All language subtitles for Los esclavos más fuertes del mundo 1964 ESP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,480 --> 00:00:15,960
(Caballería)
2
00:00:27,160 --> 00:00:28,640
Mirad allí.
3
00:00:39,640 --> 00:00:41,120
-Adelante.
4
00:00:48,920 --> 00:00:51,200
-Balisten, mira,
vienen los romanos.
5
00:01:02,760 --> 00:01:05,720
-Hermosos caballos, por Júpiter.
Te los compro todos.
6
00:01:06,240 --> 00:01:07,840
No me has ofrecido ningún precio.
7
00:01:08,360 --> 00:01:09,800
Amigo mío, eso no tiene importancia.
8
00:01:10,320 --> 00:01:11,920
No vamos a pagarlos.
(RÍE)
9
00:01:12,440 --> 00:01:13,600
De acuerdo entonces.
10
00:01:14,120 --> 00:01:15,800
Vamos, ven aquí a por ellos.
11
00:01:16,480 --> 00:01:17,800
Vamos, cogedle.
12
00:01:18,480 --> 00:01:21,040
-Pero, amo, ¿qué estás haciendo?
13
00:01:25,600 --> 00:01:31,160
(Pelea)
14
00:01:34,320 --> 00:01:35,880
¡Ay!
15
00:01:46,760 --> 00:01:48,120
-Rodeadle.
16
00:01:49,760 --> 00:01:55,360
(Pelea)
17
00:02:01,280 --> 00:02:04,360
Un hombre fuerte como tú
será un magnífico esclavo.
18
00:02:07,080 --> 00:02:12,360
(Música cabecera)
19
00:04:09,280 --> 00:04:12,000
No había visto tanta agua
en toda mi vida, Emilio.
20
00:04:12,520 --> 00:04:15,160
Disfrútalo ahora, Marco,
porque pronto echarás esto de menos
21
00:04:15,680 --> 00:04:17,080
más que los espectáculos del circo.
22
00:04:17,600 --> 00:04:19,200
¿Esas atrocidades?
Las detesto.
23
00:04:19,720 --> 00:04:22,080
Por eso me he enemistado
con el emperador.
24
00:04:22,600 --> 00:04:25,520
Entonces, ¿es cierto lo que dicen?
Sí, Emilio.
25
00:04:26,040 --> 00:04:29,400
Alguien insinuó que yo sentía
simpatía por los cristianos.
26
00:04:29,920 --> 00:04:31,440
(RÍE) Típico tuyo.
27
00:04:31,960 --> 00:04:34,520
Te gustan demasiado las mujeres
para ser uno de ellos.
28
00:04:35,040 --> 00:04:37,360
Sí, pero a veces basta
con una sospecha.
29
00:04:37,920 --> 00:04:39,320
En el fondo,
30
00:04:39,840 --> 00:04:42,000
Nerón no ha sido tan severo conmigo.
31
00:04:44,760 --> 00:04:47,240
Esta es una tierra magnífica.
32
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
Espera un poco.
33
00:04:49,480 --> 00:04:50,600
¡Adelante!
34
00:04:51,640 --> 00:04:53,000
Vamos.
35
00:04:53,520 --> 00:04:59,000
(Música)
36
00:05:42,800 --> 00:05:45,320
¡Guardias,
arrestad a ese esclavo!
37
00:05:45,840 --> 00:05:46,760
¡Daos prisa!
38
00:05:47,880 --> 00:05:49,320
Vamos, cogedle.
39
00:05:50,080 --> 00:05:51,480
-¡Canalla!
40
00:05:54,280 --> 00:05:55,640
Malditos.
41
00:05:56,160 --> 00:05:57,280
¿Qué vas a hacer?
42
00:05:59,040 --> 00:06:02,800
(GRITA)
43
00:06:04,040 --> 00:06:05,360
No es el momento.
44
00:06:05,880 --> 00:06:07,000
¿Cuándo entonces?
¿Cuándo?
45
00:06:07,520 --> 00:06:08,640
Pronto, estoy seguro.
46
00:06:13,240 --> 00:06:14,960
Volvamos al trabajo.
47
00:06:20,320 --> 00:06:23,800
(GRITA)
48
00:06:26,720 --> 00:06:29,480
¿Qué ha hecho?
Nada, solo quería beber.
49
00:06:34,160 --> 00:06:36,600
-Yo... tengo sed.
50
00:06:37,120 --> 00:06:39,320
¿Quién no tiene sed
en este condenado país?
51
00:06:40,520 --> 00:06:42,240
Bebe si quieres.
52
00:06:44,440 --> 00:06:49,280
(Látigo, gritos, música)
53
00:07:05,240 --> 00:07:06,880
Saludos, Selim.
54
00:07:07,640 --> 00:07:09,720
Hoy hace un calor sofocante.
55
00:07:20,720 --> 00:07:24,040
No hay un momento de paz
con estos miserables.
56
00:07:24,560 --> 00:07:26,240
Pero parece que te va muy bien.
57
00:07:27,320 --> 00:07:30,400
¿Cómo consigues ocultarles
tanto dinero?
58
00:07:30,920 --> 00:07:32,600
¿Esta es mi parte?
59
00:07:33,320 --> 00:07:35,360
Es mucho menos que la última vez.
60
00:07:38,000 --> 00:07:40,440
Por esta porquería de grano.
61
00:07:40,960 --> 00:07:43,080
Comemos lo que los cerdos rechazan.
62
00:07:43,600 --> 00:07:45,320
Está bien, Gayo.
63
00:07:45,840 --> 00:07:49,040
Pero si el próximo cargamento
no se divide a partes iguales...
64
00:07:49,560 --> 00:07:53,240
este será el último negocio
que hagamos juntos. Recuérdalo.
65
00:07:53,800 --> 00:07:57,040
(Música)
66
00:09:21,200 --> 00:09:24,000
(Música suspense)
67
00:10:23,280 --> 00:10:26,680
¿Qué es lo que os pasa?
¿Estáis agotados?
68
00:10:27,320 --> 00:10:29,360
¿Exhaustos?
¿Por qué es eso?
69
00:10:29,880 --> 00:10:33,120
Siempre trabajáis poco y mal.
Seréis castigados.
70
00:10:38,480 --> 00:10:41,160
Ahora solo tendréis
media ración de agua.
71
00:10:41,680 --> 00:10:44,680
(Música tensión)
72
00:11:57,840 --> 00:12:00,880
Vamos, gandules.
Seguid trabajando.
73
00:12:02,880 --> 00:12:05,840
-¡A trabajar!
¡Vamos, seguid trabajando!
74
00:12:06,760 --> 00:12:09,240
-Centurión, tenemos visita.
¡Mira!
75
00:12:09,880 --> 00:12:15,120
(Música)
76
00:12:29,040 --> 00:12:30,920
Tú debes de ser Lucio Emilio.
77
00:12:31,440 --> 00:12:33,240
Eres el oficial
que ha venido a sustituirme.
78
00:12:33,760 --> 00:12:35,240
Siento decepcionarte,
pero no soy yo.
79
00:12:35,760 --> 00:12:38,280
El tribuno Marco Aulo será
el nuevo comandante del presidio
80
00:12:38,800 --> 00:12:40,640
y tú serás su mano derecha
a partir de ahora.
81
00:12:41,160 --> 00:12:44,160
¿Dices que debo quedarme aquí?
¿Y además como un subordinado?
82
00:12:44,680 --> 00:12:47,800
Si me han enviado aquí,
a este polvoriento desierto,
83
00:12:48,320 --> 00:12:50,240
es para castigarme a mí,
no a ti, Gayo, créeme.
84
00:12:50,760 --> 00:12:52,760
Es la primera orden
que ha dado el tribuno.
85
00:12:53,280 --> 00:12:55,640
Tu experiencia y tu consejo
me serán muy útiles.
86
00:12:56,280 --> 00:12:57,760
Como tú ordenes, Marco.
87
00:12:58,280 --> 00:13:00,880
Pero no me hago responsable de
las decisiones que tomes, tribuno.
88
00:13:15,640 --> 00:13:19,360
Siento no poder ofreceros
un hospedaje digno de vuestro rango,
89
00:13:19,880 --> 00:13:22,560
pero, por desgracia para todos,
esto no es Roma.
90
00:13:23,440 --> 00:13:25,720
Quiero enseñarte una cosa, Emilio.
91
00:13:26,360 --> 00:13:29,200
Cuando regreses
podrás informar al procurador.
92
00:13:33,160 --> 00:13:34,560
Los planos del acueducto
93
00:13:35,080 --> 00:13:36,440
y la sección
que estamos construyendo.
94
00:13:36,960 --> 00:13:38,440
Es importante que veas esto, Marco.
95
00:13:38,960 --> 00:13:40,160
Sí, es cierto.
96
00:13:40,680 --> 00:13:43,800
Ahora te importa más el progreso
de las obras a ti que a mí.
97
00:13:45,240 --> 00:13:50,520
Mirad, comenzamos aquí en Moeikin
hace dos años en octubre.
98
00:13:51,040 --> 00:13:53,640
Me ordenaron que estuviéramos hoy
en Gareb, pero estamos aquí
99
00:13:54,160 --> 00:13:56,800
y dejamos Gareb atrás
hace tres meses. ¿Qué os parece?
100
00:13:57,320 --> 00:14:00,280
Podré llegar a las cascadas...
Oh, discúlpame...,
101
00:14:00,800 --> 00:14:04,120
tú podrás llegar a las cascadas
seis meses antes de lo previsto.
102
00:14:04,640 --> 00:14:06,920
Y puede que incluso siete.
Creo que has hecho un buen trabajo.
103
00:14:07,520 --> 00:14:09,040
Incluso más de lo esperado.
104
00:14:09,880 --> 00:14:12,280
He tenido que superar
mil dificultades.
105
00:14:14,120 --> 00:14:17,600
Aquí no hay agua
y hay que traerla a lomos de mula.
106
00:14:18,160 --> 00:14:20,040
El sol abrasa la piel.
107
00:14:21,200 --> 00:14:23,520
Y el aliento es de fuego.
108
00:14:24,040 --> 00:14:26,360
¿Recuerdas aquello que te dije
estando en las cascadas?
109
00:14:26,880 --> 00:14:29,720
Sé que muchos esclavos han muerto.
Sí, es cierto. ¿Y eso qué importa?
110
00:14:30,240 --> 00:14:31,840
¿Y no se rebelan?
111
00:14:33,360 --> 00:14:36,840
No con los métodos que yo empleo.
Nunca se atreverían.
112
00:14:37,360 --> 00:14:41,320
Claro, prevenir siempre es mejor
que curar. Ya nos veremos, Marco.
113
00:14:41,840 --> 00:14:42,680
Cuando vuelvas a Roma
114
00:14:43,200 --> 00:14:45,360
espero que hayas superado
tu aversión al circo.
115
00:14:49,040 --> 00:14:53,040
(Música tensión)
116
00:15:11,440 --> 00:15:13,200
¿Me has mandado llamar?
117
00:15:13,720 --> 00:15:16,680
¿Has probado esta comida?
Es repugnante.
