
Comprenderás que tengo derecho
a verle la cara al pendón.
284
00:22:32,127 --> 00:22:36,279
- ¡Donato, monta! - No, querido.
Me lo explicas todo ahora mismito.
285
00:22:36,327 --> 00:22:40,081
- ¡Tengo derecho a saberlo!
- Déjame en paz. Calla y vete a casa.
286
00:22:40,127 --> 00:22:43,562
- Ah, ¿sí? Tú quédate aquí.
- ¡Vete a casa!
287
00:22:43,607 --> 00:22:46,883
¿Así buscas trabajo?
¡Esta vez voy a enterarme!
288
00:22:46,927 --> 00:22:49,157
¡Me voy a enterar de todo!
289
00:22:49,207 --> 00:22:52,882
Romoletto, apártate.
Si no te paso por encima. ¡Aparta!
290
00:22:52,927 --> 00:22:55,282
¡Romoletto,
si te mueves te doy de bofetadas!
291
00:22:55,327 --> 00:22:58,558
- Paolo, que monte.
- No, no monta. Tiene que irse.
292
00:22:58,607 --> 00:23:00,518
No, no me voy.
293
00:23:00,567 --> 00:23:03,001
¿Por qué no puedo subir?
¿No has dicho que era un negocio?
294
00:23:03,047 --> 00:23:05,402
Es un negocio, ¿no?
Pues entonces voy también yo.
295
00:23:05,567 --> 00:23:08,001
Linda, vete a casa.
Lo vas a estropear todo.
296
00:23:08,047 --> 00:23:12,006
Ah, ¿soy yo la que lo estropeo? ¿Después
de que me has dejado como un trapo?
297
00:23:12,047 --> 00:23:15,278
- ¿Porque no te dejo irte con otra?
- Te van a oír.
298
00:23:15,327 --> 00:23:19,320
Ya te ocupas tú de que se sepa.
¡Que se enteren todos de quién eres!
299
00:23:19,367 --> 00:23:23,440
¿Ve a este desgraciado?
Anoche nos dejó sin cenar.
300
00:23:23,487 --> 00:23:27,275
Para irse de excursión con la amante
y hacer el idiota con el coche.
301
00:23:27,327 --> 00:23:31,161
- ¡Qué cerdo! - Linda,
no me hagas perder la cabeza. Vete a casa.
302
00:23:31,207 --> 00:23:32,845
Llévela y así se acaba.
303
00:23:32,887 --> 00:23:35,081
Métase en sus asuntos.
En mi casa hago lo que me da la gana.
304
00:23:35,127 --> 00:23:37,879
- Tiene razón la señora. ¡Qué vergüenza!
- Y usted, ¿por qué se mete?
305
00:23:37,927 --> 00:23:40,395
Se mete porque usted ha venido
a montar este alboroto en la calle.
306
00:23:40,447 --> 00:23:43,245
- ¿Ésa es manera de tratar a una mujer?
- ¡Bravo! ¡Muy bien!
307
00:23:43,287 --> 00:23:45,562
Si supiera lo que hizo anoche, señora.
308
00:23:45,607 --> 00:23:48,360
Se puso a gritar por la ventana
porque yo protesté porque el crío...
309
00:23:48,407 --> 00:23:53,003
- ¡Aparta, Romoletto!
- ¡Cuidado! - ¡Paolo, el niño!
310
00:23:53,047 --> 00:23:56,801
- ¡El niño! ¡Asesino!
- Déjenme pasar.
311
00:23:56,847 --> 00:24:01,204
- ¿Qué pasa? ¿Qué pasa aquí?
- Nada, que mi mujer quiere montar.
312
00:24:01,247 --> 00:24:04,319
- ¿Y usted la quiere atropellar?
- No la puedo llevar.
313
00:24:04,367 --> 00:24:07,563
- Tiene una cita de negocios importante.
- ¡No es verdad!
314
00:24:07,607 --> 00:24:10,120
Si fuera una cita de negocios
me llevaría.
315
00:24:10,167 --> 00:24:13,204
- Pero sólo va de excursión con mujeres.
- ¡¿Con mujeres?!
316
00:24:13,247 --> 00:24:15,442
No la haga caso.
Es una celosa fanática.
317
00:24:15,487 --> 00:24:18,126
Uno no puede llevarse a la familia
en un viaje de negocios.
318
00:24:18,167 --> 00:24:21,079
¡Pero, qué negocios!
¡Será payaso!
319
00:24:21,127 --> 00:24:24,198
- Cálmese, señora.
- Es un payaso. Tú aquí, quietecito.
320
00:24:24,247 --> 00:24:27,956
- ¿Se trata de un negocio serio?
- Tengo que salir de la ciudad.
321
00:24:28,007 --> 00:24:29,963
Entonces, llévesela.
¿Qué hay de malo?
322
00:24:30,007 --> 00:24:32,919
Hoy es domingo.
Qué el crío tome un poco el aire.
323
00:24:32,967 --> 00:24:36,277
¿Es que es un padre?
Es un egoísta y nada más.
324
00:24:36,327 --> 00:24:39,364
- Usted hace el negocio y ellos le esperan.
- Pues eso es lo que yo decía.
325
00:24:39,407 --> 00:24:42,444
Lo habría hecho si tuviera la conciencia
limpia, pero no.
326
00:24:42,487 --> 00:24:46,560
- ¡La conciencia limpia!
- ¡Silencio! ¡Basta!
327
00:24:46,607 --> 00:24:49,280
¡Vale ya de algarabía delante
de la iglesia! ¡Basta!
328
00:24:49,327 --> 00:24:53,206
- Si no me los llevo a todos a comisaría.
- Suba, señora.
329
00:24:53,247 --> 00:24:58,082
- Sube, Romoletto. - Menos mal.
- Ya se ha arreglado todo.
330
00:24:59,087 --> 00:25:01,920
Hace falta un poco de comprensión.
331
00:25:02,687 --> 00:25:07,043
- Gracias, agente.
- No hay de qué. Si se puede ayudar...
332
00:25:11,127 --> 00:25:16,326
¡Con la de líos que hay ya en este mundo!
Circulen... Venga, circulen.
333
00:25:17,927 --> 00:25:20,804
Linda, no te había dicho nada
porque quería darte una sorpresa.
334
00:25:20,847 --> 00:25:24,203
¿No querías que traficase?
Pues ha surgido la ocasión con Donato...
335
00:25:24,247 --> 00:25:27,762
Una verdadera ocasión. Un industrial
de Milán que quería vender el coche.
336
00:25:27,807 --> 00:25:31,243
Paolo ha ido a buscarlo porque
sabía que yo tengo un comprador.
337
00:25:31,287 --> 00:25:35,246
Al principio no se fiaba, pero luego
ha dicho: "Está bien, adelante".
338
00:25:35,287 --> 00:25:37,403
Y ahora íbamos a venderlo.
339
00:25:38,047 --> 00:25:42,837
Si fuera así de fácil no habrías montado
semejante bronca.
340
00:25:42,887 --> 00:25:45,924
La bronca la ha montado usted
con sus celos.
341
00:25:45,967 --> 00:25:49,755
Y si nos hubieran llevado a comisaría,
adiós negocio.
342
00:25:49,807 --> 00:25:53,766
- 200.000 liras de comisión.
- ¿200.000? - Sí, eso mismo.
343
00:25:53,807 --> 00:25:57,356
200.000 liras para repartirnos
entre los dos.
344
00:25:57,407 --> 00:26:01,116
¿Qué le parece?
100.000 limpias para ustedes.
345
00:26:01,167 --> 00:26:06,524
¿100.000 liras?
¡Está por ver!
346
00:26:06,567 --> 00:26:09,445
¿La estás oyendo?
¿Quién puede discutir con ella?
347
00:26:09,487 --> 00:26:13,366
¿Crees que no lo sé? No te la quitan
de encima ni los bomberos.
348
00:26:13,407 --> 00:26:16,284
- ¿Digo bien, doña Linda?
- Me ha leído usted el pensamiento.
349
00:26:16,327 --> 00:26:21,196
¿Cree que no lo sé?
Además, es mejor que vengan.
350
00:26:21,247 --> 00:26:25,365
A veces, una palabrita, una sonrisa
de una mujer basta para cerrar un negocio.
351
00:26:25,407 --> 00:26:29,160
- Sobre todo, si la mujer es como usted.
- Donato, mejor que se calle.
352
00:26:29,207 --> 00:26:31,482
Hagan las paces, venga.
353
00:26:32,447 --> 00:26:34,960
Vamos a oír un poco de música.
354
00:26:36,367 --> 00:26:40,724
- Hasta radio tiene. - Tiene de todo.
Romoletto, ¿te diviertes? - Sí.
355
00:26:40,767 --> 00:26:45,682
- Le gusta.
- ¿Quieres un pastel de crema? - Sí.
356
00:26:45,727 --> 00:26:49,845
Pues paramos en el primer bar y así
tomamos nosotros un café. ¿Le apetece?
357
00:26:49,887 --> 00:26:54,039
Sí, gracias. Esta mañana, con las prisas,
no he desayunado.
358
00:26:54,087 --> 00:26:59,480
- ¿No se nos va a hacer tarde?
-Tú déjame a mí. Para en un bar.
359
00:26:59,527 --> 00:27:01,643
Vale.
360
00:27:02,127 --> 00:27:05,004
- ¿Estás contento, Romoletto? ¿Te gusta?
- Sí.
361
00:27:06,807 --> 00:27:11,358
- Pórtate bien.
- Déjalo, así se divierte.
362
00:27:11,407 --> 00:27:14,126
- ¿Te diviertes, Romoletto?
- Sí.
363
00:27:14,167 --> 00:27:17,238
Da gracias a tu madre, porque si fuera
por tu padre podrías morirte de viejo
364
00:27:17,287 --> 00:27:19,039
sin haber montado en coche.
365
00:27:19,087 --> 00:27:21,555
¡Qué malaje eres!
Toca, Romoletto.
366
00:27:22,327 --> 00:27:26,525
- Mamá, ¿y yo?
- Romoletto, ¿cuál quieres? ¿Ésa?
367
00:27:26,567 --> 00:27:30,355
- Despacito, no te atragantes.
- Come, Romoletto.
368
00:27:30,407 --> 00:27:33,603
Sin cumplidos, doña Linda.
Para una vez que pago yo...
369
00:27:33,647 --> 00:27:36,524
- Gracias.
- Total, dentro nada tengo mi comisión.
370
00:27:36,567 --> 00:27:39,877
- Paolo, ve a ver el coche.
A ver si nos lo van a robar...
371
00:27:39,927 --> 00:27:44,125
- ¡Me comería también ésta!
- Coma, que mientras voy a pagar.
372
00:27:44,167 --> 00:27:46,158
Romoletto, ¿está rica?
373
00:27:46,207 --> 00:27:48,277
Si no le importa, nos comemos otras dos.
374
00:27:48,327 --> 00:27:52,240
Dos para mí y dos para el niño.
Gracias. Coge la de crema.
375
00:27:54,647 --> 00:27:57,718
- ¿Me da un vaso de agua?
- Marchando.
376
00:27:58,407 --> 00:28:01,558
- Mamá, ¿qué es eso?
- Eso es un pavo.
377
00:28:01,607 --> 00:28:04,440
Lo comiste hace dos años,
en Navidad.
378
00:28:04,487 --> 00:28:08,082
- ¿No te acuerdas?
- No me acuerdo.
379
00:28:18,247 --> 00:28:19,885
¡Paolo!
380
00:28:20,327 --> 00:28:21,919
Vamos, Romoletto.
Ven.
381
00:28:25,607 --> 00:28:29,043
- ¡Cuidado! ¡Para, que no pasas!
- ¡Maldita sea! Lo que nos faltaba...
382
00:28:29,087 --> 00:28:32,602
¡Paolo!
Corre, Romoletto.
383
00:28:32,647 --> 00:28:36,162
- Ahí viene tu mujer. - ¿Qué le decimos?
- Que estábamos probando el coche.
384
00:28:36,207 --> 00:28:37,925
Da marcha atrás, vamos.
385
00:28:37,967 --> 00:28:42,040
- ¡Paolo!
- Ya vamos, doña Linda.
386
00:28:43,087 --> 00:28:47,319
- ¿Me dejas así, tirada?
- ¿Quién te deja?
387
00:28:47,367 --> 00:28:50,803
- ¡Me has dejado allí!
- ¿Te he dejado en mitad de la carretera?
388
00:28:50,847 --> 00:28:54,920
- Romoletto estaba comiendo.
- Íbamos a probar los frenos. Controla.
389
00:28:54,967 --> 00:28:58,721
- Hay que revisarlos. - Están bien.
- Mira atrás. - ¿Qué pasa?
390
00:28:58,767 --> 00:29:01,122
También los de atrás están bien.
391
00:29:01,847 --> 00:29:04,235
- No ha pasado nada.
- No, nada.
392
00:29:04,287 --> 00:29:08,565
Pero los compradores son muy exigentes.
Hay que comprobar que todo esté bien.
393
00:29:08,607 --> 00:29:12,885
- Tienes razón. - Subid, deprisa.
- ¿Quién te persigue? - Subid.
394
00:29:12,927 --> 00:29:17,044
- Podemos ir de excursión.
- Los coches o se venden o te complican.
395
00:29:36,487 --> 00:29:39,559
Ahí, Paolo.
Ve hasta el cobertizo.
396
00:29:43,007 --> 00:29:46,682
- Entra dentro.
- ¿Dentro? - Sí, dentro.
397
00:29:47,887 --> 00:29:51,118
- Ya estamos.
- ¿Dónde?
398
00:29:51,167 --> 00:29:54,795
- Hemos llegado.
- ¿A un establo?
399
00:29:54,847 --> 00:29:58,726
- El señor Egisto nos ha dicho que nadie
viera el coche. - ¿Por qué?
400
00:29:58,767 --> 00:30:00,883
- No sé. Será una sorpresa.
- Claro.
401
00:30:00,927 --> 00:30:03,804
Espérenos aquí. Nosotros vamos
a buscar al señor Egisto.
402
00:30:03,847 --> 00:30:06,360
- No, un momento. Yo también voy.
- No. Tú quédate aquí.
403
00:30:06,407 --> 00:30:10,446
- ¿Tienes miedo de que te haga quedar mal?
- No, pero somos muchos.
404
00:30:10,487 --> 00:30:13,877
Va a ser un lío...
Presentar a la mujer, al niño...
405
00:30:13,927 --> 00:30:16,202
¡Confía en mí!
Cogemos el dinero y volvemos.
406
00:30:16,247 --> 00:30:21,526
- Paolo... Las 100.000 liras, aquí, ¿eh?
- Sí, tranquila.
407
00:30:30,047 --> 00:30:32,163
¡Mamá!
408
00:30:33,007 --> 00:30:37,398
- ¿Qué es eso?
- Eso es un buey, Romoletto.
409
00:30:37,727 --> 00:30:40,480
Con eso se hace el caldo
410
00:30:40,527 --> 00:30:46,318
"Piadoso buey, al verte, un sentimiento
de vigor y paz inunda mi corazón."
411
00:30:46,367 --> 00:30:48,322
¿Qué has dicho?
412
00:30:49,327 --> 00:30:54,117
He dicho que la Virgen
ha puesto fin a nuestros sufrimientos.
413
00:30:54,167 --> 00:30:58,240
Se acabó la penitencia,
pajarillo mío.
414
00:30:58,487 --> 00:31:00,045
¿No hay riesgo de que algo vaya mal?
415
00:31:00,087 --> 00:31:02,885
Este empezó en el negocio
cuando los coches iban a vapor.
416
00:31:02,927 --> 00:31:06,966
No ha estado en la trena ni una vez.
Es el más "honrado" del mundo, palabra.
417
00:31:07,007 --> 00:31:11,037
- ¿Está en casa el señor Egisto?
- No, en la iglesia. Allí lo encuentran.
418
00:31:11,087 --> 00:31:13,757
Gracias.
Está en la iglesia. Vamos aprisa.
419
00:31:13,807 --> 00:31:19,006
- ¿Es un beato? - Si ha ido a la iglesia
será para robar el cáliz.
420
00:31:20,487 --> 00:31:24,878
- ¿Qué matrícula le ponemos?
- Udine. ¿Qué tal de pintura? - Bien.
421
00:31:25,127 --> 00:31:29,837
- ¿Y el permiso? - Yo me ocupo.
- Entonces me voy. - Vete, sí.
422
00:31:33,327 --> 00:31:35,397
Allí está.
423
00:31:35,447 --> 00:31:37,802
- Buenos día, señor Egisto.
- Donato.
424
00:31:37,847 --> 00:31:40,566
- ¿Qué tal? - ¿A qué has venido?
- Hace media hora que le busco.
425
00:31:40,607 --> 00:31:42,802
Nos han dicho que estaba en la iglesia.
426
00:31:42,847 --> 00:31:48,956
- Tengo un asunto. - ¿Bueno?
- Un 1500, deportivo, radio... ¡La bomba!
427
00:31:49,007 --> 00:31:53,398
Basta cambiarle el color.
Está en regla, pero hay que darse prisa.
428
00:31:53,447 --> 00:31:57,075
- ¿Cuánto? - 300.000.
- ¡¿300.000?! ¿Cómo?
429
00:31:57,127 --> 00:32:01,040
- Cuando lo vea...
- ¿Dónde está? - En el establo.
430
00:32:01,087 --> 00:32:05,763
- Vamos. - Un momento, que tengo
un embolado: el bautizo de mi nieto.
431
00:32:05,807 --> 00:32:10,756
- Si perdemos el tiempo...
- Cinco minutos. No puedo escaquearme.
432
00:32:10,807 --> 00:32:14,641
Mi mujer, mi hija...
"Tienes que ser el padrino".
433
00:32:14,687 --> 00:32:18,646
Yo no aguanto a los críos, los curas
tampoco y me lo han encalomado.
434
00:32:18,687 --> 00:32:20,484
Aquí está.
435
00:32:21,847 --> 00:32:25,203
- ¿De verdad es el primero?
- El primero. - ¡Qué maravilla!
436
00:32:25,247 --> 00:32:27,761
- ¡Qué preciosidad!
- ¿Dónde estabas? - Con unos amigos.
437
00:32:27,807 --> 00:32:31,083
¿No podías venir con nosotras?
Siempre estamos igual.
438
00:32:31,127 --> 00:32:34,676
¡Qué guapo es, señora!
¡Y qué gordo! ¿Cuánto pesa?
439
00:32:34,727 --> 00:32:38,037
¡Cinco kilos!
Y desde que nació, ni un lloro.
440
00:32:38,087 --> 00:32:41,523
- Siempre ríe.
- ¿Qué has venido a hacer aquí?
441
00:32:41,567 --> 00:32:43,956
Perdona, me has dejado sola...
442
00:32:44,007 --> 00:32:45,963
- He tenido la suerte...
- ¡Cuidado!
443
00:32:46,007 --> 00:32:48,441
de encontrarme con la mujer
del señor Egisto, que me ha invitado.
444
00:32:48,487 --> 00:32:51,479
- ¡Su mujer es muy simpática!
- Gracias. - Verdad, ¿Egisto? - Seguro.
445
00:32:51,527 --> 00:32:54,963
- ¿Es el señor Egisto? ¿Por qué no
me lo presentas? - Mi mujer.
446
00:32:55,007 --> 00:32:58,477
- Encantado.
- ¡Qué hombretón, eh! Mucho gusto.
447
00:32:58,527 --> 00:33:02,361
- No le daré miedo. - ¡Qué simpático!
- ¡A ver si abreviamos!
448
00:33:02,407 --> 00:33:05,240
- ¿De qué color es? - Gris.
- No, hay que pintarlo de negro.
449
00:33:05,287 --> 00:33:09,724
- ¿Negro? ¡Por favor! - Mejor, ¿no?
- Chitón. Hay cosas que no entiende.
450
00:33:09,767 --> 00:33:12,679
Vale, no entiendo.
Lo sé, es cuestión de gustos...
451
00:33:12,727 --> 00:33:15,605
pero ese coche pintado de negro,
para mí es un estropicio.
452
00:33:15,647 --> 00:33:18,366
Linda, al señor Egisto no le gustan
los coches claros.
453
00:33:18,407 --> 00:33:21,365
Entonces, azul o marrón.
Así hace juego con la tapicería.
454
00:33:21,407 --> 00:33:25,399
- Si no, llama la atención.
- ¿Cree usted que llamará la atención?
455
00:33:25,447 --> 00:33:29,564
- A lo mejor tiene razón.
- ¿Has visto? Usted que siempre dice...
456
00:33:29,607 --> 00:33:33,316
- ¿Podemos acompañarle a la iglesia?
- ¿Cómo no? - Gracias. Vamos.
457
00:33:35,607 --> 00:33:37,723
Romoletto, la función.
458
00:33:42,527 --> 00:33:45,200
- ¿Con qué nombre lo bautizáis?
- Volo.
459
00:33:45,247 --> 00:33:48,956
- Volo. - ¿Cómo?
- ¡Volo!
460
00:33:49,007 --> 00:33:51,475
Adelante, hijo mío.
461
00:33:56,327 --> 00:33:59,558
- Yo te bautizo...
- Con el agua fría va a coger una pulmonía.
462
00:33:59,607 --> 00:34:04,158
- No, hijo, no.
- ¿No se puede hacer de otro modo?
463
00:34:04,207 --> 00:34:08,086
- ¿Cómo, hijo mío?
- Yo te bautizo...
464
00:34:08,127 --> 00:34:11,880
Se lo advierto:
si se resfría, le hago responsable.
465
00:34:11,927 --> 00:34:13,918
Te bautizo, Stefano...
466
00:34:13,967 --> 00:34:18,279
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo...
467
00:34:18,327 --> 00:34:23,560
- Amén.
- Deme, que lo ha empapado entero.
468
00:34:23,607 --> 00:34:26,326
- ¿Ha terminado?
- No. Calla.
469
00:34:26,367 --> 00:34:28,517
Todavía no, hijo mío.
470
00:34:28,567 --> 00:34:32,355
Me gustaría aprovechar esta santa
ocasión, este alegre domingo,
471
00:34:32,407 --> 00:34:36,400
para decirte que éste no es sólo
un gran día para Stefano,
472
00:34:36,447 --> 00:34:38,802
que ha recibido
el primero de los Sacramentos,
473
00:34:38,847 --> 00:34:41,122
sino también
para nuestra humilde parroquia
474
00:34:41,167 --> 00:34:46,036
que después de medio siglo
vuelve a ver entre sus sagrados muros
475
00:34:46,087 --> 00:34:48,442
a una oveja descarriada.
476
00:34:48,487 --> 00:34:52,605
Medio siglo.
Tanto tiempo es como un relámpago.
477
00:34:52,647 --> 00:34:56,322
Rezo al Señor para que este regreso
circunstancial
478
00:34:56,367 --> 00:35:00,724
te haga recapacitar sobre
lo indispensable que es que sean bueno.
479
00:35:00,767 --> 00:35:04,442
Porque cuando nos vamos
eso es lo único que dejamos atrás:
480
00:35:04,487 --> 00:35:08,082
nuestras buenas acciones
y nuestras malas acciones.
481
00:35:08,127 --> 00:35:14,395
Las malas recaerán sobre los hijos,
los nietos... Stefanino.
482
00:35:14,447 --> 00:35:18,804
Y ahora, prosigamos.
Prosigamos, hijos míos.
483
00:35:32,567 --> 00:35:35,718
Señor Egisto, no beba tanto,
que tenemos que cerrar el negocio.
484
00:35:35,767 --> 00:35:39,680
- Bueno, hay tiempo. - Tampoco hay tanto.
Mejor que nos demos prisa.
485
00:35:39,727 --> 00:35:43,959
Dejadme en paz.
Bebo y luego hablamos de negocios.
486
00:35:44,687 --> 00:35:47,201
Señor Egisto, nosotros tenemos prisa.
Compréndalo.
487
00:35:47,247 --> 00:35:51,718
Paolo, ¿por qué insistes?
¿No te das cuenta de que das la lata?
488
00:35:51,767 --> 00:35:56,044
Tiene razón. No se habla de negocios
en un día tan hermoso como éste.
489
00:35:56,567 --> 00:35:58,558
Los hombres, si no hablan de negocios...
490
00:35:58,607 --> 00:36:01,519
Si hubiera sabido que venían,
hubiera preparado otra cosa.
491
00:36:01,567 --> 00:36:04,684
- Usted debe estar acostumbrada
a la comida de la ciudad. - ¡Por favor!