118
00:15:17,720 --> 00:15:19,360
Ellos también lo dicen.
119
00:15:19,880 --> 00:15:21,480
He revisado las cuentas, Gayo.
120
00:15:22,000 --> 00:15:24,160
Con lo que pagamos deberíamos tener
mejores alimentos.
121
00:15:24,680 --> 00:15:27,040
Ahora que estás tú al mando
consigue más dinero si puedes.
122
00:15:27,560 --> 00:15:30,520
¿Algo más?
No por el momento.
123
00:15:34,080 --> 00:15:36,040
Dame más.
-Fuera.
124
00:15:37,840 --> 00:15:40,040
Gracias, Balisten, gracias.
125
00:15:51,880 --> 00:15:53,640
-¡Vamos, moveos!
126
00:15:54,160 --> 00:15:57,080
-¡Vamos, moveos! ¡A trabajar!
-¡Seguid trabajando!
127
00:15:57,600 --> 00:16:01,760
(Música)
128
00:16:19,120 --> 00:16:20,720
(RÍEN)
129
00:16:21,240 --> 00:16:22,040
¡Gayo!
130
00:16:22,720 --> 00:16:24,520
¿Cuánto tiempo lleva aquí
este hombre?
131
00:16:25,040 --> 00:16:28,520
A juzgar por lo que queda de agua,
diría que... unos dos días.
132
00:16:29,040 --> 00:16:31,120
Así es, centurión,
ha resistido menos que nadie.
133
00:16:31,640 --> 00:16:34,320
Estamos decepcionados.
Llévatelo de aquí, soldado.
134
00:16:34,840 --> 00:16:37,640
¡Te he dicho...!
Está bien. Obedece la orden.
135
00:16:38,480 --> 00:16:41,760
Escúchame, Gayo, y no olvides
lo que voy a decirte...
136
00:16:42,280 --> 00:16:44,920
Di lo que sea, tengo buena memoria.
(ENFADADO) ¡Mucho mejor!
137
00:16:45,440 --> 00:16:48,400
Aquí yo soy el único que puede
condenar a alguien a muerte.
138
00:16:48,920 --> 00:16:50,880
Yo y nadie más. ¿Está claro?
139
00:16:51,400 --> 00:16:55,200
(Látigo, gritos, música suspense)
140
00:17:09,520 --> 00:17:13,040
¡Apartaos! ¡Quitados del medio!
141
00:17:15,040 --> 00:17:17,120
¡Atrás! ¡Atrás todos!
142
00:17:17,640 --> 00:17:20,200
-¡Tú también! ¡Vuelve al trabajo!
143
00:17:20,720 --> 00:17:24,080
(SUPLICA) -Déjame vivir, tribuno.
Ayúdame.
144
00:17:24,680 --> 00:17:26,320
¡No!
145
00:17:30,600 --> 00:17:34,120
Ahora ya no sufrirá tanto.
No era necesario matarle.
146
00:17:34,640 --> 00:17:36,400
No me he dado cuenta.
Lo siento mucho.
147
00:17:37,280 --> 00:17:39,320
¡Volved al trabajo, gandules!
148
00:17:39,840 --> 00:17:45,040
-¡Seguid trabajando! ¡Vamos!
¡Más rápido!
149
00:17:45,800 --> 00:17:47,400
¡A trabajar!
150
00:17:48,800 --> 00:17:51,680
(Música tensión)
151
00:18:00,560 --> 00:18:04,000
Espera, ¿qué estás haciendo?
Vuelve aquí, vuelve aquí.
152
00:18:04,520 --> 00:18:06,360
¡Guardias! ¡Guardias!
153
00:18:08,520 --> 00:18:12,280
(Forcejeo)
154
00:18:39,920 --> 00:18:43,160
¿Ha intentado beber?
No. Este ha intentado beber.
155
00:18:43,680 --> 00:18:45,320
Estaba empezando
a castigarle con mi látigo
156
00:18:45,840 --> 00:18:48,040
cuando este miserable
se ha abalanzado sobre mí.
157
00:18:48,560 --> 00:18:50,240
Supongo que ya sabrás
lo que te espera.
158
00:18:51,080 --> 00:18:53,160
¡Enterradle en el pozo de arena!
159
00:18:56,680 --> 00:18:59,080
¡No, centurión! ¡No!
160
00:19:01,280 --> 00:19:03,000
Te había dicho que yo era el único
161
00:19:03,520 --> 00:19:04,840
que podía condenar
a un hombre a muerte.
162
00:19:05,360 --> 00:19:07,640
No he hecho más
que anticiparme a tus órdenes.
163
00:19:08,160 --> 00:19:10,400
El esclavo
que ataca a un soldado debe morir,
164
00:19:10,920 --> 00:19:12,600
¡y no puedes ordenar otra cosa,
tribuno!
165
00:19:13,640 --> 00:19:15,360
Soltad a ese hombre.
166
00:19:17,240 --> 00:19:18,920
¡Soltadlo!
167
00:19:21,880 --> 00:19:23,960
Conseguirás que nos maten a todos.
168
00:19:24,480 --> 00:19:26,800
Ese hombre debe recibir
el castigo que se merece.
169
00:19:27,640 --> 00:19:30,360
Si no, estás animándolos
a que se revelen.
170
00:19:30,880 --> 00:19:32,440
En este momento eres tú
el único rebelde.
171
00:19:32,960 --> 00:19:34,400
Pues entonces, que así sea.
172
00:19:36,440 --> 00:19:38,080
Guarda tu espada.
173
00:19:38,840 --> 00:19:40,960
Tendrás que matarme antes.
174
00:19:41,480 --> 00:19:43,960
No lucharé contra otro romano.
175
00:19:44,480 --> 00:19:47,400
Nobles palabras, sí...,
176
00:19:49,320 --> 00:19:51,720
en la boca de un bellaco.
177
00:19:52,240 --> 00:19:55,440
(Música tensión)
178
00:19:56,040 --> 00:19:57,800
Retira eso.
179
00:20:05,720 --> 00:20:09,680
(Esclavos azuzando)
180
00:20:41,040 --> 00:20:42,880
¡Atrás! ¡Atrás todos!
181
00:21:00,280 --> 00:21:01,360
¡Ah!
182
00:21:03,480 --> 00:21:06,640
(Música tensión)
183
00:21:39,440 --> 00:21:42,480
Adelante, mátame.
No...
184
00:21:43,080 --> 00:21:46,320
Basta con haber demostrado
quién está al mando.
185
00:21:59,920 --> 00:22:02,880
Vamos, volved al trabajo.
Vamos, rápido.
186
00:22:03,720 --> 00:22:06,200
Has cometido un error al no matarme.
187
00:22:06,720 --> 00:22:08,560
Tu visita no me sorprende, Gayo.
188
00:22:09,080 --> 00:22:12,640
Eres un buen soldado, pero esta vez
has cometido una falta muy grave.
189
00:22:13,160 --> 00:22:14,200
Has abandonado tu puesto
190
00:22:14,720 --> 00:22:16,160
sin la autorización
de tu oficial superior.
191
00:22:16,680 --> 00:22:18,160
No tenía otra forma
de poder hablar contigo.
192
00:22:18,680 --> 00:22:19,640
Te pedí audiencia muchas veces,
193
00:22:20,160 --> 00:22:21,760
pero siempre has rechazado
todas mis peticiones.
194
00:22:22,280 --> 00:22:23,240
¿Qué es tan importante?
195
00:22:23,760 --> 00:22:26,120
Tengo el deber de informarte
de que la situación en el presidio
196
00:22:26,640 --> 00:22:27,520
se ha vuelto muy preocupante.
197
00:22:28,040 --> 00:22:29,880
Marco Aulo es débil
y no sabe tratar a los esclavos.
198
00:22:30,400 --> 00:22:32,520
Su presencia está comprometiendo
la seguridad del presidio.
199
00:22:33,040 --> 00:22:34,840
¡Ha ordenado que los esclavos
puedan pasar la noche
200
00:22:35,360 --> 00:22:37,720
sin estar encadenados!
¿Cómo dices? ¡Eso no es posible!
201
00:22:38,240 --> 00:22:40,160
Supongo que te parecerá absurdo,
¿verdad?
202
00:22:40,680 --> 00:22:42,160
Por eso tuve que enfrentarme a él.
203
00:22:42,680 --> 00:22:45,440
Ahora me arriesgo a que me juzguen
por insubordinación.
204
00:22:46,000 --> 00:22:49,320
Pero la vida de mis legionarios
es más importante para mí.
205
00:22:49,840 --> 00:22:51,960
Yo conozco bien a esos bárbaros.
206
00:22:52,480 --> 00:22:54,920
Se revelarán
y nos darán muerte a todos.
207
00:22:55,440 --> 00:22:57,280
Esperemos que no sea muy tarde.
208
00:22:57,800 --> 00:22:59,320
Mañana volverás a tu puesto.
209
00:23:03,440 --> 00:23:07,400
Si lo que ha dicho es cierto,
es algo muy grave.
210
00:23:08,040 --> 00:23:11,600
Tú le acompañarás y luego
volverás aquí para informarme.
211
00:23:16,040 --> 00:23:20,160
(Música suspense)
212
00:24:20,160 --> 00:24:22,040
Despierta.
-¡Déjame dormir!
213
00:24:22,560 --> 00:24:24,200
-¿Se puede saber qué te ocurre?
-Fijaos.
214
00:24:28,120 --> 00:24:31,240
-¿Qué está pasando?
-Chist. No, aguarda.
215
00:24:39,000 --> 00:24:42,160
-Despierta, mira tus pies.
Ya no tenemos las cadenas.
216
00:24:42,680 --> 00:24:45,080
-Vamos.
-No es un sueño, somos libres.
217
00:24:45,600 --> 00:24:47,640
-¡Somos libres!
218
00:24:48,160 --> 00:24:51,040
(Gritos de alegría)
219
00:24:52,680 --> 00:24:57,360
(Música)
220
00:25:33,120 --> 00:25:35,640
¡Alarma! ¡Alarma!
221
00:25:36,840 --> 00:25:38,680
¡Alarma!
222
00:29:39,200 --> 00:29:42,880
(Música tensión)
223
00:30:15,960 --> 00:30:17,880
¡Dejádmelo a mí!
224
00:30:18,400 --> 00:30:21,080
(Continúa la música)
225
00:30:55,960 --> 00:30:57,480
Por aquí.
226
00:31:07,640 --> 00:31:09,600
Nos atacaron mientras dormíamos.
227
00:31:10,160 --> 00:31:12,000
Los centinelas no tuvieron tiempo
de dar la alarma.
228
00:31:12,520 --> 00:31:14,160
-¿Se ha salvado alguien más?
-No, creo que no.
229
00:31:14,680 --> 00:31:15,760
-¿Y el tribuno?
-No estoy seguro.
230
00:31:16,280 --> 00:31:19,480
-¡Emilio! ¿Ya lo sabes?
Ha sido una carnicería.
231
00:31:20,000 --> 00:31:20,960
-Es una tragedia, Terencio.