492
00:36:04,727 --> 00:36:07,685
Está riquísimo.
Me apuntaba todos los días.
493
00:36:07,727 --> 00:36:11,959
Quiero decir que me gustaría tanto
cocinar así, en plan sencillo.
494
00:36:12,007 --> 00:36:15,158
A Paolo no le va.
¡Todo complicado!
495
00:36:15,207 --> 00:36:20,076
- Cocina francesa, ¿no?
- Sí, eso. Cosuchas, cositas...
496
00:36:20,127 --> 00:36:22,163
Es como si no comieras...
497
00:36:22,207 --> 00:36:25,721
Ahora cambiaremos de sistema
porque el crío se me queda chupado y...
498
00:36:25,767 --> 00:36:29,236
- Buenos días, sargento.
- Buen provecho y buenos días a todos.
499
00:36:29,287 --> 00:36:31,959
Venga, sargento.
Aquí tiene sitio.
500
00:36:32,007 --> 00:36:35,044
- Buenos días, sargento.
- Siéntese
501
00:36:35,087 --> 00:36:38,159
- ¿Qué tal, sargento?
- Tirando. ¡Ah, reverendo!
502
00:36:38,207 --> 00:36:42,917
- ¿Ha visto qué rico, sargento?
- A ver si sale bueno.
503
00:36:42,967 --> 00:36:46,243
- Sargento, ¿un vasito vino?
- Venga.
504
00:36:46,287 --> 00:36:49,756
- ¡Salud!
- ¡Qué mocetón también éste!
505
00:36:53,807 --> 00:36:57,401
¿Cómo era esa historia
de la inocencia de los niños?
506
00:36:57,447 --> 00:37:00,405
Decía que en los ojos inocentes
de los niños
507
00:37:00,447 --> 00:37:03,519
se reflejan los pecados de los mayores.
508
00:37:03,567 --> 00:37:09,836
- ¿Dicen? - Es un hecho, podríamos decir,
matemático. - ¿Cómo que matemático?
509
00:37:09,887 --> 00:37:13,721
- En este mundo no hay nada seguro.
- Eso dices tú, hijo mío.
510
00:37:13,767 --> 00:37:16,725
Las malas acciones proyectan
una sombra sobre su descendencia.
511
00:37:16,767 --> 00:37:18,758
Señor Egisto, si le hace caso...
512
00:37:18,807 --> 00:37:21,479
El nuestro no es un negocio sucio.
Es un negocio de oro.
513
00:37:21,527 --> 00:37:24,803
Nos va a buscar la ruina.
Hace ya tres horas que faltamos.
514
00:37:25,567 --> 00:37:28,559
Han hecho amistad en seguida, ¿eh?
515
00:37:28,607 --> 00:37:31,440
Paolo es muy simpático cuando quiere,
señora mía.
516
00:37:31,487 --> 00:37:34,160
¡Si no fuera por ese carácter...!
517
00:37:34,207 --> 00:37:38,644
Pero debo confesarle algo: yo siempre
he estado enamorada de mi marido.
518
00:37:38,687 --> 00:37:41,884
¿Después de seis años de matrimonio?
¿Y no tiene miedo?
519
00:37:41,927 --> 00:37:44,885
- ¿De qué?
- De que ande con los coches.
520
00:37:44,927 --> 00:37:47,487
¡Qué va! He sido yo la que le he animado
a hacerlo.
521
00:37:47,527 --> 00:37:52,396
- Y me ha costado lo mío, señora mía.
- Sé bueno... Venga...
522
00:37:52,447 --> 00:37:55,086
¿Por qué llora?
¿Qué tiene?
523
00:37:55,127 --> 00:37:58,642
- Nada, papá. Todos los niños lloran.
- ¿Y llora por nada?
524
00:37:58,687 --> 00:38:00,678
Quién sabe...
525
00:38:09,287 --> 00:38:13,040
Tiene unos ojos, este crío...
526
00:38:13,087 --> 00:38:15,123
Unos ojos...
527
00:38:15,967 --> 00:38:17,764
que no puedo mirarlos.
528
00:38:17,807 --> 00:38:21,196
Míralos, hijo mío.
Míralos, que te harán bien.
529
00:38:21,247 --> 00:38:23,442
Los necesitas.
530
00:38:23,487 --> 00:38:27,036
Has olvidado tantas cosas...
Tantas cosas buenas,
531
00:38:27,087 --> 00:38:30,079
para pensar sólo en las malas.
532
00:38:30,127 --> 00:38:33,163
Acuérdate de cuando éramos
niños inocentes.
533
00:38:33,207 --> 00:38:38,234
¿Te acuerdas?
Tú eras el más vivo, el más travieso.
534
00:38:38,287 --> 00:38:44,964
Pero eras bueno. Venías al coro
y tocabas el órgano a escondidas.
535
00:38:45,007 --> 00:38:50,684
Y luego ibas a confesar.
¿Te acuerdas, Egisto?
536
00:38:54,287 --> 00:38:56,163
¡Egisto!
537
00:38:57,887 --> 00:39:02,881
¡Egisto! ¡Llora!
¡Egisto llora!
538
00:39:02,927 --> 00:39:04,997
- ¡Llora!
- ¡¿Egisto llora?!
539
00:39:05,047 --> 00:39:06,878
¡Llora!
540
00:39:08,287 --> 00:39:10,676
¡Egisto! ¡Egisto!
541
00:39:10,727 --> 00:39:13,036
- Papá, ¿qué te pasa?
- ¡Son lágrimas de verdad!
542
00:39:13,087 --> 00:39:16,284
¡Hace cuarenta años que lo conozco
y nunca le había visto llorar!
543
00:39:16,327 --> 00:39:19,842
- Papá, ¿qué te pasa?
- ¡Llora! ¡Egisto!
544
00:39:19,887 --> 00:39:23,038
Papá, ¿qué te pasa?
Ahora que eres abuelo, ¿haces esto?
545
00:39:23,087 --> 00:39:26,841
- Don Carletto, ha hecho un milagro.
- Calma, hijos. Calma.
546
00:39:26,887 --> 00:39:29,640
Egisto y yo tenemos que hablar.
547
00:39:29,687 --> 00:39:33,600
- Habla, hijo. - Quiero confesarme.
- ¡Se confiesa!
548
00:39:33,647 --> 00:39:37,037
¡Virgen Santa, gracias!
¡Se confiesa!
549
00:39:41,447 --> 00:39:45,998
Dejad pasar...
Dejad sitio, por favor.
550
00:39:47,247 --> 00:39:49,886
Bravo, Egisto.
551
00:39:50,287 --> 00:39:52,004
Dejad pasar...
552
00:39:52,047 --> 00:39:54,402
Señor Egisto...
553
00:39:56,607 --> 00:39:59,679
¡Viva el señor Egisto!
¡Que repiquen las campanas!
554
00:40:08,927 --> 00:40:12,966
No deberíais haberle hecho este feo
al señor Egisto.
555
00:40:13,007 --> 00:40:16,397
Si ha dicho que compraba el coche,
podríais haber esperado a mañana.
556
00:40:16,447 --> 00:40:18,836
¿Qué manera de hacer negocios es ésta?
557
00:40:18,887 --> 00:40:22,516
Bueno, pero si mi amigo de Fiumicino
nos da más, mejor, ¿no?
558
00:40:22,567 --> 00:40:25,400
No, en los negocios,
"palabra dada, palabra sagrada".
559
00:40:25,447 --> 00:40:27,483
La honestidad es el alma del comercio.
560
00:40:27,527 --> 00:40:31,486
El commendatore nos ha dado 24 horas
para venderlo... Y ése no espera.
561
00:40:31,527 --> 00:40:34,599
Pero, ¿quién es éste commendatore?
Ya voy yo a hablar con él.
562
00:40:34,647 --> 00:40:38,526
- Lo convenzo yo...
- Si no espera, será porque no puede.
563
00:40:38,567 --> 00:40:43,402
- ¿Quiere perder 200.000 liras?
- No, por favor. ¡Eso nunca!
564
00:40:43,447 --> 00:40:50,319
Me molesta ser descortés con gente
tan amable y tan hospitalaria.
565
00:40:50,367 --> 00:40:56,715
Me escuchaban como si fuera un oráculo...
Me han tratado como una señora.
566
00:40:57,207 --> 00:40:59,721
Paolo, ¿qué es eso?
567
00:40:59,767 --> 00:41:04,636
- Debe ser un mitin.
- ¡Un mitin! ¡Qué bonito! Frena un poco.
568
00:41:04,767 --> 00:41:07,201
- ¡Frena!
- Ahí están los carabineros. Písale.
569
00:41:07,247 --> 00:41:10,125
Despacio, despacio.
¡Más despacio!
570
00:41:10,167 --> 00:41:14,046
- ¡Qué modales!
- No hagas caso. Pasa.
571
00:41:14,087 --> 00:41:16,840
Deja de tocar. ¿No oyes
que están hablando de cosas serias?
572
00:41:16,887 --> 00:41:19,685
¿Y a ellos qué les importa?
¡Ojalá no se les oyese!
573
00:41:19,727 --> 00:41:24,084
- ¡Perdone!
- ¿Ése es modo de conducir?
574
00:41:24,127 --> 00:41:28,200
Se ponen en mitad de la carretera...
575
00:41:30,487 --> 00:41:33,638
- ¡Tienen razón!
- ¡Claro, qué discursos!
576
00:41:33,687 --> 00:41:36,042
Hace media hora que estamos tocando.
Quítese de en medio, ¿no?
577
00:41:36,087 --> 00:41:38,521
Y porque toca el claxon,
¿tiene derecho a atropellarme?
578
00:41:38,567 --> 00:41:41,923
Porque tienen coche.
¿No ves que son estraperlistas?
579
00:41:41,967 --> 00:41:44,765
- ¡Estraperlista lo será usted!
- ¡Cállate, Linda!
580
00:41:44,807 --> 00:41:48,321
¡Estraperlista yo, que me muero
de hambre por culpa del estraperlo!
581
00:41:48,367 --> 00:41:50,562
¿Y qué quiere que hagamos nosotros?
582
00:41:50,607 --> 00:41:53,963
Vienen a insultarnos
cuando estamos a lo nuestro.
583
00:41:54,007 --> 00:41:57,397
- ¡Prepotentes! - Como tienen dinero,
se creen que pueden ir avasallando.
584
00:41:57,447 --> 00:42:00,041
Es verdad.
¡Quieren ver morir a la gente!
585
00:42:00,087 --> 00:42:03,284
Usted se calla.
Me voy a morir, pero de la risa.
586
00:42:03,327 --> 00:42:07,002
- ¡Calla!
- Hablo. Cuando tengo razón, hablo.
587
00:42:07,047 --> 00:42:10,278
- ¿Qué? - No me voy a dejar hacer
de menos por cuatro descamisados.
588
00:42:10,327 --> 00:42:13,319
- ¡Calla!
- Descamisados, sí. ¡Descamisados!
589
00:42:13,367 --> 00:42:16,325
Porque es una mujer...
¿Dónde está tu marido?
590
00:42:16,367 --> 00:42:18,835
¿Mi marido? Aquí está.
¿Por qué? Aquí está.
591
00:42:18,887 --> 00:42:24,086
- Ah, ¿éste es tu marido?
- Paolo, ¿qué esperas para zurrarle?
592
00:42:24,127 --> 00:42:27,881
- ¿A quién va a zurrar este señoritingo?
- ¡Paolo!
593
00:42:27,927 --> 00:42:32,842
- ¡Paolo! - ¡Ánimo, muchachos!
- Dios mío... ¡Paolo, dale!
594
00:42:32,887 --> 00:42:37,642
¡Dale, dale!
¡Canallas, asesinos, dejad a mi marido!
595
00:42:37,687 --> 00:42:40,247
¡Cobardes!
596
00:42:40,287 --> 00:42:44,404
Como lleva sombrero...
¡Dadle en la cabeza!
597
00:42:46,007 --> 00:42:48,999
¡Cerdos, canallas!
¡Os aprovecháis porque sois más!
598
00:42:49,047 --> 00:42:51,925
¡Canallas, sinvergüenzas!
¡Paolo!
599
00:42:51,967 --> 00:42:55,118
- ¡Quitadle el sombrero!
- ¡El sombrero! ¡Mi sombrero!