232
00:31:21,480 --> 00:31:22,800
-Tú debías contradecir
la orden de Marco,
233
00:31:23,320 --> 00:31:24,600
aconsejarle,
impedir que esto ocurriera.
234
00:31:25,120 --> 00:31:26,000
Lo intenté, pero...
¡Silencio!
235
00:31:26,520 --> 00:31:27,560
Hay que capturar a los esclavos.
236
00:31:28,080 --> 00:31:29,840
Si hubieras estado tú
con tu mejor criterio...
237
00:31:30,360 --> 00:31:32,600
No me hizo caso. Tengo testigos
que pueden confirmarlo.
238
00:31:33,240 --> 00:31:36,520
Roma no dejará
que quede impune esta masacre.
239
00:31:37,040 --> 00:31:38,880
¿Hacia dónde
se dirigían los rebeldes?
240
00:31:39,440 --> 00:31:41,720
Hacia la costa, estoy seguro.
241
00:31:42,240 --> 00:31:45,520
Les cortaremos el paso antes
de que lleguen a la meseta de Émaret.
242
00:31:46,040 --> 00:31:48,240
Mil cruces marcarán
el final de su rebelión.
243
00:31:48,760 --> 00:31:51,720
(Música tensión)
244
00:32:41,200 --> 00:32:43,760
He comprobado las cadenas.
Estaban intactas.
245
00:32:44,280 --> 00:32:46,040
Los esclavos no hicieron nada
para romperlas.
246
00:32:46,560 --> 00:32:48,840
Por desgracia, la responsabilidad
de Marco Aulo es evidente.
247
00:32:49,360 --> 00:32:50,560
-Es mejor para él que haya muerto.
248
00:32:51,080 --> 00:32:53,280
Claudia no podría habernos visitado
en un momento peor.
249
00:32:53,800 --> 00:32:54,640
-¿Cuando llega?
-Hoy mismo.
250
00:32:55,160 --> 00:32:56,280
Los vigías ya han avistado la nave.
251
00:32:56,800 --> 00:32:58,120
-¿Quieres que le cuente
lo que ha pasado?
252
00:32:58,640 --> 00:32:59,640
-Prefiero decírselo en persona,
253
00:33:00,160 --> 00:33:02,040
aunque no será una tarea fácil.
254
00:33:02,560 --> 00:33:04,680
En todas sus cartas
mi hija me hablaba de Marco
255
00:33:05,200 --> 00:33:08,000
y tanto ha insistido en venir
que ya no podía impedírselo.
256
00:33:08,760 --> 00:33:11,480
Pero para ella
será un golpe terrible.
257
00:33:12,440 --> 00:33:15,280
(Música tensión)
258
00:33:36,880 --> 00:33:38,000
Levántate.
259
00:33:38,520 --> 00:33:40,640
-Déjale en paz.
Tiene derecho a morir tranquilo.
260
00:33:41,160 --> 00:33:42,480
-Nos equivocamos
al tomar la decisión.
261
00:33:43,000 --> 00:33:45,240
-Tú nos has traído aquí.
¿Qué será de los otros?
262
00:33:45,760 --> 00:33:48,440
-Los otros habrán muerto
antes de que lleguemos a la playa,
263
00:33:48,960 --> 00:33:50,720
pero los romanos
no faltarán a la cita.
264
00:33:51,240 --> 00:33:53,640
-¡Tú lo sabes todo!
¡Y lo predices todo!
265
00:33:54,160 --> 00:33:55,680
Pero si no hubiéramos cruzado
el desierto
266
00:33:56,200 --> 00:33:59,840
no estaríamos muriéndonos de sed.
¿Eso no lo habías previsto?
267
00:34:06,120 --> 00:34:07,720
-¡Ey, mirad!
268
00:34:08,240 --> 00:34:09,560
¡Mirad allí!
269
00:34:12,960 --> 00:34:14,520
-¡Es un caballo salvaje!
270
00:34:15,040 --> 00:34:17,080
-Estamos salvados.
Tiene que haber agua cerca.
271
00:34:17,600 --> 00:34:18,920
-Agua.
-Agua.
272
00:34:19,440 --> 00:34:22,320
-Agua.
-Agua.
273
00:34:24,680 --> 00:34:27,920
-Ey, esperad, esperadme.
-Agua.
274
00:34:33,040 --> 00:34:36,080
(RÍE) -¡Agua!
275
00:34:39,200 --> 00:34:44,080
(Música alegre)
276
00:34:59,040 --> 00:35:01,720
(RÍEN)
277
00:35:25,080 --> 00:35:26,880
Ahí hay alguien.
-¿Qué hacemos?
278
00:35:27,400 --> 00:35:28,200
-Hay que esconderse.
279
00:35:28,720 --> 00:35:30,000
-¿Pero dónde?
-Debajo del agua.
280
00:35:40,080 --> 00:35:42,800
-¡Balisten!
-¡Cusa! ¿Cómo estás?
281
00:35:43,320 --> 00:35:46,720
-Eh, venid todos. ¡Es Balisten!
Vamos, venid.
282
00:35:47,240 --> 00:35:50,120
(RÍEN)
283
00:35:50,640 --> 00:35:53,640
Me muero de hambre. ¿Cómo estás?
-¡Balisten!
284
00:35:54,160 --> 00:35:58,240
Mirad, tiene una liebre.
Tiene algo que llevarnos a la boca.
285
00:35:58,760 --> 00:36:01,080
-¡Qué hambre tengo!
-Vaya, eso es...
286
00:36:04,080 --> 00:36:07,040
-Te estuvimos buscando aquella noche.
Yo también te busqué.
287
00:36:07,560 --> 00:36:09,920
Me dijeron que te habían visto
en la tienda del tribuno.
288
00:36:10,440 --> 00:36:12,280
Es posible.
(VOZ MASCULINA) Balisten...
289
00:36:12,800 --> 00:36:16,240
(Música suspense)
290
00:36:16,760 --> 00:36:17,880
¡Cusa!
291
00:36:22,000 --> 00:36:25,280
¿Por qué le has salvado?
¡Contéstame!
292
00:36:25,960 --> 00:36:29,440
Porque yo le debo la vida.
Pero yo no. Es un maldito romano.
293
00:36:29,960 --> 00:36:32,720
¡Detente, Cusa! ¡Está herido!
¿Y eso qué importa?
294
00:36:33,240 --> 00:36:34,840
Los romanos nos mataban
como a perros.
295
00:36:35,360 --> 00:36:38,200
Él no. Él nunca ha hecho eso.
No intentes detenerme.
296
00:36:38,720 --> 00:36:41,120
¡Es amigo mío!
¡Lo siento por ti!
297
00:36:41,640 --> 00:36:45,520
(Música acción)
298
00:37:10,600 --> 00:37:14,840
¿Pero qué modales son esos?
-Vaya, parece que están discutiendo.
299
00:37:15,360 --> 00:37:17,960
-Eh, id a discutir a otra parte.
-Eso es.
300
00:37:24,280 --> 00:37:27,040
-Son buenos, ¿eh?
(ASIENTEN)
301
00:37:28,680 --> 00:37:31,680
(Pelea)
302
00:37:51,720 --> 00:37:54,000
(RÍEN)
303
00:38:00,240 --> 00:38:02,080
Una buena pelea.
304
00:38:11,880 --> 00:38:14,000
(RÍEN)
305
00:38:24,880 --> 00:38:27,560
¿Os vais a sentar a comer
de una vez o no?
306
00:38:40,640 --> 00:38:42,920
-Vamos a ver cómo termina.
-Sí, vamos.
307
00:38:56,920 --> 00:38:58,120
(RÍEN)
308
00:38:58,640 --> 00:38:59,600
-Vamos.
309
00:39:10,960 --> 00:39:12,840
-¿Qué es lo que te pasa, Balisten?
310
00:39:14,360 --> 00:39:16,040
Escuchadme bien todos:
311
00:39:16,560 --> 00:39:20,480
el que toque un solo pelo al romano
se las verá conmigo. ¿Entendido?
312
00:39:26,320 --> 00:39:29,360
¿El romano?
-¿Pero qué romano?
313
00:39:29,920 --> 00:39:32,280
(Bullicio)
314
00:39:44,720 --> 00:39:46,840
Saludos.
Saludos a ti, Gayo.
315
00:39:47,360 --> 00:39:48,160
Danos vino.
316
00:39:49,600 --> 00:39:51,280
Dame, yo me encargo.
317
00:40:00,480 --> 00:40:02,200
Te felicito, Gayo.
318
00:40:02,720 --> 00:40:05,200
He oído que estás buscando
más esclavos para el acueducto.
319
00:40:05,720 --> 00:40:08,400
¿Cuántos crees que necesitarías?
4000.
320
00:40:08,920 --> 00:40:12,200
Ah, un buen negocio.
(ASIENTE) No es tan malo.
321
00:40:12,720 --> 00:40:14,840
Pero debes darte prisa
porque se avecina una tormenta.
322
00:40:15,360 --> 00:40:17,800
El pueblo ya no soporta más
a los romanos aquí, ni un día más.
323
00:40:18,320 --> 00:40:19,240
No digas tonterías.
324
00:40:19,760 --> 00:40:20,920
Tenemos a una legión aquí.
325
00:40:21,440 --> 00:40:23,320
No supondría mucho esfuerzo
aplastar una revuelta.
326
00:40:23,840 --> 00:40:24,920
Yo te creía más inteligente.
327
00:40:25,440 --> 00:40:27,480
Es muy fácil hacerse rico
en tiempos revueltos,
328
00:40:28,000 --> 00:40:29,840
y más para los que saben cómo.
329
00:40:33,000 --> 00:40:34,520
No estoy de acuerdo.
330
00:40:35,160 --> 00:40:38,080
Ahora no.
Demasiado arriesgado.
331
00:40:38,600 --> 00:40:40,160
No cuentes conmigo.
Piénsalo bien.
332
00:40:40,680 --> 00:40:42,760
Tal vez puedas cambiar de idea.
333
00:40:49,120 --> 00:40:52,040
(Música suave)
334
00:40:55,760 --> 00:40:59,640
Oh, es fabuloso.
Me encanta.
335
00:41:00,160 --> 00:41:03,240
Nunca habría imaginado que en Roma
hubiera tantas cosas bellas.
336
00:41:03,760 --> 00:41:05,440
Me alegro de que te sientas
complacida, hija.
337
00:41:05,960 --> 00:41:06,880
Oh, padre.
338
00:41:07,560 --> 00:41:11,360
¿Qué noticias me traes esta mañana?
¿Hay algún mensaje de Marco?
339
00:41:11,880 --> 00:41:14,400
No te ha dicho nada.
¿Pero cómo es posible?
340
00:41:14,920 --> 00:41:18,800
Ya llevo aquí más de dos días.
Oh, padre, estoy ansiosa de verle.
341
00:41:19,320 --> 00:41:20,520
Escúchame, Claudia, es que yo...
342
00:41:21,040 --> 00:41:22,520
Vamos, no te pongas tan serio,
padre.
343
00:41:23,040 --> 00:41:24,760
¿Es que debo pedir audiencia
al procurador?
344
00:41:25,280 --> 00:41:27,960
Entiendo perfectamente el lazo
de amor que te une a Marco, pero...
345
00:41:28,480 --> 00:41:29,560
Es que él se merece mi amor.
346
00:41:30,080 --> 00:41:32,280
Es generoso y leal.
347
00:41:32,800 --> 00:41:35,520
Pero no tengas celos,
yo también te quiero a ti...
348
00:41:36,040 --> 00:41:38,480
y no sabes cuánto te agradezco
que me hayas dejado venir aquí.
349
00:41:39,040 --> 00:41:42,960
Gracias, padre. Mil gracias
y un millón de gracias, padre.
350
00:41:43,480 --> 00:41:45,120
Discúlpame, no te dejo hablar.
351
00:41:45,640 --> 00:41:49,040
Ahora te dejo decir lo que quieras.
Yo me callo y te escucho.
352
00:41:49,560 --> 00:41:52,200
Pero tienes que perdonarme
porque soy muy feliz.
353
00:41:52,720 --> 00:41:54,840
¿Con quién puedo hablar de todo esto
si no es contigo?
354
00:41:55,360 --> 00:41:55,920
Eres mi mejor amigo.
355
00:41:56,440 --> 00:41:58,840
¿Recuerdas el juramento que hicimos
cuando tenía seis años?
356
00:41:59,360 --> 00:42:02,880
Que siempre nos lo contaríamos
todo, fuese lo que fuese.
357
00:42:03,400 --> 00:42:05,240
Yo he cumplido nuestro pacto.
358
00:42:05,760 --> 00:42:07,160
¿Qué te ocurre?
359
00:42:07,680 --> 00:42:09,120
¿Qué es lo que te pasa?
360
00:42:10,320 --> 00:42:13,080
Oh, ¿no participas de mi felicidad?
361
00:42:16,160 --> 00:42:21,040
Dime. Sea lo que sea.
Entonces tienes algo que decirme...
362
00:42:21,680 --> 00:42:23,600
Dilo, por favor.
363
00:42:24,680 --> 00:42:28,160
No. No, padre.
Intentaré adivinar.
364
00:42:28,800 --> 00:42:30,200
Marco.
365
00:42:30,720 --> 00:42:32,720
Marco está enfermo.
366
00:42:34,440 --> 00:42:36,320
Es muy grave.
367
00:42:39,560 --> 00:42:41,320
Está herido.
Claudia...
368
00:42:41,840 --> 00:42:44,720
No, no es posible.
No puede ser cierto.
369
00:42:45,480 --> 00:42:47,440
Marco está vivo.
370
00:42:47,960 --> 00:42:52,800
Está vivo. Yo lo sé.
Está vivo, lo sé. Lo siento.
371
00:42:53,800 --> 00:42:55,600
Debemos aceptar el riesgo, amigos.
372
00:42:56,120 --> 00:42:59,360
De lo contrario, pasaremos el resto
de nuestras vidas en este agujero.
373
00:42:59,880 --> 00:43:01,480
Yo preferiría la muerte.
374
00:43:02,000 --> 00:43:04,640
Toda esta costa está vigilada
por la guardia romana.
375
00:43:05,160 --> 00:43:09,080
Iremos a la playa más cercana.
Estoy de acuerdo con Cusa.
376
00:43:09,600 --> 00:43:10,840
Aristea es la capital.
377
00:43:11,360 --> 00:43:12,880
Y también es el punto
más importante.
378
00:43:13,400 --> 00:43:14,120
Y el más transitado.
379
00:43:14,640 --> 00:43:16,520
-Así nos será mucho más fácil
pasar inadvertidos.
380
00:43:17,040 --> 00:43:19,400
-Solo hasta cierto punto.
Habrá más romanos allí que aristeos.
381
00:43:19,920 --> 00:43:20,480
-Eso no importa.
382
00:43:21,000 --> 00:43:22,880
Ya tenemos a un romano entre nosotros
aquí mismo.
383
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
No le hagas caso, Marco.
384
00:43:28,680 --> 00:43:30,800
Podríais marcharos
y dejarme morir aquí.
385
00:43:31,320 --> 00:43:34,000
No sabríamos qué hacer después.
Sí, ya sé lo que haríais después.
386
00:43:34,520 --> 00:43:36,400
Todas las noches
os escucho hablar de lo mismo.
387
00:43:36,920 --> 00:43:38,160
Creéis que pronto hablaréis
con Efraín.
388
00:43:38,680 --> 00:43:40,000
Ya conozco de memoria
vuestros discursos.
389
00:43:40,520 --> 00:43:42,320
En Aristea vive Efraín,
el amigo de Cusa,
390
00:43:42,840 --> 00:43:43,840
es fabulosamente rico
391
00:43:44,360 --> 00:43:47,440
y os dará el dinero que necesitáis
para poder embarcaros, ¿no es así?
392
00:43:47,960 --> 00:43:50,760
Pero hay una cosa que tú no sabes.
Díselo tú, Balisten...
393
00:43:51,280 --> 00:43:55,200
Tú vendrás a Aristea con nosotros.
No te dejaremos aquí solo.
394
00:43:56,000 --> 00:43:59,520
Pero debemos asegurarnos
de que, cuando lleguemos,
395
00:44:00,040 --> 00:44:01,800
denuncies a Gayo ante el procurador.
396
00:44:02,320 --> 00:44:05,760
Tenéis mi palabra de honor.
Palabra... de romano.
397
00:44:06,280 --> 00:44:07,760
Para lo que vale...
398
00:44:13,440 --> 00:44:17,080
Y hay otra cosa...
No te separarás de nosotros.
399
00:44:17,920 --> 00:44:19,360
De acuerdo.
400
00:44:19,880 --> 00:44:22,720
Y esperemos que Efraín
encuentre un barco pronto.
401
00:44:23,240 --> 00:44:25,680
Le encontraremos y nos dará
cualquier cantidad que le pidamos,
402
00:44:26,200 --> 00:44:28,400
os lo aseguro. Efraín y yo
nos hicimos hermanos de sangre
403
00:44:28,920 --> 00:44:30,000
cuando combatimos en la arena.
404
00:44:30,520 --> 00:44:32,480
Tiene mucho dinero
y un magnífico palacio.
405
00:44:33,000 --> 00:44:35,040
Ven aquí, Efraín. Contéstame.
406
00:44:35,560 --> 00:44:37,200
¿Cómo es posible
que hayas acabado así?
407
00:44:37,720 --> 00:44:38,960
Habla, vamos, contesta.
408
00:44:39,480 --> 00:44:41,720
Y pensar que nosotros
contábamos contigo...
409
00:44:42,240 --> 00:44:44,800
-No, no, no, no, yo os ayudaré.
Puedo ayudaros. Os ayudaré.
410
00:44:45,320 --> 00:44:46,520
Tenéis que creerme.
¿Cómo?
411
00:44:47,040 --> 00:44:49,360
Nos necesitas más que nosotros a ti.
412
00:44:49,880 --> 00:44:53,760
Bueno... Primero buscaré un lugar
seguro donde podáis esconderos.
413
00:44:54,280 --> 00:44:55,400
-Aquí no puede ser.
414
00:44:55,920 --> 00:44:57,840
-Goliat tiene razón.
-Eso es evidente.
415
00:44:58,360 --> 00:44:59,560
Aquí no estarían seguros.
416
00:45:00,080 --> 00:45:02,760
-Pero si un solo romano...
-Descubre que estáis aquí...
417
00:45:03,280 --> 00:45:04,720
(AMBOS) -Nuestras cabezas...
418
00:45:06,640 --> 00:45:07,800
-No os preocupéis,
419
00:45:08,320 --> 00:45:10,120
tengo muchos amigos aquí,
ya lo veréis.
420
00:45:10,640 --> 00:45:12,600
-¿Eres un esclavo?
No.
421
00:45:13,120 --> 00:45:15,560
¿Eres romano?
Sí.
422
00:45:16,080 --> 00:45:18,040
(GRITAN)
423
00:45:21,840 --> 00:45:24,080
(RÍEN)
424
00:45:26,880 --> 00:45:30,080
Mis ayudantes
no son hombres muy valientes...
425
00:45:30,720 --> 00:45:34,040
pero este es un pueblo miserable
lleno de miserables
426
00:45:34,560 --> 00:45:37,640
dispuestos a espiar a cualquiera
por un pedazo de pan.
427
00:45:38,160 --> 00:45:40,880
¿Es lo mejor que puedes ofrecernos?
Estamos aquí atrapados.
428
00:45:41,440 --> 00:45:43,480
-Bueno, yo...
-¿Tú no dices nada?
429
00:45:44,000 --> 00:45:45,280
¿Y qué quieres que diga?
430
00:45:45,800 --> 00:45:47,560
Os he dado mi palabra de romano.
431
00:45:48,080 --> 00:45:49,600
Estaré con vosotros
pase lo que pase.
432
00:45:50,120 --> 00:45:51,160
Hasta que zarpe el barco.
433
00:45:51,680 --> 00:45:53,120
Puede llevar tiempo.
No me importa.
434
00:45:54,440 --> 00:45:57,040
Si es así,
voy a confiar en tu palabra.
435
00:45:57,560 --> 00:45:58,560
Puedes volver con los tuyos.
436
00:45:59,080 --> 00:46:02,000
Ya tenemos bastantes problemas,
no podemos estar cuidando de ti.
437
00:46:06,040 --> 00:46:07,400
Adiós, Balisten.
438
00:46:07,920 --> 00:46:10,480
Los dioses saben
que estoy en deuda contigo.
439
00:46:11,000 --> 00:46:13,360
Te lo agradezco,
pero mi deuda era más grande.
440
00:46:13,880 --> 00:46:16,600
La vida de un esclavo no vale tanto
como la de un hombre libre.
441
00:46:17,120 --> 00:46:20,440
¿Crees que eso es cierto?
Hay muchos que no piensan así...
442
00:46:20,960 --> 00:46:22,680
Y estoy de acuerdo con ellos.
443
00:46:23,320 --> 00:46:26,840
(Música suave)
444
00:46:44,240 --> 00:46:45,640
¡Marco!
445
00:46:46,440 --> 00:46:48,480
Soy el tribuno Marco Aulo.
446
00:46:52,520 --> 00:46:55,040
Quiero hablar con el procurador.
Puedes pasar.
447
00:46:56,160 --> 00:46:59,240
¡El tribuno Marco Aulo!
-¡Se ha salvado!
448
00:47:00,000 --> 00:47:01,280
-Vamos.
449
00:47:05,280 --> 00:47:07,160
(Música suave)
450
00:47:12,280 --> 00:47:13,760
Marco...
451
00:47:16,200 --> 00:47:19,120
Marco, estás vivo.
¡Claudia!
452
00:47:23,200 --> 00:47:24,640
Amor mío...
453
00:47:29,160 --> 00:47:30,680
Marco...
454
00:47:32,520 --> 00:47:35,480
Ya pensaba que nunca más
podría volver a abrazarte.
455
00:47:36,000 --> 00:47:38,200
Tienes que irte de aquí
enseguida, Marco.
456
00:47:38,720 --> 00:47:41,480
Rápido, huye, te arrestarán.