600
00:42:55,167 --> 00:42:58,682
Maldita sea, ¿queréis estaros quietos?
601
00:42:58,727 --> 00:43:02,083
- ¡Ven aquí, guapa!
- ¡Vete al infierno!
602
00:43:02,127 --> 00:43:05,756
¡Paolo!
Cerdos, credos, cerdos...
603
00:43:05,807 --> 00:43:08,196
¡Despejen!
604
00:43:08,247 --> 00:43:12,923
¿Qué pasa? ¿Siempre tienes
que ser tú el aguafiestas?
605
00:43:12,967 --> 00:43:17,245
¿Es usted el propietario del coche?
Vamos al cuartelillo.
606
00:43:17,287 --> 00:43:20,484
- ¡Paso!
- Me han robado el sombrero. ¡Mi sombrero!
607
00:43:20,527 --> 00:43:23,200
Sinvergüenzas, ladrones...
¡Ahí está!
608
00:43:29,527 --> 00:43:32,564
Le he quitado el sombrero.
Ahora se lo llevo a mi mujer.
609
00:43:34,287 --> 00:43:39,486
Los excursionistas han sido sustraídos
al furor...
610
00:43:39,527 --> 00:43:42,758
Digamos...
del resentimiento popular.
611
00:43:42,807 --> 00:43:46,276
- Sí, sargento. Pero, ¿Y mi sombrero?
- A ver, el sombrero...
612
00:43:46,327 --> 00:43:50,206
En la algarada ha desaparecido
el sombrero...
613
00:43:50,247 --> 00:43:54,205
No... Por favor, sargento.
¿Cómo que desaparecido?
614
00:43:54,247 --> 00:43:57,397
Me lo han arrebatado con violencia.
Me lo han robado.
615
00:43:57,447 --> 00:44:00,962
Quiero hacer una denuncia.
Disculpe, pero esto es un hurto.
616
00:44:01,007 --> 00:44:03,840
¿Qué denuncia, Linda?
Venga... ¡Por un sombrero!
617
00:44:03,887 --> 00:44:07,402
Aparte de que sólo tenía ése,
es una cuestión de principios.
618
00:44:07,447 --> 00:44:09,961
Doña Linda, se trata de un equívoco.
No lo han hecho adrede.
619
00:44:10,007 --> 00:44:13,966
- ¿Y qué importa? - ¡Es verdad! Luego,
ustedes se marchan y yo me quedo aquí.
620
00:44:14,007 --> 00:44:17,317
- Sargento...
- El sombrero de la mujer del propietario...
621
00:44:17,367 --> 00:44:21,076
- Documentación... - ¿La documentación?
- Sí, para incluirla en el informe.
622
00:44:21,127 --> 00:44:23,641
Si no, el desgarrón del uniforme
del cabo lo pagan ustedes.
623
00:44:23,687 --> 00:44:26,997
No la encuentro.
Debo haberla perdido.
624
00:44:27,047 --> 00:44:30,517
Pero, ¿qué dices, Paolo?
La llevabas aquí.
625
00:44:30,567 --> 00:44:33,479
¿Y esto qué es?
¡San Antonio, qué cabeza!
626
00:44:33,527 --> 00:44:36,758
Aquí la tiene, sargento.
¡Sólo faltaba que la hubiéramos perdido!
627
00:44:36,807 --> 00:44:40,765
- La licencia y el abono del tranvía.
- Vale.
628
00:44:41,407 --> 00:44:43,875
A ver...
629
00:44:43,927 --> 00:44:46,282
Paolo Bertoni.
630
00:44:46,327 --> 00:44:47,840
¿Bertoni?
631
00:44:49,487 --> 00:44:51,398
Paolo Bertoni.
632
00:44:52,487 --> 00:44:54,364
¡Joroba!
633
00:44:54,927 --> 00:44:58,522
Cabo, deme el aviso
que ha llegado hace una hora.
634
00:44:58,567 --> 00:45:00,797
Me suena el nombre.
635
00:45:03,447 --> 00:45:08,123
- ¡Ah, Cartone! Me había equivocado.
- Paolo, te ha tomado por un delincuente.
636
00:45:08,167 --> 00:45:10,556
No, señora, por favor...
637
00:45:10,847 --> 00:45:12,678
No obstante...
638
00:45:14,047 --> 00:45:18,438
- ¿Es usted pariente de Marco Bertoni,
de Catania? - ¿Yo? No. - No, no, no.
639
00:45:18,487 --> 00:45:24,084
¿No? ¡Qué pena!
Es amigo mío. ¡Bellísima persona!
640
00:45:24,127 --> 00:45:29,599
¡Un corazón de oro!
Homonimia, homonimia...
641
00:45:29,647 --> 00:45:31,478
De modo que...
642
00:45:31,527 --> 00:45:36,237
Hijo de Marcello, nacido en Roma...
643
00:45:37,727 --> 00:45:40,958
en Via Etruria, 24.
644
00:45:41,007 --> 00:45:44,124
- ¿Ha cogido la matricula?
- Sí, mi sargento.
645
00:45:44,167 --> 00:45:47,557
Ya está.
Ahora pueden seguir con su paseo.
646
00:45:47,607 --> 00:45:50,279
- Gracias, sargento.
- Muchas gracias, sargento. - De nada.
647
00:45:50,327 --> 00:45:53,000
- Y no provoquen a los asambleístas,
si se los tropiezan. - ¡Sargento!
648
00:45:53,047 --> 00:45:55,322
Vale, vale. Olvidémoslo.
649
00:45:55,367 --> 00:45:57,927
No es que no lo entienda...
Lo entiendo perfectamente.
650
00:45:57,967 --> 00:46:03,883
- Si supiera... Yo pienso igual que usted.
¿Monárquico? Lo he adivinado.
651
00:46:03,927 --> 00:46:06,839
¿Y qué vamos a hacer?
¡Paciencia!
652
00:46:06,887 --> 00:46:10,516
- A seguir bien. Adiós. - Buenos días.
653
00:46:10,887 --> 00:46:13,879
- Adiós y gracias, sargento.
- De nada, señora.
654
00:46:16,847 --> 00:46:20,681
- Papá, ¿puedo conducir?
- Estate quieto, Romoletto.
655
00:46:20,927 --> 00:46:24,078
Pórtate bien, cariño.
656
00:46:24,127 --> 00:46:27,119
Ahora te saldrá un chichón.
Haría falta un poco de agua o hielo.
657
00:46:27,167 --> 00:46:30,239
- Para, que hay una fuente.
- ¿Para qué? Es mejor seguir.
658
00:46:30,287 --> 00:46:34,120
- No preguntes y para. - ¿Por qué?
- Tenemos que echar agua al radiador.
659
00:46:34,167 --> 00:46:36,044
Venga, para.
660
00:46:36,087 --> 00:46:37,645
¡Oh!
661
00:46:38,407 --> 00:46:41,797
Así doña Linda y el chico, después de
tantas emociones, se toman una naranjada.
662
00:46:41,847 --> 00:46:45,203
- Sí, tengo sed. Vamos, Romoletto.
- Vayan. - Vamos a beber.
663
00:46:45,247 --> 00:46:49,319
- Allí, al aguaducho. - ¿Pido también
para vosotros? - Sí, dos naranjadas.
664
00:46:50,127 --> 00:46:54,723
- Tiene agua.
- Y tú cerebro también.
665
00:46:54,767 --> 00:46:56,803
Paolo, ¿te das cuenta?
666
00:46:56,847 --> 00:47:00,237
Les has dado el nombre, el apellido,
la matrícula...
667
00:47:00,407 --> 00:47:05,037
- ¿Qué querías que hiciera?
- En cuanto el sargento reciba el aviso...
668
00:47:05,087 --> 00:47:10,366
- ¡Estás fichado! Ya eres un ladrón.
- ¡Donato! - Me despido.
669
00:47:10,407 --> 00:47:13,240
No querrás que me deje detener por ti.
670
00:47:13,287 --> 00:47:15,118
A mí no me han cogido el nombre.
671
00:47:15,167 --> 00:47:18,078
Cojo el tren, me vuelvo a casa,
me meto en la cama y ya tengo coartada.
672
00:47:18,127 --> 00:47:21,676
Tú no me conoces, ¿eh?
Me has cogido en la carretera.
673
00:47:21,727 --> 00:47:24,763
- Donato, no me puedes dejar solo.
- Paolo, te lo había dicho.
674
00:47:24,807 --> 00:47:28,482
Yo no robo.
Sólo te llevo al receptador.
675
00:47:28,527 --> 00:47:32,406
- No es culpa mía si ha salido mal.
- Lo has echado todo a perder.
676
00:47:32,447 --> 00:47:36,918
Vende cuanto antes la rueda de repuesto,
la batería, la radio... Lo que puedas.
677
00:47:36,967 --> 00:47:40,004
Tira el coche a un barranco
y se lo cuentas todo a tu mujer.
678
00:47:40,047 --> 00:47:43,323
Donato, ¿cómo lo hago? ¿No ves que parece
que ha rejuvenecido diez años?
679
00:47:43,367 --> 00:47:47,679
Así vuelve a envejecer y se tranquiliza.
Le das unos cuartos y te la camelas.
680
00:47:47,727 --> 00:47:51,879
Paolo, no te hagas ilusiones.
Esta noche van a tu casa a detenerte.
681
00:47:51,927 --> 00:47:56,079
Dios mío, ¿qué voy a hacer?
682
00:47:56,127 --> 00:47:59,836
Busca a Temperino en el Café Esperia.
Esta noche, de mi parte.
683
00:47:59,887 --> 00:48:02,720
- ¿Temperino?
- Sí.
684
00:48:02,767 --> 00:48:06,600
El tren... Ése te ayuda seguro.
Siempre está metido en algo.
685
00:48:06,647 --> 00:48:10,481
- Te apañas con él. Nos vemos.
- ¡Donato! ¡Donato!
686
00:48:10,527 --> 00:48:13,325
¡Donato! ¡Donato!
687
00:48:22,527 --> 00:48:28,477
- Mira, mamá. Un ratón gordo.
- Es un conejo, ¿no lo ves?
688
00:48:28,527 --> 00:48:33,282
Un conejito... Gracias.
¡Los críos hacen cada pregunta!
689
00:48:33,607 --> 00:48:36,404
Está muy rico, asado con romero.
690
00:48:36,447 --> 00:48:40,156
Mamá te lo hace mañana, en cuanto
papá cobre. ¿Verdad, Paolo?
691
00:48:40,207 --> 00:48:42,357
Ven aquí. Ven.
692
00:48:42,407 --> 00:48:44,363
Siéntate ahí.
693
00:48:45,927 --> 00:48:49,397
- Esto te irá bien. - Óyeme, Linda.
- No te muevas, que te va bien.
694
00:48:49,447 --> 00:48:52,883
- Tengo que decirte una cosa.
- Sé lo que me vas a decir. No te muevas.
695
00:48:52,927 --> 00:48:55,441
¡No puedes saberlo!
696
00:48:55,487 --> 00:48:59,162
Claro que lo sé.
¿Qué me querías decir?
697
00:48:59,207 --> 00:49:01,641
¿Que me he vuelto mala?
698
00:49:01,687 --> 00:49:04,154
¿Te crees que no me he dado cuenta?
699
00:49:05,167 --> 00:49:09,080
Tú estás todo el día por ahí
buscando algo para mí y para el niño,
700
00:49:09,127 --> 00:49:11,561
y yo siempre encima,
sin hacer nada para ayudarte.
701
00:49:11,607 --> 00:49:15,839
- Eso no es verdad.
- No. Por desgracia, es verdad.
702
00:49:15,887 --> 00:49:18,276
Cuando nos conocimos no era así.
703
00:49:18,327 --> 00:49:22,081
- ¿Qué dices? ¿Qué importa ahora
lo bueno, lo malo...? - Importa.
704
00:49:22,127 --> 00:49:26,564
Hoy, que me siento feliz por primera vez
después de tantos años, lo comprendo.
705
00:49:26,607 --> 00:49:30,077
Pero entre el niño, las deudas,
la comida, los zapatos rotos...
706
00:49:30,127 --> 00:49:33,676
Sin una esperanza...
No es culpa de nadie, amor. Lo sé...
707
00:49:33,727 --> 00:49:35,877
Pero no podía más.
708
00:49:35,927 --> 00:49:41,206
- Yo te quiero. Siempre te he querido.
- Linda... - Sí.
709
00:49:41,247 --> 00:49:45,080
Incluso cuando discutimos.
A lo mejor por eso discutimos tanto.
710
00:49:45,127 --> 00:49:47,799
Se ve que el aire del campo
te pone sentimental.
711
00:49:47,847 --> 00:49:50,236
¡Cómo que sentimental!
Soy feliz, Paolo.
712
00:49:50,287 --> 00:49:54,075
Soy feliz de verte trabajar con tanto
entusiasmo. Pero no me entrometo más.
713
00:49:54,127 --> 00:49:56,799
También en el mitín te he metido
en un lío. No me entrometo más.
714
00:49:56,847 --> 00:50:00,920
- No te enfades. ¿Me perdonas?
- Perdonar, ¿qué? ¿Qué importa?
715
00:50:00,967 --> 00:50:05,438
- No tengo nada que perdonarte.
- Pero, Paolo... - ¡Déjame hablar!
716
00:50:05,487 --> 00:50:08,797
- Tenías razón cuando decías que era
un canalla... - ¿Estás loco?
717
00:50:08,847 --> 00:50:12,886
- Un delincuente. - ¿Me tomas el pelo?
- No, no te tomo el pelo.
718
00:50:12,927 --> 00:50:16,476
Habrías hecho bien casándote
con el de la zapatería.
719
00:50:16,527 --> 00:50:20,281
¿Quieres discutir?
¿A qué viene todo esto?
720
00:50:20,327 --> 00:50:22,887
Paolo, un día como hoy...
721
00:50:22,927 --> 00:50:25,919
El día más hermoso de mi vida, tesoro.
722
00:50:25,967 --> 00:50:29,323
¿Has visto a Romoletto?
¡Pobre criatura, siempre en casa!
723
00:50:29,367 --> 00:50:34,316
¡Qué cara se le ha puesto con la
excursión, con el sol...! No lo reconozco.
724
00:50:34,367 --> 00:50:39,282
- ¿Por qué no seremos señores nosotros?
- No lo sé, Linda. No lo sé.
725
00:50:39,327 --> 00:50:42,000
Estoy segura de que si sigues así,
726
00:50:42,047 --> 00:50:47,041
con otro par de negocios como éste,
el año que viene iremos de vacaciones.
727
00:50:48,207 --> 00:50:52,678
El domingo volvemos, ¿eh?
Venimos en tren, no importa.
728
00:50:52,727 --> 00:50:55,116
Y pasamos todo el día.
729
00:50:55,167 --> 00:50:57,317
¡Mamá!
730
00:50:58,087 --> 00:51:04,606
- Mamá, quiero subirme al columpio.
- Mira dónde está. ¡Voy, Romoletto!
731
00:51:04,647 --> 00:51:08,526
- Ven, que antes le has hecho llorar.
- Tengo que echarle agua al radiador.
732
00:51:08,567 --> 00:51:10,046
Ve tú. Ahora voy yo.
733
00:51:10,087 --> 00:51:14,877
-¡Ven, mamá!
- ¡Ya voy, Romolè! ¡Un momento!
734
00:51:15,287 --> 00:51:18,676
Venga, sube.
¿No puedes?
735
00:51:20,527 --> 00:51:24,759
¡Fuera la gorra!
Uno, dos, tres... ¡Hopla!
736
00:51:25,807 --> 00:51:29,799
- ¡Hopla!
- Despacito, mamá.
737
00:51:30,927 --> 00:51:32,679
¡Hopla!
738
00:51:33,527 --> 00:51:37,884
- ¡Hopla!
- ¡Más fuerte, más fuerte!
739
00:51:37,927 --> 00:51:40,395
¡Mamá, más fuerte!
740
00:51:54,367 --> 00:51:57,404
¡Hopla! ¡Hopla!
741
00:51:59,127 --> 00:52:02,278
- ¿Es usted el propietario?
- Sí, soy yo. ¿Que quería?
742
00:52:02,327 --> 00:52:05,603
Perdone, me he quedado sin dinero.
Me he dejado la cartera en casa.
743
00:52:05,647 --> 00:52:09,799
Quisiera vender la rueda de repuesto
de mi coche. Es una Pirelli nueva.
744
00:52:09,847 --> 00:52:15,604
- Si prefiere, puedo venderle la radio.
- Ah, ¿la radio?
745
00:52:15,647 --> 00:52:19,640
- Y por la rueda, ¿cuánto quiere?
- No sé. Diga usted algo razonable.
746
00:52:19,687 --> 00:52:22,759
- No mucho, porque tengo prisa.
- Entiendo.
747
00:52:22,807 --> 00:52:25,765
- Y el coche, ¿es suyo?
- Sí, claro.
748
00:52:32,487 --> 00:52:36,605
- ¿Tiene los papeles? - Por supuesto.
- ¿A su nombre?
749
00:52:36,647 --> 00:52:41,641
No. Es de mi primo, pero es
como si fuera mío. ¿Quiere comprarlo?
750
00:52:41,687 --> 00:52:46,158
Joven, esfúmese.
Aquí se vende, no se compra.
751
00:52:46,207 --> 00:52:48,846
Sí, claro. Gracias. Buenos días.
752
00:52:49,647 --> 00:52:51,842
Ya viene el calor, ¿eh?
753
00:53:03,967 --> 00:53:08,006
- Paolo, ven. Romoletto quería...
- Tenemos que marcharnos ya.
754
00:53:08,047 --> 00:53:10,845
- Venid. - ¿Por qué?
- Es tarde. - ¿Y Donato?
755
00:53:10,887 --> 00:53:13,640
Se ha adelantado. Se ha encontrado
con un amigo que le acercaba a la ciudad.
756
00:53:13,687 --> 00:53:16,326
- Entonces, ¿no vamos ya a Fiumicino?
- No.
757
00:53:16,367 --> 00:53:19,916
- ¿Volvemos mañana donde el señor Egisto?
- Sí, mañana. - Muy bien. Me alegro.
758
00:53:19,967 --> 00:53:21,195
Vamos, Romoletto.
759
00:53:21,247 --> 00:53:25,524
Baja cariño.
Estoy muy contenta, ¿sabes?
760
00:53:25,567 --> 00:53:28,877
Estaba mal hacerles un feo
a esa gente tan agradable.
761
00:53:28,927 --> 00:53:32,442
- ¿Donato se ha ido a Roma? - Sí.
- ¿A hablar con el commendatore? - Sí.
762
00:53:32,487 --> 00:53:35,160
Romoletto, la gorra.
763
00:53:35,647 --> 00:53:39,924
¿Qué necesidad había?
Pudiendo venderlo mañana...
764
00:53:41,007 --> 00:53:42,645
¡Buey!
765
00:53:43,327 --> 00:53:45,887
Pero deberías haber ido a hablar
también tú con el commendatore...
766
00:53:45,927 --> 00:53:47,918
No quiero que Donato te levante
el negocio.
767
00:53:47,967 --> 00:53:52,404
Si quieres voy yo también
y lo arreglo todo.
768
00:53:52,807 --> 00:53:54,558
Vamos.
769
00:53:54,607 --> 00:53:57,883
- Hay que pagar las naranjadas.
- Ah, ya.
770
00:54:09,247 --> 00:54:12,044
- Perdone, las naranjadas.
- Sí, tome.
771
00:54:13,167 --> 00:54:17,046
- Las cuatro son 160 liras.
- Ah, sí. Espere...
772
00:54:17,087 --> 00:54:20,636
- No tengo suelto. Le pido a mi mujer
y vuelvo. - Está bien.
773
00:54:20,687 --> 00:54:23,484
¡Paolo! Nos vamos, ¿no?
774
00:54:34,127 --> 00:54:37,278
- Pero, Paolo, por aquí no se va a casa.
- Sí, llegamos antes. Es un atajo.
775
00:54:37,327 --> 00:54:39,636
Ah, ¿sí?
¡Qué lástima!
776
00:54:40,207 --> 00:54:44,439
¡Qué gusto tener coche!
777
00:54:44,487 --> 00:54:47,957
Vas aquí, vas allá...
¡Te da una sensación de autonomía...!
778
00:54:48,007 --> 00:54:51,443
- ¿No te parece que algún día podríamos
tener un coche? Un Topolino. - Claro.
779
00:54:51,487 --> 00:54:54,240
Y le ponemos un asiento atrás
para el niño.
780
00:54:57,087 --> 00:55:01,524
- Mamaíta, ¿quiénes son esos?
- Son motoristas.
781
00:55:01,567 --> 00:55:05,606
- ¡Centauros de acero! ¡Qué bonito!
- ¡Pam, pam! ¡Pam, pam!
782
00:55:05,647 --> 00:55:09,401
- ¡Precioso! ¡Dispara, dispara!
- ¡Pam, pam!
783
00:55:09,447 --> 00:55:13,042
- ¡Los mato!
- Paolo, ¿por qué corres tanto?
784
00:55:13,087 --> 00:55:17,797
- ¡Paolo! - ¡Pam, pam!
- Paolo, ¿qué haces? - Para, Romoletto.
785
00:55:17,847 --> 00:55:20,919
- Paolo... - ¡Pam, pam!
- Quiero probar el coche.
786
00:55:20,967 --> 00:55:24,084
¿Quieres probarlo?
¡Estupendo!
787
00:55:24,127 --> 00:55:28,120
¡Animo!
¡Dios mío, qué dolor de cabeza!
788
00:55:28,167 --> 00:55:31,603
No, no lo soporto.
¡No lo soporto!
789
00:55:31,647 --> 00:55:34,036
Paolo, el niño tiene miedo.
Ve más despacio.
790
00:55:34,087 --> 00:55:38,126
Paolo, mira que me bajo.
¡Nos matamos!
791
00:55:38,167 --> 00:55:40,522
¡Paolo, cuidado!
792
00:55:40,567 --> 00:55:42,000
Paolo, ve más despacio.
793
00:55:43,367 --> 00:55:45,005
¡Ve más despacio!
794
00:55:46,887 --> 00:55:50,880
¿A qué viene este exhibicionismo?
Ve despacio. Ten paciencia.
795
00:55:51,487 --> 00:55:54,797
Ya hemos visto que eres un as,
pero nos vas a matar.
796
00:55:54,847 --> 00:55:58,123
- ¡Romoletto tiene miedo!
- ¿Quieres callarte?
797
00:55:59,967 --> 00:56:03,562
Dios mío...
¡Dios mío, cariñito!
798
00:56:08,087 --> 00:56:10,043
¡Paolo, tengo miedo!
799
00:56:16,887 --> 00:56:21,802
- ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco?
- ¡Cállate!
800
00:56:45,647 --> 00:56:47,603
Paolo.
801
00:56:48,807 --> 00:56:52,163
Paolo, tú has robado este coche
802
00:56:52,207 --> 00:56:57,327
Ahora lo entiendo todo.
Entonces, nada era verdad. El negocio...
803
00:56:57,367 --> 00:57:00,564
Dios mío, ¿cómo has podido hacer algo así?
804
00:57:00,607 --> 00:57:04,486
No lo sé, Linda. No podía más, ¿entiendes?
No podía más.
805
00:57:04,527 --> 00:57:07,325
He hecho de todo. Lo he intentado todo.
Mozo de estación...
806
00:57:07,367 --> 00:57:10,279
He vendido cigarrillos.
Esos eran mis negocios.
807
00:57:10,327 --> 00:57:13,205
Los anticipos, los grandes negocios...
No tenía más que eso.
808
00:57:13,247 --> 00:57:15,886
Anoche cuando te dejé fui a ver a Emilio,
al garaje.
809
00:57:15,927 --> 00:57:19,078
Me dijo que esperaba a un cliente
del hotel, un commendatore de Milán.
810
00:57:19,127 --> 00:57:21,960
Si hubiera querido, podría haberme
colocado en un momento.
811
00:57:22,007 --> 00:57:25,886
Llegó, le pedí trabajo
y me dio cien liras.
812
00:57:25,927 --> 00:57:29,442
- ¿Te dio limosina?
- ¡Sí, me dio limosina!
813
00:57:29,487 --> 00:57:32,763
Entonces, no sé qué me pasó...
Donato dijo que sería fácil...
814
00:57:32,807 --> 00:57:35,241
Que él se ocuparía de venderlo...
815
00:57:35,287 --> 00:57:38,801
¡Linda, soy un ladrón!