¿Pero qué estás diciendo?
457
00:47:42,000 --> 00:47:44,080
¿No lo sabes?
Hay graves acusaciones contra ti.
458
00:47:44,600 --> 00:47:47,720
Ahora no hay tiempo.
Vete, Marco, te lo suplico.
459
00:47:51,240 --> 00:47:54,520
No te preocupes.
No tengo nada que temer.
460
00:48:01,880 --> 00:48:04,240
Le hemos visto
con nuestros propios ojos, Gayo.
461
00:48:04,760 --> 00:48:06,920
¿Estás seguro?
Seguro. Iba a ver al procurador.
462
00:48:07,440 --> 00:48:09,160
-Ahora nos descubrirán.
Ya te lo había dicho.
463
00:48:09,680 --> 00:48:10,600
¡Cállate, estúpido!
464
00:48:11,160 --> 00:48:13,120
Esto no cambia nada.
465
00:48:13,720 --> 00:48:15,880
Pusiste tus ideas por encima de Roma.
466
00:48:16,400 --> 00:48:18,480
Es absurdo tratar a los esclavos
como hombres libres.
467
00:48:19,000 --> 00:48:20,560
Pero yo no ordené...
Absurdo y peligroso.
468
00:48:21,080 --> 00:48:22,720
Muchos legionarios
han muerto por tu culpa.
469
00:48:23,240 --> 00:48:24,840
Te repito que yo nunca di esa orden.
470
00:48:30,960 --> 00:48:33,560
¿Quién ordenó desencadenar
a los esclavos por la noche?
471
00:48:34,080 --> 00:48:35,800
El tribuno Marco Aulo.
¿Por qué?
472
00:48:36,320 --> 00:48:38,520
Nos pidió a todos
que tuviéramos un trato más benévolo
473
00:48:39,040 --> 00:48:41,000
para con los esclavos.
¡Es mentira!
474
00:48:41,520 --> 00:48:43,160
¿Y tú cómo puedes creer
a un desertor?
475
00:48:43,680 --> 00:48:45,680
Vamos, díselo tú.
Lo siento, tribuno.
476
00:48:46,200 --> 00:48:47,920
Yo estaba presente
cuando diste la orden.
477
00:48:48,520 --> 00:48:51,040
¿Y tú?
Gayo ha dicho la verdad.
478
00:48:51,560 --> 00:48:53,760
¡Eso no es cierto!
¡Y estoy dispuesto a demostrarlo!
479
00:48:54,280 --> 00:48:57,040
No tienes testigos.
Eres el único superviviente.
480
00:48:57,560 --> 00:48:59,880
-Fui a investigar al presidio
por orden del procurador
481
00:49:00,400 --> 00:49:02,240
y no encontré
ni una sola prueba a tu favor.
482
00:49:02,760 --> 00:49:06,440
¡Yo nunca di esa orden!
¿Tú también me crees culpable?
483
00:49:06,960 --> 00:49:09,120
Será el tribunal militar
el que te juzgue.
484
00:49:09,680 --> 00:49:13,040
Y yo demostraré que soy inocente.
Eso espero.
485
00:49:14,520 --> 00:49:16,800
(Música suspense)
486
00:49:25,200 --> 00:49:26,560
Marco...
487
00:49:35,440 --> 00:49:36,760
¡Lleváoslo!
488
00:49:52,360 --> 00:49:54,560
(Música acción)
489
00:49:55,080 --> 00:49:58,240
¡Eh, a por él!
-¡Alarma! ¡El prisionero se escapa!
490
00:50:01,080 --> 00:50:04,240
¡Alerta!
-¡Detened a ese hombre!
491
00:50:08,000 --> 00:50:11,120
¡Detened a ese hombre!
¡Detenedle os digo!
492
00:50:26,160 --> 00:50:28,280
-Esa tela la tengo en muchos colores.
493
00:50:28,800 --> 00:50:31,240
Puedo ofrecértela verde
a buen precio. ¿Qué te ocurre?
494
00:50:44,160 --> 00:50:45,800
-¡Ah!
495
00:51:20,000 --> 00:51:21,920
-Saludos, buenos días.
-Saludos.
496
00:51:22,440 --> 00:51:24,920
-¿Qué podemos ofrecerte?
-Voy a preparar un gran banquete
497
00:51:25,440 --> 00:51:27,800
para unos amigos que han venido
de la Galia. ¿Tienes gallinas?
498
00:51:28,320 --> 00:51:30,120
-Desde luego.
Unas gallinas muy hermosas. Fíjate.
499
00:51:30,640 --> 00:51:32,880
-Pero a lo mejor en la Galia
no les gusta mucho comer gallina.
500
00:51:33,400 --> 00:51:35,080
-Sí, puede que tengas razón.
-Prefiero los patos.
501
00:51:35,600 --> 00:51:37,880
-Aquí les tengo. Son hermosos.
-Parece un poco enfermo.
502
00:51:38,400 --> 00:51:40,320
-¿Cómo puedes decir eso?
Mira qué pechugas y muslos.
503
00:51:40,840 --> 00:51:43,640
-Yo creo que está un poco flaco.
Es todo plumas y nada de carne.
504
00:51:44,160 --> 00:51:46,760
-Estoy seguro de que tus invitados
quedarán encantados. Créeme.
505
00:51:47,280 --> 00:51:48,280
-¿Sí? ¿Tú crees?
506
00:51:57,640 --> 00:51:59,600
-¿No quieres comprar huevos
o manzanas?
507
00:52:00,120 --> 00:52:02,320
-No, gracias, ya he terminado.
Enséñame los quesos.
508
00:52:06,480 --> 00:52:09,160
-Si quieres embutidos
los tengo de una calidad excelente.
509
00:52:09,680 --> 00:52:11,960
-No, eso luego.
Ahora solo quiero ver los quesos.
510
00:52:15,040 --> 00:52:17,680
-Aquí tienes los quesos.
Los mejores de Aristea.
511
00:52:18,200 --> 00:52:19,880
Curados con esmero
por nuestros artesanos.
512
00:52:20,400 --> 00:52:22,840
-No sé, es que creo que este queso...
-¿Qué le pasa?
513
00:52:23,360 --> 00:52:24,200
-Huele mal.
514
00:52:24,720 --> 00:52:27,400
(Música animada)
515
00:52:29,600 --> 00:52:33,080
(VOZ AUTORITARIA) ¡Eh, tú! ¡Alto!
¿Adónde vas?
516
00:52:33,600 --> 00:52:38,320
-Mamá... No me arrestes, por favor.
Os lo devolveré todo.
517
00:52:38,840 --> 00:52:41,560
(RÍE) ¡Goliat!
¿Cómo estás, eh?
518
00:52:42,080 --> 00:52:45,080
Vamos tirando. Pero no me molestes
cuando estoy trabajando.
519
00:52:45,600 --> 00:52:48,600
Estoy mal del corazón y es peligroso.
¿Dónde están los demás, Goliat?
520
00:52:49,120 --> 00:52:51,400
La casa de Efraín está cerrada
y no he encontrado a nadie.
521
00:52:51,920 --> 00:52:54,560
Sí, están escondidos
y me toca a mí llenar sus estómagos.
522
00:52:55,080 --> 00:52:55,840
Sí, pero ¿dónde están?
523
00:52:56,360 --> 00:52:57,720
Tengo que hablar con ellos
urgentemente.
524
00:52:58,240 --> 00:53:00,120
Ven, yo te llevaré con ellos.
De acuerdo, vamos.
525
00:53:02,600 --> 00:53:06,120
¡Prueba mi espada, tronco!
-¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco?
526
00:53:06,640 --> 00:53:07,960
-Calla y defiéndete.
527
00:53:08,480 --> 00:53:10,920
(Espadas)
528
00:53:22,040 --> 00:53:25,440
Ha sido idea de Efraín.
¿Mataros entre vosotros?
529
00:53:25,960 --> 00:53:28,320
No, lucharemos en el circo
contra otros gladiadores,
530
00:53:28,840 --> 00:53:29,640
como hemos acordado.
531
00:53:30,160 --> 00:53:32,560
Pero cubriremos sus rostros
con un casco de cabeza de lobo.
532
00:53:33,080 --> 00:53:34,080
Así nadie podrá reconoceros.
533
00:53:34,600 --> 00:53:36,280
Nos llamaremos
los gladiadores Cabeza de Lobo.
534
00:53:36,800 --> 00:53:39,160
Y en un año tendremos dinero
para poder embarcarnos.
535
00:53:39,680 --> 00:53:40,600
Un año...
536
00:53:41,120 --> 00:53:43,400
Yo también debería ganar algo
con ello, ¿no?
537
00:53:46,720 --> 00:53:49,720
Aunque así fuera, mi futuro
es mucho más oscuro que el vuestro.
538
00:53:50,240 --> 00:53:53,080
Marco, ¿cómo han podido culparte a
ti por la revuelta de los esclavos?
539
00:53:53,600 --> 00:53:55,160
Es Gayo el que me ha acusado.
¿Gayo?
540
00:53:55,680 --> 00:53:58,400
¿Aún vive ese miserable?
Sí, está en Aristea...
541
00:53:58,920 --> 00:54:00,280
y por eso yo sigo aquí.
542
00:54:00,800 --> 00:54:02,680
Por desgracia
no podemos testificar a tu favor.
543
00:54:03,200 --> 00:54:05,760
Yo mataría a Gayo aunque tuviera
que acabar clavado en una cruz.
544
00:54:06,280 --> 00:54:07,640
Lo sabéis perfectamente.
Sería inútil.
545
00:54:09,960 --> 00:54:13,040
Pero sí que hay algo
que podríais hacer por mí.
546
00:54:24,760 --> 00:54:26,720
Al primer descuido
eres hombre muerto.
547
00:54:27,240 --> 00:54:28,280
Tendré más cuidado.
548
00:54:37,520 --> 00:54:40,800
(Música animada)
549
00:54:44,040 --> 00:54:45,440
(RÍE)
550
00:54:52,680 --> 00:54:54,600
Qué estás haciendo aquí, ¿eh?
551
00:54:55,120 --> 00:54:57,880
-Tenía que descansar un poco.
-Tú tienes que estar vigilando.
552
00:54:58,400 --> 00:55:01,200
Si vuelvo a pescarte...
(IRÓNICO) -Oh, no, qué miedo...
553
00:55:01,720 --> 00:55:03,280
(RÍE)
554
00:55:03,800 --> 00:55:05,800
Me armé de valor
y me convencí a mi misma
555
00:55:06,320 --> 00:55:07,880
de que todo saldría bien al final.
556
00:55:08,880 --> 00:55:11,840
Pero he pasado unos días horribles
pensándolo, Marco.
557
00:55:12,560 --> 00:55:15,080
Hasta que por fin... te he visto.
558
00:55:15,600 --> 00:55:17,200
Lástima que haya sido
tan poco tiempo.
559
00:55:17,720 --> 00:55:20,960
Yo confío en ti, Marco,
pero debiste haber huido.
560
00:55:21,480 --> 00:55:23,480
Habría sido más fácil.
No, Claudia.
561
00:55:24,000 --> 00:55:26,040
¿Y cómo piensas
demostrar tu inocencia?