¡Un ladrón!
816
00:57:38,847 --> 00:57:41,805
Ahora ya lo saben todo.
También la policía. ¡Todos!
817
00:57:41,847 --> 00:57:44,998
- Tienen mi filiación, la matrícula...
Se lo he dado todo. - Es verdad.
818
00:57:45,047 --> 00:57:49,359
- ¿Y qué quieres hacer?
- ¿Dónde encuentran un ladrón más sincero?
819
00:57:49,407 --> 00:57:52,205
No hay nada que hacer, Linda.
820
00:57:52,247 --> 00:57:56,444
Puedo hacer cabriolas, pedir perdón...
Ya estoy marcado.
821
00:57:56,487 --> 00:58:00,116
Y cuando uno está marcado
no puede volver atrás.
822
00:58:01,527 --> 00:58:03,836
Si me viera mi padre, me degollaba.
823
00:58:03,887 --> 00:58:06,720
¡Dios mío, y yo sin darme cuenta!
824
00:58:06,767 --> 00:58:08,997
¡Yo sin darme cuenta de nada!
825
00:58:09,047 --> 00:58:11,800
- Nunca me has contado nada, Paolo.
- Pero, Linda...
826
00:58:11,847 --> 00:58:15,476
- Nunca me has contado nada.
- Linda, si te lo hubiera dicho...
827
00:58:15,527 --> 00:58:18,166
No sé...
Me daba vergüenza, ¿entiendes?
828
00:58:18,207 --> 00:58:21,915
- Me daba vergüenza no poder.
- Eso también es culpa mía.
829
00:58:21,967 --> 00:58:24,765
Ha sido mi culpa, Paolo...
830
00:58:24,807 --> 00:58:28,356
Soy yo la que te ha empujado a hacer esto.
831
00:58:28,847 --> 00:58:33,125
- Dime qué quieres hacer.
- Tú vete a casa.
832
00:58:33,167 --> 00:58:35,681
Ve a casa.
Yo tengo cosas que hacer.
833
00:58:35,727 --> 00:58:39,116
- Te mandaré dinero.
- ¿Qué pretendes hacer?
834
00:58:39,167 --> 00:58:42,203
Linda, he sufrido tanto por seguir
siendo honrado...
835
00:58:42,247 --> 00:58:44,714
Y ahora que ya no lo soy,
no me importa nada.
836
00:58:44,767 --> 00:58:50,239
- Yo me echo al monte.
- ¡Ah, no! Nos tienes a Romoletto y a mí.
837
00:58:50,287 --> 00:58:53,437
No puedes hacer eso.
Tienes que ir a entregarte.
838
00:58:53,487 --> 00:58:56,797
- ¿A entregarme? - ¡Claro!
- ¿Por qué? ¿Qué he hecho?
839
00:58:56,847 --> 00:58:59,680
¿No lo entiendes, Paolo mío?
840
00:58:59,727 --> 00:59:03,435
¿Era yo que no quería trabajar?
Son los demás quienes me han rechazado.
841
00:59:03,487 --> 00:59:06,718
¿Tenía que dejar que el niño y tú
os murierais de hambre? No, Linda.
842
00:59:06,767 --> 00:59:11,682
- No voy a ir a la cárcel.
- Tienes que ir porque tú eres bueno.
843
00:59:11,727 --> 00:59:15,515
Paolo, no es tan grave...
Tienes que entregarte.
844
00:59:15,567 --> 00:59:18,445
Tienes que hacerlo porque si tomas
este camino acabarás mal.
845
00:59:18,487 --> 00:59:22,924
- Eres capaz de matar a alguien.
- Sí, mataré. Pero no voy a ir a la cárcel.
846
00:59:22,967 --> 00:59:27,643
Soy un fuera de la ley. Si para comer
tengo que disparar, dispararé.
847
00:59:27,687 --> 00:59:30,759
¡No te dejaré!
No te dejaremos ni yo ni Romoletto...
848
00:59:30,807 --> 00:59:33,116
¡Porque yo te quiero, Paolo!
849
00:59:33,167 --> 00:59:37,877
¡Paolo, me vas a volver loca!
Tienes que entregarte, ¿entiendes?
850
00:59:37,927 --> 00:59:42,125
¡No es tan grave! ¡Vas y luego
volvemos a empezar, cuando seas libre!
851
00:59:42,167 --> 00:59:47,639
- ¡Paolo! - Y morirnos de hambre...
- ¡No digas eso! ¡Ve a entregarte!
852
00:59:47,687 --> 00:59:51,645
- ¡Me volveré loca!
- Tranquilízate. No llores.
853
00:59:51,687 --> 00:59:57,603
- ¡Piensa a Romoletto, Paolo!
- Haré lo que tú quieras.
854
00:59:57,647 --> 01:00:01,720
- ¡No hagas eso!
- ¡Qué dolor!
855
01:00:01,767 --> 01:00:08,638
- No llores más.
- Prométemelo, por favor.
856
01:00:10,567 --> 01:00:12,239
Te lo prometo...
857
01:00:12,287 --> 01:00:16,326
Estoy desesperada, Paolo.
858
01:00:25,327 --> 01:00:28,478
¡Mamá!
859
01:00:28,847 --> 01:00:33,682
¡Mira eso!
¡Ven a verlo!
860
01:00:34,247 --> 01:00:36,158
Romoletto...
861
01:00:37,047 --> 01:00:40,005
Ayúdame...
¡Voy!
862
01:00:45,567 --> 01:00:49,003
- ¿Qué pasa, cariño?
- Mira, mamá. ¿Qué es aquello?
863
01:00:49,047 --> 01:00:52,926
¿El qué?
¿Aquello de allí?
864
01:00:52,967 --> 01:00:54,958
Es el mar.
865
01:00:56,887 --> 01:01:00,800
¡Qué hermoso!
¡Qué paz!
866
01:01:00,847 --> 01:01:05,238
- ¿Qué es el mar? - ¿Cómo quieres
que te explique lo que es el mar?
867
01:01:05,287 --> 01:01:08,881
- El mar es el mar.
- Es muy grande.
868
01:01:10,367 --> 01:01:14,963
Es como el cielo, sólo que de agua.
869
01:01:15,007 --> 01:01:20,400
- Y por él van los barcos.
- Y dentro viven los peces.
870
01:01:30,607 --> 01:01:35,283
Mejor que nos quedemos aquí hasta
el anochecer. Así no te verá nadie.
871
01:01:35,807 --> 01:01:40,163
Si te pillan ahora, nadie
creería que ibas a entregarte.
872
01:01:40,207 --> 01:01:43,438
Esta noche vamos juntos a la comisaría.
873
01:02:04,007 --> 01:02:06,123
Toma esto, papá.
874
01:02:14,847 --> 01:02:17,805
No va a ser tan malo, Paolo.
875
01:02:17,847 --> 01:02:20,680
Romoletto y yo iremos a verte a menudo.
876
01:02:20,727 --> 01:02:24,606
Y te llevaremos chapata con guisantes
que tanto te gusta.
877
01:02:24,647 --> 01:02:28,241
¿Te crees que las chapatas con guisantes
crecen en los árboles?
878
01:02:28,287 --> 01:02:32,120
Ya me las apañaré. Para una mujer
es más fácil encontrar trabajo.
879
01:02:32,167 --> 01:02:35,477
Haré cualquier cosa.
Puedo asistir...
880
01:02:35,527 --> 01:02:38,280
Colocarme de lavandera...
¿Qué me importa?
881
01:02:38,327 --> 01:02:42,240
- El tío Michele me adelantará el dinero
hasta que me coloque. - ¿Tú de lavandera?
882
01:02:42,287 --> 01:02:47,520
¿Qué pasa? ¿Soy una vieja?
Soy joven, estoy fuerte... Puedo trabajar.
883
01:02:47,567 --> 01:02:51,958
Hemos pasado muchas malas rachas
desde que nos conocimos.
884
01:02:52,007 --> 01:02:56,000
Los bombardeos...
Pasaremos ésta también, ya lo verás.
885
01:02:56,047 --> 01:03:01,326
Con antecedentes penales... Paolo
Bertoni, que ha estado en la cárcel...
886
01:03:01,367 --> 01:03:03,437
Con el sello oficial.
887
01:03:03,487 --> 01:03:06,763
Nos mudaremos de ciudad.
Empezaremos de nuevo.
888
01:03:06,807 --> 01:03:10,515
¡Cuántos habrán estado en la cárcel,
buena gente, y no lo sabemos!
889
01:03:10,567 --> 01:03:14,480
Papá.
Mira lo que he encontrado, papá.
890
01:03:14,527 --> 01:03:17,166
- ¡Qué bonita!
- ¿Sabes que la he encontrado yo?
891
01:03:17,207 --> 01:03:21,200
- ¡Qué bien! ¿La has encontrado tú?
- ¿Hay muchas en el mar?
892
01:03:21,247 --> 01:03:23,807
Sí, muchas.
Pero esta es la más bonita de todas.
893
01:03:23,847 --> 01:03:27,601
- Entonces te la regalo.
- Gracias, Romoletto.
894
01:03:27,967 --> 01:03:31,039
Ahora le traigo una a mamá.
895
01:03:32,047 --> 01:03:36,598
- ¡Pobre Romoletto!
- Paolo, no te preocupes.
896
01:03:40,127 --> 01:03:43,596
¿Cómo os voy a dejar luchar solos
contra una manada de hienas?
897
01:03:43,647 --> 01:03:46,444
Sin poder hacer nada,
encerrado en una celda.
898
01:03:46,487 --> 01:03:50,799
- Paolo, ¿no habrás cambiado de idea?
Por favor... - No...
899
01:04:02,287 --> 01:04:06,997
¡Qué hermoso es esto!
¡Qué hermoso!
900
01:04:09,647 --> 01:04:13,481
Es como aquel domingo que me llevaste
a la playa de Ostia.
901
01:04:13,527 --> 01:04:19,557
- Paolo, ¿te acuerdas?
- Parece que estuviéramos de vacaciones.
902
01:04:20,967 --> 01:04:22,798
¡Mamá!
903
01:04:23,927 --> 01:04:26,566
¡Mira, mamá!
904
01:04:29,967 --> 01:04:32,401
¡He cogido otra!
905
01:04:42,007 --> 01:04:46,080
- Paolo. - ¿Qué pasa?
- ¿Tienes miedo? - No.
906
01:04:47,247 --> 01:04:49,636
Yo sí.
907
01:04:50,447 --> 01:04:53,166
Quisiera haber llegado ya.
908
01:04:54,567 --> 01:04:58,242
Pensaba que a lo mejor no está bien
que el crío vea ciertas cosas.
909
01:04:58,287 --> 01:05:01,198
Te dejo cerca de casa, así telefoneas
sobre la marcha al tío Michele.
910
01:05:01,247 --> 01:05:05,558
No, Paolo. Ya estamos de acuerdo.
Voy contigo.
911
01:05:05,607 --> 01:05:08,883
Ya sé lo que tengo que decirle al niño.
912
01:05:10,247 --> 01:05:13,444
¡Mamá, mamá, el tiovivo!
913
01:05:13,487 --> 01:05:16,524
- Cariño, papá no puede...
- ¡Mamá, el tiovivo!
914
01:05:16,567 --> 01:05:21,846
- Papá, ¿me llevas tú?
- Pórtate bien, que papá te lleva.
915
01:05:23,527 --> 01:05:26,360
- Paolo, ¿por qué paras?
- Vamos a darle gusto.
916
01:05:26,407 --> 01:05:28,523
¿Te parece éste el momento?
917
01:05:29,087 --> 01:05:32,875
Me gustaría que guardara un buen recuerdo
de mí, ya que no lo voy a volver a ver.
918
01:05:32,927 --> 01:05:35,725
- ¿Cómo que no lo vas a volver a ver?
- ¿Me llevas al tiovivo?
919
01:05:35,767 --> 01:05:38,156
No lo voy a volver a ver
durante una temporada, claro.
920
01:05:38,207 --> 01:05:42,120
- ¿Cuánto tienes? - Las 50 liras que
me diste ayer. - Papa, ¿me llevas?
921
01:05:42,167 --> 01:05:45,364
Un momento, Romoletto.
Ahora vamos. Pero sólo una vuelta.
922
01:06:01,127 --> 01:06:03,636
Quiero helado.