562
00:55:26,560 --> 00:55:27,520
¡Tienes que estar escondido!
563
00:55:28,040 --> 00:55:29,720
¡No tienes ninguna posibilidad
de defenderte!
564
00:55:30,240 --> 00:55:32,880
¿Crees que no lo sé?
Pero ahora... es diferente.
565
00:55:33,400 --> 00:55:37,520
Tengo amigos que me ayudarán.
Oh, tengo mucho miedo, Marco.
566
00:55:38,040 --> 00:55:40,280
No temas.
¡Hablaré con mi padre!
567
00:55:40,800 --> 00:55:42,720
Verás como él te ayuda.
No, Claudia.
568
00:55:43,240 --> 00:55:46,000
Si supiera que estamos juntos
no me dejaría volver a verte.
569
00:55:46,520 --> 00:55:48,040
Tranquila, todo se arreglará
570
00:55:48,560 --> 00:55:50,360
y todo volverá a ser como antes.
571
00:55:50,880 --> 00:55:53,880
(Música romántica)
572
00:56:02,640 --> 00:56:05,800
(Bullicio)
573
00:56:13,720 --> 00:56:19,040
(Trompetas)
574
00:56:24,000 --> 00:56:27,120
Los gladiadores de la arena
del noble Fusar
575
00:56:27,640 --> 00:56:29,560
lucharán contra
los hombres de Efraín,
576
00:56:30,080 --> 00:56:31,800
los gladiadores Cabeza de Lobo.
577
00:56:32,320 --> 00:56:35,280
(PÚBLICO) ¡Vivan los gladiadores!
¿Quién es Efraín?
578
00:56:35,800 --> 00:56:37,720
Un pobre comerciante.
Tiene aquí algunos negocios,
579
00:56:38,240 --> 00:56:40,760
pero sus gladiadores
parecen bastante hábiles.
580
00:56:41,880 --> 00:56:44,320
-¡Los gladiadores del noble Fusar!
581
00:56:44,840 --> 00:56:48,000
(Vítores)
582
00:56:48,520 --> 00:56:49,400
Poderosos dioses,
583
00:56:49,920 --> 00:56:52,520
apiadaos de este pobre anciano
y permitidles vencer.
584
00:56:53,520 --> 00:56:59,080
(Vítores, lucha)
585
00:57:45,960 --> 00:57:49,120
(RÍE)
586
00:58:23,480 --> 00:58:25,520
¡Muerte! ¡Muerte!
587
00:58:57,600 --> 00:58:59,280
¡Muerte!
588
00:59:52,560 --> 00:59:54,400
¡Muerte!
¡Muerte!
589
01:00:04,600 --> 01:00:07,920
(Silencio)
590
01:00:14,200 --> 01:00:15,680
¡Muerte!
591
01:00:16,640 --> 01:00:18,920
¡A muerte! ¡Muerte!
592
01:00:20,320 --> 01:00:25,280
(Gritos)
593
01:00:26,400 --> 01:00:28,400
¡Muerte! ¡Muerte!
594
01:00:32,120 --> 01:00:34,200
¡Muerte! ¡Muerte! ¡Muerte!
595
01:00:38,360 --> 01:00:39,800
Mátale.
596
01:00:42,720 --> 01:00:44,600
Tienes que matarle.
597
01:00:45,120 --> 01:00:46,520
(Gritos)
598
01:00:47,760 --> 01:00:51,840
(Música suspense)
599
01:00:52,840 --> 01:00:55,040
¿A qué esperas? ¡Mátame!
600
01:00:56,440 --> 01:00:58,560
(Música tensión)
601
01:00:59,080 --> 01:01:00,160
¡Ah!
602
01:01:00,680 --> 01:01:03,280
(Gritos)
603
01:01:08,040 --> 01:01:11,160
(Trompetas)
604
01:01:34,200 --> 01:01:37,880
Tú mismo lo has visto.
Has visto cómo nos animaban a matar.
605
01:01:38,400 --> 01:01:40,000
Ellos nunca
están saciados de sangre.
606
01:01:40,520 --> 01:01:41,560
¿Por qué no has matado a Gayo?
607
01:01:42,080 --> 01:01:43,440
Morirá en su momento.
608
01:01:43,960 --> 01:01:46,640
Y pagará por la muerte
de ese gladiador.
609
01:01:47,160 --> 01:01:49,320
Esta noche pago yo.
(RÍE) -Cuánta generosidad.
610
01:01:58,640 --> 01:02:02,200
-Este vino es mucho mejor que
el de la semana pasada, ¿no crees?
611
01:02:02,720 --> 01:02:06,080
-¿Y mi vino?
-Eh, tabernero...
612
01:02:09,000 --> 01:02:11,520
-¿Pero cómo puede ser esto?
613
01:02:14,160 --> 01:02:16,080
-Entonces, en ese momento,
614
01:02:16,600 --> 01:02:18,640
me vi rodeado por nueve hombres
armados con lanzas.
615
01:02:19,160 --> 01:02:20,600
-¿Y qué pasó?
-Sé que no vais a creerme,
616
01:02:21,120 --> 01:02:23,120
pero conseguí desarmar al primero
y cogí su lanza.
617
01:02:23,640 --> 01:02:26,600
Y entonces cargué
contra los que quedaban y... ¡Ay!
618
01:02:31,520 --> 01:02:32,640
¿Qué quieres tú?
619
01:02:35,080 --> 01:02:37,960
-Hay una mujer.
-¿Pero qué haces?
620
01:02:38,920 --> 01:02:41,200
-Si quieres verla ven conmigo.
621
01:02:41,720 --> 01:02:44,560
Pero rápido, rápido.
¿Es que mi ama no te gusta?
622
01:02:45,080 --> 01:02:46,280
-¿Tu ama dices?
-Sí.
623
01:02:47,840 --> 01:02:50,040
-¿Y quién es esa ama tuya?
624
01:02:51,800 --> 01:02:55,080
Estaba ayer en el circo.
¿No recuerdas a la hermosa morena?
625
01:02:55,600 --> 01:02:56,920
-¿La que estaba a mi lado?
-Esa.
626
01:02:57,440 --> 01:02:58,120
-La recuerdo.
-Sí.
627
01:02:58,640 --> 01:03:00,160
-No creo que le resultara
muy simpático.
628
01:03:01,240 --> 01:03:03,640
-Estaba con su marido,
pero hoy irá sola.
629
01:03:04,160 --> 01:03:06,560
-¿Sola?
-Sola, sola, sola, sola.
630
01:03:07,400 --> 01:03:09,960
-¿En serio?
-Espera a su gran guerrero.
631
01:03:10,840 --> 01:03:13,040
-Y tú irás conmigo, ¿verdad?
-Claro.
632
01:03:13,600 --> 01:03:16,440
(Música animada)
633
01:03:21,080 --> 01:03:23,560
-¿Dónde está tu ama? ¡Goliat!
634
01:03:26,000 --> 01:03:28,800
-Ahora viene, no tengas tanta prisa.
-Ya...
635
01:03:29,320 --> 01:03:30,040
-Bien...
636
01:03:38,480 --> 01:03:40,360
-Tronco...
-¿Quién me llama?
637
01:03:40,880 --> 01:03:42,640
-¿Porque tardan tanto?
-No lo sé.
638
01:03:44,520 --> 01:03:47,280
-¡"Mamma mia"! Esto no me gusta nada.
639
01:03:49,920 --> 01:03:52,520
-Ay...
-¿Quién eres tú?
640
01:03:53,040 --> 01:03:56,080
-Es mi hermano pequeño.
No le gusta quedarse solo en casa.
641
01:03:56,600 --> 01:03:59,520
-Qué familia tan extraña.
-Siempre nos lo dicen.
642
01:04:00,040 --> 01:04:01,240
(RÍEN)
643
01:04:03,360 --> 01:04:04,840
¿Qué estás haciendo?
644
01:04:05,360 --> 01:04:06,680
-Si vas a ser antipático
nos marchamos.
645
01:04:07,200 --> 01:04:08,480
-Claro que os marcharéis.
646
01:04:09,760 --> 01:04:11,800
-Vamos, aguanta, tronco.
647
01:04:12,760 --> 01:04:14,960
Sonríe.
-No puedo.
648
01:04:15,480 --> 01:04:16,040
-Inténtalo.
649
01:04:16,560 --> 01:04:18,480
-Ahora voy a mataros a los dos
aquí mismo.
650
01:04:25,760 --> 01:04:27,520
¿Te acuerdas de mí?
No.
651
01:04:28,040 --> 01:04:29,560
¿No te acuerdas de mí?
No.
652
01:04:31,840 --> 01:04:35,040
Ve a decirle a Gayo
que tiene los días contados.
653
01:04:36,200 --> 01:04:40,760
(Música tensión)
654
01:04:41,280 --> 01:04:43,160
¿Pero cómo puede acusarte
un esclavo?
655
01:04:45,360 --> 01:04:48,120
¿No sabes que pesa sobre él
una pena de muerte?
656
01:04:48,640 --> 01:04:49,920
Escucha...
657
01:04:50,440 --> 01:04:52,640
Si tuvieras valor
los clavarías a todos en cruces
658
01:04:53,160 --> 01:04:53,920
con tus propias manos.
659
01:04:54,440 --> 01:04:56,360
¿No prefieres eso?
Déjame regresar a Roma, Gayo.
660
01:04:56,880 --> 01:04:58,880
Encuentra tú el modo,
yo solo quiero marcharme de aquí.
661
01:04:59,400 --> 01:05:00,240
Mantén la calma.
662
01:05:03,440 --> 01:05:05,720
Ya veré qué podemos hacer por ti.
663
01:05:13,920 --> 01:05:15,720
¿Quién de vosotros
lo ha visto primero?
664
01:05:16,240 --> 01:05:16,760
-He sido yo.
665
01:05:17,280 --> 01:05:18,960
Lo vi cuando salía de casa.
Ya estaba aquí.
666
01:05:19,480 --> 01:05:22,360
(Música suspense)
667
01:05:54,160 --> 01:05:56,160
Era un excelente soldado.
668
01:05:56,680 --> 01:06:00,040
Él siempre combatió con coraje.
Estuvo 10 años a mi servicio.
669
01:06:00,560 --> 01:06:02,760
Y mira cómo ha terminado:
apuñalado como a un bellaco.
670
01:06:03,280 --> 01:06:05,320
Marco Aulo no puede haberse
convertido en un asesino.
671
01:06:05,840 --> 01:06:07,960
Es el deseo de venganza
lo que le ha cegado.
672
01:06:08,480 --> 01:06:10,560
Y estará pensando en matarme a mí.
673
01:06:11,080 --> 01:06:12,880
Soy el único testigo que aún vive.
674
01:06:14,360 --> 01:06:17,160
Pero le daré un hueso duro de roer
para sus dientes.
675
01:06:18,320 --> 01:06:19,680
Procurador,
676
01:06:20,200 --> 01:06:21,680
si me encargas
la misión de encontrarlo,
677
01:06:22,200 --> 01:06:25,400
te lo traeré vivo o muerto.
Eso es lo que tú quieres: matarlo.
678
01:06:25,920 --> 01:06:27,320
Matarlo impunemente.
¡Claudia!
679
01:06:27,840 --> 01:06:29,880
Porque todo lo que tú
y tus cómplices habéis dicho,
680
01:06:30,400 --> 01:06:31,600
es todo mentira.
¡Claudia!
681
01:06:32,120 --> 01:06:33,520
¡Yo sé por qué odias a Marco!
682
01:06:34,040 --> 01:06:36,040
Porque él sabe que robabas dinero.
683
01:06:37,440 --> 01:06:39,760
Él podrá demostrárselo a todos.
¿Cómo sabes todo eso?
684
01:06:40,280 --> 01:06:42,040
¿Quién te lo ha dicho?
No es necesario preguntarlo.
685
01:06:42,560 --> 01:06:44,320
Está enamorada de Marco
y cree todo lo que le dice.
686
01:06:44,840 --> 01:06:46,560
¿Has visto a Marco?
¿Dónde está?
687
01:06:47,280 --> 01:06:48,760
¡Contéstame!
688
01:06:52,960 --> 01:06:55,760
Nadie podrá impedir nunca
que ame a Marco.
689
01:06:56,640 --> 01:06:58,320
¡Y que estemos juntos!
690
01:06:58,840 --> 01:07:00,920
(Música suave)
691
01:07:01,440 --> 01:07:03,480
(Música suspense)
692
01:07:40,440 --> 01:07:42,320
Volvamos a palacio.
693
01:07:42,840 --> 01:07:45,560
>
(Música suave)
694
01:07:55,360 --> 01:07:58,680
¿No ves venir a nadie?
-No, no se ve a nadie.
695
01:07:59,200 --> 01:08:01,880
No viene nadie.
Todo despejado hasta el horizonte.
696
01:08:02,800 --> 01:08:05,960
-Dice que está todo despejado
hasta el horizonte.
697
01:08:06,600 --> 01:08:09,360
Entonces tenemos que irnos ya.
Venid conmigo.
698
01:08:09,880 --> 01:08:12,920
Ha dicho que ya podemos irnos.
-Perfecto.
699
01:08:13,440 --> 01:08:15,040
Uy, madre mía.
700
01:08:15,560 --> 01:08:17,880
(RÍE) -El tronco
se ha caído del tronco.
701
01:08:18,400 --> 01:08:19,400
-Muy gracioso.
702
01:08:19,920 --> 01:08:21,760
-Somos hermanos.
No puedes maltratarme así.
703
01:08:22,280 --> 01:08:24,480
Uno de estos días me vengaré de ti,
te lo prometo.
704
01:08:25,000 --> 01:08:28,480
-Toda la ciudad está vigilada.
Solo un pequeño grupo de hombres
705
01:08:29,000 --> 01:08:30,560
tendría alguna posibilidad
de tener éxito.
706
01:08:31,080 --> 01:08:32,920
-Precisamente por eso
hemos pensado en ti.
707
01:08:34,080 --> 01:08:37,120
-No es tan sencillo como creéis.
-Todo el pueblo está exasperado.
708
01:08:37,640 --> 01:08:40,000
No pueden esperar más.
A la primera señal se revelarán
709
01:08:40,520 --> 01:08:43,800
y los romanos serán masacrados
porque no podrán escapar del pueblo.
710
01:08:44,480 --> 01:08:46,800
Tú y tus amigos seréis libres...
711
01:08:47,440 --> 01:08:48,880
¡y ricos!
712
01:08:49,920 --> 01:08:52,440
Porque podemos daros mucho dinero.
713
01:08:52,960 --> 01:08:55,400
-Más dinero del que hayáis podido ver
en toda vuestra vida.
714
01:08:57,240 --> 01:08:59,080
-Arriesgamos la vida todos los días.
715
01:08:59,600 --> 01:09:01,760
Ellos solo nos piden
arriesgar la vida un día más.
716
01:09:02,280 --> 01:09:03,000
Y yo estoy de acuerdo.
717
01:09:03,520 --> 01:09:06,320
Si expulsamos a los romanos de aquí,
la esclavitud se acabó
718
01:09:06,840 --> 01:09:09,200
y seremos bien recompensados.
Pero no será una tarea fácil.
719
01:09:09,720 --> 01:09:11,200
De lo contrario
no nos lo estarían pidiendo.
720
01:09:11,720 --> 01:09:12,360
-Yo estoy contigo.
721
01:09:12,880 --> 01:09:15,040
Prefiero una muerte rápida
que rendirme a una muerte lenta.
722
01:09:15,560 --> 01:09:17,240
-Y todos tenemos
una cuenta que saldar con Roma.
723
01:09:17,760 --> 01:09:20,040
Todos no.
Os olvidáis de Marco.
724
01:09:20,560 --> 01:09:22,760
Sí he pensado en Marco,
pero entre la amistad y la libertad
725
01:09:23,280 --> 01:09:25,040
no me temblará la mano.
-No se lo diremos a nadie.
726
01:09:25,560 --> 01:09:26,680
-Lo entenderá si está con nosotros.
727
01:09:27,200 --> 01:09:28,120
Marco nunca nos ha traicionado.
728
01:09:28,640 --> 01:09:31,440
Esta vez no nos estaría traicionando
a nosotros, sino a Roma.
729
01:09:35,000 --> 01:09:36,240
¿Cuándo has llegado?
730
01:09:37,680 --> 01:09:40,080
Ahora mismo.
No te esperábamos aquí tan pronto.
731
01:09:53,800 --> 01:09:55,920
(Trompetas)
732
01:09:56,440 --> 01:09:58,800
Los gladiadores Cabeza de Lobo...
733
01:09:59,320 --> 01:10:02,160
(Vítores)
734
01:10:10,840 --> 01:10:12,480
Ellos ya no tienen rival.
735
01:10:13,000 --> 01:10:14,280
-Sería mejor
que lucharán entre ellos.
736
01:10:14,800 --> 01:10:15,920
Sería un mejor espectáculo.
737
01:10:25,760 --> 01:10:28,880
(Gritos, espadas)
738
01:10:38,800 --> 01:10:42,640
(RÍE) Sois iguales.
Iguales como yo y tronco.
739
01:10:47,080 --> 01:10:48,560
Dejadme a mí.
-No hagas esto, Cusa.
740
01:10:49,080 --> 01:10:50,120
-Quítate de en medio.
741
01:10:50,640 --> 01:10:53,760
No quiero matarte a traición, Marco,
defiéndete.
742
01:10:54,280 --> 01:10:55,880
¿Pero qué estás diciendo?
¡Defiéndete!
743
01:10:58,600 --> 01:11:00,560
-¿Pero qué están haciendo ahora?
744
01:11:01,080 --> 01:11:03,960
(Música tensión)
745
01:12:29,000 --> 01:12:31,680
(Vítores)
746
01:12:36,040 --> 01:12:39,760
(Música)
747
01:13:13,560 --> 01:13:15,240
¿Por qué has querido matarme?
748
01:13:17,240 --> 01:13:18,960
¿Por qué os volvéis contra mí?
749
01:13:21,040 --> 01:13:23,160
¿Qué es lo que tiene contra mí?
¡Contestad!
750
01:13:25,680 --> 01:13:27,040
Márchate, Marco.
751
01:13:28,080 --> 01:13:29,240
Balisten...
752
01:13:29,920 --> 01:13:32,360
Vete. Vete lejos de nosotros.
753
01:13:35,200 --> 01:13:36,360
Sí...
754
01:13:37,120 --> 01:13:38,760
Márchate ya...
755
01:13:39,280 --> 01:13:41,120
Ah...
756
01:13:41,640 --> 01:13:44,800
(Música)
757
01:13:50,520 --> 01:13:53,320
(Música suspense)
758
01:14:03,320 --> 01:14:05,520
"No he encontrado otro medio
759
01:14:06,040 --> 01:14:09,440
para comunicarte la gravedad
de lo que va a ocurrir en la ciudad.
760
01:14:10,400 --> 01:14:13,920
Tu propia vida y la de Claudia
están en peligro.
761
01:14:15,720 --> 01:14:18,120
Aunque supongo
que no me creerás ahora,
762
01:14:18,640 --> 01:14:20,400
como no creíste en mi inocencia".
763
01:14:21,680 --> 01:14:22,800
Guardia.
764
01:14:24,800 --> 01:14:26,640
Que venga Gayo inmediatamente.
765
01:14:27,160 --> 01:14:30,320
(Música tensión)
766
01:14:30,840 --> 01:14:32,480
(Música suspense)
767
01:14:42,840 --> 01:14:46,520
(Música acción)
768
01:15:07,080 --> 01:15:10,200
(Música tensión)
769
01:15:24,160 --> 01:15:26,520
Perdón por interrumpir tu sueño,
Marco.
770
01:15:27,040 --> 01:15:29,240
Sigo siendo un tribuno.
¡Soltadme!
771
01:15:30,080 --> 01:15:32,200
(RÍE)
772
01:15:32,720 --> 01:15:34,080
Ríe mientras puedas...
773
01:15:34,600 --> 01:15:37,200
Estoy esperando que se celebre
el juicio, centurión Gayo.
774
01:15:37,720 --> 01:15:39,120
Ahora ya estoy preparado
775
01:15:39,640 --> 01:15:41,280
para presentar las pruebas
de mi inocencia.
776
01:15:41,800 --> 01:15:43,120
¿Qué pruebas tienes?
777
01:15:43,640 --> 01:15:45,080
No es a ti a quien debo decírselo.
778
01:15:45,600 --> 01:15:46,440
Adelante.
779
01:15:46,960 --> 01:15:48,440
¡Yo soy el único que da las órdenes!
780
01:15:50,720 --> 01:15:52,240
Volved a vuestro puesto.
781
01:16:02,920 --> 01:16:04,720
(RÍE)
782
01:16:05,240 --> 01:16:06,920
Qué curiosa es la vida, centurión.
783
01:16:07,440 --> 01:16:10,360
Has venido a arrestar al hombre
que al final hará que te condenen
784
01:16:11,880 --> 01:16:13,920
y que te obligará
a confesar los robos
785
01:16:14,440 --> 01:16:17,000
y los asesinatos que cometiste
solo para ocultar la verdad.
786
01:16:19,240 --> 01:16:21,560
Aquí esta la confesión
de uno de tus cómplices,
787
01:16:22,080 --> 01:16:23,840
la del último que ordenaste matar.
788
01:16:24,440 --> 01:16:26,800
Al procurador
le interesará mucho leer esto.
789
01:16:27,320 --> 01:16:29,280
No cantes victoria tan pronto,
Marco.
790
01:16:30,000 --> 01:16:31,840
Tú no saldrás vivo de aquí.
791
01:16:36,160 --> 01:16:38,640
No podrás decirle a nadie
lo que sabes.
792
01:16:42,080 --> 01:16:43,400
No puedes matarme.
793
01:16:43,920 --> 01:16:45,640
¿Cómo explicarías mi muerte
al procurador?
794
01:16:46,360 --> 01:16:49,720
Le diré que intentaste escapar
y tuve que impedírtelo.