923
01:06:03,687 --> 01:06:07,362
No, helado no.
Mejor un pirulí. ¿Te gusta?
924
01:06:25,567 --> 01:06:29,321
- Para mi mujer y el chico.
- Dos. - Arriba, Romoletto.
925
01:06:29,367 --> 01:06:33,519
Coge esto.
Mira a papá.
926
01:06:34,607 --> 01:06:38,600
- Adiós, Romoletto.
- Di adiós a papá. - ¡Adiós, papá!
927
01:06:42,047 --> 01:06:45,756
Come, cariño.
Mira qué bonito.
928
01:06:53,087 --> 01:06:55,043
¡Mira a papá!
929
01:06:55,087 --> 01:06:58,682
No digas nada a nadie.
Te mandaré noticias y dinero pronto.
930
01:06:58,727 --> 01:07:01,082
¿Qué?
¿Qué has dicho?
931
01:07:10,167 --> 01:07:13,875
¡Linda, no voy a ir!
¡Adiós, Romoletto!
932
01:07:13,927 --> 01:07:16,885
¡No, Paolo!
¡Paolo! ¡Paolo!
933
01:07:16,927 --> 01:07:19,487
- Paolo, ¿qué haces?
- Señora, ¿está usted loca?
934
01:07:19,527 --> 01:07:24,123
- Paolo, ¿qué haces? ¡Para!
- Si para, se acabó.
935
01:07:24,167 --> 01:07:26,158
¡Paren el tiovivo!
936
01:07:26,207 --> 01:07:30,325
- Mira qué fenómeno...
- ¿Cómo vamos? - 12 a 17.
937
01:07:30,367 --> 01:07:33,245
Si no pasas de 17, ahí te quedas.
938
01:07:34,407 --> 01:07:39,197
- ¿Dónde has conseguido el coche?
- En un garaje. - Tienes redaños.
939
01:07:39,247 --> 01:07:42,319
- Conocía el sitio. El guarda es amigo mío.
- Entiendo...
940
01:07:42,367 --> 01:07:45,882
- ¿Trabajáis juntos?
- No, él no tiene nada que ver con esto.
941
01:07:45,927 --> 01:07:48,043
¿Y es tu amigo?
942
01:07:48,087 --> 01:07:51,602
- Sí, somos como hermanos.
- Bueno, no digo que hayas hecho mal.
943
01:07:51,647 --> 01:07:54,241
En asuntos de negocios
no puede uno hacer distingos,
944
01:07:54,287 --> 01:07:56,801
pero bien que se la has jugado
a tu hermanito.
945
01:07:56,847 --> 01:08:00,726
- ¿Por qué? - ¿Cómo que por qué?
Ése ya está en el trullo. - ¡¿En el trullo?!
946
01:08:00,767 --> 01:08:05,921
Al menos, unos cuantos días para
la investigación no se los quita nadie.
947
01:08:05,967 --> 01:08:08,606
- Y luego, el despido.
- ¿El despido? - Sí.
948
01:08:08,647 --> 01:08:12,083
Pero... No pueden despedirle.
Emilio es una persona honesta.
949
01:08:12,127 --> 01:08:16,678
¿Quién va a querer un guarda
que se deja robar en las mismas narices?
950
01:08:16,727 --> 01:08:19,399
Dios mío, no lo había pensado.
951
01:08:19,447 --> 01:08:22,678
Pero no pueden despedirlo.
No pueden.
952
01:08:22,727 --> 01:08:26,639
- Será su ruina. Tiene una pierna
ortopédica. - Mejor, así la vende.
953
01:08:29,487 --> 01:08:32,479
Hoy en día los artículos
de ortopedia se cotizan bien.
954
01:08:33,687 --> 01:08:37,680
Entonces, lo cerramos en 80.000.
Sobre el resto, nos pondremos de acuerdo.
955
01:08:37,727 --> 01:08:41,037
Espera aquí un momento.
Voy a llamar a Giovanni.
956
01:08:45,087 --> 01:08:48,443
- ¿Tienes fuego?
- Sí.
957
01:08:50,567 --> 01:08:52,158
Gracias.
958
01:08:59,567 --> 01:09:01,478
¡Eh!
959
01:09:01,607 --> 01:09:04,075
Alto, cabello castaño,
ojos azul claro...
960
01:09:04,127 --> 01:09:07,039
Lleva una chaqueta gris.
Tiene 34 años.
961
01:09:07,087 --> 01:09:10,363
- ¿Y es su marido?
- Sí, es mi marido. Ya se lo he dicho.
962
01:09:10,407 --> 01:09:14,400
Búsquelo inmediatamente. No pierda
el tiempo. Tiene que arrestarlo esta noche.
963
01:09:14,447 --> 01:09:19,202
En 21 años nunca me había topado
con una mujer que denunciase al marido.
964
01:09:19,247 --> 01:09:22,876
- Entenderá que tenga mis reservas.
- ¡Qué reservas!
965
01:09:22,926 --> 01:09:26,760
- Así lo que hacemos es perder tiempo.
- ¿Cómo que perder tiempo?
966
01:09:26,807 --> 01:09:31,483
- Pero, ¿qué clase de fuerzas del orden
son éstas? - Modérese, señora.
967
01:09:33,327 --> 01:09:38,481
Busquen en el Grand Hotel al propietario
de un Fiat 1500 descapotable.
968
01:09:38,527 --> 01:09:41,279
- Sí. Gris, descapotable.
- De un commendatore de Milán.
969
01:09:41,327 --> 01:09:45,639
- Un tipo antipático. - ¿Lo conoce?
- No, me lo ha dicho mi marido.
970
01:09:46,327 --> 01:09:48,079
Vayan.
971
01:09:48,127 --> 01:09:51,119
Sargento, antes de formular esta denuncia
972
01:09:51,167 --> 01:09:54,398
vaya al garaje donde han robado el coche.
973
01:09:54,447 --> 01:09:57,678
Pero, ¿qué importa el garaje?
¿Qué importa el commendatore?
974
01:09:57,727 --> 01:10:00,844
Tienen que buscar a mi marido.
Tienen que arrestarlo, ¿comprende?
975
01:10:00,887 --> 01:10:04,482
Señora, el comisario soy yo
y tengo que hacer averiguaciones.
976
01:10:04,527 --> 01:10:06,995
Aquí, por si no lo sabe,
vienen también locos...
977
01:10:07,047 --> 01:10:09,163
Neurasténicos...
Histéricos...
978
01:10:09,207 --> 01:10:11,641
Cuando se cursa una denuncia
no hay quien la pare.
979
01:10:11,687 --> 01:10:15,805
Entonces, vamos al garaje, aprisa.
Romoletto, espabila.
980
01:10:15,847 --> 01:10:19,476
- El propietario del coche es
el commendatore Carocci. - Procedamos.
981
01:10:19,527 --> 01:10:23,964
- Diríjanse al garaje... ¿Cómo ha dicho?
- Garaje Universo. - Universo.
982
01:10:31,567 --> 01:10:33,159
¡Eh, Paolo!
983
01:10:34,167 --> 01:10:35,964
¿Qué haces?
984
01:10:37,607 --> 01:10:40,201
¿Por qué te quedas ahí?
Entra.
985
01:10:45,207 --> 01:10:48,882
- ¿Has encontrado hoy trabajo?
- No.
986
01:10:48,927 --> 01:10:53,125
- Y tú, ¿qué has hecho? - Ya sabes que
el domingo no puedo moverme de aquí.
987
01:10:53,167 --> 01:10:56,239
- ¿Y aquél commendatore de Milán?
- ¿El de anoche? - Sí.
988
01:10:56,287 --> 01:11:00,121
- ¿Quieres volver a probar?
- ¿No se iba a llevar el coche a las once?
989
01:11:00,167 --> 01:11:03,557
Ni asomar. La chica le habrá convencido
de que se estaba mejor en la cama.
990
01:11:03,607 --> 01:11:06,883
- ¡No!
- ¿Cómo que no? ¿Qué te pasa? ¿Estás mal?
991
01:11:06,927 --> 01:11:09,316
No, Emilio.
¡Entonces no ha pasado nada!
992
01:11:09,367 --> 01:11:13,201
- ¡Entonces todavía soy un hombre honrado!
- ¡Tranquilízate!
993
01:11:13,247 --> 01:11:16,842
- ¿Has bebido?
- No. Soy feliz, Emilio. ¡Feliz!
994
01:11:16,887 --> 01:11:20,117
Espera, ¿eh?
¡No te muevas! ¡Espera!
995
01:11:20,407 --> 01:11:21,840
¡Paolo!
996
01:11:22,647 --> 01:11:24,126
¡Paolo!
997
01:11:35,927 --> 01:11:37,360
¡Paolo!
998
01:11:45,247 --> 01:11:49,320
Ahora te explico todo.
No soy un ladrón. Lo he devuelto.
999
01:11:49,367 --> 01:11:52,040
- ¿Qué has hecho? ¿Has robado
en mi garaje? - No...
1000
01:11:52,087 --> 01:11:55,284
¡Cerdo!
¿Has sido capaz de hacerme esto a mí?
1001
01:11:55,327 --> 01:11:58,046
- ¿No te das cuenta que el que se la juega
soy yo? - No... - ¡Yo!
1002
01:11:58,087 --> 01:12:02,205
- Debería partirte la cara. - Por eso
he vuelto. No lo sabía, te lo juro.
1003
01:12:02,247 --> 01:12:05,125
Donato me dijo...
Yo no me lo podía imaginar.
1004
01:12:05,167 --> 01:12:07,727
Cuando iba a venderlo, he comprendido
que estabas tú por medio
1005
01:12:07,767 --> 01:12:10,156
y he venido para saber
qué te había pasado.
1006
01:12:10,207 --> 01:12:12,846
Te lo juro, Emilio.
1007
01:12:15,087 --> 01:12:18,079
Ven conmigo. Tienes que decirme
por qué cogiste el coche.
1008
01:12:18,127 --> 01:12:20,402
¿Por qué lo cogiste?
1009
01:12:20,447 --> 01:12:24,963
Entra. Tienes que contarme
qué le has hecho al coche.
1010
01:12:25,007 --> 01:12:27,123
Escúchame...
1011
01:12:27,807 --> 01:12:31,482
Anoche, cuando tú te quedaste
en el garaje, yo...
1012
01:12:32,647 --> 01:12:34,717
- ¡La policía!
-¿Eh?
1013
01:12:34,767 --> 01:12:39,157
- ¿Me coge el niño? Se ha dormido.
- Sí, señora. - Gracias.
1014
01:12:39,607 --> 01:12:43,725
- Policía. ¿Quién de ustedes es el guarda?
- Soy yo.
1015
01:12:43,767 --> 01:12:47,043
- A ver, cuénteme...
- ¡Paolo!
1016
01:12:47,087 --> 01:12:49,362
- Linda.
- Paolo...
1017
01:12:49,407 --> 01:12:51,716
¡Paolo mío! ¡Paolo mío!
1018
01:12:51,767 --> 01:12:55,476
- Estabas aquí, Paolo. - ¿Quién es
este hombre? - ¿Que quién es? Mi marido.
1019
01:12:55,527 --> 01:12:58,803
- Ah, es usted. - Es mi marido.
- Un momento, señora.
1020
01:12:58,847 --> 01:13:03,442
- Un momento. - ¿Por qué? ¿Qué pasa?
- Queda usted detenido. - ¿Qué ha hecho?
1021
01:13:03,487 --> 01:13:07,116
Esta señora le ha denunciado por haber
robado un coche del garaje.
1022
01:13:07,167 --> 01:13:10,364
Aquí no han robado nada.
Está todo lleno de alarmas.
1023
01:13:10,407 --> 01:13:13,763
Ah, ¿sí? Entonces, ¿dónde está el coche
del commendatore Carocci?
1024
01:13:13,807 --> 01:13:18,277
El coche del commendatore Carocci
está ahí... Milán, 107248.
1025
01:13:18,327 --> 01:13:21,683
- ¿Está seguro de que es ése?
- Claro que sí. Sólo tiene ése.
1026
01:13:21,727 --> 01:13:25,197
- Doña Linda, ¿qué broma es ésta?
- Pero, yo...
1027
01:13:26,887 --> 01:13:31,244
- ¿Y ha estado aquí todo el día?
- Sí, el commendatore no ha venido.