795
01:16:50,240 --> 01:16:51,320
¡Díselo tú mismo, Gayo!
796
01:16:51,840 --> 01:16:54,120
(Música tensión)
797
01:16:55,760 --> 01:16:58,320
(Música acción)
798
01:16:58,840 --> 01:16:59,640
¡Guardias!
799
01:18:46,960 --> 01:18:52,200
(Golpes)
800
01:19:01,040 --> 01:19:03,640
Selim, necesito tu ayuda.
Tienes que esconderme.
801
01:19:04,160 --> 01:19:06,160
Te han descubierto, ¿eh?
Y ahora te están siguiendo.
802
01:19:06,680 --> 01:19:08,800
No, no.
Creo que he conseguido despistarlos.
803
01:19:09,320 --> 01:19:13,040
Escucha, escóndeme, sálvame.
Yo siempre estaré de tu parte.
804
01:19:13,560 --> 01:19:16,000
Es peligroso. ¿Qué ganaría
teniendo a alguien como tú aquí?
805
01:19:27,240 --> 01:19:30,280
Selim, tienes que ayudarme.
Ya te he dado mi respuesta, Gayo.
806
01:19:30,800 --> 01:19:32,520
¡Márchate de aquí!
-Espera, Selim.
807
01:19:34,960 --> 01:19:36,320
Puede quedarse.
808
01:19:41,480 --> 01:19:43,680
Tengo una proposición que hacerte.
809
01:19:46,320 --> 01:19:49,000
(Ladridos)
810
01:19:59,040 --> 01:20:02,000
De acuerdo, está decidido.
Me uniré a vosotros.
811
01:20:02,520 --> 01:20:05,400
Contamos contigo y tus hombres, Gayo.
El plan es el siguiente:
812
01:20:05,920 --> 01:20:08,360
deberás ordenar que la legión
se desplace a otra zona.
813
01:20:08,880 --> 01:20:11,520
En la ciudad solo quedarán
200 soldados romanos
814
01:20:12,040 --> 01:20:15,440
y de nuestra parte tendremos a todos
los gladiadores Cabeza de Lobo.
815
01:20:15,960 --> 01:20:19,920
Pasaremos aquí la noche y tú, Gayo,
tomarás el mando de nuestras fuerzas.
816
01:20:20,440 --> 01:20:22,880
Guiarás a los hombres para entrar
en el palacio del Procurador.
817
01:20:23,400 --> 01:20:24,800
Nadie mejor que tú conoce el palacio,
818
01:20:25,320 --> 01:20:27,320
los puestos de los centinelas
y los de los guardias.
819
01:20:28,120 --> 01:20:30,240
No sé quiénes son
esos siete gladiadores,
820
01:20:30,760 --> 01:20:32,600
pero los he visto luchar en la arena
821
01:20:33,120 --> 01:20:34,960
y nosotros les venceremos.
822
01:20:35,480 --> 01:20:37,560
Yo encontraré
al procurador y a los suyos
823
01:20:38,080 --> 01:20:39,520
aunque se escondan todos
bajo tierra...
824
01:20:40,200 --> 01:20:42,600
y acabaré con todos
de un solo golpe.
825
01:20:43,120 --> 01:20:44,520
Nuestros amigos
llegarán dentro de poco.
826
01:20:45,040 --> 01:20:47,640
Para evitar riesgos, dejaremos
las armas en los sótanos del templo.
827
01:20:48,160 --> 01:20:49,080
Tenemos que organizarnos.
828
01:20:49,600 --> 01:20:51,720
¿Por qué lo negáis?
¡Vosotros estáis con la revuelta!
829
01:20:52,240 --> 01:20:54,640
Por eso queríais que me marchara.
Tú ya nos has traicionado.
830
01:20:55,160 --> 01:20:57,320
No. Y no tengo intención
de traicionaros.
831
01:20:57,840 --> 01:21:01,000
¿Traicionarás a los romanos?
No, Balisten.
832
01:21:01,520 --> 01:21:02,760
¿Entonces por qué estás aquí?
833
01:21:03,280 --> 01:21:05,560
Para advertiros
de que la revuelta será un fracaso.
834
01:21:06,240 --> 01:21:07,440
(SUSPIRA)
835
01:21:07,960 --> 01:21:10,240
Sé que estoy en deuda con vosotros
y no voy a olvidarlo.
836
01:21:10,760 --> 01:21:13,360
He venido para salvaros.
Nosotros no te creemos.
837
01:21:18,120 --> 01:21:19,520
Tú tampoco...
838
01:21:20,960 --> 01:21:24,520
Si yo os hubiera denunciado,
los romanos ya estarían aquí, ¿no?
839
01:21:25,040 --> 01:21:26,640
Estarán esperando
un momento más oportuno.
840
01:21:27,160 --> 01:21:28,360
¿Aún más que este?
841
01:21:28,880 --> 01:21:30,880
Vamos...
Os ofrezco la última oportunidad
842
01:21:31,400 --> 01:21:33,680
para que podáis salvaros
y la libertad.
843
01:21:37,560 --> 01:21:39,360
Os he dado mi palabra.
844
01:21:45,560 --> 01:21:47,480
Si no es cierto lo que digo,
845
01:21:48,000 --> 01:21:50,080
podéis hacer de mí lo que queráis.
846
01:21:51,920 --> 01:21:55,840
(Música suspense)
847
01:22:13,240 --> 01:22:17,480
(Golpes)
848
01:22:18,920 --> 01:22:20,600
Bienvenidos.
849
01:22:28,080 --> 01:22:31,600
Son nuestros victoriosos gladiadores
Cabeza de Lobo.
850
01:22:32,320 --> 01:22:35,880
Bien.
Ahora los someteremos a prueba.
851
01:22:36,400 --> 01:22:39,000
Pero esta vez será
contra unos adversarios distintos,
852
01:22:39,520 --> 01:22:41,160
los verdaderos soldados de Roma.
853
01:22:41,840 --> 01:22:43,680
(RÍE)
854
01:22:45,160 --> 01:22:47,080
Aquí tienes a tus gladiadores.
855
01:22:47,600 --> 01:22:50,960
(Música tensión)
856
01:22:53,240 --> 01:22:54,800
¡Dejádmelo a mí!
857
01:22:58,960 --> 01:23:01,080
(Espadas)
858
01:23:14,080 --> 01:23:16,960
(RÍEN)
859
01:23:22,200 --> 01:23:25,080
(Pelea)
860
01:24:56,720 --> 01:24:59,960
(Música tensión)
861
01:25:04,320 --> 01:25:07,440
(Música acción)
862
01:25:42,080 --> 01:25:43,440
(Trompeta)
863
01:25:43,960 --> 01:25:44,880
Salve a todos.
864
01:25:46,760 --> 01:25:50,680
-Nadie saldrá por esta puerta
sin recibir una patada en el trasero.
865
01:25:51,200 --> 01:25:53,960
-Este alboroto no se puede tolerar
a estas horas de la noche.
866
01:25:54,480 --> 01:25:57,840
Veo patadas, puñetazos, bofetadas
y eso no se puede consentir.
867
01:25:59,280 --> 01:26:02,120
(Música acción)
868
01:26:25,520 --> 01:26:26,920
Pues toma.
869
01:26:30,560 --> 01:26:33,240
-Vamos, despierta, despierta,
despierta, a por ellos.
870
01:26:33,760 --> 01:26:35,640
(Música animada)
871
01:26:49,720 --> 01:26:51,280
-¡No, la ensalada no!
872
01:26:51,800 --> 01:26:55,200
-Tronco, ven aquí, rápido.
Tenemos que preparar una estrategia.
873
01:26:55,720 --> 01:26:57,800
Vamos, ven aquí, date prisa.
-Estoy bajo fuego enemigo.
874
01:26:58,320 --> 01:27:00,840
-Hay que resistir a toda costa.
-Sí, mi comandante.
875
01:27:01,520 --> 01:27:04,480
(Continúa la música)
876
01:27:21,560 --> 01:27:22,840
(SILBA)
877
01:27:23,360 --> 01:27:25,840
(Continúa la música)
878
01:27:30,480 --> 01:27:32,720
No me ha hecho daño.
879
01:27:33,880 --> 01:27:35,680
¡Estáis empezando a enfadarme!
880
01:27:38,440 --> 01:27:39,840
(RÍE)
881
01:27:47,160 --> 01:27:50,240
(Música tensión)
882
01:27:56,320 --> 01:27:58,120
(Pelea)
883
01:28:17,040 --> 01:28:18,840
(Trino)
884
01:28:19,360 --> 01:28:20,520
(Viento)
885
01:28:24,200 --> 01:28:25,400
Vete.
886
01:28:26,680 --> 01:28:27,720
Pie.
887
01:28:28,960 --> 01:28:32,040
Se acabó la fiesta. Buenas noches.
888
01:28:32,560 --> 01:28:35,200
(Pelea)
889
01:28:40,320 --> 01:28:43,160
(Música regional)
890
01:28:58,880 --> 01:29:00,840
(Golpes)
891
01:29:01,360 --> 01:29:02,800
(Gong)
892
01:29:04,320 --> 01:29:07,040
(Redoble)
893
01:29:08,600 --> 01:29:11,200
(Música acción)
894
01:29:52,680 --> 01:29:55,880
(Música tensión)
895
01:31:01,720 --> 01:31:04,040
¡Ah...!
896
01:31:04,560 --> 01:31:05,840
Ah...
897
01:31:07,960 --> 01:31:09,560
Ah...
898
01:31:10,640 --> 01:31:12,960
Ah...
899
01:31:14,440 --> 01:31:18,480
(Música victoriosa)
900
01:31:31,000 --> 01:31:34,480
(RÍEN)
901
01:31:41,360 --> 01:31:44,120
Te estamos agradecidos, Marco.
Te debemos nuestra libertad.
902
01:31:44,640 --> 01:31:47,360
No es a mí, es a Roma, que ahora
está en deuda con vosotros.
903
01:31:47,880 --> 01:31:48,960
¿Dónde iréis ahora?
904
01:31:49,480 --> 01:31:51,840
Yo iré a mi granja.
Ellos me ayudarán a que prospere.
905
01:31:52,360 --> 01:31:54,240
Adiós, Marco.
Adiós.
906
01:31:54,760 --> 01:31:56,080
Adiós.
Adiós, amigos.
907
01:31:56,600 --> 01:31:57,480
Adiós, Claudia.
Adiós.
908
01:31:58,000 --> 01:31:59,400
Hasta pronto.
Adiós.
909
01:32:00,080 --> 01:32:04,240
¡Eh, esperadnos!
-¡Estamos con vosotros!
910
01:32:04,760 --> 01:32:05,960
-Adiós, Marco.
(RÍE) Adiós.
911
01:32:06,480 --> 01:32:08,040
Adiós, Claudia.
-Adiós, adiós.
912
01:32:08,560 --> 01:32:10,800
Adiós, Goliat.
Adiós, adiós, adiós.
913
01:32:13,040 --> 01:32:17,280
(Música romántica)
914
01:32:32,120 --> 01:32:34,160
(Música créditos)
85939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.