1028
01:13:31,287 --> 01:13:34,802
No se ha movido.
No lo he perdido de vista en todo el día.
1029
01:13:38,767 --> 01:13:40,996
- Me dará usted una explicación...
- Claro.
1030
01:13:41,047 --> 01:13:44,517
¿Qué va a explicar, comisario?
¿No lo ve usted? Está celosa.
1031
01:13:44,567 --> 01:13:46,717
- ¿Celosa?
- Sí, celosa.
1032
01:13:46,767 --> 01:13:50,396
¡Comisario, loca de celos, comisario! No
puede vivir con las broncas que le monta.
1033
01:13:50,447 --> 01:13:52,403
La conozco desde que era una niña.
1034
01:13:52,447 --> 01:13:55,325
Esta mañana le ha hecho una escena
y la ha mandado al diablo.
1035
01:13:55,367 --> 01:13:59,076
Se ha creído que no iba a volver
y le ha contado un montón de mentiras.
1036
01:13:59,127 --> 01:14:02,324
Me gustaría abrirles el cráneo
a las mujeres, a ver qué tienen dentro.
1037
01:14:02,367 --> 01:14:06,360
¿No ha sido así?
Está empeñada en que me encierren.
1038
01:14:06,407 --> 01:14:08,967
Adelante, habla.
¡Habla!
1039
01:14:09,007 --> 01:14:11,679
¡A ver si todavía tienes el valor
de inventarte otra historia!
1040
01:14:11,727 --> 01:14:14,764
- ¡Vale, estoy celosa!
- ¿Ve como está loca? - Sí.
1041
01:14:14,807 --> 01:14:18,322
Creía que me había dejado.
No quería perderlo.
1042
01:14:18,367 --> 01:14:21,359
No quería perderlo.
Yo amo a mi marido.
1043
01:14:21,407 --> 01:14:24,524
Amo a mi marido.
Por eso he ido a comisaría.
1044
01:14:24,567 --> 01:14:30,119
- ¿A comisaría? - ¡Sí!
- ¿Y qué pintamos nosotros en todo esto?
1045
01:14:30,167 --> 01:14:32,840
- Soy el commendatore Carocci.
Me han robado el coche. - No lo creo.
1046
01:14:32,887 --> 01:14:35,799
- Acaban de avisarme en el hotel.
- Buenas noches, commendatore.
1047
01:14:35,847 --> 01:14:39,123
- ¿Qué ha pasado?
- Su coche está allí.
1048
01:14:39,167 --> 01:14:43,479
- ¡Qué bonito!
- ¡Mi coche!
1049
01:14:44,327 --> 01:14:47,876
- ¿Y por qué me llaman de la comisaría?
- Ha sido un equívoco.
1050
01:14:47,927 --> 01:14:51,202
Una mujer celosa que tenía miedo
de que el marido se fuera de casa.
1051
01:14:51,247 --> 01:14:53,522
Ha ido a la comisaría y le ha denunciado.
1052
01:14:53,567 --> 01:14:57,082
Se ha inventado que había robado su coche
para vengarse y que lo detuvieran.
1053
01:14:57,127 --> 01:14:59,516
¡No es posible!
1054
01:14:59,567 --> 01:15:03,242
¿Cómo que no? Se lo digo yo.
Las mujeres tienen una imaginación de miedo.
1055
01:15:03,287 --> 01:15:06,199
¡A quién se lo va a decir!
Pero ésta las supera a todas.
1056
01:15:06,247 --> 01:15:09,364
Commendatore, yo la conozco.
Es una loca.
1057
01:15:09,407 --> 01:15:12,319
Sea comprensivo.
Usted también es humano...
1058
01:15:12,367 --> 01:15:16,201
¡Qué divertido! ¡Lástima que tenga que irme!
Tengo una cena en el Grand Hotel.
1059
01:15:16,247 --> 01:15:19,557
- Avise al comisario.
- No. Tiene usted prisa. Váyase.
1060
01:15:19,607 --> 01:15:23,156
Ya está todo resuelto.
Por favor, commendatore, empuje.
1061
01:15:23,407 --> 01:15:28,117
- ¡Un momento! ¡Alto!
- ¿Cómo? Soy el commendatore Carocci.
1062
01:15:30,567 --> 01:15:32,717
Disculpe si le hemos molestado.
1063
01:15:32,767 --> 01:15:36,043
Ya me he enterado.
Y tengo que hacer constar mi protesta.
1064
01:15:36,087 --> 01:15:39,477
Antes de molestar a la gente que está
ocupada, hay que asegurarse.
1065
01:15:39,527 --> 01:15:42,803
Esa mujer ha venido a contarnos
que el marido estaba desempleado,
1066
01:15:42,847 --> 01:15:45,724
que buscaba trabajo y que alguien
le había dado limosna.
1067
01:15:45,767 --> 01:15:49,965
y entonces él le había robado el coche
y había decidido echarse a perder.
1068
01:15:50,007 --> 01:15:52,964
¿Cómo no creerla, commendatore?
Todo parecía tan lógico.
1069
01:15:53,007 --> 01:15:58,400
Bueno, me voy, que he dejado a medias
una cena de negocios por esta historia.
1070
01:15:58,447 --> 01:16:02,201
Perdone. Ya que está aquí, ¿le importaría
comprobar si está todo en orden?
1071
01:16:02,247 --> 01:16:07,082
Sí, todo. La rueda de repuesto,
la radio... Está todo.
1072
01:16:07,127 --> 01:16:13,123
Disculpe si insisto, pero
me parece todo tan raro y confuso...
1073
01:16:13,167 --> 01:16:17,240
¿Podría echarle un vistazo al depósito,
al cuentakilómetros...?
1074
01:16:17,327 --> 01:16:20,922
¡¿El cuentakilómetros?!
¿Con todos esos numeritos?
1075
01:16:20,967 --> 01:16:23,434
¿Cómo quiere que me acuerde?
El coche está aquí.
1076
01:16:23,487 --> 01:16:26,559
Es mi coche, ¿no?
¿Qué quiere?
1077
01:16:26,607 --> 01:16:29,565
Intentaba aclarar si ese hombre
es un ladrón o no.
1078
01:16:29,607 --> 01:16:31,996
¿Qué va a aclarar?
¡Vamos!
1079
01:16:32,047 --> 01:16:35,880
Con la de ladrones que hay,
¿quiere buscarme otro más?
1080
01:16:35,927 --> 01:16:38,724
Si el coche no estuviera aquí,
lo entendería...
1081
01:16:38,767 --> 01:16:40,996
Pero el coche está aquí.
1082
01:16:41,047 --> 01:16:44,119
- Acepte mis disculpas.
- Nada, nada... Buenas noches.
1083
01:16:44,167 --> 01:16:47,364
- Guarda, vaya a pagar el taxi.
Me voy en mi coche. - Voy.
1084
01:16:47,407 --> 01:16:51,241
Usted no se crea que todo se ha acabado.
¿Sabe lo que le espera?
1085
01:16:51,287 --> 01:16:55,917
Lo sé, comisario. Lo que es justo
es justo, falsa denuncia...
1086
01:16:55,967 --> 01:16:58,924
Deténgame y así él se quedará tranquilo.
1087
01:16:58,967 --> 01:17:02,754
- Vamos. - Vamos.
- Señor comisario, no se la lleve.
1088
01:17:02,807 --> 01:17:05,958
Es una desgraciada, ya lo sé.
Pero, ¿qué hago yo solo con el crío?
1089
01:17:06,007 --> 01:17:08,361
Sí, pero le irá bien un escarmiento.
1090
01:17:08,407 --> 01:17:12,844
Si yo la perdono...
Puede perdonarla también usted.
1091
01:17:12,887 --> 01:17:16,197
Está bien, dé gracias a que no hay
una denuncia por escrito.
1092
01:17:16,247 --> 01:17:19,284
Pero mañana, a comisaría
para recibir la amonestación.
1093
01:17:19,327 --> 01:17:22,205
- Desde luego, está bien.
- Buenas noches. - Buenas noches.
1094
01:17:24,447 --> 01:17:28,360
- Tenga al niño. - Paolo...
- Romoletto mío. - ¡Mamaíta!
1095
01:17:28,407 --> 01:17:31,126
¡Cariño mío!
1096
01:17:31,167 --> 01:17:34,284
Mira a papá.
¿Ves a papá, cielo?
1097
01:17:34,327 --> 01:17:38,605
- Commendatore... - Adiós.
- Mamá, ése es nuestro coche.
1098
01:17:38,647 --> 01:17:41,844
Calla, cariñín de mamá.
1099
01:17:46,447 --> 01:17:48,244
Vámonos.
1100
01:18:03,247 --> 01:18:05,044
Emilio...
1101
01:18:06,407 --> 01:18:08,875
Para mí hoy, ha sido...
1102
01:18:09,647 --> 01:18:11,365
como cuando sueñas que te caes.
1103
01:18:11,407 --> 01:18:13,967
Caes, caes...
1104
01:18:14,007 --> 01:18:16,156
Caes y te sientes morir...
1105
01:18:16,207 --> 01:18:18,402
Y entonces te despiertas.
1106
01:18:18,447 --> 01:18:22,440
Emilio, si no es por ti
no me hubiera salvado.
1107
01:18:25,087 --> 01:18:27,521
Lo único que siento es haber perdido
un amigo.
1108
01:18:34,647 --> 01:18:36,399
¡Paolo!
1109
01:18:39,527 --> 01:18:42,644
¿Adónde vas ahora?
¿A robar otro coche?
1110
01:18:43,967 --> 01:18:47,482
Hoy justo estaba pensando...
Donato me tiene hasta aquí.
1111
01:18:47,527 --> 01:18:53,477
Señora, si usted no tiene nada
en contra... Ya sé que tenía otras ideas.
1112
01:18:53,527 --> 01:18:56,485
Pero a lo mejor hoy han cambiado...
1113
01:18:56,527 --> 01:18:59,200
Y desde mañana, el puesto
de limpiador está libre.
1114
01:18:59,247 --> 01:19:01,807
Podría quedármelo yo.
1115
01:19:01,847 --> 01:19:03,599
Si Paolo quiere...
1116
01:19:05,447 --> 01:19:08,325
¡Oh, Emilio!
Emilio, gracias.
1117
01:19:08,367 --> 01:19:11,165
- Valor, doña Linda. No llore.
- Gracias.
1118
01:19:11,207 --> 01:19:14,085
- Paolo es un buen hombre.
- Sí, lo sé.
1119
01:19:14,127 --> 01:19:16,925
Ya verá cómo pasan los malos tiempos.
1120
01:19:17,687 --> 01:19:21,474
- Nos has salvado, gracias.
- Nada.
1121
01:19:23,087 --> 01:19:28,719
- Te lo agradezco, Emilio.
- Si no nos ayudamos entre nosotros...
1122
01:19:28,767 --> 01:19:33,557
¿Has visto a ése? Ha recuperado
su coche y no le importaba nada más.
1123
01:19:33,607 --> 01:19:36,917
Ni siquiera se ha dado cuenta
de que hacía una buena obra.
1124
01:19:37,447 --> 01:19:39,677
Bueno, buenas noches.
1125
01:19:39,727 --> 01:19:44,039
- Buenas noches, Emilio. - Buenas noches.
- Gracias. - Gracias. Buenas noches.
1126
01:19:44,687 --> 01:19:46,358
¿Vamos?
1127
01:19:51,847 --> 01:19:56,637
- Paolo, mañana a las siete.
- Vale.
1128
01:20:03,847 --> 01:20:08,398
Y ésta es la historia
de Paolo, Linda y Romoletto.
1129
01:20:08,447 --> 01:20:13,601
Una de tantas historias
que permanecerán ignoradas
1130
01:20:13,647 --> 01:20:16,957
de entre las que han sucedido
hoy en esta ciudad.
1131
01:20:17,927 --> 01:20:23,320
Una ciudad como cualquier otra,
hecha de casas y calles.
1132
01:20:23,367 --> 01:20:27,326
Una ciudad que los hombres
han construido
1133
01:20:27,367 --> 01:20:31,440
con el objetivo de hacerse
la vida más sencilla,
1134
01:20:31,807 --> 01:20:35,117
de ayudarse a vivir unos a otros
1135
01:20:35,167 --> 01:20:39,843
durante el breve plazo de su existencia.
1136
01:20:49,255 --> 01:20:51,955
FIN
101782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.